All language subtitles for American.Dad.S19E20.1080p.WEBRip.x264-BAE
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,273 --> 00:00:02,731
حانت ليلة ألعاب الطاولة.
2
00:00:03,470 --> 00:00:04,387
{\an8}"بنك الحظ"؟
3
00:00:04,606 --> 00:00:05,482
{\an8}بالتأكيد.
4
00:00:05,566 --> 00:00:08,861
{\an8}- انتقل مباشرةً إلى البداية.
- "كاردز أغينست هيومانيتي"؟
5
00:00:09,528 --> 00:00:13,198
خذوا أماكنكم، استعدوا. اضحكوا بشدة.
6
00:00:13,282 --> 00:00:14,616
لم أر هذه من قبل.
7
00:00:15,159 --> 00:00:18,078
{\an8}"(المعاملة بالمثل) لعبة المواقف"
8
00:00:18,162 --> 00:00:19,997
تبدو مملة جداً يا أخي.
9
00:00:20,497 --> 00:00:24,668
في الواقع، يبدو أن هذه اللعبة
يمكن أن تكون مذهلة بشكل غير متوقع.
10
00:00:24,918 --> 00:00:26,879
تُنفق النقاط لتحريك علامة الأسئلة
11
00:00:26,962 --> 00:00:27,921
والحصول على نقاط إجابة.
12
00:00:28,005 --> 00:00:30,132
تُسمى النقاط
التي لا تُنفق بالنقاط المبطلة.
13
00:00:30,215 --> 00:00:32,926
ويفوز من يصل إلى نقطة تكافؤ النقاط.
هل لديكم أسئلة؟
14
00:00:34,178 --> 00:00:37,306
عظيم. إذاً يا "فرانسين"،
لقد رميت نرد الأحجية،
15
00:00:37,389 --> 00:00:39,725
ويبدو أنك ستدخلين "فترة تحقيق".
16
00:00:39,808 --> 00:00:42,227
- لا!
- إنها أمر جيد.
17
00:00:42,853 --> 00:00:44,271
أو أمر سيئ.
18
00:00:44,354 --> 00:00:47,357
عليك الإعلان عن عدد النقاط المبطلة
الموجودة في أوراقك.
19
00:00:48,025 --> 00:00:49,985
- حسناً.
- ولا بأس بالكذب.
20
00:00:50,986 --> 00:00:52,738
- حسناً.
- قررت أمي الكذب.
21
00:00:52,821 --> 00:00:54,490
لا، لم تقرر.
22
00:00:54,573 --> 00:00:56,784
- حسناً. قولي الرقم.
- ها أنا سأقوله.
23
00:00:56,867 --> 00:01:00,871
لديّ 3 مبطلات.
24
00:01:00,954 --> 00:01:03,373
قررت أن تقولي الحقيقة في الثانية الأخيرة.
25
00:01:03,457 --> 00:01:04,833
- لا.
- هذه كذبة.
26
00:01:04,917 --> 00:01:06,835
أطالب بتحدي "المعاملة بالمثل".
27
00:01:06,919 --> 00:01:09,797
لدى أمي 3 مبطلات. وهذا واضح بشكل مخجل.
28
00:01:10,297 --> 00:01:12,508
- هذه اللعبة غبية.
- هذا أسلوب تفريق.
29
00:01:12,591 --> 00:01:13,634
تُخصم منك نقطتان.
30
00:01:13,717 --> 00:01:17,054
لا تغضبي يا أمي
بسبب سهولة فهم تعبيرات وجهك.
31
00:01:17,137 --> 00:01:18,806
لست غاضبة.
32
00:01:20,891 --> 00:01:23,560
حسناً. بالتأكيد يا أمي. انظري إلى رقبتها.
33
00:01:23,644 --> 00:01:26,146
- شديدة الاحمرار.
- لست غاضبة!
34
00:01:26,230 --> 00:01:30,609
بل تذكرت للتو أنني سأغيّر زيت المحرك غداً
35
00:01:30,692 --> 00:01:33,946
ولم أقد السيارة مسافة كافية بعد،
لذا عليّ أن أذهب.
36
00:01:34,029 --> 00:01:37,282
آسفة على رحيلي، لكن سُخر مني كثيراً.
37
00:01:37,366 --> 00:01:38,826
وأحب ذلك.
38
00:01:39,159 --> 00:01:41,954
لا تذهبي يا أمي. كنا نقضي وقتاً ممتعاً.
39
00:01:42,037 --> 00:01:43,413
لا نريدك أن تبكي.
40
00:01:43,497 --> 00:01:44,832
لن أبكي.
41
00:01:49,711 --> 00:01:53,048
يمكننا سماع بكائك يا أمي. عودي.
42
00:01:53,132 --> 00:01:56,760
لا أبكي. إنما أضحك!
43
00:02:01,348 --> 00:02:05,978
ابتلعت علامة سؤال يا سيد "كلاوس"
وأريد أن أذهب إلى المستشفى.
44
00:02:06,379 --> 00:02:09,219
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
45
00:02:09,356 --> 00:02:12,067
"صباح الخير يا (أمريكا)
46
00:02:12,151 --> 00:02:15,612
يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً
47
00:02:15,696 --> 00:02:18,657
الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء
48
00:02:18,740 --> 00:02:22,244
وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين
49
00:02:25,122 --> 00:02:28,250
إنه لمن الرائع أن أقول
50
00:02:28,333 --> 00:02:30,794
صباح الخير يا (أمريكا)"
51
00:02:31,712 --> 00:02:32,629
{\an8}"المخابرات المركزية"
52
00:02:33,255 --> 00:02:35,799
{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"
53
00:02:49,980 --> 00:02:51,440
حسناً. هذا يكفي.
