All language subtitles for The.Crown.S05E06.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,800 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,560 VODITELJ DRŽAVNE RIZNICE 3 00:00:16,760 --> 00:00:18,000 Buckinghamska palača. 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,240 Svakako, gospodine. 5 00:00:24,880 --> 00:00:28,080 Prošle smo zime ukupno ustrijelili 12 000 fazana, 6 00:00:28,160 --> 00:00:30,480 ne uključujući pojedinačni ulov. 7 00:00:31,320 --> 00:00:32,960 Da malo zamutim priču, 8 00:00:33,040 --> 00:00:36,240 Leicesteru sam rekao da pojedinačna imena izvjesi 9 00:00:36,320 --> 00:00:37,840 u sobi za pušače. 10 00:00:37,920 --> 00:00:39,280 To je krasna ideja. 11 00:00:39,360 --> 00:00:40,920 Pogledajte ovu marku. 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,840 Koliko je fazana tata ustrijelio prošli vikend? 13 00:00:43,920 --> 00:00:46,760 Treba biti tamnoljubičasta, a gotovo je lila. 14 00:00:46,840 --> 00:00:48,320 106 parova. 15 00:00:49,280 --> 00:00:50,800 Ovaj rat je grozan, 16 00:00:50,880 --> 00:00:54,160 ali nestašica tinte daje nevjerojatne nijanse. 17 00:00:54,240 --> 00:00:55,680 Topli čaj! 18 00:00:57,680 --> 00:00:59,360 Uzmite topli čaj! 19 00:01:05,040 --> 00:01:07,240 Divan topli čaj! 20 00:01:18,040 --> 00:01:18,920 Gospodine. 21 00:01:26,760 --> 00:01:29,920 Zamolili su me da vam predam pismo iz Downing Streeta. 22 00:01:30,000 --> 00:01:30,880 Hvala. 23 00:01:34,600 --> 00:01:35,680 Vidi ti to. 24 00:01:35,760 --> 00:01:39,120 Na pretisku ratne marke nedostaje „S“. 25 00:01:39,200 --> 00:01:41,160 Još jedna rijetkost za kolekciju. 26 00:01:41,920 --> 00:01:43,080 Provjeri straga. 27 00:01:43,160 --> 00:01:46,560 Katkad pokupe mokru tintu s lista ispod. 28 00:01:46,640 --> 00:01:47,520 Što je? 29 00:01:47,600 --> 00:01:50,320 Vaše Veličanstvo, Veličanstvo, Visočanstvo. 30 00:01:50,800 --> 00:01:53,760 -Premijer šalje ovo pismo. -Ne može čekati? 31 00:01:53,840 --> 00:01:58,040 Tiče se njihovih veličanstava, ruskoga cara i carice. 32 00:01:58,960 --> 00:02:01,480 Vlada je spremna poslati brod 33 00:02:01,560 --> 00:02:05,200 koji će Romanove prebaciti ovamo u Englesku. 34 00:02:05,280 --> 00:02:09,160 Premijer to ne želi učiniti bez vaše potpore. 35 00:02:09,240 --> 00:02:11,960 Zbog percepcije javnosti i sličnoga. 36 00:02:13,880 --> 00:02:14,880 Rat. 37 00:02:21,000 --> 00:02:23,680 VAŠE VELIČANSTVO, VLADA JE ZAKLJUČILA 38 00:02:23,760 --> 00:02:26,240 DA CAR TREBA ŽURNO NAPUSTITI RUSIJU 39 00:02:27,360 --> 00:02:29,000 Da odgovorimo potvrdno? 40 00:02:31,600 --> 00:02:33,080 Da ih spasimo? 41 00:02:38,200 --> 00:02:39,560 Pokaži majci. 42 00:02:41,400 --> 00:02:44,560 Njezina je prosudba mnogo bolja od moje. 43 00:03:03,200 --> 00:03:08,280 KUĆA IPATJEVIH, JEKATERINBURG, RUSIJA 44 00:03:28,720 --> 00:03:29,760 Da? 45 00:03:34,440 --> 00:03:36,920 Morate se odmah odjenuti. 46 00:03:37,000 --> 00:03:40,920 Premještaju vas na sigurnije mjesto. 47 00:03:41,680 --> 00:03:46,720 Ponavljam. Premještaju vas na sigurnije mjesto. 48 00:03:49,520 --> 00:03:51,000 To je bratić Đuro. 49 00:03:51,600 --> 00:03:54,560 Znao sam da nas neće iznevjeriti. 50 00:03:55,720 --> 00:03:57,440 Misliš li da će nas spasiti? 51 00:03:58,320 --> 00:04:00,000 Šalje li brod po nas? 52 00:04:14,840 --> 00:04:17,560 Alekseju, dušice. Probudi se. 53 00:04:19,400 --> 00:04:23,360 Djevojke! Odlazimo. Probudite se! 54 00:04:23,440 --> 00:04:25,040 Bratić Đuro nas spašava. 55 00:04:25,720 --> 00:04:27,400 Pripremite se. Moramo ići. 56 00:04:50,480 --> 00:04:53,160 FAZANI, JAREBICE, UKUPNO 57 00:05:08,360 --> 00:05:11,440 Brza fotografija prije odlaska. 58 00:05:11,520 --> 00:05:14,960 Da pokažemo da ste živi i zdravi. 59 00:05:24,760 --> 00:05:26,080 Izvolite. 60 00:05:27,720 --> 00:05:30,840 Nema stolaca. Možete li ih donijeti? 61 00:05:34,400 --> 00:05:36,480 Dva stolca, molim. Brzo! 62 00:05:50,200 --> 00:05:51,120 Lijepi moj. 63 00:05:51,200 --> 00:05:53,120 Djevojke, malo se raširite. 64 00:05:54,960 --> 00:05:56,760 Vi stanite s ove strane. 65 00:05:57,440 --> 00:05:58,280 Dobro. 