All language subtitles for The.Crown.S06E04.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Dvorac Balmoral. 2 00:00:46,480 --> 00:00:47,480 Halo. 3 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 Jasno. 4 00:00:58,480 --> 00:00:59,920 Razumijem. Hvala. 5 00:01:35,080 --> 00:01:37,080 Veličanstvo. Visočanstvo. 6 00:01:39,080 --> 00:01:42,600 Prije 15 minuta zvali su me iz veleposlanstva u Parizu. 7 00:01:43,520 --> 00:01:47,200 Diana, princeza od Walesa, nažalost, doživjela je nesreću. 8 00:01:47,200 --> 00:01:51,400 Prometnu nesreću s Dodijem Fayedom. Odvezli su je u bolnicu. 9 00:01:52,200 --> 00:01:53,880 Još nema vijesti o njoj, 10 00:01:53,880 --> 00:01:57,200 no nesreća je bila teška. G. Fayed poginuo je na mjestu. 11 00:01:57,200 --> 00:01:59,760 Upravo me nazvao glasnogovornik iz Londona. 12 00:02:00,280 --> 00:02:01,760 Na svim je vijestima. 13 00:02:02,680 --> 00:02:07,200 Diana, princeza od Walesa, teško je ozlijeđena u nesreći u Parizu. 14 00:02:07,200 --> 00:02:11,640 Izvori navode da je nasljednik Harrodsa, Dodi Fayed, poginuo. 15 00:02:11,640 --> 00:02:15,160 Nesreća se dogodila dok je automobil prolazio 16 00:02:15,160 --> 00:02:17,720 kroz tunel na cesti uz rijeku Seineu. 17 00:02:17,720 --> 00:02:20,840 Francuski dužnosnici kažu da su par proganjali paparazzi. 18 00:02:21,720 --> 00:02:24,400 Donosimo više detalja čim ih dobijemo. 19 00:02:44,520 --> 00:02:46,240 Odmah u mrtvačnicu? 20 00:02:46,760 --> 00:02:49,440 Ne. Odvezi me na mjesto nesreće. 21 00:02:50,240 --> 00:02:51,320 Pont de l'Alma. 22 00:03:29,800 --> 00:03:32,360 Samo Allah daje nam snagu i moć. 23 00:03:35,400 --> 00:03:38,200 Samo Allah daje nam snagu i moć. 24 00:05:33,000 --> 00:05:33,960 Dvorac Balmoral. 25 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 G. Janvrin. 26 00:05:37,880 --> 00:05:41,080 - Opet veleposlanstvo u Parizu. - Hvala. Robin Janvrin. 27 00:05:41,800 --> 00:05:44,360 Trebala je provesti 24 sata u Parizu 28 00:05:44,360 --> 00:05:47,560 prije povratka djeci u London. 29 00:05:47,560 --> 00:05:50,480 Nesreća se dogodila nešto poslije ponoći. 30 00:05:50,480 --> 00:05:55,240 Diana i njezin prijatelj Dodi Al Fayed večerali su u hotelu Ritz. 31 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 U autu je bilo četvero ljudi 32 00:05:57,000 --> 00:05:59,760 kad je udario u unutarnji zid tunela 33 00:05:59,760 --> 00:06:03,120 i princeza od Walesa odvezena je u bolnicu 34 00:06:03,120 --> 00:06:07,520 s potresom mozga, slomljenom rukom i posjekotinama na nozi. 35 00:06:07,520 --> 00:06:12,800 Svjedoci s mjesta nesreće opisali su kako se u sekundama nakon udara 36 00:06:12,800 --> 00:06:15,120 oglasila truba automobila... 37 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 {\an8}KRUNA 38 00:07:43,720 --> 00:07:47,160 {\an8}„ŽIVOT NAKON NJE” 39 00:07:52,920 --> 00:07:57,040 Podsjetimo ljude koji se jutros bude 40 00:07:58,480 --> 00:08:02,480 na strašnu vijest da je Diana, princeza od Walesa, umrla. 41 00:08:03,440 --> 00:08:07,600 Imala je unutarnje krvarenje u prsima nakon prometne nesreće u Parizu. 42 00:08:08,120 --> 00:08:11,480 Premijer Tony Blair izjavio je: „Potpuno sam shrvan. 43 00:08:11,480 --> 00:08:15,240 Svi će u našoj zemlji biti u stanju šoka i tugovanja. 44 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Diana je bila divna, topla i suosjećajna osoba 45 00:08:19,000 --> 00:08:23,800 koju su voljeli ljudi diljem svijeta. Mislima smo i molitvama uz njenu obitelj, 46 00:08:23,800 --> 00:08:26,640 osobito njezine sinove.” Ova izjava... 