All language subtitles for The.Crown.S06E09.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,160 --> 00:00:10,880 Raščistimo set. 2 00:00:15,200 --> 00:00:16,400 Mohamede Al Fayede, 3 00:00:17,400 --> 00:00:20,080 prije više od 4 g. u prometnoj nesreći 4 00:00:20,080 --> 00:00:23,640 tragično su izgubili život vaš sin i princeza Diana. 5 00:00:24,440 --> 00:00:28,040 Od tada su objavljene obdukcije i izvješća mrtvozornika, 6 00:00:28,040 --> 00:00:31,640 {\an8}a francuski sudac vodio je i dvogodišnju istragu. 7 00:00:31,640 --> 00:00:34,120 {\an8}Zaključak je da je riječ o nesreći. 8 00:00:35,080 --> 00:00:39,480 {\an8}A vi i dalje ne odustajete. Zašto? 9 00:00:40,320 --> 00:00:42,320 Jer nije bila nesreća. 10 00:00:43,720 --> 00:00:44,960 Bilo je to ubojstvo. 11 00:00:44,960 --> 00:00:46,040 Krvoproliće. 12 00:00:46,920 --> 00:00:48,040 Tko ga je počinio? 13 00:00:48,560 --> 00:00:51,200 Vampirska britanska kraljevska obitelj. 14 00:00:51,200 --> 00:00:53,320 Oni su mafija. 15 00:00:54,200 --> 00:00:55,360 Teroristi. 16 00:00:56,320 --> 00:01:00,680 Kad su otkrili da princeza Diana nosi muslimansko dijete, 17 00:01:00,680 --> 00:01:02,000 ubili su je. 18 00:01:03,280 --> 00:01:06,240 - Britanska kraljevska obitelj? - Ne oni osobno. 19 00:01:07,600 --> 00:01:11,160 Njihove obavještajne službe. MI5, MI6, MI7. 20 00:01:11,160 --> 00:01:12,160 SNIMA SE 21 00:01:12,160 --> 00:01:13,840 Svi njihovi tajni agenti. 22 00:01:15,600 --> 00:01:20,360 Ubili su tu divnu, nevinu djevojku i mog Dodija 23 00:01:20,360 --> 00:01:24,480 posebnom vojnom opremom i svjetlima. 24 00:01:24,480 --> 00:01:27,160 Imam nove dokaze. 25 00:01:27,960 --> 00:01:31,800 Vještake i snimke kamera. 26 00:01:32,840 --> 00:01:35,640 I dobit ću svoju pravdu. 27 00:01:38,840 --> 00:01:39,920 PLANSKI SU UBIJENI 28 00:01:39,920 --> 00:01:45,680 Proteklih je tjedana g. Al Fayed dao intervjue za NBC, CNN, ITV i BBC. 29 00:01:46,360 --> 00:01:50,840 I, naravno, The Mirror, koji najčešće rabi kao forum za svoja mišljenja 30 00:01:50,840 --> 00:01:55,600 i čini se da simpatije prema njegovim nebuloznim teorijama rastu. 31 00:01:55,600 --> 00:02:02,360 Prema jednoj anketi 78 % Britanaca sada vjeruje da se nešto kriminalno odvilo 32 00:02:02,360 --> 00:02:04,280 u vezi s nesrećom. 33 00:02:05,240 --> 00:02:09,880 Prema drugoj njih 89 % misli da je riječ o ubojstvu. 34 00:02:11,760 --> 00:02:14,680 Nažalost, čini se da ovo neće završiti tek tako. 35 00:02:19,640 --> 00:02:24,560 Danas je najavljena službena policijska istraga o smrti princeze Diane 36 00:02:24,560 --> 00:02:28,120 nakon poziva da se ponovno ispitaju okolnosti njezine smrti 37 00:02:28,120 --> 00:02:30,880 u prometnoj nesreći u kolovozu 1997. 38 00:02:31,760 --> 00:02:34,840 Istraga će biti nazvana Operacija Paget, 39 00:02:34,840 --> 00:02:37,920 a vodit će je načelnik londonske policije, 40 00:02:37,920 --> 00:02:39,240 John Stevens. 41 00:02:39,920 --> 00:02:42,400 Objavu je pozdravio Mohamed Al Fayed, 42 00:02:42,400 --> 00:02:44,960 čiji je sin Dodi poginuo u istoj nesreći. 43 00:02:44,960 --> 00:02:48,840 G. Al Fayed već je tvrdio da su francuska policija, 44 00:02:48,840 --> 00:02:52,840 britanske obavještajne službe i kraljevska obitelj sve zataškali. 45 00:02:52,840 --> 00:02:56,280 Također tvrdi da je princeza bila trudna, 46 00:02:56,280 --> 00:03:01,360 zbog čega se nagađa da bi u sklopu istrage njezino tijelo moglo biti ekshumirano. 47 00:03:02,240 --> 00:03:04,760 Suprotna je strana brzo izrazila ljutnju. 48 00:03:04,760 --> 00:03:07,840 Tvrde da će istraga otvoriti stare rane 49 00:03:07,840 --> 00:03:11,840 i izražavaju zabrinutost, posebno za prinčeve Williama i Harryja 50 00:03:11,840 --> 00:03:15,800 pri pomisli da će morati iznova proživljavati traumu. 51 00:03:30,880 --> 00:03:32,560 Jadni dečki. 52 00:03:34,000 --> 00:03:36,200 Zar ova tema nikad neće završiti? 53 00:03:36,880 --> 00:03:40,800 Dok god ovako prodaje novine, ne vjerujem. 54 00:03:41,880 --> 00:03:44,600 A to ne ide u prilog mom nadolazećem jubileju. 55 00:03:47,360 --> 00:03:51,120 Odbor za planiranje izložio je nove, raskošnije prijedloge. 56 00:03:51,120 --> 00:03:52,640 Potonule su mi sve lađe. 57 00:03:53,160 --> 00:03:55,600 Stalno im govorim da nije pravi trenutak. 58 00:03:55,600 --> 00:03:59,240 Ljudi me sad ne žele slaviti. Dosta im je mene. 59 00:03:59,800 --> 00:04:04,480 Ne treba provocirati raskošnim proslavama. A oni su donijeli beskrajan popis. 60 00:04:10,680 --> 00:04:11,560 Mama? 61 00:04:26,000 --> 00:04:27,240 Nemoj mi otići. 62 00:04:28,680 --> 00:04:30,680 Ne ostavljaj me samu u ovome. 63 00:06:07,320 --> 00:06:08,440 KRUNA 64 00:06:09,240 --> 00:06:12,960 „ULICA NADE” 65 00:06:28,840 --> 00:06:29,880 Smetam li? 66 00:06:31,680 --> 00:06:32,800 Na mnogo načina. 67 00:06:33,920 --> 00:06:37,400 Imam dobre vijesti, zatim još dobrih i još boljih. 68 00:06:37,920 --> 00:06:39,800 I malo loših. Što ćeš prvo? 69 00:06:40,560 --> 00:06:41,560 Dobre vijesti. 70 00:06:42,720 --> 00:06:44,080 Kate Middleton... 71 00:06:45,000 --> 00:06:47,080 Primijeti ovu dramatičnu pauzu. 