All language subtitles for black-ish.S04E07.1080p.Amazon.WEB-DL.DD5.1.x264-TrollHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,792 --> 00:00:03,753 ‫"يمكن الحكم على درجة تحضّر مجتمع 2 00:00:03,837 --> 00:00:05,630 ‫من خلال الدخول إلى سجونه، ‫(فيودور دوستويفسكي)" 3 00:00:05,714 --> 00:00:09,926 ‫تحتجز "الولايات المتحدة" ‫قرابة ربع سجناء العالم. 4 00:00:16,057 --> 00:00:17,058 ‫{\an8}"2.2 مليون" 5 00:00:17,142 --> 00:00:19,269 ‫يوجد 2.2 مليون أمريكي في السجن، 6 00:00:19,352 --> 00:00:20,353 ‫{\an8}"زيادة بنسبة 500 بالمئة" 7 00:00:20,437 --> 00:00:23,314 ‫{\an8}تزايدت أعدادهم بنسبة 500 بالمئة ‫خلال الأعوام الـ40 الماضية. 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,067 ‫{\an8}يمثل السود 13 بالمئة ‫من عدد السكان الأمريكيين، 9 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 ‫{\an8}"13 بالمئة ‫35 بالمئة" 10 00:00:27,235 --> 00:00:30,113 ‫{\an8}لكنهم يمثلون 35 بالمئة من عدد السجناء" 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,907 ‫{\an8}لدى 65 مليون أمريكي سجل إجرامي. 12 00:00:32,991 --> 00:00:35,577 ‫{\an8}من بين كل 28 طفل، ‫يوجد طفل أحد والديه مسجونين. 13 00:00:35,660 --> 00:00:36,661 ‫{\an8}"65 مليون طفل من بين 28 طفلًا" 14 00:00:36,745 --> 00:00:39,956 ‫وأعداد سجنائنا في تزايد مستمر. 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,584 ‫"سجن (ديترويت) المركزي" 16 00:00:45,795 --> 00:00:48,048 ‫أصبحت السجون غير صالحة للإقامة. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,176 ‫يسهل على السجناء ‫بأن يشعروا وكأنهم مجرد أعداد، 18 00:00:51,259 --> 00:00:54,512 ‫ويصدف أن أحد هؤلاء السجناء ‫هو أخي بالعمودية. 19 00:00:55,889 --> 00:00:57,724 ‫لديك مكالمة على حسابك من قبل... 20 00:00:57,807 --> 00:01:01,644 ‫- أحتاج إلى المال. ‫- والآن، قابلتم "عمر". 21 00:01:06,649 --> 00:01:09,778 ‫{\an8}لقبول هذه المكالمة ‫قل أو اطلب الرقم خمسة الآن. 22 00:01:09,861 --> 00:01:14,365 ‫{\an8}نعتذر، الرقم الذي طلبته ‫غير متصل أو لم يعد في الخدمة. 23 00:01:14,449 --> 00:01:16,326 ‫{\an8}هل كان "عمر" المتصل يا "دري"؟ 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,369 ‫{\an8}- أجل. ‫- لماذا لم تقبل مكالمته؟ 25 00:01:18,453 --> 00:01:20,622 ‫{\an8}لأنها المرة الثالثة ‫التي يتصل فيها هذا الأسبوع 26 00:01:20,705 --> 00:01:22,707 ‫{\an8}وهو يسألني باستمرار 27 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 ‫{\an8}"من كان في النادي ليلة البارحة؟" 28 00:01:24,584 --> 00:01:27,712 ‫{\an8}لا أقوى على إخباره أن النادي ‫أصبح متجر "جيمبوري" الآن. 29 00:01:27,796 --> 00:01:30,006 ‫{\an8}يا للهول يا "دري"! تبدو قاسي القلب. 30 00:01:30,090 --> 00:01:32,258 ‫{\an8}إنه يريد تواصلًا بشريًا فحسب. 31 00:01:32,342 --> 00:01:33,718 ‫{\an8}ألا يمكنك التحدث إليه لبعض الوقت؟ 32 00:01:33,802 --> 00:01:34,969 ‫{\an8}تتحدثين إليه كثيرًا. 33 00:01:35,053 --> 00:01:38,932 ‫{\an8}تنظر "بيونسيه" إلى "بيونسيه" أخرى، ‫وهي تحت المياه لسبب ما. 34 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 ‫{\an8}تنزل على أدراج المحكمة الآن. 35 00:01:41,101 --> 00:01:43,686 ‫{\an8}والمياه تتدفق. 36 00:01:43,770 --> 00:01:46,439 ‫{\an8}ترتدي فستانًا أصفرًا وهي غاضبة. 37 00:01:46,523 --> 00:01:48,274 ‫{\an8}إنها غاضبة للغاية. 38 00:01:48,358 --> 00:01:52,320 ‫{\an8}أشرب نبيذ "سانتا ماريا بينو غريجيو" ‫الذي صُنع من مزرعة عنب واحدة. 39 00:01:52,403 --> 00:01:53,780 ‫{\an8}يملك رائحة تشبه رائحة الأرض للغاية. 40 00:01:53,947 --> 00:01:56,407 ‫{\an8}ماذا كنت سأصبح لو لم أكن طبيبة؟ 41 00:01:56,491 --> 00:01:59,035 ‫{\an8}لا أعلم، راقصة؟ 42 00:02:01,788 --> 00:02:04,541 ‫{\an8}لا، لست راقصة جيدة. 43 00:02:04,624 --> 00:02:07,001 ‫{\an8}كم أنت سخيف يا "عمر". 44 00:02:07,085 --> 00:02:10,296 ‫{\an8}تجمعكما علاقة غير لائقة إلى حد كبير. 45 00:02:10,380 --> 00:02:12,423 ‫{\an8}توقفت عن إرسال الصور له. 46 00:02:12,507 --> 00:02:14,884 ‫{\an8}قايضها ليُنقل إلى زنزانة فيها نافذة. 47 00:02:14,968 --> 00:02:16,886 ‫{\an8}- هل تعتقد أنني أساوي هذا؟ ‫- لا. 48 00:02:16,970 --> 00:02:20,348 ‫{\an8}أحاول تسهيل حياة السجن عليه فحسب. 49 00:02:20,431 --> 00:02:22,350 ‫{\an8}لا يُفترض أن يكون السجن سهلًا. 50 00:02:22,433 --> 00:02:25,478 ‫{\an8}عندما كنت في السجن ‫اضُطررت إلى الاعتماد على نفسي 51 00:02:25,562 --> 00:02:27,856 ‫{\an8}- للحصول على المزيد من خبز الذرة. ‫- ها قد بدأت. 52 00:02:27,939 --> 00:02:30,650 ‫{\an8}أتعرفان كيف يقال إن الواشين عاقبتهم وخيمة؟ 53 00:02:30,733 --> 00:02:32,485 ‫{\an8}- يا للهول. ‫- عندما تكون مسجونًا، 54 00:02:32,569 --> 00:02:36,531 ‫{\an8}يحصل الواشون على خبز الذرة أيضًا. 55 00:02:36,614 --> 00:02:38,449 ‫{\an8}"دري". 56 00:02:38,533 --> 00:02:41,035 ‫{\an8}لا أريده أن يشعر بالوحدة إلى هذا الحد. 57 00:02:41,119 --> 00:02:43,079 ‫{\an8}أحب رغبتك في مساعدة الجميع 58 00:02:43,163 --> 00:02:44,914 ‫{\an8}لكن لا يمكنك فعل الكثير في هذه الحالة. 59 00:02:44,998 --> 00:02:46,457 ‫{\an8}أعتقد ذلك. 60 00:02:46,541 --> 00:02:47,959 ‫{\an8}- إنه مسجون. ‫- أعلم ذلك. 61 00:02:48,042 --> 00:02:49,711 ‫{\an8}لذلك عليك ألا تتقربي منه كثيرًا. 62 00:02:49,794 --> 00:02:51,379 ‫{\an8}لكن اقترب عيد ميلاده. 63 00:02:51,462 --> 00:02:53,173 ‫{\an8}ما زال بإمكاننا ‫إرسال قالب حلوى له، أليس كذلك؟ 64 00:02:53,256 --> 00:02:55,300 ‫{\an8}لا يحتفلون بأعياد الميلاد في السجن. 65 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 ‫{\an8}هذا صحيح. 66 00:02:56,843 --> 00:02:59,596 ‫{\an8}- فمن ناحية، لم أبلغ الـ39 من عمري. ‫- يا للهول. 67 00:02:59,679 --> 00:03:02,765 ‫{\an8}ولم أطعن مغفلة اسمها "شيلا" في بطنها. 68 00:03:02,849 --> 00:03:04,350 ‫{\an8}نلت منها. 69 00:03:06,227 --> 00:03:08,438 ‫{\an8}كانت طريقتك عرضية للغاية بذكرك 70 00:03:08,521 --> 00:03:11,024 ‫{\an8}لدخولك السجن وطعنك لـ"شيلا" يا جدتي. 71 00:03:12,483 --> 00:03:14,402 ‫{\an8}لا يا صغيري. 72 00:03:14,485 --> 00:03:16,779 ‫{\an8}لم تدخل جدتك السجن مطلقًا. 73 00:03:16,863 --> 00:03:20,533 ‫{\an8}أعتقد أنك تكذبين، ‫لأنني سمعتك تقولين إنك دخلت السجن. 74 00:03:22,118 --> 00:03:23,661 ‫{\an8}هل سمعت ذلك؟ 75 00:03:23,745 --> 00:03:26,706 ‫{\an8}بحقك يا جدتي، يمكنني تقبّل الحقيقة. 76 00:03:26,789 --> 00:03:28,416 ‫{\an8}أحلق ذقني مرتين في الشهر الآن. 77 00:03:28,499 --> 00:03:30,168 ‫{\an8}حسنًا. 78 00:03:30,251 --> 00:03:33,713 ‫{\an8}فجّرت قارب "إيرل" قبل عدة سنوات. 79 00:03:33,796 --> 00:03:37,967 ‫{\an8}"قارب (إيرل) القديم" 80 00:03:40,637 --> 00:03:43,389 ‫اتُهمت ببعض الجرائم البحرية، 81 00:03:43,473 --> 00:03:46,434 ‫ووُضعت في سجن بحري محلي. 82 00:03:46,517 --> 00:03:48,937 ‫وتشاركت زنزانة مع مجنونة 83 00:03:49,020 --> 00:03:51,648 ‫كانت تستمتع بتعذيب الدلافين. 84 00:03:51,731 --> 00:03:53,316 ‫هل يمكنك تخيل ذلك؟ 85 00:03:53,399 --> 00:03:55,318 ‫ملائكة البحر! 86 00:03:55,401 --> 00:03:57,320 ‫لا أصدق ذلك. 87 00:03:57,403 --> 00:04:00,281 ‫- أجل. ‫- شكرًا لمشاركة سرك معي. 88 00:04:02,367 --> 00:04:05,036 ‫لا بد أنك تغيرت بعد تجربة مثل هذه. 89 00:04:05,119 --> 00:04:06,955 ‫لا. 90 00:04:07,038 --> 00:04:09,582 ‫لست جيدة في التعلّم من الأخطاء. 91 00:04:12,460 --> 00:04:15,338 ‫هل أنت مستعد؟ من الأمام، من الخلف. 92 00:04:15,421 --> 00:04:17,674 ‫ربّت على رأسك. 93 00:04:17,757 --> 00:04:20,093 ‫- لن أربّت على رأسي. ‫- لست مهتمًا 94 00:04:20,176 --> 00:04:21,803 ‫بحصولنا على مصافحة خاصة؟ 95 00:04:21,886 --> 00:04:23,554 ‫أعتقد أنه ليس لديك مشكلة في استبدالك إذًا. 96 00:04:23,638 --> 00:04:25,765 ‫ها قد جاء التوءمان! 97 00:04:25,848 --> 00:04:27,934 ‫أجل. 98 00:04:31,020 --> 00:04:34,107 ‫- أنا "ديلان". ‫- - أم أنا "ديلان"؟ 99 00:04:35,275 --> 00:04:38,569 ‫- كم أنتما لطيفان! ‫- أجل! 100 00:04:38,653 --> 00:04:40,321 ‫أو أنك تريدنا أن نبقى طفلين بسيطين 101 00:04:40,405 --> 00:04:43,449 ‫- لديهما عيد ميلاد مشترك؟ ‫- حسنًا، سأربّت على رأسي. 102 00:04:43,533 --> 00:04:45,910 ‫لكن إذا ناديتني بولد بسيط مجددًا، ‫فلن أقوم بذلك. 103 00:04:47,245 --> 00:04:49,872 ‫هل أنت مستعد؟ من الأمام، من الخلف. 104 00:04:49,956 --> 00:04:51,291 ‫ربّت على رأسك. 105 00:04:51,374 --> 00:04:54,335 ‫هل أنا شخص سيئ لابتعادي عن "عمر" 106 00:04:54,419 --> 00:04:56,879 ‫بينما تغريه "بو" 107 00:04:56,963 --> 00:04:58,673 ‫بالتحدث إليه كل يوم تقريبًا؟ 