47 00:08:26,640 --> 00:08:28,360 Uspio sam izaći prošetati. 48 00:08:29,920 --> 00:08:30,920 Dobra ideja. 49 00:08:32,920 --> 00:08:34,160 Sve je tako tiho 50 00:08:35,440 --> 00:08:36,280 i savršeno. 51 00:08:38,040 --> 00:08:39,160 Nevino. 52 00:08:42,960 --> 00:08:44,560 Samo vrtim pitanja. 53 00:08:46,440 --> 00:08:49,880 Zašto je promijenila planove? Zašto je išla u Pariz? 54 00:08:52,120 --> 00:08:53,640 Kako je došlo do nesreće? 55 00:08:54,800 --> 00:08:58,360 ...uz njezinu obitelj i prijatelje. 56 00:08:58,960 --> 00:09:01,520 Kraljica i princ od Walesa... 57 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Kad ćeš reći dječacima? 58 00:09:06,120 --> 00:09:07,640 Nisam ih htio buditi. 59 00:09:08,760 --> 00:09:10,520 Želio sam što više odgoditi. 60 00:09:13,240 --> 00:09:15,080 Dok spavaju, još imaju majku. 61 00:09:17,600 --> 00:09:18,600 Naravno. 62 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 Ovo će biti strašno. 63 00:09:27,680 --> 00:09:29,000 Ljudi nemaju pojma. 64 00:09:32,000 --> 00:09:34,640 Bit će veće od ičega dosad. 65 00:09:36,960 --> 00:09:40,000 Tako je, Dermote, reakcije i izrazi sućuti pljušte. 66 00:10:23,240 --> 00:10:24,240 'Jutro, dušo. 67 00:10:25,000 --> 00:10:25,920 'Jutro. 68 00:10:31,240 --> 00:10:32,840 Bojim se da ćeš morati biti 69 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 veoma hrabar. 70 00:10:37,640 --> 00:10:38,600 Molim? 71 00:11:04,080 --> 00:11:05,800 Prinčevi su se probudili. 72 00:11:07,040 --> 00:11:11,160 Vjerujem da im je princ od Walesa priopćio vijesti. 73 00:11:13,680 --> 00:11:15,240 Jadni dječaci. 74 00:11:17,560 --> 00:11:19,440 Njegov je tim podnio zahtjev 75 00:11:19,440 --> 00:11:22,800 da mu se ustupi zrakoplov Kraljevskih zračnih snaga. 76 00:11:23,720 --> 00:11:24,720 Zašto? 77 00:11:25,400 --> 00:11:30,280 Kako bi se princezu prevezlo iz Pariza u skladu s pravilima operacije Overstudy. 78 00:11:30,280 --> 00:11:34,440 Ne, to vrijedi za smrt kraljevskih članova izvan zemlje. 79 00:11:35,600 --> 00:11:39,840 Diana to više nije bila, nije bila Visočanstvo. 80 00:11:41,320 --> 00:11:43,360 Moramo ovo odraditi po propisima. 81 00:11:43,360 --> 00:11:46,720 Slažem se, Visočanstvo. I ja sam to predložio princu. 82 00:11:46,720 --> 00:11:50,040 No on je pitao želimo li majku budućeg kralja Engleske 83 00:11:50,040 --> 00:11:52,040 dovesti Harrodsovim kombijem. 84 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 Bio sam slobodan sastaviti kratku izjavu 85 00:12:06,560 --> 00:12:10,520 u ime vas i princa od Walesa, izražavajući šok i uznemirenost. 86 00:12:10,520 --> 00:12:11,600 Hvala. 87 00:12:11,600 --> 00:12:13,720 I, na kraju, zvao je kapelan. 88 00:12:13,720 --> 00:12:16,680 Jeste li razmišljali o odlasku u crkvu jutros? 89 00:12:16,680 --> 00:12:19,040 Pretpostavljamo da će biti fotografa. 90 00:12:20,280 --> 00:12:22,440 Cijela obitelj mora ići. Da vidim. 91 00:12:25,800 --> 00:12:26,640 Ali... 92 00:12:28,440 --> 00:12:30,240 Neka ne spominje nesreću. 93 00:12:31,080 --> 00:12:31,920 Oprostite? 94 00:12:32,560 --> 00:12:36,320 Zamolite kapelana da govori uobičajenu misu. 95 00:12:37,040 --> 00:12:40,000 Želimo da sve bude normalno koliko može biti. 96 00:12:41,080 --> 00:12:42,040 U redu je. 97 00:13:06,680 --> 00:13:10,280 Uzeli smo nešto princezine odjeće iz stana g. Dodija. 98 00:13:11,000 --> 00:13:13,320 Darove koje je kupila sinovima 99 00:13:14,240 --> 00:13:16,640 i pjesmu ugraviranu na srebrnu pločicu. 100 00:13:18,600 --> 00:13:20,360 Vjerujemo, dar g. Dodija. 