All language subtitles for The.Crown.S06E010.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,960 --> 00:01:14,320 Obred ustoličenja je u 11 sati 2 00:01:14,320 --> 00:01:16,960 pa ručak s glavnim tajnikom Commonwealtha. 3 00:01:16,960 --> 00:01:21,040 Odabrala sam crne cipele i nisku petu, 4 00:01:21,040 --> 00:01:24,360 što je dobro i za prvi sastanak nakon doručka. 5 00:01:24,360 --> 00:01:25,280 Podsjeti me. 6 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 Vojvoda od Edinburgha, komornik i vojvoda od Norfolka. 7 00:01:29,280 --> 00:01:32,640 Da. Jesmo li otkrili o čemu je riječ? 8 00:01:32,640 --> 00:01:33,800 Nisu htjeli reći. 9 00:01:34,680 --> 00:01:36,480 To inače nije dobar znak. 10 00:01:41,720 --> 00:01:45,360 Dobro jutro. Devet je sati, a ovo su današnje vijesti. 11 00:01:45,920 --> 00:01:47,640 Prošle su gotovo dvije godine 12 00:01:47,640 --> 00:01:50,920 od početka rata britanskih i američkih snaga s Irakom. 13 00:01:50,920 --> 00:01:53,520 Tada je opravdanje za invaziju bilo 14 00:01:53,520 --> 00:01:58,120 Husseinovo nakupljanje goleme zalihe oružja za masovno uništenje. 15 00:01:58,840 --> 00:02:01,240 Sad kad glavni tajnik UN-a otvoreno... 16 00:02:01,240 --> 00:02:02,440 Nema smisla. 17 00:02:02,440 --> 00:02:07,360 ...ilegalno, IAEA nije pozvana da izvrši potpunu inspekciju. 18 00:02:07,360 --> 00:02:08,440 Udaj se za mene. 19 00:02:08,440 --> 00:02:12,840 Umjesto njih, istrage će sprovesti Studijska grupa za Irak. 20 00:02:13,520 --> 00:02:14,360 Potraga za... 21 00:02:14,360 --> 00:02:18,640 Nisam te zaprosio. Ne smijem to bez majčina dopuštenja, ali... 22 00:02:19,720 --> 00:02:23,600 Znam da više od svega na svijetu želim da budeš moja supruga. 23 00:02:23,600 --> 00:02:27,640 ...kemijsko, biološko i nuklearno oružje još nije pronađeno. 24 00:02:27,640 --> 00:02:30,600 Mnogi koji su podržavali rat sada pitaju... 25 00:02:30,600 --> 00:02:32,400 To je katastrofa. 26 00:02:33,640 --> 00:02:37,840 ...uključujući i premijerovu tvrdnju da Saddamovo očito nepostojeće oružje 27 00:02:37,840 --> 00:02:40,040 može se upotrijebiti za 45 minuta. 28 00:02:40,040 --> 00:02:44,080 Škotska garda bit će ovdje. Garda Coldstream... 29 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Pored glavnog oltara. 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,200 - Dobro jutro, gospodo. - Dobro jutro. 31 00:02:56,800 --> 00:02:57,720 Veličanstvo. 32 00:02:58,240 --> 00:03:00,240 Svrha je ovog sastanka, 33 00:03:00,240 --> 00:03:02,960 i to ne zato što ima razloga za strah... 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 Hajde, Davide. 35 00:03:04,960 --> 00:03:10,160 Poticaj da ubrzamo planiranje operacije London Bridge. 36 00:03:10,160 --> 00:03:12,880 To je kodno ime za vaš pogreb, Veličanstvo. 37 00:03:13,400 --> 00:03:14,760 Znamo što je, Edwarde. 38 00:03:15,720 --> 00:03:18,720 Je li to nužno? Svi su mi nalazi u redu, 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,240 a imam samo... 40 00:03:20,240 --> 00:03:23,520 - Osamdeset godina. - Da, dobro. Ne još. 41 00:03:23,520 --> 00:03:25,040 Za nekoliko mjeseci. 42 00:03:25,040 --> 00:03:27,800 Jednostavno zbog razboritosti i reda. 43 00:03:27,800 --> 00:03:29,920 Počnimo s vojvodom od Edinburgha. 44 00:03:29,920 --> 00:03:33,800 Stariji je od mene. Statistički gledano, muškarci umiru ranije. 45 00:03:33,800 --> 00:03:37,520 To je istina i zato godinama radimo na mom pogrebu. 46 00:03:37,520 --> 00:03:39,720 Operacija Forth Bridge. 47 00:03:40,720 --> 00:03:42,320 - Ne govori to. - Zašto? 48 00:03:42,920 --> 00:03:44,160 To je tako tužno. 49 00:03:45,120 --> 00:03:48,880 Ne! Sve mi je to poticajno. 50 00:03:49,440 --> 00:03:50,800 Možda će i tebi biti. 51 00:03:50,800 --> 00:03:54,240 Iznenađujuće je što se sve pokrene. Zar ne, Edwarde? 52 00:03:54,240 --> 00:03:57,720 Da. Uz vaše dopuštenje, možemo li početi? 53 00:04:16,160 --> 00:04:20,040 Kao predložak iskoristili smo pogreb pokojnog kralja Đure VI. 54 00:04:21,000 --> 00:04:25,520 Na procesiji bi sudjelovalo oko 6000 vojnika. 55 00:04:26,440 --> 00:04:31,080 Parada svih vojnih postrojbi uključivala bi sve oružane snage 56 00:04:31,600 --> 00:04:36,400 i predstavnike 15 ostalih članica Krunskih zemalja Commonwealtha. 57 00:04:36,920 --> 00:04:40,480 Lafet će vući kraljevska garda. 58 00:04:40,480 --> 00:04:44,240 Koračat će uobičajenim ritmom od 75 koraka u minuti... 59 00:06:26,000 --> 00:06:27,840 {\an8}KRUNA 60 00:06:36,840 --> 00:06:39,360 BLAIR JE LAŽLJIVAC! 61 00:06:39,360 --> 00:06:40,720 RAT NIJE RJEŠENJE 62 00:06:44,560 --> 00:06:47,840 DOSTA JE LAŽI 63 00:06:54,960 --> 00:06:56,000 Što se događa? 64 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 Premijer upravo izlazi. 65 00:06:59,440 --> 00:07:00,680 Ratni zločinče! 66 00:07:01,200 --> 00:07:03,040 Ratni huškaču! 67 00:07:12,920 --> 00:07:16,840 Sjećaš se kad je tek došao na vlast? Izašli su na ulice i klicali. 68 00:07:17,360 --> 00:07:20,840 Sad ga žele opozvati zbog teških zločina i prijestupa. 69 00:07:21,360 --> 00:07:24,400 A Tony Blair postao je Tony Lažljivac. 70 00:07:25,160 --> 00:07:28,160 Opet se vidi da je karijera premijera 71 00:07:28,160 --> 00:07:30,640 gadna, brutalna i kratka. 72 00:07:31,520 --> 00:07:35,840 Neće odstupiti. Želi postati prvi laburistički premijer 73 00:07:35,840 --> 00:07:39,360 koji će osvojiti treći uzastopni mandat. U tome je stvar. 74 00:07:40,080 --> 00:07:43,440 Kad ljudi iskuse život na vrhu, ne žele otići. 75 00:07:43,440 --> 00:07:44,520 Je li? 76 00:07:44,520 --> 00:07:47,680 Samo žele nastaviti. 77 00:07:48,720 --> 00:07:53,160 Da. Dobro, sigurno me nisi zbog toga danas došao vidjeti. 78 00:07:53,160 --> 00:07:54,120 Nisam. 79 00:08:01,200 --> 00:08:04,880 Zatražio bih nešto što bih volio da sam zatražio prije 30 g. 80 00:08:07,680 --> 00:08:09,080 Tražim tvoj blagoslov 81 00:08:10,840 --> 00:08:12,280 da oženim Camillu. 82 00:08:15,800 --> 00:08:17,880 Ne možeš reći da je ovo iznenada. 83 00:08:18,400 --> 00:08:21,400 Ona i ja volimo se već 30 godina. 84 00:08:23,200 --> 00:08:26,040 I svaki dan u tih 30 godina bila je junakinja. 85 00:08:27,880 --> 00:08:32,840 Ne bi li junački bilo da je prekinula s tobom kad si oženio Dianu? 86 00:08:32,840 --> 00:08:33,760 Prekinula je. 87 00:08:33,760 --> 00:08:37,760 Camilla tu nije nimalo kriva. Uvijek je željela održati svoj brak. 88 00:08:37,760 --> 00:08:39,040 Zašto onda nije? 89 00:08:39,720 --> 00:08:42,800 - Jer ju je muž ostavio. - Zašto je to učinio? 90 00:08:42,800 --> 00:08:45,440 Jer mu je bilo dosta, koliko znam, 91 00:08:45,440 --> 00:08:47,920 čitati o njezinom preljubu u novinama. 