54
00:02:54,234 --> 00:02:56,028
{\an8}ظننت أنك كنت تختبئ
في سيارة "ستان" كل ليلة.
55
00:02:56,111 --> 00:02:56,945
{\an8}"بقالة (ريد ستيت)"
56
00:02:57,029 --> 00:02:57,988
{\an8}فلماذا كنت في سيارتي؟
57
00:02:58,071 --> 00:03:01,491
{\an8}لست فخوراً بذلك، لكنني كنت بحاجة ماسة
إلى مال لشراء منتجات "فانكو بوبس".
58
00:03:01,575 --> 00:03:03,535
{\an8}فقررت سرقة المحول الحفاز من سيارتك.
59
00:03:03,619 --> 00:03:06,288
{\an8}ثم أدركت أنني لا أعرف شكله،
60
00:03:06,371 --> 00:03:07,372
{\an8}ولا أعرف مكانه حتى.
61
00:03:07,456 --> 00:03:09,833
{\an8}ظننت أنه موجود في منطقة القدم،
لكنها كانت مظلمة
62
00:03:09,917 --> 00:03:10,751
فنمت.
63
00:03:10,834 --> 00:03:12,169
ماذا يزعجك يا "فراني"؟
64
00:03:12,252 --> 00:03:13,503
الطفلان.
65
00:03:13,587 --> 00:03:17,758
{\an8}إنهما يتصرفان
وكأن كل أفكاري واضحة جداً لهما.
66
00:03:17,841 --> 00:03:21,220
{\an8}كأنني مجرد أم عجوز واضحة.
67
00:03:21,303 --> 00:03:24,640
{\an8}وأكثر ما يزعجني هو أنهما محقان.
68
00:03:24,723 --> 00:03:28,393
{\an8}يمكنهما فهم تعبيرات وجهك بسهولة شديدة.
ويحزنك هذا؟
69
00:03:29,186 --> 00:03:30,979
{\an8}ماذا إن لم يتمكنا من فهمك بتلك السهولة؟
70
00:03:31,313 --> 00:03:34,358
{\an8}- هل سيجعلك هذا سعيدة؟
- ربما لا، لكنني أريد هذا.
71
00:03:34,566 --> 00:03:38,737
{\an8}يبدو أنك تحتاجين إلى وجه بوكر
وضربة حظ غير متوقعة.
72
00:03:38,820 --> 00:03:41,073
{\an8}سألعب الليلة دور "ذا غامبلر" المقامر.
73
00:03:41,156 --> 00:03:43,867
{\an8}- "ذا غامبلر"؟
- نعم، من الأغنية.
74
00:03:43,951 --> 00:03:46,703
{\an8}رغم أن علاقتي بتلك الأغنية معقدة بصراحة.
75
00:03:46,787 --> 00:03:48,288
{\an8}هل هي أغنية جيدة؟ نعم.
76
00:03:48,372 --> 00:03:50,958
{\an8}هل كان "كيني روجرز"
قادراً على نشر نسخته من القصة
77
00:03:51,041 --> 00:03:54,211
{\an8}قبل أن أتمكن من إصدار كتابي
الذي يوضح بالتفصيل كيفية اللعب؟
78
00:03:54,294 --> 00:03:56,713
{\an8}بماذا يفيدني أنك "ذا غامبلر"؟
79
00:03:56,797 --> 00:03:59,675
{\an8}لأنني بارع في البوكر، وأظن أنه إذا تمكنّا
80
00:03:59,758 --> 00:04:01,760
{\an8}من الجلوس ولعب القليل من البوكر،
81
00:04:01,843 --> 00:04:04,596
{\an8}فيمكنني معرفة تعبيرات وجهك،
ومعرفة ما ينبه "ستيف"
82
00:04:04,680 --> 00:04:06,390
{\an8}و"هايلي" بشأن كل أفكارك.
83
00:04:07,057 --> 00:04:09,559
{\an8}- لست متأكدة.
- هذا تعبير وجهك الأول.
84
00:04:09,643 --> 00:04:12,604
{\an8}وضعيتك المكسورة تقول، "لست متأكدة."
85
00:04:12,688 --> 00:04:13,897
{\an8}قلتها بصوت عال.
86
00:04:13,981 --> 00:04:17,359
{\an8}وهذا هو التعبير المطلق.
الجزء الصعب الوحيد هو العثور على لعبة.
87
00:04:17,818 --> 00:04:21,029
لنر. لدى "باكل" لعبة في منزل الشجرة،
لكن اللاعبين أثرياء،
88
00:04:21,113 --> 00:04:22,906
كما أنني أجد صعوبة في صعود سلّم الحبل.
89
00:04:22,990 --> 00:04:25,158
هناك لعبة "الأوراق الـ5" في المجاري،
90
00:04:25,242 --> 00:04:29,079
حيث تغمرك مياه المرحاض
ومن المؤكد أن تعضك الجرذان.
91
00:04:29,204 --> 00:04:31,206
لكنني لا أحب ذلك النوع من البوكر.
92
00:04:31,373 --> 00:04:33,125
كما أن هناك لعبة "هولديم" ليلية
93
00:04:33,208 --> 00:04:35,168
في الجزء الخلفي في متجر البقالة هذا.