101 00:13:29,160 --> 00:13:31,640 Bila je to snažna ljubav. 102 00:13:38,400 --> 00:13:41,400 Bili su zaručeni. 103 00:13:47,800 --> 00:13:49,720 Dodi ju je sinoć zaprosio. 104 00:13:57,480 --> 00:14:00,120 Vratite stvari njezinoj obitelji. 105 00:14:01,800 --> 00:14:05,160 Pisat ću i kraljevskoj obitelji i obitelji Spencer. 106 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Ova će nas tragedija povezati. 107 00:14:12,000 --> 00:14:15,840 Ja sam njihov brat u tuzi. 108 00:14:22,400 --> 00:14:23,680 - Hvala. - Veličanstvo. 109 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Visočanstvo. 110 00:15:36,040 --> 00:15:37,280 G. predsjedniče. 111 00:15:50,880 --> 00:15:52,080 Vaše Visočanstvo. 112 00:16:43,600 --> 00:16:44,920 O, Bože. 113 00:17:56,080 --> 00:17:57,080 Pariz. 114 00:18:00,840 --> 00:18:04,360 Zbog tebe se zaustavio jedan od najprometnijih gradova. 115 00:18:19,440 --> 00:18:20,720 Uvijek je bilo tako. 116 00:18:22,760 --> 00:18:25,000 Voljeli su te više nego sve nas. 117 00:18:32,080 --> 00:18:34,120 Hvala što si bio onakav u bolnici. 118 00:18:36,760 --> 00:18:38,920 Iskreno slomljen. 119 00:18:42,400 --> 00:18:43,400 I zgodan. 120 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Ponijet ću to sa sobom. 121 00:19:07,920 --> 00:19:09,520 Silno sam te voljela. 122 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 Svim srcem. 123 00:19:19,440 --> 00:19:21,000 Ali i s mnogo boli. 124 00:19:24,480 --> 00:19:25,680 Sad je gotovo. 125 00:19:30,000 --> 00:19:31,920 Svima će biti lakše kad me nema. 126 00:19:35,920 --> 00:19:36,920 Neće. 127 00:19:37,600 --> 00:19:38,600 Hoće. 128 00:19:42,560 --> 00:19:44,240 Priznaj. To si već pomislio. 129 00:19:46,040 --> 00:19:49,320 Od trenutka kad su mi javili u meni je samo 130 00:19:51,080 --> 00:19:52,040 žaljenje. 131 00:19:57,640 --> 00:19:58,560 To će proći. 132 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Neće. 133 00:20:38,320 --> 00:20:39,720 Brzi marš. 134 00:21:03,800 --> 00:21:04,640 I vama. 135 00:21:35,040 --> 00:21:36,040 Dragi moj. 136 00:21:42,560 --> 00:21:43,480 Gdje je baka? 137 00:21:44,760 --> 00:21:45,840 Na pozivu. 138 00:21:46,720 --> 00:21:47,920 Sa Spencerima. 139 00:21:52,200 --> 00:21:54,080 - Hvala najljepša. - I vama. 140 00:21:54,080 --> 00:21:55,360 - Čujemo se. - U redu. 141 00:22:03,440 --> 00:22:04,440 Kako je bilo? 142 00:22:07,120 --> 00:22:08,400 Neobično. 143 00:22:11,040 --> 00:22:12,200 Drugi svijet. 144 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 Htjeli smo te pratiti, 145 00:22:15,320 --> 00:22:18,400 ali sklonili smo televizore zbog dječaka. 146 00:22:21,640 --> 00:22:22,720 Da, ovaj... 147 00:22:23,640 --> 00:22:26,200 Slažem se s tvojim instinktom, ali važno je 148 00:22:26,200 --> 00:22:29,400 da viši članovi obitelji prate što se događa vani. 149 00:22:31,320 --> 00:22:34,400 Htjela sam se fokusirati na ono što se događa ovdje. 150 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 I na brigu za obitelj. 151 00:22:37,760 --> 00:22:39,440 Diana je bila dio obitelji. 152 00:22:40,880 --> 00:22:43,160 Razvedena od obitelji. 153 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 Zakonski prekid. 154 00:22:47,040 --> 00:22:48,280 Amputacija 155 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 za koju si se toliko borio. 156 00:22:51,120 --> 00:22:52,480 Ti, a ne mi. 157 00:22:52,480 --> 00:22:55,240 Svi smo htjeli da ostane u ovoj obitelji. 158 00:22:56,120 --> 00:22:59,360 Ali inzistirao si na razvodu. 