All language subtitles for The.Crown.S05E07.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:37,920 --> 00:00:40,600 Nitko te ne priprema za rastavu. 3 00:00:47,680 --> 00:00:49,520 To je čudna ničija zemlja. 4 00:00:52,320 --> 00:00:53,800 Kao da si u limbu. 5 00:00:59,000 --> 00:01:01,120 Nisi ni u braku, a niti si slobodna. 6 00:01:03,360 --> 00:01:05,600 Nisi ni aristokrat niti običan čovjek. 7 00:01:09,880 --> 00:01:11,040 Poput harpije. 8 00:01:12,120 --> 00:01:14,240 Jednoga od onih mitoloških bića. 9 00:01:14,760 --> 00:01:16,760 Napola žena, napola ptica. 10 00:01:18,600 --> 00:01:21,720 U jednom trenutku si visoko, u središtu pozornosti. 11 00:01:22,320 --> 00:01:24,680 A onda naglo slijećeš na zemlju. 12 00:01:27,320 --> 00:01:29,320 Ne slijećeš, padaš. 13 00:01:31,840 --> 00:01:33,440 Nemaš s kime razgovarati. 14 00:01:33,920 --> 00:01:35,720 Nemaš društvo. 15 00:01:37,600 --> 00:01:40,160 Kad su djeca bila tu, imali smo jedni druge. 16 00:01:42,160 --> 00:01:44,080 William sada kreće u Eton. 17 00:01:45,960 --> 00:01:48,320 Ne mogu vjerovati da ima toliko godina. 18 00:01:48,400 --> 00:01:49,520 Hvala. 19 00:01:53,760 --> 00:01:54,920 Tako je odrastao. 20 00:01:57,480 --> 00:01:59,240 I oduvijek je moja stijena. 21 00:02:00,840 --> 00:02:03,200 Sad kad je otišao, ne znam što ću. 22 00:02:04,000 --> 00:02:04,880 Oprostite. 23 00:02:05,640 --> 00:02:07,120 Je li sve u redu? 24 00:02:07,760 --> 00:02:09,200 Danas baš nisam svoja. 25 00:02:10,240 --> 00:02:14,840 Ja o svojim glupim problemima uza sve s čime se suočavate ti i Joe. 26 00:02:15,360 --> 00:02:18,960 -Jesu li odredili datum operacije? -Sljedeći tjedan. 27 00:02:19,560 --> 00:02:23,840 -Moraš mi pustiti da budem uz tebe. -Ne. Previše ste zauzeti. 28 00:02:25,040 --> 00:02:26,880 Ne s nečim važnim. 29 00:03:44,840 --> 00:03:48,680 U LIMBU 30 00:04:19,440 --> 00:04:21,880 -Williame, mahni! -Ovamo, Williame! 31 00:04:21,960 --> 00:04:24,280 Williame, nasmiješi nam se! 32 00:04:24,360 --> 00:04:26,280 Baš si elegantan danas! 33 00:04:26,360 --> 00:04:29,400 Williame, kako se osjećaš prvi dan u školi? 34 00:04:29,480 --> 00:04:30,960 Nedostajat će ti tata? 35 00:04:44,960 --> 00:04:47,280 -Užasan rukopis. -Svejedno se upisao. 36 00:04:56,080 --> 00:04:59,120 -Mislim da sam pogriješio. -Nemaš razloga za brigu. 37 00:05:04,200 --> 00:05:05,080 Vjera? 38 00:05:06,400 --> 00:05:07,520 Engleska crkva. 39 00:05:08,560 --> 00:05:10,600 Kojoj ćeš biti na čelu. 40 00:05:16,040 --> 00:05:16,880 Bravo. 41 00:05:17,960 --> 00:05:20,400 -Dobro došli. -Dobro došli. 42 00:05:23,160 --> 00:05:25,240 Nisi ga morala toliko gnjaviti. 43 00:05:25,320 --> 00:05:27,000 Potpisao je pogrešno. 44 00:05:27,080 --> 00:05:30,120 Možda zato što si stajala iza njega. Gušila ga. 45 00:05:30,200 --> 00:05:31,920 -Brinula se. -Gušila. 46 00:05:40,160 --> 00:05:42,440 Hvala. Veselim se tome. 47 00:05:44,080 --> 00:05:45,080 Bravo. 48 00:05:48,160 --> 00:05:49,360 Sve će biti dobro. 49 00:05:51,480 --> 00:05:55,800 Ako si tužan ili usamljen, pogledaj kroz prozor i mahni baki. 50 00:06:03,720 --> 00:06:04,560 Dobro. 51 00:06:06,320 --> 00:06:07,200 Bok. 52 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Bok. 53 00:06:15,680 --> 00:06:17,840 Prvi dan princa Williama u Etonu. 54 00:06:17,920 --> 00:06:18,880 Da. 55 00:06:20,400 --> 00:06:22,960 Već je 13. Kako vrijeme leti. 56 00:06:25,080 --> 00:06:26,080 Doista. 57 00:06:27,920 --> 00:06:31,000 -Roberte, jesi li i ti išao…? -Jesam, Veličanstvo. 58 00:06:31,080 --> 00:06:32,720 A tvoj sin? 59 00:06:32,800 --> 00:06:35,360 Alexander? Kreće dogodine. 60 00:06:38,760 --> 00:06:42,560 Bilo bi lijepo da William katkad svrati na čaj. 61 00:06:43,080 --> 00:06:44,080 Ako je dopušteno. 62 00:06:44,960 --> 00:06:45,920 Divna ideja. 63 00:06:47,160 --> 00:06:48,920 Ali ne želim kršiti pravila. 64 00:06:49,680 --> 00:06:52,320 Razgovarat ću s njegovim razrednikom. 65 00:06:52,840 --> 00:06:53,720 Hvala. 66 00:07:15,480 --> 00:07:17,760 Charles Spencer, brat princeze Diane, 67 00:07:17,840 --> 00:07:19,720 najnoviji je uglednik 68 00:07:19,800 --> 00:07:24,360 koji je postao žrtva prodaje privatne prepiske novinama. 69 00:07:24,920 --> 00:07:28,040 Šef osiguranja grofa Spencera, Alan Waller, 70 00:07:28,120 --> 00:07:31,040 navodno je novinama Today dao pisma 71 00:07:31,120 --> 00:07:34,440 u kojima je grof kritizirao princezino ponašanje. 72 00:07:42,000 --> 00:07:45,120 Hvale te za prilog o postporođajnoj depresiji. 73 00:07:45,200 --> 00:07:47,760 -Da ti čitam pohvale? -Apsolutno. 74 00:07:47,840 --> 00:07:51,560 „Martin Bashir temu obrađuje iznenađujuće ozbiljno i dubinski, 75 00:07:51,640 --> 00:07:54,320 odbivši iskoristiti privatnu patnju 76 00:07:54,400 --> 00:07:56,720 i pretvoriti je u jeftinu melodramu.“ 77 00:07:57,240 --> 00:07:59,120 Nije da je podiglo gledanost. 78 00:08:00,320 --> 00:08:02,760 World In Action nas je zgazio. 79 00:08:02,840 --> 00:08:04,600 Pričaj mi. Opet nas gazi 80 00:08:04,680 --> 00:08:06,880 sila komercijalne televizije. 