72 00:06:47,080 --> 00:06:48,240 Dobro. 73 00:06:48,240 --> 00:06:49,440 ...opet je slobodna. 74 00:06:51,160 --> 00:06:52,200 Baš dobra vijest. 75 00:06:52,200 --> 00:06:56,800 Još je bolja da je večeras model na modnoj reviji sveučilišta. 76 00:06:57,320 --> 00:06:59,160 A ja poznajem organizatore. 77 00:07:00,000 --> 00:07:01,680 I najbolja je vijest to 78 00:07:02,360 --> 00:07:05,520 da je tema revije 79 00:07:08,840 --> 00:07:09,680 seksepilnost. 80 00:07:11,040 --> 00:07:12,320 Znaš, seksi. 81 00:07:13,760 --> 00:07:14,720 Nečuveno! 82 00:07:14,720 --> 00:07:16,640 Znam što to znači. 83 00:07:17,800 --> 00:07:18,960 Što je loša vijest? 84 00:07:19,560 --> 00:07:22,400 Loša je vijest da su lokalni novinari pozvani 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,680 pa te tvoj zaštitar neće pustiti. 86 00:07:25,280 --> 00:07:26,200 Jebeš to. 87 00:07:27,400 --> 00:07:29,120 - Sviđa mi se tvoj stil. - Ne. 88 00:07:29,840 --> 00:07:30,760 Ozbiljno. 89 00:07:31,560 --> 00:07:32,560 Jebeš to. 90 00:07:37,960 --> 00:07:40,760 Čini se da će William sigurno doći. 91 00:07:40,760 --> 00:07:41,680 Kako znaš? 92 00:07:42,280 --> 00:07:46,840 Poslao je poruku prijatelju u povjerenju, a on drugom prijatelju u povjerenju 93 00:07:46,840 --> 00:07:49,120 i uskoro su svi saznali. 94 00:07:49,120 --> 00:07:50,040 Nema šanse. 95 00:07:50,040 --> 00:07:51,920 Onda pazi da se ne spotakneš. 96 00:07:51,920 --> 00:07:55,840 Ali ipak obuj potpetice. Pokaži kakve noge imaš. 97 00:07:55,840 --> 00:07:59,520 Dužnost nam je iskoristiti adute koje nam je Bog dao. 98 00:08:00,040 --> 00:08:03,120 - Stvarno? - Zna li da si opet slobodna? 99 00:08:03,120 --> 00:08:04,040 Mama! 100 00:08:04,040 --> 00:08:06,920 Nađi način da mu to kažeš. 101 00:08:06,920 --> 00:08:09,480 Daj, gora si od gđe Bennet. 102 00:08:10,080 --> 00:08:11,920 Moram ići. Bok. 103 00:08:11,920 --> 00:08:13,000 Bok, dušo. 104 00:08:28,840 --> 00:08:31,120 Dame i gospodo, molim vas, sjednite. 105 00:08:31,120 --> 00:08:33,200 Živjeli. Hvala. 106 00:08:38,880 --> 00:08:39,840 Hvala. 107 00:08:43,280 --> 00:08:44,600 Dvije minute. 108 00:09:07,280 --> 00:09:08,480 Gnjavi li vas? 109 00:11:38,360 --> 00:11:39,360 Što? 110 00:11:55,240 --> 00:11:57,200 Uvijek tako zuri u tebe? 111 00:11:57,200 --> 00:11:58,720 Samo kad me želi ubiti. 112 00:11:59,720 --> 00:12:03,040 A za nekoga tko je plaćen da me čuva, često to želi. 113 00:12:08,080 --> 00:12:09,560 Sjajna kombinacija. 114 00:12:10,680 --> 00:12:11,760 Svidjela ti se? 115 00:12:11,760 --> 00:12:12,760 Svidjela? 116 00:12:15,760 --> 00:12:17,320 Izgledala si nevjerojatno. 117 00:12:19,880 --> 00:12:21,960 Htjela sam učiniti nešto drastično. 118 00:12:23,240 --> 00:12:24,120 Da saznam, 119 00:12:25,120 --> 00:12:26,400 ovako ili onako... 120 00:12:27,480 --> 00:12:28,320 Što? 121 00:12:30,600 --> 00:12:32,000 Sviđam li ti se. 122 00:12:34,360 --> 00:12:36,320 Stvarno? To te zanima? 123 00:12:36,840 --> 00:12:37,720 Da. 124 00:12:39,640 --> 00:12:41,280 - Halo? - Sviđaš, naravno. 125 00:12:42,040 --> 00:12:44,920 Mislio sam da sam sve uprskao u knjižnici. 126 00:12:44,920 --> 00:12:48,000 A ja sam se brinula da ćemo ostati samo prijatelji. 127 00:12:48,000 --> 00:12:49,280 To bi bilo grozno. 128 00:12:50,400 --> 00:12:51,400 Slažem se. 129 00:12:52,960 --> 00:12:55,840 Oduvijek mi se sviđaš. 130 00:12:55,840 --> 00:12:58,360 - Stvarno? - Na granici opsjednutosti. 131 00:13:01,800 --> 00:13:04,640 Čak sam mislio, ako ne mogu biti s tobom, 132 00:13:07,320 --> 00:13:08,840 da neću ni biti ovdje. 133 00:13:20,680 --> 00:13:23,200 Visočanstvo, oprostite što prekidam. 134 00:13:23,200 --> 00:13:25,480 Zaboga, daj mi minutu privatnosti! 135 00:13:25,480 --> 00:13:27,280 Nažalost, hitno je. 136 00:13:28,480 --> 00:13:29,800 Operacija Tay Bridge. 137 00:13:35,520 --> 00:13:36,520 Moja sućut. 138 00:13:40,680 --> 00:13:42,280 Bože milosni 139 00:13:43,360 --> 00:13:46,000 Sada tonem u san 140 00:13:47,200 --> 00:13:49,960 Spreman da u zdravlju ustanem 141 00:13:51,400 --> 00:13:54,720 I da smrt po me dođe u snu 142 00:13:55,720 --> 00:13:59,240 Povedi me u naručje svoje 143 00:14:00,760 --> 00:14:02,080 Bože milosni 144 00:14:02,680 --> 00:14:04,360 U novi život budim se 145 00:14:05,280 --> 00:14:08,440 Povedi me u naručje svoje 146 00:14:09,520 --> 00:14:11,480 Bože milosni 147 00:14:12,520 --> 00:14:15,680 Daj da se tamo probudim 148 00:14:29,800 --> 00:14:30,720 Glavu gore. 149 00:14:32,840 --> 00:14:36,640 - Izvanredna žena. - Vidjet ću kako je Harry. Oprosti. 150 00:14:39,120 --> 00:14:42,880 - Moja iskrena i najdublja sućut. - Da. Hvala. 151 00:14:43,560 --> 00:14:44,560 Jesi li dobro? 152 00:14:45,320 --> 00:14:47,680 - Ne veselim se baš današnjem danu. - Ne. 153 00:14:48,640 --> 00:14:51,200 Ova obitelj kao da samo ide na pogrebe. 154 00:14:51,200 --> 00:14:52,400 Baš tako. 155 00:14:54,200 --> 00:14:56,440 Pogrebi bi trebali označiti počinak. 156 00:14:57,720 --> 00:15:02,160 Sad iskopavaju maminu nesreću, a sve zbog Al Fayedovih ludih tvrdnji. 