66 00:06:03,840 --> 00:06:04,880 Spremni smo. 67 00:06:05,680 --> 00:06:10,440 Fotograf će uskoro doći. Neće dugo. 68 00:06:13,320 --> 00:06:14,160 Spremni? 69 00:06:14,240 --> 00:06:15,200 Spreman sam. 70 00:06:16,360 --> 00:06:18,240 Veselio sam se ovome. 71 00:06:45,120 --> 00:06:47,880 S obzirom na to da vaši europski rođaci 72 00:06:47,960 --> 00:06:50,960 i dalje napadaju sovjetsku Rusiju, 73 00:06:51,800 --> 00:06:54,800 Izvršni odbor Urala osudio vas je na smrt. 74 00:06:54,880 --> 00:06:55,960 Što? 75 00:06:57,240 --> 00:06:58,640 Ovo je za radnike. 76 00:06:59,200 --> 00:07:00,880 Živjela revolucija! 77 00:07:04,800 --> 00:07:05,680 Jesam te! 78 00:07:11,080 --> 00:07:12,000 Požuri se! 79 00:07:55,560 --> 00:07:56,400 Nastavite. 80 00:07:56,480 --> 00:07:58,960 Čestitam, gospodo. Sjajan dan. 81 00:08:02,200 --> 00:08:03,400 Hoćemo li? 82 00:08:03,480 --> 00:08:05,400 Tko zna, zna. Živjeli. 83 00:08:05,480 --> 00:08:07,120 -Živjeli. -Živjeli. 84 00:08:07,200 --> 00:08:09,200 UKUPAN BROJ FAZANA: 2252 85 00:09:48,480 --> 00:09:52,280 KUĆA IPATJEVIH 86 00:09:56,080 --> 00:09:59,280 U Moskvi večeras ima prizora nevjerojatne drame. 87 00:09:59,840 --> 00:10:04,080 Prizora uništenja, požara, čak i krvi na ulicama. 88 00:10:04,800 --> 00:10:08,480 Nade u miroljubivu i demokratsku Rusiju su u opasnosti 89 00:10:08,560 --> 00:10:12,760 dok tvrdolinijaši provode puč da bi obnovili komunističku vlast. 90 00:10:12,840 --> 00:10:15,360 Tisuće prosvjednika izašle su na ulice 91 00:10:15,440 --> 00:10:19,280 protiv snaga koje su se proglasile vlašću. 92 00:10:19,360 --> 00:10:22,200 Raste osjećaj da puč propada 93 00:10:22,280 --> 00:10:24,920 dok mnoštvo pozdravlja Borisa Jeljcina. 94 00:10:25,000 --> 00:10:29,960 Prvoga izabranoga predsjednika Rusije i vođe narodnog otpora. 95 00:10:30,040 --> 00:10:31,400 U odlučnom govoru 96 00:10:31,480 --> 00:10:35,760 tvrdolinijašima je rekao da nema povratka u Hladni rat 97 00:10:35,840 --> 00:10:38,280 i da će demokracija prevladati. 98 00:10:39,720 --> 00:10:42,360 Put je sigurno bio fascinantan. 99 00:10:42,440 --> 00:10:43,280 Bio je. 100 00:10:43,360 --> 00:10:46,840 Prvi zapadni vođa koji je posjetio Moskvu nakon puča. 101 00:10:47,640 --> 00:10:51,000 Zanimaju me vaši dojmovi o g. Jeljcinu. 102 00:10:51,080 --> 00:10:55,000 Kad je puč pokrenut, mogao je s pučistima postići kompromis, 103 00:10:55,080 --> 00:10:56,800 pokušati se nagoditi s njima, 104 00:10:56,880 --> 00:11:00,480 ali nikad se nije pokolebao i ljudi ga zbog toga vole. 105 00:11:01,000 --> 00:11:06,040 No nisam siguran u to da sam ga dosad vidio trijeznog. 106 00:11:06,640 --> 00:11:08,960 Ali s njime ste proveli nekoliko dana. 107 00:11:09,040 --> 00:11:09,960 Jesam. 108 00:11:10,480 --> 00:11:12,520 Nije mogao biti stalno pijan. 109 00:11:13,520 --> 00:11:14,960 Mislim da je mogao biti. 110 00:11:20,160 --> 00:11:22,000 Ne samo zato što mislim 111 00:11:23,080 --> 00:11:24,400 da sam možda bio i ja. 112 00:11:25,680 --> 00:11:29,680 No kad se naviknete na lupanje o stol i vulgarnost, 113 00:11:31,160 --> 00:11:33,520 izravan je i drag. 114 00:11:34,360 --> 00:11:36,040 I ispada… 115 00:11:38,560 --> 00:11:41,560 G. Jeljcin je donekle anglofil. 116 00:11:42,080 --> 00:11:42,960 Uistinu? 117 00:11:43,040 --> 00:11:45,840 Navodno je opsjednut time da se sretne sa mnom. 118 00:11:46,360 --> 00:11:48,720 I pozivom u Palaču. 119 00:11:48,800 --> 00:11:49,880 To je lijepo. 120 00:11:51,120 --> 00:11:53,760 -To je sve što imaš reći? -Kasnim, to je sve. 121 00:11:54,400 --> 00:11:55,480 Kamo sada ideš? 122 00:11:55,560 --> 00:11:56,600 Letim u München. 123 00:11:56,680 --> 00:12:00,160 Zatim u Hamburg na dodjelu nagrada moje zaklade. 124 00:12:00,240 --> 00:12:03,480 Zatim na ceremoniju World Wildlife Funda u Brazilu. 125 00:12:03,560 --> 00:12:07,640 Zatim Aljaska, Kanada pa natrag u London. 126 00:12:07,720 --> 00:12:09,240 Uspjeli smo uklopiti 127 00:12:09,320 --> 00:12:12,400 i nekoliko natjecanja u vožnji kočija. 128 00:12:12,920 --> 00:12:14,160 Evo ga. 129 00:12:15,120 --> 00:12:16,600 Zar se nikad ne umoriš? 130 00:12:17,120 --> 00:12:18,720 Samo kad mirno sjedim. 131 00:12:20,000 --> 00:12:21,600 Po tome se razlikujemo. 