81 00:08:07,400 --> 00:08:11,760 Imam ideju kako to preokrenuti. 82 00:08:12,600 --> 00:08:14,880 -Slušam. -Princeza od Walesa. 83 00:08:16,000 --> 00:08:17,080 Što s njom? 84 00:08:18,440 --> 00:08:20,840 Američke televizije je salijeću. 85 00:08:20,920 --> 00:08:24,520 Smatraju, budući da je Charles dao intervju Dimblebyju, 86 00:08:24,600 --> 00:08:29,320 Diana treba imati priliku odgovoriti. Navodno razmišlja o intervjuu. 87 00:08:30,480 --> 00:08:34,080 -Trebamo dati ponudu. -Zašto bi razgovarala s nama? 88 00:08:34,760 --> 00:08:36,480 Ameri je mogu pozvati tamo 89 00:08:36,560 --> 00:08:39,280 i dobrotvornoj organizaciji platiti milijune. 90 00:08:39,800 --> 00:08:43,520 Što nudimo mi? Kobasice u tijestu iz BBC-jeve kantine? 91 00:08:45,240 --> 00:08:49,160 U tome je stvar. BBC-jeva kantina. 92 00:08:49,240 --> 00:08:52,680 Ne CBS ili ABC, nacionalna kuća. Pouzdana. 93 00:08:53,960 --> 00:08:55,880 -Važna. -Ali mi smo Panorama. 94 00:08:55,960 --> 00:08:59,560 Radimo istraživačko novinarstvo. Diana bi bila žutilo. 95 00:08:59,640 --> 00:09:01,080 Ne slažem se, Steve. 96 00:09:01,160 --> 00:09:04,400 Diana je žena našega budućeg kralja i majka sljedećega. 97 00:09:04,480 --> 00:09:06,240 Čujem da je na rubu 98 00:09:06,320 --> 00:09:08,840 zbog toga kako se odnose prema njoj. 99 00:09:09,440 --> 00:09:14,000 Što je zanimljivije od nacionalne ustanove u slobodnom padu? 100 00:09:14,080 --> 00:09:18,480 Monarhija koja u javnosti gubi potporu i vjerodostojnost 101 00:09:18,560 --> 00:09:20,720 uništila je vlastitu članicu. 102 00:09:22,640 --> 00:09:23,520 Golema priča. 103 00:09:25,280 --> 00:09:26,960 Kako bismo došli do nje? 104 00:09:32,000 --> 00:09:35,240 Treba izgledati kao običan bankovni izvod 105 00:09:36,000 --> 00:09:39,160 koji pokazuje uplatu News Internationala. 106 00:09:39,800 --> 00:09:42,640 „News International.“ Dobro. 107 00:09:43,520 --> 00:09:45,520 Može li biti malo krupnije? 108 00:09:47,840 --> 00:09:48,680 Da. 109 00:09:48,760 --> 00:09:51,080 Stanovnici Islingtona propituju planove 110 00:09:51,160 --> 00:09:54,000 za novi međunarodni terminal na St. Pancrasu. 111 00:09:54,080 --> 00:09:57,080 Planirano je da ide preko Islingtona… 112 00:09:57,160 --> 00:09:58,520 Na čiji račun? 113 00:09:58,600 --> 00:10:01,200 Alana Jamesa Wallera. 114 00:10:01,280 --> 00:10:03,680 W-A-L-L-E-R. 115 00:10:07,160 --> 00:10:08,760 Dobro, napravimo još jedan 116 00:10:08,840 --> 00:10:13,600 s uplatama tvrtke Penfolds Consultants s „Jersey“ ispod toga. 117 00:10:13,680 --> 00:10:14,960 Dobro. 118 00:10:15,040 --> 00:10:17,680 Treba izgledati sumnjivo, kao offshore račun. 119 00:10:17,760 --> 00:10:20,760 Kanalski otoci. To će mu privući pozornost. 120 00:10:22,120 --> 00:10:23,120 Da vidimo. 121 00:10:25,040 --> 00:10:26,040 Penfolds. 122 00:10:27,120 --> 00:10:29,680 To je u redu. Dobro. 123 00:10:33,320 --> 00:10:36,160 -Lorde Spenceru, Martin Bashir. -Drago mi je. 124 00:10:36,240 --> 00:10:38,120 -Hvala. -Uđite. 125 00:10:39,920 --> 00:10:41,920 Pa, mogu li za početak reći 126 00:10:42,000 --> 00:10:46,360 koliko sam uživao u vašem radu novinara NBC Newsa? 127 00:10:47,640 --> 00:10:48,880 Vidjeli ste to? 128 00:10:49,720 --> 00:10:52,720 -Mislio sam da se to tu ne gleda. -Ja jesam. 129 00:10:52,800 --> 00:10:55,640 Inspiracija ste mi za moj novinarski rad. 130 00:10:56,880 --> 00:10:58,680 Hvala. 131 00:11:00,080 --> 00:11:02,000 Dakle, kako mogu pomoći? 132 00:11:02,080 --> 00:11:06,760 Siguran sam da znate za prisluškivanje telefona posljednjih godina, 133 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 javnih osoba, 134 00:11:08,040 --> 00:11:11,440 pri čemu su snimke intimnih razgovora procurile u medije. 135 00:11:11,520 --> 00:11:13,680 Naravno. To se dogodilo meni. 136 00:11:13,760 --> 00:11:14,640 Znam. 137 00:11:15,280 --> 00:11:17,480 Kad sam čuo za sudsku zabranu 138 00:11:17,560 --> 00:11:20,160 vašem bivšem šefu osiguranja Alanu Walleru, 139 00:11:20,240 --> 00:11:21,480 malo sam kopao, 140 00:11:21,560 --> 00:11:26,480 a ispada da novac isplaćen g. Walleru 141 00:11:26,560 --> 00:11:28,720 nije došao samo od novina. 142 00:11:29,240 --> 00:11:32,280 Bankovni izvodi o uplatama koje je primio. 143 00:11:32,360 --> 00:11:36,120 Prvo, News Internationala, vlasnika novina Today, 144 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 ali, još opasnije, 145 00:11:39,520 --> 00:11:41,000 i druge tvrtke, 146 00:11:41,560 --> 00:11:43,080 registrirane na Jerseyju, 147 00:11:43,600 --> 00:11:45,800 za usluge koje nisu specificirane. 148 00:11:49,000 --> 00:11:51,720 Mislim da je druga tvrtka paravan, 149 00:11:52,840 --> 00:11:55,160 možda sigurnosnim službama. 150 00:11:55,960 --> 00:11:56,800 Što? 151 00:11:57,800 --> 00:12:01,200 To znači da su možda M5 ili GCHQ 152 00:12:01,280 --> 00:12:04,160 bili ti koji su razgovore predali novinama. 153 00:12:04,720 --> 00:12:05,760 Bože. 154 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 Pomislio sam, ako muče vas, 155 00:12:13,440 --> 00:12:19,880 što ako je vaša sestra žrtva prljavih trikova sigurnosnih službi? 