Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:26,040
Bliži se Dan krunidbe
2
00:00:26,040 --> 00:00:29,000
prvi put od 1953. godine.
3
00:00:31,680 --> 00:00:34,360
Proglašen je trodnevni narodni festival
4
00:00:34,880 --> 00:00:38,200
s koncertima
i uličnim zabavama diljem zemlje.
5
00:00:43,400 --> 00:00:47,440
Bivša kraljica sigurno je shrvana
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,760
i vjerojatno neće doći na ceremoniju.
7
00:00:50,400 --> 00:00:53,240
Dragi Bože, Kruno i vjernici.
8
00:00:53,840 --> 00:00:54,800
KRALJIČINA GLAVA
9
00:00:54,800 --> 00:00:57,880
Mnogi nisu mogli zamisliti život
bez Elizabete II.
10
00:00:59,360 --> 00:01:02,000
No nakon gotovo 50 godina na prijestolju
11
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
kraljica Elizabeta odlazi,
12
00:01:06,080 --> 00:01:08,840
a prijestolje preuzima kralj Tony.
13
00:01:10,240 --> 00:01:15,080
Nova Britanija ima novu
kraljevsku obitelj. Laburističku stranku.
14
00:01:15,080 --> 00:01:16,000
KRALJEVA GLAVA
15
00:01:16,000 --> 00:01:22,040
Bože, čuvaj Kralja!
16
00:01:22,040 --> 00:01:27,000
Kralj napušta opatiju
uz melodije nove državne himne.
17
00:01:44,120 --> 00:01:50,560
Sve može biti samo bolje
18
00:01:50,560 --> 00:01:54,560
Samo bolje
19
00:01:58,240 --> 00:02:02,840
Sve može biti samo bolje
20
00:02:02,840 --> 00:02:07,160
...vijesti o uobičajenim
svađama i političkim kontroverzama.
21
00:02:07,160 --> 00:02:10,320
Ocjena zadovoljstva premijerom
22
00:02:10,320 --> 00:02:14,240
porasla je za jedan posto
na nevjerojatnih 66 %...
23
00:02:14,240 --> 00:02:17,400
Uskoro ćemo se pridružiti
kolegama iz World Servicea,
24
00:02:17,400 --> 00:02:20,920
a u međuvremenu,
u ime svih u našem sjedištu,
25
00:02:20,920 --> 00:02:22,160
laka vam noć.
26
00:03:02,160 --> 00:03:03,000
Hvala.
27
00:03:04,920 --> 00:03:07,920
Kratko bih nešto rekla
o premijeru, ako smijem.
28
00:03:07,920 --> 00:03:08,920
Naravno.
29
00:03:10,160 --> 00:03:13,920
Povijesno gledano,
popularnost premijera nije zabrinjavajuća.
30
00:03:13,920 --> 00:03:16,040
Brzo dođe i prođe.
31
00:03:16,760 --> 00:03:19,600
No mislim
da bi s g. Blairom moglo biti drukčije.
32
00:03:20,320 --> 00:03:25,080
Čini se da ga ljudi zaista vole
i smatraju pravim sinom Engleske,
33
00:03:25,080 --> 00:03:28,520
simbolom ujedinjenja nacije,
kao što su nekada smatrali
34
00:03:29,240 --> 00:03:30,240
mene.
35
00:03:31,040 --> 00:03:33,600
Budući da je g. Blair omiljeniji od mene
36
00:03:33,600 --> 00:03:35,800
u svim mogućim anketama,
37
00:03:35,800 --> 00:03:38,720
možda je sad pravi trenutak.
38
00:03:39,480 --> 00:03:40,320
Oprostite?
39
00:03:40,840 --> 00:03:43,840
Da saznam što je pošlo po zlu
i što bismo mogli...
40
00:03:44,720 --> 00:03:46,280
Što ja mogu popraviti.
41
00:03:47,760 --> 00:03:49,320
Razumijem što govorite,
42
00:03:50,040 --> 00:03:53,280
ali ne znam je li to dobra ideja.
43
00:03:54,360 --> 00:03:58,040
Kruna ne sumnja u svoju egzistenciju.
44
00:03:58,720 --> 00:04:01,840
- Možda bi trebala.
- To sugerira gubitak samopouzdanja.
45
00:04:03,000 --> 00:04:06,040
- Igranje s vatrom.
- To su samo savjeti, Roberte.
46
00:04:07,440 --> 00:04:08,440
Slažem se.
47
00:04:09,720 --> 00:04:12,680
I mislim da sam ih napokon spremna čuti.
48
00:04:21,440 --> 00:04:22,840
Hvala. Ime?
49
00:04:23,480 --> 00:04:24,560
- Ime?
- Simpson.
50
00:04:24,560 --> 00:04:26,000
Gore, treći kat.
51
00:04:26,000 --> 00:04:27,480
Pozdrav, ljudi, uđite.
52
00:04:27,480 --> 00:04:29,800
Slobodno sjednite, gdje god želite.
53
00:04:29,800 --> 00:04:32,400
Brzo, sjednite. Toaleti su desno.
54
00:04:32,400 --> 00:04:36,360
Proveli smo istraživanje
na fokusnim skupinama, kako ste tražili.
55
00:04:36,880 --> 00:04:39,800
U Edinburghu, Leedsu, Londonu,
56
00:04:39,800 --> 00:04:42,240
Birminghamu, Bristolu, Cardiffu,
57
00:04:43,160 --> 00:04:45,480
Manchesteru i Liverpoolu.
58
00:04:47,320 --> 00:04:48,480
Kraljevska obitelj.
59
00:04:49,640 --> 00:04:51,360
Profesionalni niškoristi.
60
00:04:52,040 --> 00:04:55,040
Više od 2000 ispitanika
starijih od 18 godina
61
00:04:55,040 --> 00:04:58,840
dobilo je niz pitanja o monarhiji.
62
00:04:58,840 --> 00:05:04,240
Smatram da je kraljevska obitelj
važan dio britanskog društva.
63
00:05:04,240 --> 00:05:07,000
- Složio bih se s time.
- Nemaš poštovanja.
64
00:05:07,000 --> 00:05:10,040
Uslijedila je, ponekad i žustra, rasprava.
65
00:05:10,040 --> 00:05:11,640
Budimo pristojni.
66
00:05:12,240 --> 00:05:14,280
Nakon što su pregledali podatke,
67
00:05:14,280 --> 00:05:17,000
anketari su predstavili rezultate.
68
00:05:18,160 --> 00:05:22,400
Na pitanje je li kraljevska obitelj
neupućena u život običnih ljudi
69
00:05:22,400 --> 00:05:24,720
potvrdno je odgovorilo 69 %.
70
00:05:26,600 --> 00:05:28,080
Da ste loše savjetovani
71
00:05:28,080 --> 00:05:29,640
misli 62 %.
72
00:05:32,120 --> 00:05:36,160
Da ste uzaludno trošili
javni novac misli njih 54 %.
73
00:05:37,920 --> 00:05:39,880
Da vam nedostaje suosjećanja
74
00:05:41,040 --> 00:05:42,360
misli 53 % ljudi.
75
00:05:44,160 --> 00:05:48,840
Da ste princezu od Walesa
iznevjerili i u životu i u smrti
76
00:05:50,280 --> 00:05:53,360
misli šokantnih 66 %.
77
00:05:55,080 --> 00:05:58,160
Da bismo trebali imati
manju, neformalniju monarhiju,
78
00:05:58,160 --> 00:06:00,440
poput Nizozemske ili Skandinavije,
79
00:06:00,440 --> 00:06:02,400
misli 54 % ljudi.
80
00:06:04,240 --> 00:06:09,160
Na pitanje treba li monarhija
ostati u sadašnjem obliku
81
00:06:09,160 --> 00:06:12,480
samo je 10 % njih odgovorilo potvrdno.
82
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
Želim predložiti svoju anketu.
83
00:06:16,440 --> 00:06:20,240
Koliko nas misli da su ankete glupa ideja?
84
00:06:20,240 --> 00:06:23,480
- Slažem se.
- Zašto bismo slušali njih?
85
00:06:23,480 --> 00:06:25,560
Možda nešto naučimo.
