All language subtitles for The.Crown.S06E06.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:26,040 Bliži se Dan krunidbe 2 00:00:26,040 --> 00:00:29,000 prvi put od 1953. godine. 3 00:00:31,680 --> 00:00:34,360 Proglašen je trodnevni narodni festival 4 00:00:34,880 --> 00:00:38,200 s koncertima i uličnim zabavama diljem zemlje. 5 00:00:43,400 --> 00:00:47,440 Bivša kraljica sigurno je shrvana 6 00:00:47,440 --> 00:00:49,760 i vjerojatno neće doći na ceremoniju. 7 00:00:50,400 --> 00:00:53,240 Dragi Bože, Kruno i vjernici. 8 00:00:53,840 --> 00:00:54,800 KRALJIČINA GLAVA 9 00:00:54,800 --> 00:00:57,880 Mnogi nisu mogli zamisliti život bez Elizabete II. 10 00:00:59,360 --> 00:01:02,000 No nakon gotovo 50 godina na prijestolju 11 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 kraljica Elizabeta odlazi, 12 00:01:06,080 --> 00:01:08,840 a prijestolje preuzima kralj Tony. 13 00:01:10,240 --> 00:01:15,080 Nova Britanija ima novu kraljevsku obitelj. Laburističku stranku. 14 00:01:15,080 --> 00:01:16,000 KRALJEVA GLAVA 15 00:01:16,000 --> 00:01:22,040 Bože, čuvaj Kralja! 16 00:01:22,040 --> 00:01:27,000 Kralj napušta opatiju uz melodije nove državne himne. 17 00:01:44,120 --> 00:01:50,560 Sve može biti samo bolje 18 00:01:50,560 --> 00:01:54,560 Samo bolje 19 00:01:58,240 --> 00:02:02,840 Sve može biti samo bolje 20 00:02:02,840 --> 00:02:07,160 ...vijesti o uobičajenim svađama i političkim kontroverzama. 21 00:02:07,160 --> 00:02:10,320 Ocjena zadovoljstva premijerom 22 00:02:10,320 --> 00:02:14,240 porasla je za jedan posto na nevjerojatnih 66 %... 23 00:02:14,240 --> 00:02:17,400 Uskoro ćemo se pridružiti kolegama iz World Servicea, 24 00:02:17,400 --> 00:02:20,920 a u međuvremenu, u ime svih u našem sjedištu, 25 00:02:20,920 --> 00:02:22,160 laka vam noć. 26 00:03:02,160 --> 00:03:03,000 Hvala. 27 00:03:04,920 --> 00:03:07,920 Kratko bih nešto rekla o premijeru, ako smijem. 28 00:03:07,920 --> 00:03:08,920 Naravno. 29 00:03:10,160 --> 00:03:13,920 Povijesno gledano, popularnost premijera nije zabrinjavajuća. 30 00:03:13,920 --> 00:03:16,040 Brzo dođe i prođe. 31 00:03:16,760 --> 00:03:19,600 No mislim da bi s g. Blairom moglo biti drukčije. 32 00:03:20,320 --> 00:03:25,080 Čini se da ga ljudi zaista vole i smatraju pravim sinom Engleske, 33 00:03:25,080 --> 00:03:28,520 simbolom ujedinjenja nacije, kao što su nekada smatrali 34 00:03:29,240 --> 00:03:30,240 mene. 35 00:03:31,040 --> 00:03:33,600 Budući da je g. Blair omiljeniji od mene 36 00:03:33,600 --> 00:03:35,800 u svim mogućim anketama, 37 00:03:35,800 --> 00:03:38,720 možda je sad pravi trenutak. 38 00:03:39,480 --> 00:03:40,320 Oprostite? 39 00:03:40,840 --> 00:03:43,840 Da saznam što je pošlo po zlu i što bismo mogli... 40 00:03:44,720 --> 00:03:46,280 Što ja mogu popraviti. 41 00:03:47,760 --> 00:03:49,320 Razumijem što govorite, 42 00:03:50,040 --> 00:03:53,280 ali ne znam je li to dobra ideja. 43 00:03:54,360 --> 00:03:58,040 Kruna ne sumnja u svoju egzistenciju. 44 00:03:58,720 --> 00:04:01,840 - Možda bi trebala. - To sugerira gubitak samopouzdanja. 45 00:04:03,000 --> 00:04:06,040 - Igranje s vatrom. - To su samo savjeti, Roberte. 46 00:04:07,440 --> 00:04:08,440 Slažem se. 47 00:04:09,720 --> 00:04:12,680 I mislim da sam ih napokon spremna čuti. 48 00:04:21,440 --> 00:04:22,840 Hvala. Ime? 49 00:04:23,480 --> 00:04:24,560 - Ime? - Simpson. 50 00:04:24,560 --> 00:04:26,000 Gore, treći kat. 51 00:04:26,000 --> 00:04:27,480 Pozdrav, ljudi, uđite. 52 00:04:27,480 --> 00:04:29,800 Slobodno sjednite, gdje god želite. 53 00:04:29,800 --> 00:04:32,400 Brzo, sjednite. Toaleti su desno. 54 00:04:32,400 --> 00:04:36,360 Proveli smo istraživanje na fokusnim skupinama, kako ste tražili. 55 00:04:36,880 --> 00:04:39,800 U Edinburghu, Leedsu, Londonu, 56 00:04:39,800 --> 00:04:42,240 Birminghamu, Bristolu, Cardiffu, 57 00:04:43,160 --> 00:04:45,480 Manchesteru i Liverpoolu. 58 00:04:47,320 --> 00:04:48,480 Kraljevska obitelj. 59 00:04:49,640 --> 00:04:51,360 Profesionalni niškoristi. 60 00:04:52,040 --> 00:04:55,040 Više od 2000 ispitanika starijih od 18 godina 61 00:04:55,040 --> 00:04:58,840 dobilo je niz pitanja o monarhiji. 62 00:04:58,840 --> 00:05:04,240 Smatram da je kraljevska obitelj važan dio britanskog društva. 63 00:05:04,240 --> 00:05:07,000 - Složio bih se s time. - Nemaš poštovanja. 64 00:05:07,000 --> 00:05:10,040 Uslijedila je, ponekad i žustra, rasprava. 65 00:05:10,040 --> 00:05:11,640 Budimo pristojni. 66 00:05:12,240 --> 00:05:14,280 Nakon što su pregledali podatke, 67 00:05:14,280 --> 00:05:17,000 anketari su predstavili rezultate. 68 00:05:18,160 --> 00:05:22,400 Na pitanje je li kraljevska obitelj neupućena u život običnih ljudi 69 00:05:22,400 --> 00:05:24,720 potvrdno je odgovorilo 69 %. 70 00:05:26,600 --> 00:05:28,080 Da ste loše savjetovani 71 00:05:28,080 --> 00:05:29,640 misli 62 %. 72 00:05:32,120 --> 00:05:36,160 Da ste uzaludno trošili javni novac misli njih 54 %. 73 00:05:37,920 --> 00:05:39,880 Da vam nedostaje suosjećanja 74 00:05:41,040 --> 00:05:42,360 misli 53 % ljudi. 75 00:05:44,160 --> 00:05:48,840 Da ste princezu od Walesa iznevjerili i u životu i u smrti 76 00:05:50,280 --> 00:05:53,360 misli šokantnih 66 %. 77 00:05:55,080 --> 00:05:58,160 Da bismo trebali imati manju, neformalniju monarhiju, 78 00:05:58,160 --> 00:06:00,440 poput Nizozemske ili Skandinavije, 79 00:06:00,440 --> 00:06:02,400 misli 54 % ljudi. 80 00:06:04,240 --> 00:06:09,160 Na pitanje treba li monarhija ostati u sadašnjem obliku 81 00:06:09,160 --> 00:06:12,480 samo je 10 % njih odgovorilo potvrdno. 82 00:06:13,600 --> 00:06:15,600 Želim predložiti svoju anketu. 83 00:06:16,440 --> 00:06:20,240 Koliko nas misli da su ankete glupa ideja? 84 00:06:20,240 --> 00:06:23,480 - Slažem se. - Zašto bismo slušali njih? 85 00:06:23,480 --> 00:06:25,560 Možda nešto naučimo. 