156 00:12:21,200 --> 00:12:22,920 Tada sam našao ovo. 157 00:12:26,560 --> 00:12:30,520 Pojedinosti o drugom računu registriranom na Kanalskim otocima 158 00:12:31,040 --> 00:12:35,320 s uplatama Patricku Jephsonu. 159 00:12:35,400 --> 00:12:37,080 TEKUĆI RAČUN 160 00:12:37,160 --> 00:12:39,080 -Njezinom osobnom tajniku. -Da. 161 00:12:40,280 --> 00:12:41,560 I on je uključen? 162 00:12:41,640 --> 00:12:45,520 Mislim da su Jephson, 163 00:12:45,600 --> 00:12:48,120 a možda i drugi bliski princezi, 164 00:12:48,200 --> 00:12:52,400 zapravo špijuni koje za informacije o njezinom privatnom životu 165 00:12:52,480 --> 00:12:54,320 plaćaju sigurnosne službe, 166 00:12:55,120 --> 00:12:58,800 a možda i po nalogu prinčeva Vojvodstva Cornwall. 167 00:13:12,720 --> 00:13:13,640 Steve Hewlett. 168 00:13:14,160 --> 00:13:16,520 Halo, ovdje Charles Spencer. 169 00:13:17,760 --> 00:13:19,960 Lorde Spencer. Kako mogu pomoći? 170 00:13:20,040 --> 00:13:24,120 Upravo sam imao sastanak s vašim novinarom Martinom Bashirom. 171 00:13:24,880 --> 00:13:25,720 Da? 172 00:13:26,240 --> 00:13:29,760 Pitam se u kojoj mjeri možete jamčiti za njega. 173 00:13:30,480 --> 00:13:32,600 Martin je jedan od naših najboljih. 174 00:13:32,680 --> 00:13:35,480 Znači da mogu vjerovati onome što govori? 175 00:13:35,560 --> 00:13:36,680 Da. 176 00:13:37,320 --> 00:13:40,440 Vrhunski je, nagrađivani novinar. 177 00:13:40,520 --> 00:13:42,120 Dobro. Hvala najljepša. 178 00:13:47,360 --> 00:13:49,320 Sad će ga operirati. 179 00:13:49,400 --> 00:13:52,840 Pokušaj misliti pozitivno. Još jednom, koja bolnica? 180 00:13:52,920 --> 00:13:55,520 -Royal Brompton. -To je South Kensigton? 181 00:13:55,600 --> 00:13:57,520 Da. Ali nemojte to raditi. 182 00:13:57,600 --> 00:14:00,440 Prestani. Inzistiram. Uvijek si tu za mene. 183 00:14:00,520 --> 00:14:02,960 Idem sada. Daju mu anesteziju. 184 00:14:08,880 --> 00:14:09,760 Halo? 185 00:14:26,320 --> 00:14:29,160 Plavi tim na intenzivnu. 186 00:14:40,240 --> 00:14:41,800 -Gđo Toffolo? -Da. 187 00:14:43,040 --> 00:14:44,720 Operacija je prošla dobro, 188 00:14:44,800 --> 00:14:47,680 ali nakon pola sata, završio je na intenzivnoj. 189 00:14:47,760 --> 00:14:51,160 Vaš je muž imao veliko postoperativno krvarenje. 190 00:14:52,120 --> 00:14:55,160 Morali smo djelovati odmah i operirati. 191 00:14:56,200 --> 00:14:59,120 Ali Josephovo je stanje sada stabilno. 192 00:14:59,760 --> 00:15:00,800 Hvala. 193 00:15:03,800 --> 00:15:08,480 Ali sad bih ga htio još jednom operirati u operacijskoj dvorani 194 00:15:08,560 --> 00:15:10,360 i provjeriti je li sve u redu. 195 00:15:10,840 --> 00:15:14,840 Te komplikacije ima od 5 do 10 % pacijenata s premosnicom. 196 00:15:15,520 --> 00:15:18,000 Ključno je vrijeme operacije 197 00:15:18,520 --> 00:15:21,600 i to što smo to otkrili u ranoj fazi. 198 00:15:24,080 --> 00:15:25,120 Hvala, doktore. 199 00:15:30,920 --> 00:15:34,280 Joe će ovo prebroditi. Čula si što je rekao liječnik. 200 00:15:40,640 --> 00:15:42,000 Baš je zgodan, zar ne? 201 00:15:43,320 --> 00:15:44,200 Tko? 202 00:15:44,800 --> 00:15:45,680 Dr. Khan. 203 00:15:46,360 --> 00:15:47,960 Ime mu je bilo na cipelama. 204 00:15:48,800 --> 00:15:51,560 -Nisam mu vidjela cipele. -Gledala si ga u oči? 205 00:15:52,160 --> 00:15:53,080 Ne. 206 00:15:55,800 --> 00:15:57,160 Imao je divne oči. 207 00:15:58,160 --> 00:15:59,160 I tople. 208 00:15:59,800 --> 00:16:00,800 Blage. 209 00:16:03,120 --> 00:16:04,720 I ruke su mu bile lijepe. 210 00:16:04,800 --> 00:16:07,560 Jedino što me zanima kod ruku tog čovjeka 211 00:16:07,640 --> 00:16:10,240 je da ne drhte dok drži nož. 212 00:16:16,320 --> 00:16:18,760 -Misliš li da je Pakistanac? -Ne znam. 213 00:16:19,400 --> 00:16:20,400 Vjerojatno. 214 00:16:21,600 --> 00:16:23,000 S prezimenom Khan. 215 00:16:28,920 --> 00:16:29,880 Halo? 216 00:16:30,560 --> 00:16:32,040 Bok, dušo. 217 00:16:32,120 --> 00:16:33,480 -Bok, mama. -Kako si? 218 00:16:36,720 --> 00:16:37,840 Dobro. 219 00:16:39,080 --> 00:16:40,640 Jesi li se smjestio? 220 00:16:41,400 --> 00:16:44,880 Pomažu li ti s ovratnikom? Nemoguće ga je zakopčati. 221 00:16:45,400 --> 00:16:48,960 -Ne želim da se gušiš. -U redu je. Navikao sam se. 222 00:16:50,720 --> 00:16:53,640 Kakvi su ostali dečki? Imaš li prijatelje? 223 00:16:53,720 --> 00:16:54,840 Jednog ili dvojicu. 224 00:16:55,640 --> 00:16:57,120 To je sve što imaš reći? 225 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 Razgovaraj sa mnom. 226 00:17:00,040 --> 00:17:01,040 Nedostajem li ti? 227 00:17:01,640 --> 00:17:02,520 Da. 228 00:17:02,600 --> 00:17:04,320 Ti meni užasno nedostaješ. 229 00:17:05,480 --> 00:17:08,160 Moja mudra, jednosložna sovo. 230 00:17:09,240 --> 00:17:11,320 Baka me pozvala na čaj. 231 00:17:11,400 --> 00:17:13,080 Baš lijepo. 232 00:17:13,560 --> 00:17:15,000 Samo vas dvoje? 233 00:17:15,080 --> 00:17:17,720 -Da. -Reci koju dobru o meni. 234 00:17:19,080 --> 00:17:21,280 -Zašto? -Gotovo je uopće ne viđam. 