86
00:06:26,080 --> 00:06:30,160
Koliko vidim, odabrani uzorak
predstavlja društvo u cjelini, zar ne?
87
00:06:30,160 --> 00:06:34,160
I dalje je suludo
nešto tako stameno poput monarhije
88
00:06:34,800 --> 00:06:37,200
podlijegati hirovima marketinga.
89
00:06:37,200 --> 00:06:41,360
Mislim da je značajno
što naše niske brojke dolaze u vrijeme
90
00:06:41,360 --> 00:06:45,320
kada nam je premijer izuzetno popularan.
91
00:06:45,320 --> 00:06:46,240
Da.
92
00:06:46,960 --> 00:06:50,040
Samo je Winston na vrhuncu
imao ovakvu podršku.
93
00:06:50,040 --> 00:06:53,680
Nisi ništa naučila
otkad si na prijestolju?
94
00:06:53,680 --> 00:06:57,560
Premijerima cvjeta popularnost.
95
00:06:57,560 --> 00:07:03,080
Dok ih ne iznesu na nosilima malo poslije,
skršenog zdravlja i ugleda.
96
00:07:03,080 --> 00:07:04,600
Upravo tako.
97
00:07:04,600 --> 00:07:07,160
Mislim da bi ovaj mogao biti drukčiji.
98
00:08:11,440 --> 00:08:13,160
KRUNA
99
00:08:13,920 --> 00:08:17,640
„RURITANIJA”
100
00:08:26,200 --> 00:08:27,080
Dobro.
101
00:08:36,080 --> 00:08:37,080
Dobra večer.
102
00:08:38,720 --> 00:08:41,560
Nadali smo se da nikad više
103
00:08:41,560 --> 00:08:45,880
za svoga vijeka nećemo vidjeti
rat u Srednjoistočnoj Europi.
104
00:08:46,960 --> 00:08:48,440
Nažalost, izbio je
105
00:08:49,120 --> 00:08:52,920
i ima posljedice za cijeli svijet.
106
00:08:54,560 --> 00:08:59,400
Saveznici NATO-a
večeras su pokrenuli ofenzivu
107
00:08:59,400 --> 00:09:01,640
na srpske vojne snage.
108
00:09:04,760 --> 00:09:08,120
Slobodan Milošević monstruozni je diktator
109
00:09:09,400 --> 00:09:14,160
koji provodi sustavan
i nasilan progon nevinih civila.
110
00:09:14,160 --> 00:09:15,760
Mora ga se zaustaviti.
111
00:09:16,880 --> 00:09:21,800
Moralna nam je dužnost
osigurati da ne uspije.
112
00:09:25,640 --> 00:09:27,640
Svima onima u slobodnim zemljama
113
00:09:27,640 --> 00:09:30,200
koji misle da je ovo daleki sukob
114
00:09:31,400 --> 00:09:33,240
i tuđi problem
115
00:09:33,240 --> 00:09:34,440
poručujem sljedeće.
116
00:09:35,480 --> 00:09:40,240
Ako cijenite svoju slobodu,
ne smijete ostati neutralni.
117
00:09:40,240 --> 00:09:43,480
Ovo je i vaš rat.
118
00:09:52,400 --> 00:09:56,400
Dobro je što su se naši partneri
iz NATO-a udružili protiv Srba,
119
00:09:57,520 --> 00:09:59,120
ali moralna je svrha jedno,
120
00:09:59,120 --> 00:10:01,880
a vojni uspjeh drugo.
121
00:10:02,840 --> 00:10:05,440
Svaku metu mora odobriti odbor,
122
00:10:05,440 --> 00:10:08,520
zbog čega su odluke strašno spore.
123
00:10:08,520 --> 00:10:11,760
Mislili smo, zračna kampanja
trajat će nekoliko dana.
124
00:10:11,760 --> 00:10:14,880
Prošlo je dva tjedna bez napretka.
125
00:10:14,880 --> 00:10:16,840
Srbi nam se smiju.
126
00:10:17,800 --> 00:10:20,280
Pročitala sam da je problem naoblaka.
127
00:10:20,880 --> 00:10:24,640
Američki borbeni avioni trebaju
dobre uvjete da vide svoje mete.
128
00:10:24,640 --> 00:10:28,720
Najsofisticiranije oružje na svijetu,
a vremenski su uvjeti problem?
129
00:10:29,680 --> 00:10:32,120
Zato trebamo kopnenu vojsku.
130
00:10:32,640 --> 00:10:36,360
Predložio sam predsjedniku Clintonu
invaziju od 80 000 vojnika
131
00:10:36,360 --> 00:10:41,000
koja bi protjerala srpske snage iz Kosova
i omogućila povratak izbjeglicama.
132
00:10:42,000 --> 00:10:46,920
Ali on ne želi riskirati živote vojnika
kad ljudi ni ne znaju gdje je Jugoslavija.
133
00:10:47,440 --> 00:10:49,600
- Da.
- Jako frustrirajuće.
134
00:10:50,720 --> 00:10:52,320
Ali neću odustati. Moralno,
135
00:10:54,080 --> 00:10:55,400
ovo je ispravno.
136
00:10:58,480 --> 00:11:01,760
G. Blair danas je bio neobično odlučan.
137
00:11:02,800 --> 00:11:04,360
Po dosadašnjem iskustvu,
138
00:11:04,360 --> 00:11:09,160
premijeri su usredotočeni
ili na unutarnju ili vanjsku politiku.
139
00:11:09,160 --> 00:11:14,320
Rekla bih da g. Blair u ovoj ranoj fazi
pripada potonjoj skupini.
140
00:11:14,320 --> 00:11:15,440
Da.
141
00:11:15,440 --> 00:11:16,880
Sindrom državnika.
142
00:11:18,720 --> 00:11:22,640
A što sam ja, što misliš?
Kraljica unutarnje ili vanjske politike?
143
00:11:24,040 --> 00:11:25,280
Dobro pitanje.
144
00:11:25,800 --> 00:11:28,320
Odgovor nije jednostavan.
145
00:11:28,320 --> 00:11:31,160
Čvrsto vjerujete
u Britansku zajednicu država.
146
00:11:31,160 --> 00:11:32,720
Dakle, vanjska politika.
147
00:11:32,720 --> 00:11:34,080
- Za vas.
- Hvala.
148
00:11:35,000 --> 00:11:36,800
Tko još zna naizust
149
00:11:36,800 --> 00:11:40,600
ime predsjednika Malavija?
150
00:11:40,600 --> 00:11:41,960
Bakili Muluzi.
151
00:11:42,880 --> 00:11:45,240
A kojoj zemlji članici slijede izbori?
152
00:11:45,240 --> 00:11:47,600
Fidžiju. Prvi put od ponovnog prijema.
153
00:11:48,440 --> 00:11:51,720
A unatoč tome, vaš interes
za svaki dio Britanskih otoka
154
00:11:51,720 --> 00:11:54,160
čini vas kraljicom unutarnje politike.
155
00:11:54,160 --> 00:11:57,000
Evo, današnji angažman
u Ženskom institutu.
156
00:11:57,000 --> 00:12:02,120
Sastavljate govor sami,
ako smijem reći, s očitim entuzijazmom.
157
00:12:02,120 --> 00:12:03,320
Naravno.
158
00:12:03,840 --> 00:12:07,680
Strpljive, vrijedne
seoske žene srednje klase.
159
00:12:07,680 --> 00:12:10,600
Njih ne treba podcjenjivati.
160
00:12:19,600 --> 00:12:21,920
TIJEKOM RATOVA
SOK OD ŠIPKA
161
00:12:29,480 --> 00:12:31,680
DONACIJE ZA POMOĆ KOSOVU
162
00:12:51,320 --> 00:12:55,880
Pokret Ženski institut
došao je u Britaniju 1915. g.
163
00:12:57,120 --> 00:13:00,360
Od svojih skromnih početaka
u velškoj vrtnoj kućici
164
00:13:01,280 --> 00:13:06,440
naše članstvo i naši ciljevi
dosegnuli su nove i značajne visine.
165
00:13:07,680 --> 00:13:11,320
Članica sam ove udruge
duže nego što sam kraljica.
166
00:13:13,360 --> 00:13:17,600
Mnoge od vas sjećaju se
koliko smo bile ključne tijekom ratova,
167
00:13:18,560 --> 00:13:22,000
od uzgoja do smještaja evakuiranih.