132 00:12:23,040 --> 00:12:23,960 Da. 133 00:12:25,240 --> 00:12:26,480 Sve više i više. 134 00:12:30,480 --> 00:12:31,440 Dobro. 135 00:12:32,240 --> 00:12:33,240 Idem. 136 00:12:36,520 --> 00:12:38,440 -Vidimo se za tri tjedna. -Da. 137 00:13:06,160 --> 00:13:08,680 Vojvoda od Edinburgha pozvao me 138 00:13:08,760 --> 00:13:11,800 da ga gledam dok se natječe na Cannon Groundu, 139 00:13:11,880 --> 00:13:13,280 što je laka staza, 140 00:13:13,360 --> 00:13:17,240 sve dok okov ne iskoči dok prelaziš jezerce, 141 00:13:17,320 --> 00:13:20,280 što se Njegovu Veličanstvu dogodilo, 142 00:13:20,360 --> 00:13:24,280 a on je, koliko se sjećam, odbio pustiti uzde. 143 00:13:24,360 --> 00:13:28,160 Prije nego što sam poletio zrakom poput ljupke parabole 144 00:13:28,240 --> 00:13:29,840 i sletio na glavu u travu. 145 00:13:29,920 --> 00:13:34,440 Ipak me nagovorio da se bavim vožnjom kočija kao hobijem. 146 00:13:34,520 --> 00:13:36,000 I otad ne odustajem. 147 00:13:47,040 --> 00:13:49,240 Vojvodina nagrada danas je proglašena 148 00:13:49,320 --> 00:13:52,600 vodećim svjetskim programom za postignuća mladeži. 149 00:13:53,440 --> 00:13:57,400 Njezin osnivač i pokrovitelj, princ Filip, boravio je u Njemačkoj. 150 00:13:57,480 --> 00:14:02,800 Zatim je krenuo na brzu turneju u São Paulo, na Aljasku i Novu Scotiu. 151 00:14:02,880 --> 00:14:05,440 Tipično natrpan raspored javnog službenika 152 00:14:05,520 --> 00:14:09,720 koji ni u osmom desetljeću ne pokazuje znakove usporavanja. 153 00:14:10,240 --> 00:14:13,920 Kraljica se priprema za susret s ruskim predsjednikom Jeljcinom 154 00:14:14,000 --> 00:14:16,680 pri prvom mu službenom posjetu Britaniji. 155 00:14:16,760 --> 00:14:21,160 Putovanje najavljuje novu eru snažnih veza i suradnje. 156 00:14:21,240 --> 00:14:26,560 Potpisat će prvu anglo-rusku povelju o prijateljstvu nakon 1766. 157 00:14:29,840 --> 00:14:33,520 Lenjin je sam često govorio: 158 00:14:33,600 --> 00:14:36,080 „Ima desetljeća kad se ništa ne događa 159 00:14:36,160 --> 00:14:38,320 i tjedana kad dogode se desetljeća.“ 160 00:14:39,800 --> 00:14:42,360 Premijeru se svidio predsjednik Jeljcin 161 00:14:42,440 --> 00:14:45,280 I želi da mu priredimo ručak u Palači. 162 00:14:45,360 --> 00:14:47,360 Da. Čuo sam to. 163 00:14:49,520 --> 00:14:52,280 Malo sam istraživao g. Jeljcina. 164 00:14:53,360 --> 00:14:58,040 Ispada da je kao mlad čovjek bio regionalni dužnosnik na Uralu. 165 00:14:58,720 --> 00:15:04,880 Prvi tajnik partijskog komiteta u oblasti Sverdlovsk, da budem precizniji. 166 00:15:05,920 --> 00:15:12,000 Sverdlovsk je grad koji se prije zvao Jekaterinburg. 167 00:15:12,680 --> 00:15:13,600 Da? 168 00:15:14,840 --> 00:15:19,440 Ondje se nalazila kuća Ipatjevih. 169 00:15:24,440 --> 00:15:25,360 Nastavite. 170 00:15:36,880 --> 00:15:39,560 Dobro došli u Buckinghamsku palaču. 171 00:15:39,640 --> 00:15:40,920 Pođite za mnom. 172 00:15:56,240 --> 00:15:57,360 Veličanstvo. 173 00:16:02,600 --> 00:16:04,800 Želite znati tajnu o ruskom narodu? 174 00:16:04,880 --> 00:16:06,200 Molim vas. 175 00:16:10,960 --> 00:16:13,800 Duboko u duši i dalje smo monarhisti. 176 00:16:16,800 --> 00:16:21,960 Čak i na vrhuncu Staljinovih čistki, kad bi sovjetski građanin pričao priču… 177 00:16:24,840 --> 00:16:27,040 …ne bi počeo s „jednom davno…“ 178 00:16:32,440 --> 00:16:34,280 „u dobra carska vremena…“ 179 00:16:43,680 --> 00:16:45,880 Za dobra carska vremena! 180 00:16:55,800 --> 00:16:56,880 Veličanstvo. 181 00:16:58,880 --> 00:16:59,920 Imam zahtjev. 182 00:17:03,560 --> 00:17:05,840 Da dođete u Moskvu u državni posjet. 183 00:17:09,320 --> 00:17:13,040 Da proslavimo propast komunizma i obnovu demokracije. 184 00:17:13,760 --> 00:17:15,280 Laska mi vaš poziv. 185 00:17:17,480 --> 00:17:21,280 Ali o nečemu ste trebali razmisliti prije upućivanja poziva. 186 00:17:24,960 --> 00:17:26,240 O čemu? 187 00:17:26,320 --> 00:17:27,920 Kući Ipatjevih. 188 00:17:30,080 --> 00:17:32,280 Gdje su cara Nikolu i obitelj, 189 00:17:32,360 --> 00:17:35,400 voljene rođake mog djeda kralja Đure V., 190 00:17:35,480 --> 00:17:37,320 ubili boljševici. 