All language subtitles for The.Crown.S05E08.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:10,920 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,800 -Dobro jutro. -'Jutro. 3 00:00:30,880 --> 00:00:32,240 BBC, centrala. 4 00:00:32,840 --> 00:00:34,040 Da, tako je. 5 00:00:44,040 --> 00:00:45,560 -Dobro jutro. -'Jutro. 6 00:00:45,640 --> 00:00:47,360 Da, naravno. Da. 7 00:00:48,000 --> 00:00:49,960 -…glavni fokus. Dobro? -Da. 8 00:00:54,520 --> 00:00:58,360 Dobro! Svi, hoćemo li početi? 9 00:00:58,920 --> 00:01:02,000 Kao što vidite iz dnevnog reda, bio sam slobodan… 10 00:01:02,080 --> 00:01:07,400 Mislim da trebate znati da je posao sazivanja upravnog odbora BBC-ja 11 00:01:08,040 --> 00:01:10,960 moj zadatak kao predsjednika. 12 00:01:11,880 --> 00:01:13,320 Ako inzistiraš, Dukey. 13 00:01:13,840 --> 00:01:16,120 Inzistiram, Johne. 14 00:01:19,720 --> 00:01:21,280 Prva točka dnevnog reda. 15 00:01:22,240 --> 00:01:25,400 Zadovoljstvo mi je potvrditi da je kraljevska povelja, 16 00:01:25,480 --> 00:01:27,680 koju dodjeljuje kraljica, 17 00:01:28,480 --> 00:01:31,600 obnovljena na još deset godina. 18 00:01:31,680 --> 00:01:33,320 To je sjajno. 19 00:01:33,400 --> 00:01:34,440 Sjajno. 20 00:01:35,720 --> 00:01:37,520 To je plod mjeseci, 21 00:01:37,600 --> 00:01:41,560 godina, delikatnih pregovora 22 00:01:41,640 --> 00:01:43,360 koje sam vodio. 23 00:01:43,960 --> 00:01:48,520 A na čiji ishod nisam imao mali utjecaj. 24 00:01:51,200 --> 00:01:54,040 No hoće li meni pripasti zasluge? 25 00:01:54,880 --> 00:01:58,920 O, ne. Idu našem slavnom glavnom ravnatelju 26 00:01:59,000 --> 00:02:03,720 u Armanijevim odijelima i skupim cipelama, 27 00:02:03,800 --> 00:02:06,080 s jezikom koji nije iz Engleske, 28 00:02:06,160 --> 00:02:09,080 već s nekog menadžerskog tečaja u Americi. 29 00:02:09,160 --> 00:02:10,520 Nema potrebe za ovim. 30 00:02:12,280 --> 00:02:18,440 Koji je toliko opsjednut prijetnjom novih satelitskih kanala 31 00:02:18,520 --> 00:02:21,560 da ne vidi očigledno, 32 00:02:21,640 --> 00:02:24,440 da o razlikovanju od tih kanala 33 00:02:24,520 --> 00:02:27,240 ovisi sam BBC-jev opstanak. 34 00:02:27,320 --> 00:02:29,280 Ne zbog naše sličnosti. 35 00:02:29,800 --> 00:02:35,360 Naše odbijanje odstupanja od ideala začetnika javnog radija i televizije, 36 00:02:35,440 --> 00:02:39,120 o informiranju, obrazovanju, 37 00:02:39,800 --> 00:02:42,040 pa tek onda zabavi, 38 00:02:43,160 --> 00:02:45,040 čini nas onim što jesmo. 39 00:02:46,360 --> 00:02:47,400 A što smo mi? 40 00:02:48,280 --> 00:02:51,880 Mi smo Britanska radio-televizija. 41 00:02:52,760 --> 00:02:54,400 BBC. 42 00:02:55,880 --> 00:02:57,080 Mi smo telka. 43 00:02:58,400 --> 00:03:01,360 Nadimak koji oduvijek volim. Zašto? 44 00:03:01,440 --> 00:03:04,920 Jer telka uvijek zna najbolje. 45 00:03:06,480 --> 00:03:09,560 No voli li John Birt taj nadimak? 46 00:03:10,440 --> 00:03:11,360 O, ne. 47 00:03:11,960 --> 00:03:16,440 Njemu je telka uvreda jer to nije moderno. 48 00:03:16,520 --> 00:03:19,480 Nije progresivno. Nije avangardno. 49 00:03:23,200 --> 00:03:25,280 Zaboga, Johne. 50 00:03:25,360 --> 00:03:28,760 Što fali našoj dobroj telki? 51 00:03:33,280 --> 00:03:36,760 Mislila sam, mlad si, možda se razumiješ. 52 00:03:39,200 --> 00:03:42,360 Možda bih se razumio da nije stariji od mene. 53 00:03:42,440 --> 00:03:44,680 Imaš pravo. Imamo ga godinama. 54 00:03:45,200 --> 00:03:46,560 Možda je čak unajmljen. 55 00:03:48,320 --> 00:03:52,000 -Zašto ne kupiš veliki novi? -Ne želim veliki novi. 56 00:03:52,920 --> 00:03:55,480 Ali dolazi s odgovarajućim utičnicama. 57 00:03:55,560 --> 00:03:59,760 Možeš dobiti i satelitsku. Sa stotinama kanala iz cijelog svijeta. 58 00:03:59,840 --> 00:04:02,520 I da napustim BBC? Ne mogu to učiniti. 59 00:04:03,200 --> 00:04:04,880 Ne bi napustila BBC, bako. 60 00:04:04,960 --> 00:04:10,040 Prelazak na satelitsku značio bi da javnu radioteleviziju izdaje šef države. 61 00:04:10,120 --> 00:04:11,320 Veleizdaja. 62 00:04:11,840 --> 00:04:13,520 Kao da postanem katolkinja. 63 00:04:14,080 --> 00:04:16,880 Zamisli ovo mjesto s golemim tanjurom na krovu. 64 00:04:16,960 --> 00:04:19,280 -Poput svemirskog broda. -Sakriju ga. 65 00:04:19,360 --> 00:04:22,880 Možeš zatvoriti uši, zabiti glavu u pijesak 66 00:04:22,960 --> 00:04:25,200 i praviti se da ne znaš što se zbiva. 67 00:04:26,040 --> 00:04:27,800 Da, mislim da mogu. 68 00:04:28,720 --> 00:04:31,480 Možda možeš imati kanal s konjičkim utrkama. 69 00:04:32,600 --> 00:04:36,600 Misliš, kao u kladionicama? S noćnim utrkama iz Amerike? 70 00:04:37,440 --> 00:04:39,040 Nikad ne bih radila. 71 00:04:39,120 --> 00:04:41,720 Vlasnica si trkaćih konja. To ti je posao. 72 00:04:50,120 --> 00:04:52,520 O, da. Imaš pravo. 73 00:04:52,600 --> 00:04:54,840 Vidio je bolje dane. 74 00:04:58,200 --> 00:05:00,600 Ovdje su čak i televizori metafore. 75 00:06:10,840 --> 00:06:14,640 BARUT 76 00:06:21,000 --> 00:06:23,760 -Sav sam umrljan? -Da vidim. Ne, u redu je. 77 00:06:24,480 --> 00:06:25,760 Prekriven ružem… 78 00:06:38,920 --> 00:06:39,920 Bok. 79 00:07:02,920 --> 00:07:04,480 -'Jutro. -'Jutro, Martine. 