168
00:13:23,000 --> 00:13:26,560
Lijepa me sjećanja vežu
za skupljanje šipka za sok.
169
00:13:27,680 --> 00:13:30,000
- Sjećate se šipka?
- Da.
170
00:13:30,000 --> 00:13:31,840
Manjak vitamina C.
171
00:13:35,760 --> 00:13:40,720
Udruga Ženski institut
broji otprilike 250 000 članica
172
00:13:40,720 --> 00:13:42,160
u Velikoj Britaniji.
173
00:13:43,280 --> 00:13:45,720
To je otprilike populacija Hulla.
174
00:13:47,840 --> 00:13:52,440
Zamislite da cijeli grad nastanjuju
i njime upravljaju naše članice.
175
00:13:52,440 --> 00:13:53,560
Da.
176
00:13:54,080 --> 00:13:57,160
- Imao bi najčišće ulice u Britaniji.
- Da.
177
00:13:57,160 --> 00:13:59,720
- Ništa ne bi kasnilo.
- Da.
178
00:13:59,720 --> 00:14:01,640
Muškarcima bismo uzele poslove.
179
00:14:12,320 --> 00:14:16,120
Ne govorim s visoka. Ne želim da ispadneš...
180
00:14:17,480 --> 00:14:20,760
Da. Shvaćam. U redu. Dobro, bok.
181
00:14:24,800 --> 00:14:27,280
A onda je rekao: „Reci mi ovo, Tony...”
182
00:14:27,280 --> 00:14:29,320
Nemoj oponašati naglasak.
183
00:14:29,920 --> 00:14:32,640
„Koliko ste kopnenih trupa
vi spremni poslati?”
184
00:14:33,480 --> 00:14:37,840
Ja kažem: „Bille, možemo
razgovarati o brojevima cijeli dan.
185
00:14:37,840 --> 00:14:42,920
Gledaj širu sliku. Ako Milošević pobijedi,
dovodi vjerodostojnost NATO-a u pitanje.”
186
00:14:43,600 --> 00:14:44,440
A on će na to...
187
00:14:44,440 --> 00:14:47,400
„Vjerodostojnost NATO-a
svakako je otpisana.”
188
00:14:47,400 --> 00:14:50,000
- A ti smiješ oponašati.
- Ja to radim bolje.
189
00:14:50,920 --> 00:14:55,480
Zna da to što mu se obraćaš za ovo znači
da je zračna kampanja NATO-a propala.
190
00:14:56,200 --> 00:14:59,360
Ali i dalje ne želi poslati kopnene snage.
191
00:14:59,960 --> 00:15:02,720
Boji se da će to biti novi Vijetnam
192
00:15:02,720 --> 00:15:05,120
bez političke prednosti za njega.
193
00:15:05,120 --> 00:15:09,480
Nikad nećeš uvjeriti Bijelu kuću
pozivajući se na njihove interese.
194
00:15:10,920 --> 00:15:12,920
Učini ono u čemu si najbolji.
195
00:15:14,240 --> 00:15:16,160
Udari im na savjest.
196
00:15:26,480 --> 00:15:29,520
Dok se večeras sastajemo u Chicagu,
197
00:15:30,480 --> 00:15:32,680
u Europi se događaju grozote.
198
00:15:37,040 --> 00:15:41,080
Nitko tko je vidio
što se događa izbjeglicama u Kosovu
199
00:15:42,040 --> 00:15:47,960
ne može sumnjati
u opravdanost NATO-ove vojne akcije.
200
00:15:51,640 --> 00:15:55,000
Ali moramo učiniti više
od pukog argumentiranja.
201
00:15:57,200 --> 00:15:58,800
Moramo uspjeti.
202
00:16:00,080 --> 00:16:01,080
U tome
203
00:16:01,840 --> 00:16:03,240
ovisimo o vama,
204
00:16:04,200 --> 00:16:05,640
Sjedinjenim Državama.
205
00:16:07,360 --> 00:16:12,000
Vi ste najmoćnija država na svijetu.
206
00:16:12,880 --> 00:16:13,880
I najbogatija.
207
00:16:14,680 --> 00:16:16,440
Vi ste velika nacija.
208
00:16:19,200 --> 00:16:20,200
Sigurno je
209
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
teško, a ponekad i iritantno,
210
00:16:24,360 --> 00:16:27,160
biti primatelj svakog zahtjeva.
211
00:16:28,120 --> 00:16:30,120
Biti poziv u svakoj krizi.
212
00:16:31,040 --> 00:16:35,760
Biti oni od kojih se očekuje
uvijek i svugdje ispravan postupak.
213
00:16:36,520 --> 00:16:41,760
{\an8}Sigurno se stalno pitate
kakve to veze ima s vama.
214
00:16:41,760 --> 00:16:44,480
{\an8}ČIKAŠKI POSLOVNI FORUM
215
00:16:44,480 --> 00:16:47,080
{\an8}Ipak, nacije koje imaju moć
216
00:16:47,680 --> 00:16:50,880
dužne su je koristiti mudro.
217
00:16:52,120 --> 00:16:53,720
Trebamo vas.
218
00:16:55,320 --> 00:16:58,600
Trebamo da se Amerika uključi.
219
00:17:00,880 --> 00:17:02,120
I zato vam kažem,
220
00:17:02,640 --> 00:17:06,600
nemojte opet pasti
na doktrinu izolacionizma
221
00:17:06,600 --> 00:17:09,760
jer si svijet to ne može priuštiti.
222
00:17:10,880 --> 00:17:14,440
{\an8}Molimo vas, ostanite okrenuti prema van.
223
00:17:15,240 --> 00:17:19,560
{\an8}S vizijom i maštom
koja je vaš najbolji dio.
224
00:17:20,800 --> 00:17:24,440
Znajte da ćete pritom u Britaniji naći
225
00:17:24,960 --> 00:17:27,320
prijateljicu i saveznicu
226
00:17:28,560 --> 00:17:30,040
koja će vas podržati.
227
00:17:31,120 --> 00:17:32,200
Surađivati s vama.
228
00:17:33,000 --> 00:17:34,640
Kreirati s vama
229
00:17:34,640 --> 00:17:39,560
dizajn budućnosti izgrađene
na miru i prosperitetu za sve,
230
00:17:40,880 --> 00:17:46,080
što je jedini san
koji čini čovječanstvo vrijednim očuvanja.
231
00:17:47,720 --> 00:17:48,840
Hvala.
232
00:17:55,160 --> 00:17:56,160
Hvala.
233
00:18:01,640 --> 00:18:02,960
Kakav govor!
234
00:18:04,680 --> 00:18:06,840
Premijer je briljirao u Americi.
235
00:18:06,840 --> 00:18:07,760
HVALE GA
236
00:18:08,960 --> 00:18:12,360
New York Times
piše da premijer ima novi nadimak.
237
00:18:13,240 --> 00:18:14,600
Kralj Tony.
238
00:18:15,320 --> 00:18:18,080
The Wall Street Journal
objavio mu je podršku
239
00:18:18,080 --> 00:18:21,000
u naporima da uvjeri
Bijelu kuću koja oklijeva.
240
00:18:21,000 --> 00:18:23,720
{\an8}No Chicago Sun Times najbolje je to sažeo.
241
00:18:23,720 --> 00:18:25,880
SOKOL BLAIR JAČA AMERIČKU ODLUČNOST
242
00:18:25,880 --> 00:18:28,400
{\an8}Kažu da ih je g. Blair očarao šarmom
243
00:18:28,400 --> 00:18:33,000
i da Amerikanci čeznu za njim
u ulozi svoga predsjednika.
244
00:18:33,000 --> 00:18:36,320
- Zaboga.
- Clinton sad sigurno razmatra kopneni rat.
245
00:18:36,320 --> 00:18:37,960
VRIJEME ZA SLANJE TRUPA
246
00:18:37,960 --> 00:18:44,200
Miloševiću i njegovim snagama preostalo bi
da se bore i suoče s potpunim uništenjem
247
00:18:45,080 --> 00:18:50,000
ili da se povuku. Mislim da su čak i oni
dovoljno razumni da izaberu ovo drugo.