108 00:04:58,756 --> 00:05:00,550 ‫وإرسال صورها إليه؟ 109 00:05:00,633 --> 00:05:02,176 ‫في ثوب سباحة على الأرجح. 110 00:05:02,260 --> 00:05:03,886 ‫هذا أمر غير مقبول. 111 00:05:03,970 --> 00:05:06,097 ‫عليّ أن أرى هذه الصور غالبًا. 112 00:05:06,180 --> 00:05:07,640 ‫"تشارلي"... 113 00:05:07,724 --> 00:05:10,059 ‫لأتأكد من أنه أمر غير مقبول. 114 00:05:10,143 --> 00:05:12,603 ‫لا أحب التدخل في شؤونك الشخصية يا "دري"، 115 00:05:12,687 --> 00:05:16,316 ‫لكنك محق، ليس عليك التعامل مع السجناء. 116 00:05:16,399 --> 00:05:18,192 ‫إنهم حيوانات. 117 00:05:18,276 --> 00:05:19,694 ‫لم أقل إنهم حيوانات أبدًا. 118 00:05:19,777 --> 00:05:21,404 ‫لا. 119 00:05:21,487 --> 00:05:23,865 ‫إنهم مجرد أشخاص يعيشون في زنزانات 120 00:05:23,948 --> 00:05:26,034 ‫ويأتي الأشخاص العاديون لزيارتهم 121 00:05:26,117 --> 00:05:27,994 ‫ومقابلتهم من خلف الزجاج. 122 00:05:28,077 --> 00:05:29,912 ‫أنا محتار قليلًا. 123 00:05:29,996 --> 00:05:32,874 ‫إذًا، هل "دارينغتون" حيوان؟ 124 00:05:32,957 --> 00:05:35,460 ‫ألم تعيّنه بعد خروجه من السجن مباشرة؟ 125 00:05:35,543 --> 00:05:38,796 ‫أوفى "دارينغتون" بدينه إلى المجتمع. 126 00:05:38,880 --> 00:05:41,632 ‫قضى ستة أشهر طويلة في السجن. 127 00:05:41,716 --> 00:05:43,926 ‫تتحدثان عن عقوبة في سجن للأثرياء ‫ذو حراسة غير مشددة 128 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 ‫كالذي أمضت فيه "مارثا ستيوارت" فترة حكمها. 129 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 ‫أما أنا فأتحدث عن سجن حقيقي. 130 00:05:47,722 --> 00:05:49,766 ‫ألم تكن مدة سجن "دارينغتون" ‫حقيقية بالنسبة إليك؟ 131 00:05:49,849 --> 00:05:52,101 ‫اضُطر إلى لعب التنس الزوجي، 132 00:05:52,185 --> 00:05:54,187 ‫كان اللحم نصف النيء ناضجًا، 133 00:05:54,270 --> 00:05:58,232 ‫وكانت قناة الأفلام المدفوعة ‫الوحيدة هناك هي "إبيكس". 134 00:05:58,316 --> 00:06:00,276 ‫ماذا كانت جريمة "دارينغتون"؟ 135 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 ‫تسبب بإفلاس "بورما". 136 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 ‫وضُبط مع كمية صغيرة من الكوكايين. 137 00:06:04,155 --> 00:06:06,407 ‫أحببت الكوكايين. 138 00:06:06,491 --> 00:06:09,494 ‫لولا الكوكايين لما احتجت إلى هذه النظارات 139 00:06:09,577 --> 00:06:10,995 ‫أو إلى جهاز تنظيم ضربات القلب. 140 00:06:11,079 --> 00:06:12,288 ‫هذا أمر خاطئ. 141 00:06:12,372 --> 00:06:14,957 ‫ضبط ابن عمي مع كمية صغيرة من الصخرة، 142 00:06:15,041 --> 00:06:17,835 ‫إنها تشبه الكوكايين ‫وحُكم عليه بالسجن لـ5 سنوات. 143 00:06:17,919 --> 00:06:20,171 ‫أتعرفون كمية الكوكايين ‫التي كان عليه أن يمتلكها 144 00:06:20,254 --> 00:06:22,215 ‫لينال نفس العقوبة؟ 145 00:06:22,298 --> 00:06:25,218 ‫- 500 غرام. ‫- لأن الكوكايين مخدر خاص بالبيض. 146 00:06:25,301 --> 00:06:28,429 ‫إنه مسحوق سحري تستنشقه ‫من خلال ورقة مئة دولار 147 00:06:28,513 --> 00:06:30,306 ‫وقرص "أسبن" أثناء ملاطفتك لامرأة. 148 00:06:30,390 --> 00:06:33,142 ‫تعتبر الصخرة مخدرًا لذوي البشرة السمراء. 149 00:06:33,226 --> 00:06:35,686 ‫إنها قذرة، تدخنها من خلال أنبوب صدئ، 150 00:06:35,770 --> 00:06:38,147 ‫وليست هناك نساء بالجوار حينها. 151 00:06:38,231 --> 00:06:40,400 ‫بني النظام للإيقاع بذوي البشرة السمراء، 152 00:06:40,483 --> 00:06:42,944 ‫فيما يحكمون عليكم أنتم البيض بعقوبة مخففة. 153 00:06:43,027 --> 00:06:44,821 ‫عقوبة مخففة؟ 154 00:06:44,904 --> 00:06:48,074 ‫اضُطر "دارينغتون" ‫إلى جمع النفايات من الشاطئ. 155 00:06:48,157 --> 00:06:50,868 ‫هذا هو الفرق بين جرائم البيض 156 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 ‫وجرائم ذوي البشرة السمراء. 157 00:06:52,870 --> 00:06:55,623 ‫نعامل بشكل غير منصف عندما نكون أحرارًا. 158 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 ‫ونُعامل بشكل أسوء عند تواجدنا في السجن. 159 00:06:58,668 --> 00:07:01,671 ‫إذًا لماذا أنت غاضب من زوجتك، 160 00:07:01,754 --> 00:07:04,048 ‫لمحاولة تحسين حياة صديقك المسجون؟ 