159 00:22:59,960 --> 00:23:02,920 Zato je ovo stvar obitelji Spencer. 160 00:23:04,000 --> 00:23:06,400 I zato ćemo poštovati njihovu želju 161 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 za malim, privatnim, obiteljskim pogrebom. 162 00:23:10,560 --> 00:23:12,160 Mislim da je to greška. 163 00:23:12,680 --> 00:23:17,040 Premijer misli da je ispravna stvar javni sprovod. 164 00:23:17,640 --> 00:23:20,760 Službeni događaj koji nećemo tako zvati. Ja se slažem. 165 00:23:20,760 --> 00:23:26,200 Trebali bismo otići iz Škotske i sudjelovati u toj paradi u Londonu. 166 00:23:27,040 --> 00:23:29,440 Stvarno želiš dečke izlagati tome? 167 00:23:29,440 --> 00:23:33,520 Morali bi hodati iza lijesa ispred gomile fotoaparata. 168 00:23:34,160 --> 00:23:36,320 Odati počast pokojnoj majci 169 00:23:36,320 --> 00:23:38,560 onako kako narod želi. 170 00:23:44,600 --> 00:23:49,880 Uvijek nam je bilo teško razumjeti Dianinu povezanost s narodom. 171 00:23:49,880 --> 00:23:53,640 Možda ne razumijemo, ali ne bismo je trebali poricati. 172 00:23:53,640 --> 00:23:57,000 Upravo sam se vratio. Sve sam vidio. 173 00:23:57,000 --> 00:23:59,080 Ljudi izlaze na ulice. 174 00:23:59,680 --> 00:24:02,920 Ne samo ovdje, u cijelom svijetu, njih stotine, tisuće. 175 00:24:03,440 --> 00:24:06,720 Od nas će očekivati da pokažemo tugu i suosjećanje, 176 00:24:06,720 --> 00:24:09,200 a od tebe da budeš majka nacije. 177 00:24:12,760 --> 00:24:15,840 Oprosti, ali ja sam Williamova i Harryjeva baka. 178 00:24:15,840 --> 00:24:17,160 To mi je prioritet. 179 00:24:18,880 --> 00:24:24,120 I ne treba me podučavati kako i gdje žalovati i pokazivati emocije. 180 00:24:24,920 --> 00:24:27,960 Osobito ne osoba koja joj je nanijela najviše boli. 181 00:24:34,320 --> 00:24:38,000 Dobro. Priznajem. 182 00:24:40,880 --> 00:24:42,480 Iznevjerio sam je u životu. 183 00:24:45,680 --> 00:24:47,640 Ali neću je iznevjeriti u smrti. 184 00:24:50,840 --> 00:24:53,880 Ne može i jedno i drugo. Zar to još nismo naučili? 185 00:24:55,840 --> 00:25:00,840 Ne možemo biti privatna obitelj kad to želimo, a javna kad nam odgovara. 186 00:25:01,720 --> 00:25:04,680 Uporno pokušavamo biti i jedno i drugo. 187 00:25:04,680 --> 00:25:08,000 Ne možemo i vrijeme je da William to nauči. 188 00:25:09,680 --> 00:25:12,480 Da, sramežljiv je, ali je i budući kralj. 189 00:25:13,880 --> 00:25:18,560 A kad mu majka umre i narod tuguje, mora se ponašati kao budući kralj. 190 00:25:36,360 --> 00:25:41,880 Braćo i sestre, neka vas Allah blagoslovi. 191 00:25:41,880 --> 00:25:46,560 Uskoro ćemo započeti dženazu-namaz 192 00:25:47,240 --> 00:25:53,960 za Emada El-Dina Mohameda Abdela Mena'ema Fayeda, 193 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 sina našeg dragog brata 194 00:25:58,400 --> 00:26:01,160 Mohameda Al Fayeda. 195 00:26:02,600 --> 00:26:04,280 U ovim trenucima 196 00:26:04,880 --> 00:26:08,160 molimo Allaha 197 00:26:08,160 --> 00:26:10,920 da podari Mohamedu Al Fayedu 198 00:26:10,920 --> 00:26:16,200 i njegovoj obitelji mir i utjehu. 199 00:28:03,800 --> 00:28:05,600 Nisu se javili iz Palače? 200 00:28:05,600 --> 00:28:06,520 Nisu. 201 00:28:07,120 --> 00:28:08,320 Poslali smo cvijeće? 202 00:28:09,200 --> 00:28:10,040 Da. 203 00:28:10,920 --> 00:28:14,240 I pisma i darove. Ni riječi? 204 00:28:15,240 --> 00:28:16,080 Ne. 205 00:28:16,080 --> 00:28:19,280 A pjesma koju sam poslao da stave u Dianin lijes? 206 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Vratili su je. 207 00:28:23,760 --> 00:28:24,800 Bez riječi. 