191 00:17:38,360 --> 00:17:43,120 Koliko znam, vi ste osobno naredili rušenje te kuće. 192 00:17:43,200 --> 00:17:47,200 Čin je to velikog nepoštovanja prema povijesti moje obitelji. 193 00:17:56,160 --> 00:17:59,160 Da, rušenje je bilo sramotno 194 00:18:00,520 --> 00:18:02,000 komunističko barbarstvo. 195 00:18:05,560 --> 00:18:08,240 1970-ih bio sam lokalni funkcionar. 196 00:18:12,120 --> 00:18:15,600 Naredba je došla od samoga vrha, od Andropova i Brežnjeva. 197 00:18:15,680 --> 00:18:17,760 Romanovi zaslužuju dostojan pokop. 198 00:18:27,160 --> 00:18:28,800 Veličanstvo, slažem se. 199 00:18:34,920 --> 00:18:39,960 Imate moju riječ da ću učiniti sve da im vratim dostojanstvo. 200 00:18:40,040 --> 00:18:40,880 Dobro. 201 00:18:42,480 --> 00:18:44,120 Onda možemo o posjetu. 202 00:18:54,880 --> 00:18:57,000 G. predsjedniče, lijevo. 203 00:18:57,960 --> 00:19:01,400 To je to. Da. Tri, dva, jedan. 204 00:19:03,280 --> 00:19:05,200 Ne može mi tako držati lekcije. 205 00:19:05,280 --> 00:19:08,240 Gospodin u gornjem redu u sredini, lijevo. Hvala. 206 00:19:08,320 --> 00:19:13,040 Znamo istinu. U ovoj su kući zapečatili smrt Romanovih. 207 00:19:13,560 --> 00:19:14,640 Ne u Kremlju. 208 00:19:15,240 --> 00:19:18,640 Trebala bi paziti što govori. 209 00:19:19,200 --> 00:19:23,320 Ili će i ona završiti s bajunetom u guzici. 210 00:19:25,240 --> 00:19:26,440 Što je rekao? 211 00:19:28,200 --> 00:19:30,160 Da je oduševljen što je ovdje. 212 00:19:31,720 --> 00:19:32,840 Vrlo je ljubazan. 213 00:19:36,600 --> 00:19:38,640 I ovo zovu palačom? 214 00:19:38,720 --> 00:19:42,720 U Sankt Peterburgu imamo veće šekrete. 215 00:19:44,840 --> 00:19:45,800 I hvala. 216 00:20:21,600 --> 00:20:22,880 Veličanstvo. 217 00:20:22,960 --> 00:20:25,360 -Kraljica? -Razgovara s premijerom. 218 00:20:25,440 --> 00:20:27,680 -Recite joj da sam se vratio. -U redu. 219 00:20:32,920 --> 00:20:35,680 Nekoliko sati nakon povratka u Moskvu, 220 00:20:35,760 --> 00:20:40,360 predsjednik Jeljcin naredio je iskopavanje šume blizu kuće Ipatjevih. 221 00:20:40,440 --> 00:20:44,320 Osobno je inzistirao da se pošalje najbolji tim forenzičara. 222 00:20:57,920 --> 00:21:01,680 I, dakako, ubrzo su našli kosti. 223 00:21:10,080 --> 00:21:14,640 Bilo je jasno da se dogodilo stravično ubojstvo 224 00:21:14,720 --> 00:21:17,200 u skladu s povijesnim svjedočanstvima. 225 00:21:18,120 --> 00:21:23,000 Lubanje razbijene kundacima, meci u sljepoočnicama. 226 00:21:36,080 --> 00:21:38,920 Nakon pokolja, čini se da su boljševici 227 00:21:40,040 --> 00:21:41,480 tijela polili kiselinom, 228 00:21:42,320 --> 00:21:45,120 spalili odjeću i zakopali ih u masovnu grobnicu. 229 00:21:51,480 --> 00:21:53,960 Vlasti su sigurne u to 230 00:21:54,560 --> 00:21:57,440 da je riječ o posmrtnim ostacima Romanovih. 231 00:21:58,080 --> 00:22:00,040 Ali zbog oštećenja kiselinom, 232 00:22:00,120 --> 00:22:03,800 postupak provjere autentičnosti zašao je u slijepu ulicu. 233 00:22:06,000 --> 00:22:10,520 Ruski patolozi marljivo slažu fragmente, 234 00:22:10,600 --> 00:22:14,920 grupiraju ih po spolu i uspoređuju sa zubnim kartonima. 235 00:22:16,440 --> 00:22:19,280 No mogućnosti su im ograničene. 236 00:22:20,720 --> 00:22:23,320 Zato su se sada obratili nama. 237 00:22:23,400 --> 00:22:27,440 Preciznije, Njegovu Kraljevskom Veličanstvu, vojvodi od Edinburgha. 238 00:22:35,000 --> 00:22:37,360 Kažu mi da je najbolje identificirati 239 00:22:37,440 --> 00:22:40,560 i potvrditi autentičnost ostataka preko DNK-a. 240 00:22:41,040 --> 00:22:42,400 Ispada da je najbolje, 241 00:22:42,480 --> 00:22:47,560 jedino mjesto na svijetu za sekvencioniranje DNK-a kostiju ovdje. 242 00:22:47,640 --> 00:22:49,880 -U Engleskoj. -Aldermaston. Da. 243 00:22:50,760 --> 00:22:53,280 Navodno, zbog starosti kostiju, 244 00:22:53,360 --> 00:22:57,480 mogu upotrijebiti određeni DNK koji se nasljeđuje preko majke. 245 00:22:58,080 --> 00:22:59,240 Mitohondrijski. 246 00:23:01,240 --> 00:23:03,440 -Znao si to? -Da. 247 00:23:04,200 --> 00:23:05,080 Kako? 248 00:23:06,560 --> 00:23:07,840 Čitam. 