161 00:07:04,132 --> 00:07:05,842 ‫كم هذا رائع، 162 00:07:05,925 --> 00:07:08,469 ‫أجرينا محادثة كاملة ‫حول ذوي البشرة السمراء، 163 00:07:08,553 --> 00:07:10,596 ‫- من دون ذكر العبودية. ‫- حسنًا. 164 00:07:10,680 --> 00:07:12,473 ‫يقتضي ذلك احتفالًا. 165 00:07:12,557 --> 00:07:14,600 ‫أما زلت ممتنعًا عن الشرب يا "دارينغتون"؟ 166 00:07:14,684 --> 00:07:16,978 ‫إذا لم يكن ممتنعًا، سنعلم أنه حيوان. 167 00:07:17,061 --> 00:07:20,189 ‫جعلني أولئك المغفلون المدمنون في المكتب 168 00:07:20,273 --> 00:07:22,525 ‫أدرك أنه عليّ تلقي مكالمات "عمر". 169 00:07:22,608 --> 00:07:25,695 ‫ربما عليّ السماح لـ"بو" ‫بإرسال بعض الصور إليه. 170 00:07:25,778 --> 00:07:26,946 ‫- "دري". 171 00:07:27,029 --> 00:07:29,073 ‫تلقيت أروع خبر يا "دري"، اتصل "عمر" للتو. 172 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 ‫تدخل برنامج البراءة في قضيته. 173 00:07:31,075 --> 00:07:33,369 ‫- إنه بريء! ‫- مهلًا، ماذا؟ 174 00:07:33,453 --> 00:07:34,871 ‫سيُطلق سراحه! 175 00:07:34,954 --> 00:07:35,997 ‫- سيُطلق سراحه؟ ‫- أجل! 176 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 ‫- من السجن؟ ‫- أجل. 177 00:07:37,206 --> 00:07:38,416 ‫- "عمر"؟ ‫- أجل يا "دري"! 178 00:07:38,499 --> 00:07:39,917 ‫سيطلقون سراحه، 179 00:07:40,001 --> 00:07:41,752 ‫وسيستعيد حياته من جديد! 180 00:07:41,836 --> 00:07:43,045 ‫يا للعناية السماوية! 181 00:07:43,129 --> 00:07:45,089 ‫إذًا أفترض أنه يجدر بي، 182 00:07:45,173 --> 00:07:47,467 ‫الذهاب لاصطحابه كي ينام هنا. 183 00:07:47,550 --> 00:07:48,759 ‫- هنا؟ ‫- أجل. 184 00:07:48,843 --> 00:07:49,927 ‫- "عمر"؟ ‫- أجل! 185 00:07:50,011 --> 00:07:51,554 ‫- من السجن؟ ‫- أنت التي قمتي يا "بو" 186 00:07:51,637 --> 00:07:53,389 ‫بالتحدث إليه، إلى أين سيذهب 187 00:07:53,473 --> 00:07:54,891 ‫- عندما يخرج من السجن؟ ‫- من خرج؟ 188 00:07:54,974 --> 00:07:56,350 ‫- "عمر"! ‫- من السجن؟ 189 00:07:56,434 --> 00:07:58,186 ‫- أجل! ‫- يا للعناية السماوية! 190 00:08:05,151 --> 00:08:07,695 ‫- أُطلق سراح "عمر"؟ ‫- أجل. 191 00:08:07,778 --> 00:08:10,531 ‫هل سيأتي رجل سُجن منذ 10 سنوات 192 00:08:10,615 --> 00:08:13,868 ‫من دون أن يلمس امرأة إلى هذا المنزل؟ 193 00:08:13,951 --> 00:08:15,578 ‫إنه توقيت سيئ للغاية. 194 00:08:15,661 --> 00:08:18,789 ‫لأنني فقدت أحزمة جميع أثوابي. 195 00:08:22,627 --> 00:08:25,254 ‫لماذا عليه القدوم إلى هنا يا "دري"؟ 196 00:08:25,338 --> 00:08:26,714 ‫ألم تكن أنت من قلت إنه علينا 197 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 ‫ألا نتقرب كثيرًا من الأشخاص المسجونين؟ 198 00:08:28,799 --> 00:08:30,968 ‫أجل، لكنه سيخرج إلى عالم 199 00:08:31,052 --> 00:08:32,470 ‫لا يهتم لأمره. 200 00:08:32,553 --> 00:08:34,055 ‫علينا مساعدته يا "بو". 201 00:08:34,138 --> 00:08:36,849 ‫يمكننا أن نحجز له ‫غرفة جميلة في "أميريسويتس" 202 00:08:36,933 --> 00:08:39,227 ‫قلت مرة إن "أميريسويتس" أشبه بالسجن. 203 00:08:39,310 --> 00:08:41,187 ‫يمكنك سماع ماكينات صنع الثلج طوال الليل. 204 00:08:41,270 --> 00:08:43,356 ‫- أمر لا يُصدق! ‫- ماذا؟ 205 00:08:43,439 --> 00:08:45,608 ‫عند وجوده في زنزانة، لم تجدي أيّ مانع 206 00:08:45,691 --> 00:08:47,652 ‫في إرسال الطعام والصور إليه. 207 00:08:47,735 --> 00:08:50,279 ‫والمال... 208 00:08:50,363 --> 00:08:53,074 ‫- المال؟ ‫- 300 دولار في الشهر فحسب. 209 00:08:53,157 --> 00:08:55,243 ‫أصبحت زوجته يا "بو". 210 00:08:55,326 --> 00:08:56,869 ‫- لا، توقف يا "دري". ‫- دبرت انضمامه 211 00:08:56,953 --> 00:08:58,454 ‫- إلى برنامج البراءة. ‫- لم أكن أعلم 212 00:08:58,538 --> 00:08:59,789 ‫أنهم سيفعلون أيّ شيء. 213 00:08:59,872 --> 00:09:01,290 ‫ألم تعتقدي أن برنامج البراءة 214 00:09:01,374 --> 00:09:03,543 ‫سيثبت براءة شخص بريء؟ 215 00:09:03,626 --> 00:09:05,419 ‫اعتقدت أنه مذنب. 216 00:09:05,503 --> 00:09:07,338 ‫ليس مذنبًا، وسيُطلق سراحه 217 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 ‫وسأساعده. 218 00:09:10,132 --> 00:09:12,885 ‫اعرضي يا "سيري" الطريق للوصول إلى السجن. 219 00:09:12,969 --> 00:09:15,012 ‫يتم الحصول على الإرشادات ‫للوصول إلى سجن أميريسويتس". 