208 00:28:36,880 --> 00:28:38,200 Zašto me mrze? 209 00:28:40,240 --> 00:28:44,120 Je li sudbina Arapa vječna mržnja Zapada? 210 00:28:46,160 --> 00:28:47,360 Nije ništa osobno. 211 00:28:52,080 --> 00:28:53,240 Nego kakvo je? 212 00:28:54,680 --> 00:28:59,720 Nigdje te ne spominju. 213 00:29:01,200 --> 00:29:03,160 Kao da je samo jedna osoba umrla. 214 00:29:04,800 --> 00:29:10,680 Ali diljem arapskog svijeta, u Kairu, Bejrutu, Bagdadu, 215 00:29:11,960 --> 00:29:13,320 nazivaju me junakom. 216 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 Ne ugledaj se na Zapad. 217 00:29:20,400 --> 00:29:23,280 - Naravno da se ugledam na Zapad. - Ne bi trebao. 218 00:29:25,840 --> 00:29:27,920 Previsoka očekivanja nisu pravedna. 219 00:29:28,960 --> 00:29:30,640 Ne mogu se ispuniti. 220 00:29:43,280 --> 00:29:48,200 Jesam li imao nepravedna očekivanja od tebe? 221 00:29:55,120 --> 00:29:58,160 Oprosti mi. 222 00:30:01,360 --> 00:30:02,520 Oprosti i ti meni... 223 00:30:06,360 --> 00:30:07,480 Iznevjerio sam te. 224 00:30:09,800 --> 00:30:12,000 Bio si savršen. 225 00:30:14,040 --> 00:30:15,040 Nisam. 226 00:30:18,440 --> 00:30:20,440 Iskreno reci kakav sam bio. 227 00:30:23,880 --> 00:30:26,160 Jer rane zacjeljuje samo istina. 228 00:30:39,360 --> 00:30:40,640 Ne, Dodi! 229 00:30:41,520 --> 00:30:43,240 Ne ostavljaj me! 230 00:30:52,520 --> 00:30:54,880 Lijepo je vidjeti snažno zajedništvo 231 00:30:54,880 --> 00:30:57,160 dok pokušavamo reagirati 232 00:30:58,400 --> 00:31:00,200 na ovu nacionalnu tugu. 233 00:31:00,880 --> 00:31:04,440 Drago mi je što mišljenja naginju k javnom pogrebu. 234 00:31:04,440 --> 00:31:08,120 Ako se svi slažu da Westminsterska opatija 235 00:31:08,120 --> 00:31:12,080 bude mjesto održavanja, počet ćemo sastavljati popis uzvanika. 236 00:31:13,200 --> 00:31:14,280 No preporučujemo 237 00:31:14,280 --> 00:31:19,560 da se na svečanosti govori o princezinim postignućima. 238 00:31:20,320 --> 00:31:22,040 Oboljeli od side, žrtve mina... 239 00:31:22,040 --> 00:31:26,720 Visočanstvo, princ William nije u svojoj sobi i ne možemo ga pronaći. 240 00:31:26,720 --> 00:31:28,960 ...niz osoba iz establišmenta. 241 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 Williame! 242 00:31:53,840 --> 00:31:56,600 - Ovo je tako nepotrebno. - Anne, povedi Harryja. 243 00:31:56,600 --> 00:31:58,640 - Možda umire. - Bez panike. 244 00:32:54,320 --> 00:32:55,800 Williame! 245 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Williame! 246 00:32:57,920 --> 00:32:59,840 - Williame! - Williame! 247 00:32:59,840 --> 00:33:00,760 Williame! 248 00:33:01,680 --> 00:33:03,280 - Williame! - Williame! 249 00:33:04,680 --> 00:33:05,880 Williame! 250 00:33:29,120 --> 00:33:31,280 - Ima li traga? - Ne. 251 00:34:02,800 --> 00:34:05,360 - Kako se ovo dogodilo? - Poduzet ćemo sve. 252 00:34:05,360 --> 00:34:06,560 Svi naši ljudi... 253 00:34:22,960 --> 00:34:25,600 - Vraća se. - Hvala nebesima. 254 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Olakšanja li. 255 00:34:43,040 --> 00:34:44,560 - Jesi li dobro? - Jesam. 256 00:34:48,600 --> 00:34:49,920 Hvala nebesima. 257 00:34:53,440 --> 00:34:54,520 Jesi li dobro? 258 00:35:02,160 --> 00:35:04,840 Jadnička nije bilo 14 sati. 259 00:35:08,240 --> 00:35:10,160 Nikad nije učinio takvo što. 260 00:35:12,520 --> 00:35:15,680 Ako se on ponaša neobično, možda Charles ima pravo. 261 00:35:17,840 --> 00:35:19,040 Oko čega? 262 00:35:21,440 --> 00:35:24,680 Da se i ostatak zemlje počinje ponašati neobično. 