Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
Nitko te ne priprema za rastavu.
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,520
To je čudna ničija zemlja.
4
00:00:52,320 --> 00:00:53,800
Kao da si u limbu.
5
00:00:59,000 --> 00:01:01,120
Nisi ni u braku, a niti si slobodna.
6
00:01:03,360 --> 00:01:05,600
Nisi ni aristokrat niti običan čovjek.
7
00:01:09,880 --> 00:01:11,040
Poput harpije.
8
00:01:12,120 --> 00:01:14,240
Jednoga od onih mitoloških bića.
9
00:01:14,760 --> 00:01:16,760
Napola žena, napola ptica.
10
00:01:18,600 --> 00:01:21,720
U jednom trenutku si visoko,u središtu pozornosti.
11
00:01:22,320 --> 00:01:24,680
A onda naglo slijećeš na zemlju.
12
00:01:27,320 --> 00:01:29,320
Ne slijećeš, padaš.
13
00:01:31,840 --> 00:01:33,440
Nemaš s kime razgovarati.
14
00:01:33,920 --> 00:01:35,720
Nemaš društvo.
15
00:01:37,600 --> 00:01:40,160
Kad su djeca bila tu,imali smo jedni druge.
16
00:01:42,160 --> 00:01:44,080
William sada kreće u Eton.
17
00:01:45,960 --> 00:01:48,320
Ne mogu vjerovati da ima toliko godina.
18
00:01:48,400 --> 00:01:49,520
Hvala.
19
00:01:53,760 --> 00:01:54,920
Tako je odrastao.
20
00:01:57,480 --> 00:01:59,240
I oduvijek je moja stijena.
21
00:02:00,840 --> 00:02:03,200
Sad kad je otišao, ne znam što ću.
22
00:02:04,000 --> 00:02:04,880
Oprostite.
23
00:02:05,640 --> 00:02:07,120
Je li sve u redu?
24
00:02:07,760 --> 00:02:09,200
Danas baš nisam svoja.
25
00:02:10,240 --> 00:02:14,840
Ja o svojim glupim problemima
uza sve s čime se suočavate ti i Joe.
26
00:02:15,360 --> 00:02:18,960
-Jesu li odredili datum operacije?
-Sljedeći tjedan.
27
00:02:19,560 --> 00:02:23,840
-Moraš mi pustiti da budem uz tebe.
-Ne. Previše ste zauzeti.
28
00:02:25,040 --> 00:02:26,880
Ne s nečim važnim.
29
00:03:44,840 --> 00:03:48,680
U LIMBU
30
00:04:19,440 --> 00:04:21,880
-Williame, mahni!
-Ovamo, Williame!
31
00:04:21,960 --> 00:04:24,280
Williame, nasmiješi nam se!
32
00:04:24,360 --> 00:04:26,280
Baš si elegantan danas!
33
00:04:26,360 --> 00:04:29,400
Williame, kako se osjećaš
prvi dan u školi?
34
00:04:29,480 --> 00:04:30,960
Nedostajat će ti tata?
35
00:04:44,960 --> 00:04:47,280
-Užasan rukopis.
-Svejedno se upisao.
36
00:04:56,080 --> 00:04:59,120
-Mislim da sam pogriješio.
-Nemaš razloga za brigu.
37
00:05:04,200 --> 00:05:05,080
Vjera?
38
00:05:06,400 --> 00:05:07,520
Engleska crkva.
39
00:05:08,560 --> 00:05:10,600
Kojoj ćeš biti na čelu.
40
00:05:16,040 --> 00:05:16,880
Bravo.
41
00:05:17,960 --> 00:05:20,400
-Dobro došli.
-Dobro došli.
42
00:05:23,160 --> 00:05:25,240
Nisi ga morala toliko gnjaviti.
43
00:05:25,320 --> 00:05:27,000
Potpisao je pogrešno.
44
00:05:27,080 --> 00:05:30,120
Možda zato što si
stajala iza njega. Gušila ga.
45
00:05:30,200 --> 00:05:31,920
-Brinula se.
-Gušila.
46
00:05:40,160 --> 00:05:42,440
Hvala. Veselim se tome.
47
00:05:44,080 --> 00:05:45,080
Bravo.
48
00:05:48,160 --> 00:05:49,360
Sve će biti dobro.
49
00:05:51,480 --> 00:05:55,800
Ako si tužan ili usamljen,
pogledaj kroz prozor i mahni baki.
50
00:06:03,720 --> 00:06:04,560
Dobro.
51
00:06:06,320 --> 00:06:07,200
Bok.
52
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Bok.
53
00:06:15,680 --> 00:06:17,840
Prvi dan princa Williama u Etonu.
54
00:06:17,920 --> 00:06:18,880
Da.
55
00:06:20,400 --> 00:06:22,960
Već je 13. Kako vrijeme leti.
56
00:06:25,080 --> 00:06:26,080
Doista.
57
00:06:27,920 --> 00:06:31,000
-Roberte, jesi li i ti išao…?
-Jesam, Veličanstvo.
58
00:06:31,080 --> 00:06:32,720
A tvoj sin?
59
00:06:32,800 --> 00:06:35,360
Alexander? Kreće dogodine.
60
00:06:38,760 --> 00:06:42,560
Bilo bi lijepo
da William katkad svrati na čaj.
61
00:06:43,080 --> 00:06:44,080
Ako je dopušteno.
62
00:06:44,960 --> 00:06:45,920
Divna ideja.
63
00:06:47,160 --> 00:06:48,920
Ali ne želim kršiti pravila.
64
00:06:49,680 --> 00:06:52,320
Razgovarat ću s njegovim razrednikom.
65
00:06:52,840 --> 00:06:53,720
Hvala.
66
00:07:15,480 --> 00:07:17,760
Charles Spencer, brat princeze Diane,
67
00:07:17,840 --> 00:07:19,720
najnoviji je uglednik
68
00:07:19,800 --> 00:07:24,360
koji je postao žrtva prodajeprivatne prepiske novinama.
69
00:07:24,920 --> 00:07:28,040
Šef osiguranja grofa Spencera,Alan Waller,
70
00:07:28,120 --> 00:07:31,040
navodno je novinama Today dao pisma
71
00:07:31,120 --> 00:07:34,440
u kojima je grof kritiziraoprincezino ponašanje.
72
00:07:42,000 --> 00:07:45,120
Hvale te za prilog
o postporođajnoj depresiji.
73
00:07:45,200 --> 00:07:47,760
-Da ti čitam pohvale?
-Apsolutno.
74
00:07:47,840 --> 00:07:51,560
„Martin Bashir temu obrađuje
iznenađujuće ozbiljno i dubinski,
75
00:07:51,640 --> 00:07:54,320
odbivši iskoristiti privatnu patnju
76
00:07:54,400 --> 00:07:56,720
i pretvoriti je u jeftinu melodramu.“
77
00:07:57,240 --> 00:07:59,120
Nije da je podiglo gledanost.
78
00:08:00,320 --> 00:08:02,760
World In Action nas je zgazio.
79
00:08:02,840 --> 00:08:04,600
Pričaj mi. Opet nas gazi
80
00:08:04,680 --> 00:08:06,880
sila komercijalne televizije.
81
00:08:07,400 --> 00:08:11,760
Imam ideju kako to preokrenuti.