220 00:09:15,096 --> 00:09:16,847 ‫أخبرتك بذلك. 221 00:09:23,896 --> 00:09:27,733 ‫أخبرك باستمرار ‫إذا أردنا التغلب على التوءم الجديد، 222 00:09:27,817 --> 00:09:29,610 ‫علينا القيام بتحية الصدر في النهاية. 223 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 ‫إن قلت تحية الصدر مرة أخرى. 224 00:09:32,154 --> 00:09:35,116 ‫أيمكنكما خفض صوتكما؟ ‫أحاول موازنة الكثير من الأمور 225 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 ‫بصفتي كاتم أسرار العائلة. 226 00:09:37,410 --> 00:09:38,869 ‫عمّ تتحدث؟ 227 00:09:38,953 --> 00:09:40,580 ‫لو أخبرتكما لن يبقى سرًا. 228 00:09:40,663 --> 00:09:44,000 ‫لنقل إنني عرفت أشياء مقلقة جدًا عن جدتنا. 229 00:09:44,083 --> 00:09:47,003 ‫- أتعني بشأن دخولها إلى السجن؟ ‫- أجل، طعنت تلك المغفلة "شيلا". 230 00:09:47,086 --> 00:09:48,087 ‫في بطنها. 231 00:09:48,170 --> 00:09:50,381 ‫المثير للسخرية، أن خبز ‫الذرة كان السبب... 232 00:09:50,464 --> 00:09:52,675 ‫- هل كنتما تعرفان بالأمر؟ ‫- بالطبع، كنا نعرف. 233 00:09:52,758 --> 00:09:54,218 ‫نحن فردان من هذه العائلة. 234 00:09:54,302 --> 00:09:56,637 ‫لماذا أُخفي الأمر عني فقط؟ 235 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 ‫لأنك عاطفي. 236 00:09:58,264 --> 00:10:00,725 ‫لهذا لم يخبروك أيّ شيء عن عائلتنا 237 00:10:00,808 --> 00:10:02,643 ‫- وتاريخها الإجرامي الفظيع. ‫- ماذا؟ 238 00:10:02,727 --> 00:10:04,604 ‫وضع والدنا في سجن مركز التسوق ‫بسبب سرقته لعدد كبير 239 00:10:04,687 --> 00:10:08,107 ‫من عينات المقبلات في متجر الحلوى الفاخر، ‫ووجدوا حلوى الـ"ترافل" في سرواله الداخلي. 240 00:10:08,190 --> 00:10:10,818 ‫ولا تنس عندما تظاهر جدي ‫بأنه يصلح التلفزيونات. 241 00:10:10,901 --> 00:10:14,071 ‫سأعيده بعد وقت قصير. 242 00:10:15,948 --> 00:10:18,034 ‫شغّل الشاحنة يا "كوكو"! 243 00:10:19,243 --> 00:10:20,786 ‫ولا تنس العم "عمر". 244 00:10:20,870 --> 00:10:22,705 ‫إنه في المستشفى. 245 00:10:22,788 --> 00:10:24,415 ‫فكر في الأمر يا "جونيور". 246 00:10:24,498 --> 00:10:26,751 ‫من يبقى في المستشفى من 10 إلى 15 عامًا؟ 247 00:10:26,834 --> 00:10:28,085 ‫لم أسمع بذلك أبدًا. 248 00:10:28,169 --> 00:10:30,254 ‫كل مرة أظن أنني قريب من اكتشاف الحقيقة 249 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 ‫تحيرني كذبة أخرى. 250 00:10:35,593 --> 00:10:39,472 ‫كنت أفكر أنه في النهاية ‫علينا القفز في الهواء 251 00:10:39,555 --> 00:10:42,516 ‫ليتلامس الجزء العلوي من جسمينا بخفة. 252 00:10:42,600 --> 00:10:44,894 ‫أتعلم أنك وصفت تحية الصدر للتو؟ 253 00:10:44,977 --> 00:10:47,104 ‫أؤمن بها للغاية. 254 00:10:47,188 --> 00:10:49,273 ‫- إنها سهلة، كل ما عليك فعله... ‫- لا. 255 00:10:51,776 --> 00:10:54,362 ‫أريد مساعدة "عمر" حقًا، لكن "بو"؟ 256 00:10:54,445 --> 00:10:57,156 ‫لا تريد نومه على الأريكة لليلة واحدة حتى. 257 00:10:57,239 --> 00:10:59,533 ‫سأواجه مشكلة في مساعدتك بحل مشاكلك 258 00:10:59,617 --> 00:11:01,410 ‫حتى أرى صور ثوب السباحة. 259 00:11:01,494 --> 00:11:02,995 ‫هل كانت ترتدي ثوبًا من قطعتين منفصلتين؟ 260 00:11:04,538 --> 00:11:05,831 ‫أتعلم؟ لا تقلق بشأن الأمر. 261 00:11:05,915 --> 00:11:07,458 ‫سأتخيل الأمر فحسب. 262 00:11:07,541 --> 00:11:10,252 ‫عليّ أن أوافق "رينبو" في هذه المسألة. 263 00:11:10,336 --> 00:11:13,506 ‫لا يمكنك السماح لمحكوم سابق ‫بالنوم في منزلك. 264 00:11:13,589 --> 00:11:15,675 ‫هذا يشبه السماح لرجل من "برينستون" 265 00:11:15,758 --> 00:11:17,259 ‫بالبقاء لوحده مع ابنتك. 266 00:11:18,427 --> 00:11:21,555 ‫بحقك! كانت هذه المزحة ‫لتضحك الجميع في النادي الريفي. 267 00:11:21,639 --> 00:11:23,808 ‫أتعلم شيئًا؟ سأرسلها إليهم لأنها مذهلة. 268 00:11:23,891 --> 00:11:26,018 ‫"عمر" ليس محكومًا سابقًا. 269 00:11:26,102 --> 00:11:27,311 ‫إنه رجل بريء. 270 00:11:27,395 --> 00:11:29,689 ‫سيطلقون سراحه لأنه لم يرتكب الجريمة. 271 00:11:29,772 --> 00:11:31,607 ‫وإذا كان أسمر البشرة وأطلقوا سراحه، 272 00:11:31,691 --> 00:11:33,234 ‫فهذا يعني أنه لم يرتكب الجريمة حقًا. 273 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 ‫كونهم وجدوه بريئًا 274 00:11:35,319 --> 00:11:37,905 ‫لا يعني أنه لم يرتكب الجريمة، ‫يعني ذلك أنهم لم يتمكنوا من إثبات ذلك. 275 00:11:37,988 --> 00:11:39,532 ‫يتوقف الأمر برمته على ما يمكنهم إثباته. 