263 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Potiče me da pomognem smiriti situaciju. 264 00:35:30,920 --> 00:35:32,200 Kako? 265 00:35:35,200 --> 00:35:37,680 Tako što ću otići u London prije sprovoda. 266 00:35:38,920 --> 00:35:41,280 Dati neku izjavu, 267 00:35:41,280 --> 00:35:44,440 reći da razumijem bol koju svi osjećaju. 268 00:35:46,400 --> 00:35:52,040 Telefoni za pomoć ožalošćenima gore. Razumni odrasli javno plaču na ulicama. 269 00:35:52,040 --> 00:35:53,360 Da se nisi usudila. 270 00:35:54,800 --> 00:35:56,760 Zdrav će razum prevladati. 271 00:35:59,240 --> 00:36:00,280 Nemoj pokleknuti. 272 00:36:02,280 --> 00:36:05,480 Dianino tijelo u subotu kreće na posljednje putovanje. 273 00:36:05,480 --> 00:36:09,720 I dalje se kritizira Kraljica za pogrešnu procjenu stanja u zemlji. 274 00:36:09,720 --> 00:36:13,360 Iza turobnih emocija, javnost je mišljenja 275 00:36:13,360 --> 00:36:18,080 da je kraljevska obitelj trebala već doći u London, mjesto gdje narod tuguje. 276 00:36:19,680 --> 00:36:22,480 Teško je ne gledati na ovo sa psihološke strane. 277 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Cijela je zemlja poput bolesna, neutješna djeteta, 278 00:36:27,160 --> 00:36:30,640 a Kraljica se skriva, hladna i suzdržana. 279 00:36:31,560 --> 00:36:35,800 Nije u stanju biti majka naciji kao što nije bila ni nama. 280 00:36:38,240 --> 00:36:41,320 To sad jednostavno ne pomaže. 281 00:36:46,280 --> 00:36:48,160 Radilo se o djeci ili naciji, 282 00:36:48,840 --> 00:36:53,520 to što ne želi ili ne može biti majka može imati posljedice. 283 00:36:53,520 --> 00:36:55,680 Strašno. Trebali bi biti ovdje. 284 00:36:55,680 --> 00:36:58,920 The Independent piše o antikraljevskoj atmosferi, 285 00:36:58,920 --> 00:37:02,480 a The Express traži od Kraljice da pokaže da joj je stalo. 286 00:37:03,080 --> 00:37:04,440 Eto, o tome govorim. 287 00:37:04,440 --> 00:37:07,360 ...što odražava sve veću frustraciju javnosti 288 00:37:07,360 --> 00:37:09,200 zbog šutnje iz Balmorala. 289 00:37:09,200 --> 00:37:13,320 Mase u žalosti pristižu u glavni grad i svakim ih je satom sve više. 290 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 Frustracija također raste. 291 00:37:15,320 --> 00:37:19,280 Dok narod polaže cvijeće i upisuje se u knjige sućuti, 292 00:37:19,280 --> 00:37:23,760 kraljevska obitelj šuti, stotinama kilometara daleko, u Balmoralu. 293 00:37:25,640 --> 00:37:28,600 Christopher Peacock je u palači St. James. 294 00:37:30,000 --> 00:37:33,400 Svi znaju pozadinu ove tužne i nesretne priče. 295 00:37:33,400 --> 00:37:34,840 - Svi znaju... - Mama. 296 00:37:37,840 --> 00:37:38,800 Pitao sam se 297 00:37:40,240 --> 00:37:42,960 jesi li razmislila o tome kako ćeš postupiti. 298 00:37:45,000 --> 00:37:47,360 Vidiš kako se predstavlja na televiziji. 299 00:37:49,520 --> 00:37:53,720 Bilo bi lakše pripisati sve masovnoj histeriji, 300 00:37:53,720 --> 00:37:55,400 ali, koliko se meni čini, 301 00:37:56,240 --> 00:37:58,600 što su veće mase, više sam uvjeren 302 00:37:58,600 --> 00:38:02,160 da je ovdje na djelu nešto mnogo dublje. 303 00:38:05,000 --> 00:38:06,240 Ljudi su u šoku. 304 00:38:08,040 --> 00:38:10,960 Lijepa je žena poginula u cvijetu mladosti. 305 00:38:12,520 --> 00:38:14,720 Prirodno je da se ljudi okupljaju 306 00:38:15,760 --> 00:38:17,200 i izražavaju svoju tugu. 307 00:38:21,120 --> 00:38:22,160 Ali Kruna 308 00:38:23,000 --> 00:38:25,160 uzdiže se iznad nagona. 