82
00:08:12,600 --> 00:08:14,880
-Slušam.
-Princeza od Walesa.
83
00:08:16,000 --> 00:08:17,080
Što s njom?
84
00:08:18,440 --> 00:08:20,840
Američke televizije je salijeću.
85
00:08:20,920 --> 00:08:24,520
Smatraju, budući da je Charles
dao intervju Dimblebyju,
86
00:08:24,600 --> 00:08:29,320
Diana treba imati priliku odgovoriti.
Navodno razmišlja o intervjuu.
87
00:08:30,480 --> 00:08:34,080
-Trebamo dati ponudu.
-Zašto bi razgovarala s nama?
88
00:08:34,760 --> 00:08:36,480
Ameri je mogu pozvati tamo
89
00:08:36,560 --> 00:08:39,280
i dobrotvornoj organizaciji
platiti milijune.
90
00:08:39,800 --> 00:08:43,520
Što nudimo mi?
Kobasice u tijestu iz BBC-jeve kantine?
91
00:08:45,240 --> 00:08:49,160
U tome je stvar. BBC-jeva kantina.
92
00:08:49,240 --> 00:08:52,680
Ne CBS ili ABC, nacionalna kuća. Pouzdana.
93
00:08:53,960 --> 00:08:55,880
-Važna.
-Ali mi smo Panorama.
94
00:08:55,960 --> 00:08:59,560
Radimo istraživačko novinarstvo.
Diana bi bila žutilo.
95
00:08:59,640 --> 00:09:01,080
Ne slažem se, Steve.
96
00:09:01,160 --> 00:09:04,400
Diana je žena našega budućeg kralja
i majka sljedećega.
97
00:09:04,480 --> 00:09:06,240
Čujem da je na rubu
98
00:09:06,320 --> 00:09:08,840
zbog toga kako se odnose prema njoj.
99
00:09:09,440 --> 00:09:14,000
Što je zanimljivije
od nacionalne ustanove u slobodnom padu?
100
00:09:14,080 --> 00:09:18,480
Monarhija koja u javnosti
gubi potporu i vjerodostojnost
101
00:09:18,560 --> 00:09:20,720
uništila je vlastitu članicu.
102
00:09:22,640 --> 00:09:23,520
Golema priča.
103
00:09:25,280 --> 00:09:26,960
Kako bismo došli do nje?
104
00:09:32,000 --> 00:09:35,240
Treba izgledati kao običan bankovni izvod
105
00:09:36,000 --> 00:09:39,160
koji pokazuje uplatu News Internationala.
106
00:09:39,800 --> 00:09:42,640
„News International.“ Dobro.
107
00:09:43,520 --> 00:09:45,520
Može li biti malo krupnije?
108
00:09:47,840 --> 00:09:48,680
Da.
109
00:09:48,760 --> 00:09:51,080
Stanovnici Islingtona propituju planove
110
00:09:51,160 --> 00:09:54,000
za novi međunarodni terminalna St. Pancrasu.
111
00:09:54,080 --> 00:09:57,080
Planirano je da ide preko Islingtona…
112
00:09:57,160 --> 00:09:58,520
Na čiji račun?
113
00:09:58,600 --> 00:10:01,200
Alana Jamesa Wallera.
114
00:10:01,280 --> 00:10:03,680
W-A-L-L-E-R.
115
00:10:07,160 --> 00:10:08,760
Dobro, napravimo još jedan
116
00:10:08,840 --> 00:10:13,600
s uplatama tvrtke Penfolds Consultantss „Jersey“ ispod toga.
117
00:10:13,680 --> 00:10:14,960
Dobro.
118
00:10:15,040 --> 00:10:17,680
Treba izgledati sumnjivo,kao offshore račun.
119
00:10:17,760 --> 00:10:20,760
Kanalski otoci.To će mu privući pozornost.
120
00:10:22,120 --> 00:10:23,120
Da vidimo.
121
00:10:25,040 --> 00:10:26,040
Penfolds.
122
00:10:27,120 --> 00:10:29,680
To je u redu. Dobro.
123
00:10:33,320 --> 00:10:36,160
-Lorde Spenceru, Martin Bashir.
-Drago mi je.
124
00:10:36,240 --> 00:10:38,120
-Hvala.
-Uđite.
125
00:10:39,920 --> 00:10:41,920
Pa, mogu li za početak reći
126
00:10:42,000 --> 00:10:46,360
koliko sam uživao
u vašem radu novinara NBC Newsa?
127
00:10:47,640 --> 00:10:48,880
Vidjeli ste to?
128
00:10:49,720 --> 00:10:52,720
-Mislio sam da se to tu ne gleda.
-Ja jesam.
129
00:10:52,800 --> 00:10:55,640
Inspiracija ste mi za moj novinarski rad.
130
00:10:56,880 --> 00:10:58,680
Hvala.
131
00:11:00,080 --> 00:11:02,000
Dakle, kako mogu pomoći?
132
00:11:02,080 --> 00:11:06,760
Siguran sam da znate za prisluškivanje
telefona posljednjih godina,
133
00:11:06,840 --> 00:11:07,960
javnih osoba,
134
00:11:08,040 --> 00:11:11,440
pri čemu su snimke intimnih razgovora
procurile u medije.
135
00:11:11,520 --> 00:11:13,680
Naravno. To se dogodilo meni.
136
00:11:13,760 --> 00:11:14,640
Znam.
137
00:11:15,280 --> 00:11:17,480
Kad sam čuo za sudsku zabranu
138
00:11:17,560 --> 00:11:20,160
vašem bivšem šefu osiguranja
Alanu Walleru,
139
00:11:20,240 --> 00:11:21,480
malo sam kopao,
140
00:11:21,560 --> 00:11:26,480
a ispada da novac isplaćen g. Walleru
141
00:11:26,560 --> 00:11:28,720
nije došao samo od novina.
142
00:11:29,240 --> 00:11:32,280
Bankovni izvodi o uplatama koje je primio.
143
00:11:32,360 --> 00:11:36,120
Prvo, News Internationala,
vlasnika novina Today,
144
00:11:36,200 --> 00:11:37,760
ali, još opasnije,
145
00:11:39,520 --> 00:11:41,000
i druge tvrtke,
146
00:11:41,560 --> 00:11:43,080
registrirane na Jerseyju,
147
00:11:43,600 --> 00:11:45,800
za usluge koje nisu specificirane.
148
00:11:49,000 --> 00:11:51,720
Mislim da je druga tvrtka paravan,
149
00:11:52,840 --> 00:11:55,160
možda sigurnosnim službama.
150
00:11:55,960 --> 00:11:56,800
Što?
151
00:11:57,800 --> 00:12:01,200
To znači da su možda M5 ili GCHQ
152
00:12:01,280 --> 00:12:04,160
bili ti koji su
razgovore predali novinama.
153
00:12:04,720 --> 00:12:05,760
Bože.
154
00:12:07,680 --> 00:12:10,280
Pomislio sam, ako muče vas,
155
00:12:13,440 --> 00:12:19,880
što ako je vaša sestra žrtva
prljavih trikova sigurnosnih službi?
156
00:12:21,200 --> 00:12:22,920
Tada sam našao ovo.
157
00:12:26,560 --> 00:12:30,520
Pojedinosti o drugom računu
registriranom na Kanalskim otocima
158
00:12:31,040 --> 00:12:35,320
s uplatama Patricku Jephsonu.