157 00:15:03,480 --> 00:15:06,320 Znam. Ovaj put čak žele intervjuirati mene. 158 00:15:07,640 --> 00:15:11,480 - Zašto? - Da vide u kakvom je mama bila stanju. 159 00:15:13,160 --> 00:15:14,160 Zašto tebe? 160 00:15:15,560 --> 00:15:19,240 Vjerojatno jer sam stariji pa sam bolje od tebe razumio. 161 00:15:19,240 --> 00:15:23,200 Ali ja proživljavam sve što i ona svakodnevno. 162 00:15:23,200 --> 00:15:25,560 Zlostavljaju me i blate po novinama. 163 00:15:25,560 --> 00:15:27,800 Bolje od tebe znam kako je to. 164 00:15:28,640 --> 00:15:30,400 - Ne radi to. - Što? 165 00:15:30,400 --> 00:15:32,160 Ne uspoređuj se s njom. 166 00:15:32,160 --> 00:15:34,120 - Nije ni približno isto. - Nije? 167 00:15:36,400 --> 00:15:38,720 Ona je prolazila kroz puno gore. 168 00:15:39,360 --> 00:15:41,440 Znam, nije lako biti bez obaveza, 169 00:15:41,440 --> 00:15:44,680 imati toliko slobode, ali ja bih to nekad volio. 170 00:15:44,680 --> 00:15:48,000 Umjesto toga što sam uvijek razuman i odgovoran. 171 00:15:48,520 --> 00:15:50,880 Volio bih biti simpatični negativac. 172 00:15:50,880 --> 00:15:52,120 - Nema šanse. - Zašto? 173 00:15:52,120 --> 00:15:54,480 Prvo bi trebao biti simpatičan. 174 00:16:03,280 --> 00:16:08,680 Vodi me, veliki Otkupitelju 175 00:16:08,680 --> 00:16:14,240 Kroz ovu neplodnu zemlju 176 00:16:14,240 --> 00:16:19,600 Ja sam slab, a ti si moćan 177 00:16:19,600 --> 00:16:25,320 Vodi me snažnom rukom svojom 178 00:16:25,320 --> 00:16:30,920 Kruhom nebeskim, kruhom nebeskim 179 00:16:30,920 --> 00:16:42,320 Nahrani me sada i zauvijek 180 00:16:50,160 --> 00:16:52,280 Oprosti, bio sam bezobrazan. 181 00:16:56,680 --> 00:16:58,240 Daj, nemoj da puzim. 182 00:17:03,520 --> 00:17:04,440 U redu je. 183 00:17:05,200 --> 00:17:06,240 Idemo dalje. 184 00:17:09,000 --> 00:17:12,680 Svima je drago što nisi odustao od faksa. Kako ide? 185 00:17:14,280 --> 00:17:15,160 Dobro. 186 00:17:23,280 --> 00:17:24,480 Što se promijenilo? 187 00:17:45,400 --> 00:17:47,800 Kako je bilo s predsjednikom Bushem? 188 00:17:49,120 --> 00:17:52,240 Produktivno i gostoljubivo. 189 00:17:53,400 --> 00:17:55,440 Irak je bio, naravno, glavna tema. 190 00:17:57,480 --> 00:18:01,520 Amerikanci vjeruju, a mi se slažemo, da je Saddam Hussein nakupio 191 00:18:01,520 --> 00:18:04,720 golemu zalihu kemijskog i biološkog oružja. 192 00:18:04,720 --> 00:18:08,280 Naglasio sam da je Britanija uvijek spremna 193 00:18:08,280 --> 00:18:10,080 podržati najvećeg saveznika, 194 00:18:10,080 --> 00:18:13,760 no kad bi se promijenio režim, naše sudjelovanje uvjetovalo bi 195 00:18:13,760 --> 00:18:17,200 osiguravanje druge rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a. 196 00:18:17,200 --> 00:18:21,960 Saddam mora dopustiti inspekciju oružja. Samo ako to ne učini, 197 00:18:21,960 --> 00:18:25,520 morat će se suočiti s najtežim posljedicama. 198 00:18:28,200 --> 00:18:29,160 Rat. 199 00:18:31,320 --> 00:18:32,160 Da. 200 00:18:34,640 --> 00:18:38,920 Problem je kad nekome obećate svoju podršku, a onda je uvjetujete, 201 00:18:38,920 --> 00:18:42,560 to što on obično čuje samo podršku, a ne uvjete. 202 00:18:44,000 --> 00:18:49,480 Drago mi je da je sastanak prošao dobro i zahvalna sam što ste skratili put 203 00:18:49,480 --> 00:18:51,560 kako biste prisustvovali pogrebu. 204 00:18:51,560 --> 00:18:53,080 Bilo je dirljivo. 205 00:18:55,240 --> 00:18:57,160 I na kraju, sjajan... 206 00:18:57,720 --> 00:18:59,640 Sjajan odaziv iz cijele zemlje. 207 00:19:01,800 --> 00:19:03,920 Ljude nije trebalo poticati 208 00:19:03,920 --> 00:19:07,560 da pokažu zahvalnost izvanrednoj službenici naroda. 209 00:19:08,360 --> 00:19:11,520 To je ohrabrujuće u pogledu vašeg zlatnog jubileja. 210 00:19:13,080 --> 00:19:15,040 Ako ste tako uvjereni, premijeru, 211 00:19:15,040 --> 00:19:17,760 zašto vaši kolege predlažu lokalnim vijećima 212 00:19:17,760 --> 00:19:20,800 da odustanu od uličnih zabava? 213 00:19:21,560 --> 00:19:25,280 Vjerojatno jer je interes za slavlje bio tako slab. 214 00:19:25,920 --> 00:19:27,920 Nema razloga za brigu, ali... 215 00:19:29,640 --> 00:19:32,160 Ako želite biti potpuno sigurni, 216 00:19:34,480 --> 00:19:37,000 ponekad je prednost 217 00:19:37,000 --> 00:19:39,880 dovesti nekoga karizmatičnog s klupe, 218 00:19:40,400 --> 00:19:42,840 fantastičnu zamjenu... 219 00:19:46,320 --> 00:19:48,880 Da postanete još omiljeniji. 220 00:19:50,480 --> 00:19:52,720 Princ od Walesa već je previše zauzet. 221 00:19:52,720 --> 00:19:55,160 Zapravo, mislio sam na princa Williama. 222 00:19:55,160 --> 00:19:57,640 Mlad je, moderan, suosjećajan. 223 00:19:58,520 --> 00:20:00,000 Ima potencijal zvijezde. 224 00:20:00,000 --> 00:20:02,600 Ako to mogu izbjeći, ne želim ga ometati 225 00:20:02,600 --> 00:20:05,080 u osjetljivom razdoblju studiranja. 226 00:20:05,680 --> 00:20:09,520 Već je jako uzrujan zbog ove policijske istrage. 227 00:20:09,520 --> 00:20:11,320 Zašto opet kopaju po tome? 228 00:20:12,840 --> 00:20:16,840 On je posljednji iz obitelji razgovarao s princezom, 229 00:20:16,840 --> 00:20:19,480 vjerojatno će tražiti barem pisanu izjavu. 230 00:20:21,120 --> 00:20:24,920 Nadajmo se da će brzo donijeti zaključke pa da svi krenemo dalje. 