86 00:06:26,080 --> 00:06:30,160 Koliko vidim, odabrani uzorak predstavlja društvo u cjelini, zar ne? 87 00:06:30,160 --> 00:06:34,160 I dalje je suludo nešto tako stameno poput monarhije 88 00:06:34,800 --> 00:06:37,200 podlijegati hirovima marketinga. 89 00:06:37,200 --> 00:06:41,360 Mislim da je značajno što naše niske brojke dolaze u vrijeme 90 00:06:41,360 --> 00:06:45,320 kada nam je premijer izuzetno popularan. 91 00:06:45,320 --> 00:06:46,240 Da. 92 00:06:46,960 --> 00:06:50,040 Samo je Winston na vrhuncu imao ovakvu podršku. 93 00:06:50,040 --> 00:06:53,680 Nisi ništa naučila otkad si na prijestolju? 94 00:06:53,680 --> 00:06:57,560 Premijerima cvjeta popularnost. 95 00:06:57,560 --> 00:07:03,080 Dok ih ne iznesu na nosilima malo poslije, skršenog zdravlja i ugleda. 96 00:07:03,080 --> 00:07:04,600 Upravo tako. 97 00:07:04,600 --> 00:07:07,160 Mislim da bi ovaj mogao biti drukčiji. 98 00:08:11,440 --> 00:08:13,160 KRUNA 99 00:08:13,920 --> 00:08:17,640 „RURITANIJA” 100 00:08:26,200 --> 00:08:27,080 Dobro. 101 00:08:36,080 --> 00:08:37,080 Dobra večer. 102 00:08:38,720 --> 00:08:41,560 Nadali smo se da nikad više 103 00:08:41,560 --> 00:08:45,880 za svoga vijeka nećemo vidjeti rat u Srednjoistočnoj Europi. 104 00:08:46,960 --> 00:08:48,440 Nažalost, izbio je 105 00:08:49,120 --> 00:08:52,920 i ima posljedice za cijeli svijet. 106 00:08:54,560 --> 00:08:59,400 Saveznici NATO-a večeras su pokrenuli ofenzivu 107 00:08:59,400 --> 00:09:01,640 na srpske vojne snage. 108 00:09:04,760 --> 00:09:08,120 Slobodan Milošević monstruozni je diktator 109 00:09:09,400 --> 00:09:14,160 koji provodi sustavan i nasilan progon nevinih civila. 110 00:09:14,160 --> 00:09:15,760 Mora ga se zaustaviti. 111 00:09:16,880 --> 00:09:21,800 Moralna nam je dužnost osigurati da ne uspije. 112 00:09:25,640 --> 00:09:27,640 Svima onima u slobodnim zemljama 113 00:09:27,640 --> 00:09:30,200 koji misle da je ovo daleki sukob 114 00:09:31,400 --> 00:09:33,240 i tuđi problem 115 00:09:33,240 --> 00:09:34,440 poručujem sljedeće. 116 00:09:35,480 --> 00:09:40,240 Ako cijenite svoju slobodu, ne smijete ostati neutralni. 117 00:09:40,240 --> 00:09:43,480 Ovo je i vaš rat. 118 00:09:52,400 --> 00:09:56,400 Dobro je što su se naši partneri iz NATO-a udružili protiv Srba, 119 00:09:57,520 --> 00:09:59,120 ali moralna je svrha jedno, 120 00:09:59,120 --> 00:10:01,880 a vojni uspjeh drugo. 121 00:10:02,840 --> 00:10:05,440 Svaku metu mora odobriti odbor, 122 00:10:05,440 --> 00:10:08,520 zbog čega su odluke strašno spore. 123 00:10:08,520 --> 00:10:11,760 Mislili smo, zračna kampanja trajat će nekoliko dana. 124 00:10:11,760 --> 00:10:14,880 Prošlo je dva tjedna bez napretka. 125 00:10:14,880 --> 00:10:16,840 Srbi nam se smiju. 126 00:10:17,800 --> 00:10:20,280 Pročitala sam da je problem naoblaka. 127 00:10:20,880 --> 00:10:24,640 Američki borbeni avioni trebaju dobre uvjete da vide svoje mete. 128 00:10:24,640 --> 00:10:28,720 Najsofisticiranije oružje na svijetu, a vremenski su uvjeti problem? 129 00:10:29,680 --> 00:10:32,120 Zato trebamo kopnenu vojsku. 130 00:10:32,640 --> 00:10:36,360 Predložio sam predsjedniku Clintonu invaziju od 80 000 vojnika 131 00:10:36,360 --> 00:10:41,000 koja bi protjerala srpske snage iz Kosova i omogućila povratak izbjeglicama. 132 00:10:42,000 --> 00:10:46,920 Ali on ne želi riskirati živote vojnika kad ljudi ni ne znaju gdje je Jugoslavija. 133 00:10:47,440 --> 00:10:49,600 - Da. - Jako frustrirajuće. 134 00:10:50,720 --> 00:10:52,320 Ali neću odustati. Moralno, 135 00:10:54,080 --> 00:10:55,400 ovo je ispravno. 136 00:10:58,480 --> 00:11:01,760 G. Blair danas je bio neobično odlučan. 137 00:11:02,800 --> 00:11:04,360 Po dosadašnjem iskustvu, 138 00:11:04,360 --> 00:11:09,160 premijeri su usredotočeni ili na unutarnju ili vanjsku politiku. 139 00:11:09,160 --> 00:11:14,320 Rekla bih da g. Blair u ovoj ranoj fazi pripada potonjoj skupini. 140 00:11:14,320 --> 00:11:15,440 Da. 141 00:11:15,440 --> 00:11:16,880 Sindrom državnika. 142 00:11:18,720 --> 00:11:22,640 A što sam ja, što misliš? Kraljica unutarnje ili vanjske politike? 143 00:11:24,040 --> 00:11:25,280 Dobro pitanje. 144 00:11:25,800 --> 00:11:28,320 Odgovor nije jednostavan. 145 00:11:28,320 --> 00:11:31,160 Čvrsto vjerujete u Britansku zajednicu država. 146 00:11:31,160 --> 00:11:32,720 Dakle, vanjska politika. 147 00:11:32,720 --> 00:11:34,080 - Za vas. - Hvala. 148 00:11:35,000 --> 00:11:36,800 Tko još zna naizust 149 00:11:36,800 --> 00:11:40,600 ime predsjednika Malavija? 150 00:11:40,600 --> 00:11:41,960 Bakili Muluzi. 151 00:11:42,880 --> 00:11:45,240 A kojoj zemlji članici slijede izbori? 152 00:11:45,240 --> 00:11:47,600 Fidžiju. Prvi put od ponovnog prijema. 153 00:11:48,440 --> 00:11:51,720 A unatoč tome, vaš interes za svaki dio Britanskih otoka 154 00:11:51,720 --> 00:11:54,160 čini vas kraljicom unutarnje politike. 155 00:11:54,160 --> 00:11:57,000 Evo, današnji angažman u Ženskom institutu. 156 00:11:57,000 --> 00:12:02,120 Sastavljate govor sami, ako smijem reći, s očitim entuzijazmom. 157 00:12:02,120 --> 00:12:03,320 Naravno. 158 00:12:03,840 --> 00:12:07,680 Strpljive, vrijedne seoske žene srednje klase. 159 00:12:07,680 --> 00:12:10,600 Njih ne treba podcjenjivati. 160 00:12:19,600 --> 00:12:21,920 TIJEKOM RATOVA SOK OD ŠIPKA 161 00:12:29,480 --> 00:12:31,680 DONACIJE ZA POMOĆ KOSOVU 162 00:12:51,320 --> 00:12:55,880 Pokret Ženski institut došao je u Britaniju 1915. g. 163 00:12:57,120 --> 00:13:00,360 Od svojih skromnih početaka u velškoj vrtnoj kućici 164 00:13:01,280 --> 00:13:06,440 naše članstvo i naši ciljevi dosegnuli su nove i značajne visine. 165 00:13:07,680 --> 00:13:11,320 Članica sam ove udruge duže nego što sam kraljica. 166 00:13:13,360 --> 00:13:17,600 Mnoge od vas sjećaju se koliko smo bile ključne tijekom ratova, 167 00:13:18,560 --> 00:13:22,000 od uzgoja do smještaja evakuiranih. 