159
00:12:35,400 --> 00:12:37,080
TEKUĆI RAČUN
160
00:12:37,160 --> 00:12:39,080
-Njezinom osobnom tajniku.
-Da.
161
00:12:40,280 --> 00:12:41,560
I on je uključen?
162
00:12:41,640 --> 00:12:45,520
Mislim da su Jephson,
163
00:12:45,600 --> 00:12:48,120
a možda i drugi bliski princezi,
164
00:12:48,200 --> 00:12:52,400
zapravo špijuni koje za informacije
o njezinom privatnom životu
165
00:12:52,480 --> 00:12:54,320
plaćaju sigurnosne službe,
166
00:12:55,120 --> 00:12:58,800
a možda i po nalogu
prinčeva Vojvodstva Cornwall.
167
00:13:12,720 --> 00:13:13,640
Steve Hewlett.
168
00:13:14,160 --> 00:13:16,520
Halo, ovdje Charles Spencer.
169
00:13:17,760 --> 00:13:19,960
Lorde Spencer. Kako mogu pomoći?
170
00:13:20,040 --> 00:13:24,120
Upravo sam imao sastanak
s vašim novinarom Martinom Bashirom.
171
00:13:24,880 --> 00:13:25,720
Da?
172
00:13:26,240 --> 00:13:29,760
Pitam se u kojoj mjeri
možete jamčiti za njega.
173
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Martin je jedan od naših najboljih.
174
00:13:32,680 --> 00:13:35,480
Znači da mogu vjerovati onome što govori?
175
00:13:35,560 --> 00:13:36,680
Da.
176
00:13:37,320 --> 00:13:40,440
Vrhunski je, nagrađivani novinar.
177
00:13:40,520 --> 00:13:42,120
Dobro. Hvala najljepša.
178
00:13:47,360 --> 00:13:49,320
Sad će ga operirati.
179
00:13:49,400 --> 00:13:52,840
Pokušaj misliti pozitivno.
Još jednom, koja bolnica?
180
00:13:52,920 --> 00:13:55,520
-Royal Brompton.
-To je South Kensigton?
181
00:13:55,600 --> 00:13:57,520
Da. Ali nemojte to raditi.
182
00:13:57,600 --> 00:14:00,440
Prestani. Inzistiram.
Uvijek si tu za mene.
183
00:14:00,520 --> 00:14:02,960
Idem sada. Daju mu anesteziju.
184
00:14:08,880 --> 00:14:09,760
Halo?
185
00:14:26,320 --> 00:14:29,160
Plavi tim na intenzivnu.
186
00:14:40,240 --> 00:14:41,800
-Gđo Toffolo?
-Da.
187
00:14:43,040 --> 00:14:44,720
Operacija je prošla dobro,
188
00:14:44,800 --> 00:14:47,680
ali nakon pola sata,
završio je na intenzivnoj.
189
00:14:47,760 --> 00:14:51,160
Vaš je muž imao
veliko postoperativno krvarenje.
190
00:14:52,120 --> 00:14:55,160
Morali smo djelovati odmah i operirati.
191
00:14:56,200 --> 00:14:59,120
Ali Josephovo je stanje sada stabilno.
192
00:14:59,760 --> 00:15:00,800
Hvala.
193
00:15:03,800 --> 00:15:08,480
Ali sad bih ga htio još jednom
operirati u operacijskoj dvorani
194
00:15:08,560 --> 00:15:10,360
i provjeriti je li sve u redu.
195
00:15:10,840 --> 00:15:14,840
Te komplikacije ima od 5 do 10 %
pacijenata s premosnicom.
196
00:15:15,520 --> 00:15:18,000
Ključno je vrijeme operacije
197
00:15:18,520 --> 00:15:21,600
i to što smo to otkrili u ranoj fazi.
198
00:15:24,080 --> 00:15:25,120
Hvala, doktore.
199
00:15:30,920 --> 00:15:34,280
Joe će ovo prebroditi.
Čula si što je rekao liječnik.
200
00:15:40,640 --> 00:15:42,000
Baš je zgodan, zar ne?
201
00:15:43,320 --> 00:15:44,200
Tko?
202
00:15:44,800 --> 00:15:45,680
Dr. Khan.
203
00:15:46,360 --> 00:15:47,960
Ime mu je bilo na cipelama.
204
00:15:48,800 --> 00:15:51,560
-Nisam mu vidjela cipele.
-Gledala si ga u oči?
205
00:15:52,160 --> 00:15:53,080
Ne.
206
00:15:55,800 --> 00:15:57,160
Imao je divne oči.
207
00:15:58,160 --> 00:15:59,160
I tople.
208
00:15:59,800 --> 00:16:00,800
Blage.
209
00:16:03,120 --> 00:16:04,720
I ruke su mu bile lijepe.
210
00:16:04,800 --> 00:16:07,560
Jedino što me zanima kod ruku tog čovjeka
211
00:16:07,640 --> 00:16:10,240
je da ne drhte dok drži nož.
212
00:16:16,320 --> 00:16:18,760
-Misliš li da je Pakistanac?
-Ne znam.
213
00:16:19,400 --> 00:16:20,400
Vjerojatno.
214
00:16:21,600 --> 00:16:23,000
S prezimenom Khan.
215
00:16:28,920 --> 00:16:29,880
Halo?
216
00:16:30,560 --> 00:16:32,040
Bok, dušo.
217
00:16:32,120 --> 00:16:33,480
-Bok, mama.
-Kako si?
218
00:16:36,720 --> 00:16:37,840
Dobro.
219
00:16:39,080 --> 00:16:40,640
Jesi li se smjestio?
220
00:16:41,400 --> 00:16:44,880
Pomažu li ti s ovratnikom?
Nemoguće ga je zakopčati.
221
00:16:45,400 --> 00:16:48,960
-Ne želim da se gušiš.
-U redu je. Navikao sam se.
222
00:16:50,720 --> 00:16:53,640
Kakvi su ostali dečki? Imaš li prijatelje?
223
00:16:53,720 --> 00:16:54,840
Jednog ili dvojicu.
224
00:16:55,640 --> 00:16:57,120
To je sve što imaš reći?
225
00:16:57,200 --> 00:16:58,400
Razgovaraj sa mnom.
226
00:17:00,040 --> 00:17:01,040
Nedostajem li ti?
227
00:17:01,640 --> 00:17:02,520
Da.
228
00:17:02,600 --> 00:17:04,320
Ti meni užasno nedostaješ.
229
00:17:05,480 --> 00:17:08,160
Moja mudra, jednosložna sovo.
230
00:17:09,240 --> 00:17:11,320
Baka me pozvala na čaj.
231
00:17:11,400 --> 00:17:13,080
Baš lijepo.
232
00:17:13,560 --> 00:17:15,000
Samo vas dvoje?
233
00:17:15,080 --> 00:17:17,720
-Da.
-Reci koju dobru o meni.
234
00:17:19,080 --> 00:17:21,280
-Zašto?
-Gotovo je uopće ne viđam.
235
00:17:21,360 --> 00:17:23,040
Mislim da je ljuta na mene.
236
00:17:26,560 --> 00:17:28,400
-Što je to bilo?
-Što?