248
00:18:50,520 --> 00:18:51,400
Dakle,
249
00:18:52,480 --> 00:18:54,240
premijer je uspio.
250
00:18:55,000 --> 00:18:56,040
Čini se.
251
00:18:56,880 --> 00:18:59,240
Ovo je izvanredan politički pothvat.
252
00:19:22,240 --> 00:19:25,080
- Premijer, Veličanstvo.
- Vaše Veličanstvo.
253
00:19:28,520 --> 00:19:30,640
Nadam se da se niste okliznuli.
254
00:19:31,440 --> 00:19:32,280
Molim?
255
00:19:33,040 --> 00:19:35,320
Sigurno nije lako hodati po vodi.
256
00:19:37,440 --> 00:19:39,200
Molim vas, sjednite.
257
00:19:39,880 --> 00:19:40,840
Dakle,
258
00:19:41,360 --> 00:19:42,880
inzistirali ste da Zapad
259
00:19:43,840 --> 00:19:47,280
više ne stoji po strani
dok se događaju genocid i pokolj.
260
00:19:48,520 --> 00:19:51,800
Uspjeli ste,
a NATO nije izgubio nijednu žrtvu.
261
00:19:52,320 --> 00:19:54,480
Velika zasluga pripada Amerikancima.
262
00:19:54,480 --> 00:19:58,720
Kad su rekli da šalju kopnene snage,
Milošević je shvatio da je gotov.
263
00:19:59,240 --> 00:20:02,360
Ali Clinton se predomislio
velikim dijelom zbog vas.
264
00:20:03,560 --> 00:20:05,560
Jedno je biti popularan.
265
00:20:06,440 --> 00:20:08,240
A drugo je imati utjecaj.
266
00:20:09,440 --> 00:20:11,280
Stoga vam čestitam.
267
00:20:12,920 --> 00:20:17,720
Vi ste sada, u određenoj mjeri,
najslavniji vođa na svjetskoj pozornici.
268
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
S izvanrednim instinktima.
269
00:20:20,800 --> 00:20:21,800
Stoga,
270
00:20:23,360 --> 00:20:24,600
u vezi s tim,
271
00:20:26,920 --> 00:20:31,400
nije tajna da se Kruna posljednjih godina
ne provodi baš najbolje.
272
00:20:31,920 --> 00:20:36,120
Često naše vrijednosti nisu savršeno
usklađene s vrijednostima države.
273
00:20:36,120 --> 00:20:38,040
Vi, s druge strane,
274
00:20:38,960 --> 00:20:42,000
otkako ste postali premijer,
nevjerojatno uspješno
275
00:20:42,000 --> 00:20:44,680
čitate raspoloženje u zemlji
bolje od ikoga.
276
00:20:47,640 --> 00:20:50,800
Stoga ne mogu ne pitati...
277
00:20:55,000 --> 00:20:56,080
što biste učinili
278
00:20:57,760 --> 00:20:59,520
kako biste nam pomogli?
279
00:21:00,680 --> 00:21:02,040
Da ste vi na čelu.
280
00:21:05,000 --> 00:21:07,400
Da sam ja na čelu monarhije?
281
00:21:08,320 --> 00:21:10,000
Da ste na mom mjestu.
282
00:21:12,360 --> 00:21:13,400
Da sam ja kralj?
283
00:21:15,800 --> 00:21:16,680
Da.
284
00:21:20,320 --> 00:21:21,160
Zaboga.
285
00:21:23,280 --> 00:21:27,680
Za nekoga tko tako rijetko griješi,
čini se opasno izgubljenom.
286
00:21:28,280 --> 00:21:30,800
Traži savjet. Ne mora ga poslušati.
287
00:21:30,800 --> 00:21:32,040
A od koga ga traži?
288
00:21:32,040 --> 00:21:34,920
- Od premijera.
- Reformatora i modernizatora.
289
00:21:34,920 --> 00:21:36,440
Svog glavnog savjetnika.
290
00:21:37,440 --> 00:21:38,640
To sam ja.
291
00:21:39,760 --> 00:21:44,360
Zapravo, s ustavnog aspekta,
Roberte, znaš da je to on.
292
00:21:47,920 --> 00:21:51,720
Možemo li proći kroz pet velikih promjena
koje želimo uvesti?
293
00:21:51,720 --> 00:21:54,480
Modernizacija. Smanjujemo izdatke.
294
00:21:54,480 --> 00:21:58,120
Svi to rade. Pošteno je
da i Kraljica to radi. Zar ne?
295
00:21:58,120 --> 00:21:59,760
- Primjeri.
- Slušaj ovo.
296
00:21:59,760 --> 00:22:03,720
Kraljevski vlak, 1500 funta
za hranu po putovanju.
297
00:22:03,720 --> 00:22:05,840
Uskladi ih s projektom New Labour.
298
00:22:05,840 --> 00:22:10,440
Iskreno, to je zastario,
nereprezentativan feudalni sustav
299
00:22:10,440 --> 00:22:13,160
temeljen na tisuću godina naslijeđa.
300
00:22:13,160 --> 00:22:16,200
Lakše bi ti bilo modernizirati Stonehenge.
301
00:22:16,200 --> 00:22:20,280
Prvo monarhija, a onda možemo
prijeći na prapovijesne spomenike.
302
00:22:20,280 --> 00:22:22,120
Nije li to isto?
303
00:22:23,560 --> 00:22:26,480
Znam, nije uzbudljivo,
ali slijedi reforma uprave.
304
00:22:26,480 --> 00:22:28,800
Kraljevska obitelj kao državna služba.
305
00:22:28,800 --> 00:22:31,400
- Da!
- Preuzimanje odgovornosti.
306
00:22:31,400 --> 00:22:34,280
Samo je to važno.
307
00:22:34,280 --> 00:22:36,920
Zabrana ženidbe s katolicima.
308
00:22:36,920 --> 00:22:41,240
Zakon o ljudskim pravima kaže
da se ljudi smiju vjenčati s kim žele.
309
00:22:41,240 --> 00:22:42,600
Kaže krunska savjetnica.
310
00:22:42,600 --> 00:22:45,360
Opet pogrešno.
Treba biti „glavna odvjetnica”.
311
00:22:45,360 --> 00:22:47,160
Mislim da će ovo proći.
312
00:22:47,160 --> 00:22:49,000
Izgledalo bi vrlo dobro
313
00:22:49,000 --> 00:22:52,480
kad bi Palača objavila
da će malo stegnuti kesu.
314
00:22:52,480 --> 00:22:54,680
Zna da mora doći do promjene.
315
00:22:54,680 --> 00:22:57,040
Da. Birači ne žele srušiti monarhiju.
316
00:22:57,040 --> 00:23:00,160
Možete li staviti verziju ovoga u dosje?
317
00:23:01,520 --> 00:23:03,320
Sve je pogrešno, Tony.
318
00:23:04,600 --> 00:23:06,080
Ozbiljno. Pogrešno je.
319
00:23:08,880 --> 00:23:10,000
Treba se mijenjati.
320
00:23:19,400 --> 00:23:23,360
Najprije želim zahvaliti na prilici.
321
00:23:24,320 --> 00:23:28,280
Nažalost, u ovoj zemlji često
ne razmišljamo ozbiljno o monarhiji.
322
00:23:29,120 --> 00:23:32,200
Samo vas izlažemo
bolnim i neozbiljnim tračevima.
323
00:23:33,120 --> 00:23:35,040
Zbilja? Nisam primijetila.
324
00:23:36,640 --> 00:23:40,080
No nakon savjetovanja
s najbližim savjetnicima,
325
00:23:42,080 --> 00:23:46,120
svi se slažemo
da instituciji trebaju reforme.
326
00:23:47,000 --> 00:23:50,400
To je bilo jasno
nakon smrti Diane, princeze od Walesa,
327
00:23:50,400 --> 00:23:55,360
kad smo vidjeli kako se tugovanje
pretvorilo u masovni pokret za promjenu.
328
00:23:56,760 --> 00:24:02,160
Mislio sam da bismo mogli početi
s nečim što već razmatrate.
329
00:24:02,160 --> 00:24:03,440
Prvorodstvo.
330
00:24:04,520 --> 00:24:05,360
Da.