94
00:04:35,294 --> 00:04:37,254
فهل تختارين لعبة المجاري؟
95
00:04:37,450 --> 00:04:39,536
لا، مهلاً. تختارين متجر البقالة.
فهو قريب جداً.
96
00:04:43,605 --> 00:04:44,689
لا يعرف معظم الناس،
97
00:04:44,773 --> 00:04:47,942
لكن هناك الكثير من الأحداث الساخنة
في المتاجر في جوف الليل.
98
00:04:48,026 --> 00:04:48,860
"حليب كامل الدسم"
99
00:04:50,028 --> 00:04:50,945
لا.
100
00:04:54,240 --> 00:04:55,658
وجدتها.
101
00:04:55,867 --> 00:04:57,827
أقصد، وجدت لعبة بوكر.
102
00:04:58,620 --> 00:05:00,205
أعرّفك إلى اللاعبين يا "فرانسين".
103
00:05:00,413 --> 00:05:02,874
"شينشيلا سليم"، سيدة عجوز ترتدي دائماً
104
00:05:02,957 --> 00:05:05,168
معطفاً ضخماً من الفرو وقبعة رعاة البقر.
105
00:05:05,251 --> 00:05:07,921
"توم"، من متجر البقالة هذا.
106
00:05:08,046 --> 00:05:10,340
بنية جسمه رشيقة وجميلة
ولكن اسمه لا يوحي بذلك.
107
00:05:10,590 --> 00:05:12,801
ثم، كالعادة، يُوجد 3 فناني أداء
108
00:05:12,884 --> 00:05:15,470
من عرض متنقل ما
لسيرك "دو سوليه" في البلدة.
109
00:05:15,553 --> 00:05:17,514
أجسادهم مذهلة.
110
00:05:17,597 --> 00:05:19,391
هل أتحدث عن أجساد الناس أكثر من اللازم؟
111
00:05:19,474 --> 00:05:20,433
لنلعب الأوراق فحسب.
112
00:05:20,517 --> 00:05:23,478
سأراقب تعبيرات جسدك
وسنتحدث إذا لاحظت شيئاً مهماً.
113
00:05:24,521 --> 00:05:26,439
ترتعش عيناك عندما تحتاجين إلى ورقة،
114
00:05:26,523 --> 00:05:29,067
وتعضين أظافرك وتبصقين عليها عندما تخادعين.
115
00:05:29,150 --> 00:05:33,988
وعندما تحصلين على إحدى الأوراق الصورية،
تقولين بصوت عال، "سيد (موني)."
116
00:05:34,572 --> 00:05:36,616
لم أكن أعرف أنني أفعل أياً من ذلك.
117
00:05:36,699 --> 00:05:38,410
هذا أمر سيئ، لكن لا تيأسي.
118
00:05:38,493 --> 00:05:40,453
أنت مع "ذا غامبلر" نفسه.
119
00:05:40,662 --> 00:05:42,455
ألم تمت في تلك الأغنية؟
120
00:05:42,539 --> 00:05:44,165
بالغ "كيني" كثيراً فيها.
121
00:05:44,249 --> 00:05:47,168
نمت وغططت في النوم. ولم أمت.
122
00:05:47,252 --> 00:05:48,670
ساعدني يا "روجر".
123
00:05:48,753 --> 00:05:51,172
يمكن إخفاء التعبيرات السطحية بأدوات.
124
00:05:51,256 --> 00:05:53,758
بأوزان المعصم
أو بشفاه مزيفة أو أذنين ميكانيكيتين.
125
00:05:53,842 --> 00:05:56,886
أما التعبيرات اللاواعية الدقيقة،
فعلينا أن نتعمق أكثر فيها.
126
00:05:56,970 --> 00:06:01,182
إذا سمحت لي،
أود أن أعلّمك تقنية تصور مفيدة.
127
00:06:01,933 --> 00:06:03,309
حسناً، أغمضي عينيك.
128
00:06:03,768 --> 00:06:08,022
أريدك أن تتخيلي نفسك
واقفة بمفردك في حقل قمح ذهبي.
129
00:06:08,314 --> 00:06:09,941
أو الشعير، إذا كنت تعرفين الفرق.
130
00:06:11,025 --> 00:06:11,985
أستطيع أن أراه.
131
00:06:12,527 --> 00:06:14,904
والآن أريدك أن تبتعدي عن نفسك.
132
00:06:14,988 --> 00:06:17,532
أبعدي نفسك أكثر فأكثر.
133
00:06:17,615 --> 00:06:21,119
ليس إلى حد رحيلك،
لكن حتى لا تتمكني من رؤية وجهك بوضوح.
134
00:06:21,619 --> 00:06:24,247
حسناً، أنا بعيدة.
135
00:06:24,330 --> 00:06:26,499
كيف سيساعدني هذا في إخفاء مشاعري؟
136
00:06:26,791 --> 00:06:27,792
افتحي عينيك.
137
00:06:28,960 --> 00:06:30,962
لقد فزت. لم يفهموا تعبيراتك.
138
00:06:31,838 --> 00:06:36,009
كانت أوراقك رائعة
ولم تغيّري تعبيرات وجهك أيتها الشابة.
139
00:06:37,051 --> 00:06:39,971
يبدو أنه على طفليّ عديمي الفائدة
توخي الحذر،
140
00:06:40,054 --> 00:06:43,057
فلم يعد من السهل فهم تعبيرات أمهما.
141
00:06:47,770 --> 00:06:50,607
صحيح. انظروا إلى هناك، لا إلى هنا.
