All language subtitles for American.Dad.S19E20.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,273 --> 00:00:02,731 ‫حانت ليلة ألعاب الطاولة. 2 00:00:03,470 --> 00:00:04,387 ‫{\an8}"بنك الحظ"؟ 3 00:00:04,606 --> 00:00:05,482 ‫{\an8}بالتأكيد. 4 00:00:05,566 --> 00:00:08,861 ‫{\an8}- انتقل مباشرةً إلى البداية. ‫- "كاردز أغينست هيومانيتي"؟ 5 00:00:09,528 --> 00:00:13,198 ‫خذوا أماكنكم، استعدوا. اضحكوا بشدة. 6 00:00:13,282 --> 00:00:14,616 ‫لم أر هذه من قبل. 7 00:00:15,159 --> 00:00:18,078 ‫{\an8}"(المعاملة بالمثل) لعبة المواقف" 8 00:00:18,162 --> 00:00:19,997 ‫تبدو مملة جداً يا أخي. 9 00:00:20,497 --> 00:00:24,668 ‫في الواقع، يبدو أن هذه اللعبة ‫يمكن أن تكون مذهلة بشكل غير متوقع. 10 00:00:24,918 --> 00:00:26,879 ‫تُنفق النقاط لتحريك علامة الأسئلة 11 00:00:26,962 --> 00:00:27,921 ‫والحصول على نقاط إجابة. 12 00:00:28,005 --> 00:00:30,132 ‫تُسمى النقاط ‫التي لا تُنفق بالنقاط المبطلة. 13 00:00:30,215 --> 00:00:32,926 ‫ويفوز من يصل إلى نقطة تكافؤ النقاط. ‫هل لديكم أسئلة؟ 14 00:00:34,178 --> 00:00:37,306 ‫عظيم. إذاً يا "فرانسين"، ‫لقد رميت نرد الأحجية، 15 00:00:37,389 --> 00:00:39,725 ‫ويبدو أنك ستدخلين "فترة تحقيق". 16 00:00:39,808 --> 00:00:42,227 ‫- لا! ‫- إنها أمر جيد. 17 00:00:42,853 --> 00:00:44,271 ‫أو أمر سيئ. 18 00:00:44,354 --> 00:00:47,357 ‫عليك الإعلان عن عدد النقاط المبطلة ‫الموجودة في أوراقك. 19 00:00:48,025 --> 00:00:49,985 ‫- حسناً. ‫- ولا بأس بالكذب. 20 00:00:50,986 --> 00:00:52,738 ‫- حسناً. ‫- قررت أمي الكذب. 21 00:00:52,821 --> 00:00:54,490 ‫لا، لم تقرر. 22 00:00:54,573 --> 00:00:56,784 ‫- حسناً. قولي الرقم. ‫- ها أنا سأقوله. 23 00:00:56,867 --> 00:01:00,871 ‫لديّ 3 مبطلات. 24 00:01:00,954 --> 00:01:03,373 ‫قررت أن تقولي الحقيقة في الثانية الأخيرة. 25 00:01:03,457 --> 00:01:04,833 ‫- لا. ‫- هذه كذبة. 26 00:01:04,917 --> 00:01:06,835 ‫أطالب بتحدي "المعاملة بالمثل". 27 00:01:06,919 --> 00:01:09,797 ‫لدى أمي 3 مبطلات. وهذا واضح بشكل مخجل. 28 00:01:10,297 --> 00:01:12,508 ‫- هذه اللعبة غبية. ‫- هذا أسلوب تفريق. 29 00:01:12,591 --> 00:01:13,634 ‫تُخصم منك نقطتان. 30 00:01:13,717 --> 00:01:17,054 ‫لا تغضبي يا أمي ‫بسبب سهولة فهم تعبيرات وجهك. 31 00:01:17,137 --> 00:01:18,806 ‫لست غاضبة. 32 00:01:20,891 --> 00:01:23,560 ‫حسناً. بالتأكيد يا أمي. انظري إلى رقبتها. 33 00:01:23,644 --> 00:01:26,146 ‫- شديدة الاحمرار. ‫- لست غاضبة! 34 00:01:26,230 --> 00:01:30,609 ‫بل تذكرت للتو أنني سأغيّر زيت المحرك غداً 35 00:01:30,692 --> 00:01:33,946 ‫ولم أقد السيارة مسافة كافية بعد، ‫لذا عليّ أن أذهب. 36 00:01:34,029 --> 00:01:37,282 ‫آسفة على رحيلي، لكن سُخر مني كثيراً. 37 00:01:37,366 --> 00:01:38,826 ‫وأحب ذلك. 38 00:01:39,159 --> 00:01:41,954 ‫لا تذهبي يا أمي. كنا نقضي وقتاً ممتعاً. 39 00:01:42,037 --> 00:01:43,413 ‫لا نريدك أن تبكي. 40 00:01:43,497 --> 00:01:44,832 ‫لن أبكي. 41 00:01:49,711 --> 00:01:53,048 ‫يمكننا سماع بكائك يا أمي. عودي. 42 00:01:53,132 --> 00:01:56,760 ‫لا أبكي. إنما أضحك! 43 00:02:01,348 --> 00:02:05,978 ‫ابتلعت علامة سؤال يا سيد "كلاوس" ‫وأريد أن أذهب إلى المستشفى. 