235 00:17:21,360 --> 00:17:23,040 Mislim da je ljuta na mene. 236 00:17:26,560 --> 00:17:28,400 -Što je to bilo? -Što? 237 00:17:31,880 --> 00:17:33,560 Čuo se klik. Jesi li čuo? 238 00:17:34,080 --> 00:17:34,920 Ne. 239 00:17:39,360 --> 00:17:40,360 Budimo oprezni. 240 00:17:40,960 --> 00:17:43,560 Neki ljudi žele prisluškivati naše pozive. 241 00:17:44,080 --> 00:17:45,800 Posvuda su prislušni uređaji. 242 00:17:46,400 --> 00:17:48,840 Dobro. Moram ići. 243 00:17:48,920 --> 00:17:50,720 Dobro. Bok. 244 00:17:56,280 --> 00:17:57,160 Halo? 245 00:17:59,480 --> 00:18:01,600 Ali ne umišljam to, Patrick. 246 00:18:03,080 --> 00:18:05,080 Stalno čujem klikove. 247 00:18:05,160 --> 00:18:07,680 Koliko znam, svi pozivi, 248 00:18:07,760 --> 00:18:11,640 dolazni i odlazni, idu preko glavne Palačine centrale, 249 00:18:12,160 --> 00:18:14,360 pa bi prisluškivanje bilo teško. 250 00:18:14,440 --> 00:18:15,720 Ali nije nemoguće. 251 00:18:21,040 --> 00:18:23,200 Što je s rasvjetom? Provjerio si? 252 00:18:23,280 --> 00:18:25,520 -Ne još, milosti. -Zamolila sam te. 253 00:18:25,600 --> 00:18:27,440 Danas ću. Obećavam. 254 00:18:28,680 --> 00:18:31,000 I samo da kažem da je zvao vaš brat. 255 00:18:31,720 --> 00:18:33,520 Zatražio je hitan sastanak. 256 00:18:34,920 --> 00:18:36,880 -Zašto? -Nije rekao. 257 00:18:47,160 --> 00:18:48,360 Visočanstvo. 258 00:19:08,240 --> 00:19:09,200 Gle, to je ona! 259 00:19:09,280 --> 00:19:11,080 Gledaj. Bok! 260 00:19:11,160 --> 00:19:12,640 -Bok. -Daj mi aparat. 261 00:19:12,720 --> 00:19:13,560 Slikaj! 262 00:19:14,160 --> 00:19:15,520 Hej! 263 00:19:15,600 --> 00:19:18,120 -Kako ide, Diana? -Gle! To je Diana. 264 00:19:32,000 --> 00:19:33,200 Bože. 265 00:19:33,280 --> 00:19:34,120 O, Bože. 266 00:19:35,000 --> 00:19:35,840 O, Bože! 267 00:20:25,440 --> 00:20:26,440 Bok, Carlose. 268 00:20:29,440 --> 00:20:31,440 Brzo. Zatvori vrata za sobom. 269 00:20:32,320 --> 00:20:36,240 Dražesno. Nakon dvije godine šutnje, tako pozdravljaš sestru? 270 00:20:36,840 --> 00:20:39,520 Znaš da je šutnja bila tvoja odluka. 271 00:20:41,760 --> 00:20:42,720 I zdravo. 272 00:20:44,800 --> 00:20:45,680 Uđi. 273 00:20:47,640 --> 00:20:52,280 Prije nekoliko dana sastao sam se s BBC-jevim novinarom. 274 00:20:53,520 --> 00:20:55,080 Zove se Martin Bashir. 275 00:20:58,160 --> 00:20:59,160 Došao… 276 00:21:01,160 --> 00:21:02,000 je razgovarati 277 00:21:02,080 --> 00:21:05,320 o tome da sigurnosne službe nadziru javne osobe. 278 00:21:06,320 --> 00:21:10,080 -Sjećaš li se zaštitara Wallera? -Koji je doturio pismo, da. 279 00:21:10,600 --> 00:21:14,360 Ispada da je primao redovite uplate. 280 00:21:14,440 --> 00:21:16,400 Bashir mi je pokazao izvode. 281 00:21:16,480 --> 00:21:18,440 Jednu je od News Internationala, 282 00:21:18,520 --> 00:21:22,000 drugu od fiktivne tvrtke s Jerseyja, 283 00:21:22,080 --> 00:21:23,680 koja je, čini se, paravan 284 00:21:24,960 --> 00:21:26,520 sigurnosnim službama. 285 00:21:30,480 --> 00:21:31,360 Uglavnom, 286 00:21:31,880 --> 00:21:35,320 jasno je da Bashir misli da prate i tebe. 287 00:21:37,160 --> 00:21:40,880 Znaš što ja mislim. Špijuniraju me godinama. 288 00:21:41,400 --> 00:21:44,560 Zato sam se riješila osobne zaštite. 289 00:21:44,640 --> 00:21:47,680 -Ne samo policajci. -Tko još? 290 00:21:47,760 --> 00:21:48,840 Aylard. 291 00:21:49,520 --> 00:21:51,160 Charlesov osobni tajnik? 292 00:21:54,040 --> 00:21:57,120 I tvoj osobni tajnik. 293 00:21:58,960 --> 00:22:00,240 Moj Patrick? Ne. 294 00:22:02,440 --> 00:22:04,040 Bashir kaže da ima dokaz. 295 00:22:07,880 --> 00:22:08,720 Uglavnom, 296 00:22:10,080 --> 00:22:13,080 trebala bi ga upoznati pa neka ti sve kaže sam. 297 00:22:15,280 --> 00:22:18,840 Ne bih to predlagao da nisam siguran da je pouzdan. 298 00:22:23,640 --> 00:22:25,720 Ostalo je sve u redu? 299 00:22:30,480 --> 00:22:33,040 Mislim da su mi zeznuli kočnice. 300 00:22:33,120 --> 00:22:34,280 Što? 301 00:22:35,400 --> 00:22:36,880 Ili auto treba servis. 302 00:22:40,480 --> 00:22:41,360 Dobro. 303 00:22:56,200 --> 00:22:58,880 Hajde, pričaj mi o školi. 304 00:23:00,800 --> 00:23:03,120 Mnogo je veća od Ludgrovea. 305 00:23:04,800 --> 00:23:06,360 Stalno se gubim. 306 00:23:06,440 --> 00:23:08,640 A za sve postoje posebna imena. 307 00:23:08,720 --> 00:23:10,720 Nisam mogao naći put do kuće. 308 00:23:10,800 --> 00:23:14,920 Jedan od starijih učenika rekao je: „Skreni desno kod grma u plamenu.“ 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,000 Nisam imao pojma o čemu govori. 310 00:23:18,080 --> 00:23:19,800 -To je… -Rasvjetni stup. 311 00:23:22,640 --> 00:23:23,480 Da. 312 00:23:24,960 --> 00:23:26,960 Polugodišta su… 313 00:23:27,040 --> 00:23:27,880 Semestri. 314 00:23:29,880 --> 00:23:32,040 -Satovi nisu to, već… -Predavanja. 315 00:23:32,120 --> 00:23:33,840 -A nastavnici su… -Njuške. 316 00:23:35,960 --> 00:23:39,520 A stariji dečki su golemi. Poput gorila. 317 00:23:40,200 --> 00:23:43,480 -U školi se prodaju britvice. -Uskoro će ti trebati. 