309 00:38:25,160 --> 00:38:26,440 I ugrožava se. 310 00:38:28,280 --> 00:38:31,600 Mama, ovo predlažem samo zato što smatram da je nužno. 311 00:38:32,120 --> 00:38:35,520 Mislim da bi sve moglo postati vrlo ružno. 312 00:38:36,600 --> 00:38:38,280 Što narod hoće od mene? 313 00:38:38,880 --> 00:38:41,400 Pažnju. I ljubav. 314 00:38:42,200 --> 00:38:43,120 Ljubav? 315 00:38:43,120 --> 00:38:46,960 I razumijevanje. I podršku. 316 00:38:46,960 --> 00:38:47,880 Brigu. 317 00:38:48,600 --> 00:38:50,200 Suosjećanje. 318 00:38:50,200 --> 00:38:51,280 I predstavu. 319 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I paradu. 320 00:38:54,520 --> 00:38:55,720 I ekshibicionizam. 321 00:38:55,720 --> 00:38:58,240 Da. Sve ono za što se Diana zalagala. 322 00:38:58,240 --> 00:39:00,440 Svi izazovi koje nam je postavljala. 323 00:39:01,280 --> 00:39:04,360 Ali to je sve ono na čemu su ljudi bili zahvalni. 324 00:39:04,360 --> 00:39:05,680 Nisu to smatrali 325 00:39:06,600 --> 00:39:08,600 paradom ili ekshibicionizmom. 326 00:39:09,840 --> 00:39:12,080 Diana je dala narodu što je trebao. 327 00:39:13,640 --> 00:39:19,040 Pa makar to bila samo potvrda da bol i tuga ne diskriminiraju. 328 00:39:19,040 --> 00:39:21,760 Osjećaju je i lijepi i privilegirani. 329 00:39:25,200 --> 00:39:26,760 Obožavali su je zbog toga. 330 00:39:56,080 --> 00:39:58,880 Kraljica bi morala prigrliti humanost 331 00:39:58,880 --> 00:40:00,440 koju svi ostali osjećaju. 332 00:40:00,440 --> 00:40:05,520 Mora to uzeti u obzir i pokazati da je i humanost 333 00:40:06,040 --> 00:40:09,200 ispod ledene fasade članova kraljevske obitelji. 334 00:40:21,280 --> 00:40:22,840 Nadam se da si sad sretna. 335 00:40:25,840 --> 00:40:30,560 Napokon si uspjela okrenuti i mene i ovu kuću naglavačke. 336 00:40:35,160 --> 00:40:36,960 To mi nikad nije bila namjera. 337 00:40:39,520 --> 00:40:40,480 Daj, molim te. 338 00:40:43,920 --> 00:40:45,440 Gledaj što si pokrenula. 339 00:40:47,120 --> 00:40:48,960 Pravu revoluciju. 340 00:40:50,280 --> 00:40:51,640 Nije tako trebalo biti. 341 00:40:52,760 --> 00:40:54,800 Od mene ste stvorili neprijatelja, 342 00:40:56,440 --> 00:40:59,040 ne mene osobno, nego onoga što predstavljam... 343 00:40:59,840 --> 00:41:00,880 Nezamjenjiva. 344 00:41:00,880 --> 00:41:02,960 I sad ovo izgleda kao revolucija. 345 00:41:05,400 --> 00:41:09,640 Preko noći broj knjiga žalosti porastao je s pet na 15. 346 00:41:09,640 --> 00:41:11,120 To je možda 347 00:41:11,120 --> 00:41:15,520 kraljevski establišment isprva podcijenio... 348 00:41:20,680 --> 00:41:23,960 Pokušavaju ti pokazati tko su. Što osjećaju. 349 00:41:26,520 --> 00:41:27,520 Što trebaju. 350 00:41:31,200 --> 00:41:34,640 Znam da je to zastrašujuće, ali ne mora biti. 351 00:41:39,240 --> 00:41:42,680 Svi znaju da ste nas vi naučili što znači biti Britanac. 352 00:41:46,480 --> 00:41:49,000 Sad trebate pokazati da i vi želite učiti. 353 00:42:17,440 --> 00:42:18,440 Izvoli. 354 00:42:25,720 --> 00:42:28,920 - Sutra idemo u London. - Molim? 355 00:42:31,240 --> 00:42:32,240 Čuo si me. 356 00:43:15,160 --> 00:43:16,600 Bog vas blagoslovio. 357 00:43:43,360 --> 00:43:45,040 Hvala, Veličanstvo. Spremni? 358 00:43:46,080 --> 00:43:47,080 Spremna sam. 359 00:43:48,040 --> 00:43:52,160 Za pet, četiri, tri... 360 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 Od užasnih vijesti prošle nedjelje 361 00:44:01,160 --> 00:44:04,360 diljem Britanije i svijeta primjećujemo 362 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 brojne izraze tuge zbog Dianine smrti. 