168 00:13:23,000 --> 00:13:26,560 Lijepa me sjećanja vežu za skupljanje šipka za sok. 169 00:13:27,680 --> 00:13:30,000 - Sjećate se šipka? - Da. 170 00:13:30,000 --> 00:13:31,840 Manjak vitamina C. 171 00:13:35,760 --> 00:13:40,720 Udruga Ženski institut broji otprilike 250 000 članica 172 00:13:40,720 --> 00:13:42,160 u Velikoj Britaniji. 173 00:13:43,280 --> 00:13:45,720 To je otprilike populacija Hulla. 174 00:13:47,840 --> 00:13:52,440 Zamislite da cijeli grad nastanjuju i njime upravljaju naše članice. 175 00:13:52,440 --> 00:13:53,560 Da. 176 00:13:54,080 --> 00:13:57,160 - Imao bi najčišće ulice u Britaniji. - Da. 177 00:13:57,160 --> 00:13:59,720 - Ništa ne bi kasnilo. - Da. 178 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Muškarcima bismo uzele poslove. 179 00:14:12,320 --> 00:14:16,120 Ne govorim s visoka. Ne želim da ispadneš... 180 00:14:17,480 --> 00:14:20,760 Da. Shvaćam. U redu. Dobro, bok. 181 00:14:24,800 --> 00:14:27,280 A onda je rekao: „Reci mi ovo, Tony...” 182 00:14:27,280 --> 00:14:29,320 Nemoj oponašati naglasak. 183 00:14:29,920 --> 00:14:32,640 „Koliko ste kopnenih trupa vi spremni poslati?” 184 00:14:33,480 --> 00:14:37,840 Ja kažem: „Bille, možemo razgovarati o brojevima cijeli dan. 185 00:14:37,840 --> 00:14:42,920 Gledaj širu sliku. Ako Milošević pobijedi, dovodi vjerodostojnost NATO-a u pitanje.” 186 00:14:43,600 --> 00:14:44,440 A on će na to... 187 00:14:44,440 --> 00:14:47,400 „Vjerodostojnost NATO-a svakako je otpisana.” 188 00:14:47,400 --> 00:14:50,000 - A ti smiješ oponašati. - Ja to radim bolje. 189 00:14:50,920 --> 00:14:55,480 Zna da to što mu se obraćaš za ovo znači da je zračna kampanja NATO-a propala. 190 00:14:56,200 --> 00:14:59,360 Ali i dalje ne želi poslati kopnene snage. 191 00:14:59,960 --> 00:15:02,720 Boji se da će to biti novi Vijetnam 192 00:15:02,720 --> 00:15:05,120 bez političke prednosti za njega. 193 00:15:05,120 --> 00:15:09,480 Nikad nećeš uvjeriti Bijelu kuću pozivajući se na njihove interese. 194 00:15:10,920 --> 00:15:12,920 Učini ono u čemu si najbolji. 195 00:15:14,240 --> 00:15:16,160 Udari im na savjest. 196 00:15:26,480 --> 00:15:29,520 Dok se večeras sastajemo u Chicagu, 197 00:15:30,480 --> 00:15:32,680 u Europi se događaju grozote. 198 00:15:37,040 --> 00:15:41,080 Nitko tko je vidio što se događa izbjeglicama u Kosovu 199 00:15:42,040 --> 00:15:47,960 ne može sumnjati u opravdanost NATO-ove vojne akcije. 200 00:15:51,640 --> 00:15:55,000 Ali moramo učiniti više od pukog argumentiranja. 201 00:15:57,200 --> 00:15:58,800 Moramo uspjeti. 202 00:16:00,080 --> 00:16:01,080 U tome 203 00:16:01,840 --> 00:16:03,240 ovisimo o vama, 204 00:16:04,200 --> 00:16:05,640 Sjedinjenim Državama. 205 00:16:07,360 --> 00:16:12,000 Vi ste najmoćnija država na svijetu. 206 00:16:12,880 --> 00:16:13,880 I najbogatija. 207 00:16:14,680 --> 00:16:16,440 Vi ste velika nacija. 208 00:16:19,200 --> 00:16:20,200 Sigurno je 209 00:16:21,960 --> 00:16:24,360 teško, a ponekad i iritantno, 210 00:16:24,360 --> 00:16:27,160 biti primatelj svakog zahtjeva. 211 00:16:28,120 --> 00:16:30,120 Biti poziv u svakoj krizi. 212 00:16:31,040 --> 00:16:35,760 Biti oni od kojih se očekuje uvijek i svugdje ispravan postupak. 213 00:16:36,520 --> 00:16:41,760 {\an8}Sigurno se stalno pitate kakve to veze ima s vama. 214 00:16:41,760 --> 00:16:44,480 {\an8}ČIKAŠKI POSLOVNI FORUM 215 00:16:44,480 --> 00:16:47,080 {\an8}Ipak, nacije koje imaju moć 216 00:16:47,680 --> 00:16:50,880 dužne su je koristiti mudro. 217 00:16:52,120 --> 00:16:53,720 Trebamo vas. 218 00:16:55,320 --> 00:16:58,600 Trebamo da se Amerika uključi. 219 00:17:00,880 --> 00:17:02,120 I zato vam kažem, 220 00:17:02,640 --> 00:17:06,600 nemojte opet pasti na doktrinu izolacionizma 221 00:17:06,600 --> 00:17:09,760 jer si svijet to ne može priuštiti. 222 00:17:10,880 --> 00:17:14,440 {\an8}Molimo vas, ostanite okrenuti prema van. 223 00:17:15,240 --> 00:17:19,560 {\an8}S vizijom i maštom koja je vaš najbolji dio. 224 00:17:20,800 --> 00:17:24,440 Znajte da ćete pritom u Britaniji naći 225 00:17:24,960 --> 00:17:27,320 prijateljicu i saveznicu 226 00:17:28,560 --> 00:17:30,040 koja će vas podržati. 227 00:17:31,120 --> 00:17:32,200 Surađivati s vama. 228 00:17:33,000 --> 00:17:34,640 Kreirati s vama 229 00:17:34,640 --> 00:17:39,560 dizajn budućnosti izgrađene na miru i prosperitetu za sve, 230 00:17:40,880 --> 00:17:46,080 što je jedini san koji čini čovječanstvo vrijednim očuvanja. 231 00:17:47,720 --> 00:17:48,840 Hvala. 232 00:17:55,160 --> 00:17:56,160 Hvala. 233 00:18:01,640 --> 00:18:02,960 Kakav govor! 234 00:18:04,680 --> 00:18:06,840 Premijer je briljirao u Americi. 235 00:18:06,840 --> 00:18:07,760 HVALE GA 236 00:18:08,960 --> 00:18:12,360 New York Times piše da premijer ima novi nadimak. 237 00:18:13,240 --> 00:18:14,600 Kralj Tony. 238 00:18:15,320 --> 00:18:18,080 The Wall Street Journal objavio mu je podršku 239 00:18:18,080 --> 00:18:21,000 u naporima da uvjeri Bijelu kuću koja oklijeva. 240 00:18:21,000 --> 00:18:23,720 {\an8}No Chicago Sun Times najbolje je to sažeo. 241 00:18:23,720 --> 00:18:25,880 SOKOL BLAIR JAČA AMERIČKU ODLUČNOST 242 00:18:25,880 --> 00:18:28,400 {\an8}Kažu da ih je g. Blair očarao šarmom 243 00:18:28,400 --> 00:18:33,000 i da Amerikanci čeznu za njim u ulozi svoga predsjednika. 244 00:18:33,000 --> 00:18:36,320 - Zaboga. - Clinton sad sigurno razmatra kopneni rat. 245 00:18:36,320 --> 00:18:37,960 VRIJEME ZA SLANJE TRUPA 246 00:18:37,960 --> 00:18:44,200 Miloševiću i njegovim snagama preostalo bi da se bore i suoče s potpunim uništenjem 247 00:18:45,080 --> 00:18:50,000 ili da se povuku. Mislim da su čak i oni dovoljno razumni da izaberu ovo drugo. 248 00:18:50,520 --> 00:18:51,400 Dakle, 249 00:18:52,480 --> 00:18:54,240 premijer je uspio. 