331
00:24:06,040 --> 00:24:10,080
Degradiranje najstarijih kćeri
u nasljednoj liniji, složit ćete se,
332
00:24:10,080 --> 00:24:12,600
nema smisla u modernom društvu.
333
00:24:12,600 --> 00:24:16,200
Kao najstarija kći,
nemam ništa protiv te promjene.
334
00:24:16,720 --> 00:24:20,960
Ali preokrenuti stoljetno
kraljevsko zakonodavstvo nije lak zadatak.
335
00:24:21,720 --> 00:24:25,280
Moramo se savjetovati
s još 15 zemalja kojima sam na čelu.
336
00:24:27,160 --> 00:24:30,080
Kad postoji volja,
ovakvo nešto brzo se mijenja.
337
00:24:31,600 --> 00:24:33,560
Nadalje, transparentnost.
338
00:24:34,160 --> 00:24:37,280
Moja vlada uskoro donosi
Zakon o slobodi informiranja.
339
00:24:37,280 --> 00:24:40,160
Monarhiji bi možda koristilo nešto slično.
340
00:24:40,160 --> 00:24:45,120
Godišnje izvješće o učinku,
imovini, plaćama. Potpuna odgovornost.
341
00:24:46,040 --> 00:24:51,760
Zamislite Krunu kao dioničko društvo,
a narod kao dioničare, a ne podanike.
342
00:24:53,000 --> 00:24:53,880
Razumijem.
343
00:24:54,480 --> 00:24:55,320
Ta...
344
00:24:56,440 --> 00:25:00,120
Prije gotovo 300 godina
Zakon o nasljeđivanju prijestolja
345
00:25:00,120 --> 00:25:02,320
osigurao je protestantsku monarhiju.
346
00:25:03,400 --> 00:25:06,680
Sve se više traži revizija
347
00:25:06,680 --> 00:25:09,720
nekih antikatoličkih odredbi,
348
00:25:09,720 --> 00:25:13,320
kojima sigurno nije mjesto
u pluralnom društvu poput našeg.
349
00:25:15,120 --> 00:25:20,400
Razumijem dopuštanje članovima
kraljevske obitelji brak s katolicima,
350
00:25:20,960 --> 00:25:25,600
ali mjesto u izravnoj liniji naslijeđa
može dovesti do monarha katolika.
351
00:25:26,200 --> 00:25:28,360
Naravno, bit će tehničkih problema.
352
00:25:28,360 --> 00:25:30,840
Malo više od tehničkih problema.
353
00:25:30,840 --> 00:25:33,680
To bi značilo ukidanje Engleske crkve.
354
00:25:35,400 --> 00:25:39,840
Moramo sagledati važna pitanja.
Nema smisla ostati na malim zalogajima.
355
00:25:40,600 --> 00:25:43,000
Treba li monarh imenovati premijera?
356
00:25:43,000 --> 00:25:46,760
Naravno. To je vlada u ime suverena.
357
00:25:46,760 --> 00:25:50,920
Ali raspuštanje Parlamenta,
davanje kraljevske suglasnosti zakonima...
358
00:25:50,920 --> 00:25:52,320
Toga nema u Švedskoj.
359
00:25:52,320 --> 00:25:55,840
Te dužnosti može obavljati
predsjednik Donjeg doma.
360
00:25:55,840 --> 00:25:58,720
Treba li monarh biti
na čelu oružanih snaga?
361
00:25:58,720 --> 00:26:04,200
Ni to nije slučaj u Švedskoj, Nizozemskoj.
Tu dolazimo do pitanja pompe i raskoši.
362
00:26:05,480 --> 00:26:11,080
Pregledao sam neke ceremonijalne dužnosti
u kraljevskom kućanstvu među kojima je
363
00:26:12,280 --> 00:26:14,280
veliki sokolar po naslijeđu.
364
00:26:14,280 --> 00:26:15,880
Dear Murray. Što s njim?
365
00:26:17,720 --> 00:26:21,160
Mora li se posao dodijeliti
prema podrijetlu, a ne zasluzi?
366
00:26:24,440 --> 00:26:28,280
Krunska sijačica bilja
i perač suverenovih ruku.
367
00:26:28,280 --> 00:26:32,960
To je samo jednom po vladavini
i samo kad sam u palači u Holyroodhouseu.
368
00:26:33,800 --> 00:26:37,360
Ipak, kraljevski upravitelj teglenice
i 24 brodara,
369
00:26:37,360 --> 00:26:40,760
iako kraljevske teglenice nema od 1849.
370
00:26:41,400 --> 00:26:42,640
Nadzornik labudova?
371
00:26:42,640 --> 00:26:46,760
Netko mora nadzirati labudove
u unutarnjim plovnim putovima
372
00:26:46,760 --> 00:26:49,680
nad kojima Kruna ima drevno pravo.
373
00:26:49,680 --> 00:26:51,640
No je li to pravo opravdano?
374
00:26:53,040 --> 00:26:55,400
Znam da ta uloga potječe iz 12. stoljeća
375
00:26:55,400 --> 00:26:58,440
kad je labud bio delikatesa
na kraljevskim gozbama.
376
00:26:58,440 --> 00:27:02,040
Sad kad labud
nije više dio kulinarskog repertoara,
377
00:27:02,040 --> 00:27:04,320
kako se opravdava ta uloga?
378
00:27:04,320 --> 00:27:08,840
Možda ih kraljevi i kraljice više ne jedu,
no netko se mora brinuti za njih.
379
00:27:09,440 --> 00:27:11,880
Provjeravamo ima li ozljeda.
380
00:27:12,600 --> 00:27:14,040
Održavamo im stanište.
381
00:27:14,800 --> 00:27:18,200
Stavljamo im prstenove
Britanske zaklade za ornitologiju.
382
00:27:18,200 --> 00:27:19,320
Konzervacija.
383
00:27:20,440 --> 00:27:23,320
A još nismo ni stigli
do najviše zastarjelih.
384
00:27:23,320 --> 00:27:27,000
Ceremonije. Državno
otvaranje parlamenta. Deset vjesnika?
385
00:27:27,000 --> 00:27:32,720
Titule Rouge Dragon Pursuivant
i Maltravers Herald Extraordinary?
386
00:27:33,360 --> 00:27:36,560
Prvi osobni zaštitar,
drugi osobni zaštitar.
387
00:27:36,560 --> 00:27:39,120
Poslužitelj državnog mača?
388
00:27:41,200 --> 00:27:42,880
Zapravo, želimo reći
389
00:27:44,360 --> 00:27:46,440
da bi čistka počasnih titula,
390
00:27:46,440 --> 00:27:50,400
lomača sinekura
mogla biti koristan ustupak...
391
00:27:52,560 --> 00:27:54,040
i pobjeda na polju PR-a.
392
00:28:01,720 --> 00:28:04,040
Jasno, moram pomno razmisliti o svemu.
393
00:28:05,120 --> 00:28:06,000
Veličanstvo.
394
00:28:14,040 --> 00:28:16,400
I? Kako je prošlo?
395
00:28:18,960 --> 00:28:21,200
- Bila je malo hladna.
- Vjerujem.
396
00:28:22,240 --> 00:28:24,920
No obećala je razmisliti
o našim prijedlozima.
397
00:28:26,520 --> 00:28:30,720
Ako to ne učini i ljudima ih bude dosta,
sama će biti kriva.
398
00:28:32,480 --> 00:28:36,800
Britanija je dovoljno zrela zemlja
i demokracija. Može bez tih gluposti.
399
00:28:39,640 --> 00:28:42,200
Očuvanje monarhije
njezino je životno djelo.
400
00:28:42,880 --> 00:28:46,880
Sigurno zna
da se moraju promijeniti kako bi opstali.
401
00:28:48,000 --> 00:28:50,520
Ali oni se ne žele promijeniti, Tony.
402
00:28:51,120 --> 00:28:54,400
Ona vjerojatno misli da će opstati
403
00:28:54,400 --> 00:28:57,080
samo ako bude još upornija u ludilu.
404
00:28:58,160 --> 00:28:59,800
Kao Katolička crkva.
405
00:28:59,800 --> 00:29:03,640
- Nećemo sad uvoditi crkvu u ovo.
- Oni su se modernizirali.