142
00:06:55,025 --> 00:06:57,486
كانت ليلة البارحة مذهلة يا "روجر".
143
00:06:57,570 --> 00:07:00,531
شعرت حقاً بأنني أستطيع إخفاء مشاعري.
144
00:07:00,614 --> 00:07:01,991
أين كنت؟
145
00:07:02,074 --> 00:07:04,577
لقد كنت أشعر
بالقلق الشديد طوال الدقائق الـ10
146
00:07:04,660 --> 00:07:06,829
بعد استيقاظي من نوم 9 ساعات متواصلة.
147
00:07:06,912 --> 00:07:10,040
أرجو المعذرة.
يجب أن أصعد بهاتفي إلى الطابق العلوي.
148
00:07:10,124 --> 00:07:11,041
لا تُوجد مكالمة.
149
00:07:11,125 --> 00:07:15,713
آسفة لأنني تسببت بقلقك يا عزيزي،
لكن بعد أن شعرت بالاستياء ليلة البارحة...
150
00:07:15,796 --> 00:07:18,465
استياء؟ لكنك قلت مراراً وتكراراً
إنك لم تكوني مستاءة
151
00:07:18,549 --> 00:07:21,051
قبل أن تغادري مبتهجة كما افترضت.
152
00:07:21,176 --> 00:07:22,011
وما هذا؟
153
00:07:22,094 --> 00:07:23,095
"دولارات"
154
00:07:23,178 --> 00:07:24,888
- أستطيع أن أفسّر.
- آمل هذا،
155
00:07:24,972 --> 00:07:27,975
لأنك إذا ظننت أنني سأتغاضى عن هذا...
هل هذا معطف من الفرو؟
156
00:07:29,143 --> 00:07:30,644
فزت به من "شينشيلا"...
157
00:07:30,728 --> 00:07:31,812
إنه معطف رجالي، صحيح؟
158
00:07:32,396 --> 00:07:33,731
لا.
159
00:07:33,814 --> 00:07:37,151
على أي حال،
أظن أنني تعلمت ليلة البارحة شيئاً...
160
00:07:37,234 --> 00:07:40,946
شيء ليس من اختصاص الزوج.
لقد كنت في الخارج. من أنا لأسأل أين؟
161
00:07:41,030 --> 00:07:42,656
سأعدّ لك السجق والفلفل.
162
00:07:42,740 --> 00:07:43,616
لا بد أنك جائعة.
163
00:07:43,699 --> 00:07:46,285
أو ربما لست جائعة. فربما أكلت.
ليس من شأني أن أعرف.
164
00:07:49,038 --> 00:07:50,914
هل عدت للتو يا أمي؟
165
00:07:51,498 --> 00:07:55,628
إنما يصيبك بالجنون عدم معرفة ما أنوي فعله.
166
00:07:55,878 --> 00:07:57,921
إذاً تنوين فعل شيء.
167
00:07:58,797 --> 00:08:00,049
هل تنوي أمي فعل شيء؟
168
00:08:00,132 --> 00:08:01,342
- "ستيف"!
- ما الأمر؟
169
00:08:01,425 --> 00:08:02,885
إنها "فترة تحقيق"!
170
00:08:02,968 --> 00:08:04,511
ما قلته في الواقع هو،
171
00:08:04,595 --> 00:08:07,473
"لا تعدّ أموالك أبداً
وأنت جالس إلى الطاولة،
172
00:08:07,556 --> 00:08:10,517
لأنك يجب أن تشتري آلة عدّ نقود.
173
00:08:10,601 --> 00:08:12,519
فهي أسرع." مرحباً؟
174
00:08:12,603 --> 00:08:14,938
أغلق الوغد "كيني روجرز" الخط في وجهي.
175
00:08:15,022 --> 00:08:16,857
ألم يمت منذ سنوات؟
176
00:08:16,940 --> 00:08:19,943
- يبدو هذا صحيحاً.
- ظننت أن لديّ وجه بوكر الآن.
177
00:08:20,027 --> 00:08:23,322
لكن لا يزال يبدو
أن الطفلين يستطيعان فهم نواياي.
178
00:08:23,405 --> 00:08:25,449
حسناً، أجل. فلم تلعبي إلا ليلة واحدة.
179
00:08:25,532 --> 00:08:28,494
ويتطلب الاعتياد على وجه البوكر
اللعب أكثر من ذلك.
180
00:08:28,577 --> 00:08:30,621
عليّ أن ألعب أكثر إذاً.
181
00:08:30,871 --> 00:08:33,624
هل هذا حقاً
هو الحل المناسب لمشكلتك مع الطفلين؟
182
00:08:33,707 --> 00:08:36,627
إنه الحل الذي أوصيت أنت به.
183
00:08:36,710 --> 00:08:38,087
اجتزت اختباري.
184
00:08:38,170 --> 00:08:41,006
- كيف كان اختباراً؟
- كان مجرد اختبار صغير معقد.
185
00:08:41,090 --> 00:08:42,216
لنذهب للعب البوكر.
186
00:08:42,466 --> 00:08:44,885
"كازينو (تشيمديل ستيكس)"
187
00:08:44,968 --> 00:08:45,844
"صرّاف"
188
00:08:45,928 --> 00:08:47,930
كازينو "تشيمديل ستيكس".
189
00:08:48,013 --> 00:08:50,349
هذا هو المكان دائم الإثارة.
190
00:08:50,432 --> 00:08:55,020
إنه كئيب جداً،
لكنه مبهج جداً في الوقت نفسه أيضاً.