250 00:18:55,000 --> 00:18:56,040 Čini se. 251 00:18:56,880 --> 00:18:59,240 Ovo je izvanredan politički pothvat. 252 00:19:22,240 --> 00:19:25,080 - Premijer, Veličanstvo. - Vaše Veličanstvo. 253 00:19:28,520 --> 00:19:30,640 Nadam se da se niste okliznuli. 254 00:19:31,440 --> 00:19:32,280 Molim? 255 00:19:33,040 --> 00:19:35,320 Sigurno nije lako hodati po vodi. 256 00:19:37,440 --> 00:19:39,200 Molim vas, sjednite. 257 00:19:39,880 --> 00:19:40,840 Dakle, 258 00:19:41,360 --> 00:19:42,880 inzistirali ste da Zapad 259 00:19:43,840 --> 00:19:47,280 više ne stoji po strani dok se događaju genocid i pokolj. 260 00:19:48,520 --> 00:19:51,800 Uspjeli ste, a NATO nije izgubio nijednu žrtvu. 261 00:19:52,320 --> 00:19:54,480 Velika zasluga pripada Amerikancima. 262 00:19:54,480 --> 00:19:58,720 Kad su rekli da šalju kopnene snage, Milošević je shvatio da je gotov. 263 00:19:59,240 --> 00:20:02,360 Ali Clinton se predomislio velikim dijelom zbog vas. 264 00:20:03,560 --> 00:20:05,560 Jedno je biti popularan. 265 00:20:06,440 --> 00:20:08,240 A drugo je imati utjecaj. 266 00:20:09,440 --> 00:20:11,280 Stoga vam čestitam. 267 00:20:12,920 --> 00:20:17,720 Vi ste sada, u određenoj mjeri, najslavniji vođa na svjetskoj pozornici. 268 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 S izvanrednim instinktima. 269 00:20:20,800 --> 00:20:21,800 Stoga, 270 00:20:23,360 --> 00:20:24,600 u vezi s tim, 271 00:20:26,920 --> 00:20:31,400 nije tajna da se Kruna posljednjih godina ne provodi baš najbolje. 272 00:20:31,920 --> 00:20:36,120 Često naše vrijednosti nisu savršeno usklađene s vrijednostima države. 273 00:20:36,120 --> 00:20:38,040 Vi, s druge strane, 274 00:20:38,960 --> 00:20:42,000 otkako ste postali premijer, nevjerojatno uspješno 275 00:20:42,000 --> 00:20:44,680 čitate raspoloženje u zemlji bolje od ikoga. 276 00:20:47,640 --> 00:20:50,800 Stoga ne mogu ne pitati... 277 00:20:55,000 --> 00:20:56,080 što biste učinili 278 00:20:57,760 --> 00:20:59,520 kako biste nam pomogli? 279 00:21:00,680 --> 00:21:02,040 Da ste vi na čelu. 280 00:21:05,000 --> 00:21:07,400 Da sam ja na čelu monarhije? 281 00:21:08,320 --> 00:21:10,000 Da ste na mom mjestu. 282 00:21:12,360 --> 00:21:13,400 Da sam ja kralj? 283 00:21:15,800 --> 00:21:16,680 Da. 284 00:21:20,320 --> 00:21:21,160 Zaboga. 285 00:21:23,280 --> 00:21:27,680 Za nekoga tko tako rijetko griješi, čini se opasno izgubljenom. 286 00:21:28,280 --> 00:21:30,800 Traži savjet. Ne mora ga poslušati. 287 00:21:30,800 --> 00:21:32,040 A od koga ga traži? 288 00:21:32,040 --> 00:21:34,920 - Od premijera. - Reformatora i modernizatora. 289 00:21:34,920 --> 00:21:36,440 Svog glavnog savjetnika. 290 00:21:37,440 --> 00:21:38,640 To sam ja. 291 00:21:39,760 --> 00:21:44,360 Zapravo, s ustavnog aspekta, Roberte, znaš da je to on. 292 00:21:47,920 --> 00:21:51,720 Možemo li proći kroz pet velikih promjena koje želimo uvesti? 293 00:21:51,720 --> 00:21:54,480 Modernizacija. Smanjujemo izdatke. 294 00:21:54,480 --> 00:21:58,120 Svi to rade. Pošteno je da i Kraljica to radi. Zar ne? 295 00:21:58,120 --> 00:21:59,760 - Primjeri. - Slušaj ovo. 296 00:21:59,760 --> 00:22:03,720 Kraljevski vlak, 1500 funta za hranu po putovanju. 297 00:22:03,720 --> 00:22:05,840 Uskladi ih s projektom New Labour. 298 00:22:05,840 --> 00:22:10,440 Iskreno, to je zastario, nereprezentativan feudalni sustav 299 00:22:10,440 --> 00:22:13,160 temeljen na tisuću godina naslijeđa. 300 00:22:13,160 --> 00:22:16,200 Lakše bi ti bilo modernizirati Stonehenge. 301 00:22:16,200 --> 00:22:20,280 Prvo monarhija, a onda možemo prijeći na prapovijesne spomenike. 302 00:22:20,280 --> 00:22:22,120 Nije li to isto? 303 00:22:23,560 --> 00:22:26,480 Znam, nije uzbudljivo, ali slijedi reforma uprave. 304 00:22:26,480 --> 00:22:28,800 Kraljevska obitelj kao državna služba. 305 00:22:28,800 --> 00:22:31,400 - Da! - Preuzimanje odgovornosti. 306 00:22:31,400 --> 00:22:34,280 Samo je to važno. 307 00:22:34,280 --> 00:22:36,920 Zabrana ženidbe s katolicima. 308 00:22:36,920 --> 00:22:41,240 Zakon o ljudskim pravima kaže da se ljudi smiju vjenčati s kim žele. 309 00:22:41,240 --> 00:22:42,600 Kaže krunska savjetnica. 310 00:22:42,600 --> 00:22:45,360 Opet pogrešno. Treba biti „glavna odvjetnica”. 311 00:22:45,360 --> 00:22:47,160 Mislim da će ovo proći. 312 00:22:47,160 --> 00:22:49,000 Izgledalo bi vrlo dobro 313 00:22:49,000 --> 00:22:52,480 kad bi Palača objavila da će malo stegnuti kesu. 314 00:22:52,480 --> 00:22:54,680 Zna da mora doći do promjene. 315 00:22:54,680 --> 00:22:57,040 Da. Birači ne žele srušiti monarhiju. 316 00:22:57,040 --> 00:23:00,160 Možete li staviti verziju ovoga u dosje? 317 00:23:01,520 --> 00:23:03,320 Sve je pogrešno, Tony. 318 00:23:04,600 --> 00:23:06,080 Ozbiljno. Pogrešno je. 319 00:23:08,880 --> 00:23:10,000 Treba se mijenjati. 320 00:23:19,400 --> 00:23:23,360 Najprije želim zahvaliti na prilici. 321 00:23:24,320 --> 00:23:28,280 Nažalost, u ovoj zemlji često ne razmišljamo ozbiljno o monarhiji. 322 00:23:29,120 --> 00:23:32,200 Samo vas izlažemo bolnim i neozbiljnim tračevima. 323 00:23:33,120 --> 00:23:35,040 Zbilja? Nisam primijetila. 324 00:23:36,640 --> 00:23:40,080 No nakon savjetovanja s najbližim savjetnicima, 325 00:23:42,080 --> 00:23:46,120 svi se slažemo da instituciji trebaju reforme. 326 00:23:47,000 --> 00:23:50,400 To je bilo jasno nakon smrti Diane, princeze od Walesa, 327 00:23:50,400 --> 00:23:55,360 kad smo vidjeli kako se tugovanje pretvorilo u masovni pokret za promjenu. 328 00:23:56,760 --> 00:24:02,160 Mislio sam da bismo mogli početi s nečim što već razmatrate. 329 00:24:02,160 --> 00:24:03,440 Prvorodstvo. 330 00:24:04,520 --> 00:24:05,360 Da. 331 00:24:06,040 --> 00:24:10,080 Degradiranje najstarijih kćeri u nasljednoj liniji, složit ćete se, 332 00:24:10,080 --> 00:24:12,600 nema smisla u modernom društvu. 