406
00:29:04,160 --> 00:29:06,600
I stara im garda to nikad nije oprostila.
407
00:29:07,280 --> 00:29:12,440
Zašto? Jer su se riješili
latinskog, tamjana, čuda i misterija
408
00:29:12,440 --> 00:29:14,360
i ljudi su prestali dolaziti.
409
00:29:17,200 --> 00:29:18,160
Ovo je drukčije.
410
00:29:19,000 --> 00:29:19,840
Je li?
411
00:29:34,200 --> 00:29:35,800
Sljedeći je g. Hawkins.
412
00:29:35,800 --> 00:29:36,840
Dobro.
413
00:29:40,720 --> 00:29:42,760
Uđite i raskomotite se.
414
00:29:44,960 --> 00:29:45,800
Labudovi?
415
00:29:45,800 --> 00:29:48,160
Da. Ja sam nadzornik labudova.
416
00:29:49,400 --> 00:29:52,800
Piše da je vaša uloga
jedna od najstarijih u kućanstvu.
417
00:29:52,800 --> 00:29:54,120
Tako je, gospodine.
418
00:29:54,120 --> 00:29:56,880
Kroz godine je imala različite nazive.
419
00:29:57,400 --> 00:29:59,080
Čuvar kraljevskih labudova,
420
00:29:59,080 --> 00:30:02,480
kraljevski gospodar labudova,
a sad i nadzornik labudova.
421
00:30:07,880 --> 00:30:10,160
Koja je točno vaša titula?
422
00:30:10,160 --> 00:30:12,520
Krunska sijačica bilja.
423
00:30:12,520 --> 00:30:14,760
Krunski vodič kroz pijesak.
424
00:30:14,760 --> 00:30:17,200
Rukovoditelj posuđa i porculana.
425
00:30:18,480 --> 00:30:21,760
Možete li nam reći
koja su vaša dnevna zaduženja?
426
00:30:22,400 --> 00:30:26,960
Moj je posao nadzirati
stakleno i glineno posuđe
427
00:30:26,960 --> 00:30:29,280
u svim kraljevskim palačama.
428
00:30:29,280 --> 00:30:35,360
Nadgledam zalihe.
Čuvam od oštećenja i lomova.
429
00:30:35,360 --> 00:30:36,880
Što vam je to?
430
00:30:37,840 --> 00:30:40,640
Zakon, red i običaj za labudove.
431
00:30:41,640 --> 00:30:45,320
Tekst s uputama
za tadašnjeg čuvara kraljevskih labudova.
432
00:30:46,480 --> 00:30:50,320
Stoljećima se vodimo njime.
Od 1482., po mojoj procjeni,
433
00:30:50,320 --> 00:30:51,840
i vladavine Eduarda IV.
434
00:30:51,840 --> 00:30:54,360
Vidio sam razne promjene u zaljevu.
435
00:30:54,360 --> 00:30:59,080
Godine plime i obilne kiše znaju
izmijeniti pijesak do neprepoznatljivosti.
436
00:30:59,600 --> 00:31:03,480
Vidio sam kako se plitki jarci
pretvaraju u duboke gudure.
437
00:31:04,160 --> 00:31:05,720
Vaša službena titula?
438
00:31:05,720 --> 00:31:08,480
- Kraljevski astronom.
- Suverenov gajdaš.
439
00:31:08,480 --> 00:31:10,320
Visoki čuvar obale Wash.
440
00:31:10,320 --> 00:31:13,400
Moje obveze uključuju
441
00:31:13,400 --> 00:31:19,480
slaganje svih 170
izvezenih, bijelih platnenih salveta.
442
00:31:19,480 --> 00:31:21,120
- Vi to radite!
- Da.
443
00:31:21,120 --> 00:31:23,600
Veoma kreativno. Kako vam uspijeva?
444
00:31:24,200 --> 00:31:28,640
Rijetki su uistinu ovladali
nizozemskom tehnikom slaganja salveta.
445
00:31:29,920 --> 00:31:30,800
„Labud
446
00:31:31,720 --> 00:31:35,840
je čista i graciozna zvijer.”
447
00:31:37,280 --> 00:31:39,960
Znaš li čitati
kaligrafiju iz 15. stoljeća?
448
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
Malo sam zahrđao. Da vidimo...
449
00:31:45,760 --> 00:31:48,600
„Perje im je bijelo kao snijeg
450
00:31:49,800 --> 00:31:51,880
i veoma brzo opada.
451
00:31:53,720 --> 00:31:59,240
To je prikaz prolaznosti ljepote.
452
00:32:00,800 --> 00:32:05,320
Iako želimo da naš sjaj bude vječan,
453
00:32:06,120 --> 00:32:10,920
ono što prođe ne treba zadržavati.”
454
00:32:17,320 --> 00:32:20,320
Što je dulje trajalo,
bilo mi je sve tužnije.
455
00:32:20,840 --> 00:32:21,840
Jest.
456
00:32:22,760 --> 00:32:25,360
Tradicija nosi osjećaj ponosa.
457
00:32:28,320 --> 00:32:29,600
Najdraža mi je
458
00:32:31,000 --> 00:32:32,760
titula spremača kreveta.
459
00:32:32,760 --> 00:32:33,680
Da.
460
00:32:34,600 --> 00:32:36,800
Ili čuvara obale Wash.
461
00:32:45,160 --> 00:32:50,680
Ne žele da predstavnik Krune kuca
ni da komornik hoda unatrag.
462
00:32:50,680 --> 00:32:55,120
Također predlažu ukidanje baršunaste kape,
463
00:32:55,120 --> 00:32:58,840
vjerojatno zato što je smiju nositi
samo visoki aristokrati.
464
00:32:58,840 --> 00:33:02,000
Ali tako je šarena, osebujna
465
00:33:02,000 --> 00:33:05,240
i poput veličanstvenog mora cinobera.
466
00:33:05,240 --> 00:33:07,800
Gledamo li s točke odnosa s javnošću,
467
00:33:07,800 --> 00:33:10,280
trebalo bi napraviti ustupak ili dva.
468
00:33:10,280 --> 00:33:11,200
Stvarno?
469
00:33:11,200 --> 00:33:14,480
Manje će nas optuživati
za elitizam i grandioznost.
470
00:33:14,480 --> 00:33:16,080
To je krivo tumačenje.
471
00:33:17,000 --> 00:33:20,800
Svrha je ceremonije otvaranja
poniziti monarha.
472
00:33:22,240 --> 00:33:24,280
Predstavnik Krune, Black Rod,
473
00:33:24,280 --> 00:33:28,440
kuca na vrata Donjeg doma
i triput ga se odbije.
474
00:33:28,440 --> 00:33:29,520
Zašto?
475
00:33:30,400 --> 00:33:36,240
Jer posljednji put kad je kralj prešao
granicu i ušao u Parlament,
476
00:33:36,840 --> 00:33:37,800
Karlo I.,
477
00:33:38,400 --> 00:33:41,400
to je dovelo do građanskog rata
i njegovog smaknuća.
478
00:33:43,040 --> 00:33:45,440
Parlament upozorava monarha.
479
00:33:46,280 --> 00:33:47,360
„Ne zaboravi,
480
00:33:48,320 --> 00:33:49,440
mi smo glavni.”
481
00:33:50,080 --> 00:33:54,000
I dalje dolazi u kočiji
uz pratnju konjanika
482
00:33:54,000 --> 00:33:56,720
i stotinama čuvara.
483
00:33:57,240 --> 00:34:00,200
Nije to baš neki očiti prikaz poniznosti.
484
00:34:00,200 --> 00:34:03,320
Zar nam o poniznosti
govori princ od Walesa?
485
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
Da.
486
00:34:04,240 --> 00:34:07,320
Ne vidim ništa loše u tome
da monarhija djeluje
487
00:34:07,320 --> 00:34:10,520
malo više racionalno i demokratski.
488
00:34:12,000 --> 00:34:13,880
Ali monarhija nije racionalna.
489
00:34:13,880 --> 00:34:16,640
Ni demokratska ni logična ni poštena.
490
00:34:18,240 --> 00:34:20,240
Nismo li to već svi naučili?
491
00:34:22,600 --> 00:34:26,160
Što će ljudima u kraljevskoj palači
ono što imaju i kod kuće?