231 00:21:08,160 --> 00:21:11,160 - Načelniče Stevens, dobro došli. - Vaše Visočanstvo. 232 00:21:13,480 --> 00:21:14,400 Idemo unutra? 233 00:21:19,520 --> 00:21:23,200 Visočanstvo, upozorit ću vas, neka će pitanja biti teška. 234 00:21:26,320 --> 00:21:29,160 Je li vam princeza Diana ikad izrazila strahove 235 00:21:29,160 --> 00:21:32,720 da stariji članovi kraljevske obitelji i obavještajne službe 236 00:21:32,720 --> 00:21:35,640 kuju zavjeru i prometnu nesreću? 237 00:21:38,320 --> 00:21:39,280 Nije. 238 00:21:40,560 --> 00:21:41,520 Nikad. 239 00:21:41,520 --> 00:21:44,200 Znate li za pismo koje je princeza napisala, 240 00:21:44,200 --> 00:21:46,600 a pronašao njezin batler, Paul Burrell, 241 00:21:47,360 --> 00:21:49,560 u kojem je izrazila svoje sumnje 242 00:21:49,560 --> 00:21:53,520 da joj vi planirate uzrokovati otkazivanje kočnica u autu 243 00:21:53,520 --> 00:21:57,600 kako bi se uklonile prepreke vašoj ponovnoj ženidbi? 244 00:21:58,480 --> 00:22:00,520 Molim? Ne. 245 00:22:02,400 --> 00:22:06,280 Imamo i poruku lorda Mishcona, princezinog odvjetnika, 246 00:22:06,280 --> 00:22:10,560 nakon sastanka s princezom i privatnim tajnikom, Patrickom Jephsonom. 247 00:22:11,480 --> 00:22:12,920 - Na sastanku... - Izvolite. 248 00:22:13,600 --> 00:22:19,680 ...rekla je da su je neimenovani, pouzdani izvori obavijestili o zavjeri 249 00:22:20,320 --> 00:22:23,360 s ciljem njezina ubojstva ili onesposobljavanja. 250 00:22:24,240 --> 00:22:25,760 Kad je sve ovo rekla? 251 00:22:25,760 --> 00:22:29,400 Mislimo da je počela izražavati strahove u listopadu 1995. 252 00:22:30,280 --> 00:22:34,240 Oprostite, ali shvaćate zašto mi je dužnost pitati. 253 00:22:36,120 --> 00:22:39,800 Jeste li ikad sudjelovali u planovima za ubojstvo princeze? 254 00:22:40,520 --> 00:22:41,520 Naravno da nisam. 255 00:22:44,200 --> 00:22:45,920 Iskreno, nisam imao pojma. 256 00:22:46,640 --> 00:22:52,040 Da sam znao da je tako loše, smjesta bih nešto poduzeo. 257 00:22:52,960 --> 00:22:53,800 Pomogao bih. 258 00:22:55,800 --> 00:22:56,800 Ovo je užasno. 259 00:22:58,760 --> 00:23:02,400 Sigurno je bila u groznom stanju kad je to mogla i pomisliti. 260 00:23:09,920 --> 00:23:12,080 Možete li zatvoriti... 261 00:23:14,520 --> 00:23:16,760 Jesu li vaši sinovi, William i Harry... 262 00:23:25,400 --> 00:23:28,640 JESTE LI SE BRINULI... JE LI VAŠA MAJKA IKAD... 263 00:24:13,280 --> 00:24:14,480 Vaše Visočanstvo. 264 00:24:24,640 --> 00:24:25,640 Oprostite. 265 00:24:26,920 --> 00:24:28,760 Njezino Veličanstvo vas traži. 266 00:25:22,080 --> 00:25:23,600 Lijepo je što si doša o. 267 00:25:25,440 --> 00:25:30,160 - Nisam te valjda dovukla čak iz Škotske? - Misliš, dolazim li izdaleka? 268 00:25:30,160 --> 00:25:31,360 O, da. 269 00:25:31,360 --> 00:25:32,600 Dolaziš izdaleka? 270 00:25:33,160 --> 00:25:34,080 Bako. 271 00:25:37,880 --> 00:25:41,920 Ovaj tjedan samo čitamo. U Highgroveu sam već nekoliko dana. 272 00:25:41,920 --> 00:25:43,640 Sigurno ti je lijepo. 273 00:25:43,640 --> 00:25:44,960 Lijepo je. 274 00:25:44,960 --> 00:25:49,200 Ali policija nas je ispitivala o mami u sklopu one istrage. 275 00:25:49,880 --> 00:25:51,240 To me užasno ljuti. 276 00:25:52,120 --> 00:25:54,480 A Harry i tata se baš i ne slažu. 277 00:25:55,440 --> 00:25:59,400 Čula sam nešto o tučnjavi u pubu. 278 00:25:59,400 --> 00:26:01,760 Više od jedne. Plus trava. 279 00:26:02,280 --> 00:26:03,400 Što? 280 00:26:04,160 --> 00:26:05,240 Gandža, bako. 281 00:26:07,080 --> 00:26:07,960 Marihuana? 282 00:26:11,160 --> 00:26:13,680 Sad tata, kad god ode nekamo, inzistira 283 00:26:13,680 --> 00:26:18,240 da Harry ide kod prijatelja kako bi bio pod nadzorom, a on to mrzi. 284 00:26:18,800 --> 00:26:21,720 Nije lako biti broj dva. 285 00:26:23,840 --> 00:26:26,480 Pogotovo ako si pun energije. 286 00:26:26,480 --> 00:26:27,400 Nije. 287 00:26:29,280 --> 00:26:32,400 Ali nije lako ni biti broj jedan, zar ne? 288 00:26:32,400 --> 00:26:33,560 Ti najbolje znaš. 289 00:26:34,680 --> 00:26:38,000 Na fakultetu bi se trebao zabavljati i odrastati. 290 00:26:38,000 --> 00:26:42,600 Ali ne mogu se zabavljati s fotografima i policajcima uza se 291 00:26:42,600 --> 00:26:46,000 na svakom koraku. Ne mogu ni na spoj s curom. 292 00:26:46,000 --> 00:26:48,080 E, o tome sam te htjela pitati. 293 00:26:48,080 --> 00:26:53,200 Čim bi me vidjeli s curom, počeli bi govoriti o svadbenim zvonima. 294 00:26:54,760 --> 00:26:56,080 A i sve ostalo. 295 00:26:56,960 --> 00:26:57,800 Što ostalo? 296 00:26:57,800 --> 00:27:00,680 Nagađanja o tome kako monarhija, 297 00:27:00,680 --> 00:27:05,320 da ostane popularna i relevantna, treba preskočiti generaciju u moju korist. 298 00:27:06,800 --> 00:27:10,840 - To su već gluposti. - Znam ja i znaš ti. 299 00:27:11,440 --> 00:27:14,320 Ali narod to ne zna. Znaju samo ono što čitaju. 300 00:27:15,280 --> 00:27:17,240 I onda postane zbunjujuće 301 00:27:17,240 --> 00:27:20,920 jer što više vjeruju glupostima koje čitaju, 302 00:27:20,920 --> 00:27:23,680 to više utječe na njihovo ponašanje prema meni 303 00:27:24,280 --> 00:27:26,280 i to nekako postane moja realnost. 