80 00:07:08,000 --> 00:07:09,320 'Jutro. Kako smo? 81 00:07:19,320 --> 00:07:20,600 -Imaš sekundu? -Da. 82 00:07:21,960 --> 00:07:22,920 Zatvori vrata. 83 00:07:27,880 --> 00:07:30,760 Princeza nam je dala slobodu oko odabira pitanja. 84 00:07:30,840 --> 00:07:32,440 I oko finalne verzije. 85 00:07:32,520 --> 00:07:35,680 Jedino želi razgovarati s kraljicom prije emitiranja. 86 00:07:36,480 --> 00:07:38,760 -Kada? -Nedjelja, palača Kensington. 87 00:07:38,840 --> 00:07:40,560 Misli da će biti prazna. 88 00:07:41,880 --> 00:07:44,720 Naravno, peti je studenog. Večer krijesova. 89 00:07:46,240 --> 00:07:48,840 Značaj tog datuma i meni je upao u oko. 90 00:07:50,800 --> 00:07:52,880 Morat ću tražiti odobrenja. 91 00:07:52,960 --> 00:07:53,800 Zašto? 92 00:07:53,880 --> 00:07:56,000 Dao sam riječ da nitko neće znati. 93 00:07:56,080 --> 00:07:56,920 Daj, Martine. 94 00:07:57,000 --> 00:08:01,080 Ovakav intervju mora odobriti bar urednik informativnog programa. 95 00:08:01,800 --> 00:08:03,160 Vjerojatno i generalni. 96 00:08:08,880 --> 00:08:10,480 Kako je moj veliki junak? 97 00:08:10,560 --> 00:08:11,720 Dobro sam. 98 00:08:11,800 --> 00:08:12,840 Kako je u školi? 99 00:08:13,480 --> 00:08:14,360 Dobro. 100 00:08:15,080 --> 00:08:16,560 Imaš nove prijatelje? 101 00:08:17,480 --> 00:08:19,320 Freddie je došao iz MJA-ja. 102 00:08:19,400 --> 00:08:20,600 Baš lijepo. 103 00:08:21,400 --> 00:08:25,560 Neki dečki u mojoj kući mogli bi mi postati novi prijatelji. 104 00:08:25,640 --> 00:08:26,520 Dobro. 105 00:08:27,480 --> 00:08:31,320 I mama možda ima novog prijatelja. 106 00:08:33,640 --> 00:08:34,800 Dobro. 107 00:08:34,880 --> 00:08:38,680 Samo je običan prijatelj, ali nadam se da će biti više od toga 108 00:08:38,760 --> 00:08:40,680 i htjela sam prvo reći tebi. 109 00:08:45,400 --> 00:08:46,920 Moraš li mi to govoriti? 110 00:08:52,280 --> 00:08:53,880 Nisi li sretan zbog mene? 111 00:08:55,520 --> 00:09:00,280 Radije bih da mi to ne govoriš. Nikad ne znam što reći. 112 00:09:00,360 --> 00:09:01,840 Neugodno je. 113 00:09:01,920 --> 00:09:04,520 Dovoljno je teško što si stalno na vijestima. 114 00:09:06,640 --> 00:09:08,440 Samo otežavaš stvari. 115 00:09:11,720 --> 00:09:14,000 -Spreman? -Moram ići. 116 00:09:14,080 --> 00:09:15,400 Pjevanje u crkvi. 117 00:09:15,480 --> 00:09:16,440 Dobro. 118 00:09:17,520 --> 00:09:18,560 Bok. 119 00:09:27,720 --> 00:09:32,640 Sretan rođendan ti 120 00:09:32,720 --> 00:09:34,040 Sretan rođendan… 121 00:09:34,120 --> 00:09:35,800 Niste trebale. 122 00:09:36,800 --> 00:09:39,920 Sretan rođendan, draga Sue… 123 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Ma vidi to. 124 00:09:41,880 --> 00:09:45,160 Sretan rođendan ti 125 00:09:45,240 --> 00:09:46,840 Hvala. Živjele, drage moje. 126 00:09:46,920 --> 00:09:48,000 Živjele. 127 00:09:48,080 --> 00:09:51,160 I sretan ti rođendan. 128 00:09:51,920 --> 00:09:54,600 Izgleda da ove godine neću moći u Cheltenham. 129 00:09:54,680 --> 00:09:55,520 Zaista? 130 00:09:55,600 --> 00:09:59,080 Netko neobziran dogovorio je posjet francuskog predsjednika. 131 00:09:59,160 --> 00:10:03,960 Ako ne možete doći osobno, ITV uvijek emitira sažetak. 132 00:10:04,040 --> 00:10:07,240 -Channel 4. -Channel 4, tako je. 133 00:10:07,320 --> 00:10:11,440 -Nije li Cheltenham na BBC-ju? -Bio je 40 godina. 134 00:10:11,520 --> 00:10:15,080 Onda je Channel 4 platio peterostruko više od BBC-ja. 135 00:10:15,160 --> 00:10:18,720 -Nismo to mogli pratiti. -Ali to je Cheltenham. Zlatni kup. 136 00:10:18,800 --> 00:10:22,280 -Ne možeš li ti nešto poduzeti? -Šapat mužiću na uho? 137 00:10:22,840 --> 00:10:24,960 Ili izvesti magiju u spavaćoj sobi. 138 00:10:30,240 --> 00:10:31,480 O, Bože. 139 00:10:32,320 --> 00:10:34,720 Kraljica danas nije bila svoja. 140 00:10:36,000 --> 00:10:38,520 Bila je okružena najbližim prijateljicama, 141 00:10:38,600 --> 00:10:41,640 ali bila je pomalo loše volje. 142 00:10:42,440 --> 00:10:43,520 Jadna žena. 143 00:10:44,560 --> 00:10:47,120 Ta djeca trebaju odgovarati za mnogo toga. 144 00:10:47,760 --> 00:10:50,560 Svaki dan u novinama izlaze novi užasi. 145 00:10:51,640 --> 00:10:55,000 Može li BBC učiniti nešto da je razveseli? 146 00:10:56,000 --> 00:11:00,080 Podsjetiti sve na to koliko radi. Na to da smo sretni što je imamo. 147 00:11:01,560 --> 00:11:04,840 -Uskoro joj je 70. rođendan. -To je lijepa ideja. 148 00:11:04,920 --> 00:11:06,240 Posebna emisija. 149 00:11:07,160 --> 00:11:08,840 Da pokažemo zahvalnost. 150 00:11:10,480 --> 00:11:12,360 Razgovarat ću s ravnateljem. 151 00:11:13,280 --> 00:11:15,960 -Netko i to mora. -Hvala. 152 00:11:43,800 --> 00:11:45,280 Bože, sve glavne face. 153 00:11:47,040 --> 00:11:48,040 Bit će dobro. 154 00:11:51,320 --> 00:11:53,240 Što kani postići? 155 00:11:56,880 --> 00:11:58,480 Mislim da ima više ciljeva. 156 00:11:59,800 --> 00:12:01,480 Osjeća se neshvaćeno. 157 00:12:01,560 --> 00:12:03,000 Osjeća se ljutito. 158 00:12:03,080 --> 00:12:04,680 Želi ispraviti nepravdu. 159 00:12:06,920 --> 00:12:09,080 Bit će kritična prema monarhiji? 160 00:12:09,160 --> 00:12:11,080 Prema Charlesu sigurno. 