333 00:24:12,600 --> 00:24:16,200 Kao najstarija kći, nemam ništa protiv te promjene. 334 00:24:16,720 --> 00:24:20,960 Ali preokrenuti stoljetno kraljevsko zakonodavstvo nije lak zadatak. 335 00:24:21,720 --> 00:24:25,280 Moramo se savjetovati s još 15 zemalja kojima sam na čelu. 336 00:24:27,160 --> 00:24:30,080 Kad postoji volja, ovakvo nešto brzo se mijenja. 337 00:24:31,600 --> 00:24:33,560 Nadalje, transparentnost. 338 00:24:34,160 --> 00:24:37,280 Moja vlada uskoro donosi Zakon o slobodi informiranja. 339 00:24:37,280 --> 00:24:40,160 Monarhiji bi možda koristilo nešto slično. 340 00:24:40,160 --> 00:24:45,120 Godišnje izvješće o učinku, imovini, plaćama. Potpuna odgovornost. 341 00:24:46,040 --> 00:24:51,760 Zamislite Krunu kao dioničko društvo, a narod kao dioničare, a ne podanike. 342 00:24:53,000 --> 00:24:53,880 Razumijem. 343 00:24:54,480 --> 00:24:55,320 Ta... 344 00:24:56,440 --> 00:25:00,120 Prije gotovo 300 godina Zakon o nasljeđivanju prijestolja 345 00:25:00,120 --> 00:25:02,320 osigurao je protestantsku monarhiju. 346 00:25:03,400 --> 00:25:06,680 Sve se više traži revizija 347 00:25:06,680 --> 00:25:09,720 nekih antikatoličkih odredbi, 348 00:25:09,720 --> 00:25:13,320 kojima sigurno nije mjesto u pluralnom društvu poput našeg. 349 00:25:15,120 --> 00:25:20,400 Razumijem dopuštanje članovima kraljevske obitelji brak s katolicima, 350 00:25:20,960 --> 00:25:25,600 ali mjesto u izravnoj liniji naslijeđa može dovesti do monarha katolika. 351 00:25:26,200 --> 00:25:28,360 Naravno, bit će tehničkih problema. 352 00:25:28,360 --> 00:25:30,840 Malo više od tehničkih problema. 353 00:25:30,840 --> 00:25:33,680 To bi značilo ukidanje Engleske crkve. 354 00:25:35,400 --> 00:25:39,840 Moramo sagledati važna pitanja. Nema smisla ostati na malim zalogajima. 355 00:25:40,600 --> 00:25:43,000 Treba li monarh imenovati premijera? 356 00:25:43,000 --> 00:25:46,760 Naravno. To je vlada u ime suverena. 357 00:25:46,760 --> 00:25:50,920 Ali raspuštanje Parlamenta, davanje kraljevske suglasnosti zakonima... 358 00:25:50,920 --> 00:25:52,320 Toga nema u Švedskoj. 359 00:25:52,320 --> 00:25:55,840 Te dužnosti može obavljati predsjednik Donjeg doma. 360 00:25:55,840 --> 00:25:58,720 Treba li monarh biti na čelu oružanih snaga? 361 00:25:58,720 --> 00:26:04,200 Ni to nije slučaj u Švedskoj, Nizozemskoj. Tu dolazimo do pitanja pompe i raskoši. 362 00:26:05,480 --> 00:26:11,080 Pregledao sam neke ceremonijalne dužnosti u kraljevskom kućanstvu među kojima je 363 00:26:12,280 --> 00:26:14,280 veliki sokolar po naslijeđu. 364 00:26:14,280 --> 00:26:15,880 Dear Murray. Što s njim? 365 00:26:17,720 --> 00:26:21,160 Mora li se posao dodijeliti prema podrijetlu, a ne zasluzi? 366 00:26:24,440 --> 00:26:28,280 Krunska sijačica bilja i perač suverenovih ruku. 367 00:26:28,280 --> 00:26:32,960 To je samo jednom po vladavini i samo kad sam u palači u Holyroodhouseu. 368 00:26:33,800 --> 00:26:37,360 Ipak, kraljevski upravitelj teglenice i 24 brodara, 369 00:26:37,360 --> 00:26:40,760 iako kraljevske teglenice nema od 1849. 370 00:26:41,400 --> 00:26:42,640 Nadzornik labudova? 371 00:26:42,640 --> 00:26:46,760 Netko mora nadzirati labudove u unutarnjim plovnim putovima 372 00:26:46,760 --> 00:26:49,680 nad kojima Kruna ima drevno pravo. 373 00:26:49,680 --> 00:26:51,640 No je li to pravo opravdano? 374 00:26:53,040 --> 00:26:55,400 Znam da ta uloga potječe iz 12. stoljeća 375 00:26:55,400 --> 00:26:58,440 kad je labud bio delikatesa na kraljevskim gozbama. 376 00:26:58,440 --> 00:27:02,040 Sad kad labud nije više dio kulinarskog repertoara, 377 00:27:02,040 --> 00:27:04,320 kako se opravdava ta uloga? 378 00:27:04,320 --> 00:27:08,840 Možda ih kraljevi i kraljice više ne jedu, no netko se mora brinuti za njih. 379 00:27:09,440 --> 00:27:11,880 Provjeravamo ima li ozljeda. 380 00:27:12,600 --> 00:27:14,040 Održavamo im stanište. 381 00:27:14,800 --> 00:27:18,200 Stavljamo im prstenove Britanske zaklade za ornitologiju. 382 00:27:18,200 --> 00:27:19,320 Konzervacija. 383 00:27:20,440 --> 00:27:23,320 A još nismo ni stigli do najviše zastarjelih. 384 00:27:23,320 --> 00:27:27,000 Ceremonije. Državno otvaranje parlamenta. Deset vjesnika? 385 00:27:27,000 --> 00:27:32,720 Titule Rouge Dragon Pursuivant i Maltravers Herald Extraordinary? 386 00:27:33,360 --> 00:27:36,560 Prvi osobni zaštitar, drugi osobni zaštitar. 387 00:27:36,560 --> 00:27:39,120 Poslužitelj državnog mača? 388 00:27:41,200 --> 00:27:42,880 Zapravo, želimo reći 389 00:27:44,360 --> 00:27:46,440 da bi čistka počasnih titula, 390 00:27:46,440 --> 00:27:50,400 lomača sinekura mogla biti koristan ustupak... 391 00:27:52,560 --> 00:27:54,040 i pobjeda na polju PR-a. 392 00:28:01,720 --> 00:28:04,040 Jasno, moram pomno razmisliti o svemu. 393 00:28:05,120 --> 00:28:06,000 Veličanstvo. 394 00:28:14,040 --> 00:28:16,400 I? Kako je prošlo? 395 00:28:18,960 --> 00:28:21,200 - Bila je malo hladna. - Vjerujem. 396 00:28:22,240 --> 00:28:24,920 No obećala je razmisliti o našim prijedlozima. 397 00:28:26,520 --> 00:28:30,720 Ako to ne učini i ljudima ih bude dosta, sama će biti kriva. 398 00:28:32,480 --> 00:28:36,800 Britanija je dovoljno zrela zemlja i demokracija. Može bez tih gluposti. 399 00:28:39,640 --> 00:28:42,200 Očuvanje monarhije njezino je životno djelo. 400 00:28:42,880 --> 00:28:46,880 Sigurno zna da se moraju promijeniti kako bi opstali. 401 00:28:48,000 --> 00:28:50,520 Ali oni se ne žele promijeniti, Tony. 402 00:28:51,120 --> 00:28:54,400 Ona vjerojatno misli da će opstati 403 00:28:54,400 --> 00:28:57,080 samo ako bude još upornija u ludilu. 404 00:28:58,160 --> 00:28:59,800 Kao Katolička crkva. 405 00:28:59,800 --> 00:29:03,640 - Nećemo sad uvoditi crkvu u ovo. - Oni su se modernizirali. 406 00:29:04,160 --> 00:29:06,600 I stara im garda to nikad nije oprostila. 