363 00:44:09,960 --> 00:44:13,080 Svi se na različite načine pokušavamo nositi s time. 364 00:44:14,040 --> 00:44:16,640 Nije lako izraziti osjećaj gubitka 365 00:44:17,440 --> 00:44:21,640 jer nakon početnog šoka često uslijedi mješavina drugih osjećaja. 366 00:44:23,280 --> 00:44:24,280 Nevjerica. 367 00:44:25,800 --> 00:44:26,960 Neshvaćanje. 368 00:44:28,320 --> 00:44:29,320 Ljutnja. 369 00:44:30,760 --> 00:44:32,360 I briga za one koji ostaju. 370 00:44:32,480 --> 00:44:33,840 SRETAN ROĐENDAN, HARRY 371 00:44:37,760 --> 00:44:39,600 Svi osjećamo sve navedeno 372 00:44:39,600 --> 00:44:41,200 ovih dana. 373 00:44:43,360 --> 00:44:44,920 DIANA SVA OD LJUBAVI 374 00:44:44,920 --> 00:44:47,160 Ono što sada govorim, 375 00:44:47,160 --> 00:44:50,160 kao vaša kraljica i kao baka, 376 00:44:50,160 --> 00:44:51,800 govorim iz srca. 377 00:44:54,720 --> 00:44:58,240 Prvo, želim osobno odati počast Diani. 378 00:44:59,880 --> 00:45:02,760 Bila je iznimno i nadareno ljudsko biće. 379 00:45:03,680 --> 00:45:05,720 I u lijepim i u teškim trenucima 380 00:45:05,720 --> 00:45:08,440 uspjela se nastaviti smijati 381 00:45:08,960 --> 00:45:12,760 i nadahnuti druge svojom toplinom i dobrotom. 382 00:45:16,040 --> 00:45:20,520 Ovaj tjedan u Balmoralu svi smo pomagali Williamu i Harryju 383 00:45:20,520 --> 00:45:22,000 prihvatiti gubitak... 384 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 ZA MAMU 385 00:45:23,000 --> 00:45:25,680 ...koji smo svi doživjeli. 386 00:45:28,080 --> 00:45:30,880 Nitko tko je poznavao Dianu neće je zaboraviti. 387 00:45:31,440 --> 00:45:36,520 Milijuni drugih koji je nisu upoznali, ali osjećaju da jesu, sjećat će je se. 388 00:45:37,680 --> 00:45:41,280 Ja vjerujem da se štošta može naučiti iz njezina života 389 00:45:41,280 --> 00:45:44,960 i iznimne i dirljive reakcije na njezinu smrt. 390 00:45:45,680 --> 00:45:49,160 S vama sam u odlučnosti da se veliča spomen na nju. 391 00:45:51,560 --> 00:45:54,440 Naše su misli i s Dianinom obitelji 392 00:45:54,440 --> 00:45:57,080 i obitelji onih koji su umrli s njom 393 00:45:57,720 --> 00:45:59,920 dok nastoje izliječiti svoju tugu, 394 00:46:00,440 --> 00:46:03,560 a zatim se suočiti s budućnošću bez voljene osobe. 395 00:46:08,120 --> 00:46:12,800 MAMA 396 00:46:33,040 --> 00:46:35,200 Bog vas blagoslovio, dečki. 397 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 Ne reagiraj. 398 00:46:37,960 --> 00:46:40,440 Gledaj naprijed ili u tlo. 399 00:46:41,760 --> 00:46:44,080 Usredotoči se na hodanje. 400 00:46:46,080 --> 00:46:48,280 Korak po korak. 401 00:46:52,600 --> 00:46:54,720 Zašto plaču kad je nisu poznavali? 402 00:46:56,960 --> 00:46:58,560 Ne plaču zbog nje. 403 00:46:59,920 --> 00:47:01,280 Plaču zbog tebe. 404 00:47:16,080 --> 00:47:19,560 Nadam se da ćemo sutra svi moći, ma gdje bili, 405 00:47:20,320 --> 00:47:23,520 zajedno izraziti tugu zbog Dianina odlaska 406 00:47:24,040 --> 00:47:27,200 i zahvalnost za njezin prekratak život. 407 00:47:29,000 --> 00:47:31,480 To je prilika da cijelom svijetu pokažemo 408 00:47:31,480 --> 00:47:35,600 da je britanska nacija ujedinjena u žalosti i poštovanju. 409 00:47:36,880 --> 00:47:39,720 Neka pokojnici počivaju u miru, 410 00:47:39,720 --> 00:47:43,120 a mi, svatko od nas, 411 00:47:43,120 --> 00:47:48,160 zahvalimo Bogu na nekome tko je usrećio mnoge. 412 00:49:21,040 --> 00:49:23,480 U SJEĆANJE NA VICTORIJU STABLE 413 00:50:33,440 --> 00:50:35,440 Prijevod titlova: Jelena Rozić 28796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.