161 00:12:14,800 --> 00:12:18,920 Objasni mi nešto. Ovo bi mogla ispričati bilo gdje. 162 00:12:19,000 --> 00:12:20,960 Kako si joj se nametno ti? 163 00:12:22,800 --> 00:12:24,640 Nije riječ o meni. 164 00:12:25,800 --> 00:12:26,920 Već o BBC-ju. 165 00:12:29,440 --> 00:12:32,040 Čini to s nama jer se osjeća sigurno, 166 00:12:32,640 --> 00:12:34,480 shvaćeno i zaštićeno. 167 00:12:38,520 --> 00:12:40,480 Skroman je. Zaslužan je i Martin. 168 00:12:40,560 --> 00:12:42,400 Kad nešto odluči, 169 00:12:43,520 --> 00:12:45,080 može biti vrlo uvjerljiv. 170 00:12:52,000 --> 00:12:54,440 Dobro. Dajte mi dan ili dva. 171 00:12:54,520 --> 00:12:56,600 -Moram razmisliti. -O čemu? 172 00:12:57,200 --> 00:13:01,680 O etici davanja nacionalne platforme nekome s tako osobnim ciljem. 173 00:13:02,320 --> 00:13:06,360 Mnogi će se snažno protiviti, posebice naš predsjednik uprave. 174 00:13:06,440 --> 00:13:08,360 Hussey? Zašto? 175 00:13:08,440 --> 00:13:11,760 Osim što ima zastarjelo poimanje BBC-jeve uloge, 176 00:13:11,840 --> 00:13:14,960 ne samo u nacionalnom životu, nego u srcima Britanaca, 177 00:13:15,600 --> 00:13:19,360 suprug je najviše rangirane kraljičine dvorske dame. 178 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Prije bi dao lijevu nogu, nego ovo dopustio. 179 00:13:24,720 --> 00:13:28,040 Dajte, niste to znali? U ratu je izgubio desnu. 180 00:13:28,840 --> 00:13:31,440 Amputirana je u logoru za ratne zarobljenike. 181 00:13:32,960 --> 00:13:35,200 Ne želim da ovo ide dalje. 182 00:13:38,440 --> 00:13:40,320 -Da. -Johne. 183 00:13:41,080 --> 00:13:42,280 Odmah se vraćam. 184 00:13:50,120 --> 00:13:52,640 Zvao je ured vojvode Husseyja. Treba vas. 185 00:13:53,680 --> 00:13:54,760 Rekli su zašto? 186 00:13:55,280 --> 00:13:58,480 Rekli su da je hitno i zamolili da dođete popodne. 187 00:14:01,400 --> 00:14:03,760 -Dobar dan, gospodine. -Dobar dan. 188 00:14:07,120 --> 00:14:11,680 Kao što znaš, nikad se nisam htio miješati u urednički posao 189 00:14:11,760 --> 00:14:14,240 ili utjecati na kreatore programa. 190 00:14:14,320 --> 00:14:16,120 Ti si generalni direktor. 191 00:14:17,640 --> 00:14:22,440 Ali kako sam pri kraju mandata, pitam se mogu li napraviti iznimku. 192 00:14:23,920 --> 00:14:26,200 Želim da učinimo nešto za kraljicu. 193 00:14:26,760 --> 00:14:28,200 Da joj nekako zahvalimo. 194 00:14:28,680 --> 00:14:33,240 Na tome što se toliko trudi, koliko smo sretni što je imamo. 195 00:14:34,040 --> 00:14:35,840 Zato si me danas pozvao? 196 00:14:37,640 --> 00:14:38,480 Da. 197 00:14:39,080 --> 00:14:40,680 Samo da postavim pitanje. 198 00:14:42,080 --> 00:14:43,360 Je li to jako drsko? 199 00:14:45,400 --> 00:14:47,960 Jer ma što tko misli o kraljevskoj obitelji, 200 00:14:48,480 --> 00:14:50,560 ona je sjajna 201 00:14:50,640 --> 00:14:54,800 i po meni ne dobiva zahvalnost koju zaslužuje. 202 00:14:55,640 --> 00:14:58,600 Nije li to jedna od mnogih svrha postojanja BBC-ja? 203 00:14:59,120 --> 00:15:00,760 Da se klanja monarhu? 204 00:15:02,600 --> 00:15:03,800 Može se i tako reći. 205 00:15:05,240 --> 00:15:07,720 Jasno mi je da to nije popularno, 206 00:15:07,800 --> 00:15:12,440 ali smatram da je postojanje monarhije dio britanskoga bića. 207 00:15:12,520 --> 00:15:15,000 Oduzmeš li to, što ostaje? 208 00:15:15,080 --> 00:15:17,520 Egalitarna, moderna republika? 209 00:15:18,160 --> 00:15:19,240 Ali ne Britanija. 210 00:15:19,320 --> 00:15:20,240 Nova Britanija. 211 00:15:20,800 --> 00:15:22,120 Drukčija Britanija. 212 00:15:22,760 --> 00:15:24,240 Ne Velika Britanija. 213 00:15:25,600 --> 00:15:27,160 Isto je i s BBC-jem. 214 00:15:27,240 --> 00:15:32,120 Uzmi BBC, i što ostaje? Zemlja, ali ne Britanija. 215 00:15:33,680 --> 00:15:37,840 Tako su te dvije institucije, Kruna i BBC, međusobno povezane. 216 00:15:38,360 --> 00:15:43,440 To se odražava u činjenici da postojimo zahvaljujući kraljevskoj povelji. 217 00:15:46,000 --> 00:15:48,760 Monarhiju smatraš sastavnim dijelom ove zemlje. 218 00:15:48,840 --> 00:15:50,040 Da. 219 00:15:50,120 --> 00:15:54,560 No sve više je ljudi doživljava kao dio pokućstva. 220 00:15:55,200 --> 00:15:59,000 Nečim s čime su odrasli, ali ne nečim što se ne može premjestiti. 221 00:15:59,080 --> 00:16:01,760 Izbaciti, ako treba, ili zamijeniti. 222 00:16:02,440 --> 00:16:04,200 Isto vrijedi i za BBC. 223 00:16:04,280 --> 00:16:09,600 Ankete pokazuju da ljudi vape za promjenom iz poslijeratne ere u nešto više… 224 00:16:09,680 --> 00:16:14,080 U surovu, komercijalnu, satelitsku eru kojom upravlja Rupert Murdoch 225 00:16:14,160 --> 00:16:16,000 s neograničenim izborom 226 00:16:16,080 --> 00:16:19,520 i tisućama različitih kanala koji svi nude smeće? 227 00:16:20,960 --> 00:16:24,600 Gle, znam da moja uloga nije da se miješam. 228 00:16:25,240 --> 00:16:28,560 Predsjednik upravnog odbora već sam više od deset godina, 229 00:16:28,640 --> 00:16:31,480 puni mandat, a nikad nisam ništa tražio. 230 00:16:31,560 --> 00:16:33,520 Znam. Tih si kao miš, Dukey. 231 00:16:33,600 --> 00:16:35,840 Činim to, ne za sebe, 232 00:16:36,840 --> 00:16:40,800 već za zemlju kojoj mi je čast služiti cijeli život. 233 00:16:44,280 --> 00:16:45,600 Ma daj, Johne. 