191
00:08:55,104 --> 00:08:57,898
يجب أن ترطبي نفسك.
فسيجفف دخان السجائر بشرتك.
192
00:08:57,981 --> 00:09:00,651
وكلي فاكهة الكمثرى والخوخ والبرقوق.
193
00:09:00,734 --> 00:09:03,237
لأن الجلوس ومشروب "ريدبول"
سيسببان لك الأرق.
194
00:09:03,320 --> 00:09:06,031
انظري إلى هذه الغرفة.
يعانون جميعاً عدم انتظام حركة الأمعاء.
195
00:09:06,115 --> 00:09:07,533
والبواسير بكل أشكالها.
196
00:09:07,616 --> 00:09:11,704
مهلاً، إنها "شينشيلا سليم".
مرحباً يا "شينشيلا سليم".
197
00:09:11,787 --> 00:09:14,373
أخذت المعطف الوحيد
الذي امتلكته في هذا العالم.
198
00:09:14,456 --> 00:09:15,791
لا تلقي عليّ التحية.
199
00:09:15,874 --> 00:09:18,877
لا أعرف غيرك حتى الآن. ما هذا الذي هناك؟
200
00:09:18,961 --> 00:09:20,546
هذه المنطقة مخصصة لكبار اللاعبين.
201
00:09:20,796 --> 00:09:23,006
رهانهم ضعف رهان منزل شجرة "باكل".
202
00:09:23,090 --> 00:09:24,550
كثير من اللاعبين الذين ترينهم هنا
203
00:09:24,633 --> 00:09:27,553
سيلعبون بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود"
في الشهر المقبل.
204
00:09:27,636 --> 00:09:29,888
حسناً، ربما سألعب فيها أيضاً.
205
00:09:30,764 --> 00:09:31,682
هل أنت مجنونة؟
206
00:09:31,932 --> 00:09:36,019
رهان تلك البطولة غال جداً،
فهو أضعاف رهان منزل شجرة "باكل".
207
00:09:36,979 --> 00:09:38,605
أوراق متتالية أعلاها الجاك.
208
00:09:39,398 --> 00:09:41,650
أوراقي كلها من القلوب.
209
00:09:43,026 --> 00:09:44,319
لا!
210
00:09:44,445 --> 00:09:47,906
"روز"، من فضلك، أمهليني أسبوعاً آخر!
211
00:09:48,574 --> 00:09:51,243
يجب دفع الدين.
212
00:09:51,618 --> 00:09:53,370
أمي!
213
00:09:53,454 --> 00:09:55,956
- ماذا كان ذلك؟
- اخفضي صوتك.
214
00:09:56,039 --> 00:09:59,042
تلك "فروغ روز". أخت "فروغ روس" القاسية.
215
00:09:59,126 --> 00:10:02,087
استحوذت على سلسلته
من مطاعم "فواغرا" الناجحة.
216
00:10:02,171 --> 00:10:03,964
على أي حال، "فروغ روز" مقرضة.
217
00:10:04,047 --> 00:10:05,924
فهي تقرض اللاعبين المراهنين.
218
00:10:06,008 --> 00:10:07,968
لكنها تفرض فائدة ضخمة،
219
00:10:08,051 --> 00:10:10,179
إما أن تفوزي على الفور وإما...
220
00:10:10,804 --> 00:10:12,264
هل تقتلهم؟
221
00:10:12,347 --> 00:10:15,142
يُؤخذون بعيداً ولا يُرون مجدداً.
222
00:10:15,225 --> 00:10:17,853
ربما تقتلهم في مكان ما في الخفاء.
223
00:10:17,936 --> 00:10:21,356
لا أعلم. ما أقصده هو أنني لا أعمل
مع المقرضين ويجب ألّا تعملي معهم.
224
00:10:21,440 --> 00:10:24,359
بالطبع، تسببت كل قراراتي
في أن أصبحت مفلساً ووحيداً تماماً.
225
00:10:24,443 --> 00:10:28,197
لكن ليشهد الله عليّ،
لن يمنعني شيء عن تقديم المشورة.
226
00:10:32,785 --> 00:10:34,953
تلمسين خاتم زواجك عندما تكون أوراقك جيدة،
227
00:10:35,037 --> 00:10:37,039
خاصةً ورقتا الجاك بالعينين المفتوحتين.
228
00:10:37,122 --> 00:10:40,709
- قفاز فنيي الكهرباء المطاطي سوف...
- سأخلع خاتمي فحسب. لا أكترث.
229
00:10:41,210 --> 00:10:42,044
مقزز.
230
00:10:50,135 --> 00:10:52,429
تطحنين أسنانك عندما تكون أوراقك ضعيفة.
231
00:10:53,013 --> 00:10:54,765
يجب أن تبتعدي أكثر في حقل الشعير.
232
00:10:58,644 --> 00:11:00,854
380 دولاراً. 400 دولار.
233
00:11:01,188 --> 00:11:02,856
401 دولار.
234
00:11:02,940 --> 00:11:04,858
وإليك شيء إضافي
235
00:11:04,942 --> 00:11:08,153
لأنك تبدو جذاباً جداً عندما ترفع مؤخرتك.
236
00:11:09,530 --> 00:11:11,365
- من يتعجب هنا؟
- ومم يتعجب؟
237
00:11:14,326 --> 00:11:17,079
تتجعد عيناك في الزاوية
عندما تتصيدين ورق السباتي.