304 00:27:27,960 --> 00:27:28,800 Da. 305 00:27:32,240 --> 00:27:37,160 Drago mi je što si tako iskren i što mi govoriš sve to. 306 00:27:40,360 --> 00:27:41,920 I ja sam htjela 307 00:27:43,400 --> 00:27:47,560 biti iskrena i zamoliti te za pomoć oko mog zlatnog jubileja. 308 00:27:47,560 --> 00:27:50,400 Priznajem da me to pomalo plaši. 309 00:27:52,440 --> 00:27:53,840 Osobito balkon. 310 00:27:55,880 --> 00:28:00,360 Ideja da ću izaći i da neće biti ljudi, samo velik, prazan prostor. 311 00:28:01,680 --> 00:28:03,720 Ili još gore, zviždanje. 312 00:28:05,160 --> 00:28:06,720 Da ću iznevjeriti sve. 313 00:28:07,600 --> 00:28:11,360 - To se nikad neće dogoditi. - To ti kažeš, ali što ako se dogodi? 314 00:28:13,000 --> 00:28:15,280 Nadala sam se da ću te moći zamoliti, 315 00:28:15,280 --> 00:28:18,000 kao mlađeg i glamuroznijeg člana obitelji, 316 00:28:18,000 --> 00:28:21,120 da mi budeš podrška. 317 00:28:23,480 --> 00:28:26,440 No zbog svega što si mi rekao, reći ću nešto drugo. 318 00:28:28,520 --> 00:28:30,040 Ne prilazi. 319 00:28:31,240 --> 00:28:32,240 Sigurno? 320 00:28:33,440 --> 00:28:36,080 Prije nego što sam preuzela prijestolje, 321 00:28:36,080 --> 00:28:39,360 Filip i ja živjeli smo na Malti kao mladi bračni par. 322 00:28:40,640 --> 00:28:42,840 Vila Guardamangia bila je naš dom. 323 00:28:43,880 --> 00:28:45,080 Izvan Vallette. 324 00:28:48,080 --> 00:28:50,200 Možda i najsretnije godine života. 325 00:28:56,200 --> 00:28:59,880 Svaki sam dan išla u trgovinu s drugim ženama. 326 00:29:01,560 --> 00:29:04,000 Priređivala sam večere i piknike. 327 00:29:05,680 --> 00:29:07,280 Išla sam u frizerski salon. 328 00:29:08,000 --> 00:29:10,680 Bez oka javnosti. Živjela normalnim životom. 329 00:29:12,640 --> 00:29:14,000 Želim da i ti to imaš. 330 00:29:15,600 --> 00:29:19,080 Normalan život, koliko je moguće. I što je duže moguće. 331 00:29:19,760 --> 00:29:21,880 - Trudim se. - Dobro. 332 00:29:23,440 --> 00:29:25,520 Kad smo već kod toga, a pitala si... 333 00:29:27,600 --> 00:29:29,320 Možda imam djevojku. 334 00:29:32,120 --> 00:29:33,800 Imaš li ili nemaš? 335 00:29:33,800 --> 00:29:35,840 Imam. Ja mislim. 336 00:29:36,440 --> 00:29:40,040 - Nije dobro ako vide da si neodlučan. - Nisam neodlučan. 337 00:29:41,000 --> 00:29:42,720 Možda ona jest. 338 00:29:43,240 --> 00:29:44,120 Zašto? 339 00:29:44,120 --> 00:29:45,400 Je li dobar ulov? 340 00:29:46,640 --> 00:29:47,840 Nevjerojatno dobar. 341 00:29:48,840 --> 00:29:52,760 - Mogla je imati bilo koga. - Reklo bi se da si i ti dobar ulov. 342 00:29:52,760 --> 00:29:54,520 Upoznao si je na fakultetu? 343 00:29:55,040 --> 00:29:56,840 Da. Slušamo isti predmet. 344 00:29:57,600 --> 00:29:58,640 Je li Škotkinja? 345 00:29:58,640 --> 00:30:00,960 Ne znam ima li takvih u St. Andrewsu. 346 00:30:01,520 --> 00:30:03,680 - Iz Berkshirea je. - To je u redu. 347 00:30:03,680 --> 00:30:07,000 - Ondje držimo većinu konja. - Zove se Catherine. 348 00:30:07,840 --> 00:30:10,720 - I to je dobro. - Želi me upoznati s roditeljima. 349 00:30:11,960 --> 00:30:15,200 - Nije li to malo brzo? - Ništa formalno. 350 00:30:15,200 --> 00:30:17,760 Nego zato što voli biti s njima 351 00:30:17,760 --> 00:30:20,680 i želi da se družimo. 352 00:30:22,680 --> 00:30:23,520 Lijepo. 353 00:30:24,400 --> 00:30:26,120 Navodno jedu zajedno. 354 00:30:26,880 --> 00:30:27,800 U kuhinji. 355 00:30:28,880 --> 00:30:30,360 Zar nemaju blagovaonicu? 356 00:30:30,360 --> 00:30:33,080 Mislim da imaju. Samo vole... 357 00:30:33,080 --> 00:30:34,760 Ponašati se kao osoblje? 358 00:30:38,240 --> 00:30:40,160 Pokušat ćemo im to ne zamjeriti. 359 00:30:41,160 --> 00:30:42,000 Da. 360 00:30:42,000 --> 00:30:43,600 Rekao sam joj za tebe. 361 00:30:46,600 --> 00:30:48,520 Kraljica zna tko sam. 362 00:30:48,520 --> 00:30:51,600 Više od toga. Nada se da će te jednog dana upoznati. 363 00:30:52,880 --> 00:30:53,880 Sjajno. 364 00:30:55,320 --> 00:30:56,560 Zar te to ne plaši? 365 00:30:57,440 --> 00:30:58,280 Zašto? 366 00:30:59,560 --> 00:31:01,520 Uvijek kažeš da je sjajna. 367 00:31:01,520 --> 00:31:03,040 Da. 368 00:31:03,600 --> 00:31:05,280 I da se zaštitnički ponaša. 369 00:31:05,800 --> 00:31:07,000 Zbilja. 370 00:31:07,000 --> 00:31:10,280 Rekla je da ne moram doći na većinu događaja jubileja. 371 00:31:11,760 --> 00:31:14,040 Možeš doći gledati s nama? 372 00:31:15,640 --> 00:31:17,160 S tvojom obitelji? 373 00:31:17,160 --> 00:31:19,240 Mogao bi komentirati. 374 00:31:20,800 --> 00:31:22,120 S jedinstvenim uvidom. 375 00:31:25,880 --> 00:31:29,800 Prvo ćemo vidjeti kako će proći sve ovo s istragom, može? 376 00:31:30,440 --> 00:31:33,520 - Uskoro će objaviti zaključke. - Naravno. 377 00:31:34,360 --> 00:31:35,840 Nisam znala. Žao mi je. 378 00:31:37,360 --> 00:31:38,360 U redu je. 379 00:31:39,360 --> 00:31:40,440 Mislit ću na tebe. 380 00:31:46,440 --> 00:31:47,600 Dobar dan. 381 00:31:49,000 --> 00:31:51,360 Kao načelnik londonske policije, 382 00:31:51,360 --> 00:31:53,000 provodio sam novu istragu 383 00:31:53,000 --> 00:31:56,200 o smrti Diane, princeze od Walesa, i Dodija Fayeda. 