318 00:23:44,120 --> 00:23:45,200 Neće. 319 00:23:45,280 --> 00:23:50,200 Hoće. Glas će ti se produbiti, stopala će ti narasti i smrdjet će, 320 00:23:50,280 --> 00:23:52,840 i bit ćeš viši od svih nas, poput diva. 321 00:23:52,920 --> 00:23:54,760 Ako tako nastaviš jesti. 322 00:23:55,360 --> 00:23:58,400 -Odlično je. -Zaboravljaš, i ja sam išla u Eton. 323 00:23:59,400 --> 00:24:00,800 Ne kao obična učenica. 324 00:24:01,400 --> 00:24:05,280 Povijesti i ustavu poučavao me ravnatelj Marten. 325 00:24:05,960 --> 00:24:09,680 Htjela sam tvog oca poslati tamo i silno je htio ići. 326 00:24:12,480 --> 00:24:14,240 Ali Filip je imao drugi plan. 327 00:24:15,480 --> 00:24:18,440 -Zato su ga poslali u školu u Škotsku. -Znam. 328 00:24:18,960 --> 00:24:20,320 Još govori o tome. 329 00:24:20,400 --> 00:24:21,760 Ne još? 330 00:24:24,720 --> 00:24:26,680 -Kako se slažete ti i on? -Tata? 331 00:24:28,640 --> 00:24:29,760 On je tata. 332 00:24:30,640 --> 00:24:31,480 A mama? 333 00:24:35,480 --> 00:24:39,800 Tražila je da kažem koju dobru riječ. Kaže da te više ne viđa. 334 00:24:40,840 --> 00:24:43,080 Pa nije veliki misterij gdje sam. 335 00:24:43,840 --> 00:24:45,320 Obično je na vijestima. 336 00:24:46,000 --> 00:24:49,240 Osim toga, postavili su zastavu na krov svake moje kuće. 337 00:24:50,160 --> 00:24:51,480 Uvijek je dobrodošla. 338 00:24:52,240 --> 00:24:53,080 Dobro. 339 00:24:57,920 --> 00:24:59,600 Zabrinut si zbog nje? 340 00:25:04,080 --> 00:25:05,240 Katkad. 341 00:25:06,160 --> 00:25:08,640 Dijete se ne treba brinuti zbog roditelja. 342 00:25:10,440 --> 00:25:13,640 Samo želim da bude sretna. 343 00:25:41,680 --> 00:25:43,040 Što radi? 344 00:25:43,120 --> 00:25:45,240 …lanac s vrata i pustio da uđe. 345 00:25:46,960 --> 00:25:47,920 Zdravo. 346 00:25:48,480 --> 00:25:49,520 Zdravo. 347 00:25:50,320 --> 00:25:51,200 Zdravo. 348 00:25:51,800 --> 00:25:52,920 Jako dobro, mama. 349 00:25:53,000 --> 00:25:54,720 Hvala, dušo! 350 00:26:04,480 --> 00:26:07,080 Osjećala sam da je to vrlo razumno. 351 00:26:09,560 --> 00:26:11,440 Dolazi gotovo svaki dan. 352 00:26:12,360 --> 00:26:13,960 Prvo da vidi prijatelja, 353 00:26:14,040 --> 00:26:17,600 a onda je počela razgovarati i s drugim pacijentima. 354 00:26:17,680 --> 00:26:20,760 -To je svima podiglo raspoloženje. -Nema novinara? 355 00:26:20,840 --> 00:26:24,480 Ne. Dolazi sama. Nema čak ni tjelohranitelja. 356 00:26:39,720 --> 00:26:40,840 Odmah se vraćam. 357 00:26:46,240 --> 00:26:47,120 Bok. 358 00:26:49,720 --> 00:26:52,320 Htio sam vam zahvaliti na ovome što radite. 359 00:26:52,400 --> 00:26:55,200 Samo razgovaram s njima i pravim im društvo. 360 00:26:55,840 --> 00:26:58,000 Ništa u usporedbi s vašim poslom. 361 00:26:59,440 --> 00:27:02,320 Obavljam tehnički dio. Ne mogu čudesni dio, 362 00:27:02,400 --> 00:27:05,240 pružiti ljudima sreću i radost. 363 00:27:05,320 --> 00:27:07,400 To što radite posve je čudesno. 364 00:27:08,200 --> 00:27:10,320 Samo sam dobrohotna bogatašica. 365 00:27:12,160 --> 00:27:13,840 Lijepo vas je vidjeti opet. 366 00:27:14,720 --> 00:27:15,600 I vas. 367 00:27:24,520 --> 00:27:27,920 Hoćete li biti tu za jedan sat? Tada bih mogao ručati. 368 00:27:28,440 --> 00:27:29,440 U ponoć? 369 00:27:29,960 --> 00:27:30,920 Da. 370 00:27:33,000 --> 00:27:34,320 Dobro. Da. 371 00:27:34,400 --> 00:27:37,120 Ako odete na treći kat, odmah do dizala 372 00:27:37,200 --> 00:27:38,600 nalazi se automat. 373 00:27:40,160 --> 00:27:42,040 Mirnije je od kantine. 374 00:28:08,840 --> 00:28:09,960 Ispričavam se. 375 00:28:12,280 --> 00:28:13,640 Što želite? 376 00:28:14,720 --> 00:28:16,400 Čips? Štapići? 377 00:28:17,280 --> 00:28:19,800 Ili čips s manje soli? 378 00:28:23,200 --> 00:28:24,320 S manje soli. 379 00:28:24,880 --> 00:28:25,920 Dobar izbor. 380 00:28:31,000 --> 00:28:34,120 Kako to da vas nisam vidjela prošlih tjedana? 381 00:28:34,200 --> 00:28:35,200 Bio sam na putu. 382 00:28:36,000 --> 00:28:37,920 U posjetu obitelji u Pakistanu. 383 00:28:43,640 --> 00:28:47,280 Bila sam u Pakistanu. Na samostalnoj turneji 1991. godine. 384 00:28:48,560 --> 00:28:51,680 Sjećam se. Sve je stalo. 385 00:28:52,840 --> 00:28:54,360 Zemlja me duboko dojmila. 386 00:28:56,880 --> 00:28:58,400 Ovo je jako ukusno. 387 00:28:58,920 --> 00:28:59,760 Nije li? 388 00:29:00,800 --> 00:29:02,520 Obožavam nezdravu hranu. 389 00:29:06,040 --> 00:29:07,800 To je neočekivano seksi. 390 00:29:11,280 --> 00:29:14,200 -Sjećam se posjeta džamiji Badshee. -Badshahi. 391 00:29:14,280 --> 00:29:15,480 Badshahi. 392 00:29:16,600 --> 00:29:18,600 Sjedila sam na svom jastučiću. 393 00:29:19,120 --> 00:29:22,040 U prekrasnoj marami koju su mi dali da nosim. 394 00:29:22,120 --> 00:29:23,040 Dupattiju. 395 00:29:23,760 --> 00:29:24,760 Dupattiju. 396 00:29:25,840 --> 00:29:29,080 Slušala sam imame kako govore o međuvjerskom skladu 397 00:29:29,160 --> 00:29:31,240 misleći kako bih tamo bila sretna 398 00:29:31,320 --> 00:29:34,200 kad bih si našla zgodnoga pakistanskog muža. 399 00:29:36,600 --> 00:29:38,200 Lijepa ideja u teoriji. 