238
00:11:17,162 --> 00:11:18,705
حان وقت نظارة "أوكلي".
239
00:11:28,882 --> 00:11:30,843
حظي عاثر.
240
00:11:30,926 --> 00:11:32,970
فليساعدني أحد بشأن حياتي.
241
00:11:33,887 --> 00:11:36,139
تدسين ذقنك عندما تحاولين إغراء شخص ما.
242
00:11:38,851 --> 00:11:41,353
"ليلة البوكر"
243
00:11:47,442 --> 00:11:50,529
في كل مرة أهمس في أذنك،
يكون ذلك بمثابة تعبير واضح.
244
00:11:50,612 --> 00:11:52,072
يجب أن أتوقّف ولكنني لا أستطيع.
245
00:11:52,155 --> 00:11:53,657
من تلك المرأة؟
246
00:11:53,740 --> 00:11:56,910
هذه هي الطاولة الثانية
التي تفوز عليها هذا الأسبوع.
247
00:11:56,994 --> 00:12:00,247
لا يعرف أحد عنها شيئاً أو من أين أتت.
248
00:12:00,330 --> 00:12:03,125
بدؤوا يسمّونها "بينك سفينكس"
أي "أبو الهول الوردي".
249
00:12:03,417 --> 00:12:04,751
"بينك سفينكس".
250
00:12:05,294 --> 00:12:07,212
هذا اسم ذو وقع غبي.
251
00:12:07,296 --> 00:12:09,047
أصبت يا "فروغ روز".
252
00:12:13,427 --> 00:12:18,140
أظن أنك مستعدة للارتقاء
بوجه البوكر هذا إلى الطاولة الكبيرة.
253
00:12:24,980 --> 00:12:28,025
هل من جديد مع أيكم إذاً؟
254
00:12:28,108 --> 00:12:30,110
الفراء؟ لطالما أحببت الفراء.
255
00:12:30,193 --> 00:12:32,279
لا، ما خطب أمي؟
256
00:12:32,571 --> 00:12:34,197
أراهن أننا نستطيع التخمين.
257
00:12:34,281 --> 00:12:35,282
ستخطئان التخمين.
258
00:12:35,365 --> 00:12:39,119
نكاد لم نرك منذ ليلة اللعب،
عندما كنت مستاءة جداً.
259
00:12:39,202 --> 00:12:41,914
- لا.
- ماذا تفعلين؟ أهي لعبة أخرى؟
260
00:12:43,999 --> 00:12:45,125
نعم، إنها كذلك.
261
00:12:45,959 --> 00:12:47,920
لكن أي لعبة؟
262
00:12:48,003 --> 00:12:50,464
النظارة. لماذا؟
263
00:12:50,756 --> 00:12:52,090
لإخفاء العينين؟
264
00:12:52,174 --> 00:12:53,091
قناع؟
265
00:12:53,175 --> 00:12:54,843
وجه بوكر.
266
00:12:55,010 --> 00:12:56,011
اركضي يا "فرانسين"!
267
00:12:56,094 --> 00:12:59,264
لا، أنتما محقان. ألعب البوكر.
268
00:12:59,348 --> 00:13:01,475
أرجو أن تلتزمي بالألعاب الصغيرة.
269
00:13:01,558 --> 00:13:05,062
أجل، لأن بوجه بوكر كهذا،
سيهزمك اللاعبون الحقيقيون شر هزيمة.
270
00:13:05,145 --> 00:13:08,231
في الواقع، لديّ وجه بوكر رائع
271
00:13:08,315 --> 00:13:11,068
وألعب الألعاب الكبيرة.
272
00:13:11,151 --> 00:13:14,529
ألعب في بطولة "(تشيمديل ستيكس) بلا حدود".
273
00:13:15,739 --> 00:13:17,574
يجب أن أشترك في تلك البطولة.
274
00:13:17,658 --> 00:13:19,451
من أين ستحصلين على مال الرهان؟
275
00:13:19,534 --> 00:13:21,787
ماذا عن "فروغ روز"؟
276
00:13:21,870 --> 00:13:24,665
ذلك حُكم محتوم بالإعدام. لنفكر بطرق أخرى.
277
00:13:24,748 --> 00:13:27,960
هل تعرفين شكل المحول الحفاز
ومكانه في السيارة؟
278
00:13:28,460 --> 00:13:29,378
"(فروغ روس)، (فواغرا) - مطعم وحانة"
279
00:13:29,461 --> 00:13:31,296
فعلت الصواب بمجيئك إليّ يا حلوتي.
280
00:13:31,672 --> 00:13:33,674
سأدفع لك رهانك.
281
00:13:33,757 --> 00:13:38,762
أظن أنك ستجدين الشروط شيطانية جداً.
282
00:13:39,429 --> 00:13:41,723
إلا أنها قانونياً، تُسمى بالشروط الشائنة.
283
00:13:42,057 --> 00:13:45,060
أولئك المحامون الفاشلون.
أين يمكنني التوقيع؟
284
00:13:48,188 --> 00:13:49,481
"فرانسين"!
285
00:13:49,564 --> 00:13:52,401
أهلاً بك في البطولات الكبرى يا عزيزتي.
286
00:13:52,484 --> 00:13:53,819
- ضُبطت.
- كيف حالكما؟
287
00:13:53,902 --> 00:13:56,029
اكتشفنا ما يجري يا أمي.
288
00:13:56,113 --> 00:13:57,656
تواجهين مشكلة بسبب المقامرة.