92 00:08:47,920 --> 00:08:52,040 Oboje znamo da Andrew nije svetac. I on je nju stalno varao. 93 00:08:52,040 --> 00:08:55,080 Možemo li se složiti? U ovome nema ničeg junačkog. 94 00:08:55,920 --> 00:08:59,520 Camilla je godinama trpjela osude i klevete 95 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 i nikad se nije žalila. Nijednom. 96 00:09:03,360 --> 00:09:04,600 To je junački! 97 00:09:06,320 --> 00:09:08,200 Umjesto toga šutjela je. 98 00:09:08,200 --> 00:09:10,400 Ostala je odana i tebi i Kruni. 99 00:09:12,960 --> 00:09:15,120 A za to nije dobila ni zahvalu. 100 00:09:15,120 --> 00:09:17,640 - Zahvalu? - Tako je. 101 00:09:17,640 --> 00:09:23,600 Ne samo za diskreciju, nego i za to što voli i usrećuje prijestolonasljednika. 102 00:09:25,280 --> 00:09:29,240 To nam je sigurno svima u interesu. 103 00:09:38,200 --> 00:09:39,360 Što radi? 104 00:09:41,320 --> 00:09:43,000 Planira svoj pogreb. 105 00:09:44,280 --> 00:09:46,600 Želi da to budu mrtvačka kola. 106 00:09:50,760 --> 00:09:54,880 Mama, uvijek si govorila da ne bi mogla biti kraljica bez tate uza se. 107 00:09:57,360 --> 00:09:59,600 Da je on tvoja snaga i podrška. 108 00:10:02,480 --> 00:10:04,160 Camilla je moja snaga. 109 00:10:05,120 --> 00:10:06,120 I moja podrška. 110 00:10:09,120 --> 00:10:10,560 Ne bih mogao bez nje. 111 00:10:12,080 --> 00:10:13,440 Razmislit ću o tome, 112 00:10:14,720 --> 00:10:15,960 savjetovati se 113 00:10:17,640 --> 00:10:19,400 i uskoro ti dati odgovor. 114 00:10:24,360 --> 00:10:25,200 Hvala. 115 00:10:42,720 --> 00:10:44,280 Vjerojatno će biti dobro. 116 00:10:50,800 --> 00:10:55,000 Pred vama je prva verzija planova operacije London Bridge. 117 00:10:55,000 --> 00:10:56,760 Za Boga miloga. 118 00:10:57,480 --> 00:10:59,440 Da, trenutačno je malo opširna, 119 00:10:59,440 --> 00:11:02,880 ali smanjit će se kad izrazite svoje preferencije. 120 00:11:03,400 --> 00:11:05,680 Preferirala bih tihi obred u Škotskoj, 121 00:11:05,680 --> 00:11:07,720 skriven i gotov za 20 minuta. 122 00:11:08,640 --> 00:11:11,400 Savršeno razumljivo. Ali ovo je pogreb 123 00:11:11,400 --> 00:11:14,640 vjerojatno najdugovječnijeg monarha u povijesti. 124 00:11:14,640 --> 00:11:18,200 Ljudi će slaviti vašu vladavinu i obilježiti kraj ere, 125 00:11:18,200 --> 00:11:20,320 i ovdje i diljem svijeta. 126 00:11:20,320 --> 00:11:23,760 Želio bih početi s nepredviđenim situacijama 127 00:11:23,760 --> 00:11:26,200 ovisno o tome gdje će se, 128 00:11:26,200 --> 00:11:29,920 ispričavam se, Veličanstvo, smrt dogoditi. 129 00:11:29,920 --> 00:11:32,920 U inozemstvu ili u Ujedinjenom Kraljevstvu. 130 00:11:34,840 --> 00:11:36,760 Potrudit ću se da bude lokalno. 131 00:11:37,280 --> 00:11:38,640 Hvala, Veličanstvo. 132 00:11:40,120 --> 00:11:45,560 Prvo je poglavlje opcija da se dogodi na inozemnoj turneji. 133 00:11:45,560 --> 00:11:47,120 Okrenite desetu stranicu. 134 00:11:53,680 --> 00:11:56,000 Idete li na rođendan Harryja Meadea? 135 00:11:56,000 --> 00:11:57,880 - Definitivno. - Kad je? 136 00:11:57,880 --> 00:11:58,880 Idući tjedan. 137 00:11:59,400 --> 00:12:02,840 - Kvragu! - Trebalo bi biti dobro. Dolazi 250 ljudi. 138 00:12:02,840 --> 00:12:05,160 - Zabava u kostimima. - Mrzim to. 139 00:12:06,080 --> 00:12:09,400 Moraš unajmiti kostim koji smrdi na druge ljude. 140 00:12:09,400 --> 00:12:11,560 Jebena kraljevska pizda. 141 00:12:11,560 --> 00:12:13,760 To je moj zabavni brat. 142 00:12:15,560 --> 00:12:16,480 Koja je tema? 143 00:12:16,480 --> 00:12:18,440 - Kreteni! - Kolonijalizam. 144 00:12:18,440 --> 00:12:19,520 A i to. 145 00:12:21,000 --> 00:12:22,880 Nema uvredljivije teme! 146 00:12:23,480 --> 00:12:27,240 Vidi se da si na višoj godini. Ne bi tako govorio prije faksa. 147 00:12:27,240 --> 00:12:28,920 - Pa, evo, govorim. - Klišej. 148 00:12:28,920 --> 00:12:31,440 Dosta, neću više. Jebeni idioti! 149 00:12:31,440 --> 00:12:32,800 - Hajde. - Govna! 150 00:12:32,800 --> 00:12:35,120 Nećete me upucati. 151 00:12:35,640 --> 00:12:36,960 Jebite se, bogataši. 152 00:12:36,960 --> 00:12:39,040 - Pogodi ga. - Čekaj. 153 00:12:39,040 --> 00:12:40,200 - Evo ga. - Čekaj. 154 00:12:40,200 --> 00:12:41,400 Poljubi ovo! 155 00:12:41,400 --> 00:12:42,600 Jebote... 156 00:12:43,120 --> 00:12:44,640 - Pizdo! - Bože. 157 00:12:44,640 --> 00:12:45,560 Predivno. 158 00:12:46,400 --> 00:12:47,840 Vaša Visočanstva! 159 00:12:48,600 --> 00:12:51,920 Upravo me nazvao kraljičin privatni tajnik. 160 00:12:52,960 --> 00:12:55,920 - Možete li sići? - Nije dobro kad dolaze u čoporu. 161 00:12:59,400 --> 00:13:00,240 Da. 162 00:13:28,440 --> 00:13:29,440 Veličanstvo. 163 00:13:30,000 --> 00:13:31,200 Biskupi. 164 00:13:32,760 --> 00:13:34,720 Pozvala sam vas 165 00:13:34,720 --> 00:13:40,240 jer je princ od Walesa tražio moje dopuštenje da oženi gđu Parker Bowles. 166 00:13:43,160 --> 00:13:45,120 Voljela bih to odobriti. 167 00:13:51,400 --> 00:13:55,600 I, naravno, kao poglavar Engleske crkve, imate pravo to učiniti. 168 00:13:57,440 --> 00:13:59,160 Ali neće biti jednostavno. 169 00:14:00,040 --> 00:14:03,440 - A, vjerujem, ni popularno. - Zašto? 170 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 Nije li crkveni sabor ublažio svoj stav o braku razvedenih? 171 00:14:09,400 --> 00:14:10,240 Jest, 172 00:14:10,800 --> 00:14:14,920 ali mnogi ljudi u ovoj zemlji i dalje vjeruju 173 00:14:14,920 --> 00:14:19,400 da je veza princa od Walesa i gđe Parker Bowles 174 00:14:19,400 --> 00:14:23,640 bila razlog za raspad kraljevskog braka. 175 00:14:24,240 --> 00:14:28,040 Mislim da se Crkva mora uvjeriti 176 00:14:28,040 --> 00:14:30,040 da dopuštenje novoga braka 177 00:14:30,040 --> 00:14:34,480 zapravo ne bi blagoslovilo nevjeru iz prošlosti. 178 00:14:35,320 --> 00:14:38,520 Kad bi izgledalo da Engleska crkva to blagoslivlja, 179 00:14:38,520 --> 00:14:41,960 moglo bi doći do raskola u Anglikanskoj crkvi. 180 00:14:43,480 --> 00:14:45,720 Jedan od prijedloga mogao bi biti, 181 00:14:45,720 --> 00:14:50,360 i zanimalo bi me mišljenje nadbiskupa canterburyjskog, 182 00:14:50,360 --> 00:14:55,080 da se princ i gđa Parker Bowles civilno vjenčaju, 183 00:14:55,080 --> 00:14:57,080 a zatim dobiju blagoslov crkve. 184 00:14:57,840 --> 00:14:59,400 U matičnom uredu? 185 00:15:00,640 --> 00:15:02,800 Crkva ne smatra jedno vjenčanje 186 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 legitimnijim od drugog. 187 00:15:05,400 --> 00:15:06,920 Više je pitanje signala. 188 00:15:07,560 --> 00:15:08,560 Predstavljanja. 