400 00:29:39,120 --> 00:29:42,880 No tradicionalne pakistanske vrijednosti mogu biti izazovne. 401 00:29:42,960 --> 00:29:45,520 A obitelj u koju sam se udala je drukčija? 402 00:29:47,200 --> 00:29:49,440 Rekli su mi da se pristojno odijevam. 403 00:29:50,040 --> 00:29:51,680 Da tiho govorim, 404 00:29:51,760 --> 00:29:55,160 hodam korak iza muža i obraćam mu se s „gospodine“. 405 00:29:56,600 --> 00:29:59,760 Rekli su mi da ne iznosim mišljenje ili se obrazujem. 406 00:30:00,280 --> 00:30:04,640 Morala sam se zavjetovati da sam djevica da bih se udala za njega. 407 00:30:09,040 --> 00:30:10,120 Žao mi je. 408 00:30:12,320 --> 00:30:13,440 Desert? 409 00:30:14,560 --> 00:30:15,560 Curly Wurly? 410 00:30:16,800 --> 00:30:17,800 Savršeno. 411 00:30:26,280 --> 00:30:30,120 Polovina ste konvencionalnoga, dogovorenog pakistanskog braka? 412 00:30:31,520 --> 00:30:33,120 Nisam. 413 00:30:34,080 --> 00:30:38,040 Zakonski sam slobodan. Uz ovaj posao, tako će i ostati. 414 00:30:38,120 --> 00:30:39,120 Zašto? 415 00:30:41,440 --> 00:30:42,320 Prvo, 416 00:30:43,120 --> 00:30:44,720 rijetko sam slobodan. 417 00:30:45,280 --> 00:30:47,680 Čak ni za kino u petak navečer? 418 00:30:48,360 --> 00:30:49,360 Kino? 419 00:30:51,360 --> 00:30:53,520 Ne sjećam se zadnjeg puta. 420 00:30:53,600 --> 00:30:55,760 Postoji li film koji želite gledati? 421 00:31:00,200 --> 00:31:01,120 Apollo 13? 422 00:31:01,200 --> 00:31:02,360 Onda idemo. 423 00:31:04,840 --> 00:31:06,480 Ne možete u kino. 424 00:31:07,200 --> 00:31:09,720 Najprepoznatljivija ste žena na svijetu. 425 00:31:10,400 --> 00:31:12,640 Nastao bi kaos. 426 00:31:13,400 --> 00:31:15,000 Već sam to činila. 427 00:31:33,000 --> 00:31:34,840 -Martine. -Lorde Spenceru. 428 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 -Drago mi je. -Također. Moja je sestra gore. 429 00:31:41,040 --> 00:31:43,160 Brat mi je rekao za vaš razgovor. 430 00:31:43,240 --> 00:31:45,400 Što je potvrdilo moje mišljenje. 431 00:31:45,480 --> 00:31:49,520 Čudni klikovi na telefonu. Ono što bih rekla u novinama. 432 00:31:49,600 --> 00:31:52,440 Ono što se moglo otkriti samo prisluškivanjem. 433 00:31:53,720 --> 00:31:55,400 Tko prisluškuje? 434 00:31:55,480 --> 00:31:59,720 Policija i sigurnosne službe. Sile odane kraljevskoj obitelji. 435 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 Zašto bi to učinili? 436 00:32:03,320 --> 00:32:04,960 Jer je vide kao prijetnju. 437 00:32:05,840 --> 00:32:08,440 Zbog njezine moći. Zbog popularnosti. 438 00:32:08,520 --> 00:32:11,800 Možda čak i zbog onoga što znate. 439 00:32:12,800 --> 00:32:14,440 Vjerujte, sve znam. 440 00:32:15,840 --> 00:32:17,800 Brine ih što biste mogli reći. 441 00:32:17,880 --> 00:32:20,320 Zato me zastrašuju i ismijavaju. 442 00:32:20,840 --> 00:32:22,640 Ispadam paranoična ili luda. 443 00:32:24,280 --> 00:32:27,440 -Ali nisam. -Ne, niste. Vi ste samo prijetnja. 444 00:32:28,160 --> 00:32:32,160 Što je veća prijetnja, to su veće laži kojima se guši. 445 00:32:34,600 --> 00:32:37,840 Ljudi s kojima sam razgovarao u MI6, 446 00:32:38,680 --> 00:32:41,800 kontakti koje godinama imam kao istraživački novinar, 447 00:32:41,880 --> 00:32:45,200 potvrdili su da je umiješan i vaš vozač, Steve Deavies. 448 00:32:45,280 --> 00:32:46,160 Steve? 449 00:32:46,240 --> 00:32:50,240 Kažu da je prije godinu dana establišment odlučio 450 00:32:50,320 --> 00:32:52,680 napasti vas punom snagom. 451 00:32:52,760 --> 00:32:56,960 Udruženi je to napor koji ima za cilj otjerati vas iz zemlje 452 00:32:57,040 --> 00:32:59,040 i prisiliti na život u inozemstvu. 453 00:32:59,720 --> 00:33:01,640 Kanadi ili Sjedinjenim Državama. 454 00:33:02,760 --> 00:33:03,600 Neće upaliti. 455 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 Ne smijete to dopustiti. 456 00:33:05,800 --> 00:33:07,600 Što da radi? 457 00:33:09,400 --> 00:33:13,880 Najbolje bi bilo, po meni, da izađete u javnost sa svojom stranom priče. 458 00:33:15,280 --> 00:33:17,800 Iznesite to javno. Neka ljudi znaju istinu. 459 00:33:19,480 --> 00:33:21,360 Podrazumijeva se 460 00:33:22,720 --> 00:33:27,120 da bismo vam mi iz Panorame pomogli da to učinite, ako želite. 461 00:33:27,200 --> 00:33:29,280 Trebali bismo razmisliti o tome. 462 00:33:30,320 --> 00:33:33,240 Zapamti, ne moraš odlučiti odmah. 463 00:33:37,040 --> 00:33:39,800 Nekoliko američkih mreža već je zainteresirano. 464 00:33:40,320 --> 00:33:42,520 -Da, čuo sam. -Oprah Winfrey. 465 00:33:43,840 --> 00:33:45,040 Barbara Walters. 466 00:33:46,040 --> 00:33:48,040 -Da. -A David mi je prijatelj. 467 00:33:48,120 --> 00:33:49,320 -David…? -Frost. 468 00:33:50,600 --> 00:33:52,040 Bi li vam dali kontrolu? 469 00:33:52,120 --> 00:33:54,800 Možda ne bi htjeli, ali snalazim se u tome. 470 00:33:54,880 --> 00:33:57,400 Mi bismo vam svakako dali kontrolu. 471 00:33:59,600 --> 00:34:03,720 I štitio bi vas najbolji svjetski brend 472 00:34:03,800 --> 00:34:06,920 kad je riječ o novinarskom integritetu: BBC. 473 00:34:12,800 --> 00:34:15,160 Ako se želite naći i razgovarati o tome… 474 00:34:15,240 --> 00:34:16,320 Da, molim. 