237
00:17:31,880 --> 00:17:33,560
Čuo se klik. Jesi li čuo?
238
00:17:34,080 --> 00:17:34,920
Ne.
239
00:17:39,360 --> 00:17:40,360
Budimo oprezni.
240
00:17:40,960 --> 00:17:43,560
Neki ljudi žele prisluškivati naše pozive.
241
00:17:44,080 --> 00:17:45,800
Posvuda su prislušni uređaji.
242
00:17:46,400 --> 00:17:48,840
Dobro. Moram ići.
243
00:17:48,920 --> 00:17:50,720
Dobro. Bok.
244
00:17:56,280 --> 00:17:57,160
Halo?
245
00:17:59,480 --> 00:18:01,600
Ali ne umišljam to, Patrick.
246
00:18:03,080 --> 00:18:05,080
Stalno čujem klikove.
247
00:18:05,160 --> 00:18:07,680
Koliko znam, svi pozivi,
248
00:18:07,760 --> 00:18:11,640
dolazni i odlazni,
idu preko glavne Palačine centrale,
249
00:18:12,160 --> 00:18:14,360
pa bi prisluškivanje bilo teško.
250
00:18:14,440 --> 00:18:15,720
Ali nije nemoguće.
251
00:18:21,040 --> 00:18:23,200
Što je s rasvjetom? Provjerio si?
252
00:18:23,280 --> 00:18:25,520
-Ne još, milosti.
-Zamolila sam te.
253
00:18:25,600 --> 00:18:27,440
Danas ću. Obećavam.
254
00:18:28,680 --> 00:18:31,000
I samo da kažem da je zvao vaš brat.
255
00:18:31,720 --> 00:18:33,520
Zatražio je hitan sastanak.
256
00:18:34,920 --> 00:18:36,880
-Zašto?
-Nije rekao.
257
00:18:47,160 --> 00:18:48,360
Visočanstvo.
258
00:19:08,240 --> 00:19:09,200
Gle, to je ona!
259
00:19:09,280 --> 00:19:11,080
Gledaj. Bok!
260
00:19:11,160 --> 00:19:12,640
-Bok.
-Daj mi aparat.
261
00:19:12,720 --> 00:19:13,560
Slikaj!
262
00:19:14,160 --> 00:19:15,520
Hej!
263
00:19:15,600 --> 00:19:18,120
-Kako ide, Diana?
-Gle! To je Diana.
264
00:19:32,000 --> 00:19:33,200
Bože.
265
00:19:33,280 --> 00:19:34,120
O, Bože.
266
00:19:35,000 --> 00:19:35,840
O, Bože!
267
00:20:25,440 --> 00:20:26,440
Bok, Carlose.
268
00:20:29,440 --> 00:20:31,440
Brzo. Zatvori vrata za sobom.
269
00:20:32,320 --> 00:20:36,240
Dražesno. Nakon dvije godine šutnje,
tako pozdravljaš sestru?
270
00:20:36,840 --> 00:20:39,520
Znaš da je šutnja bila tvoja odluka.
271
00:20:41,760 --> 00:20:42,720
I zdravo.
272
00:20:44,800 --> 00:20:45,680
Uđi.
273
00:20:47,640 --> 00:20:52,280
Prije nekoliko dana
sastao sam se s BBC-jevim novinarom.
274
00:20:53,520 --> 00:20:55,080
Zove se Martin Bashir.
275
00:20:58,160 --> 00:20:59,160
Došao…
276
00:21:01,160 --> 00:21:02,000
je razgovarati
277
00:21:02,080 --> 00:21:05,320
o tome da sigurnosne službe
nadziru javne osobe.
278
00:21:06,320 --> 00:21:10,080
-Sjećaš li se zaštitara Wallera?
-Koji je doturio pismo, da.
279
00:21:10,600 --> 00:21:14,360
Ispada da je primao redovite uplate.
280
00:21:14,440 --> 00:21:16,400
Bashir mi je pokazao izvode.
281
00:21:16,480 --> 00:21:18,440
Jednu je od News Internationala,
282
00:21:18,520 --> 00:21:22,000
drugu od fiktivne tvrtke s Jerseyja,
283
00:21:22,080 --> 00:21:23,680
koja je, čini se, paravan
284
00:21:24,960 --> 00:21:26,520
sigurnosnim službama.
285
00:21:30,480 --> 00:21:31,360
Uglavnom,
286
00:21:31,880 --> 00:21:35,320
jasno je da Bashir misli da prate i tebe.
287
00:21:37,160 --> 00:21:40,880
Znaš što ja mislim.
Špijuniraju me godinama.
288
00:21:41,400 --> 00:21:44,560
Zato sam se riješila osobne zaštite.
289
00:21:44,640 --> 00:21:47,680
-Ne samo policajci.
-Tko još?
290
00:21:47,760 --> 00:21:48,840
Aylard.
291
00:21:49,520 --> 00:21:51,160
Charlesov osobni tajnik?
292
00:21:54,040 --> 00:21:57,120
I tvoj osobni tajnik.
293
00:21:58,960 --> 00:22:00,240
Moj Patrick? Ne.
294
00:22:02,440 --> 00:22:04,040
Bashir kaže da ima dokaz.
295
00:22:07,880 --> 00:22:08,720
Uglavnom,
296
00:22:10,080 --> 00:22:13,080
trebala bi ga upoznati
pa neka ti sve kaže sam.
297
00:22:15,280 --> 00:22:18,840
Ne bih to predlagao
da nisam siguran da je pouzdan.
298
00:22:23,640 --> 00:22:25,720
Ostalo je sve u redu?
299
00:22:30,480 --> 00:22:33,040
Mislim da su mi zeznuli kočnice.
300
00:22:33,120 --> 00:22:34,280
Što?
301
00:22:35,400 --> 00:22:36,880
Ili auto treba servis.
302
00:22:40,480 --> 00:22:41,360
Dobro.
303
00:22:56,200 --> 00:22:58,880
Hajde, pričaj mi o školi.
304
00:23:00,800 --> 00:23:03,120
Mnogo je veća od Ludgrovea.
305
00:23:04,800 --> 00:23:06,360
Stalno se gubim.
306
00:23:06,440 --> 00:23:08,640
A za sve postoje posebna imena.
307
00:23:08,720 --> 00:23:10,720
Nisam mogao naći put do kuće.
308
00:23:10,800 --> 00:23:14,920
Jedan od starijih učenika rekao je:
„Skreni desno kod grma u plamenu.“
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,000
Nisam imao pojma o čemu govori.
310
00:23:18,080 --> 00:23:19,800
-To je…
-Rasvjetni stup.
311
00:23:22,640 --> 00:23:23,480
Da.
312
00:23:24,960 --> 00:23:26,960
Polugodišta su…
313
00:23:27,040 --> 00:23:27,880
Semestri.
314
00:23:29,880 --> 00:23:32,040
-Satovi nisu to, već…
-Predavanja.
315
00:23:32,120 --> 00:23:33,840
-A nastavnici su…
-Njuške.
316
00:23:35,960 --> 00:23:39,520
A stariji dečki su golemi. Poput gorila.
317
00:23:40,200 --> 00:23:43,480
-U školi se prodaju britvice.
-Uskoro će ti trebati.
318
00:23:44,120 --> 00:23:45,200
Neće.