384 00:31:56,200 --> 00:31:57,560 OPERACIJA PAGET 385 00:31:58,480 --> 00:32:01,200 Ova istraga slijedi popularnu kampanju 386 00:32:01,200 --> 00:32:06,280 {\an8}Mohameda Al Fayeda u kojoj je optužio članove britanske kraljevske obitelji 387 00:32:06,280 --> 00:32:08,520 {\an8}za namjerno izazivanje nesreće. 388 00:32:10,280 --> 00:32:12,000 Prije objave 389 00:32:12,000 --> 00:32:16,760 konzultirao sam se s prinčevima Williamom i Harryjem o zaključcima izvješća. 390 00:32:17,600 --> 00:32:21,320 Imali su priliku postavljati pitanja i izraziti zabrinutost, 391 00:32:22,040 --> 00:32:26,920 a ja sam ih uvjeravao da se istraga cijelo vrijeme temelji na dokazima. 392 00:32:26,920 --> 00:32:27,920 ...nepouzdano. 393 00:32:31,040 --> 00:32:32,960 Ispitali smo preko 300 svjedoka... 394 00:32:32,960 --> 00:32:35,160 - Dobro došli u Ritz. - G. Rocher. 395 00:32:35,160 --> 00:32:37,080 ...vratili se na više lokacija... 396 00:32:38,920 --> 00:32:40,320 Predsjednički apartman. 397 00:32:41,080 --> 00:32:42,440 ...za nova ispitivanja. 398 00:32:42,440 --> 00:32:45,000 S pomoću najnovije forenzičke tehnologije 399 00:32:45,520 --> 00:32:48,920 prikupili smo i pregledali više od 600 dokaza 400 00:32:49,560 --> 00:32:53,120 i pregledali smo stotine sati nadzornih kamera 401 00:32:53,120 --> 00:32:55,880 kako bismo rekonstruirali događaje te noći. 402 00:32:56,560 --> 00:33:00,720 Htio bih se osvrnuti na neke tvrdnje g. Al Fayeda. 403 00:33:01,720 --> 00:33:04,680 Prema svjedočenju bliskih prijatelja i suradnika, 404 00:33:04,680 --> 00:33:08,480 saznali smo da princeza nije bila zaručena 405 00:33:09,280 --> 00:33:11,000 niti se namjeravala zaručiti 406 00:33:11,520 --> 00:33:13,680 niti se željela zaručiti. 407 00:33:14,280 --> 00:33:16,040 Također nismo pronašli dokaze 408 00:33:16,040 --> 00:33:19,200 da je princeza bila trudna u trenutku smrti, 409 00:33:19,840 --> 00:33:24,760 a forenzička su ispitivanja krvi prikupljenoj iz Mercedesa to dokazala. 410 00:33:26,400 --> 00:33:32,000 Druga tvrdnja g. Al Fayeda bila je da su britanske obavještajne službe manipulirale 411 00:33:32,000 --> 00:33:34,640 uzorcima krvi vozača, Henrija Paula, 412 00:33:35,240 --> 00:33:38,800 kako bi stvorile lažan dojam visoke razine alkohola. 413 00:33:39,400 --> 00:33:43,480 Naša analiza toksikoloških izvješća nije pokazala takve dokaze. 414 00:33:44,000 --> 00:33:46,560 Nekoliko je svjedoka vidjelo g. Paula 415 00:33:46,560 --> 00:33:50,800 kako pije u hotelu Ritz prije nego što je sjeo za volan. 416 00:33:51,600 --> 00:33:54,840 G. Al Fayed također je iznio različite optužbe 417 00:33:54,840 --> 00:33:57,160 vezane za bijeli Fiat Uno. 418 00:33:58,360 --> 00:34:02,600 Naizmjence je tvrdio da je to vozilo namjerno prepriječilo put Mercedesu, 419 00:34:03,520 --> 00:34:05,240 izravno se sudarilo s njim 420 00:34:05,240 --> 00:34:07,480 ili ga prisilno zabilo u stup 13. 421 00:34:09,200 --> 00:34:13,720 Mercedes se jest sudario s Fiatom, 422 00:34:13,720 --> 00:34:17,560 ali forenzička ispitivanja utvrdila su da to nije uzrok nesreće. 423 00:34:20,960 --> 00:34:24,920 Iako ne postoji videosnimka iz tunela Pont de l'Alma, 424 00:34:24,920 --> 00:34:29,160 rabeći najnoviju tehnologiju 3D modeliranja, 425 00:34:29,160 --> 00:34:31,680 uspjeli smo rekonstruirati događaje. 426 00:34:32,640 --> 00:34:36,480 G. Al Fayed također navodi da je jarka svjetlost, 427 00:34:36,480 --> 00:34:41,760 primijećena u tunelu u trenutku nesreće, poslana s namjerom da zaslijepi vozača. 428 00:34:42,400 --> 00:34:47,000 Čak i da je takva svjetlost postojala, ne bi bila od značaja 429 00:34:47,720 --> 00:34:53,320 jer je g. Paul jurio brzinom od oko 100 km/h. 430 00:34:57,840 --> 00:35:01,920 Već je bio izgubio kontrolu nad vozilom prije ulaska u tunel. 431 00:35:04,560 --> 00:35:07,320 {\an8}Najvažniji čimbenik nesreće 432 00:35:07,320 --> 00:35:09,880 {\an8}bio je odabir Henrija Paula za vozača. 433 00:35:10,920 --> 00:35:14,560 {\an8}Ne samo da je bio pijan, nego nije bio kvalificiran za vožnju 434 00:35:15,720 --> 00:35:18,240 i vozio je dvostruko brže od ograničenja. 435 00:35:18,840 --> 00:35:21,200 A rizik je bio još i veći 436 00:35:22,160 --> 00:35:24,680 jer nitko od putnika nije bio vezan. 437 00:35:25,520 --> 00:35:28,840 G. Al Fayed više je puta inzistirao 438 00:35:28,840 --> 00:35:31,240 da odgovornost za princezinu smrt 439 00:35:31,240 --> 00:35:33,320 snosi britanski establišment. 440 00:35:34,240 --> 00:35:39,200 Okupio je golemi pravni tim kako bi to pokušao dokazati. 441 00:35:39,960 --> 00:35:42,280 No na ovu se reakciju mora gledati 442 00:35:42,280 --> 00:35:45,640 kroz prizmu teške osobne patnje 443 00:35:45,640 --> 00:35:48,200 i traume uslijed gubitka sina. 444 00:35:50,360 --> 00:35:51,600 Ipak, činjenica je 445 00:35:52,920 --> 00:35:55,560 da je 31. kolovoza 1997. g. 446 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 princeza Diana bila u Parizu, 447 00:35:59,080 --> 00:36:04,320 vozila se u autu Al Fayeda kojim je upravljao zaposlenik g. Al Fayeda 448 00:36:05,560 --> 00:36:08,240 s tjelohraniteljima koje plaća g. Al Fayed. 