234 00:16:46,880 --> 00:16:50,240 Lijepa posebna emisija u raskošnom BBC-jevom stilu 235 00:16:50,320 --> 00:16:54,760 kojim ćemo proslaviti jednu od naših najvećih vrijednosti 236 00:16:54,840 --> 00:16:57,640 i reći: „Hvala, veličanstvo.“ 237 00:17:10,760 --> 00:17:11,960 Steve Hewlett. 238 00:17:12,040 --> 00:17:14,000 Steve, John je. 239 00:17:14,600 --> 00:17:16,840 Ono vezano za Večer krijesova, 240 00:17:17,800 --> 00:17:18,880 napravimo to. 241 00:17:35,240 --> 00:17:38,440 MI5, PRLJAVI TRIKOVI 242 00:18:30,320 --> 00:18:31,200 Zdravo. 243 00:18:36,680 --> 00:18:39,000 Zvao me brat. Malo je zabrinut. 244 00:18:39,080 --> 00:18:40,320 -U vezi čega? -Vas. 245 00:18:41,520 --> 00:18:42,600 Iskreno. 246 00:18:43,560 --> 00:18:46,040 Hvatao je bilješke na vašem prvom sastanku, 247 00:18:46,120 --> 00:18:48,640 a nisu se poklapale s onima s drugog. 248 00:18:48,720 --> 00:18:52,440 Na prvome ste rekli da me prati MI5, a na drugome MI6. 249 00:18:52,520 --> 00:18:54,120 Obje institucije, vjerujem. 250 00:18:56,400 --> 00:18:58,840 Rekao je da postoje druge nedosljednosti. 251 00:18:59,360 --> 00:19:02,680 Žali što nas je upoznao i želi da prekinem kontakt. 252 00:19:02,760 --> 00:19:03,840 Dobro. 253 00:19:05,400 --> 00:19:06,400 Dvije stvari. 254 00:19:08,480 --> 00:19:12,000 Ovo je sasvim normalno. Očekivao sam predomišljanje. 255 00:19:12,720 --> 00:19:16,720 Mislim da ste odabrali datum intervjua, 5. studenog, 256 00:19:16,800 --> 00:19:19,040 Večer krijesova, namjerno. 257 00:19:21,600 --> 00:19:24,720 Zato jer će svi biti zauzeti. Ne simbolično. 258 00:19:24,800 --> 00:19:29,360 I 13-orica članova Zavjere s barutom gotovo su odustala u zadnji tren, 259 00:19:29,440 --> 00:19:32,240 a vođa ih je potaknuo da se drže toga. 260 00:19:32,320 --> 00:19:33,720 Možda nije trebao. 261 00:19:34,360 --> 00:19:36,840 Ne samo da nisu uspjeli, pogubili su ih. 262 00:19:36,920 --> 00:19:40,080 Razlika je u tome što ćemo mi biti uspješni. Obećavam. 263 00:19:46,880 --> 00:19:48,240 Što je bilo drugo? 264 00:19:48,320 --> 00:19:49,240 Što? 265 00:19:50,840 --> 00:19:52,520 Rekli ste dvije stvari. 266 00:19:57,080 --> 00:19:59,440 -Zastrašili su vašeg brata. -Nisu. 267 00:20:00,040 --> 00:20:01,640 To su opasni ljudi. 268 00:20:02,160 --> 00:20:05,400 Takva promjena mišljenja previše je iracionalna. 269 00:20:06,680 --> 00:20:07,920 Previše je slučajno. 270 00:20:09,800 --> 00:20:13,960 Zato mislim da što prije to obavimo, to bolje. 271 00:20:23,640 --> 00:20:27,400 Danas je 5. studenoga, 272 00:20:28,400 --> 00:20:31,560 što je važan dan u britanskom kalendaru. 273 00:20:32,400 --> 00:20:33,600 Večer Guyja Fawkesa. 274 00:20:34,680 --> 00:20:36,720 Što znamo o Guyu Fawkesu? 275 00:20:39,360 --> 00:20:40,480 Bio je buntovnik. 276 00:20:41,440 --> 00:20:42,680 Malo više od toga. 277 00:20:42,760 --> 00:20:44,040 Terorist? 278 00:20:44,680 --> 00:20:49,280 Na neki način. Njegov je cilj svakako bio politički. 279 00:20:50,560 --> 00:20:51,680 Izdajnik? 280 00:20:52,280 --> 00:20:53,320 Izdajnik. 281 00:20:53,400 --> 00:20:57,200 Tako je. Možda najpoznatiji engleski izdajnik. 282 00:20:59,080 --> 00:21:02,920 A što mislimo kad nekoga zovemo izdajnikom? 283 00:21:04,480 --> 00:21:09,520 Izdajnik počini zločin izdaje, 284 00:21:09,600 --> 00:21:13,200 potječe od francuskog „traihir“, izdati. 285 00:21:14,120 --> 00:21:15,880 Postoje različite izdaje. 286 00:21:15,960 --> 00:21:19,520 Obična izdaja, npr., kad supruga ubije muža 287 00:21:19,600 --> 00:21:22,600 ili kad sluga ubije gospodara. 288 00:21:23,120 --> 00:21:29,280 Ali Guy Fawkes i njegovi suradnici počinili su veleizdaju. 289 00:21:30,800 --> 00:21:31,800 Što to znači? 290 00:21:32,720 --> 00:21:35,000 Pokušaj ubojstva kralja? 291 00:21:35,880 --> 00:21:36,920 Tako je. 292 00:21:37,000 --> 00:21:39,200 Pokušaj ubojstva kralja. 293 00:21:39,720 --> 00:21:42,520 Guy Fawkes djelovao je s još dvanaestoricom. 294 00:21:42,600 --> 00:21:46,200 Kolovođa je bio čovjek po imenu Robert Catesby, 295 00:21:46,280 --> 00:21:52,320 a zajedno su osmislili Zavjeru s barutom 1605., 296 00:21:52,400 --> 00:21:54,080 kako je to poslije nazvano. 297 00:21:54,960 --> 00:21:58,320 Plan nezadovoljnih katolika 298 00:21:58,880 --> 00:22:01,560 o dizanju parlamenta u Westminsteru u zrak 299 00:22:01,640 --> 00:22:05,080 na dan kad su znali da će kralj, kraljica 300 00:22:06,480 --> 00:22:08,840 i princ od Walesa biti prisutni. 301 00:22:09,360 --> 00:22:12,960 Na otvorenju zasjedanja Parlamenta 5. studenoga. 302 00:22:15,560 --> 00:22:18,440 Danima prije, pod okriljem tame, 303 00:22:18,520 --> 00:22:22,640 ušli su u podrum ispod Doma lordova. 304 00:22:23,600 --> 00:22:27,920 Napunili su ga s 36 bačvi baruta. 305 00:22:29,040 --> 00:22:30,840 Fawkesov je posao te večeri 306 00:22:31,560 --> 00:22:34,760 bio ključan, potpaliti fitilj. 307 00:22:35,400 --> 00:22:41,000 Cilj mu je bio pobiti kompletan protestantski establišment 308 00:22:41,080 --> 00:22:42,480 jednim udarcem. 309 00:22:43,400 --> 00:22:47,560 Taj bi čin zemlju zauvijek promijenio. 310 00:22:56,920 --> 00:22:57,760 Dobra večer. 311 00:23:01,160 --> 00:23:03,400 -Uživajte u vatrometu! -Laku noć. 312 00:23:28,520 --> 00:23:31,280 Dostavljamo novu hi-fi audio opremu. 