276 00:11:39,615 --> 00:11:41,325 ‫- أليس ذلك صحيحًا يا "دان"؟ ‫- اصمت. 277 00:11:41,409 --> 00:11:44,078 ‫أتذكر توقيعنا ‫لذلك العقد الصغير أيها المغفل؟ 278 00:11:44,161 --> 00:11:45,788 ‫أجل، إذًا... 279 00:11:45,871 --> 00:11:48,082 ‫لا يفترض بي السماح لـ"عمر" 280 00:11:48,165 --> 00:11:50,543 ‫بالبقاء في منزلي بالرغم من أنه بريء؟ 281 00:11:50,626 --> 00:11:52,670 ‫لكنك سمحت لـ"دارينغتون" بالعمل هنا؟ 282 00:11:52,753 --> 00:11:54,922 ‫تمت إعادة تأهيل "دارينغتون". 283 00:11:55,005 --> 00:11:57,717 ‫أوفى "دارينغتون" بدينه إلى المجتمع 284 00:11:57,800 --> 00:12:00,261 ‫ويستحق "دارينغتون" فرصة ثانية. 285 00:12:00,344 --> 00:12:03,556 ‫أوفى "عمر" بدين لم يكن مدينًا به حتى. 286 00:12:03,639 --> 00:12:05,182 ‫هل يمكنه الحصول على وظيفة هنا؟ 287 00:12:05,266 --> 00:12:07,268 ‫بحقك يا "دري". 288 00:12:07,351 --> 00:12:10,271 ‫- نعرف جواب ذلك السؤال جميعنا. ‫- هذا سخيف حقًا. 289 00:12:10,354 --> 00:12:13,566 ‫ذنب "عمر" الوحيد هو وجوده في السجن. 290 00:12:13,649 --> 00:12:15,776 ‫أيجعله ذلك شخصا سيئًا؟ 291 00:12:15,860 --> 00:12:18,904 ‫تخيل مدى صعوبة استعادته لحياته 292 00:12:18,988 --> 00:12:21,949 ‫بعد خروجه من السجن، خسر بيته وزوجته، 293 00:12:22,032 --> 00:12:24,577 ‫وسنوات من خبرته المهنية. 294 00:12:24,660 --> 00:12:26,996 ‫مضت الحياة من دونه. 295 00:12:27,079 --> 00:12:29,248 ‫أراهن أنه لم ير فتاة أخرى حتى. 296 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 ‫- هذا سيئ يا صديقي. ‫- النظام سيئ للغاية. 297 00:12:32,168 --> 00:12:34,628 ‫لا، النظام مُحطم. 298 00:12:34,712 --> 00:12:38,674 ‫نضع أشخاصًا في مكان مصمم لتدميرهم 299 00:12:38,758 --> 00:12:41,427 ‫ومن ثم نتخلى عنهم عندما يخرجون مُدمرين. 300 00:12:41,510 --> 00:12:43,512 ‫لن أفعل ذلك بـ"عمر". 301 00:12:43,596 --> 00:12:45,723 ‫سيبقى في منزلي بقدر ما يريد 302 00:12:45,806 --> 00:12:48,100 ‫- حتى تنتظم حياته من جديد. ‫- هذا رائع يا "دري". 303 00:12:48,184 --> 00:12:52,271 ‫أطلقت للتو نمرًا من "برينستون" في منزلك. 304 00:12:54,106 --> 00:12:56,525 ‫أهدرت هذه النكتة عليكما! 305 00:12:56,609 --> 00:12:58,277 ‫أتعلمان من سيحب هذه النكتة؟ 306 00:12:58,360 --> 00:13:00,529 ‫"دارينغتون". 307 00:13:01,864 --> 00:13:04,325 ‫تعال إلى هنا أيها المدمن المجنون الصغير. 308 00:13:08,871 --> 00:13:10,831 ‫لماذا تضع غطاء على الأريكة؟ 309 00:13:10,915 --> 00:13:12,583 ‫حجزت غرفة في الفندق. 310 00:13:12,666 --> 00:13:14,794 ‫لا يا عزيزتي، سينام "عمر" هنا. 311 00:13:14,877 --> 00:13:17,671 ‫يحتاج إلى العائلة من حوله. 312 00:13:17,755 --> 00:13:20,007 ‫بالواقع، إنه ليس من العائلة حتى. 313 00:13:20,090 --> 00:13:21,759 ‫إنه ابن جارك القديم. 314 00:13:21,842 --> 00:13:24,094 ‫أحببت التحدث إليه على الهاتف، 315 00:13:24,178 --> 00:13:27,598 ‫لكنني لست مرتاحة للسماح لرجل 316 00:13:27,681 --> 00:13:30,142 ‫أمضى 10 أعوام في السجن بالنوم على أريكتنا. 317 00:13:30,226 --> 00:13:32,603 ‫هل أصبح مجرد رجل الآن؟ 318 00:13:32,686 --> 00:13:34,855 ‫- تفهم ما أقصده يا "دري". ‫- لا أفهم ذلك. 319 00:13:34,939 --> 00:13:38,150 ‫ليس مجرد رجل، لكن التواجد ‫في السجن قد يكون صعبًا للغاية 320 00:13:38,234 --> 00:13:40,861 ‫عليك الذهاب؟ ماذا؟ لماذا؟ 321 00:13:40,945 --> 00:13:42,279 ‫إغلاق تام؟ 322 00:13:42,446 --> 00:13:44,782 ‫كيف حصلت على هاتف محمول مهرّب؟ 323 00:13:44,949 --> 00:13:49,119 ‫الحبس الإفرادي؟ إلى متى؟ هل أنت بخير؟ 324 00:13:49,203 --> 00:13:51,747 ‫يخرج الناس وهم يعانون ‫من اضطراب ما بعد الصدمة. 325 00:13:51,831 --> 00:13:53,582 ‫كأنهم عائدون من الحرب. 326 00:13:53,666 --> 00:13:55,626 ‫هذا مذهل. 327 00:13:55,709 --> 00:13:57,878 ‫أخبريني بكل شيء عن السجن يا "بو" من فضلك. 328 00:13:57,962 --> 00:14:02,341 ‫بحقك يا "دري". ‫أعلم أن هناك أشياء حصلت مع "عمر" 329 00:14:02,424 --> 00:14:04,635 ‫لم يرد إخباري عنها. 330 00:14:04,718 --> 00:14:07,680 ‫لا نعرف الطريقة التي يفكر فيها. 331 00:14:07,763 --> 00:14:09,765 ‫أعرف "عمر". 332 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 ‫ولم يسمح لتلك الأمور بالتأثير عليه. 333 00:14:12,142 --> 00:14:13,811 ‫لست متأكدًا من ذلك يا "دري". 