44 00:02:06,379 --> 00:02:09,219 سـحـب و تـعديـل TheFmC 45 00:02:09,356 --> 00:02:12,067 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 46 00:02:12,151 --> 00:02:15,612 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 47 00:02:15,696 --> 00:02:18,657 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 48 00:02:18,740 --> 00:02:22,244 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 49 00:02:25,122 --> 00:02:28,250 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 50 00:02:28,333 --> 00:02:30,794 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 51 00:02:31,712 --> 00:02:32,629 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 52 00:02:33,255 --> 00:02:35,799 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 53 00:02:49,980 --> 00:02:51,440 ‫حسناً. هذا يكفي. 54 00:02:54,234 --> 00:02:56,028 ‫{\an8}ظننت أنك كنت تختبئ ‫في سيارة "ستان" كل ليلة. 55 00:02:56,111 --> 00:02:56,945 ‫{\an8}"بقالة (ريد ستيت)" 56 00:02:57,029 --> 00:02:57,988 ‫{\an8}فلماذا كنت في سيارتي؟ 57 00:02:58,071 --> 00:03:01,491 ‫{\an8}لست فخوراً بذلك، لكنني كنت بحاجة ماسة ‫إلى مال لشراء منتجات "فانكو بوبس". 58 00:03:01,575 --> 00:03:03,535 ‫{\an8}فقررت سرقة المحول الحفاز من سيارتك. 59 00:03:03,619 --> 00:03:06,288 ‫{\an8}ثم أدركت أنني لا أعرف شكله، 60 00:03:06,371 --> 00:03:07,372 ‫{\an8}ولا أعرف مكانه حتى. 61 00:03:07,456 --> 00:03:09,833 ‫{\an8}ظننت أنه موجود في منطقة القدم، ‫لكنها كانت مظلمة 62 00:03:09,917 --> 00:03:10,751 ‫فنمت. 63 00:03:10,834 --> 00:03:12,169 ‫ماذا يزعجك يا "فراني"؟ 64 00:03:12,252 --> 00:03:13,503 ‫الطفلان. 65 00:03:13,587 --> 00:03:17,758 ‫{\an8}إنهما يتصرفان ‫وكأن كل أفكاري واضحة جداً لهما. 66 00:03:17,841 --> 00:03:21,220 ‫{\an8}كأنني مجرد أم عجوز واضحة. 67 00:03:21,303 --> 00:03:24,640 ‫{\an8}وأكثر ما يزعجني هو أنهما محقان. 68 00:03:24,723 --> 00:03:28,393 ‫{\an8}يمكنهما فهم تعبيرات وجهك بسهولة شديدة. ‫ويحزنك هذا؟ 69 00:03:29,186 --> 00:03:30,979 ‫{\an8}ماذا إن لم يتمكنا من فهمك بتلك السهولة؟ 70 00:03:31,313 --> 00:03:34,358 ‫{\an8}- هل سيجعلك هذا سعيدة؟ ‫- ربما لا، لكنني أريد هذا. 71 00:03:34,566 --> 00:03:38,737 ‫{\an8}يبدو أنك تحتاجين إلى وجه بوكر ‫وضربة حظ غير متوقعة. 72 00:03:38,820 --> 00:03:41,073 ‫{\an8}سألعب الليلة دور "ذا غامبلر" المقامر. 73 00:03:41,156 --> 00:03:43,867 ‫{\an8}- "ذا غامبلر"؟ ‫- نعم، من الأغنية. 74 00:03:43,951 --> 00:03:46,703 ‫{\an8}رغم أن علاقتي بتلك الأغنية معقدة بصراحة. 75 00:03:46,787 --> 00:03:48,288 ‫{\an8}هل هي أغنية جيدة؟ نعم. 76 00:03:48,372 --> 00:03:50,958 ‫{\an8}هل كان "كيني روجرز" ‫قادراً على نشر نسخته من القصة 77 00:03:51,041 --> 00:03:54,211 ‫{\an8}قبل أن أتمكن من إصدار كتابي ‫الذي يوضح بالتفصيل كيفية اللعب؟ 78 00:03:54,294 --> 00:03:56,713 ‫{\an8}بماذا يفيدني أنك "ذا غامبلر"؟ 79 00:03:56,797 --> 00:03:59,675 ‫{\an8}لأنني بارع في البوكر، وأظن أنه إذا تمكنّا 80 00:03:59,758 --> 00:04:01,760 ‫{\an8}من الجلوس ولعب القليل من البوكر، 81 00:04:01,843 --> 00:04:04,596 ‫{\an8}فيمكنني معرفة تعبيرات وجهك، ‫ومعرفة ما ينبه "ستيف" 82 00:04:04,680 --> 00:04:06,390 ‫{\an8}و"هايلي" بشأن كل أفكارك. 83 00:04:07,057 --> 00:04:09,559 ‫{\an8}- لست متأكدة. ‫- هذا تعبير وجهك الأول. 84 00:04:09,643 --> 00:04:12,604 ‫{\an8}وضعيتك المكسورة تقول، "لست متأكدة." 85 00:04:12,688 --> 00:04:13,897 ‫{\an8}قلتها بصوت عال. 86 00:04:13,981 --> 00:04:17,359 ‫{\an8}وهذا هو التعبير المطلق. ‫الجزء الصعب الوحيد هو العثور على لعبة. 87 00:04:17,818 --> 00:04:21,029 ‫لنر. لدى "باكل" لعبة في منزل الشجرة، ‫لكن اللاعبين أثرياء، 88 00:04:21,113 --> 00:04:22,906 ‫كما أنني أجد صعوبة في صعود سلّم الحبل. 89 00:04:22,990 --> 00:04:25,158 ‫هناك لعبة "الأوراق الـ5" في المجاري، 90 00:04:25,242 --> 00:04:29,079 ‫حيث تغمرك مياه المرحاض ‫ومن المؤكد أن تعضك الجرذان. 91 00:04:29,204 --> 00:04:31,206 ‫لكنني لا أحب ذلك النوع من البوكر. 