313 00:23:40,400 --> 00:23:42,040 -Očekuje vas. -Hvala. 314 00:24:45,920 --> 00:24:46,920 Idemo. 315 00:24:49,120 --> 00:24:50,120 Dobro. 316 00:25:08,760 --> 00:25:10,080 Zvuči dobro. 317 00:25:30,560 --> 00:25:33,040 Možete li ovo pričvrstiti, Visočanstvo? 318 00:25:33,960 --> 00:25:34,920 Hvala. 319 00:25:53,640 --> 00:25:55,680 Martine, kad budeš spreman. 320 00:25:58,600 --> 00:26:01,480 Možemo zaustaviti bilo kad. Vrpce traju 32 minute 321 00:26:01,560 --> 00:26:05,760 pa ćemo praviti stanke svakih pola sata da ih zamijenimo. 322 00:26:12,600 --> 00:26:13,440 Spremni? 323 00:26:14,960 --> 00:26:15,800 Dobro. 324 00:26:21,160 --> 00:26:22,200 Spremni? 325 00:26:29,280 --> 00:26:30,320 Vaše Visočanstvo… 326 00:26:41,480 --> 00:26:43,320 -Pozdravite. -Zdravo. 327 00:26:43,400 --> 00:26:44,560 Upravo pale. 328 00:26:44,640 --> 00:26:45,960 -Mama. -Tu si. 329 00:27:00,280 --> 00:27:01,120 Ajme. 330 00:27:05,920 --> 00:27:08,120 …sama iz Monaka. 331 00:27:21,760 --> 00:27:23,400 To je bilo divno. 332 00:27:26,480 --> 00:27:27,400 Bok, bako. 333 00:27:33,320 --> 00:27:34,920 Kad sam bila u Škotskoj… 334 00:28:22,520 --> 00:28:26,240 POHANA RIBA I KRUMPIRIĆI 335 00:29:01,600 --> 00:29:02,800 -'Jutro. -'Jutro. 336 00:29:07,360 --> 00:29:09,240 -Dobro jutro. -Prijavljujete se? 337 00:29:09,320 --> 00:29:12,160 Ne, došao sam se naći s prijateljem. 338 00:29:12,240 --> 00:29:15,360 Odsjeo je u apartmanu vojvotkinje od Yorka. 339 00:29:16,600 --> 00:29:17,440 A ime? 340 00:29:18,280 --> 00:29:19,360 Catesby. 341 00:29:19,440 --> 00:29:21,520 Reći ću mu da ste ovdje. 342 00:29:25,800 --> 00:29:29,120 Pozdrav, stigao vam je gost. Mogu li ga poslati gore? 343 00:29:31,560 --> 00:29:32,760 Hvala. 344 00:29:33,520 --> 00:29:35,920 Do šanka pa gore uz stube, 345 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 niz dugački hodnik, četvrta vrata desno. 346 00:30:10,240 --> 00:30:15,280 APARTMAN VOJVOTKINJE OD YORKA 347 00:30:21,160 --> 00:30:25,160 Kad sam se rastala od princa od Walesa, smatrali su me… 348 00:30:38,160 --> 00:30:40,400 Očekivao sam dinamit. 349 00:30:40,480 --> 00:30:43,920 Senzacionalno, Johne. Najveći trenutak u karijeri. 350 00:30:44,000 --> 00:30:46,320 Ali ovo može okončati naše karijere, 351 00:30:46,400 --> 00:30:48,560 a da ne spominjem nju. 352 00:30:48,640 --> 00:30:50,680 …brak imao na princa Williama? 353 00:30:54,160 --> 00:30:56,680 Razgovarat će s nekim drugim ako ne s nama. 354 00:30:56,760 --> 00:31:02,120 Zapitaj se kako bi se osjećao da ovo prikaže CBS. 355 00:31:02,200 --> 00:31:03,640 Ili ABC. 356 00:31:03,720 --> 00:31:05,200 Ili ITV, ili Channel 4. 357 00:31:05,280 --> 00:31:09,040 Ipak, dajemo platformu povrijeđenoj, vrlo nestabilnoj ženi. 358 00:31:10,080 --> 00:31:13,760 Koja očito želi nanijeti veliku štetu monarhiji. 359 00:31:15,400 --> 00:31:17,520 Na kraju je to tvoja odluka, Johne. 360 00:31:20,160 --> 00:31:21,200 Unatrag. 361 00:31:22,880 --> 00:31:23,800 Ovaj dio ovdje. 362 00:31:25,200 --> 00:31:27,920 Vjerujete li da će princ Charles biti kralj? 363 00:31:30,000 --> 00:31:33,400 Diana je inzistirala na tome da osobno kaže kraljici? 364 00:31:33,480 --> 00:31:34,480 Sutra. 365 00:31:35,080 --> 00:31:38,280 Ako kaniš ne pustiti, javi nam do kraja dana. 366 00:31:38,880 --> 00:31:40,040 Da je zaustavimo. 367 00:31:40,800 --> 00:31:43,360 Jako je zahtjevno, guši. 368 00:31:43,440 --> 00:31:44,280 Kvragu! 369 00:31:48,360 --> 00:31:51,080 Globalni eter. Morat ćemo pričekati. 370 00:31:51,160 --> 00:31:53,320 Može doći na kraju. 371 00:31:58,920 --> 00:31:59,960 Javi mi. 372 00:32:11,600 --> 00:32:14,840 Pogledaj me u oči i reci da neću požaliti. 373 00:32:16,920 --> 00:32:17,880 Nećeš. 374 00:32:21,280 --> 00:32:23,360 Rekli su da mora ostati vani. 375 00:32:24,000 --> 00:32:25,920 -Lijep je pogled odavde. -Da. 376 00:32:26,000 --> 00:32:29,720 Satelitske antene sada su na svim kraljevskim palačama. 377 00:32:30,800 --> 00:32:32,280 Samo da se ne vide. 378 00:32:32,360 --> 00:32:36,000 Osim toga, specijalizirani kanal za utrke, kao u kladionicama. 379 00:32:36,080 --> 00:32:38,640 -Jesi li čula, mama? -Kako uzbudljivo. 380 00:32:38,720 --> 00:32:41,040 Jednostavne upute za sve daljinske. 381 00:32:41,120 --> 00:32:42,280 Smijem li vidjeti? 382 00:32:44,080 --> 00:32:46,960 Tiskano velikim fontom, za idiote. 383 00:32:47,040 --> 00:32:48,520 A sapunice? 384 00:32:49,040 --> 00:32:50,480 Nije da ih gledamo. 385 00:32:51,480 --> 00:32:53,520 Pa, na 23 je UK Gold. 386 00:32:53,600 --> 00:32:54,440 Da. 387 00:32:54,520 --> 00:32:58,760 Reprize Dallasa, Slijetanja čvoraka i Policije. 388 00:33:00,440 --> 00:33:02,760 Reci mi da nemaš pojma o čemu govorim. 389 00:33:02,840 --> 00:33:03,800 Uopće. 390 00:33:05,040 --> 00:33:06,640 Čekaj. Ovo mi je omiljeno. 391 00:33:06,720 --> 00:33:08,320 Ne znam što je to. 392 00:33:11,080 --> 00:33:13,480 Možeš li vratiti utrke? Izgubila sam se. 393 00:33:17,440 --> 00:33:20,280 Tužno je vidjeti kako se muči razumjeti medij 394 00:33:20,360 --> 00:33:22,800 s kojim je neraskidivo povezana. 395 00:33:24,600 --> 00:33:27,960 Godine 1936., kad je postala prijestolonasljednica, 396 00:33:28,040 --> 00:33:33,200 emitiran je prvi BBC-jev program iz Alexandra Palacea. 