319
00:23:45,280 --> 00:23:50,200
Hoće. Glas će ti se produbiti,
stopala će ti narasti i smrdjet će,
320
00:23:50,280 --> 00:23:52,840
i bit ćeš viši od svih nas, poput diva.
321
00:23:52,920 --> 00:23:54,760
Ako tako nastaviš jesti.
322
00:23:55,360 --> 00:23:58,400
-Odlično je.
-Zaboravljaš, i ja sam išla u Eton.
323
00:23:59,400 --> 00:24:00,800
Ne kao obična učenica.
324
00:24:01,400 --> 00:24:05,280
Povijesti i ustavu
poučavao me ravnatelj Marten.
325
00:24:05,960 --> 00:24:09,680
Htjela sam tvog oca poslati tamo
i silno je htio ići.
326
00:24:12,480 --> 00:24:14,240
Ali Filip je imao drugi plan.
327
00:24:15,480 --> 00:24:18,440
-Zato su ga poslali u školu u Škotsku.
-Znam.
328
00:24:18,960 --> 00:24:20,320
Još govori o tome.
329
00:24:20,400 --> 00:24:21,760
Ne još?
330
00:24:24,720 --> 00:24:26,680
-Kako se slažete ti i on?
-Tata?
331
00:24:28,640 --> 00:24:29,760
On je tata.
332
00:24:30,640 --> 00:24:31,480
A mama?
333
00:24:35,480 --> 00:24:39,800
Tražila je da kažem koju dobru riječ.
Kaže da te više ne viđa.
334
00:24:40,840 --> 00:24:43,080
Pa nije veliki misterij gdje sam.
335
00:24:43,840 --> 00:24:45,320
Obično je na vijestima.
336
00:24:46,000 --> 00:24:49,240
Osim toga, postavili su zastavu
na krov svake moje kuće.
337
00:24:50,160 --> 00:24:51,480
Uvijek je dobrodošla.
338
00:24:52,240 --> 00:24:53,080
Dobro.
339
00:24:57,920 --> 00:24:59,600
Zabrinut si zbog nje?
340
00:25:04,080 --> 00:25:05,240
Katkad.
341
00:25:06,160 --> 00:25:08,640
Dijete se ne treba brinuti zbog roditelja.
342
00:25:10,440 --> 00:25:13,640
Samo želim da bude sretna.
343
00:25:41,680 --> 00:25:43,040
Što radi?
344
00:25:43,120 --> 00:25:45,240
…lanac s vrata i pustio da uđe.
345
00:25:46,960 --> 00:25:47,920
Zdravo.
346
00:25:48,480 --> 00:25:49,520
Zdravo.
347
00:25:50,320 --> 00:25:51,200
Zdravo.
348
00:25:51,800 --> 00:25:52,920
Jako dobro, mama.
349
00:25:53,000 --> 00:25:54,720
Hvala, dušo!
350
00:26:04,480 --> 00:26:07,080
Osjećala sam da je to vrlo razumno.
351
00:26:09,560 --> 00:26:11,440
Dolazi gotovo svaki dan.
352
00:26:12,360 --> 00:26:13,960
Prvo da vidi prijatelja,
353
00:26:14,040 --> 00:26:17,600
a onda je počela razgovarati
i s drugim pacijentima.
354
00:26:17,680 --> 00:26:20,760
-To je svima podiglo raspoloženje.
-Nema novinara?
355
00:26:20,840 --> 00:26:24,480
Ne. Dolazi sama.
Nema čak ni tjelohranitelja.
356
00:26:39,720 --> 00:26:40,840
Odmah se vraćam.
357
00:26:46,240 --> 00:26:47,120
Bok.
358
00:26:49,720 --> 00:26:52,320
Htio sam vam zahvaliti
na ovome što radite.
359
00:26:52,400 --> 00:26:55,200
Samo razgovaram s njima
i pravim im društvo.
360
00:26:55,840 --> 00:26:58,000
Ništa u usporedbi s vašim poslom.
361
00:26:59,440 --> 00:27:02,320
Obavljam tehnički dio.
Ne mogu čudesni dio,
362
00:27:02,400 --> 00:27:05,240
pružiti ljudima sreću i radost.
363
00:27:05,320 --> 00:27:07,400
To što radite posve je čudesno.
364
00:27:08,200 --> 00:27:10,320
Samo sam dobrohotna bogatašica.
365
00:27:12,160 --> 00:27:13,840
Lijepo vas je vidjeti opet.
366
00:27:14,720 --> 00:27:15,600
I vas.
367
00:27:24,520 --> 00:27:27,920
Hoćete li biti tu za jedan sat?
Tada bih mogao ručati.
368
00:27:28,440 --> 00:27:29,440
U ponoć?
369
00:27:29,960 --> 00:27:30,920
Da.
370
00:27:33,000 --> 00:27:34,320
Dobro. Da.
371
00:27:34,400 --> 00:27:37,120
Ako odete na treći kat, odmah do dizala
372
00:27:37,200 --> 00:27:38,600
nalazi se automat.
373
00:27:40,160 --> 00:27:42,040
Mirnije je od kantine.
374
00:28:08,840 --> 00:28:09,960
Ispričavam se.
375
00:28:12,280 --> 00:28:13,640
Što želite?
376
00:28:14,720 --> 00:28:16,400
Čips? Štapići?
377
00:28:17,280 --> 00:28:19,800
Ili čips s manje soli?
378
00:28:23,200 --> 00:28:24,320
S manje soli.
379
00:28:24,880 --> 00:28:25,920
Dobar izbor.
380
00:28:31,000 --> 00:28:34,120
Kako to da vas
nisam vidjela prošlih tjedana?
381
00:28:34,200 --> 00:28:35,200
Bio sam na putu.
382
00:28:36,000 --> 00:28:37,920
U posjetu obitelji u Pakistanu.
383
00:28:43,640 --> 00:28:47,280
Bila sam u Pakistanu.
Na samostalnoj turneji 1991. godine.
384
00:28:48,560 --> 00:28:51,680
Sjećam se. Sve je stalo.
385
00:28:52,840 --> 00:28:54,360
Zemlja me duboko dojmila.
386
00:28:56,880 --> 00:28:58,400
Ovo je jako ukusno.
387
00:28:58,920 --> 00:28:59,760
Nije li?
388
00:29:00,800 --> 00:29:02,520
Obožavam nezdravu hranu.
389
00:29:06,040 --> 00:29:07,800
To je neočekivano seksi.
390
00:29:11,280 --> 00:29:14,200
-Sjećam se posjeta džamiji Badshee.
-Badshahi.
391
00:29:14,280 --> 00:29:15,480
Badshahi.
392
00:29:16,600 --> 00:29:18,600
Sjedila sam na svom jastučiću.
393
00:29:19,120 --> 00:29:22,040
U prekrasnoj marami
koju su mi dali da nosim.
394
00:29:22,120 --> 00:29:23,040
Dupattiju.
395
00:29:23,760 --> 00:29:24,760
Dupattiju.
396
00:29:25,840 --> 00:29:29,080
Slušala sam imame
kako govore o međuvjerskom skladu
397
00:29:29,160 --> 00:29:31,240
misleći kako bih tamo bila sretna
398
00:29:31,320 --> 00:29:34,200
kad bih si našla
zgodnoga pakistanskog muža.