92 00:04:31,373 --> 00:04:33,125 ‫كما أن هناك لعبة "هولديم" ليلية 93 00:04:33,208 --> 00:04:35,168 ‫في الجزء الخلفي في متجر البقالة هذا. 94 00:04:35,294 --> 00:04:37,254 ‫فهل تختارين لعبة المجاري؟ 95 00:04:37,450 --> 00:04:39,536 ‫لا، مهلاً. تختارين متجر البقالة. ‫فهو قريب جداً. 96 00:04:43,605 --> 00:04:44,689 ‫لا يعرف معظم الناس، 97 00:04:44,773 --> 00:04:47,942 ‫لكن هناك الكثير من الأحداث الساخنة ‫في المتاجر في جوف الليل. 98 00:04:48,026 --> 00:04:48,860 ‫"حليب كامل الدسم" 99 00:04:50,028 --> 00:04:50,945 ‫لا. 100 00:04:54,240 --> 00:04:55,658 ‫وجدتها. 101 00:04:55,867 --> 00:04:57,827 ‫أقصد، وجدت لعبة بوكر. 102 00:04:58,620 --> 00:05:00,205 ‫أعرّفك إلى اللاعبين يا "فرانسين". 103 00:05:00,413 --> 00:05:02,874 ‫"شينشيلا سليم"، سيدة عجوز ترتدي دائماً 104 00:05:02,957 --> 00:05:05,168 ‫معطفاً ضخماً من الفرو وقبعة رعاة البقر. 105 00:05:05,251 --> 00:05:07,921 ‫"توم"، من متجر البقالة هذا. 106 00:05:08,046 --> 00:05:10,340 ‫بنية جسمه رشيقة وجميلة ‫ولكن اسمه لا يوحي بذلك. 107 00:05:10,590 --> 00:05:12,801 ‫ثم، كالعادة، يُوجد 3 فناني أداء 108 00:05:12,884 --> 00:05:15,470 ‫من عرض متنقل ما ‫لسيرك "دو سوليه" في البلدة. 109 00:05:15,553 --> 00:05:17,514 ‫أجسادهم مذهلة. 110 00:05:17,597 --> 00:05:19,391 ‫هل أتحدث عن أجساد الناس أكثر من اللازم؟ 111 00:05:19,474 --> 00:05:20,433 ‫لنلعب الأوراق فحسب. 112 00:05:20,517 --> 00:05:23,478 ‫سأراقب تعبيرات جسدك ‫وسنتحدث إذا لاحظت شيئاً مهماً. 113 00:05:24,521 --> 00:05:26,439 ‫ترتعش عيناك عندما تحتاجين إلى ورقة، 114 00:05:26,523 --> 00:05:29,067 ‫وتعضين أظافرك وتبصقين عليها عندما تخادعين. 115 00:05:29,150 --> 00:05:33,988 ‫وعندما تحصلين على إحدى الأوراق الصورية، ‫تقولين بصوت عال، "سيد (موني)." 116 00:05:34,572 --> 00:05:36,616 ‫لم أكن أعرف أنني أفعل أياً من ذلك. 117 00:05:36,699 --> 00:05:38,410 ‫هذا أمر سيئ، لكن لا تيأسي. 118 00:05:38,493 --> 00:05:40,453 ‫أنت مع "ذا غامبلر" نفسه. 119 00:05:40,662 --> 00:05:42,455 ‫ألم تمت في تلك الأغنية؟ 120 00:05:42,539 --> 00:05:44,165 ‫بالغ "كيني" كثيراً فيها. 121 00:05:44,249 --> 00:05:47,168 ‫نمت وغططت في النوم. ولم أمت. 122 00:05:47,252 --> 00:05:48,670 ‫ساعدني يا "روجر". 123 00:05:48,753 --> 00:05:51,172 ‫يمكن إخفاء التعبيرات السطحية بأدوات. 124 00:05:51,256 --> 00:05:53,758 ‫بأوزان المعصم ‫أو بشفاه مزيفة أو أذنين ميكانيكيتين. 125 00:05:53,842 --> 00:05:56,886 ‫أما التعبيرات اللاواعية الدقيقة، ‫فعلينا أن نتعمق أكثر فيها. 126 00:05:56,970 --> 00:06:01,182 ‫إذا سمحت لي، ‫أود أن أعلّمك تقنية تصور مفيدة. 127 00:06:01,933 --> 00:06:03,309 ‫حسناً، أغمضي عينيك. 128 00:06:03,768 --> 00:06:08,022 ‫أريدك أن تتخيلي نفسك ‫واقفة بمفردك في حقل قمح ذهبي. 129 00:06:08,314 --> 00:06:09,941 ‫أو الشعير، إذا كنت تعرفين الفرق. 130 00:06:11,025 --> 00:06:11,985 ‫أستطيع أن أراه. 131 00:06:12,527 --> 00:06:14,904 ‫والآن أريدك أن تبتعدي عن نفسك. 132 00:06:14,988 --> 00:06:17,532 ‫أبعدي نفسك أكثر فأكثر. 133 00:06:17,615 --> 00:06:21,119 ‫ليس إلى حد رحيلك، ‫لكن حتى لا تتمكني من رؤية وجهك بوضوح. 134 00:06:21,619 --> 00:06:24,247 ‫حسناً، أنا بعيدة. 135 00:06:24,330 --> 00:06:26,499 ‫كيف سيساعدني هذا في إخفاء مشاعري؟ 136 00:06:26,791 --> 00:06:27,792 ‫افتحي عينيك. 137 00:06:28,960 --> 00:06:30,962 ‫لقد فزت. لم يفهموا تعبيراتك. 138 00:06:31,838 --> 00:06:36,009 ‫كانت أوراقك رائعة ‫ولم تغيّري تعبيرات وجهك أيتها الشابة. 139 00:06:37,051 --> 00:06:39,971 ‫يبدو أنه على طفليّ عديمي الفائدة ‫توخي الحذر، 140 00:06:40,054 --> 00:06:43,057 ‫فلم يعد من السهل فهم تعبيرات أمهما. 