397 00:33:33,280 --> 00:33:36,080 Naravno, tada jedva da je itko imao televizor. 398 00:33:36,160 --> 00:33:39,440 To se sve promijenilo njezinom krunidbom. 399 00:33:40,240 --> 00:33:43,080 Kupljeni su milijuni televizora da bi je gledali. 400 00:33:43,160 --> 00:33:45,360 Imali smo samo jedan program, BBC, 401 00:33:45,440 --> 00:33:48,400 s nekoliko sati obrazovnog programa 402 00:33:48,480 --> 00:33:51,400 s himnom na kaju svakog dana. 403 00:33:51,480 --> 00:33:52,520 Tako je. 404 00:33:53,320 --> 00:33:55,080 Onda komercijalna televizija. 405 00:33:55,160 --> 00:33:56,240 -Sjećaš li se? -Da. 406 00:33:56,320 --> 00:33:57,280 I boja. 407 00:33:57,360 --> 00:33:59,040 To je bio šok. 408 00:33:59,920 --> 00:34:02,280 Zatim su bila tri programa, pa četiri. 409 00:34:03,320 --> 00:34:05,320 -Sada stotinu. -Veličanstvo. 410 00:34:05,400 --> 00:34:08,520 Upravo nas je nazvala princeza od Walesa. 411 00:34:08,600 --> 00:34:10,800 Želi vas hitno vidjeti. 412 00:34:12,640 --> 00:34:13,480 Kada? 413 00:34:14,000 --> 00:34:15,560 Nada se večeras. 414 00:34:17,640 --> 00:34:18,720 Morao bih krenuti. 415 00:34:19,840 --> 00:34:20,680 Zadaća. 416 00:34:24,200 --> 00:34:25,760 -Bako. -Williame. 417 00:34:27,560 --> 00:34:29,440 -Prabako… -Ne, idem i ja. 418 00:34:29,960 --> 00:34:31,160 Hvala, dušo. 419 00:34:37,160 --> 00:34:38,120 Williame. 420 00:34:38,200 --> 00:34:39,960 Koje eseje trebaš napisati? 421 00:34:56,440 --> 00:34:57,560 Hvala. 422 00:35:02,600 --> 00:35:03,800 Visočanstvo. 423 00:35:25,640 --> 00:35:27,480 Mama, hvala što ste me primili. 424 00:35:30,120 --> 00:35:32,480 Htjela sam da ovo prvo čujete od mene, 425 00:35:32,560 --> 00:35:36,000 a nakon ovoga, imat ćete još gore mišljenje o meni. 426 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 A da to procijenim sama? 427 00:35:41,320 --> 00:35:42,760 Dala sam intervju. 428 00:35:44,680 --> 00:35:46,080 Kakav intervju? 429 00:35:46,680 --> 00:35:50,560 Pun, iskren intervju, BBC-ju. 430 00:35:51,600 --> 00:35:53,680 Bit će prikazan u ponedjeljak 20. 431 00:35:54,480 --> 00:35:55,360 Zašto? 432 00:35:58,640 --> 00:36:00,720 Htjela sam razjasniti neke stvari. 433 00:36:02,000 --> 00:36:04,120 -O svom braku. -Zaista. 434 00:36:04,840 --> 00:36:06,240 Kao pokvarena ploča. 435 00:36:06,320 --> 00:36:09,280 O činjenici da sam često isključena, 436 00:36:10,520 --> 00:36:12,080 prepuštena sama sebi. 437 00:36:13,440 --> 00:36:16,720 I da patim od nedostatka razumijevanja, 438 00:36:17,640 --> 00:36:20,120 osjećaja i suosjećanja. 439 00:36:20,640 --> 00:36:23,920 Nismo li ovo već čuli? Tisuću puta. 440 00:36:24,000 --> 00:36:27,400 Nismo li to tisuću puta pročitali u novinama? 441 00:36:27,480 --> 00:36:31,320 Ne pada li ti na pamet da, ako imaš potrebu razjasniti stvari, 442 00:36:31,400 --> 00:36:34,680 javnost možda nije najbolje mjesto. 443 00:36:35,200 --> 00:36:38,320 Da se o takvim pitanjima najbolje razgovara nasamo? 444 00:36:38,400 --> 00:36:40,640 -Pokušala sam to. -Kada? 445 00:36:42,280 --> 00:36:43,880 Mnogo puta, tijekom godina. 446 00:36:43,960 --> 00:36:46,840 Tražila bih vas da razgovaramo u četiri oka. 447 00:36:46,920 --> 00:36:50,160 U svakoj ste prigodi odbili ili ste bili nedostupni. 448 00:36:53,040 --> 00:36:55,920 Prihvaćam da nije lako snaći se u ovoj obitelji. 449 00:36:56,760 --> 00:37:00,280 Shvaćam zašto misliš da smo svi malo distancirani. 450 00:37:00,880 --> 00:37:03,240 Postoji i druga riječ za „distancirani“. 451 00:37:03,960 --> 00:37:05,080 Zaposleni. 452 00:37:05,600 --> 00:37:08,920 Svi smo zaposleni ljudi s pretrpanim rasporedima, 453 00:37:09,000 --> 00:37:11,640 rijetko pod istim krovom dvije noći u komadu. 454 00:37:11,720 --> 00:37:15,960 Nitko od nas, nijedan visoko rangirani član kraljevske obitelji, 455 00:37:16,040 --> 00:37:18,440 nema vremena za razmišljanje o sebi, 456 00:37:18,520 --> 00:37:22,360 a kamoli o tebi ili kako bismo ti mogli zagorčati život. 457 00:37:22,960 --> 00:37:25,320 Naprotiv. Moglo bi te iznenaditi 458 00:37:25,400 --> 00:37:28,520 da svi provodimo mnogo vremena čineći suprotno. 459 00:37:29,120 --> 00:37:32,720 Kad mi ljudi, vojske ljudi, kažu: 460 00:37:32,800 --> 00:37:36,120 „Što je ta djevojka sad učinila? Tko misli da je ona?“ 461 00:37:36,200 --> 00:37:37,760 Što misliš da kažem ja? 462 00:37:38,320 --> 00:37:40,240 „Bože, da, Diana je užasna. 463 00:37:40,320 --> 00:37:43,160 Noćna mora. Kakva je to bila pogreška.“ 464 00:37:43,240 --> 00:37:44,920 Ni jednom! 465 00:37:45,880 --> 00:37:47,920 Ama baš nijedanput. 466 00:37:49,120 --> 00:37:52,640 Ti si supruga moga najstarijeg sina, majka mojih unuka, 467 00:37:52,720 --> 00:37:55,400 cijenjena visokorangirana članica obitelji, 468 00:37:55,480 --> 00:37:58,800 i zato te branim baš svaki put. 469 00:37:58,880 --> 00:38:03,120 Odano. Jasno. Do kraja. 470 00:38:09,560 --> 00:38:11,480 Neprijatelj kakvim me zamišljaš, 471 00:38:11,560 --> 00:38:15,760 navodno neprijateljstvo kakvo svi mi osjećamo, 472 00:38:15,840 --> 00:38:18,560 plod je tvoje mašte. 