249 00:23:11,160 --> 00:23:14,720 Kako god, budući da je tvoja baka s majčine stane, 250 00:23:15,320 --> 00:23:17,360 princeza Viktorija od Hessena, 251 00:23:17,440 --> 00:23:21,160 bila starija sestra carice Aleksandre, pa je careva žena… 252 00:23:21,240 --> 00:23:22,800 Moja prateta. Da. 253 00:23:22,880 --> 00:23:26,160 Ispostavilo se da bi mogao biti nevjerojatno koristan. 254 00:23:26,760 --> 00:23:29,200 To je novost. Kako? 255 00:23:29,280 --> 00:23:33,760 Pomogavši im da dokažu jesu li to posmrtni ostaci Romanovih. 256 00:23:33,840 --> 00:23:36,960 Davanjem uzorka onoga što im treba. 257 00:23:37,040 --> 00:23:38,920 Možeš li biti konkretnija? 258 00:23:41,000 --> 00:23:42,640 Kose? Krvi? Sline? 259 00:23:43,680 --> 00:23:44,600 Nisi li pitala? 260 00:23:46,440 --> 00:23:47,360 Ne. 261 00:23:49,760 --> 00:23:52,600 Zašto ne? Zar te ne zanima? 262 00:23:53,240 --> 00:23:54,640 Zar niti malo? 263 00:24:02,480 --> 00:24:06,640 Da bi dobili moj DNK, uzeli su uzorak moje krvi 264 00:24:06,720 --> 00:24:09,040 i vakuumirali ga u plastičnu vrećicu. 265 00:24:09,120 --> 00:24:10,520 Onda ga moraju izvući? 266 00:24:10,600 --> 00:24:15,560 Da. Pomoću čudnih strojeva. Vidiš? Napravio sam crtež. 267 00:24:16,760 --> 00:24:20,400 Da bi sve izdvojili, rabe ovu centrifugu. 268 00:24:20,480 --> 00:24:21,520 O, da. 269 00:24:21,600 --> 00:24:25,760 Na kraju ti ostaje samo mala količina DNK-a 270 00:24:26,280 --> 00:24:28,960 koju podvrgavaju struji. 271 00:24:29,040 --> 00:24:30,520 Nevjerojatno je što rade. 272 00:24:30,600 --> 00:24:34,160 -Prije 500 g. zvali bi ih alkemičarima. -To jest alkemija. 273 00:24:34,240 --> 00:24:39,160 Ono što je počelo kao moja krv, pretvorilo se u ovu sliku. 274 00:24:39,240 --> 00:24:43,040 Jedinstven uzorak paralelnih vrpci zvanih „uzvojnice“. 275 00:24:43,120 --> 00:24:46,400 Cilj je da ove vrpce usporedimo 276 00:24:46,480 --> 00:24:48,560 s onima Romanovih i… 277 00:24:50,320 --> 00:24:51,240 Evo čuda. 278 00:24:51,760 --> 00:24:52,920 Podudarilo se? 279 00:24:53,000 --> 00:24:56,040 Da, s 98,5 % sigurnosti. 280 00:24:56,120 --> 00:25:00,920 Slučaj se može zaključiti, a Romanovi se mogu dostojno pokopati. 281 00:25:01,000 --> 00:25:03,520 -Zahvaljujući tebi. -Zahvaljujući znanosti. 282 00:25:03,600 --> 00:25:05,520 Ne, tebi. 283 00:25:05,600 --> 00:25:08,680 Ti si bio ključ. Tvoj je DNK riješio misterij. 284 00:25:08,760 --> 00:25:11,320 Dao sam uzorak. Znanost je učinila ostalo. 285 00:25:11,400 --> 00:25:15,880 No moći ćemo saznati mnogo više o tvojoj obitelji u posljednjim danima. 286 00:25:19,320 --> 00:25:20,960 Nije li ti ovo uzbudljivo? 287 00:25:21,480 --> 00:25:24,240 Vidjeti nečiju bit i povijest. 288 00:25:24,320 --> 00:25:27,320 Što? Svedeno na niz banalnih, anonimnih uzvojnica? 289 00:25:27,400 --> 00:25:30,360 Oprosti. Tu nema ničega banalnoga. 290 00:25:30,440 --> 00:25:34,520 Ovo je naša bit. Naš život. Napisan drugim veličanstvenim jezikom. 291 00:25:34,600 --> 00:25:35,520 Kvragu! 292 00:25:35,600 --> 00:25:37,720 Nigele, možeš li stišati? 293 00:25:37,800 --> 00:25:40,160 Oprostite. Malo sam nagluh. 294 00:25:41,880 --> 00:25:45,720 A implikacije za to da, bez obzira na naš izbor, 295 00:25:45,800 --> 00:25:48,960 naš osnovni kôd ostaje isti, tako su… 296 00:25:49,480 --> 00:25:50,800 determinističke? 297 00:25:52,240 --> 00:25:53,280 Duboke. 298 00:25:54,520 --> 00:25:57,840 Navikli smo na traženje genske predispozicije za bolesti. 299 00:25:57,920 --> 00:25:59,400 Što je s ponašanjem? 300 00:25:59,480 --> 00:26:00,680 Našim odlukama? 301 00:26:01,200 --> 00:26:03,320 Imamo li uopće izbora? 302 00:26:03,920 --> 00:26:05,680 Je li išta od toga slučajno? 303 00:26:06,200 --> 00:26:10,760 Da smo uopće ovdje. U ovom trenutku. Razgovaramo o ovome. 304 00:26:10,840 --> 00:26:15,160 Ili je sve predodređeno? 305 00:26:25,800 --> 00:26:27,240 Gdje živite? 306 00:26:31,360 --> 00:26:33,800 To ima nevjerojatan učinak na njega. 307 00:26:33,880 --> 00:26:37,200 Ne samo znanost, već i povezivanje s vlastitom prošlošću. 308 00:26:37,280 --> 00:26:38,360 ANASTAZIJA 309 00:26:38,440 --> 00:26:42,680 Znate kako uvijek neumorno traga, 310 00:26:42,760 --> 00:26:45,360 pokušava shvatiti tko je i što je. 311 00:26:45,440 --> 00:26:47,400 Oduvijek je donekle mješanac. 