141 00:06:47,770 --> 00:06:50,607 ‫صحيح. انظروا إلى هناك، لا إلى هنا. 142 00:06:55,025 --> 00:06:57,486 ‫كانت ليلة البارحة مذهلة يا "روجر". 143 00:06:57,570 --> 00:07:00,531 ‫شعرت حقاً بأنني أستطيع إخفاء مشاعري. 144 00:07:00,614 --> 00:07:01,991 ‫أين كنت؟ 145 00:07:02,074 --> 00:07:04,577 ‫لقد كنت أشعر ‫بالقلق الشديد طوال الدقائق الـ10 146 00:07:04,660 --> 00:07:06,829 ‫بعد استيقاظي من نوم 9 ساعات متواصلة. 147 00:07:06,912 --> 00:07:10,040 ‫أرجو المعذرة. ‫يجب أن أصعد بهاتفي إلى الطابق العلوي. 148 00:07:10,124 --> 00:07:11,041 ‫لا تُوجد مكالمة. 149 00:07:11,125 --> 00:07:15,713 ‫آسفة لأنني تسببت بقلقك يا عزيزي، ‫لكن بعد أن شعرت بالاستياء ليلة البارحة... 150 00:07:15,796 --> 00:07:18,465 ‫استياء؟ لكنك قلت مراراً وتكراراً ‫إنك لم تكوني مستاءة 151 00:07:18,549 --> 00:07:21,051 ‫قبل أن تغادري مبتهجة كما افترضت. 152 00:07:21,176 --> 00:07:22,011 ‫وما هذا؟ 153 00:07:22,094 --> 00:07:23,095 ‫"دولارات" 154 00:07:23,178 --> 00:07:24,888 ‫- أستطيع أن أفسّر. ‫- آمل هذا، 155 00:07:24,972 --> 00:07:27,975 ‫لأنك إذا ظننت أنني سأتغاضى عن هذا... ‫هل هذا معطف من الفرو؟ 156 00:07:29,143 --> 00:07:30,644 ‫فزت به من "شينشيلا"... 157 00:07:30,728 --> 00:07:31,812 ‫إنه معطف رجالي، صحيح؟ 158 00:07:32,396 --> 00:07:33,731 ‫لا. 159 00:07:33,814 --> 00:07:37,151 ‫على أي حال، ‫أظن أنني تعلمت ليلة البارحة شيئاً... 160 00:07:37,234 --> 00:07:40,946 ‫شيء ليس من اختصاص الزوج. ‫لقد كنت في الخارج. من أنا لأسأل أين؟ 161 00:07:41,030 --> 00:07:42,656 ‫سأعدّ لك السجق والفلفل. 162 00:07:42,740 --> 00:07:43,616 ‫لا بد أنك جائعة. 163 00:07:43,699 --> 00:07:46,285 ‫أو ربما لست جائعة. فربما أكلت. ‫ليس من شأني أن أعرف. 164 00:07:49,038 --> 00:07:50,914 ‫هل عدت للتو يا أمي؟ 165 00:07:51,498 --> 00:07:55,628 ‫إنما يصيبك بالجنون عدم معرفة ما أنوي فعله. 166 00:07:55,878 --> 00:07:57,921 ‫إذاً تنوين فعل شيء. 167 00:07:58,797 --> 00:08:00,049 ‫هل تنوي أمي فعل شيء؟ 168 00:08:00,132 --> 00:08:01,342 ‫- "ستيف"! ‫- ما الأمر؟ 169 00:08:01,425 --> 00:08:02,885 ‫إنها "فترة تحقيق"! 170 00:08:02,968 --> 00:08:04,511 ‫ما قلته في الواقع هو، 171 00:08:04,595 --> 00:08:07,473 ‫"لا تعدّ أموالك أبداً ‫وأنت جالس إلى الطاولة، 172 00:08:07,556 --> 00:08:10,517 ‫لأنك يجب أن تشتري آلة عدّ نقود. 173 00:08:10,601 --> 00:08:12,519 ‫فهي أسرع." مرحباً؟ 174 00:08:12,603 --> 00:08:14,938 ‫أغلق الوغد "كيني روجرز" الخط في وجهي. 175 00:08:15,022 --> 00:08:16,857 ‫ألم يمت منذ سنوات؟ 176 00:08:16,940 --> 00:08:19,943 ‫- يبدو هذا صحيحاً. ‫- ظننت أن لديّ وجه بوكر الآن. 177 00:08:20,027 --> 00:08:23,322 ‫لكن لا يزال يبدو ‫أن الطفلين يستطيعان فهم نواياي. 178 00:08:23,405 --> 00:08:25,449 ‫حسناً، أجل. فلم تلعبي إلا ليلة واحدة. 179 00:08:25,532 --> 00:08:28,494 ‫ويتطلب الاعتياد على وجه البوكر ‫اللعب أكثر من ذلك. 180 00:08:28,577 --> 00:08:30,621 ‫عليّ أن ألعب أكثر إذاً. 181 00:08:30,871 --> 00:08:33,624 ‫هل هذا حقاً ‫هو الحل المناسب لمشكلتك مع الطفلين؟ 182 00:08:33,707 --> 00:08:36,627 ‫إنه الحل الذي أوصيت أنت به. 183 00:08:36,710 --> 00:08:38,087 ‫اجتزت اختباري. 184 00:08:38,170 --> 00:08:41,006 ‫- كيف كان اختباراً؟ ‫- كان مجرد اختبار صغير معقد. 185 00:08:41,090 --> 00:08:42,216 ‫لنذهب للعب البوكر. 186 00:08:42,466 --> 00:08:44,885 ‫"كازينو (تشيمديل ستيكس)" 187 00:08:44,968 --> 00:08:45,844 ‫"صرّاف" 188 00:08:45,928 --> 00:08:47,930 ‫كازينو "تشيمديل ستيكس". 189 00:08:48,013 --> 00:08:50,349 ‫هذا هو المكان دائم الإثارة. 190 00:08:50,432 --> 00:08:55,020 ‫إنه كئيب جداً، ‫لكنه مبهج جداً في الوقت نفسه أيضاً. 