449 00:36:09,920 --> 00:36:15,080 I sve to zbog promjene plana u zadnji tren koju je zahtijevao sin g. Al Fayeda. 450 00:36:17,400 --> 00:36:20,680 Ovo je bio niz nesretnih okolnosti 451 00:36:21,280 --> 00:36:23,800 koji je doveo do tragične nesreće u tunelu. 452 00:36:24,920 --> 00:36:27,800 Preporuka je ove istrage 453 00:36:28,400 --> 00:36:33,720 da princezu napokon pustimo da počiva u miru. 454 00:36:52,800 --> 00:36:54,720 „Gotovo 40 godina 455 00:36:55,960 --> 00:36:58,600 živim u Ujedinjenom Kraljevstvu. 456 00:36:59,840 --> 00:37:04,880 A prisiljen sam otići nakon progona. 457 00:37:06,480 --> 00:37:11,840 Linča kojim me tjeraju iz zemlje koju sam ponosno zvao svojim domom. 458 00:37:13,560 --> 00:37:18,320 Počinitelj je ove tiranije britanski establišment. 459 00:37:18,320 --> 00:37:23,960 Osobito rasistička kraljevska obitelj koja je u njegovu središtu.” 460 00:37:26,240 --> 00:37:27,760 Spremni smo, Veličanstvo. 461 00:37:30,080 --> 00:37:31,080 Hvala, Robine. 462 00:37:31,080 --> 00:37:34,480 „Zašto se narod ne digne protiv njih? 463 00:37:35,200 --> 00:37:36,320 To mi nije jasno. 464 00:37:37,760 --> 00:37:42,480 Britanci su nacija zombija koja bira magarce za svoje vladare. 465 00:37:44,000 --> 00:37:47,800 Zaboravljaju da prije 5000 godina 466 00:37:47,800 --> 00:37:51,800 mi Egipćani gradili smo piramide 467 00:37:51,800 --> 00:37:57,080 dok su oni nosili životinjsku kožu i srali u spiljama. 468 00:37:59,720 --> 00:38:02,000 Ja sada napuštam Britaniju...” 469 00:38:02,000 --> 00:38:03,520 Oružje! 470 00:38:03,520 --> 00:38:07,800 „...i odlazim u zemlju u kojoj sam građanin, a ne podanik. 471 00:38:09,160 --> 00:38:10,280 A Britanci, 472 00:38:11,400 --> 00:38:12,480 njihova vlada...” 473 00:38:12,480 --> 00:38:13,560 Kraljica. 474 00:38:13,560 --> 00:38:16,040 „...i njihova vampirska kraljevska obitelj 475 00:38:16,680 --> 00:38:19,240 neka gore u paklu.” 476 00:38:20,920 --> 00:38:22,040 Salaam alaikum. 477 00:38:26,840 --> 00:38:31,000 Nakon mjeseci planiranja nacija se okuplja na zlatnom jubileju, 478 00:38:31,000 --> 00:38:35,760 u nekim krugovima nazvanom referendumom o monarhiji, kao rezultat... 479 00:38:49,920 --> 00:38:51,120 - Bok. - Kako si? 480 00:38:51,120 --> 00:38:53,440 - Dobro. Ti? - Dobro. Lijepo te vidjeti. 481 00:38:53,440 --> 00:38:54,600 I tebe. 482 00:38:56,440 --> 00:38:58,920 - Hvala na pozivu. - Hvala ti što si došao. 483 00:38:58,920 --> 00:39:01,040 - Pippa! - Stižem! 484 00:39:01,640 --> 00:39:03,120 U redu. 485 00:39:04,960 --> 00:39:05,800 Spreman? 486 00:39:06,360 --> 00:39:07,360 - Valjda. - Bok. 487 00:39:07,360 --> 00:39:08,320 Dobro došao. 488 00:39:08,320 --> 00:39:09,440 Zdravo. 489 00:39:09,440 --> 00:39:10,480 Hvala. 490 00:39:11,120 --> 00:39:12,160 Izvoli. 491 00:39:12,680 --> 00:39:15,000 - Zakon. Savršeno. - Prođi, James. 492 00:39:15,000 --> 00:39:17,600 - Što se događa? - Upravo počinju s ručkom. 493 00:39:17,600 --> 00:39:19,680 - Pomakni se. - Dodaš mi pladanj? 494 00:39:19,680 --> 00:39:21,400 Bože, čekajte me. 495 00:39:22,280 --> 00:39:23,640 Sviđa mi se šešir. 496 00:39:24,160 --> 00:39:25,560 - Hvala. - U redu je. 497 00:39:25,560 --> 00:39:29,200 ...ručak u Guildhallu, koji priređuje gradonačelnik Londona. 498 00:39:29,200 --> 00:39:31,120 Ne voli ovakve velike događaje. 499 00:39:31,880 --> 00:39:33,200 Sramežljiva je. 500 00:39:33,720 --> 00:39:37,280 Uvijek kažemo da postoji popis onoga što joj je ugodno. 501 00:39:39,080 --> 00:39:44,920 - Psi, konji, muškarci pa žene. - Nemaš sreće, draga. Na dnu si popisa. 502 00:39:44,920 --> 00:39:48,520 Uvijek s njom razgovarajte o prvo dvoje. Bit će u redu. 503 00:39:48,520 --> 00:39:49,920 To je dobro znati. 504 00:39:51,200 --> 00:39:52,720 - Jesam li dobar? - Sjajan. 505 00:39:53,360 --> 00:39:56,800 U svim riječima napisanim i izrečenim o Vašem Veličanstvu 506 00:39:56,800 --> 00:39:58,360 u slavlju jubileja, 507 00:39:59,080 --> 00:40:01,560 dvije se teme stalno ponavljaju. 508 00:40:03,040 --> 00:40:08,800 Prvo, svi govore o razmjeru promjena u ovih 50 godina. 509 00:40:09,320 --> 00:40:10,640 Što misli o njemu? 510 00:40:11,880 --> 00:40:13,000 Predsjednik Blair. 511 00:40:14,120 --> 00:40:15,960 - Tako ga zove? - Šalio sam se. 512 00:40:15,960 --> 00:40:19,240 - Nikad ne govori o svojim premijerima. - Ma daj. 513 00:40:19,240 --> 00:40:21,600 - Mama. - Ne, ozbiljno. Nikad. 514 00:40:22,640 --> 00:40:23,800 A pitamo je. 515 00:40:24,320 --> 00:40:26,520 Dakle, ako to mogu reći, Veličanstvo, 516 00:40:27,320 --> 00:40:31,720 danas ne slavimo samo trajnost vaše vladavine, nego i kvalitetu. 517 00:40:31,720 --> 00:40:36,000 Nešto se može reći jedino po dužini njihova tjednog sastanka. 518 00:40:36,520 --> 00:40:37,840 Nikad ne ostane dugo. 519 00:40:39,680 --> 00:40:42,920 - Više joj se sviđao njegov prethodnik. - Tko? John Major? 