189 00:15:09,480 --> 00:15:15,240 Uvjet blagoslova može biti neki oblik pokajanja. 190 00:15:15,240 --> 00:15:16,440 Itekako. 191 00:15:16,440 --> 00:15:20,680 Neko priznanje nedjela od strane para. 192 00:15:22,520 --> 00:15:23,440 Veličanstvo. 193 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Obred može uključivati molitvu pokajanja 194 00:15:28,480 --> 00:15:30,640 u kojoj se par pridružuje zajednici 195 00:15:30,640 --> 00:15:32,640 u traženju oprosta za prošla 196 00:15:34,160 --> 00:15:35,200 zlodjela. 197 00:15:39,920 --> 00:15:41,840 Oduvijek me tješi spoznaja 198 00:15:41,840 --> 00:15:47,520 da Bog ne ustraje dovijeka u svome gnjevu, nego uživa u pomilovanju. 199 00:15:49,720 --> 00:15:54,560 Kakav god kratkoročni rizik brak može predstavljati integritetu Crkve, 200 00:15:54,560 --> 00:15:57,640 vjerujem da bi ga to manje oštetilo 201 00:15:57,640 --> 00:15:59,880 nego da ja umrem... 202 00:15:59,880 --> 00:16:02,360 Jednog će se dana to dogoditi. 203 00:16:04,400 --> 00:16:06,680 ...a moj nasljednik stupi na prijestolje 204 00:16:08,000 --> 00:16:09,720 dok živi u grijehu. 205 00:16:16,920 --> 00:16:17,880 Hej. 206 00:16:25,000 --> 00:16:26,680 - Dobar dan. - Dobar dan. 207 00:16:30,640 --> 00:16:32,960 Visočanstva, možete ući k Veličanstvu. 208 00:16:37,200 --> 00:16:38,040 Hajde, Harry. 209 00:16:39,720 --> 00:16:40,560 Harry! 210 00:16:50,440 --> 00:16:51,280 Bako. 211 00:16:52,120 --> 00:16:53,520 Hvala što ste došli. 212 00:16:54,240 --> 00:16:55,920 Treba mi zraka. 213 00:16:56,960 --> 00:16:59,880 Hoćete li se naljutiti ako predložim šetnju? 214 00:17:11,560 --> 00:17:14,160 Želim razgovarati o vašem dragom tati. 215 00:17:14,160 --> 00:17:15,360 Što je sad učinio? 216 00:17:15,880 --> 00:17:17,200 Nije ništa učinio. 217 00:17:18,120 --> 00:17:19,600 Ali želi učiniti nešto. 218 00:17:22,080 --> 00:17:23,480 Što mislite o tome 219 00:17:24,320 --> 00:17:25,520 da se on oženi? 220 00:17:25,520 --> 00:17:26,520 Znao sam. 221 00:17:27,880 --> 00:17:29,680 Zašto ne mogu nastaviti ovako? 222 00:17:30,280 --> 00:17:32,040 On će jednog dana biti kralj. 223 00:17:32,040 --> 00:17:35,960 Zadnji put kad smo imali neoženjenog kralja, nije dobro završilo. 224 00:17:35,960 --> 00:17:37,240 - Ali što... - Williame. 225 00:17:39,640 --> 00:17:42,520 Naravno, obojica ga radije zamišljamo s mamom. 226 00:17:43,680 --> 00:17:46,240 A sve se osim toga čini... 227 00:17:46,240 --> 00:17:47,520 Pogrešno, užasno. 228 00:17:49,480 --> 00:17:52,200 Ali pretpostavljam da je ovo realnost. 229 00:17:53,720 --> 00:17:55,160 Čini se da ga usrećuje. 230 00:17:57,640 --> 00:17:58,480 Zbilja? 231 00:17:59,720 --> 00:18:01,840 Odgovara nam da je sretan i miran. 232 00:18:04,240 --> 00:18:06,120 I, u konačnici, to odgovara... 233 00:18:06,120 --> 00:18:07,200 Kome? 234 00:18:07,960 --> 00:18:11,680 Kako kažeš, bit će kralj jednog dana, zar ne? 235 00:18:13,520 --> 00:18:14,360 Da. 236 00:18:14,360 --> 00:18:17,040 Možda onda više napokon zašuti. 237 00:18:19,560 --> 00:18:20,400 Dakle, 238 00:18:22,320 --> 00:18:23,240 slažete se? 239 00:18:25,000 --> 00:18:25,840 Da. 240 00:18:26,920 --> 00:18:27,800 Hvala. 241 00:18:28,840 --> 00:18:31,800 Nisam htjela dati svoj blagoslov bez vašeg. 242 00:18:36,080 --> 00:18:36,920 Dobro. 243 00:18:44,680 --> 00:18:45,520 Da? 244 00:18:47,000 --> 00:18:48,240 Naravno. 245 00:18:48,760 --> 00:18:51,440 - Kraljica. - Visočanstvo. 246 00:18:52,480 --> 00:18:54,040 Da, spoji je, molim. 247 00:19:01,880 --> 00:19:02,720 Mama. 248 00:19:08,240 --> 00:19:11,760 - Ne mogu vjerovati da si popustio. - Nisam. Samo sam realan. 249 00:19:11,760 --> 00:19:14,160 Mijenjaš priču, ne govoriš što osjećaš. 250 00:19:14,160 --> 00:19:17,440 - To znači biti realan. - Samo slijediš pravila, jebote. 251 00:19:17,440 --> 00:19:19,280 Pokušavam se ponašati zrelo. 252 00:19:20,000 --> 00:19:22,320 Ne očekujem da ti znaš kako je to. 253 00:19:24,360 --> 00:19:25,240 Čestitam. 254 00:19:26,000 --> 00:19:26,840 Hvala. 255 00:19:28,920 --> 00:19:29,960 Hvala, mama. 256 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Gotovo je. 257 00:20:31,800 --> 00:20:32,760 Draga... 258 00:21:03,600 --> 00:21:05,440 Kako je bilo s dečkima danas? 259 00:21:05,440 --> 00:21:06,520 Dobro. 260 00:21:07,760 --> 00:21:11,440 - To je olakšanje. - Podržali su ideju braka. 261 00:21:12,280 --> 00:21:14,200 Pomalo nevoljko. 262 00:21:16,960 --> 00:21:19,160 Harry više nevoljko od Williama. 263 00:21:19,800 --> 00:21:21,200 Nisam iznenađen. 264 00:21:23,120 --> 00:21:24,720 Brinem se za Harryja. 265 00:21:24,720 --> 00:21:26,440 Svi se brinemo. 266 00:21:27,560 --> 00:21:29,880 Vojska bi ga trebala dovesti u red. 267 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Sve u redu? 268 00:21:37,960 --> 00:21:38,960 Mislim da jest. 269 00:21:39,960 --> 00:21:41,280 Iako, imao si pravo. 270 00:21:42,240 --> 00:21:45,560 Sve te priče o mom pogrebu malo su me uzburkale. 271 00:21:47,680 --> 00:21:49,640 Želiš li o čemu razgovarati? 272 00:21:50,960 --> 00:21:51,960 Ne još. 273 00:21:58,840 --> 00:22:00,680 U tom slučaju 274 00:22:01,680 --> 00:22:02,840 laku noć. 275 00:22:02,840 --> 00:22:03,920 Laku noć. 276 00:22:36,400 --> 00:22:37,240 Čekajte. 277 00:22:38,320 --> 00:22:39,200 Hvala. 278 00:23:06,240 --> 00:23:07,240 Veličanstvo. 279 00:23:08,480 --> 00:23:09,680 Pozvali ste me. 280 00:23:09,680 --> 00:23:10,600 Jesam. 281 00:23:11,560 --> 00:23:15,800 Nadam se da znaš koliko svi cijene tvoju divnu glazbu svaki dan. 282 00:23:16,600 --> 00:23:20,760 Iskreno, ponekad se probudim i sve mi je malo... 283 00:23:22,360 --> 00:23:24,440 Onda čujem tebe i sve nestane. 284 00:23:25,120 --> 00:23:26,240 Hvala, Veličanstvo. 285 00:23:27,440 --> 00:23:30,320 Nagovorili su me da planiram svoj pogreb. 286 00:23:31,280 --> 00:23:32,680 Iz predostrožnosti. 287 00:23:32,680 --> 00:23:34,840 Došla sam do odabira glazbe, 288 00:23:34,840 --> 00:23:39,040 pa me zanima postoji li melodija za koju misliš da bi bila prikladna. 289 00:23:42,320 --> 00:23:45,120 Mnogo je tužaljki 290 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 napisanih za pale vojnike. 291 00:23:48,880 --> 00:23:51,160 Recimo „I Will Go Home to Kintail”. 292 00:23:52,080 --> 00:23:55,920 -„Tužaljka gospodara Lovata.” - Ima li neka koju baš voliš? 293 00:23:56,640 --> 00:23:57,880 Ja, Veličanstvo? 294 00:23:57,880 --> 00:24:00,240 Da, Pipes. Ti. 295 00:24:06,200 --> 00:24:07,160 Ima... 296 00:24:09,640 --> 00:24:10,520 Ima jedna 297 00:24:11,440 --> 00:24:12,920 koju veoma volim. 298 00:24:15,600 --> 00:24:17,240 „Sleep Dearie Sleep.” 