191 00:08:55,104 --> 00:08:57,898 ‫يجب أن ترطبي نفسك. ‫فسيجفف دخان السجائر بشرتك. 192 00:08:57,981 --> 00:09:00,651 ‫وكلي فاكهة الكمثرى والخوخ والبرقوق. 193 00:09:00,734 --> 00:09:03,237 ‫لأن الجلوس ومشروب "ريدبول" ‫سيسببان لك الأرق. 194 00:09:03,320 --> 00:09:06,031 ‫انظري إلى هذه الغرفة. ‫يعانون جميعاً عدم انتظام حركة الأمعاء. 195 00:09:06,115 --> 00:09:07,533 ‫والبواسير بكل أشكالها. 196 00:09:07,616 --> 00:09:11,704 ‫مهلاً، إنها "شينشيلا سليم". ‫مرحباً يا "شينشيلا سليم". 197 00:09:11,787 --> 00:09:14,373 ‫أخذت المعطف الوحيد ‫الذي امتلكته في هذا العالم. 198 00:09:14,456 --> 00:09:15,791 ‫لا تلقي عليّ التحية. 199 00:09:15,874 --> 00:09:18,877 ‫لا أعرف غيرك حتى الآن. ما هذا الذي هناك؟ 200 00:09:18,961 --> 00:09:20,546 ‫هذه المنطقة مخصصة لكبار اللاعبين. 201 00:09:20,796 --> 00:09:23,006 ‫رهانهم ضعف رهان منزل شجرة "باكل". 202 00:09:23,090 --> 00:09:24,550 ‫كثير من اللاعبين الذين ترينهم هنا 203 00:09:24,633 --> 00:09:27,553 ‫سيلعبون بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود" ‫في الشهر المقبل. 204 00:09:27,636 --> 00:09:29,888 ‫حسناً، ربما سألعب فيها أيضاً. 205 00:09:30,764 --> 00:09:31,682 ‫هل أنت مجنونة؟ 206 00:09:31,932 --> 00:09:36,019 ‫رهان تلك البطولة غال جداً، ‫فهو أضعاف رهان منزل شجرة "باكل". 207 00:09:36,979 --> 00:09:38,605 ‫أوراق متتالية أعلاها الجاك. 208 00:09:39,398 --> 00:09:41,650 ‫أوراقي كلها من القلوب. 209 00:09:43,026 --> 00:09:44,319 ‫لا! 210 00:09:44,445 --> 00:09:47,906 ‫"روز"، من فضلك، أمهليني أسبوعاً آخر! 211 00:09:48,574 --> 00:09:51,243 ‫يجب دفع الدين. 212 00:09:51,618 --> 00:09:53,370 ‫أمي! 213 00:09:53,454 --> 00:09:55,956 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- اخفضي صوتك. 214 00:09:56,039 --> 00:09:59,042 ‫تلك "فروغ روز". أخت "فروغ روس" القاسية. 215 00:09:59,126 --> 00:10:02,087 ‫استحوذت على سلسلته ‫من مطاعم "فواغرا" الناجحة. 216 00:10:02,171 --> 00:10:03,964 ‫على أي حال، "فروغ روز" مقرضة. 217 00:10:04,047 --> 00:10:05,924 ‫فهي تقرض اللاعبين المراهنين. 218 00:10:06,008 --> 00:10:07,968 ‫لكنها تفرض فائدة ضخمة، 219 00:10:08,051 --> 00:10:10,179 ‫إما أن تفوزي على الفور وإما... 220 00:10:10,804 --> 00:10:12,264 ‫هل تقتلهم؟ 221 00:10:12,347 --> 00:10:15,142 ‫يُؤخذون بعيداً ولا يُرون مجدداً. 222 00:10:15,225 --> 00:10:17,853 ‫ربما تقتلهم في مكان ما في الخفاء. 223 00:10:17,936 --> 00:10:21,356 ‫لا أعلم. ما أقصده هو أنني لا أعمل ‫مع المقرضين ويجب ألّا تعملي معهم. 224 00:10:21,440 --> 00:10:24,359 ‫بالطبع، تسببت كل قراراتي ‫في أن أصبحت مفلساً ووحيداً تماماً. 225 00:10:24,443 --> 00:10:28,197 ‫لكن ليشهد الله عليّ، ‫لن يمنعني شيء عن تقديم المشورة. 226 00:10:32,785 --> 00:10:34,953 ‫تلمسين خاتم زواجك عندما تكون أوراقك جيدة، 227 00:10:35,037 --> 00:10:37,039 ‫خاصةً ورقتا الجاك بالعينين المفتوحتين. 228 00:10:37,122 --> 00:10:40,709 ‫- قفاز فنيي الكهرباء المطاطي سوف... ‫- سأخلع خاتمي فحسب. لا أكترث. 229 00:10:41,210 --> 00:10:42,044 ‫مقزز. 230 00:10:50,135 --> 00:10:52,429 ‫تطحنين أسنانك عندما تكون أوراقك ضعيفة. 231 00:10:53,013 --> 00:10:54,765 ‫يجب أن تبتعدي أكثر في حقل الشعير. 232 00:10:58,644 --> 00:11:00,854 ‫380 دولاراً. 400 دولار. 233 00:11:01,188 --> 00:11:02,856 ‫401 دولار. 234 00:11:02,940 --> 00:11:04,858 ‫وإليك شيء إضافي 235 00:11:04,942 --> 00:11:08,153 ‫لأنك تبدو جذاباً جداً عندما ترفع مؤخرتك. 236 00:11:09,530 --> 00:11:11,365 ‫- من يتعجب هنا؟ ‫- ومم يتعجب؟ 237 00:11:14,326 --> 00:11:17,079 ‫تتجعد عيناك في الزاوية ‫عندما تتصيدين ورق السباتي. 