312 00:26:48,040 --> 00:26:50,000 Otkrivanje ostataka Romanovih 313 00:26:50,080 --> 00:26:54,880 u njemu je, čini se, probudilo fascinaciju svime što je rusko. 314 00:26:54,960 --> 00:26:56,000 Zašto? 315 00:26:56,720 --> 00:27:00,040 Osoba s kojom je u rodu, carica, 316 00:27:00,120 --> 00:27:04,720 rođena je kao Alex od Hessena i bila je Njemica, a ne Ruskinja. 317 00:27:05,640 --> 00:27:07,480 Njemačka kao bijela kobasica. 318 00:27:08,280 --> 00:27:09,960 Nemoj to reći Filipu. 319 00:27:10,040 --> 00:27:13,080 Jer sad kad je potvrđeno da idemo u Rusiju, 320 00:27:13,160 --> 00:27:15,160 čita knjigu za knjigom. 321 00:27:15,240 --> 00:27:16,360 Stvarno? 322 00:27:16,440 --> 00:27:18,920 Da, povezuje se s pravoslavnim korijenima. 323 00:27:19,000 --> 00:27:20,040 Pomogao nam Bog. 324 00:27:20,120 --> 00:27:23,840 Ja sam za. Lijepo je što je opet nečim zaokupljen. 325 00:27:24,680 --> 00:27:27,480 U zadnje vrijeme čini se kao da se udaljavamo, 326 00:27:27,560 --> 00:27:30,680 ali ovo rusko putovanje zajednička je pustolovina. 327 00:27:31,520 --> 00:27:32,960 Zajednička strast. 328 00:27:34,680 --> 00:27:37,160 Ovih dana imamo malo zajedničkih interesa. 329 00:28:01,160 --> 00:28:03,760 Što je čistač prozora vidio u Kremlju? 330 00:28:07,360 --> 00:28:10,280 Ništa. To je problem kod željeznih zavjesa. 331 00:28:17,680 --> 00:28:18,880 Dobar. 332 00:28:23,800 --> 00:28:27,400 RUSKA PRAVOSLAVNA CRKVA, SUVREMENA POVIJEST 333 00:29:42,560 --> 00:29:44,000 Drago mi je. 334 00:30:15,560 --> 00:30:16,880 G. predsjedniče, 335 00:30:18,520 --> 00:30:20,240 danas sam ovdje 336 00:30:20,760 --> 00:30:24,320 kao prvi britanski monarh koji je ikad zakoračio u Moskvu. 337 00:30:25,480 --> 00:30:31,480 Vi ste prvi demokratski izabrani vođa u povijesti Rusije. 338 00:30:34,480 --> 00:30:38,120 Djelomično zahvaljujući obiteljskim vezama, 339 00:30:39,040 --> 00:30:43,680 naše su zemlje uvijek bile čvrsto povezane. 340 00:30:45,320 --> 00:30:47,080 No posljednjih godina, 341 00:30:47,680 --> 00:30:52,440 taj je bliski savez olabavio. 342 00:30:54,320 --> 00:30:58,160 Tople rodbinske veze zamrznule su se 343 00:30:58,840 --> 00:31:00,960 u zimi što trajala je desetljećima. 344 00:31:09,520 --> 00:31:11,480 Bilo je vremena 345 00:31:11,560 --> 00:31:15,240 kad se činilo da živimo u različitim svjetovima. 346 00:31:41,280 --> 00:31:43,360 Na ovom povijesnom putovanju 347 00:31:44,240 --> 00:31:48,320 nadam se da neću donijeti samo zatopljenje, 348 00:31:49,120 --> 00:31:51,360 već sveobuhvatan novi temelj odnosa 349 00:31:51,880 --> 00:31:54,200 utemeljen na suradnji, 350 00:31:55,280 --> 00:31:56,560 razumijevanju 351 00:31:57,480 --> 00:31:58,640 i poštovanju. 352 00:32:34,800 --> 00:32:36,960 Novo doba partnerstva 353 00:32:37,600 --> 00:32:39,600 u kojem obje zemlje 354 00:32:40,880 --> 00:32:42,440 mogu zajedno cvjetati. 355 00:32:53,640 --> 00:32:56,600 Zlatne riječi, Veličanstvo. 356 00:33:01,120 --> 00:33:04,640 Užasno mi je žao, ali pojavili su se problemi sa sprovodom. 357 00:33:05,160 --> 00:33:06,160 O, ne. 358 00:33:06,240 --> 00:33:09,680 Čini se da ne mogu identificirati dva tijela. 359 00:33:09,760 --> 00:33:10,800 Hvala. 360 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 Ovo me razočaralo. 361 00:33:23,600 --> 00:33:27,400 Doputovali smo pod uvjetom da moji rođaci napokon budu pokopani, 362 00:33:27,480 --> 00:33:29,320 a sprovoda ne može biti. 363 00:33:29,400 --> 00:33:30,440 Zašto ne? 364 00:33:31,360 --> 00:33:34,360 Jedno ili dva tijela još nisu identificirana. 365 00:33:34,440 --> 00:33:37,600 Vodstvo Ruske pravoslavne crkve traži jamstva 366 00:33:37,680 --> 00:33:41,040 da carevo tijelo nisu zamijenili za ono njegova kuhara. 367 00:33:41,560 --> 00:33:43,880 I to prije natezanja s ruskim vlastima 368 00:33:43,960 --> 00:33:46,560 i raznim frakcijama obitelji Romanov. 369 00:33:47,520 --> 00:33:50,880 Da ne spominjem lokalne vlasti Moskve, Sankt Peterburga 370 00:33:50,960 --> 00:33:54,000 i Jekaterinburga i to gdje treba biti sprovod. 371 00:33:54,080 --> 00:33:55,480 Daj im vremena. 