299 00:24:18,560 --> 00:24:19,680 Odsviraj mi je. 300 00:24:25,080 --> 00:24:25,920 Sada? 301 00:24:25,920 --> 00:24:26,960 Zašto ne? 302 00:24:26,960 --> 00:24:27,920 Unutra? 303 00:24:29,280 --> 00:24:30,960 Velika je to galama. 304 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 Meni nije. 305 00:25:29,000 --> 00:25:33,040 Vojniče, pruži se 306 00:25:33,040 --> 00:25:36,720 Na slamici svojoj 307 00:25:38,480 --> 00:25:42,120 Prostrana baš i nije 308 00:25:42,760 --> 00:25:46,880 Spavao si na udobnijoj 309 00:25:47,720 --> 00:25:51,560 Ali bolja je, dušo, 310 00:25:51,560 --> 00:25:55,560 Nego ničega da nema 311 00:25:56,360 --> 00:25:58,680 Spavaj 312 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 Dušo 313 00:26:00,720 --> 00:26:04,520 Spavaj 314 00:26:24,880 --> 00:26:30,000 KOSTIMI COTSWOLD KOSTIMI ZA SVE PRIGODE 315 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 OPREMA ZA ZABAVU I PLES 316 00:26:32,360 --> 00:26:34,480 Evo ga! Idemo! 317 00:26:34,480 --> 00:26:36,440 A astronaut? 318 00:26:36,440 --> 00:26:39,200 - Ili kauboj? - Ne, on je više dobričina. 319 00:26:39,200 --> 00:26:41,480 - Ili šupak. - Idem kao lav. 320 00:26:41,480 --> 00:26:43,600 - Kralj lavova. - Baš smiješno. 321 00:26:43,600 --> 00:26:47,520 - Ja ću biti... Može li Biggles? - Kakve to veze ima s kolonijalizmom? 322 00:26:47,520 --> 00:26:48,440 Wille. 323 00:26:50,320 --> 00:26:52,240 Njemačka je imala carstvo. 324 00:26:52,240 --> 00:26:53,520 A ovo? 325 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 Ne znam. Da pokriješ svastiku? 326 00:26:56,560 --> 00:26:59,680 Ma daj. Nije nacist ako se maskira u to. 327 00:26:59,680 --> 00:27:02,840 - Nije li to šala? - Što kažeš na vjenčanicu? 328 00:27:03,760 --> 00:27:07,160 Hajde. Nemoj se praviti da već nisi razmišljala o tome. 329 00:27:09,840 --> 00:27:12,440 - Hvala, Harry. Lijep potez. - Tvoj brat... 330 00:27:13,360 --> 00:27:15,120 - Gdje je Guy? - Imaš... 331 00:27:18,240 --> 00:27:19,680 - Tako je slatko. - Zdravo! 332 00:27:19,680 --> 00:27:20,600 Koji kurac? 333 00:27:21,440 --> 00:27:23,040 Tko mi je ukrao gandžu? 334 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 Zaboga. 335 00:27:25,480 --> 00:27:26,800 To je moja baka. 336 00:27:34,520 --> 00:27:36,400 Zdravo, dragi. 337 00:27:36,400 --> 00:27:37,720 Kraljica je stigla! 338 00:27:38,520 --> 00:27:40,120 Bok! Kako ste? 339 00:27:41,000 --> 00:27:42,320 - Jesi li dobro? - Da. 340 00:27:44,680 --> 00:27:45,800 Nevjerojatno! 341 00:27:48,000 --> 00:27:50,880 - Bako, što radiš? - Što radim? 342 00:27:50,880 --> 00:27:52,120 Zabavna sam! 343 00:27:52,120 --> 00:27:54,840 - Imaju bend. - Bend? 344 00:27:55,480 --> 00:27:56,480 Što radiš? 345 00:27:57,120 --> 00:27:58,440 Guy. 346 00:27:59,600 --> 00:28:01,680 - Lud je. - Ide li na pozornicu? 347 00:28:01,680 --> 00:28:03,760 Oprostite! Pardon. 348 00:28:07,760 --> 00:28:10,080 To! Hajde, Guy! 349 00:28:58,600 --> 00:28:59,440 Jebote. 350 00:29:03,320 --> 00:29:05,600 - Imaš li mobitel? - Da, imam mobitel. 351 00:29:22,600 --> 00:29:23,440 Visočanstvo. 352 00:29:42,360 --> 00:29:44,920 PRINC HARRY PROZVAN ZBOG NOŠENJA SVASTIKE 353 00:29:44,920 --> 00:29:46,600 NACIST HARRY 354 00:29:46,600 --> 00:29:47,680 Sranje. 355 00:29:56,960 --> 00:29:58,520 HARRYJEV NACISTIČKI KOSTIM 356 00:29:59,920 --> 00:30:01,040 Joj, Harry. 357 00:30:05,640 --> 00:30:06,480 Zaboga. 358 00:30:08,360 --> 00:30:10,520 Jebote! 359 00:30:13,400 --> 00:30:14,400 Jebote. 360 00:30:15,640 --> 00:30:16,480 Jebote. 361 00:30:17,840 --> 00:30:19,680 Bio sam problematičan u školi. 362 00:30:20,280 --> 00:30:22,480 Moj me upravitelj udarao štapom. 363 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 Šest zaredom. 364 00:30:26,120 --> 00:30:28,360 Svi griješimo u cvijetu mladosti. 365 00:30:28,360 --> 00:30:31,240 Rijetko je to tako iznimno pogrešna procjena. 366 00:30:31,240 --> 00:30:34,960 Kukasti križ dva tjedna prije Dana sjećanja na holokaust. 367 00:30:36,280 --> 00:30:39,360 U zemlji postoji velika naklonost prema Harryju. 368 00:30:40,960 --> 00:30:42,960 Isprika pa nakon nje 369 00:30:43,680 --> 00:30:47,000 razdoblje kajanja trebalo bi dovesti do oprosta. 370 00:30:48,520 --> 00:30:51,000 To ćete i sebi savjetovati za Irak? 371 00:30:53,080 --> 00:30:56,400 Složit ćemo se da ondje situacija nije najbolja. 372 00:30:58,960 --> 00:31:03,720 Nadam se da će demokratski izbori zakazani za kraj ovog mjeseca 373 00:31:03,720 --> 00:31:05,800 biti početak izlazne strategije 374 00:31:05,800 --> 00:31:09,360 koja će nam omogućiti da završimo ovu priču i krenemo dalje. 375 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 Izlazna strategija. 376 00:31:18,200 --> 00:31:19,040 Oprostite? 377 00:31:20,520 --> 00:31:23,680 Ta se tema često spominje u zadnje vrijeme. 378 00:31:33,880 --> 00:31:35,560 Moraš provući. 379 00:31:36,720 --> 00:31:37,560 Ne... 380 00:31:39,400 --> 00:31:42,400 U redu, hvala. Mislim da se sjećam. Hvala. 381 00:31:45,280 --> 00:31:46,440 Mora proći... 382 00:31:49,680 --> 00:31:50,720 Hvala. 383 00:31:54,280 --> 00:31:55,760 Tako. 384 00:31:57,400 --> 00:31:58,840 Zašto nije prošla? 385 00:31:58,840 --> 00:32:00,600 Treba ići ovamo. 386 00:32:01,560 --> 00:32:02,400 A ne ide. 387 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 Tako. 388 00:32:04,720 --> 00:32:05,600 Prestani. 389 00:32:06,280 --> 00:32:07,120 Ne. 390 00:32:07,760 --> 00:32:08,640 Da! 391 00:32:10,480 --> 00:32:12,040 Pogodak! 392 00:32:15,920 --> 00:32:16,880 Odlično. 393 00:33:17,800 --> 00:33:23,440 LILIBET I MARGARETA ROSE 394 00:34:57,960 --> 00:34:58,840 Veličanstvo. 395 00:35:22,640 --> 00:35:24,000 Tu si. 396 00:35:24,000 --> 00:35:27,240 - Da, još sam ovdje. - Nisi doručkovala? 397 00:35:28,360 --> 00:35:29,320 Nisam gladna. 398 00:35:30,080 --> 00:35:31,200 Neobično za tebe. 399 00:35:49,320 --> 00:35:50,200 Kako je Harry? 400 00:35:50,200 --> 00:35:51,880 Malo povučen. 401 00:35:53,720 --> 00:35:57,440 Otac ga je natjerao da očisti svinjac za kaznu. 402 00:35:57,440 --> 00:35:59,520 Kao da smo u Starom zavjetu. 403 00:36:00,200 --> 00:36:01,240 Slažem se. 404 00:36:02,960 --> 00:36:06,480 Harry je bio blesav što je odabrao onaj kostim, 405 00:36:06,480 --> 00:36:08,960 ali nije imao sreće 406 00:36:08,960 --> 00:36:11,640 što ga je netko poslao novinama. 407 00:36:11,640 --> 00:36:12,720 Da. 408 00:36:13,400 --> 00:36:17,440 Nazvao sam trgovinu kostimima i rekao im što ih ide. 409 00:36:17,440 --> 00:36:18,800 Zašto? 410 00:36:18,800 --> 00:36:21,440 Kad ćete više shvatiti? 411 00:36:21,960 --> 00:36:24,920 Da nacrtam vražjim bojicama? 