473 00:38:22,480 --> 00:38:23,400 Je li? 474 00:38:24,840 --> 00:38:25,840 Da. 475 00:38:27,800 --> 00:38:31,800 Sve što želimo, Diana, 476 00:38:33,200 --> 00:38:34,600 je da ti 477 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 budeš sretna. 478 00:38:38,880 --> 00:38:41,600 I jednog dana, da budeš naša kraljica. 479 00:38:49,000 --> 00:38:51,920 Pretpostavljam da je prekasno da ovo zaustavimo? 480 00:38:55,000 --> 00:38:55,880 Da. 481 00:38:57,880 --> 00:38:59,240 Jesi li rekla Williamu? 482 00:39:01,480 --> 00:39:02,760 Ne još. 483 00:39:03,960 --> 00:39:07,240 Jadno dijete. Kao da već nema dovoljno briga. 484 00:39:07,320 --> 00:39:09,920 -Jači je no što mislite. -Znam da nije slab. 485 00:39:10,000 --> 00:39:13,040 Rekla sam da je dijete i da ima dovoljno briga. 486 00:39:17,720 --> 00:39:19,280 Reći ću mu da ne gleda. 487 00:39:19,360 --> 00:39:22,360 Ne zamjeri ako ni Filip i ja ne budemo gledali. 488 00:39:22,440 --> 00:39:25,920 U ponedjeljak 20. naša je godišnjica braka. 489 00:39:27,560 --> 00:39:29,320 Četrdeset osam godina. 490 00:39:33,680 --> 00:39:34,960 Čestitam. 491 00:39:36,720 --> 00:39:37,960 Sretna sam zbog vas. 492 00:39:40,400 --> 00:39:42,280 To bih poželjela i samoj sebi. 493 00:40:12,360 --> 00:40:15,160 I odvrnuo je. I eto ga! 494 00:40:20,880 --> 00:40:21,960 Dukey? 495 00:40:23,200 --> 00:40:25,160 -Johne! -Oprosti na smetnji. 496 00:40:25,760 --> 00:40:26,680 Nimalo. 497 00:40:27,200 --> 00:40:28,720 Ispričavam se. Uđi. 498 00:40:31,240 --> 00:40:32,160 Sjedni. 499 00:40:37,800 --> 00:40:43,200 Želim te obavijestiti o tome da je BBC napravio poseban program 500 00:40:43,280 --> 00:40:46,760 o monarhiji koji ćemo najaviti u utorak. 501 00:40:46,840 --> 00:40:47,880 U utorak 14.? 502 00:40:47,960 --> 00:40:48,800 Da. 503 00:40:48,880 --> 00:40:50,720 Na rođendan princa od Walesa. 504 00:40:51,280 --> 00:40:55,680 Ako smijem reći, to je neobično sentimentalno, Johne. 505 00:40:55,760 --> 00:40:59,080 Inzistirala je da se objavi na taj dan. 506 00:40:59,160 --> 00:41:02,600 Kraljica. Dirljivo od nje. 507 00:41:02,680 --> 00:41:05,800 Uvijek sam govorio da ga kao majka obožava. 508 00:41:07,200 --> 00:41:08,320 Ne kraljica. 509 00:41:11,760 --> 00:41:13,800 O kojoj ženi govoriš? 510 00:41:15,880 --> 00:41:18,520 Kraljičin je zlatni jubilej za sedam godina. 511 00:41:18,600 --> 00:41:23,960 BBC će napraviti brojne emisije, opravdano, slaveći Njezino Veličanstvo. 512 00:41:24,760 --> 00:41:28,840 U međuvremenu, mislili smo da bi temeljit intervju za Panoramu 513 00:41:28,920 --> 00:41:31,160 s princezom od Walesa bio bolji. 514 00:41:31,240 --> 00:41:32,280 Što? 515 00:41:32,960 --> 00:41:35,280 Zašto bi joj BBC davao prostora, 516 00:41:35,360 --> 00:41:37,840 a kamoli intervju? Potpuno je van kontrole. 517 00:41:37,920 --> 00:41:40,240 Nismo se uvijek slagali, Dukey, 518 00:41:40,320 --> 00:41:42,320 ali kao predsjednik i ravnatelj 519 00:41:42,400 --> 00:41:45,040 uvijek smo se slagali da ćemo se truditi 520 00:41:45,120 --> 00:41:47,680 činiti ono što smatramo najboljim za kuću. 521 00:41:47,760 --> 00:41:48,760 Ovo će je ubiti. 522 00:41:48,840 --> 00:41:52,720 Moje je mišljenje da bi ovo BBC moglo definirati. 523 00:41:52,800 --> 00:41:55,680 Ubiti ga! Ovo će nas uništiti! 524 00:41:55,760 --> 00:41:58,960 Samo sam ti to htio reći osobno. 525 00:41:59,040 --> 00:42:02,640 Naći ćeš se na pogrešnoj strani povijesti, Johne. 526 00:42:02,720 --> 00:42:03,880 Hvala. 527 00:42:04,880 --> 00:42:06,840 Pogrešnoj strani povijesti! 528 00:42:13,120 --> 00:42:17,680 Topla dobrodošlica na 67. Kraljevski varijete. 529 00:42:17,760 --> 00:42:21,800 Dobrotvorna je to priredba za Fond umjetnika. 530 00:42:21,880 --> 00:42:23,920 U londonskom smo West Endu 531 00:42:24,000 --> 00:42:26,760 u povodu 48. godišnjice kraljičina braka. 532 00:42:26,840 --> 00:42:27,840 Veličanstvo. 533 00:42:27,920 --> 00:42:30,280 Srdačne čestitke kraljici 534 00:42:30,360 --> 00:42:32,480 i vojvodi od Edinburgha. 535 00:42:32,560 --> 00:42:35,320 Zvijezde su zauzele svoja mjesta iza zavjese 536 00:42:35,400 --> 00:42:38,000 na početku nezaboravne večeri. 537 00:43:43,840 --> 00:43:48,240 Vaše Kraljevsko Visočanstvo, vjerujete li iskreno… 538 00:43:48,320 --> 00:43:49,720 Dragi, propuštaš to. 539 00:43:49,800 --> 00:43:53,160 …da su se članovi kraljevskog kućanstva namjerili na vas? 540 00:43:55,440 --> 00:44:00,440 Kad sam se rastala od princa, postala sam „problem broj jedan.“ 541 00:44:01,480 --> 00:44:02,880 Prvi takav. 542 00:44:09,040 --> 00:44:12,880 Kad vam se rodio prvi sin, to je sigurno bio sretan trenutak. 543 00:44:12,960 --> 00:44:14,400 Kad se William rodio, 544 00:44:14,920 --> 00:44:17,040 oboljela sam 545 00:44:17,120 --> 00:44:20,680 od postporođajne depresije. 546 00:44:21,600 --> 00:44:24,960 Htjela sam ostati u krevetu cijeli dan. 547 00:44:25,880 --> 00:44:27,800 Bilo mi je vrlo teško. 548 00:44:30,040 --> 00:44:31,560 Jeste li potražili pomoć? 549 00:44:32,360 --> 00:44:36,560 Ako ste prva osoba u obitelji koja psihički nije najbolje, 550 00:44:37,240 --> 00:44:40,600 teško je dobiti potporu koja vam treba, pa… 551 00:44:42,600 --> 00:44:43,760 patite sami. 552 00:45:07,160 --> 00:45:10,280 Kako je bolest utjecala na vaš brak? 553 00:45:11,120 --> 00:45:15,880 To je ljudima dalo sjajnu novu etiketu koju su mi prilijepili: „Diana je luda.