407 00:29:07,280 --> 00:29:12,440 Zašto? Jer su se riješili latinskog, tamjana, čuda i misterija 408 00:29:12,440 --> 00:29:14,360 i ljudi su prestali dolaziti. 409 00:29:17,200 --> 00:29:18,160 Ovo je drukčije. 410 00:29:19,000 --> 00:29:19,840 Je li? 411 00:29:34,200 --> 00:29:35,800 Sljedeći je g. Hawkins. 412 00:29:35,800 --> 00:29:36,840 Dobro. 413 00:29:40,720 --> 00:29:42,760 Uđite i raskomotite se. 414 00:29:44,960 --> 00:29:45,800 Labudovi? 415 00:29:45,800 --> 00:29:48,160 Da. Ja sam nadzornik labudova. 416 00:29:49,400 --> 00:29:52,800 Piše da je vaša uloga jedna od najstarijih u kućanstvu. 417 00:29:52,800 --> 00:29:54,120 Tako je, gospodine. 418 00:29:54,120 --> 00:29:56,880 Kroz godine je imala različite nazive. 419 00:29:57,400 --> 00:29:59,080 Čuvar kraljevskih labudova, 420 00:29:59,080 --> 00:30:02,480 kraljevski gospodar labudova, a sad i nadzornik labudova. 421 00:30:07,880 --> 00:30:10,160 Koja je točno vaša titula? 422 00:30:10,160 --> 00:30:12,520 Krunska sijačica bilja. 423 00:30:12,520 --> 00:30:14,760 Krunski vodič kroz pijesak. 424 00:30:14,760 --> 00:30:17,200 Rukovoditelj posuđa i porculana. 425 00:30:18,480 --> 00:30:21,760 Možete li nam reći koja su vaša dnevna zaduženja? 426 00:30:22,400 --> 00:30:26,960 Moj je posao nadzirati stakleno i glineno posuđe 427 00:30:26,960 --> 00:30:29,280 u svim kraljevskim palačama. 428 00:30:29,280 --> 00:30:35,360 Nadgledam zalihe. Čuvam od oštećenja i lomova. 429 00:30:35,360 --> 00:30:36,880 Što vam je to? 430 00:30:37,840 --> 00:30:40,640 Zakon, red i običaj za labudove. 431 00:30:41,640 --> 00:30:45,320 Tekst s uputama za tadašnjeg čuvara kraljevskih labudova. 432 00:30:46,480 --> 00:30:50,320 Stoljećima se vodimo njime. Od 1482., po mojoj procjeni, 433 00:30:50,320 --> 00:30:51,840 i vladavine Eduarda IV. 434 00:30:51,840 --> 00:30:54,360 Vidio sam razne promjene u zaljevu. 435 00:30:54,360 --> 00:30:59,080 Godine plime i obilne kiše znaju izmijeniti pijesak do neprepoznatljivosti. 436 00:30:59,600 --> 00:31:03,480 Vidio sam kako se plitki jarci pretvaraju u duboke gudure. 437 00:31:04,160 --> 00:31:05,720 Vaša službena titula? 438 00:31:05,720 --> 00:31:08,480 - Kraljevski astronom. - Suverenov gajdaš. 439 00:31:08,480 --> 00:31:10,320 Visoki čuvar obale Wash. 440 00:31:10,320 --> 00:31:13,400 Moje obveze uključuju 441 00:31:13,400 --> 00:31:19,480 slaganje svih 170 izvezenih, bijelih platnenih salveta. 442 00:31:19,480 --> 00:31:21,120 - Vi to radite! - Da. 443 00:31:21,120 --> 00:31:23,600 Veoma kreativno. Kako vam uspijeva? 444 00:31:24,200 --> 00:31:28,640 Rijetki su uistinu ovladali nizozemskom tehnikom slaganja salveta. 445 00:31:29,920 --> 00:31:30,800 „Labud 446 00:31:31,720 --> 00:31:35,840 je čista i graciozna zvijer.” 447 00:31:37,280 --> 00:31:39,960 Znaš li čitati kaligrafiju iz 15. stoljeća? 448 00:31:40,640 --> 00:31:42,440 Malo sam zahrđao. Da vidimo... 449 00:31:45,760 --> 00:31:48,600 „Perje im je bijelo kao snijeg 450 00:31:49,800 --> 00:31:51,880 i veoma brzo opada. 451 00:31:53,720 --> 00:31:59,240 To je prikaz prolaznosti ljepote. 452 00:32:00,800 --> 00:32:05,320 Iako želimo da naš sjaj bude vječan, 453 00:32:06,120 --> 00:32:10,920 ono što prođe ne treba zadržavati.” 454 00:32:17,320 --> 00:32:20,320 Što je dulje trajalo, bilo mi je sve tužnije. 455 00:32:20,840 --> 00:32:21,840 Jest. 456 00:32:22,760 --> 00:32:25,360 Tradicija nosi osjećaj ponosa. 457 00:32:28,320 --> 00:32:29,600 Najdraža mi je 458 00:32:31,000 --> 00:32:32,760 titula spremača kreveta. 459 00:32:32,760 --> 00:32:33,680 Da. 460 00:32:34,600 --> 00:32:36,800 Ili čuvara obale Wash. 461 00:32:45,160 --> 00:32:50,680 Ne žele da predstavnik Krune kuca ni da komornik hoda unatrag. 462 00:32:50,680 --> 00:32:55,120 Također predlažu ukidanje baršunaste kape, 463 00:32:55,120 --> 00:32:58,840 vjerojatno zato što je smiju nositi samo visoki aristokrati. 464 00:32:58,840 --> 00:33:02,000 Ali tako je šarena, osebujna 465 00:33:02,000 --> 00:33:05,240 i poput veličanstvenog mora cinobera. 466 00:33:05,240 --> 00:33:07,800 Gledamo li s točke odnosa s javnošću, 467 00:33:07,800 --> 00:33:10,280 trebalo bi napraviti ustupak ili dva. 468 00:33:10,280 --> 00:33:11,200 Stvarno? 469 00:33:11,200 --> 00:33:14,480 Manje će nas optuživati za elitizam i grandioznost. 470 00:33:14,480 --> 00:33:16,080 To je krivo tumačenje. 471 00:33:17,000 --> 00:33:20,800 Svrha je ceremonije otvaranja poniziti monarha. 472 00:33:22,240 --> 00:33:24,280 Predstavnik Krune, Black Rod, 473 00:33:24,280 --> 00:33:28,440 kuca na vrata Donjeg doma i triput ga se odbije. 474 00:33:28,440 --> 00:33:29,520 Zašto? 475 00:33:30,400 --> 00:33:36,240 Jer posljednji put kad je kralj prešao granicu i ušao u Parlament, 476 00:33:36,840 --> 00:33:37,800 Karlo I., 477 00:33:38,400 --> 00:33:41,400 to je dovelo do građanskog rata i njegovog smaknuća. 478 00:33:43,040 --> 00:33:45,440 Parlament upozorava monarha. 479 00:33:46,280 --> 00:33:47,360 „Ne zaboravi, 480 00:33:48,320 --> 00:33:49,440 mi smo glavni.” 481 00:33:50,080 --> 00:33:54,000 I dalje dolazi u kočiji uz pratnju konjanika 482 00:33:54,000 --> 00:33:56,720 i stotinama čuvara. 483 00:33:57,240 --> 00:34:00,200 Nije to baš neki očiti prikaz poniznosti. 484 00:34:00,200 --> 00:34:03,320 Zar nam o poniznosti govori princ od Walesa? 485 00:34:03,320 --> 00:34:04,240 Da. 486 00:34:04,240 --> 00:34:07,320 Ne vidim ništa loše u tome da monarhija djeluje 487 00:34:07,320 --> 00:34:10,520 malo više racionalno i demokratski. 488 00:34:12,000 --> 00:34:13,880 Ali monarhija nije racionalna. 489 00:34:13,880 --> 00:34:16,640 Ni demokratska ni logična ni poštena. 490 00:34:18,240 --> 00:34:20,240 Nismo li to već svi naučili? 491 00:34:22,600 --> 00:34:26,160 Što će ljudima u kraljevskoj palači ono što imaju i kod kuće? 492 00:34:27,560 --> 00:34:31,320 Kad dođu na ustoličenje ili državnički posjet, 493 00:34:31,320 --> 00:34:34,920 kada zakorače u naš svijet, žele čaroliju i misterij. 