475 00:34:17,360 --> 00:34:19,040 Ovo je moj kućni broj. 476 00:34:25,960 --> 00:34:26,840 Hvala. 477 00:34:27,840 --> 00:34:28,680 Da. 478 00:34:29,640 --> 00:34:30,800 Dobro. 479 00:34:32,440 --> 00:34:33,280 Hoćemo li? 480 00:34:37,200 --> 00:34:39,120 -Odakle ste? -Iz Wimbledona. 481 00:34:39,200 --> 00:34:40,640 Mislim podrijetlom. 482 00:34:41,440 --> 00:34:44,840 Rođen sam u Wandsworthu, ali roditelji su mi iz Pakistana. 483 00:34:45,720 --> 00:34:48,440 Odrasli ste govoreći urdski ili pandžapski? 484 00:34:49,440 --> 00:34:50,520 Engleski. 485 00:34:52,040 --> 00:34:53,000 Zanimljivo. 486 00:34:55,080 --> 00:34:56,280 Prava slučajnost. 487 00:34:58,920 --> 00:35:00,160 -Da. -Dakle… 488 00:35:00,240 --> 00:35:01,280 -Dobro. -Izvolite. 489 00:35:02,320 --> 00:35:03,840 Budite diskretni, molim… 490 00:35:03,920 --> 00:35:08,040 Očajnički želi razgovarati. Otvori usta i izlaze prave bombe. 491 00:35:08,120 --> 00:35:10,080 Želi srušiti hram. 492 00:35:10,600 --> 00:35:12,560 -Mislim da joj se sviđam. -Što? 493 00:35:12,640 --> 00:35:15,600 Ne mislim tako. To što sam Pakistanac. 494 00:35:15,680 --> 00:35:18,000 Uvijek govoriš da si Britanac. 495 00:35:18,080 --> 00:35:20,640 Jesam, ali s njom je to bila posebna veza. 496 00:35:21,520 --> 00:35:23,520 Važnost koju je tomu pridavala. 497 00:35:25,840 --> 00:35:26,880 Bilo je neobično. 498 00:36:12,240 --> 00:36:14,720 -Nećete me pozdraviti? -Zdravo. 499 00:36:18,720 --> 00:36:23,960 Deset, devet, osam, sedam, šest… 500 00:36:24,480 --> 00:36:26,160 Počinje paljenje. 501 00:36:26,240 --> 00:36:29,400 Tri, dva, jedan… 502 00:36:30,000 --> 00:36:31,480 Paljenje. 503 00:36:34,440 --> 00:36:38,280 Houstone, u 13.13 smo napustili toranj. 504 00:36:39,440 --> 00:36:40,920 Ljudi, uspjeli smo. 505 00:36:46,760 --> 00:36:50,000 Reci mi, g. Ozbiljni, važni doktore. 506 00:36:50,680 --> 00:36:53,120 Kako se izvodi operacija srca? 507 00:36:54,000 --> 00:36:57,320 Kad anesteziramo pacijenta, otvorim prsni koš. 508 00:36:57,400 --> 00:36:58,400 Kako? 509 00:36:59,080 --> 00:37:00,080 Skalpelom. 510 00:37:00,760 --> 00:37:03,960 Napravi se rez od 25 do 30 cm. 511 00:37:05,200 --> 00:37:06,160 Odakle počinješ? 512 00:37:08,080 --> 00:37:08,920 Odavde 513 00:37:10,800 --> 00:37:11,800 pa prema dolje. 514 00:37:12,760 --> 00:37:15,240 -Ako smijem. -Smiješ. 515 00:37:18,200 --> 00:37:19,080 Dovde. 516 00:37:21,440 --> 00:37:24,240 -Onda slomiš prsnu kost. -Jao. 517 00:37:26,040 --> 00:37:28,760 Pod općom si anestezijom. Ne osjećaš to. 518 00:37:28,840 --> 00:37:30,480 Vjeruj mi, osjećam sve. 519 00:37:33,040 --> 00:37:34,400 Da dođem do srca. 520 00:37:35,400 --> 00:37:36,680 Gdje je srce? 521 00:37:37,440 --> 00:37:38,520 Srce je tu. 522 00:37:39,920 --> 00:37:42,720 -Nije ovdje slijeva? -Nadam se da nije. 523 00:37:43,640 --> 00:37:46,080 Nadam se da je u sredini gdje treba biti. 524 00:37:47,920 --> 00:37:49,040 Ako smijem? 525 00:37:50,360 --> 00:37:51,280 Smiješ. 526 00:37:57,600 --> 00:37:58,600 Točno ovdje. 527 00:38:03,960 --> 00:38:04,920 Osjećaš li ga? 528 00:38:07,440 --> 00:38:08,400 Da. 529 00:38:09,920 --> 00:38:11,280 Je li slomljeno? 530 00:38:11,360 --> 00:38:14,920 Na komadiće? Nakon godina zanemarivanja i okrutnosti. 531 00:38:17,080 --> 00:38:18,680 Ne, radi dobro. 532 00:38:20,720 --> 00:38:22,760 Prilično snažan puls, zapravo. 533 00:38:25,640 --> 00:38:28,480 Morala sam ga ojačati. Da preživim. 534 00:38:34,600 --> 00:38:35,440 Nastavi. 535 00:38:36,880 --> 00:38:40,760 Zatim pacijenta povežemo na uređaj za premosnicu srca i pluća. 536 00:38:40,840 --> 00:38:44,600 Onda napravim nov put oko blokirane arterije. 537 00:38:45,360 --> 00:38:46,400 Je li to pipavo? 538 00:38:47,040 --> 00:38:48,040 Zvuči pipavo. 539 00:38:48,120 --> 00:38:49,880 Praksom postaje lakše. 540 00:38:51,880 --> 00:38:55,920 Nakon kakvih šest tjedana oporavka, kao novo je. 541 00:38:58,800 --> 00:38:59,800 Hvala. 542 00:39:01,240 --> 00:39:03,000 Upravo si mi popravio srce. 543 00:39:16,200 --> 00:39:17,040 Moram ići. 544 00:39:21,400 --> 00:39:22,600 Hvala puno. 545 00:39:38,080 --> 00:39:39,080 Laku noć. 546 00:39:42,000 --> 00:39:43,680 Neću dobiti pravi poljubac? 547 00:39:53,480 --> 00:39:55,320 Ne razumijem što vidiš u meni. 548 00:39:57,000 --> 00:39:58,520 Potpuno sam prosječan, 549 00:39:59,520 --> 00:40:01,040 socijalno nevješt, 550 00:40:01,600 --> 00:40:03,960 pomalo pretio liječnik radoholičar. 551 00:40:06,760 --> 00:40:10,640 Bojim se da misliš da sam nešto posebno. 552 00:40:12,080 --> 00:40:14,560 Nešto glamurozno čega se treba bojati. 553 00:40:14,640 --> 00:40:16,120 -Jesi. -Nisam. 554 00:40:17,400 --> 00:40:18,560 Više nisam nitko. 555 00:40:20,280 --> 00:40:21,400 Zbilja nisam nitko. 556 00:40:23,520 --> 00:40:24,440 Nemam ništa. 557 00:40:26,280 --> 00:40:27,760 Nemam pravih prijatelja, 558 00:40:28,800 --> 00:40:30,400 nemam smisao života, ulogu. 559 00:40:31,840 --> 00:40:32,840 Nemam obitelj. 560 00:40:37,720 --> 00:40:39,840 Zaboravljaš da sam već imala princa. 