412 00:36:26,600 --> 00:36:28,600 Uniforma nije dobro napravljena. 413 00:36:29,640 --> 00:36:32,200 Njemački afrički korpus nije nosio svastike. 414 00:36:36,320 --> 00:36:39,960 To sam iznio čelnicima Sandhursta, 415 00:36:40,840 --> 00:36:43,040 koji se slažu da ova epizoda 416 00:36:43,040 --> 00:36:46,240 ne bi trebala spriječiti Harryja da prođe obuku. 417 00:36:46,240 --> 00:36:49,480 - Bravo. - Bilo bi ludo zabraniti mu. 418 00:36:50,000 --> 00:36:53,160 I to bi samo pogoršalo pravi problem. 419 00:36:53,160 --> 00:36:54,440 Koji? 420 00:36:54,440 --> 00:36:56,560 Nedostatak osjećaja da ima svrhu 421 00:36:56,560 --> 00:36:59,760 uslijed neuspjelog odgovornog roditeljstva. 422 00:37:02,440 --> 00:37:03,320 Da. 423 00:37:06,520 --> 00:37:10,560 - Želiš razgovarati prije negoli odem? - O čemu? 424 00:37:11,320 --> 00:37:15,080 O pogrebu i kakve ti je emocije sve to pobudilo. 425 00:37:16,160 --> 00:37:17,000 Ne. 426 00:37:17,000 --> 00:37:17,920 Hvala. 427 00:37:18,440 --> 00:37:20,440 Dobro, idem ja. 428 00:37:22,320 --> 00:37:23,400 Dužnost zove. 429 00:37:35,440 --> 00:37:38,040 Kukavico. Zašto mu nisi rekla... 430 00:37:41,200 --> 00:37:44,320 o čemu razmišljaš otkad si počela raditi na pogrebu? 431 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Zapravo, od zlatnog jubileja. 432 00:37:49,080 --> 00:37:51,120 Kako si umorna, ma ne samo umorna, 433 00:37:52,240 --> 00:37:54,200 nego iscrpljena od svega toga. 434 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 Da. 435 00:38:01,800 --> 00:38:03,280 Spremna si za odmor. 436 00:38:05,440 --> 00:38:08,320 A, opet, kako on odjednom izgleda spremno. 437 00:38:10,040 --> 00:38:10,880 Tko? 438 00:38:11,680 --> 00:38:12,640 Charles. 439 00:38:14,440 --> 00:38:15,880 Aha, on. 440 00:38:16,760 --> 00:38:17,600 Da. 441 00:38:28,600 --> 00:38:32,640 Imaš i presedan. Nizozemska kraljica Wilhelmina imala je 68 godina 442 00:38:32,640 --> 00:38:34,880 kad je predala tron svojoj kćeri. 443 00:38:34,880 --> 00:38:37,080 Charlotte od Luksemburga slično. 444 00:38:37,080 --> 00:38:40,840 To su Nizozemska i Luksemburg, drukčije monarhije. Nije isto. 445 00:38:40,840 --> 00:38:44,160 Potpuno je isto. I u oba slučaja veliki uspjeh. 446 00:38:49,760 --> 00:38:51,800 Vladaš više od pola stoljeća. 447 00:38:51,800 --> 00:38:54,400 - Dulje od svih kraljica. - Osim Viktorije. 448 00:38:54,400 --> 00:38:56,520 Koliko je ona mogla na kraju? 449 00:38:57,040 --> 00:39:00,480 Reumatična, slijepa, bolesna. Skrivena na otoku Wight. 450 00:39:01,280 --> 00:39:03,160 Imaš gotovo 80 godina. 451 00:39:03,160 --> 00:39:04,720 Svi me podsjećaju na to. 452 00:39:04,720 --> 00:39:07,560 Žene 20 godina mlađe idu u mirovinu. 453 00:39:08,160 --> 00:39:10,360 - Bilo bi dosta. - To i ja kažem. 454 00:39:11,200 --> 00:39:12,240 Bilo bi dosta. 455 00:39:14,200 --> 00:39:16,440 Oduvijek si odana prvo Kruni. 456 00:39:17,360 --> 00:39:19,320 Ponekad i nauštrb majčinstva. 457 00:39:22,120 --> 00:39:25,120 Ispravno je odstupiti. 458 00:39:26,120 --> 00:39:27,760 Kao kraljica i kao majka. 459 00:39:40,400 --> 00:39:41,240 Veličanstvo. 460 00:40:06,400 --> 00:40:09,240 Svi su se složili oko datuma vjenčanja. 461 00:40:10,240 --> 00:40:13,120 Deveti travnja u Guildhallu u Windsoru. 462 00:40:14,520 --> 00:40:18,840 Također smo smatrali, s obzirom na vašu ulogu poglavara Engleske crkve 463 00:40:18,840 --> 00:40:22,280 i stav Crkve da je brak doživotan, 464 00:40:22,280 --> 00:40:26,480 da bi bilo pogrešno da osobno prisustvujete svečanosti. 465 00:40:27,640 --> 00:40:30,320 Možete gledati prijenos na televiziji 466 00:40:30,320 --> 00:40:34,000 i pridružiti se svima na misi u kapelici St. George 467 00:40:34,520 --> 00:40:36,680 i na prijemu u dvorcu Windsor. 468 00:40:40,080 --> 00:40:42,840 Je li premijer pozvan na prijem? 469 00:40:43,360 --> 00:40:44,280 Jest. 470 00:40:44,280 --> 00:40:46,960 - A vođa oporbe? - Da. 471 00:40:46,960 --> 00:40:48,920 A nadbiskup canterburyjski? 472 00:40:49,680 --> 00:40:50,520 Jest. 473 00:40:50,520 --> 00:40:53,040 Moći ću reći nekoliko riječi? 474 00:40:54,600 --> 00:40:59,720 Sigurno bi svi bili oduševljeni. Želite li da nešto napišem? 475 00:40:59,720 --> 00:41:02,880 Neće biti potrebno. Ja ću napisati. 476 00:41:02,880 --> 00:41:04,480 To je sve. Hvala, Robine. 477 00:41:20,000 --> 00:41:23,400 I tebi se svidjela uniforma. Poticao si me da je uzmem. 478 00:41:23,400 --> 00:41:25,600 - A sad se tu praviš moralan. - Ma daj. 479 00:41:25,600 --> 00:41:29,240 Zabijaš mi nož u leđa. Koliko dvoličan možeš biti? 480 00:41:29,240 --> 00:41:31,200 Ne sviđa mi se kakav postaješ. 481 00:41:31,200 --> 00:41:35,000 - Meni se ne sviđa kakav ti jesi. - Prestanite, preklinjem vas. 482 00:41:36,920 --> 00:41:37,920 Kako je bilo? 483 00:41:38,440 --> 00:41:40,880 Nažalost, bilo je prilično neugodno. 484 00:41:41,600 --> 00:41:44,880 - Dečki su se svađali. - Ništa čudno za dečke. 485 00:41:45,640 --> 00:41:49,240 Mogu li nešto zatražiti? Nemojte mi uništiti vjenčanje. 486 00:41:51,760 --> 00:41:53,280 Predugo ga čekam. 487 00:41:54,600 --> 00:41:58,120 Nisi ih čula. Bili su užasni jedan prema drugome. 488 00:41:58,640 --> 00:42:01,080 Pakosni i zlobni. 489 00:42:01,680 --> 00:42:06,480 Mladi su. Vode se emocijama. Razumljivo, nakon svega što su prošli. 490 00:42:07,720 --> 00:42:09,600 Misliš li da će me kriviti 491 00:42:09,600 --> 00:42:12,880 i smatrati odgovornim za to kako su ispali? 492 00:42:13,400 --> 00:42:15,960 Otac si im. Ti i jesi odgovoran. 493 00:42:17,120 --> 00:42:18,280 Da im bude bolje. 494 00:42:20,960 --> 00:42:23,280 Čim sutra prođe, sve će biti dobro. 495 00:42:25,240 --> 00:42:26,280 Nadam se. 496 00:42:27,200 --> 00:42:28,160 Kako si ti? 497 00:42:28,160 --> 00:42:29,080 Ja? 498 00:42:30,320 --> 00:42:31,240 Dobro sam. 499 00:42:32,320 --> 00:42:36,400 Sestra me nagovorila na umjetni ten, pa sad smrdim kao pseća deka. 500 00:42:42,000 --> 00:42:44,160 Muče li te sumnje u zadnji tren? 501 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 Ne. 502 00:42:47,000 --> 00:42:48,120 Ja sam sigurna. 503 00:42:51,000 --> 00:42:51,880 U sve? 504 00:42:52,720 --> 00:42:55,440 Kakav god brak s tobom ispao. 505 00:42:56,480 --> 00:43:01,440 Možda saznaš što to podrazumijeva prije nego što misliš. 506 00:43:01,440 --> 00:43:02,800 Što ti sad to znači? 507 00:43:03,960 --> 00:43:08,360 Rečeno mi je da će kraljica držati govor na prijemu poslije vjenčanja. 508 00:43:09,080 --> 00:43:12,040 Govor koji nitko nije vidio 509 00:43:12,040 --> 00:43:15,440 i koji je sama napisala. 