494 00:34:35,560 --> 00:34:39,360 Tajanstvenost, ekscentričnost, simbolizam i... 495 00:34:40,560 --> 00:34:41,760 Transcendentalnost. 496 00:34:43,800 --> 00:34:48,080 Žele se osjećati kao da su ušli u drugi svijet. To nam je dužnost. 497 00:34:49,520 --> 00:34:52,560 Podići ljude i prenijeti ih u drugu stvarnost, 498 00:34:52,560 --> 00:34:56,200 a ne spustiti ih na zemlju i podsjetiti na ono što već imaju. 499 00:34:58,600 --> 00:34:59,480 Tako je. 500 00:35:00,000 --> 00:35:02,640 Svijet pomno prati utrku za Bijelu kuću 501 00:35:02,640 --> 00:35:07,080 koja se svela na ponovno prebrojavanje glasova u Floridi. 502 00:35:07,080 --> 00:35:11,840 Mnogi u Laburističkoj stranci nadali su se pobjedi potpredsjednika Ala Gorea. 503 00:35:11,840 --> 00:35:15,280 No dramatičnom kasnonoćnom presudom 504 00:35:15,280 --> 00:35:19,320 Vrhovni je sud izglasao prekid prebrojavanja glasova. 505 00:35:19,320 --> 00:35:24,000 Tako je predsjedništvo predao teksaškom guverneru Georgeu W. Bushu. 506 00:35:24,000 --> 00:35:28,680 Blairov najbliži međunarodni saveznik bit će čovjek kojeg uopće ne poznaje. 507 00:35:28,680 --> 00:35:30,800 Bilo je beskrajno neugodno. 508 00:35:30,800 --> 00:35:33,400 Clintoni su došli pozdraviti se 509 00:35:33,400 --> 00:35:37,400 i bili su s nama u Chequersu dok se čekala presuda. 510 00:35:37,400 --> 00:35:42,000 Svi smo gledali CNN usred noći 511 00:35:42,000 --> 00:35:43,840 i čekali rezultate izbora. 512 00:35:43,840 --> 00:35:44,880 Bože. 513 00:35:44,880 --> 00:35:47,280 Sutradan je Clinton morao održati govor 514 00:35:47,280 --> 00:35:50,520 na Sveučilištu Warwick, a ja sam imao uvodnu riječ. 515 00:35:50,520 --> 00:35:52,040 Nisam imao izbora, 516 00:35:52,040 --> 00:35:55,440 srdačno sam čestitao novoizabranom predsjedniku Bushu 517 00:35:55,440 --> 00:35:57,560 pred svojim dobrim prijateljem. 518 00:35:58,640 --> 00:36:02,480 Hoće li vam biti izazovno imati republikansku Bijelu kuću? 519 00:36:03,240 --> 00:36:05,240 Nema razloga za pesimizam. 520 00:36:07,560 --> 00:36:09,760 Ipak ću sada biti seniorski partner, 521 00:36:09,760 --> 00:36:12,960 pa se nadam da ću moći utjecati na predsjednika Busha. 522 00:36:20,640 --> 00:36:21,760 Veličanstvo. 523 00:36:21,760 --> 00:36:22,840 Premijeru. 524 00:36:30,000 --> 00:36:34,400 Moj je ured poslao prijedloge za ceremoniju otvaranja. Pogledali ste ih? 525 00:36:35,720 --> 00:36:39,000 I više od toga. Moja obitelj i ja smo ih razmotrili. 526 00:36:40,440 --> 00:36:44,120 Znate, kad sam rađala prvo dijete, bio je običaj pozvati 527 00:36:44,120 --> 00:36:47,640 ministra unutarnjih poslova da svjedoči kraljevskom porodu. 528 00:36:49,400 --> 00:36:52,920 Moj je otac to zaustavio, uz moj pristanak. 529 00:36:52,920 --> 00:36:55,040 Dakle, ja se ne protivim reformi. 530 00:36:55,040 --> 00:36:58,280 Pitanje je što vrijedi sačuvati i gdje povući crtu. 531 00:36:58,280 --> 00:36:59,480 Hvala. 532 00:36:59,480 --> 00:37:03,280 Proveli smo temeljit pregled svih ureda u mom kućanstvu, 533 00:37:03,280 --> 00:37:06,600 a ono što smo otkrili nije neopravdana ekstravagancija, 534 00:37:06,600 --> 00:37:10,600 luksuz ili kolekcija ispraznih ruritanskih titula, 535 00:37:10,600 --> 00:37:14,360 nego izvanredan niz dragocjenih znanja, 536 00:37:14,360 --> 00:37:17,680 vještina koje se prenose generacijama, 537 00:37:17,680 --> 00:37:19,680 sve unutar istih obitelji. 538 00:37:19,680 --> 00:37:23,600 Nositelj je tog kontinuiteta Kruna. 539 00:37:24,640 --> 00:37:29,320 Čarolija koju stvaramo već stoljećima jest naša nepromjenjivost. 540 00:37:30,280 --> 00:37:32,480 Tradicija je naša snaga. 541 00:37:33,160 --> 00:37:35,280 Poštovanje prema našim precima 542 00:37:35,920 --> 00:37:40,840 i očuvanje njihove mudrosti i stečenog iskustva naraštajima. 543 00:37:42,440 --> 00:37:44,880 Modernost nije uvijek rješenje. 544 00:37:46,080 --> 00:37:48,360 Ponekad je to starina. 545 00:37:55,120 --> 00:37:57,760 U redu. Idemo? 546 00:37:58,720 --> 00:37:59,920 Dobro. 547 00:38:02,760 --> 00:38:06,880 - Smetam li, Veličanstvo? - O, Roberte! Nimalo. 548 00:38:08,920 --> 00:38:10,960 Samo sam htio izraziti olakšanje. 549 00:38:12,240 --> 00:38:14,160 Jer sam se pribrala? 550 00:38:15,000 --> 00:38:18,560 Skoro smo kompromitirali ono što nas čini prepoznatljivima. 551 00:38:20,240 --> 00:38:21,120 Izvoli. 552 00:38:23,680 --> 00:38:25,920 Što me navodi na pomisao... 553 00:38:28,640 --> 00:38:31,760 da bi bilo najbolje da ja odstupim. 554 00:38:32,920 --> 00:38:33,920 Roberte. 555 00:38:33,920 --> 00:38:35,360 Tako je, Veličanstvo. 556 00:38:36,000 --> 00:38:39,840 U ključnim trenucima Palača nije mogla shvatiti javnost 557 00:38:40,360 --> 00:38:43,200 i veći dio krivnje leži na meni. 558 00:38:43,200 --> 00:38:45,600 - Nipošto. - To je pitanje temperamenta. 559 00:38:45,600 --> 00:38:47,400 Znati kada biti fleksibilan. 560 00:38:48,760 --> 00:38:52,640 Moj je problem što sam rigidan. Radije ne bih ništa mijenjao. 561 00:38:53,720 --> 00:38:55,600 Ja stvari vidim binarno. 562 00:38:56,640 --> 00:38:59,080 Ili sve ostaje kako jest 563 00:39:00,160 --> 00:39:02,320 ili će sve propasti. 564 00:39:03,840 --> 00:39:08,120 Ali preinake se mogu napraviti a da se sve ne uruši. 565 00:39:08,680 --> 00:39:12,760 Moj zamjenik, Robin Janvrin, mnogo je bolji u tome. 566 00:39:12,760 --> 00:39:14,720 Lakše se prilagođava. 567 00:39:15,360 --> 00:39:17,360 I zaslužuje unapređenje. 568 00:39:17,360 --> 00:39:22,000 Naravno, Robin će biti izvrstan privatni tajnik, ali još je mlad. 569 00:39:23,200 --> 00:39:25,720 Ne mogu te nikako uvjeriti da ostaneš? 570 00:39:27,240 --> 00:39:29,440 Ponekad je korisno prebaciti krivnju. 571 00:39:31,200 --> 00:39:36,520 Ovako svi profitiraju. Javnosti šaljete signal. 572 00:39:37,520 --> 00:39:40,120 Vi ćete dobiti bolje savjete od mojih. 