372 00:33:56,280 --> 00:33:58,720 Veliki ruski medvjed čini prve korake 373 00:33:58,800 --> 00:34:01,480 nakon godina zatočeništva i patnje. 374 00:34:02,240 --> 00:34:03,880 Problemi se mogu očekivati. 375 00:34:06,440 --> 00:34:08,760 Nije to samo razočarenje u vezi toga. 376 00:34:10,800 --> 00:34:12,360 Razočarana sam u nas. 377 00:34:13,200 --> 00:34:16,840 Nadala sam se da ćemo više biti zajedno. Jedva sam te vidjela. 378 00:34:16,920 --> 00:34:18,160 Imao sam posla. 379 00:34:18,760 --> 00:34:19,640 Očito. 380 00:34:19,720 --> 00:34:21,880 Istražujući, između ostalog, 381 00:34:21,960 --> 00:34:26,200 groteskne nepravde koje je tvoja rodbina nanijela mojoj. 382 00:34:26,280 --> 00:34:28,640 Nemojmo raspravljati o rođacima. 383 00:34:28,720 --> 00:34:30,160 I podsjećajući se 384 00:34:31,520 --> 00:34:34,200 ne samo na to koliko sam dobio, 385 00:34:34,880 --> 00:34:37,640 nego i na to koliko sam izgubio brakom s tobom. 386 00:34:38,760 --> 00:34:39,880 Na primjer? 387 00:34:39,960 --> 00:34:41,760 Karijeru. Vlastitu autonomiju. 388 00:34:42,720 --> 00:34:43,760 Svoju vjeru. 389 00:34:44,280 --> 00:34:45,600 Sjećaš se, rođen sam… 390 00:34:45,680 --> 00:34:48,920 Ni vojska genealoga ne bi otkrila kako si rođen. 391 00:34:49,000 --> 00:34:51,080 Rođen sam kao pravoslavac. 392 00:34:53,680 --> 00:34:55,640 Jedna od naših brojnih razlika. 393 00:34:58,600 --> 00:35:00,240 Po čemu smo još drukčiji? 394 00:35:01,680 --> 00:35:03,360 Nakon 47 godina braka, 395 00:35:03,440 --> 00:35:06,600 mogli bismo se zapitati po čemu smo još slični. 396 00:35:09,880 --> 00:35:12,880 Imamo različite interese. Različite strasti. 397 00:35:13,760 --> 00:35:15,120 Različite crkve. 398 00:35:17,440 --> 00:35:18,920 Energičniji sam. 399 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 -Nemirniji. -Znatiželjniji. 400 00:35:22,960 --> 00:35:26,800 Tvoja želja za mirom, stabilnosti, tišinom, 401 00:35:28,360 --> 00:35:30,320 nepropitivanjem, izazivanjem… 402 00:35:30,400 --> 00:35:32,320 -Provociranjem. -…ispitivanjem, 403 00:35:33,680 --> 00:35:35,360 katkad me zna ostaviti… 404 00:35:39,960 --> 00:35:40,880 Kakvoga? 405 00:35:42,480 --> 00:35:43,480 Usamljenoga. 406 00:35:45,880 --> 00:35:48,600 Da se bar ovo s DNK-om nije dogodilo. 407 00:35:48,680 --> 00:35:51,920 Moje je razočaranje nastalo davno prije toga. 408 00:36:01,560 --> 00:36:02,560 Reci mi. 409 00:36:05,240 --> 00:36:09,880 Kako si riješio to nezadovoljstvo i usamljenost? 410 00:36:10,520 --> 00:36:11,960 Nije vrijeme ni mjesto. 411 00:36:12,040 --> 00:36:14,800 Ne slažem se. Savršeno je vrijeme i mjesto. 412 00:36:19,880 --> 00:36:22,400 Morao sam društvo potražiti drugdje. 413 00:36:24,960 --> 00:36:26,200 Društvo? 414 00:36:26,280 --> 00:36:27,360 Da. 415 00:36:28,160 --> 00:36:29,320 Društvo. 416 00:36:30,920 --> 00:36:32,600 Intelektualno društvo. 417 00:36:33,640 --> 00:36:36,960 -Duhovno društvo. -O, Bože. 418 00:36:40,040 --> 00:36:41,920 Rekao sam da je krivo vrijeme. 419 00:36:42,000 --> 00:36:43,040 Tko je to? 420 00:36:48,840 --> 00:36:51,440 U biti, to je skupina. 421 00:36:53,800 --> 00:36:54,840 Društvo. 422 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 Zajednica prijatelja 423 00:36:57,720 --> 00:37:02,200 usredotočena na vožnju kočijama, natjecanja i kućne zabave. 424 00:37:02,280 --> 00:37:03,360 Dobro. 425 00:37:05,720 --> 00:37:09,560 I vjerujem da mi je najbliskija prijateljica Penny. 426 00:37:11,560 --> 00:37:12,560 Romsey? 427 00:37:17,160 --> 00:37:18,680 Žena tvog kumčeta. 428 00:37:19,320 --> 00:37:20,680 Prijateljstvo, Lilibet. 429 00:37:20,760 --> 00:37:22,280 Upola je mlađa od tebe. 430 00:37:24,320 --> 00:37:26,000 Nisi li mogao s tajnicom? 431 00:37:26,640 --> 00:37:29,720 Tipkačicom kratke suknje i predivnih očiju. 432 00:37:29,800 --> 00:37:33,080 Nije takvo druženje. To bi me učinilo još usamljenijim. 433 00:37:33,160 --> 00:37:35,680 Penny je obitelj. Udana žena. 434 00:37:35,760 --> 00:37:39,360 Da, posve usredotočena na brak i dužnost, 435 00:37:39,440 --> 00:37:41,240 nikad te ne bi kompromitirala. 