492
00:34:27,560 --> 00:34:31,320
Kad dođu na ustoličenje
ili državnički posjet,
493
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
kada zakorače u naš svijet,
žele čaroliju i misterij.
494
00:34:35,560 --> 00:34:39,360
Tajanstvenost,
ekscentričnost, simbolizam i...
495
00:34:40,560 --> 00:34:41,760
Transcendentalnost.
496
00:34:43,800 --> 00:34:48,080
Žele se osjećati kao da su ušli
u drugi svijet. To nam je dužnost.
497
00:34:49,520 --> 00:34:52,560
Podići ljude i prenijeti ih
u drugu stvarnost,
498
00:34:52,560 --> 00:34:56,200
a ne spustiti ih na zemlju
i podsjetiti na ono što već imaju.
499
00:34:58,600 --> 00:34:59,480
Tako je.
500
00:35:00,000 --> 00:35:02,640
Svijet pomno prati utrku za Bijelu kuću
501
00:35:02,640 --> 00:35:07,080
koja se svela na ponovno prebrojavanje
glasova u Floridi.
502
00:35:07,080 --> 00:35:11,840
Mnogi u Laburističkoj stranci nadali su se
pobjedi potpredsjednika Ala Gorea.
503
00:35:11,840 --> 00:35:15,280
No dramatičnom kasnonoćnom presudom
504
00:35:15,280 --> 00:35:19,320
Vrhovni je sud izglasao
prekid prebrojavanja glasova.
505
00:35:19,320 --> 00:35:24,000
Tako je predsjedništvo predao
teksaškom guverneru Georgeu W. Bushu.
506
00:35:24,000 --> 00:35:28,680
Blairov najbliži međunarodni saveznik
bit će čovjek kojeg uopće ne poznaje.
507
00:35:28,680 --> 00:35:30,800
Bilo je beskrajno neugodno.
508
00:35:30,800 --> 00:35:33,400
Clintoni su došli pozdraviti se
509
00:35:33,400 --> 00:35:37,400
i bili su s nama u Chequersu
dok se čekala presuda.
510
00:35:37,400 --> 00:35:42,000
Svi smo gledali CNN usred noći
511
00:35:42,000 --> 00:35:43,840
i čekali rezultate izbora.
512
00:35:43,840 --> 00:35:44,880
Bože.
513
00:35:44,880 --> 00:35:47,280
Sutradan je Clinton morao održati govor
514
00:35:47,280 --> 00:35:50,520
na Sveučilištu Warwick,
a ja sam imao uvodnu riječ.
515
00:35:50,520 --> 00:35:52,040
Nisam imao izbora,
516
00:35:52,040 --> 00:35:55,440
srdačno sam čestitao
novoizabranom predsjedniku Bushu
517
00:35:55,440 --> 00:35:57,560
pred svojim dobrim prijateljem.
518
00:35:58,640 --> 00:36:02,480
Hoće li vam biti izazovno
imati republikansku Bijelu kuću?
519
00:36:03,240 --> 00:36:05,240
Nema razloga za pesimizam.
520
00:36:07,560 --> 00:36:09,760
Ipak ću sada biti seniorski partner,
521
00:36:09,760 --> 00:36:12,960
pa se nadam
da ću moći utjecati na predsjednika Busha.
522
00:36:20,640 --> 00:36:21,760
Veličanstvo.
523
00:36:21,760 --> 00:36:22,840
Premijeru.
524
00:36:30,000 --> 00:36:34,400
Moj je ured poslao prijedloge
za ceremoniju otvaranja. Pogledali ste ih?
525
00:36:35,720 --> 00:36:39,000
I više od toga.
Moja obitelj i ja smo ih razmotrili.
526
00:36:40,440 --> 00:36:44,120
Znate, kad sam rađala prvo dijete,
bio je običaj pozvati
527
00:36:44,120 --> 00:36:47,640
ministra unutarnjih poslova
da svjedoči kraljevskom porodu.
528
00:36:49,400 --> 00:36:52,920
Moj je otac to zaustavio,
uz moj pristanak.
529
00:36:52,920 --> 00:36:55,040
Dakle, ja se ne protivim reformi.
530
00:36:55,040 --> 00:36:58,280
Pitanje je što vrijedi sačuvati
i gdje povući crtu.
531
00:36:58,280 --> 00:36:59,480
Hvala.
532
00:36:59,480 --> 00:37:03,280
Proveli smo temeljit pregled
svih ureda u mom kućanstvu,
533
00:37:03,280 --> 00:37:06,600
a ono što smo otkrili
nije neopravdana ekstravagancija,
534
00:37:06,600 --> 00:37:10,600
luksuz ili kolekcija
ispraznih ruritanskih titula,
535
00:37:10,600 --> 00:37:14,360
nego izvanredan niz dragocjenih znanja,
536
00:37:14,360 --> 00:37:17,680
vještina koje se prenose generacijama,
537
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
sve unutar istih obitelji.
538
00:37:19,680 --> 00:37:23,600
Nositelj je tog kontinuiteta Kruna.
539
00:37:24,640 --> 00:37:29,320
Čarolija koju stvaramo već stoljećima
jest naša nepromjenjivost.
540
00:37:30,280 --> 00:37:32,480
Tradicija je naša snaga.
541
00:37:33,160 --> 00:37:35,280
Poštovanje prema našim precima
542
00:37:35,920 --> 00:37:40,840
i očuvanje njihove mudrosti
i stečenog iskustva naraštajima.
543
00:37:42,440 --> 00:37:44,880
Modernost nije uvijek rješenje.
544
00:37:46,080 --> 00:37:48,360
Ponekad je to starina.
545
00:37:55,120 --> 00:37:57,760
U redu. Idemo?
546
00:37:58,720 --> 00:37:59,920
Dobro.
547
00:38:02,760 --> 00:38:06,880
- Smetam li, Veličanstvo?
- O, Roberte! Nimalo.
548
00:38:08,920 --> 00:38:10,960
Samo sam htio izraziti olakšanje.
549
00:38:12,240 --> 00:38:14,160
Jer sam se pribrala?
550
00:38:15,000 --> 00:38:18,560
Skoro smo kompromitirali
ono što nas čini prepoznatljivima.
551
00:38:20,240 --> 00:38:21,120
Izvoli.
552
00:38:23,680 --> 00:38:25,920
Što me navodi na pomisao...
553
00:38:28,640 --> 00:38:31,760
da bi bilo najbolje da ja odstupim.
554
00:38:32,920 --> 00:38:33,920
Roberte.
555
00:38:33,920 --> 00:38:35,360
Tako je, Veličanstvo.
556
00:38:36,000 --> 00:38:39,840
U ključnim trenucima
Palača nije mogla shvatiti javnost
557
00:38:40,360 --> 00:38:43,200
i veći dio krivnje leži na meni.
558
00:38:43,200 --> 00:38:45,600
- Nipošto.
- To je pitanje temperamenta.
559
00:38:45,600 --> 00:38:47,400
Znati kada biti fleksibilan.
560
00:38:48,760 --> 00:38:52,640
Moj je problem što sam rigidan.
Radije ne bih ništa mijenjao.
561
00:38:53,720 --> 00:38:55,600
Ja stvari vidim binarno.
562
00:38:56,640 --> 00:38:59,080
Ili sve ostaje kako jest
563
00:39:00,160 --> 00:39:02,320
ili će sve propasti.
564
00:39:03,840 --> 00:39:08,120
Ali preinake se mogu napraviti
a da se sve ne uruši.
565
00:39:08,680 --> 00:39:12,760
Moj zamjenik, Robin Janvrin,
mnogo je bolji u tome.
566
00:39:12,760 --> 00:39:14,720
Lakše se prilagođava.
567
00:39:15,360 --> 00:39:17,360
I zaslužuje unapređenje.
568
00:39:17,360 --> 00:39:22,000
Naravno, Robin će biti
izvrstan privatni tajnik, ali još je mlad.
569
00:39:23,200 --> 00:39:25,720
Ne mogu te nikako uvjeriti da ostaneš?
570
00:39:27,240 --> 00:39:29,440
Ponekad je korisno prebaciti krivnju.
571
00:39:31,200 --> 00:39:36,520
Ovako svi profitiraju.