510 00:43:16,840 --> 00:43:20,760 Čini se da planira veliku objavu. 511 00:43:22,000 --> 00:43:25,680 Tata je pitao Anne što ona misli da je u govoru, 512 00:43:25,680 --> 00:43:28,040 ali i ona je začuđena kao i svi. 513 00:43:29,200 --> 00:43:34,080 Anne je zvala Andrewa. Išao je jahati s kraljicom, ali znaš Andrewa. 514 00:43:34,080 --> 00:43:35,480 Ništa nije saznao. 515 00:43:37,120 --> 00:43:39,440 Ako je htjela pokrenuti priče, 516 00:43:39,440 --> 00:43:40,960 apsolutno je uspjela. 517 00:43:44,040 --> 00:43:45,720 Ne razmišljaj više o tome. 518 00:43:46,840 --> 00:43:47,680 Da. 519 00:43:48,480 --> 00:43:49,760 Misli na dečke. 520 00:43:50,960 --> 00:43:52,280 Hvala, dušo. 521 00:44:12,800 --> 00:44:13,640 Izvoli. 522 00:44:17,240 --> 00:44:18,760 Na večeri je bilo čudno. 523 00:44:21,120 --> 00:44:21,960 Jest. 524 00:44:24,640 --> 00:44:26,560 Kad se tako previše trudi... 525 00:44:28,040 --> 00:44:30,720 „Ovo može biti uzbudljivo poglavlje za sve.” 526 00:44:32,240 --> 00:44:33,120 Fuj. 527 00:44:33,880 --> 00:44:36,680 Prije nekoliko godina to bi me razbjesnilo. 528 00:44:37,800 --> 00:44:38,920 Sad me nije briga. 529 00:44:44,480 --> 00:44:46,760 Kažu da će baka održati govor. 530 00:44:47,920 --> 00:44:49,800 Želiš li znati što sam još čuo? 531 00:44:53,000 --> 00:44:57,040 Da će iskoristiti priliku da kaže obitelji da odstupa. 532 00:44:57,040 --> 00:44:59,600 - Nakon 50 godina. - Ona to ne bi učinila. 533 00:45:00,640 --> 00:45:04,800 - A i zašto na tatin dan? - Jer je to vjenčani dar koji najviše želi? 534 00:45:08,000 --> 00:45:10,200 - Baš to želi. - Žudi za tim. 535 00:45:12,360 --> 00:45:13,880 Za sebe i za Camillu. 536 00:45:18,080 --> 00:45:20,000 Znaš li što bi to još značilo? 537 00:45:21,720 --> 00:45:22,960 Ti bi bio sljedeći. 538 00:45:24,040 --> 00:45:25,680 Bio bi William... 539 00:45:25,680 --> 00:45:26,600 Peti. 540 00:45:27,520 --> 00:45:30,880 Bolji od Drugog. Njega je ubio vlastiti brat. 541 00:45:31,520 --> 00:45:32,560 Je li? 542 00:45:32,560 --> 00:45:35,840 Koji se, zamisli, također zvao princ Harry. 543 00:45:36,400 --> 00:45:38,720 Dao ga je ubiti u „nesreći” u pucnjavi 544 00:45:38,720 --> 00:45:41,920 pa odjurio u Winchester kako bi preuzeo prijestolje. 545 00:45:44,160 --> 00:45:46,520 Ne brini se, stari. Ne bih ti to učinio. 546 00:46:01,200 --> 00:46:02,240 - Stvarno? - Da. 547 00:46:06,640 --> 00:46:07,800 Dobro mjesto. 548 00:46:09,520 --> 00:46:12,040 ČESTITAMO 549 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 KOLAČIĆI CHARLES I CAMILLA 550 00:46:38,680 --> 00:46:39,760 I bijelu. 551 00:46:41,400 --> 00:46:42,520 Za dečke. 552 00:46:42,520 --> 00:46:45,240 ČESTITAMO CHARLESU I CAMILLI 553 00:47:31,440 --> 00:47:32,320 Zdravo. 554 00:47:33,280 --> 00:47:34,200 Da. 555 00:47:34,840 --> 00:47:35,760 Bok. 556 00:47:38,360 --> 00:47:39,280 Zdravo. 557 00:47:41,320 --> 00:47:42,560 KRALJEVSKO VJENČANJE 558 00:47:42,560 --> 00:47:44,880 Klicanje odjekuje ulicama Windsora... 559 00:47:44,880 --> 00:47:46,320 CHARLES I CAMILLA STIŽU 560 00:47:46,320 --> 00:47:49,040 ...dok princ Charles i Camilla Parker Bowles 561 00:47:49,040 --> 00:47:52,840 prolaze kroz njih na putu do vijećnice gdje će se vjenčati. 562 00:47:52,840 --> 00:47:55,400 Divni prizori. Kraljevski se par smiješi 563 00:47:55,400 --> 00:47:57,520 i maše stotinama koji čestitaju 564 00:47:57,520 --> 00:48:00,720 i od zore čekaju da bi imali najbolji pogled 565 00:48:00,720 --> 00:48:02,000 na sretni par. 566 00:48:02,880 --> 00:48:04,840 Upravo su stigli u Guildhall, 567 00:48:04,840 --> 00:48:08,080 izašli su iz kraljičinog Rolls-Royce Phantoma VI, 568 00:48:08,080 --> 00:48:12,040 koji je kraljica dobila 1978. godine. 569 00:48:12,040 --> 00:48:13,840 Ne znam što misliš da radiš. 570 00:48:14,960 --> 00:48:17,000 Postupam razumno. 571 00:48:17,000 --> 00:48:18,400 Postupam odgovorno. 572 00:48:19,240 --> 00:48:24,000 Ako ne budemo oprezni, ako poživim još 20-25 godina, 573 00:48:24,000 --> 00:48:26,560 umornu, sijedu, prastaru kraljicu 574 00:48:26,560 --> 00:48:30,360 zamijenit će umorni, sijedi, prastari princ od Walesa. 575 00:48:30,360 --> 00:48:31,360 To su pravila. 576 00:48:32,640 --> 00:48:35,560 Ako on bude vladao još 20-25 godina, 577 00:48:36,160 --> 00:48:38,880 to bi značilo da će sljedećih pola stoljeća 578 00:48:38,880 --> 00:48:41,920 britanska monarhija biti oronula. 579 00:48:42,640 --> 00:48:44,880 Je li to ispravno prema instituciji? 580 00:48:45,520 --> 00:48:47,880 Charles je sad na vrhuncu života. 581 00:48:48,400 --> 00:48:50,720 To su beskrajne gluposti. 582 00:48:50,720 --> 00:48:53,200 Zar si zaboravila zakletvu? 583 00:48:53,200 --> 00:48:55,760 „Pred svima izjavljujem da ću cijeli život, 584 00:48:55,760 --> 00:48:59,400 bio on dug ili kratak, posvetiti služenju vama.” 585 00:48:59,920 --> 00:49:02,960 Možeš jahati i voziti. Možeš onda i nositi krunu. 586 00:49:04,040 --> 00:49:06,520 Sjećaš se što ti je kraljica Marija rekla. 587 00:49:08,360 --> 00:49:09,560 Još jedna starica. 588 00:49:12,240 --> 00:49:15,080 Monarhija je ono što jesi, a ne ono što radiš. 589 00:49:15,080 --> 00:49:17,200 Kruna je simbol trajnosti. 590 00:49:17,200 --> 00:49:19,440 Stabilnosti. Kontinuiteta. 591 00:49:19,440 --> 00:49:24,000 Ako odstupiš, simboliziraš nestabilnost i prolaznost. 592 00:49:25,720 --> 00:49:28,480 Ukazat ćeš i na luksuz izbora, 593 00:49:28,480 --> 00:49:30,400 a to je nedopustivo 594 00:49:30,400 --> 00:49:32,840 ako nam je Kruna dana rođenjem. 595 00:49:32,840 --> 00:49:36,120 Radije bi da je prastara gospođa na čelu 596 00:49:36,120 --> 00:49:38,920 dok princ od Walesa gleda, pun energije, 597 00:49:38,920 --> 00:49:40,720 vezan na uzici. 598 00:49:40,720 --> 00:49:43,160 Ali ne vidim te kao oronulu. 599 00:49:43,160 --> 00:49:46,920 Od jubileja, od mamine smrti, vidim te kao oslobođenu. 600 00:49:48,520 --> 00:49:49,520 Samouvjerenu. 601 00:49:50,600 --> 00:49:55,960 Kažeš da je Charles na vrhuncu života. Ja mislim da si to ti. 602 00:49:59,000 --> 00:49:59,960 I priznaj. 603 00:50:01,720 --> 00:50:06,240 Ponekad misliš da postoji razlika između tebe i ostatka obitelji. 604 00:50:09,320 --> 00:50:10,280 Da. 605 00:50:11,800 --> 00:50:13,400 Tebi ovo dolazi prirodno. 606 00:50:15,880 --> 00:50:17,960 A oni svi rade kaos. 607 00:50:18,800 --> 00:50:20,040 Nisam to rekla. 608 00:50:23,080 --> 00:50:24,640 Nisi, pomislila si. 609 00:50:24,640 --> 00:50:25,600 U sebi. 610 00:50:27,520 --> 00:50:28,760 I to s razlogom. 611 00:50:31,360 --> 00:50:34,720 Ovaj je sustav užasan za ljude. 612 00:50:36,120 --> 00:50:37,120 Nije prirodan. 