289
00:13:57,906 --> 00:13:59,741
- لا.
- انسحبي الآن إذاً.
290
00:13:59,825 --> 00:14:02,411
- لا.
- حان وقت الخطة البديلة.
291
00:14:02,494 --> 00:14:06,790
ندخل البطولة ونهزمك لنخلصك من هذا الإدمان.
292
00:14:06,873 --> 00:14:09,418
كيف يمكنكما تحمّل دفع الرهان؟
293
00:14:09,501 --> 00:14:12,004
لقد رهنّا للتو مجموعة أبي من معاطف الفراء.
294
00:14:12,796 --> 00:14:13,922
هذا عمل ذكي.
295
00:14:14,381 --> 00:14:16,466
نعرف كيف نهزمك يا "بينك سفينكس".
296
00:14:16,550 --> 00:14:18,760
إلى اللقاء على الطاولة النهائية.
297
00:14:20,595 --> 00:14:23,890
يبدو أننا سنلعب على طاولتك
في الجولة الأولى.
298
00:14:33,942 --> 00:14:35,610
بئساً، لقد خسرت.
299
00:14:35,694 --> 00:14:37,446
لا أعرف حقاً كيف ألعب البوكر.
300
00:14:37,529 --> 00:14:39,239
لا أعرف لماذا ظننت أنني أجيده.
301
00:14:45,537 --> 00:14:47,164
أراهن بكل ما لديّ.
302
00:14:49,082 --> 00:14:51,209
هل تخادعين؟
303
00:14:51,668 --> 00:14:56,631
أصعب في فهم تعبيراتك من المعتاد،
لكنني لا أزال أشعر بشيء.
304
00:14:58,300 --> 00:15:00,635
أحتاج إلى التعمق.
305
00:15:13,065 --> 00:15:14,566
ربما يمكنك الاختباء مني.
306
00:15:14,858 --> 00:15:17,319
ومع ذلك، فإن غريزتي الأولى
هي مطابقة رهانك.
307
00:15:18,945 --> 00:15:22,491
ورقتا 8. الـ16 الرائعة.
308
00:15:23,658 --> 00:15:25,660
لا شيء على الإطلاق.
309
00:15:25,827 --> 00:15:27,913
أوراق شديدة السوء.
310
00:15:27,996 --> 00:15:31,291
يفوز الصبي القاصر بالجولة.
311
00:15:32,084 --> 00:15:36,129
"لقد أنقذنا أمنا اليوم، أنقذنا تلك الأم"
312
00:15:36,755 --> 00:15:39,132
إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟
313
00:15:40,248 --> 00:15:41,708
هل أنقذناك؟
314
00:16:01,853 --> 00:16:05,356
"قمار (فروغ روز) غير القانوني"
315
00:16:14,240 --> 00:16:18,119
يبدو أنه لم يكن مقدراً لك الفوز
يا زهرتي الصغيرة.
316
00:16:18,202 --> 00:16:19,412
لكن لا تقلقي.
317
00:16:19,495 --> 00:16:23,457
يمكنك قضاء الأبدية هنا
في الكازينو الرطب القديم
318
00:16:23,541 --> 00:16:26,419
في قلب المستنقع المظلم الميت.
319
00:16:50,902 --> 00:16:54,071
مرحباً يا أمي.
أواصل مقابلتك في الكازينوهات.
320
00:16:55,197 --> 00:16:57,825
لكن يبدو أننا لم ننقذك.
321
00:16:57,909 --> 00:17:00,077
بل يبدو أننا ربما حكمنا عليك بالهلاك.
322
00:17:00,661 --> 00:17:03,039
لأننا لم نفهم ما كان يحدث.
323
00:17:03,372 --> 00:17:05,374
حسناً.
324
00:17:05,458 --> 00:17:08,419
جاءنا "ذا غامبلر".
325
00:17:08,502 --> 00:17:10,963
- "فروغ روز".
- تظن أنك مهم جداً
326
00:17:11,047 --> 00:17:13,257
لأن "كيني روجرز" كتب أغنية عنك.
327
00:17:13,341 --> 00:17:16,469
حسناً، "فريد شنايدر"
من فرقة "بي فيفتي توز"
328
00:17:16,552 --> 00:17:18,888
كتب أغنية "روك لوبستر" بعد أن رآني
329
00:17:18,971 --> 00:17:22,391
أُصاب بحروق شمس على شاطئ "ريهوبوث بيتش".
330
00:17:22,475 --> 00:17:25,561
أرجو المعذرة، لكننا نريد أخذ أمنا من هنا.
331
00:17:25,811 --> 00:17:28,648
للأسف، أنا دائنتها،
332
00:17:28,731 --> 00:17:30,316
وبالمعدل الذي أدفعه لها،
333
00:17:30,399 --> 00:17:33,736
لن تكون حرة في الرحيل في حياتها هذه.
334
00:17:33,819 --> 00:17:38,115
ما رأيك في أن نلاعبك من أجلها
في لعبة بوكر؟
335
00:17:38,199 --> 00:17:40,785
ما رهانكما؟
336
00:17:41,827 --> 00:17:44,580
نحن. سنعمل هنا إلى الأبد أيضاً.
337
00:17:45,164 --> 00:17:47,458
هذا ما كنت آمل أن تقوليه.
338
00:17:47,541 --> 00:17:49,794
أحب هذه الأمور.
339
00:17:50,211 --> 00:17:54,757
الآن، انضما إليّ على طاولتي الأكثر رعباً.