561 00:40:41,080 --> 00:40:42,360 Slomio mi je srce. 562 00:40:44,840 --> 00:40:47,200 Samo tražim žapca da me usreći. 563 00:41:20,040 --> 00:41:21,800 Ovo je ugodno iznenađenje. 564 00:41:23,880 --> 00:41:25,640 Trebaju mi informacije. 565 00:41:26,960 --> 00:41:28,160 O tvojoj susjedi. 566 00:41:28,680 --> 00:41:29,640 Kojoj? 567 00:41:30,160 --> 00:41:32,400 U Kensingtonskoj palači ih je mnogo. 568 00:41:34,040 --> 00:41:35,240 Problematičnoj. 569 00:41:36,440 --> 00:41:38,160 Takvih je mnogo. 570 00:41:40,080 --> 00:41:41,320 Onoj slavnoj? 571 00:41:43,640 --> 00:41:45,560 Onoj pomalo nestabilnoj? 572 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Toj susjedi. 573 00:41:49,920 --> 00:41:51,920 William je neki dan bio na čaju 574 00:41:53,600 --> 00:41:57,280 i stekla sam dojam da se silno brine zbog majke. 575 00:41:58,280 --> 00:42:00,240 Sigurna sam da je tako. Jadničak. 576 00:42:00,320 --> 00:42:04,360 Mislila sam da možda znaš više. Ti i Diana razgovarate, zar ne? 577 00:42:05,600 --> 00:42:07,040 Zašto to misliš? 578 00:42:08,600 --> 00:42:11,040 Uvijek kažeš koliko suosjećaš s njom. 579 00:42:12,400 --> 00:42:14,120 Žalim je. 580 00:42:15,200 --> 00:42:16,760 Kao autsajdera. 581 00:42:18,320 --> 00:42:21,200 Kao nekoga tko je emocionalno kompleksan. 582 00:42:23,160 --> 00:42:27,240 Kao osobu koja ne uspijeva voditi jednostavan život. 583 00:42:29,000 --> 00:42:29,960 Kao osobu 584 00:42:31,440 --> 00:42:33,720 sa stilom i karakterom. 585 00:42:35,320 --> 00:42:36,680 I zvjezdanim odlikama. 586 00:42:38,840 --> 00:42:39,720 Da. 587 00:42:39,800 --> 00:42:43,160 Sustav nije lak za ljude poput nas, znaš. 588 00:42:45,880 --> 00:42:47,720 Ali to ne znači da razgovaramo. 589 00:42:48,840 --> 00:42:51,120 Ili se povjeravamo jedna drugoj. 590 00:42:51,200 --> 00:42:53,000 Diana dolazi i odlazi, 591 00:42:53,080 --> 00:42:56,320 a ja nemam pojma što radi. 592 00:44:16,560 --> 00:44:17,720 -Zdravo. -Zdravo. 593 00:44:19,560 --> 00:44:23,200 Otkad smo se zadnji put vidjeli, zatražio sam neke usluge. 594 00:44:23,960 --> 00:44:25,640 Telefonske linije u Palači… 595 00:44:25,720 --> 00:44:29,080 Ispada da se prisluškuju bar tri. 596 00:44:29,600 --> 00:44:33,960 Pratili su vas dvaput ovaj tjedan. Ne paparazzi, 597 00:44:34,040 --> 00:44:36,600 nego pripadnici sigurnosnih službi. 598 00:44:37,120 --> 00:44:39,080 -Vaš osobni tajnik… -Patrick. 599 00:44:39,160 --> 00:44:41,200 Sada smo u to sigurni. 600 00:44:41,280 --> 00:44:43,240 To potvrđuju bankovni izvodi. 601 00:44:43,320 --> 00:44:45,360 Prima uplate 602 00:44:46,120 --> 00:44:48,640 na isti račun na Kanalskim otocima 603 00:44:48,720 --> 00:44:52,520 kao i Charlesov osobni tajnik, zapovjednik Richard Aylard. 604 00:44:55,600 --> 00:44:56,560 Bože. 605 00:44:57,680 --> 00:44:59,000 A moji prijatelji? 606 00:44:59,680 --> 00:45:01,360 Što ako i njih špijuniraju? 607 00:45:03,480 --> 00:45:05,920 Oprezno bih komunicirao s prijateljima. 608 00:45:07,120 --> 00:45:09,840 Naučio sam da ne treba vjerovati nikom. 609 00:45:15,240 --> 00:45:16,960 Postoji urdska poslovica. 610 00:45:17,040 --> 00:45:19,040 Jitne muh utni baatein. 611 00:45:21,200 --> 00:45:23,200 „Što više usta, to više govora.“ 612 00:45:24,800 --> 00:45:25,640 Da. 613 00:45:26,200 --> 00:45:27,080 Žao mi je. 614 00:45:29,160 --> 00:45:33,160 Ali donekle znam kako je kad se sile urote protiv tebe. 615 00:45:34,840 --> 00:45:36,880 Odrastao sam u socijalnom stanu. 616 00:45:36,960 --> 00:45:40,160 Prvih devet mjeseci u skloništu za beskućnike. 617 00:45:41,240 --> 00:45:46,560 Morao sam se truditi dvostruko više da dospijem na superbijeli BBC. 618 00:45:49,040 --> 00:45:51,800 Što sam uspješniji, to me više mrze. 619 00:45:53,160 --> 00:45:54,400 Ne govore to. 620 00:45:55,320 --> 00:45:57,120 Ali vidiš to u pogledima. 621 00:45:58,400 --> 00:45:59,400 Eufemizmima. 622 00:46:03,560 --> 00:46:07,800 Znam kako je biti gažen i progonjen. 623 00:46:09,120 --> 00:46:11,400 Kakav je osjećaj biti autsajder 624 00:46:11,480 --> 00:46:14,400 u jednoj od najcjenjenijih britanskih institucija. 625 00:46:16,800 --> 00:46:19,120 Ako misle da nas mogu zastrašiti, 626 00:46:20,880 --> 00:46:22,560 gadno su se prevarili. 627 00:46:25,920 --> 00:46:27,720 Ne znate koliko mi to znači. 628 00:46:29,880 --> 00:46:31,240 Da me netko razumije. 629 00:46:35,960 --> 00:46:38,240 Napokon imati nekoga na svojoj strani. 630 00:46:42,960 --> 00:46:45,200 Dugo sam željela da ljudi znaju istinu 631 00:46:45,280 --> 00:46:47,600 o tome kako je biti član te obitelji, 632 00:46:48,840 --> 00:46:50,400 kako je samotno. 633 00:46:51,600 --> 00:46:52,720 Ali… 634 00:46:53,720 --> 00:46:55,480 nisam znala komu mogu reći. 635 00:46:56,640 --> 00:46:58,160 Ili komu mogu vjerovati. 636 00:46:59,640 --> 00:47:00,880 Možete mi vjerovati. 637 00:47:04,400 --> 00:47:07,680 Obećavam da ću vas štititi u svakom trenutku. 638 00:49:39,760 --> 00:49:44,760 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 41930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.