520 00:40:43,640 --> 00:40:46,600 A nama je draža njegova prethodnica. Gđa T. 521 00:40:49,640 --> 00:40:50,760 Evo bake. 522 00:40:53,000 --> 00:40:54,480 Dame i gospodo, 523 00:40:54,480 --> 00:40:58,160 ovaj je zlatni jubilej prilika 524 00:40:58,760 --> 00:41:01,840 za razmišljanje o zemlji i Commonwealthu 525 00:41:02,360 --> 00:41:05,040 kojima mi je zadovoljstvo služiti. 526 00:41:05,040 --> 00:41:06,760 Jako je nervozna oko ovoga. 527 00:41:08,400 --> 00:41:09,640 Ne vidi se. 528 00:41:09,640 --> 00:41:10,560 Ne. 529 00:41:11,840 --> 00:41:14,320 - Zna biti tako nedokučiva. - Kako misliš? 530 00:41:14,960 --> 00:41:19,440 Princeza Margareta i kraljica majka uvijek su znale 531 00:41:19,440 --> 00:41:22,760 što se događa ispod površine, ali sad ih više nema. 532 00:41:25,160 --> 00:41:27,320 A nama je ostalima često enigma. 533 00:41:30,320 --> 00:41:31,960 Ali u tome je valjda trik. 534 00:41:33,320 --> 00:41:34,640 Održati tajanstvenost. 535 00:41:37,520 --> 00:41:39,520 Tako nas sve drži na oprezu. 536 00:41:44,880 --> 00:41:49,040 Iako mi rođenjem nije bilo određeno preuzeti prijestolje, 537 00:41:49,040 --> 00:41:51,680 sudbina je odlučila drukčije. 538 00:41:53,280 --> 00:41:57,280 Imala sam sreću što sam imala izvanredne uzore. 539 00:41:58,480 --> 00:42:00,240 Svog oca i svoju majku. 540 00:42:01,280 --> 00:42:05,120 Svog djeda i baku, Đuru V. i kraljicu Mariju. 541 00:42:07,160 --> 00:42:08,800 Usadili su mi 542 00:42:09,680 --> 00:42:12,160 jedno od mojih najdugotrajnijih uvjerenja. 543 00:42:13,400 --> 00:42:17,880 Da život u službi nije žrtva, 544 00:42:18,720 --> 00:42:19,800 nego čast. 545 00:42:21,240 --> 00:42:22,240 Hvala. 546 00:42:34,000 --> 00:42:37,480 James ili Pippa trebali bi pomagati, a ne ti. 547 00:42:38,200 --> 00:42:39,720 - U redu je. - Daj mi to. 548 00:42:44,440 --> 00:42:45,280 Opa. 549 00:42:46,080 --> 00:42:47,240 Sama ju je ispekla. 550 00:42:47,760 --> 00:42:49,840 - Mama! - Super miriše. 551 00:42:51,840 --> 00:42:54,200 - Hvala. - Odnijet ću tanjure. 552 00:42:55,360 --> 00:42:57,720 Moram staviti šlag i jagode, 553 00:42:57,720 --> 00:43:01,280 ali kad se ohladi, inače se rastopi i... 554 00:43:04,200 --> 00:43:05,160 Jesi li dobro? 555 00:43:06,160 --> 00:43:10,120 Razmišljao sam, nakon ručka je parada. 556 00:43:11,800 --> 00:43:14,800 A nakon parade joj je taj zastrašujući balkon i... 557 00:43:14,800 --> 00:43:15,720 Da. 558 00:43:19,400 --> 00:43:21,880 Znam da mi je rekla da ne moram doći, ali... 559 00:43:24,720 --> 00:43:25,960 Osjećam... 560 00:43:27,960 --> 00:43:29,520 da bih trebao biti s njom. 561 00:43:57,120 --> 00:43:58,120 Vrijeme je. 562 00:43:59,960 --> 00:44:00,880 Jesi li dobro? 563 00:44:03,200 --> 00:44:04,120 Dobro sam. 564 00:44:06,520 --> 00:44:07,400 Dođi. 565 00:45:47,960 --> 00:45:48,920 William! 566 00:46:07,800 --> 00:46:10,240 Bio je to pravi pogodak. 567 00:46:10,760 --> 00:46:11,600 Da. 568 00:46:12,560 --> 00:46:15,480 Kraljica je sigurno bila sretna što si ipak došao. 569 00:46:16,360 --> 00:46:17,360 Mislim da jest. 570 00:46:19,760 --> 00:46:20,760 Jesi li dobro? 571 00:46:21,320 --> 00:46:22,600 Jesam, samo... 572 00:46:24,040 --> 00:46:26,080 Shvatiš koliki je pritisak posla. 573 00:46:31,600 --> 00:46:32,800 Promjena teme? 574 00:46:32,800 --> 00:46:34,040 Molim te. 575 00:46:35,520 --> 00:46:37,560 Kada se vraćaš? 576 00:46:38,080 --> 00:46:39,760 - U St. Andrews? - Da. 577 00:46:41,240 --> 00:46:44,160 Sutra. Gledam neke kuće za iduću godinu. 578 00:46:46,320 --> 00:46:49,080 - Odlučio si s kim ćeš živjeti? - S Fergusom. 579 00:46:49,080 --> 00:46:50,120 Naravno. 580 00:46:50,120 --> 00:46:51,720 - I Olivijom. - Lijepo. 581 00:46:53,040 --> 00:46:55,000 Jedna u Ulici Hope izgleda dobro. 582 00:46:56,120 --> 00:46:57,120 Veliki prozori. 583 00:46:58,680 --> 00:46:59,840 Volim tu ulicu. 584 00:47:02,200 --> 00:47:05,240 Ali ima četiri spavaće sobe, a nas je samo troje. 585 00:47:06,600 --> 00:47:07,440 Osim ako 586 00:47:08,800 --> 00:47:10,680 slučajno ne znaš četvrtu osobu? 587 00:47:11,400 --> 00:47:14,440 Želite li dečka ili djevojku? 588 00:47:15,160 --> 00:47:18,560 Vjerojatno djevojku. Da sve ostane... 589 00:47:18,560 --> 00:47:19,640 Pristojno. 590 00:47:20,720 --> 00:47:21,720 Tako je. 591 00:47:21,720 --> 00:47:23,080 Izgleda veoma lijepo. 592 00:47:23,080 --> 00:47:24,600 Želiš li razmisliti? 593 00:47:24,600 --> 00:47:26,000 Pozivaš me? 594 00:47:27,200 --> 00:47:29,560 - Morao bih pitati ostale. - Naravno. 595 00:47:29,560 --> 00:47:31,800 Ali sigurno će im biti u redu. 596 00:48:08,600 --> 00:48:09,640 - 'Večer. - Wille? 597 00:48:10,560 --> 00:48:11,400 Hvala, frende. 598 00:48:12,920 --> 00:48:14,160 Sve u redu? 599 00:48:14,960 --> 00:48:16,240 Ovo je stiglo za vas. 600 00:48:22,360 --> 00:48:24,000 NEŠTO ZA TVOJ NOVI DOM 601 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 NADAM SE DA ĆE TO BITI TVOJA „VILLA GUARDAMANGIA” 602 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 VOLI TE BAKA 603 00:48:33,200 --> 00:48:39,960 {\an8}VILA GUARDAMANGIA 604 00:48:39,960 --> 00:48:41,360 {\an8}Živjeli! 605 00:48:41,880 --> 00:48:43,600 Za ulicu Hope! 606 00:50:15,400 --> 00:50:17,400 Prijevod titlova: Jelena Rozić 42882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.