399
00:29:36,600 --> 00:29:38,200
Lijepa ideja u teoriji.
400
00:29:39,120 --> 00:29:42,880
No tradicionalne pakistanske
vrijednosti mogu biti izazovne.
401
00:29:42,960 --> 00:29:45,520
A obitelj u koju sam se udala je drukčija?
402
00:29:47,200 --> 00:29:49,440
Rekli su mi da se pristojno odijevam.
403
00:29:50,040 --> 00:29:51,680
Da tiho govorim,
404
00:29:51,760 --> 00:29:55,160
hodam korak iza muža
i obraćam mu se s „gospodine“.
405
00:29:56,600 --> 00:29:59,760
Rekli su mi da ne iznosim mišljenje
ili se obrazujem.
406
00:30:00,280 --> 00:30:04,640
Morala sam se zavjetovati da sam djevica
da bih se udala za njega.
407
00:30:09,040 --> 00:30:10,120
Žao mi je.
408
00:30:12,320 --> 00:30:13,440
Desert?
409
00:30:14,560 --> 00:30:15,560
Curly Wurly?
410
00:30:16,800 --> 00:30:17,800
Savršeno.
411
00:30:26,280 --> 00:30:30,120
Polovina ste konvencionalnoga,
dogovorenog pakistanskog braka?
412
00:30:31,520 --> 00:30:33,120
Nisam.
413
00:30:34,080 --> 00:30:38,040
Zakonski sam slobodan.
Uz ovaj posao, tako će i ostati.
414
00:30:38,120 --> 00:30:39,120
Zašto?
415
00:30:41,440 --> 00:30:42,320
Prvo,
416
00:30:43,120 --> 00:30:44,720
rijetko sam slobodan.
417
00:30:45,280 --> 00:30:47,680
Čak ni za kino u petak navečer?
418
00:30:48,360 --> 00:30:49,360
Kino?
419
00:30:51,360 --> 00:30:53,520
Ne sjećam se zadnjeg puta.
420
00:30:53,600 --> 00:30:55,760
Postoji li film koji želite gledati?
421
00:31:00,200 --> 00:31:01,120
Apollo 13?
422
00:31:01,200 --> 00:31:02,360
Onda idemo.
423
00:31:04,840 --> 00:31:06,480
Ne možete u kino.
424
00:31:07,200 --> 00:31:09,720
Najprepoznatljivija ste žena na svijetu.
425
00:31:10,400 --> 00:31:12,640
Nastao bi kaos.
426
00:31:13,400 --> 00:31:15,000
Već sam to činila.
427
00:31:33,000 --> 00:31:34,840
-Martine.
-Lorde Spenceru.
428
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
-Drago mi je.
-Također. Moja je sestra gore.
429
00:31:41,040 --> 00:31:43,160
Brat mi je rekao za vaš razgovor.
430
00:31:43,240 --> 00:31:45,400
Što je potvrdilo moje mišljenje.
431
00:31:45,480 --> 00:31:49,520
Čudni klikovi na telefonu.
Ono što bih rekla u novinama.
432
00:31:49,600 --> 00:31:52,440
Ono što se moglo otkriti
samo prisluškivanjem.
433
00:31:53,720 --> 00:31:55,400
Tko prisluškuje?
434
00:31:55,480 --> 00:31:59,720
Policija i sigurnosne službe.
Sile odane kraljevskoj obitelji.
435
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
Zašto bi to učinili?
436
00:32:03,320 --> 00:32:04,960
Jer je vide kao prijetnju.
437
00:32:05,840 --> 00:32:08,440
Zbog njezine moći. Zbog popularnosti.
438
00:32:08,520 --> 00:32:11,800
Možda čak i zbog onoga što znate.
439
00:32:12,800 --> 00:32:14,440
Vjerujte, sve znam.
440
00:32:15,840 --> 00:32:17,800
Brine ih što biste mogli reći.
441
00:32:17,880 --> 00:32:20,320
Zato me zastrašuju i ismijavaju.
442
00:32:20,840 --> 00:32:22,640
Ispadam paranoična ili luda.
443
00:32:24,280 --> 00:32:27,440
-Ali nisam.
-Ne, niste. Vi ste samo prijetnja.
444
00:32:28,160 --> 00:32:32,160
Što je veća prijetnja,
to su veće laži kojima se guši.
445
00:32:34,600 --> 00:32:37,840
Ljudi s kojima sam razgovarao u MI6,
446
00:32:38,680 --> 00:32:41,800
kontakti koje godinama imam
kao istraživački novinar,
447
00:32:41,880 --> 00:32:45,200
potvrdili su da je umiješan
i vaš vozač, Steve Deavies.
448
00:32:45,280 --> 00:32:46,160
Steve?
449
00:32:46,240 --> 00:32:50,240
Kažu da je prije godinu dana
establišment odlučio
450
00:32:50,320 --> 00:32:52,680
napasti vas punom snagom.
451
00:32:52,760 --> 00:32:56,960
Udruženi je to napor
koji ima za cilj otjerati vas iz zemlje
452
00:32:57,040 --> 00:32:59,040
i prisiliti na život u inozemstvu.
453
00:32:59,720 --> 00:33:01,640
Kanadi ili Sjedinjenim Državama.
454
00:33:02,760 --> 00:33:03,600
Neće upaliti.
455
00:33:03,680 --> 00:33:05,120
Ne smijete to dopustiti.
456
00:33:05,800 --> 00:33:07,600
Što da radi?
457
00:33:09,400 --> 00:33:13,880
Najbolje bi bilo, po meni, da izađete
u javnost sa svojom stranom priče.
458
00:33:15,280 --> 00:33:17,800
Iznesite to javno.
Neka ljudi znaju istinu.
459
00:33:19,480 --> 00:33:21,360
Podrazumijeva se
460
00:33:22,720 --> 00:33:27,120
da bismo vam mi iz Panorame
pomogli da to učinite, ako želite.
461
00:33:27,200 --> 00:33:29,280
Trebali bismo razmisliti o tome.
462
00:33:30,320 --> 00:33:33,240
Zapamti, ne moraš odlučiti odmah.
463
00:33:37,040 --> 00:33:39,800
Nekoliko američkih mreža
već je zainteresirano.
464
00:33:40,320 --> 00:33:42,520
-Da, čuo sam.
-Oprah Winfrey.
465
00:33:43,840 --> 00:33:45,040
Barbara Walters.
466
00:33:46,040 --> 00:33:48,040
-Da.
-A David mi je prijatelj.
467
00:33:48,120 --> 00:33:49,320
-David…?
-Frost.
468
00:33:50,600 --> 00:33:52,040
Bi li vam dali kontrolu?
469
00:33:52,120 --> 00:33:54,800
Možda ne bi htjeli,
ali snalazim se u tome.
470
00:33:54,880 --> 00:33:57,400
Mi bismo vam svakako dali kontrolu.
471
00:33:59,600 --> 00:34:03,720
I štitio bi vas najbolji svjetski brend
472
00:34:03,800 --> 00:34:06,920
kad je riječ
o novinarskom integritetu: BBC.
473
00:34:12,800 --> 00:34:15,160
Ako se želite naći i razgovarati o tome…
474
00:34:15,240 --> 00:34:16,320
Da, molim.