238 00:11:17,162 --> 00:11:18,705 ‫حان وقت نظارة "أوكلي". 239 00:11:28,882 --> 00:11:30,843 ‫حظي عاثر. 240 00:11:30,926 --> 00:11:32,970 ‫فليساعدني أحد بشأن حياتي. 241 00:11:33,887 --> 00:11:36,139 ‫تدسين ذقنك عندما تحاولين إغراء شخص ما. 242 00:11:38,851 --> 00:11:41,353 ‫"ليلة البوكر" 243 00:11:47,442 --> 00:11:50,529 ‫في كل مرة أهمس في أذنك، ‫يكون ذلك بمثابة تعبير واضح. 244 00:11:50,612 --> 00:11:52,072 ‫يجب أن أتوقّف ولكنني لا أستطيع. 245 00:11:52,155 --> 00:11:53,657 ‫من تلك المرأة؟ 246 00:11:53,740 --> 00:11:56,910 ‫هذه هي الطاولة الثانية ‫التي تفوز عليها هذا الأسبوع. 247 00:11:56,994 --> 00:12:00,247 ‫لا يعرف أحد عنها شيئاً أو من أين أتت. 248 00:12:00,330 --> 00:12:03,125 ‫بدؤوا يسمّونها "بينك سفينكس" ‫أي "أبو الهول الوردي". 249 00:12:03,417 --> 00:12:04,751 ‫"بينك سفينكس". 250 00:12:05,294 --> 00:12:07,212 ‫هذا اسم ذو وقع غبي. 251 00:12:07,296 --> 00:12:09,047 ‫أصبت يا "فروغ روز". 252 00:12:13,427 --> 00:12:18,140 ‫أظن أنك مستعدة للارتقاء ‫بوجه البوكر هذا إلى الطاولة الكبيرة. 253 00:12:24,980 --> 00:12:28,025 ‫هل من جديد مع أيكم إذاً؟ 254 00:12:28,108 --> 00:12:30,110 ‫الفراء؟ لطالما أحببت الفراء. 255 00:12:30,193 --> 00:12:32,279 ‫لا، ما خطب أمي؟ 256 00:12:32,571 --> 00:12:34,197 ‫أراهن أننا نستطيع التخمين. 257 00:12:34,281 --> 00:12:35,282 ‫ستخطئان التخمين. 258 00:12:35,365 --> 00:12:39,119 ‫نكاد لم نرك منذ ليلة اللعب، ‫عندما كنت مستاءة جداً. 259 00:12:39,202 --> 00:12:41,914 ‫- لا. ‫- ماذا تفعلين؟ أهي لعبة أخرى؟ 260 00:12:43,999 --> 00:12:45,125 ‫نعم، إنها كذلك. 261 00:12:45,959 --> 00:12:47,920 ‫لكن أي لعبة؟ 262 00:12:48,003 --> 00:12:50,464 ‫النظارة. لماذا؟ 263 00:12:50,756 --> 00:12:52,090 ‫لإخفاء العينين؟ 264 00:12:52,174 --> 00:12:53,091 ‫قناع؟ 265 00:12:53,175 --> 00:12:54,843 ‫وجه بوكر. 266 00:12:55,010 --> 00:12:56,011 ‫اركضي يا "فرانسين"! 267 00:12:56,094 --> 00:12:59,264 ‫لا، أنتما محقان. ألعب البوكر. 268 00:12:59,348 --> 00:13:01,475 ‫أرجو أن تلتزمي بالألعاب الصغيرة. 269 00:13:01,558 --> 00:13:05,062 ‫أجل، لأن بوجه بوكر كهذا، ‫سيهزمك اللاعبون الحقيقيون شر هزيمة. 270 00:13:05,145 --> 00:13:08,231 ‫في الواقع، لديّ وجه بوكر رائع 271 00:13:08,315 --> 00:13:11,068 ‫وألعب الألعاب الكبيرة. 272 00:13:11,151 --> 00:13:14,529 ‫ألعب في بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود". 273 00:13:15,739 --> 00:13:17,574 ‫يجب أن أشترك في تلك البطولة. 274 00:13:17,658 --> 00:13:19,451 ‫من أين ستحصلين على مال الرهان؟ 275 00:13:19,534 --> 00:13:21,787 ‫ماذا عن "فروغ روز"؟ 276 00:13:21,870 --> 00:13:24,665 ‫ذلك حُكم محتوم بالإعدام. لنفكر بطرق أخرى. 277 00:13:24,748 --> 00:13:27,960 ‫هل تعرفين شكل المحول الحفاز ‫ومكانه في السيارة؟ 278 00:13:28,460 --> 00:13:29,378 ‫"(فروغ روس)، (فواغرا) - مطعم وحانة" 279 00:13:29,461 --> 00:13:31,296 ‫فعلت الصواب بمجيئك إليّ يا حلوتي. 280 00:13:31,672 --> 00:13:33,674 ‫سأدفع لك رهانك. 281 00:13:33,757 --> 00:13:38,762 ‫أظن أنك ستجدين الشروط شيطانية جداً. 282 00:13:39,429 --> 00:13:41,723 ‫إلا أنها قانونياً، تُسمى بالشروط الشائنة. 283 00:13:42,057 --> 00:13:45,060 ‫أولئك المحامون الفاشلون. ‫أين يمكنني التوقيع؟ 284 00:13:48,188 --> 00:13:49,481 ‫"فرانسين"! 285 00:13:49,564 --> 00:13:52,401 ‫أهلاً بك في البطولات الكبرى يا عزيزتي. 286 00:13:52,484 --> 00:13:53,819 ‫- ضُبطت. ‫- كيف حالكما؟ 287 00:13:53,902 --> 00:13:56,029 ‫اكتشفنا ما يجري يا أمي. 288 00:13:56,113 --> 00:13:57,656 ‫تواجهين مشكلة بسبب المقامرة. 289 00:13:57,906 --> 00:13:59,741 ‫- لا. ‫- انسحبي الآن إذاً. 