334 00:14:13,894 --> 00:14:16,397 ‫نحن ملاذه الأخير يا "بو"، حسنًا؟ 335 00:14:16,480 --> 00:14:18,691 ‫يستحق فرصة ليبدأ حياته من جديد. 336 00:14:18,774 --> 00:14:20,568 ‫بالطبع يستحقها! 337 00:14:20,651 --> 00:14:23,362 ‫لكن ليس في منزلي يا "دري"، هذا ليس آمنًا. 338 00:14:23,445 --> 00:14:25,739 ‫هذا ليس منزلك وحدك. 339 00:14:25,823 --> 00:14:28,576 ‫هذا منزلنا، وهذه عائلتنا. 340 00:14:28,659 --> 00:14:31,370 ‫لن يقترب من إحداها. 341 00:14:31,453 --> 00:14:33,914 ‫لا يحق لك اتخاذ قرار كهذا يا "بو". 342 00:14:33,998 --> 00:14:36,667 ‫أجل يمكنني، وهذا ما فعلته للتو. 343 00:14:42,089 --> 00:14:43,966 ‫حاولت إخفاء الأمر عني، 344 00:14:44,049 --> 00:14:45,634 ‫لكنني عرفت الحقيقة الآن. 345 00:14:45,718 --> 00:14:47,970 ‫هل العم "عمر" في السجن؟ 346 00:14:48,053 --> 00:14:49,346 ‫أطلق سراحه للتو. 347 00:14:51,807 --> 00:14:54,643 ‫حتى أسراري تحوي أسرارًا. 348 00:14:56,228 --> 00:14:58,272 ‫جدتي، أشعر بأنني آخر شخص 349 00:14:58,355 --> 00:14:59,815 ‫يعرف أيّ شيء في هذا المنزل. 350 00:14:59,899 --> 00:15:02,151 ‫تخالون جميعكم بأنني ضعيف، لكنني لست كذلك. 351 00:15:02,234 --> 00:15:04,445 ‫حافظ صوتي على خشونته لثلاثة أشهر. 352 00:15:04,528 --> 00:15:07,072 ‫أتعتقد أنك مستعد لمعرفة للحقيقة؟ 353 00:15:07,156 --> 00:15:09,158 ‫أجل، أريد سماع الحقيقة بأكملها. 354 00:15:09,241 --> 00:15:14,246 ‫أتعرف أن ليس كل الشطآن مخصصة للعراة؟ 355 00:15:15,456 --> 00:15:17,791 ‫لذا خلال استلقائنا هناك معًا، 356 00:15:17,875 --> 00:15:20,419 ‫قال "ستيفي وندر" إنه تمكن من الإبصار. 357 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 ‫لذلك على ما يبدو، لا يُسمح لك 358 00:15:22,630 --> 00:15:24,423 ‫بلكم حصان شرطي أيضًا. 359 00:15:24,506 --> 00:15:28,135 ‫لذا وضعت مسدسي في فم "فيل سبيكتور". 360 00:15:28,218 --> 00:15:30,346 ‫إنها تشبه البالونات الصغيرة، 361 00:15:30,429 --> 00:15:33,057 ‫اضُطررت إلى ابتلاعها بأكملها، 362 00:15:33,140 --> 00:15:35,601 ‫ودعيت بألا تنفجر داخلي. 363 00:15:35,684 --> 00:15:38,604 ‫وإلا كانت جدتك لتلاقي حتفها. 364 00:15:40,022 --> 00:15:41,815 ‫هذا ما حصل في الثمانينيات. 365 00:15:41,899 --> 00:15:43,901 ‫أتعلمين؟ سأكتفي بهذا القدر. 366 00:15:43,984 --> 00:15:46,695 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا على صراحتك. 367 00:15:46,779 --> 00:15:48,739 ‫على الرحب والسعة يا عزيزي. 368 00:15:50,616 --> 00:15:53,035 ‫تحاول جعلي أشعر بالسوء يا "دري". 369 00:15:53,118 --> 00:15:55,829 ‫أيمكنك فعل ذلك من دون إيقاظ الطفل؟ 370 00:15:55,913 --> 00:15:57,206 ‫عليك الشعور بالسوء. 371 00:15:57,289 --> 00:15:58,791 ‫أنت امرأة فظيعة. 372 00:15:58,874 --> 00:16:00,376 ‫- هذا لطيف. ‫- بما أنك أوضحت 373 00:16:00,459 --> 00:16:04,338 ‫أن "عمر" غير مرحب به هنا، سأخرج للقائه. 374 00:16:04,421 --> 00:16:05,798 ‫وسآخذ له بعض الأشياء. 375 00:16:05,881 --> 00:16:09,510 ‫أيتمثل احتفالك بحريته ‫بأن تأخذ له صلصة حرة مستعملة؟ 376 00:16:09,593 --> 00:16:12,096 ‫فوّت الرجل ظهور صلصة "سيراتشا" كليًا. 377 00:16:12,179 --> 00:16:13,931 ‫حسنًا يا "دري"، هذا قرارك 378 00:16:14,014 --> 00:16:15,808 ‫لكنني كنت لأبدأ بشراء هاتف جديد له. 379 00:16:15,891 --> 00:16:17,059 ‫هذا ليس مضحكًا يا "بو". 380 00:16:17,142 --> 00:16:19,520 ‫عندما أفكر في حال "عمر" الآن، 381 00:16:19,603 --> 00:16:23,816 ‫لا يسعني سوى التفكير في أشياء سيئة. ‫أفكر في السجن الإفرادي والعصابات، 382 00:16:23,899 --> 00:16:26,402 ‫ناهيك عمّا حصل مع "خليف براودر". 383 00:16:26,485 --> 00:16:28,404 ‫- يا للهول. ‫- كان الطفل بريئًا 384 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 ‫وتم وضعه في السجن لسنوات 385 00:16:30,364 --> 00:16:31,907 ‫بسبب جريمة لم يرتكبها. 386 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ‫عذبوه في السجن. 387 00:16:34,034 --> 00:16:36,412 ‫لم يستطع التأقلم عندما خرج من هناك. 388 00:16:36,495 --> 00:16:39,665 ‫- أعلم ذلك. ‫- لذلك انتحر. 389 00:16:42,376 --> 00:16:44,795 ‫قد يحصل ذلك مع "عمر". 390 00:16:44,878 --> 00:16:46,755 ‫لكن لا يمكنك التفكير ‫بهذه الطريقة يا "دري". 