475
00:34:17,360 --> 00:34:19,040
Ovo je moj kućni broj.
476
00:34:25,960 --> 00:34:26,840
Hvala.
477
00:34:27,840 --> 00:34:28,680
Da.
478
00:34:29,640 --> 00:34:30,800
Dobro.
479
00:34:32,440 --> 00:34:33,280
Hoćemo li?
480
00:34:37,200 --> 00:34:39,120
-Odakle ste?
-Iz Wimbledona.
481
00:34:39,200 --> 00:34:40,640
Mislim podrijetlom.
482
00:34:41,440 --> 00:34:44,840
Rođen sam u Wandsworthu,
ali roditelji su mi iz Pakistana.
483
00:34:45,720 --> 00:34:48,440
Odrasli ste govoreći
urdski ili pandžapski?
484
00:34:49,440 --> 00:34:50,520
Engleski.
485
00:34:52,040 --> 00:34:53,000
Zanimljivo.
486
00:34:55,080 --> 00:34:56,280
Prava slučajnost.
487
00:34:58,920 --> 00:35:00,160
-Da.
-Dakle…
488
00:35:00,240 --> 00:35:01,280
-Dobro.
-Izvolite.
489
00:35:02,320 --> 00:35:03,840
Budite diskretni, molim…
490
00:35:03,920 --> 00:35:08,040
Očajnički želi razgovarati.
Otvori usta i izlaze prave bombe.
491
00:35:08,120 --> 00:35:10,080
Želi srušiti hram.
492
00:35:10,600 --> 00:35:12,560
-Mislim da joj se sviđam.
-Što?
493
00:35:12,640 --> 00:35:15,600
Ne mislim tako. To što sam Pakistanac.
494
00:35:15,680 --> 00:35:18,000
Uvijek govoriš da si Britanac.
495
00:35:18,080 --> 00:35:20,640
Jesam, ali s njom je to bila posebna veza.
496
00:35:21,520 --> 00:35:23,520
Važnost koju je tomu pridavala.
497
00:35:25,840 --> 00:35:26,880
Bilo je neobično.
498
00:36:12,240 --> 00:36:14,720
-Nećete me pozdraviti?
-Zdravo.
499
00:36:18,720 --> 00:36:23,960
Deset, devet, osam, sedam, šest…
500
00:36:24,480 --> 00:36:26,160
Počinje paljenje.
501
00:36:26,240 --> 00:36:29,400
Tri, dva, jedan…
502
00:36:30,000 --> 00:36:31,480
Paljenje.
503
00:36:34,440 --> 00:36:38,280
Houstone, u 13.13 smo napustili toranj.
504
00:36:39,440 --> 00:36:40,920
Ljudi, uspjeli smo.
505
00:36:46,760 --> 00:36:50,000
Reci mi, g. Ozbiljni, važni doktore.
506
00:36:50,680 --> 00:36:53,120
Kako se izvodi operacija srca?
507
00:36:54,000 --> 00:36:57,320
Kad anesteziramo pacijenta,
otvorim prsni koš.
508
00:36:57,400 --> 00:36:58,400
Kako?
509
00:36:59,080 --> 00:37:00,080
Skalpelom.
510
00:37:00,760 --> 00:37:03,960
Napravi se rez od 25 do 30 cm.
511
00:37:05,200 --> 00:37:06,160
Odakle počinješ?
512
00:37:08,080 --> 00:37:08,920
Odavde
513
00:37:10,800 --> 00:37:11,800
pa prema dolje.
514
00:37:12,760 --> 00:37:15,240
-Ako smijem.
-Smiješ.
515
00:37:18,200 --> 00:37:19,080
Dovde.
516
00:37:21,440 --> 00:37:24,240
-Onda slomiš prsnu kost.
-Jao.
517
00:37:26,040 --> 00:37:28,760
Pod općom si anestezijom. Ne osjećaš to.
518
00:37:28,840 --> 00:37:30,480
Vjeruj mi, osjećam sve.
519
00:37:33,040 --> 00:37:34,400
Da dođem do srca.
520
00:37:35,400 --> 00:37:36,680
Gdje je srce?
521
00:37:37,440 --> 00:37:38,520
Srce je tu.
522
00:37:39,920 --> 00:37:42,720
-Nije ovdje slijeva?
-Nadam se da nije.
523
00:37:43,640 --> 00:37:46,080
Nadam se da je u sredini gdje treba biti.
524
00:37:47,920 --> 00:37:49,040
Ako smijem?
525
00:37:50,360 --> 00:37:51,280
Smiješ.
526
00:37:57,600 --> 00:37:58,600
Točno ovdje.
527
00:38:03,960 --> 00:38:04,920
Osjećaš li ga?
528
00:38:07,440 --> 00:38:08,400
Da.
529
00:38:09,920 --> 00:38:11,280
Je li slomljeno?
530
00:38:11,360 --> 00:38:14,920
Na komadiće?
Nakon godina zanemarivanja i okrutnosti.
531
00:38:17,080 --> 00:38:18,680
Ne, radi dobro.
532
00:38:20,720 --> 00:38:22,760
Prilično snažan puls, zapravo.
533
00:38:25,640 --> 00:38:28,480
Morala sam ga ojačati. Da preživim.
534
00:38:34,600 --> 00:38:35,440
Nastavi.
535
00:38:36,880 --> 00:38:40,760
Zatim pacijenta povežemo
na uređaj za premosnicu srca i pluća.
536
00:38:40,840 --> 00:38:44,600
Onda napravim
nov put oko blokirane arterije.
537
00:38:45,360 --> 00:38:46,400
Je li to pipavo?
538
00:38:47,040 --> 00:38:48,040
Zvuči pipavo.
539
00:38:48,120 --> 00:38:49,880
Praksom postaje lakše.
540
00:38:51,880 --> 00:38:55,920
Nakon kakvih šest tjedana oporavka,
kao novo je.
541
00:38:58,800 --> 00:38:59,800
Hvala.
542
00:39:01,240 --> 00:39:03,000
Upravo si mi popravio srce.
543
00:39:16,200 --> 00:39:17,040
Moram ići.
544
00:39:21,400 --> 00:39:22,600
Hvala puno.
545
00:39:38,080 --> 00:39:39,080
Laku noć.
546
00:39:42,000 --> 00:39:43,680
Neću dobiti pravi poljubac?
547
00:39:53,480 --> 00:39:55,320
Ne razumijem što vidiš u meni.
548
00:39:57,000 --> 00:39:58,520
Potpuno sam prosječan,
549
00:39:59,520 --> 00:40:01,040
socijalno nevješt,
550
00:40:01,600 --> 00:40:03,960
pomalo pretio liječnik radoholičar.
551
00:40:06,760 --> 00:40:10,640
Bojim se da misliš da sam nešto posebno.
552
00:40:12,080 --> 00:40:14,560
Nešto glamurozno čega se treba bojati.
553
00:40:14,640 --> 00:40:16,120
-Jesi.
-Nisam.
554
00:40:17,400 --> 00:40:18,560
Više nisam nitko.
555
00:40:20,280 --> 00:40:21,400
Zbilja nisam nitko.
556
00:40:23,520 --> 00:40:24,440
Nemam ništa.
557
00:40:26,280 --> 00:40:27,760
Nemam pravih prijatelja,
558
00:40:28,800 --> 00:40:30,400
nemam smisao života, ulogu.