Javnosti šaljete signal.
572
00:39:37,520 --> 00:39:40,120
Vi ćete dobiti bolje savjete od mojih.
573
00:39:42,120 --> 00:39:43,720
A ja ću više igrati kriket.
574
00:39:46,640 --> 00:39:49,120
Ne znam kako ću. Bit ću posve izgubljena.
575
00:39:49,720 --> 00:39:51,880
Nećete. Sve će biti u redu.
576
00:39:52,920 --> 00:39:55,800
I ovo ste zadnje
savršeno riješili bez mene.
577
00:40:07,280 --> 00:40:09,320
Svaka minuta bila mi je čast.
578
00:40:30,200 --> 00:40:35,360
I na kraju, vaš posjet Brightonu,
jednom od vladinih milenijskih gradova.
579
00:40:35,360 --> 00:40:36,320
Da.
580
00:40:36,840 --> 00:40:38,640
Pripremio sam program
581
00:40:38,640 --> 00:40:43,760
koji će, nadam se, sačuvati tradicionalno,
ali i dodati dašak modernoga.
582
00:40:45,240 --> 00:40:47,760
S jedne strane, ručak u Paviljonu,
583
00:40:47,760 --> 00:40:51,400
u čast vašem praprapraprastricu Đuri IV.
584
00:40:52,000 --> 00:40:54,680
A onda posjet
Inovacijskom centru u Sussexu
585
00:40:54,680 --> 00:40:58,520
da vidite demonstraciju
insektoidnog robota Maggie.
586
00:40:59,080 --> 00:41:00,080
U redu.
587
00:41:04,960 --> 00:41:07,840
Još nešto bi vas moglo zanimati.
588
00:41:08,720 --> 00:41:09,840
Premijer...
589
00:41:10,880 --> 00:41:11,800
Da?
590
00:41:12,480 --> 00:41:15,680
Odlučio se obratiti Ženskom institutu
591
00:41:17,280 --> 00:41:21,160
u sklopu svoje misije
da ojača potporu u srednjoj klasi.
592
00:41:21,680 --> 00:41:22,640
Zaista?
593
00:41:23,320 --> 00:41:25,560
Tko bi rekao da je to njegovo društvo.
594
00:41:26,520 --> 00:41:30,760
No njegova besprijekorna moć prosudbe
doista je divljenja vrijedna.
595
00:41:31,720 --> 00:41:35,400
Kao i njegova sposobnost
da pridobije, čini se... svakoga.
596
00:41:36,240 --> 00:41:39,040
Sigurna sam da ovo neće biti iznimka.
597
00:42:10,680 --> 00:42:12,560
Moderan glas ženama.
598
00:42:13,520 --> 00:42:16,360
To su jasni i divljenja vrijedni ideali.
599
00:42:17,880 --> 00:42:22,360
Ali što znači
biti moderan u novoj Britaniji,
600
00:42:22,360 --> 00:42:25,440
vođenoj promjenama i inovacijama?
601
00:42:26,200 --> 00:42:29,040
{\an8}Pazite, mnogim se tradicijama ponosimo,
602
00:42:29,040 --> 00:42:32,960
{\an8}ali nikad se ne smijemo
držati tradicije zbog nje same.
603
00:42:34,120 --> 00:42:36,040
{\an8}U 21. stoljeću
604
00:42:36,040 --> 00:42:38,280
{\an8}moramo se zapitati
605
00:42:38,280 --> 00:42:40,880
kakve vrijednosti želimo promicati.
606
00:42:41,920 --> 00:42:46,120
Moramo uzeti ono najbolje iz prošlosti,
ali ne i robovati joj.
607
00:42:47,040 --> 00:42:52,120
Staromodni običaji
ponekad mogu usporiti napredak.
608
00:42:53,200 --> 00:42:55,320
Laburistička stranka i ja vjerujemo
609
00:42:55,840 --> 00:43:01,080
da trebamo novi,
moderniji koncept zajednice
610
00:43:01,080 --> 00:43:04,680
kako bismo sustigli brzinu
kojom se moderni svijet mijenja.
611
00:43:05,200 --> 00:43:07,560
Izabran sam za vođu Laburističke stranke
612
00:43:07,560 --> 00:43:10,720
jer sam shvatio da imamo radikalnu misiju.
613
00:43:10,720 --> 00:43:13,760
Promijeniti politiku ove zemlje,
614
00:43:14,280 --> 00:43:16,320
ali i njezin ustav.
615
00:43:17,000 --> 00:43:18,720
Dušu ove zemlje.
616
00:43:19,840 --> 00:43:22,960
„Radikalan” nije riječ
koje se treba bojati,
617
00:43:23,680 --> 00:43:25,720
nego riječ koju treba prigrliti.
618
00:43:26,680 --> 00:43:31,920
Bojim se, ako ne budemo radikalni,
da nećemo uspjeti u svojoj misiji.
619
00:43:32,840 --> 00:43:35,360
Pogledajte što smo učinili u Gornjem domu...
620
00:43:37,680 --> 00:43:40,760
Drastičnim mjerama
protiv nasljednih privilegija.
621
00:43:42,320 --> 00:43:43,600
Velika hvala.
622
00:43:45,360 --> 00:43:47,320
Svijet se brzo mijenja.
623
00:43:49,120 --> 00:43:50,320
Da, dobro.
624
00:43:51,480 --> 00:43:53,280
A promjena je teška. Znamo to.
625
00:43:58,240 --> 00:44:02,560
Nije ni čudo što su ljudi zabrinuti
i žele se držati starog.
626
00:44:02,560 --> 00:44:04,280
Sukob sa Ženskim institutom
627
00:44:04,280 --> 00:44:08,800
premijer sigurno nije očekivao
na povratku političkim prepucavanjima.
628
00:44:08,800 --> 00:44:12,360
Predsjednica Instituta kaže
da je upozorila g. Blaira
629
00:44:12,360 --> 00:44:14,240
da govor ne bude politički.
630
00:44:14,240 --> 00:44:18,320
...silama koje sprječavaju promjenu...
631
00:44:18,320 --> 00:44:21,040
Pustite premijera da govori!
632
00:44:21,040 --> 00:44:22,200
Ne!
633
00:44:23,720 --> 00:44:25,480
Dobra debata, drago mi je.
634
00:44:35,080 --> 00:44:38,000
Možete šarmirati Ameriku i cijeli svijet,
635
00:44:38,640 --> 00:44:40,800
ali ne uspijevate Ženski institut.
636
00:44:41,320 --> 00:44:44,960
Dobio sam jezikovu juhu
od savjetnika koji nisu bili za to.
637
00:44:45,920 --> 00:44:50,040
Politizirali ste. A jedino to ne radimo
u Institutu i ponosimo se time.
638
00:44:50,040 --> 00:44:52,080
Što se tiče kritika,
639
00:44:52,080 --> 00:44:55,080
mogu živjeti s tim da previše politiziram.
640
00:44:55,080 --> 00:44:57,800
Kao da vama kažu da previše kraljujete.
641
00:44:59,280 --> 00:45:02,560
Mislim da sam shvatila
da se ne može previše kraljevati.
642
00:45:04,560 --> 00:45:06,680
Ako to već radite, radite kako treba
643
00:45:07,960 --> 00:45:09,440
i bez ispričavanja.
644
00:45:13,480 --> 00:45:14,480
Jasno.
645
00:45:17,600 --> 00:45:18,440
Onda...
646
00:45:20,280 --> 00:45:21,120
Onda...
647
00:45:23,560 --> 00:45:24,800
Sigurno već znate,
648
00:45:24,800 --> 00:45:30,480
Europska unija objavila je nacrt
nove Povelje o temeljnim pravima
649
00:45:30,480 --> 00:45:33,120
uoči nadolazećeg sastanka u Portugalu.
650
00:45:33,760 --> 00:45:37,720
Nadamo se da će odražavati
izvornu zadaću Europske unije,
651
00:45:37,720 --> 00:45:41,760
samo sažeti postojeća prava. Međutim, ako...
652
00:45:50,440 --> 00:45:52,840
U SPOMEN NA SHAYA LEONARDA 1970. - 2023.
653
00:46:55,480 --> 00:46:57,480
Prijevod titlova: Jelena Rozić
48784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.