“ 554 00:45:16,880 --> 00:45:19,000 Govorili su da sam za ludnicu. 555 00:45:22,360 --> 00:45:27,640 Ali ima li boljeg načina da slomite osobu do njezine izolacije? 556 00:45:32,880 --> 00:45:37,000 Vaš je suprug obnovio vezu 557 00:45:37,080 --> 00:45:40,200 s gđom Camillom Parker Bowles otprilike 1986. 558 00:45:40,720 --> 00:45:43,680 Je li to doprinijelo raspadu vašeg braka? 559 00:45:43,760 --> 00:45:47,720 Bilo nas je troje u tome braku, pa je malo bila gužva. 560 00:45:50,320 --> 00:45:51,680 Jesam li bila shrvana? 561 00:45:53,480 --> 00:45:54,400 Da. 562 00:45:55,880 --> 00:45:58,120 Jesam li se osjećala nesposobnom? 563 00:46:02,800 --> 00:46:07,760 Kad razmislite o tome, kažete da je kraljevska obitelj odustala od vas. 564 00:46:07,840 --> 00:46:09,320 Zašto to mislite? 565 00:46:09,840 --> 00:46:12,320 Jer ne djelujem poput njih. 566 00:46:12,400 --> 00:46:16,520 Jer se želim s ljudima emocionalno povezati 567 00:46:16,600 --> 00:46:20,240 i utješiti ih u nevolji. 568 00:46:20,880 --> 00:46:23,800 To kraljevska obitelj ne nudi? 569 00:46:23,880 --> 00:46:28,320 Znate, nisam se samo udala u obitelj. Udala sam se u sustav. 570 00:46:28,400 --> 00:46:32,560 Ali neću otići tiho. Borit ću se do kraja. 571 00:46:37,680 --> 00:46:42,120 Kakav je utjecaj raspad vašeg braka imao na princa Williama? 572 00:46:45,680 --> 00:46:48,680 Dečko je veliki mislilac, 573 00:46:48,760 --> 00:46:51,960 pa je teško znati kakav je to imalo utjecaj. 574 00:46:52,880 --> 00:46:54,760 Moramo pričekati par godina. 575 00:46:54,840 --> 00:46:55,920 Jesi li dobro? 576 00:46:56,800 --> 00:46:58,880 Da. Dobro sam. 577 00:47:00,320 --> 00:47:04,160 Vjerujete li da će princ Charles biti kralj? 578 00:47:05,160 --> 00:47:07,440 Tko zna što će donijeti sudbina. 579 00:47:07,520 --> 00:47:11,080 To je vrlo zahtjevna uloga koja guši, 580 00:47:11,160 --> 00:47:14,240 a Charles je mijenjao stav o tome. 581 00:47:14,320 --> 00:47:15,440 O, Bože. 582 00:47:15,520 --> 00:47:18,960 Budući da ga dobro poznajem, mislim da bi ga uloga kralja… 583 00:47:19,040 --> 00:47:19,880 Dovraga! 584 00:47:20,520 --> 00:47:23,240 …silno limitirala, 585 00:47:23,320 --> 00:47:26,600 a ne znam kako bi se s time nosio. 586 00:47:26,680 --> 00:47:28,680 Kojeg vraga radi?! 587 00:47:31,960 --> 00:47:33,560 Neki bi ovo mogli smatrati 588 00:47:33,640 --> 00:47:38,000 vašom osvetom princu od Walesa. 589 00:47:38,080 --> 00:47:41,880 Ne govorim ni s gorčinom niti s ljutnjom, 590 00:47:41,960 --> 00:47:47,160 nego s tugom što je naš brak propao. 591 00:47:52,720 --> 00:47:55,400 Mislite li da ćete ikad biti kraljica? 592 00:47:59,600 --> 00:48:03,280 Voljela bih biti kraljica ljudskih srca, u ljudskim srcima. 593 00:48:04,320 --> 00:48:09,080 Ali ne mislim da ću ikad biti kraljica ove zemlje. Ne. 594 00:48:09,760 --> 00:48:11,800 Ne mislim da bi mnogi to htjeli. 595 00:48:11,880 --> 00:48:14,040 Mislim na one na vrhu, 596 00:48:14,120 --> 00:48:18,280 na strani mog muža, jer zaključili su da sam problem. 597 00:48:19,080 --> 00:48:19,960 Točka. 598 00:48:20,680 --> 00:48:21,800 Teret. 599 00:48:23,560 --> 00:48:28,080 Ali netko mora izaći na ulicu i ljudima pružiti potrebnu ljubav. 600 00:48:30,800 --> 00:48:32,320 Vaše Visočanstvo, hvala. 601 00:48:48,080 --> 00:48:50,360 Princeza Diana večeras je na TV-u 602 00:48:50,440 --> 00:48:53,280 govorila o životu, propalom braku i budućnosti. 603 00:48:58,880 --> 00:49:01,720 Nevjerojatan intervju šokirao je Palaču. 604 00:49:01,800 --> 00:49:05,320 Bili su toliko šokirani da sinoć nisu dali nikakvu izjavu, 605 00:49:05,400 --> 00:49:07,760 ali iza ovoga nema skrivanja. 606 00:49:07,840 --> 00:49:10,160 Mislim da će morati nešto reći. 607 00:49:10,240 --> 00:49:14,160 Optužbe protiv kraljevske obitelji, osobito princa Charlesa, 608 00:49:14,240 --> 00:49:15,320 bile su strašne. 609 00:49:15,400 --> 00:49:19,560 TROJE NAS JE U OVOM BRAKU 610 00:49:28,880 --> 00:49:31,000 PRINCEZA „NEĆE OTIĆI TIHO“ 611 00:49:33,320 --> 00:49:37,640 Mnogo poštenih ljudi radi na BBC-ju. 612 00:49:38,200 --> 00:49:41,960 U njihovo i svoje ime, ispričavam se. 613 00:49:42,680 --> 00:49:46,240 Diana se bar udostojila upozoriti me unaprijed, 614 00:49:46,840 --> 00:49:49,240 ali nitko nije bio spreman na ovo. 615 00:49:49,840 --> 00:49:51,400 Krivim sebe. 616 00:49:52,360 --> 00:49:54,040 I dat ću ostavku, dakako. 617 00:49:54,120 --> 00:49:55,640 Nema potrebe, Dukey. 618 00:49:56,160 --> 00:49:57,720 Ima potrebe, Veličanstvo. 619 00:49:58,280 --> 00:50:02,040 Već čujem šokantne glasine o tome kako je intervju osiguran. 620 00:50:03,280 --> 00:50:04,720 Kako mogu upravljati 621 00:50:04,800 --> 00:50:08,560 kad to više nije korporacija koju prepoznajem? 622 00:50:10,920 --> 00:50:14,400 To više nije svijet koji prepoznajem. 623 00:50:57,840 --> 00:50:58,760 Ja ću. 624 00:51:18,280 --> 00:51:20,400 Ne možemo li jednostavno naći BBC? 625 00:53:10,360 --> 00:53:14,680 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 43408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.