391 00:16:46,839 --> 00:16:48,882 ‫كيف يجدر بي التفكير إذًا يا "بو"؟ 392 00:16:48,966 --> 00:16:51,593 ‫سيوصلون "عمر" إلى وسط المدينة الآن 393 00:16:51,677 --> 00:16:55,180 ‫وهو يحمل 40 دولارًا فقط ‫وليس لديه مكان ليقصده. 394 00:16:55,264 --> 00:16:58,392 ‫لذلك سأذهب لملاقاته. 395 00:16:58,475 --> 00:17:00,728 ‫مع كيس حبات البطاطا. 396 00:17:04,148 --> 00:17:05,899 ‫هذا رائع. 397 00:17:19,496 --> 00:17:22,291 ‫انظروا! حصل التوءم على قبعتين جديدتين! 398 00:17:22,374 --> 00:17:25,627 ‫كم أنتما لطيفان! 399 00:17:25,711 --> 00:17:27,463 ‫"ديلان". 400 00:17:27,546 --> 00:17:29,506 ‫أخطأت مجددًا. 401 00:17:31,133 --> 00:17:34,428 ‫- هذه القبعات مذهلة. ‫- لماذا لم نفكر في القبعات؟ 402 00:17:34,511 --> 00:17:37,514 ‫لأنهما أذكى مننا بكثير. 403 00:17:53,489 --> 00:17:55,157 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 404 00:17:55,240 --> 00:17:56,909 ‫تنحى جانبًا. 405 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‫لمرة واحدة كنت الشخص الأفضل بيننا 406 00:18:04,291 --> 00:18:06,335 ‫وهذا أمر لا يريحني. 407 00:18:09,004 --> 00:18:10,631 ‫يحتاج الطبق إلى الصلصة الخضراء. 408 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 ‫أشعر بالسوء من ردة فعلي 409 00:18:17,346 --> 00:18:19,932 ‫حيال هذا الأمر بشأن "عمر". 410 00:18:20,015 --> 00:18:21,934 ‫لو كان سيمكث معنا نحن الاثنين فقط 411 00:18:22,017 --> 00:18:24,978 ‫لكان الأمر مختلفًا ربما، لكن لدينا أطفال. 412 00:18:25,062 --> 00:18:27,481 ‫ألا تعتقدين أنني فكرت في ذلك؟ 413 00:18:27,564 --> 00:18:29,024 ‫أحب معظم أطفالنا. 414 00:18:29,108 --> 00:18:31,110 ‫- توقف عن ذلك يا "دري". ‫- حسنًا. 415 00:18:31,193 --> 00:18:33,529 ‫- هذا الطبق للطاولة فحسب. ‫- ماذا؟ 416 00:18:34,947 --> 00:18:36,573 ‫ماذا؟ 417 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 ‫لكم شخص طلبت الطعام يا "دري"؟ 418 00:18:38,742 --> 00:18:42,663 ‫لم يأكل الرجل ‫وجبة لذيذة منذ فترة طويلة جدًا. 419 00:18:42,746 --> 00:18:44,248 ‫- حسنًا ‫- وعندما يصل إلى هنا، 420 00:18:44,331 --> 00:18:46,458 ‫سأطلب له كل ما يرغب في تناوله. 421 00:18:47,793 --> 00:18:49,336 ‫لن أكذب عليك. 422 00:18:49,419 --> 00:18:51,255 ‫لا أعلم ما إن كنت أفعل الأمر الصائب. 423 00:18:52,589 --> 00:18:54,800 ‫حسنًا، أنصتي، 424 00:18:54,883 --> 00:18:57,761 ‫أنا متوتر بشأن الشخص ‫الذي سيدخل عبر ذلك الباب. 425 00:18:57,845 --> 00:19:02,641 ‫لكنني أعلم أنه يفترض بي أن أكون هنا. 426 00:19:02,724 --> 00:19:04,351 ‫- ها هو اللحم المقدد الذي طلبته. ‫- حسنًا. 427 00:19:04,434 --> 00:19:05,769 ‫- حسنًا. ‫- والفاكهة التي طلبتها. 428 00:19:05,853 --> 00:19:07,938 ‫حقًا؟ 429 00:19:08,021 --> 00:19:10,482 ‫هل تعتقدين أنه أصبح مسلمًا الآن؟ 430 00:19:10,566 --> 00:19:13,068 ‫أتعلمين؟ سآكل اللحم المقدد بنفسي. 431 00:19:13,152 --> 00:19:14,945 ‫هل كان هناك ما سيمنعك 432 00:19:15,028 --> 00:19:17,531 ‫- عن أكل اللحم المقدد يا "دري"؟ ‫- المزيد من اللحم المقدد. 433 00:19:22,953 --> 00:19:24,955 ‫هل رأيت هاتفي؟ 434 00:19:25,038 --> 00:19:26,957 ‫هل رأى أحدكم سماعات مشغل الأقراص؟ 435 00:19:27,040 --> 00:19:29,334 ‫هل رأى أحدكم الخمسة ملايين دولار خاصتي؟ 436 00:19:29,418 --> 00:19:30,836 ‫{\an8}أعتقد أننا تعرضنا للسرقة يا رفاق. 437 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 ‫{\an8}يا للهول! وفي نفس اليوم 438 00:19:33,130 --> 00:19:36,758 ‫{\an8}الذي غادر فيه "دارينغتون" ‫في رحلة إلى "غينيا الفرنسية". 439 00:19:36,842 --> 00:19:40,095 ‫{\an8}هل هناك أيّ شيء تريد إخبارنا به يا "دري"؟ 440 00:19:40,179 --> 00:19:42,055 ‫{\an8}أجل يا "دري"، هل هناك شيء ترغب في قوله؟ 441 00:19:42,139 --> 00:19:45,851 ‫{\an8}أجل، سرقكم "دارينغتون". 442 00:19:45,934 --> 00:19:49,396 ‫{\an8}أجل، بالطبع هو من سرقنا 443 00:19:49,479 --> 00:19:52,191 ‫{\an8}يبدو أمرًا منطقيًا. 444 00:19:52,274 --> 00:19:54,735 ‫{\an8}رغم ذلك يا "دري"، قد أُضطر إلى تفتيشك. 445 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‫- أمي. ‫- والدك يعمل. 446 00:20:02,284 --> 00:20:03,285 ‫ترجمة "محمود دهني" 43756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.