613 00:50:38,040 --> 00:50:39,040 Nije pošten. 614 00:50:40,200 --> 00:50:41,200 Grub je. 615 00:50:43,040 --> 00:50:44,840 A ti si uspješna u njemu. 616 00:50:46,600 --> 00:50:50,400 I, što je još važnije, sustav je uspješan pod tobom. 617 00:50:52,640 --> 00:50:56,440 Ne bi li onda trebala ostati koliko god možeš? 618 00:51:01,280 --> 00:51:04,120 A što je sa životom koji sam ostavila postrani? 619 00:51:07,120 --> 00:51:09,200 Sa ženom koju sam ostavila postrani 620 00:51:10,600 --> 00:51:12,160 kad sam postala kraljica? 621 00:51:16,440 --> 00:51:18,000 Kakvo je to pitanje? 622 00:51:19,480 --> 00:51:20,520 Već godinama 623 00:51:20,520 --> 00:51:22,840 postoji samo jedna Elizabeta. 624 00:51:25,160 --> 00:51:26,360 Kraljica Elizabeta. 625 00:51:30,320 --> 00:51:32,520 Da potražiš Elizabetu Windsor, 626 00:51:33,840 --> 00:51:35,080 ne bi je pronašla. 627 00:51:37,360 --> 00:51:38,360 Nje više nema. 628 00:51:40,560 --> 00:51:41,520 Odavno. 629 00:51:44,240 --> 00:51:45,760 Davno si je pokopala. 630 00:52:03,600 --> 00:52:06,280 Evo ih, Njegovo Visočanstvo princ od Walesa 631 00:52:06,280 --> 00:52:09,120 i Njezino Visočanstvo vojvotkinja od Cornwalla. 632 00:52:09,120 --> 00:52:10,440 SLUŽBENO VJENČANI 633 00:52:10,440 --> 00:52:12,640 Prvi put u javnosti kao muž i žena. 634 00:52:13,160 --> 00:52:16,440 Nema bajkovitog poljupca sretnog para za promatrače. 635 00:52:16,440 --> 00:52:19,120 Umjesto toga, osmijeh i kratko mahanje. 636 00:52:26,000 --> 00:52:26,840 Spremna? 637 00:52:27,960 --> 00:52:29,040 Mislim da jesam. 638 00:52:31,400 --> 00:52:32,240 Taj... 639 00:52:33,280 --> 00:52:36,040 - Taj govor koji ćeš održati. - Da? 640 00:52:37,560 --> 00:52:40,280 Svi su se uzvrtjeli oko toga. 641 00:52:41,240 --> 00:52:44,680 - Zbilja? - Sigurno ne želiš razgovarati o tome? 642 00:52:44,680 --> 00:52:46,080 Sigurno. Hvala. 643 00:52:50,120 --> 00:52:50,960 Idemo. 644 00:53:14,040 --> 00:53:15,440 Svemogući Bože, 645 00:53:16,040 --> 00:53:18,720 Oče našega Gospodina, Isusa Krista, 646 00:53:18,720 --> 00:53:20,520 od kojeg je sve stvoreno, 647 00:53:20,520 --> 00:53:22,280 suče svih ljudi. 648 00:53:23,320 --> 00:53:27,960 Priznajemo i kajemo se za svoje brojne grijehe i zloću 649 00:53:28,560 --> 00:53:31,760 koje smo s vremena na vrijeme najteže počinili 650 00:53:32,360 --> 00:53:36,360 mišlju, riječju i djelom protiv tvog božanskog veličanstva, 651 00:53:37,160 --> 00:53:41,760 izazivajući opravdano tvoju srdžbu i gnjev protiv nas. 652 00:53:42,320 --> 00:53:44,360 Iskreno se kajemo 653 00:53:44,360 --> 00:53:48,040 i iskreno nam je žao zbog naših zlodjela. 654 00:53:48,720 --> 00:53:51,760 Sjećanje na njih teško nam je. 655 00:53:51,760 --> 00:53:54,400 Njihov je teret nepodnošljiv. 656 00:53:55,440 --> 00:53:59,600 Smiluj nam se, smiluj nam se, milostivi Oče. 657 00:53:59,600 --> 00:54:02,080 Oprosti nam sve što je prošlo. 658 00:54:02,960 --> 00:54:07,880 Daruj nam da zauvijek služimo i ugađamo tebi u novom životu. 659 00:54:08,520 --> 00:54:11,160 U čast i slavu tvojega imena. 660 00:54:12,200 --> 00:54:13,520 - Amen. - Amen. 661 00:54:38,280 --> 00:54:40,400 Oprostite. Pardon. 662 00:54:53,160 --> 00:54:54,400 Spremni, Veličanstvo. 663 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 Hvala. 664 00:55:10,000 --> 00:55:12,720 Molim tišinu za Njezino Veličanstvo Kraljicu. 665 00:55:24,320 --> 00:55:25,240 Hvala. 666 00:55:30,040 --> 00:55:33,320 Pretpostavljam da bih se trebala predstaviti. 667 00:55:34,640 --> 00:55:37,960 Za one koji me ne poznaju, ja sam mladoženjina majka. 668 00:55:43,880 --> 00:55:46,800 Danas je dan za pamćenje 669 00:55:47,440 --> 00:55:51,200 s jednim sretnim događajem koji je okupio cijelu naciju. 670 00:55:52,240 --> 00:55:55,840 Godišnja utrka konja završila je prije 20 minuta, 671 00:55:55,840 --> 00:55:59,440 a rezultati su bili sljedeći. Hedgehunter, favorit, 672 00:55:59,440 --> 00:56:02,880 kojeg je jahala Ruby Walsh, a trenirao Willie Mullins, 673 00:56:02,880 --> 00:56:05,200 pobijedio je s prednošću od 14 dužina. 674 00:56:05,200 --> 00:56:08,640 Royal Eclair završio je drugi, a Simply Gifted treći. 675 00:56:10,720 --> 00:56:11,720 Osim toga, 676 00:56:12,600 --> 00:56:15,880 održava se malo obiteljsko vjenčanje u okolici Windsora 677 00:56:17,120 --> 00:56:19,280 koje čuva policija. 678 00:56:20,400 --> 00:56:22,680 Šef policije Darren Dedds nada se 679 00:56:22,680 --> 00:56:27,000 da gosti neće pretjerivati. 680 00:56:27,000 --> 00:56:28,800 Tebe gleda? 681 00:56:30,240 --> 00:56:31,400 Misli na dečke. 682 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Prije gotovo 650 godina, 683 00:56:35,160 --> 00:56:39,680 u kapelici u Windsoru, vjenčao se drugi princ od Walesa, 684 00:56:40,440 --> 00:56:42,280 Edward, Crni princ. 685 00:56:43,320 --> 00:56:46,880 Očekivalo se da će se Edward oženiti europskom princezom, 686 00:56:46,880 --> 00:56:48,520 no imao je druge zamisli. 687 00:56:49,040 --> 00:56:52,320 Zaljubio se u ženu koju poznaje cijeli život, 688 00:56:53,200 --> 00:56:54,520 malo stariju od sebe, 689 00:56:55,440 --> 00:56:58,200 majku koja je već imala brak iza sebe. 690 00:57:00,800 --> 00:57:05,000 Uslijedio je odan brak pun ljubavi 691 00:57:05,000 --> 00:57:07,200 koji je potrajao cijeli život. 692 00:57:07,200 --> 00:57:09,280 Živjeli! 693 00:57:10,440 --> 00:57:11,440 Charlese, 694 00:57:12,720 --> 00:57:15,960 znam da ti svih ovih godina nije bilo lako. 695 00:57:17,040 --> 00:57:21,280 Biti princ od Walesa nije recept za sreću. Povijest nas je tome naučila. 696 00:57:22,120 --> 00:57:24,640 Godinama gledati starog roditelja 697 00:57:24,640 --> 00:57:30,200 kako obavlja posao koji misliš da možeš obavljati bolje... 698 00:57:31,880 --> 00:57:36,800 Tvoja je velika zasluga što si ispunio ovaj vakuum 699 00:57:36,800 --> 00:57:42,520 ne besposličarenjem i ekscesima, kao nekoliko tvojih prethodnika, 700 00:57:43,160 --> 00:57:47,320 nego brojnim aktivnostima i humanitarnim radom. 701 00:57:47,320 --> 00:57:49,760 Živjeli! 702 00:57:56,200 --> 00:57:57,240 Preskočila ju je. 703 00:57:58,120 --> 00:57:59,120 A sad 704 00:58:00,120 --> 00:58:02,000 zahvala Camilli. 705 00:58:03,440 --> 00:58:06,600 Ni tebi nije bilo lako svih ovih godina. 706 00:58:07,880 --> 00:58:12,560 Ali tvoj dobar duh i toplina išli su ti u prilog... 707 00:58:12,560 --> 00:58:14,160 Tako je. 708 00:58:14,160 --> 00:58:18,640 Bila si snaga i podrška princu od Walesa... 709 00:58:21,480 --> 00:58:24,240 a i dodatak ovoj obitelji. 