573 00:39:42,120 --> 00:39:43,720 A ja ću više igrati kriket. 574 00:39:46,640 --> 00:39:49,120 Ne znam kako ću. Bit ću posve izgubljena. 575 00:39:49,720 --> 00:39:51,880 Nećete. Sve će biti u redu. 576 00:39:52,920 --> 00:39:55,800 I ovo ste zadnje savršeno riješili bez mene. 577 00:40:07,280 --> 00:40:09,320 Svaka minuta bila mi je čast. 578 00:40:30,200 --> 00:40:35,360 I na kraju, vaš posjet Brightonu, jednom od vladinih milenijskih gradova. 579 00:40:35,360 --> 00:40:36,320 Da. 580 00:40:36,840 --> 00:40:38,640 Pripremio sam program 581 00:40:38,640 --> 00:40:43,760 koji će, nadam se, sačuvati tradicionalno, ali i dodati dašak modernoga. 582 00:40:45,240 --> 00:40:47,760 S jedne strane, ručak u Paviljonu, 583 00:40:47,760 --> 00:40:51,400 u čast vašem praprapraprastricu Đuri IV. 584 00:40:52,000 --> 00:40:54,680 A onda posjet Inovacijskom centru u Sussexu 585 00:40:54,680 --> 00:40:58,520 da vidite demonstraciju insektoidnog robota Maggie. 586 00:40:59,080 --> 00:41:00,080 U redu. 587 00:41:04,960 --> 00:41:07,840 Još nešto bi vas moglo zanimati. 588 00:41:08,720 --> 00:41:09,840 Premijer... 589 00:41:10,880 --> 00:41:11,800 Da? 590 00:41:12,480 --> 00:41:15,680 Odlučio se obratiti Ženskom institutu 591 00:41:17,280 --> 00:41:21,160 u sklopu svoje misije da ojača potporu u srednjoj klasi. 592 00:41:21,680 --> 00:41:22,640 Zaista? 593 00:41:23,320 --> 00:41:25,560 Tko bi rekao da je to njegovo društvo. 594 00:41:26,520 --> 00:41:30,760 No njegova besprijekorna moć prosudbe doista je divljenja vrijedna. 595 00:41:31,720 --> 00:41:35,400 Kao i njegova sposobnost da pridobije, čini se... svakoga. 596 00:41:36,240 --> 00:41:39,040 Sigurna sam da ovo neće biti iznimka. 597 00:42:10,680 --> 00:42:12,560 Moderan glas ženama. 598 00:42:13,520 --> 00:42:16,360 To su jasni i divljenja vrijedni ideali. 599 00:42:17,880 --> 00:42:22,360 Ali što znači biti moderan u novoj Britaniji, 600 00:42:22,360 --> 00:42:25,440 vođenoj promjenama i inovacijama? 601 00:42:26,200 --> 00:42:29,040 {\an8}Pazite, mnogim se tradicijama ponosimo, 602 00:42:29,040 --> 00:42:32,960 {\an8}ali nikad se ne smijemo držati tradicije zbog nje same. 603 00:42:34,120 --> 00:42:36,040 {\an8}U 21. stoljeću 604 00:42:36,040 --> 00:42:38,280 {\an8}moramo se zapitati 605 00:42:38,280 --> 00:42:40,880 kakve vrijednosti želimo promicati. 606 00:42:41,920 --> 00:42:46,120 Moramo uzeti ono najbolje iz prošlosti, ali ne i robovati joj. 607 00:42:47,040 --> 00:42:52,120 Staromodni običaji ponekad mogu usporiti napredak. 608 00:42:53,200 --> 00:42:55,320 Laburistička stranka i ja vjerujemo 609 00:42:55,840 --> 00:43:01,080 da trebamo novi, moderniji koncept zajednice 610 00:43:01,080 --> 00:43:04,680 kako bismo sustigli brzinu kojom se moderni svijet mijenja. 611 00:43:05,200 --> 00:43:07,560 Izabran sam za vođu Laburističke stranke 612 00:43:07,560 --> 00:43:10,720 jer sam shvatio da imamo radikalnu misiju. 613 00:43:10,720 --> 00:43:13,760 Promijeniti politiku ove zemlje, 614 00:43:14,280 --> 00:43:16,320 ali i njezin ustav. 615 00:43:17,000 --> 00:43:18,720 Dušu ove zemlje. 616 00:43:19,840 --> 00:43:22,960 „Radikalan” nije riječ koje se treba bojati, 617 00:43:23,680 --> 00:43:25,720 nego riječ koju treba prigrliti. 618 00:43:26,680 --> 00:43:31,920 Bojim se, ako ne budemo radikalni, da nećemo uspjeti u svojoj misiji. 619 00:43:32,840 --> 00:43:35,360 Pogledajte što smo učinili u Gornjem domu... 620 00:43:37,680 --> 00:43:40,760 Drastičnim mjerama protiv nasljednih privilegija. 621 00:43:42,320 --> 00:43:43,600 Velika hvala. 622 00:43:45,360 --> 00:43:47,320 Svijet se brzo mijenja. 623 00:43:49,120 --> 00:43:50,320 Da, dobro. 624 00:43:51,480 --> 00:43:53,280 A promjena je teška. Znamo to. 625 00:43:58,240 --> 00:44:02,560 Nije ni čudo što su ljudi zabrinuti i žele se držati starog. 626 00:44:02,560 --> 00:44:04,280 Sukob sa Ženskim institutom 627 00:44:04,280 --> 00:44:08,800 premijer sigurno nije očekivao na povratku političkim prepucavanjima. 628 00:44:08,800 --> 00:44:12,360 Predsjednica Instituta kaže da je upozorila g. Blaira 629 00:44:12,360 --> 00:44:14,240 da govor ne bude politički. 630 00:44:14,240 --> 00:44:18,320 ...silama koje sprječavaju promjenu... 631 00:44:18,320 --> 00:44:21,040 Pustite premijera da govori! 632 00:44:21,040 --> 00:44:22,200 Ne! 633 00:44:23,720 --> 00:44:25,480 Dobra debata, drago mi je. 634 00:44:35,080 --> 00:44:38,000 Možete šarmirati Ameriku i cijeli svijet, 635 00:44:38,640 --> 00:44:40,800 ali ne uspijevate Ženski institut. 636 00:44:41,320 --> 00:44:44,960 Dobio sam jezikovu juhu od savjetnika koji nisu bili za to. 637 00:44:45,920 --> 00:44:50,040 Politizirali ste. A jedino to ne radimo u Institutu i ponosimo se time. 638 00:44:50,040 --> 00:44:52,080 Što se tiče kritika, 639 00:44:52,080 --> 00:44:55,080 mogu živjeti s tim da previše politiziram. 640 00:44:55,080 --> 00:44:57,800 Kao da vama kažu da previše kraljujete. 641 00:44:59,280 --> 00:45:02,560 Mislim da sam shvatila da se ne može previše kraljevati. 642 00:45:04,560 --> 00:45:06,680 Ako to već radite, radite kako treba 643 00:45:07,960 --> 00:45:09,440 i bez ispričavanja. 644 00:45:13,480 --> 00:45:14,480 Jasno. 645 00:45:17,600 --> 00:45:18,440 Onda... 646 00:45:20,280 --> 00:45:21,120 Onda... 647 00:45:23,560 --> 00:45:24,800 Sigurno već znate, 648 00:45:24,800 --> 00:45:30,480 Europska unija objavila je nacrt nove Povelje o temeljnim pravima 649 00:45:30,480 --> 00:45:33,120 uoči nadolazećeg sastanka u Portugalu. 650 00:45:33,760 --> 00:45:37,720 Nadamo se da će odražavati izvornu zadaću Europske unije, 651 00:45:37,720 --> 00:45:41,760 samo sažeti postojeća prava. Međutim, ako... 652 00:45:50,440 --> 00:45:52,840 U SPOMEN NA SHAYA LEONARDA 1970. - 2023. 653 00:46:55,480 --> 00:46:57,480 Prijevod titlova: Jelena Rozić 48784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.