559
00:40:31,840 --> 00:40:32,840
Nemam obitelj.
560
00:40:37,720 --> 00:40:39,840
Zaboravljaš da sam već imala princa.
561
00:40:41,080 --> 00:40:42,360
Slomio mi je srce.
562
00:40:44,840 --> 00:40:47,200
Samo tražim žapca da me usreći.
563
00:41:20,040 --> 00:41:21,800
Ovo je ugodno iznenađenje.
564
00:41:23,880 --> 00:41:25,640
Trebaju mi informacije.
565
00:41:26,960 --> 00:41:28,160
O tvojoj susjedi.
566
00:41:28,680 --> 00:41:29,640
Kojoj?
567
00:41:30,160 --> 00:41:32,400
U Kensingtonskoj palači ih je mnogo.
568
00:41:34,040 --> 00:41:35,240
Problematičnoj.
569
00:41:36,440 --> 00:41:38,160
Takvih je mnogo.
570
00:41:40,080 --> 00:41:41,320
Onoj slavnoj?
571
00:41:43,640 --> 00:41:45,560
Onoj pomalo nestabilnoj?
572
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Toj susjedi.
573
00:41:49,920 --> 00:41:51,920
William je neki dan bio na čaju
574
00:41:53,600 --> 00:41:57,280
i stekla sam dojam
da se silno brine zbog majke.
575
00:41:58,280 --> 00:42:00,240
Sigurna sam da je tako. Jadničak.
576
00:42:00,320 --> 00:42:04,360
Mislila sam da možda znaš više.
Ti i Diana razgovarate, zar ne?
577
00:42:05,600 --> 00:42:07,040
Zašto to misliš?
578
00:42:08,600 --> 00:42:11,040
Uvijek kažeš koliko suosjećaš s njom.
579
00:42:12,400 --> 00:42:14,120
Žalim je.
580
00:42:15,200 --> 00:42:16,760
Kao autsajdera.
581
00:42:18,320 --> 00:42:21,200
Kao nekoga tko je emocionalno kompleksan.
582
00:42:23,160 --> 00:42:27,240
Kao osobu koja ne uspijeva
voditi jednostavan život.
583
00:42:29,000 --> 00:42:29,960
Kao osobu
584
00:42:31,440 --> 00:42:33,720
sa stilom i karakterom.
585
00:42:35,320 --> 00:42:36,680
I zvjezdanim odlikama.
586
00:42:38,840 --> 00:42:39,720
Da.
587
00:42:39,800 --> 00:42:43,160
Sustav nije lak za ljude poput nas, znaš.
588
00:42:45,880 --> 00:42:47,720
Ali to ne znači da razgovaramo.
589
00:42:48,840 --> 00:42:51,120
Ili se povjeravamo jedna drugoj.
590
00:42:51,200 --> 00:42:53,000
Diana dolazi i odlazi,
591
00:42:53,080 --> 00:42:56,320
a ja nemam pojma što radi.
592
00:44:16,560 --> 00:44:17,720
-Zdravo.
-Zdravo.
593
00:44:19,560 --> 00:44:23,200
Otkad smo se zadnji put vidjeli,
zatražio sam neke usluge.
594
00:44:23,960 --> 00:44:25,640
Telefonske linije u Palači…
595
00:44:25,720 --> 00:44:29,080
Ispada da se prisluškuju bar tri.
596
00:44:29,600 --> 00:44:33,960
Pratili su vas dvaput
ovaj tjedan. Ne paparazzi,
597
00:44:34,040 --> 00:44:36,600
nego pripadnici sigurnosnih službi.
598
00:44:37,120 --> 00:44:39,080
-Vaš osobni tajnik…
-Patrick.
599
00:44:39,160 --> 00:44:41,200
Sada smo u to sigurni.
600
00:44:41,280 --> 00:44:43,240
To potvrđuju bankovni izvodi.
601
00:44:43,320 --> 00:44:45,360
Prima uplate
602
00:44:46,120 --> 00:44:48,640
na isti račun na Kanalskim otocima
603
00:44:48,720 --> 00:44:52,520
kao i Charlesov osobni tajnik,
zapovjednik Richard Aylard.
604
00:44:55,600 --> 00:44:56,560
Bože.
605
00:44:57,680 --> 00:44:59,000
A moji prijatelji?
606
00:44:59,680 --> 00:45:01,360
Što ako i njih špijuniraju?
607
00:45:03,480 --> 00:45:05,920
Oprezno bih komunicirao s prijateljima.
608
00:45:07,120 --> 00:45:09,840
Naučio sam da ne treba vjerovati nikom.
609
00:45:15,240 --> 00:45:16,960
Postoji urdska poslovica.
610
00:45:17,040 --> 00:45:19,040
Jitne muh utni baatein.
611
00:45:21,200 --> 00:45:23,200
„Što više usta, to više govora.“
612
00:45:24,800 --> 00:45:25,640
Da.
613
00:45:26,200 --> 00:45:27,080
Žao mi je.
614
00:45:29,160 --> 00:45:33,160
Ali donekle znam
kako je kad se sile urote protiv tebe.
615
00:45:34,840 --> 00:45:36,880
Odrastao sam u socijalnom stanu.
616
00:45:36,960 --> 00:45:40,160
Prvih devet mjeseci
u skloništu za beskućnike.
617
00:45:41,240 --> 00:45:46,560
Morao sam se truditi dvostruko više
da dospijem na superbijeli BBC.
618
00:45:49,040 --> 00:45:51,800
Što sam uspješniji, to me više mrze.
619
00:45:53,160 --> 00:45:54,400
Ne govore to.
620
00:45:55,320 --> 00:45:57,120
Ali vidiš to u pogledima.
621
00:45:58,400 --> 00:45:59,400
Eufemizmima.
622
00:46:03,560 --> 00:46:07,800
Znam kako je biti gažen i progonjen.
623
00:46:09,120 --> 00:46:11,400
Kakav je osjećaj biti autsajder
624
00:46:11,480 --> 00:46:14,400
u jednoj od najcjenjenijih
britanskih institucija.
625
00:46:16,800 --> 00:46:19,120
Ako misle da nas mogu zastrašiti,
626
00:46:20,880 --> 00:46:22,560
gadno su se prevarili.
627
00:46:25,920 --> 00:46:27,720
Ne znate koliko mi to znači.
628
00:46:29,880 --> 00:46:31,240
Da me netko razumije.
629
00:46:35,960 --> 00:46:38,240
Napokon imati nekoga na svojoj strani.
630
00:46:42,960 --> 00:46:45,200
Dugo sam željela da ljudi znaju istinu
631
00:46:45,280 --> 00:46:47,600
o tome kako je biti član te obitelji,
632
00:46:48,840 --> 00:46:50,400
kako je samotno.
633
00:46:51,600 --> 00:46:52,720
Ali…
634
00:46:53,720 --> 00:46:55,480
nisam znala komu mogu reći.
635
00:46:56,640 --> 00:46:58,160
Ili komu mogu vjerovati.
636
00:46:59,640 --> 00:47:00,880
Možete mi vjerovati.
637
00:47:04,400 --> 00:47:07,680
Obećavam da ću vas štititi
u svakom trenutku.
638
00:49:39,760 --> 00:49:44,760
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
41930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.