340
00:17:55,466 --> 00:17:57,969
إذاً، من منكما سيلاعبني؟
341
00:17:58,052 --> 00:18:00,721
ستلعبين مع أمي.
342
00:18:00,805 --> 00:18:02,181
إنها "بينك سفينكس"،
343
00:18:02,264 --> 00:18:05,059
ولن تفهمي تعبيراتها أبداً.
344
00:18:05,142 --> 00:18:06,769
هل تريد اختيارها؟
345
00:18:06,852 --> 00:18:10,272
إنها فاشلة يا فتى. زومبي مستنقع.
346
00:18:10,356 --> 00:18:12,692
إنها قارب مروحي من دون وقود، كما يُقال.
347
00:18:12,984 --> 00:18:15,194
هذا لأنها تظن أننا لا نؤمن بقدراتها فحسب.
348
00:18:15,569 --> 00:18:17,488
ربما. أهذا هو السبب؟
349
00:18:18,030 --> 00:18:19,532
لم لا تتكلمين؟
350
00:18:27,373 --> 00:18:32,378
والآن بما أن ابنيها في خطر،
ستتخلص مما هي فيه أياً يكن.
351
00:18:32,628 --> 00:18:33,879
أرجوك يا أمي.
352
00:18:41,178 --> 00:18:44,557
إن لم تلعب قبل انتهاء مؤقت اللعبة، فستخسر.
353
00:18:44,640 --> 00:18:47,018
ماذا؟ من أين أتت هذه الساعة الرملية؟
354
00:18:47,101 --> 00:18:48,102
يا تماسيح.
355
00:18:48,185 --> 00:18:53,107
هذه اللعبة مضمونة،
وسيأتيكم زميلان ملعونان آخران.
356
00:18:53,190 --> 00:18:55,693
ستأخذان شارتين وكل شيء.
357
00:18:55,776 --> 00:18:56,861
لكن لن تأخذا استراحة.
358
00:18:59,697 --> 00:19:01,699
لا أفهم أي تعبير من وجهها.
359
00:19:02,324 --> 00:19:03,451
إنها ليست موجودة.
360
00:19:10,833 --> 00:19:12,793
خدعتكما.
361
00:19:12,918 --> 00:19:16,130
ظننتما أنني متّ، وخدعتكما.
362
00:19:16,213 --> 00:19:17,548
- لقد عادت.
- عادت أمي!
363
00:19:17,631 --> 00:19:19,050
أيها الوغدان.
364
00:19:19,133 --> 00:19:22,678
تعرفانني حق المعرفة
بسبب فهمكما لتعبيراتي الجسدية،
365
00:19:22,762 --> 00:19:26,223
وتعرفان أنني مستاءة
قبل أن أكون مستعدة للحديث عن استيائي.
366
00:19:27,099 --> 00:19:28,184
- لم نكن...
- اصمت.
367
00:19:28,267 --> 00:19:30,186
أنا مستعد للحديث عنه الآن.
368
00:19:30,519 --> 00:19:32,063
أنا مستاءة.
369
00:19:32,146 --> 00:19:34,023
لا أحب ليلة الألعاب.
370
00:19:34,106 --> 00:19:36,067
لا أحب هذا المستنقع.
371
00:19:36,150 --> 00:19:37,443
ولا أحب البوكر.
372
00:19:37,526 --> 00:19:39,820
وأحب أن يرتدي أباكما الفراء.
373
00:19:39,904 --> 00:19:42,948
ولا أحب اتهامكما لي بالاستياء،
374
00:19:43,032 --> 00:19:44,992
خاصةً وأنا مستاءة.
375
00:19:45,451 --> 00:19:47,787
ولا أحب هاتين الورقتين.
376
00:19:47,870 --> 00:19:49,747
لا تقولي هذا أمامها.
377
00:19:49,830 --> 00:19:51,415
لا يمكنني الفوز بهاتين.
378
00:19:51,499 --> 00:19:54,627
ورقة 2 دينارية وورقة 6 من القلوب.
ورقتان ضعيفتان.
379
00:19:55,002 --> 00:19:57,963
أنت لا تخبرينني بأوراقك، أليس كذلك؟
380
00:19:58,047 --> 00:19:59,048
ما هذا؟
381
00:19:59,131 --> 00:20:01,217
- ما خدعتك؟
- لا تُوجد خدعة.
382
00:20:01,300 --> 00:20:02,510
أوراقي ضعيفة.
383
00:20:02,593 --> 00:20:05,513
كل ما عليك فعله
هو البقاء في اللعبة وستهزمينني.
384
00:20:06,305 --> 00:20:09,725
رائع. لكنني أذكى من أن أُخدع بهذا.
385
00:20:10,101 --> 00:20:11,393
{\an8}أنسحب.
386
00:20:14,605 --> 00:20:16,398
{\an8}يا لحظي العاثر.
387
00:20:16,482 --> 00:20:18,442
{\an8}لقد خدعت نفسي!
388
00:20:19,151 --> 00:20:20,611
أظن أن هذه لي.
389
00:20:21,946 --> 00:20:23,405
انتهي الوقت. تخسرين.
390
00:20:23,739 --> 00:20:25,574
ماذا؟ لا!
391
00:20:25,908 --> 00:20:28,619
هل قطعنا كل هذه المسافة
إلى طاولة المانغروف من أجل هذا؟
392
00:20:55,716 --> 00:20:57,218
{\an8}هذه هي اللقطة المنشودة.
393
00:21:00,229 --> 00:21:01,230
{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
39092