290 00:13:59,825 --> 00:14:02,411 ‫- لا. ‫- حان وقت الخطة البديلة. 291 00:14:02,494 --> 00:14:06,790 ‫ندخل البطولة ونهزمك لنخلصك من هذا الإدمان. 292 00:14:06,873 --> 00:14:09,418 ‫كيف يمكنكما تحمّل دفع الرهان؟ 293 00:14:09,501 --> 00:14:12,004 ‫لقد رهنّا للتو مجموعة أبي من معاطف الفراء. 294 00:14:12,796 --> 00:14:13,922 ‫هذا عمل ذكي. 295 00:14:14,381 --> 00:14:16,466 ‫نعرف كيف نهزمك يا "بينك سفينكس". 296 00:14:16,550 --> 00:14:18,760 ‫إلى اللقاء على الطاولة النهائية. 297 00:14:20,595 --> 00:14:23,890 ‫يبدو أننا سنلعب على طاولتك ‫في الجولة الأولى. 298 00:14:33,942 --> 00:14:35,610 ‫بئساً، لقد خسرت. 299 00:14:35,694 --> 00:14:37,446 ‫لا أعرف حقاً كيف ألعب البوكر. 300 00:14:37,529 --> 00:14:39,239 ‫لا أعرف لماذا ظننت أنني أجيده. 301 00:14:45,537 --> 00:14:47,164 ‫أراهن بكل ما لديّ. 302 00:14:49,082 --> 00:14:51,209 ‫هل تخادعين؟ 303 00:14:51,668 --> 00:14:56,631 ‫أصعب في فهم تعبيراتك من المعتاد، ‫لكنني لا أزال أشعر بشيء. 304 00:14:58,300 --> 00:15:00,635 ‫أحتاج إلى التعمق. 305 00:15:13,065 --> 00:15:14,566 ‫ربما يمكنك الاختباء مني. 306 00:15:14,858 --> 00:15:17,319 ‫ومع ذلك، فإن غريزتي الأولى ‫هي مطابقة رهانك. 307 00:15:18,945 --> 00:15:22,491 ‫ورقتا 8. الـ16 الرائعة. 308 00:15:23,658 --> 00:15:25,660 ‫لا شيء على الإطلاق. 309 00:15:25,827 --> 00:15:27,913 ‫أوراق شديدة السوء. 310 00:15:27,996 --> 00:15:31,291 ‫يفوز الصبي القاصر بالجولة. 311 00:15:32,084 --> 00:15:36,129 ‫"لقد أنقذنا أمنا اليوم، أنقذنا تلك الأم" 312 00:15:36,755 --> 00:15:39,132 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟ 313 00:15:40,248 --> 00:15:41,708 ‫هل أنقذناك؟ 314 00:16:01,853 --> 00:16:05,356 ‫"قمار (فروغ روز) غير القانوني" 315 00:16:14,240 --> 00:16:18,119 ‫يبدو أنه لم يكن مقدراً لك الفوز ‫يا زهرتي الصغيرة. 316 00:16:18,202 --> 00:16:19,412 ‫لكن لا تقلقي. 317 00:16:19,495 --> 00:16:23,457 ‫يمكنك قضاء الأبدية هنا ‫في الكازينو الرطب القديم 318 00:16:23,541 --> 00:16:26,419 ‫في قلب المستنقع المظلم الميت. 319 00:16:50,902 --> 00:16:54,071 ‫مرحباً يا أمي. ‫أواصل مقابلتك في الكازينوهات. 320 00:16:55,197 --> 00:16:57,825 ‫لكن يبدو أننا لم ننقذك. 321 00:16:57,909 --> 00:17:00,077 ‫بل يبدو أننا ربما حكمنا عليك بالهلاك. 322 00:17:00,661 --> 00:17:03,039 ‫لأننا لم نفهم ما كان يحدث. 323 00:17:03,372 --> 00:17:05,374 ‫حسناً. 324 00:17:05,458 --> 00:17:08,419 ‫جاءنا "ذا غامبلر". 325 00:17:08,502 --> 00:17:10,963 ‫- "فروغ روز". ‫- تظن أنك مهم جداً 326 00:17:11,047 --> 00:17:13,257 ‫لأن "كيني روجرز" كتب أغنية عنك. 327 00:17:13,341 --> 00:17:16,469 ‫حسناً، "فريد شنايدر" ‫من فرقة "بي فيفتي توز" 328 00:17:16,552 --> 00:17:18,888 ‫كتب أغنية "روك لوبستر" بعد أن رآني 329 00:17:18,971 --> 00:17:22,391 ‫أُصاب بحروق شمس على شاطئ "ريهوبوث بيتش". 330 00:17:22,475 --> 00:17:25,561 ‫أرجو المعذرة، لكننا نريد أخذ أمنا من هنا. 331 00:17:25,811 --> 00:17:28,648 ‫للأسف، أنا دائنتها، 332 00:17:28,731 --> 00:17:30,316 ‫وبالمعدل الذي أدفعه لها، 333 00:17:30,399 --> 00:17:33,736 ‫لن تكون حرة في الرحيل في حياتها هذه. 334 00:17:33,819 --> 00:17:38,115 ‫ما رأيك في أن نلاعبك من أجلها ‫في لعبة بوكر؟ 335 00:17:38,199 --> 00:17:40,785 ‫ما رهانكما؟ 336 00:17:41,827 --> 00:17:44,580 ‫نحن. سنعمل هنا إلى الأبد أيضاً. 337 00:17:45,164 --> 00:17:47,458 ‫هذا ما كنت آمل أن تقوليه. 338 00:17:47,541 --> 00:17:49,794 ‫أحب هذه الأمور. 339 00:17:50,211 --> 00:17:54,757 ‫الآن، انضما إليّ على طاولتي الأكثر رعباً. 340 00:17:55,466 --> 00:17:57,969 ‫إذاً، من منكما سيلاعبني؟ 