710 00:58:25,320 --> 00:58:26,200 Hvala ti 711 00:58:27,240 --> 00:58:29,920 na strpljivosti i razumijevanju. 712 00:58:32,240 --> 00:58:35,760 Sada podignimo čaše za mladi par. 713 00:58:37,800 --> 00:58:42,000 Za Charlesa i Camillu. 714 00:58:54,880 --> 00:58:56,160 Uhvatit ću te! 715 00:58:56,160 --> 00:58:57,880 UPRAVO VJENČANI 716 00:58:57,880 --> 00:58:59,360 Cure! Hej! 717 00:59:01,880 --> 00:59:02,840 Ovuda! 718 00:59:04,840 --> 00:59:06,200 Nećeš me uhvatiti! 719 00:59:08,360 --> 00:59:09,600 Lijep govor, bako. 720 00:59:10,840 --> 00:59:13,320 - Hvala. - Iako iznenađujuće kratak. 721 00:59:14,440 --> 00:59:16,000 Nisi pola zaboravila? 722 00:59:16,800 --> 00:59:18,280 Ne znam o čemu govoriš. 723 00:59:21,880 --> 00:59:22,920 Što kažeš? 724 00:59:22,920 --> 00:59:24,040 Imam te! 725 00:59:24,040 --> 00:59:24,960 Divno. 726 00:59:25,560 --> 00:59:29,000 Bolje od limenki piva koje je Harry htio vezati za branik. 727 00:59:30,960 --> 00:59:32,400 Budi dobar prema njemu. 728 00:59:33,600 --> 00:59:37,080 Na mnogo načina teže je biti broj dva nego broj jedan. 729 00:59:37,960 --> 00:59:40,200 Sustav štiti prvog. 730 00:59:41,680 --> 00:59:43,080 Drugi obično... 731 00:59:43,080 --> 00:59:44,160 Poludi? 732 00:59:45,240 --> 00:59:48,800 Htjela sam reći da treba više brige i pažnje. 733 00:59:48,800 --> 00:59:50,920 - Imam te! - Harry, spusti me! 734 00:59:50,920 --> 00:59:51,880 Veličanstvo. 735 00:59:52,720 --> 00:59:53,840 Fotografiranje. 736 00:59:55,800 --> 00:59:58,080 Vrlo dobro. Idemo unutra. 737 01:00:01,320 --> 01:00:02,280 U redu. 738 01:00:04,640 --> 01:00:08,920 - Hajde. - Visočanstva. 739 01:00:08,920 --> 01:00:10,520 Vaše buduće Veličanstvo. 740 01:00:12,160 --> 01:00:13,000 Hvala. 741 01:00:13,520 --> 01:00:15,960 Vaša Visočanstva, hvala vam. 742 01:00:15,960 --> 01:00:18,280 Dame i gospodo! Tutti! 743 01:00:18,280 --> 01:00:19,400 Hajde. 744 01:00:19,400 --> 01:00:20,520 Moj nos! 745 01:00:21,400 --> 01:00:24,080 Djevojke, nemojte ih puštati. 746 01:00:24,080 --> 01:00:26,560 I tiho. 747 01:00:37,800 --> 01:00:39,240 Charlese. 748 01:00:39,240 --> 01:00:40,280 Gdje je Harry? 749 01:00:40,960 --> 01:00:41,800 Harry! 750 01:00:43,440 --> 01:00:45,640 - Evo kraljice. - Može, Veličanstvo. 751 01:00:45,640 --> 01:00:47,920 Dobro. Zaboga! Mičite se s puta! 752 01:00:47,920 --> 01:00:50,520 - Ovamo, molim vas! - Hajde! 753 01:00:50,520 --> 01:00:53,000 Svršena je naša svečanost. 754 01:00:53,000 --> 01:00:56,200 I kao što sam prije rekao, igrači naši 755 01:00:56,200 --> 01:01:00,040 svi su bili dusi i u zrak su se svi rasplinuli. 756 01:01:00,040 --> 01:01:03,200 Zaboga, fotografiraj više. 757 01:01:03,880 --> 01:01:05,400 Evo ga. 758 01:01:05,400 --> 01:01:06,600 Zaboga. 759 01:01:07,520 --> 01:01:09,360 Sve je dobro što dobro završi. 760 01:01:10,600 --> 01:01:12,680 Kraj je uvijek Kruna. 761 01:01:12,680 --> 01:01:13,800 Kriste Bože. 762 01:01:13,800 --> 01:01:15,720 Kakav god da ljudi imali put 763 01:01:15,720 --> 01:01:17,960 po kraju im se sudi. 764 01:01:19,040 --> 01:01:21,640 - Eto. Gotovo. - Hvala. 765 01:01:21,640 --> 01:01:22,640 Eto ga. 766 01:01:29,080 --> 01:01:30,360 Ovamo, molim! 767 01:01:30,360 --> 01:01:33,480 Ovamo, molim vas! Hvala! 768 01:01:34,600 --> 01:01:36,280 Hvala. Kakvo iznenađenje. 769 01:01:36,280 --> 01:01:38,120 Otkud im? 770 01:02:13,720 --> 01:02:15,120 Tu si. 771 01:02:15,120 --> 01:02:16,120 Da. 772 01:02:17,280 --> 01:02:18,800 Još sam ovdje. 773 01:02:24,640 --> 01:02:25,960 Dobar dan, zar ne? 774 01:02:25,960 --> 01:02:27,280 O, da. 775 01:02:27,280 --> 01:02:30,280 Pobijedila su mi tri od četiri konja. 776 01:02:30,280 --> 01:02:32,120 Kako ćeš proslaviti? 777 01:02:32,120 --> 01:02:33,880 Izlaskom u grad? 778 01:02:34,560 --> 01:02:36,800 Ukradenim se autom zabiti u izlog? 779 01:02:36,800 --> 01:02:39,920 Dat ću šefu policije Deddsu razlog za brigu. 780 01:02:40,520 --> 01:02:41,800 Bravo za govor. 781 01:02:42,320 --> 01:02:43,880 - Hvala. - Bilo je duhovito. 782 01:02:44,520 --> 01:02:46,280 Zašto si tako iznenađen? 783 01:02:46,280 --> 01:02:49,840 I ni traga previranju kroz koje prolaziš. 784 01:02:50,960 --> 01:02:52,760 - Je li bilo tako očito? - Jest. 785 01:02:54,040 --> 01:02:56,240 No donesena je ispravna odluka. 786 01:02:57,000 --> 01:03:01,640 Ostat ćeš kraljica koliko god možeš iz jednog razloga. 787 01:03:02,160 --> 01:03:04,480 - Jer su takva pravila. - Ne. 788 01:03:04,480 --> 01:03:09,400 Jer oni koji dolaze poslije tebe nisu ni blizu spremni preuzeti vlast. 789 01:03:10,480 --> 01:03:13,400 Ali nisam ni ja bila. Bila sam tako mlada. 790 01:03:13,400 --> 01:03:16,320 Ti si oduvijek bila spremna. 791 01:03:16,920 --> 01:03:18,320 Rođena si spremna. 792 01:03:19,040 --> 01:03:21,280 Ti si jedinstvena. 793 01:03:23,520 --> 01:03:25,240 A ovi ostali, s druge strane... 794 01:03:29,240 --> 01:03:32,240 Dobro je što to nije naš problem. 795 01:03:32,760 --> 01:03:35,880 Ti i ja ćemo biti ovdje. 796 01:03:35,880 --> 01:03:38,120 Točno ispod ovog kamena. 797 01:03:41,000 --> 01:03:44,160 Unutra nikad nećemo čuti krikove. 798 01:03:44,160 --> 01:03:45,080 Filipe. 799 01:03:45,600 --> 01:03:46,440 Što je? 800 01:03:47,120 --> 01:03:48,320 Znaš da imam pravo. 801 01:03:49,640 --> 01:03:53,600 Sustav više nema smisla ni onima izvan njega 802 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 ni nama unutar njega. 803 01:03:59,920 --> 01:04:02,680 Sve je ljudsko podložno propadanju 804 01:04:03,280 --> 01:04:05,040 A kad sudbina pozove 805 01:04:06,080 --> 01:04:07,920 Čak se i vladari odazivaju 806 01:04:12,440 --> 01:04:14,520 Ovakvih kao nas nema više. 807 01:04:16,360 --> 01:04:20,360 Siguran sam da će se svi pretvarati da je sve u redu. 808 01:04:21,800 --> 01:04:23,280 Ali zabava je gotova. 809 01:04:26,560 --> 01:04:28,360 Dobra je vijest to da, 810 01:04:29,440 --> 01:04:32,880 dok Rim gori i hram pada, 811 01:04:33,960 --> 01:04:37,600 mi ćemo spavati, dušo, spavati. 812 01:04:39,720 --> 01:04:40,720 Pogledao si. 813 01:04:41,360 --> 01:04:42,320 Jesam. 814 01:04:44,080 --> 01:04:45,400 Tužaljka na gajdama. 815 01:04:47,760 --> 01:04:49,680 Tvoj jedini glazbeni izbor. 816 01:04:51,200 --> 01:04:52,200 Veoma nalik tebi. 817 01:04:53,480 --> 01:04:57,360 A tebi je nalik to što će ti lijes prevesti Land Rover. 818 01:04:58,720 --> 01:05:00,680 - Pogledala si. - Jesam. 819 01:05:03,680 --> 01:05:04,600 Dobro. 820 01:05:10,000 --> 01:05:11,240 Idem sad. 821 01:05:12,280 --> 01:05:13,720 Pomoli se i za mene. 822 01:10:32,960 --> 01:10:34,960 Prijevod titlova: Jelena Rozić 54070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.