341 00:17:58,052 --> 00:18:00,721 ‫ستلعبين مع أمي. 342 00:18:00,805 --> 00:18:02,181 ‫إنها "بينك سفينكس"، 343 00:18:02,264 --> 00:18:05,059 ‫ولن تفهمي تعبيراتها أبداً. 344 00:18:05,142 --> 00:18:06,769 ‫هل تريد اختيارها؟ 345 00:18:06,852 --> 00:18:10,272 ‫إنها فاشلة يا فتى. زومبي مستنقع. 346 00:18:10,356 --> 00:18:12,692 ‫إنها قارب مروحي من دون وقود، كما يُقال. 347 00:18:12,984 --> 00:18:15,194 ‫هذا لأنها تظن أننا لا نؤمن بقدراتها فحسب. 348 00:18:15,569 --> 00:18:17,488 ‫ربما. أهذا هو السبب؟ 349 00:18:18,030 --> 00:18:19,532 ‫لم لا تتكلمين؟ 350 00:18:27,373 --> 00:18:32,378 ‫والآن بما أن ابنيها في خطر، ‫ستتخلص مما هي فيه أياً يكن. 351 00:18:32,628 --> 00:18:33,879 ‫أرجوك يا أمي. 352 00:18:41,178 --> 00:18:44,557 ‫إن لم تلعب قبل انتهاء مؤقت اللعبة، فستخسر. 353 00:18:44,640 --> 00:18:47,018 ‫ماذا؟ من أين أتت هذه الساعة الرملية؟ 354 00:18:47,101 --> 00:18:48,102 ‫يا تماسيح. 355 00:18:48,185 --> 00:18:53,107 ‫هذه اللعبة مضمونة، ‫وسيأتيكم زميلان ملعونان آخران. 356 00:18:53,190 --> 00:18:55,693 ‫ستأخذان شارتين وكل شيء. 357 00:18:55,776 --> 00:18:56,861 ‫لكن لن تأخذا استراحة. 358 00:18:59,697 --> 00:19:01,699 ‫لا أفهم أي تعبير من وجهها. 359 00:19:02,324 --> 00:19:03,451 ‫إنها ليست موجودة. 360 00:19:10,833 --> 00:19:12,793 ‫خدعتكما. 361 00:19:12,918 --> 00:19:16,130 ‫ظننتما أنني متّ، وخدعتكما. 362 00:19:16,213 --> 00:19:17,548 ‫- لقد عادت. ‫- عادت أمي! 363 00:19:17,631 --> 00:19:19,050 ‫أيها الوغدان. 364 00:19:19,133 --> 00:19:22,678 ‫تعرفانني حق المعرفة ‫بسبب فهمكما لتعبيراتي الجسدية، 365 00:19:22,762 --> 00:19:26,223 ‫وتعرفان أنني مستاءة ‫قبل أن أكون مستعدة للحديث عن استيائي. 366 00:19:27,099 --> 00:19:28,184 ‫- لم نكن... ‫- اصمت. 367 00:19:28,267 --> 00:19:30,186 ‫أنا مستعد للحديث عنه الآن. 368 00:19:30,519 --> 00:19:32,063 ‫أنا مستاءة. 369 00:19:32,146 --> 00:19:34,023 ‫لا أحب ليلة الألعاب. 370 00:19:34,106 --> 00:19:36,067 ‫لا أحب هذا المستنقع. 371 00:19:36,150 --> 00:19:37,443 ‫ولا أحب البوكر. 372 00:19:37,526 --> 00:19:39,820 ‫وأحب أن يرتدي أباكما الفراء. 373 00:19:39,904 --> 00:19:42,948 ‫ولا أحب اتهامكما لي بالاستياء، 374 00:19:43,032 --> 00:19:44,992 ‫خاصةً وأنا مستاءة. 375 00:19:45,451 --> 00:19:47,787 ‫ولا أحب هاتين الورقتين. 376 00:19:47,870 --> 00:19:49,747 ‫لا تقولي هذا أمامها. 377 00:19:49,830 --> 00:19:51,415 ‫لا يمكنني الفوز بهاتين. 378 00:19:51,499 --> 00:19:54,627 ‫ورقة 2 دينارية وورقة 6 من القلوب. ‫ورقتان ضعيفتان. 379 00:19:55,002 --> 00:19:57,963 ‫أنت لا تخبرينني بأوراقك، أليس كذلك؟ 380 00:19:58,047 --> 00:19:59,048 ‫ما هذا؟ 381 00:19:59,131 --> 00:20:01,217 ‫- ما خدعتك؟ ‫- لا تُوجد خدعة. 382 00:20:01,300 --> 00:20:02,510 ‫أوراقي ضعيفة. 383 00:20:02,593 --> 00:20:05,513 ‫كل ما عليك فعله ‫هو البقاء في اللعبة وستهزمينني. 384 00:20:06,305 --> 00:20:09,725 ‫رائع. لكنني أذكى من أن أُخدع بهذا. 385 00:20:10,101 --> 00:20:11,393 ‫{\an8}أنسحب. 386 00:20:14,605 --> 00:20:16,398 ‫{\an8}يا لحظي العاثر. 387 00:20:16,482 --> 00:20:18,442 ‫{\an8}لقد خدعت نفسي! 388 00:20:19,151 --> 00:20:20,611 ‫أظن أن هذه لي. 389 00:20:21,946 --> 00:20:23,405 ‫انتهي الوقت. تخسرين. 390 00:20:23,739 --> 00:20:25,574 ‫ماذا؟ لا! 391 00:20:25,908 --> 00:20:28,619 ‫هل قطعنا كل هذه المسافة ‫إلى طاولة المانغروف من أجل هذا؟ 392 00:20:55,716 --> 00:20:57,218 ‫{\an8}هذه هي اللقطة المنشودة. 393 00:21:00,229 --> 00:21:01,230 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 39092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.