436 00:37:41,320 --> 00:37:43,280 Ali kompromitira me. 437 00:37:44,560 --> 00:37:46,440 Kompromitira me. 438 00:37:49,480 --> 00:37:50,400 Mene. 439 00:37:50,920 --> 00:37:52,320 Kao tvoju srodnu dušu. 440 00:38:03,840 --> 00:38:05,240 A da te zamolim… 441 00:38:09,760 --> 00:38:11,800 da prekineš druženje? 442 00:38:13,200 --> 00:38:14,760 To bi bila pogreška. 443 00:38:18,800 --> 00:38:22,160 Ne želim se nečega odreći kad nisam učinio ništa loše. 444 00:38:24,560 --> 00:38:27,760 No prihvaćam da bi me novine i neki drugi idioti 445 00:38:27,840 --> 00:38:30,440 mogli vidjeti u društvu lijepe mlade žene 446 00:38:30,520 --> 00:38:33,920 i izvesti pogrešne zaključke. 447 00:38:34,520 --> 00:38:36,320 Želim da nešto učiniš. 448 00:38:39,640 --> 00:38:40,480 Što? 449 00:38:40,560 --> 00:38:43,000 Želim da se sprijateljiš s Penny. 450 00:38:44,520 --> 00:38:46,800 Želim da te vide s Penny. 451 00:38:47,400 --> 00:38:49,480 Tražiš da ozakonim tvoje… 452 00:38:50,000 --> 00:38:51,280 Moje prijateljstvo. 453 00:38:52,080 --> 00:38:53,880 Moje druženje. Da. 454 00:38:56,640 --> 00:38:58,360 Možda i nešto naučiš. 455 00:39:03,160 --> 00:39:04,840 Reci, što bih mogla naučiti? 456 00:39:04,920 --> 00:39:07,680 Kako su Romanovi stvarno umrli. 457 00:39:08,480 --> 00:39:09,760 Svi to znamo. 458 00:39:10,280 --> 00:39:12,960 -Pobili su ih boljševici. -Da… 459 00:39:13,960 --> 00:39:18,120 Boljševici su ispalili metke i upotrijebili bajunete, 460 00:39:18,200 --> 00:39:20,920 ali tko ima zakrvavljene ruke? 461 00:40:40,880 --> 00:40:42,280 -Dobro došli. -Zdravo. 462 00:40:44,440 --> 00:40:47,000 -Dobro došli u Windsor, lady Romsey. -Hvala. 463 00:40:47,080 --> 00:40:49,240 -Kraljica je u konjušnici. -Dobro. 464 00:40:49,320 --> 00:40:50,600 -Hoćemo li? -Da. 465 00:40:53,080 --> 00:40:56,520 Uistinu, Veličanstvo, Sanction izgleda sablasno, bojim se. 466 00:40:56,600 --> 00:40:58,080 Možda imamo problem. 467 00:40:58,640 --> 00:41:01,880 -Nije izgubio apetit, zar ne? -Ne, očito nije. 468 00:41:02,920 --> 00:41:05,040 -Samo tako nastavi. -Hoću. 469 00:41:05,920 --> 00:41:08,000 Lady Romsey je stigla, Veličanstvo. 470 00:41:08,600 --> 00:41:09,560 Hvala. 471 00:41:12,600 --> 00:41:14,800 -Emily, zar ne? -Da, Veličanstvo. 472 00:41:14,880 --> 00:41:17,360 -Kako se privikavaš? -Sjajno. Hvala. 473 00:41:17,440 --> 00:41:19,920 -Moraš mnogo raditi? -Naravno. 474 00:41:20,840 --> 00:41:23,400 Hvala lijepa. Svratit ću ponovno sutra. 475 00:41:23,480 --> 00:41:24,720 Vidimo se sutra. 476 00:41:33,000 --> 00:41:34,480 -'Jutro. -Dobro jutro. 477 00:41:34,560 --> 00:41:37,120 -Obilan doručak. -Puno jede. 478 00:41:40,160 --> 00:41:41,280 Veličanstvo. 479 00:41:41,880 --> 00:41:42,960 Da prošećemo? 480 00:41:50,280 --> 00:41:52,480 -Vojvoda od Edinburgha… -Veličanstvo? 481 00:41:55,680 --> 00:41:58,280 … kaže da imaš teoriju o tome tko je kriv 482 00:41:58,360 --> 00:42:01,000 za ubojstvo ruske carske obitelji. 483 00:42:01,080 --> 00:42:04,720 Teorija nije moja, Veličanstvo. Samo sam znatiželjan učenik. 484 00:42:05,280 --> 00:42:07,440 To je tako privlačna kvaliteta. 485 00:42:08,000 --> 00:42:09,120 Znatiželja. 486 00:42:09,840 --> 00:42:12,840 Neki povjesničari tvrde da su vaši djed i baka, 487 00:42:12,920 --> 00:42:15,480 Đuro V. i kraljica Marija, 488 00:42:15,560 --> 00:42:19,800 imali mogućnost spasiti Romanove, ali odlučili su to ne učiniti. 489 00:42:19,880 --> 00:42:21,880 Ne mogu to zamisliti. 490 00:42:22,520 --> 00:42:26,600 Kralj Đuro i car Nikola bili su bratići. Čak su bili i slični. 491 00:42:27,120 --> 00:42:33,080 Moj djed nikad ne bi mogao nauditi svom voljenom Nickyju. 492 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Moguće je da je motivacija došla od drugdje, 493 00:42:37,080 --> 00:42:40,160 kao što sugeriraju i druge knjige. 494 00:42:40,240 --> 00:42:41,840 Koliko si ih pročitala? 495 00:42:41,920 --> 00:42:43,160 Kakvih pet-šest. 496 00:42:43,680 --> 00:42:44,680 Zaboga. 497 00:42:45,320 --> 00:42:48,680 Engleskih. I još pokoju rusku. 498 00:42:49,800 --> 00:42:51,840 To ga je zacijelo impresioniralo. 499 00:42:52,720 --> 00:42:58,760 I čula sam da postoji izvor. Ovdje, u arhivu u Windsoru. 500 00:43:08,760 --> 00:43:10,880 -Zdravo, Ruth. -Dobro jutro. 501 00:43:14,280 --> 00:43:16,640 -Dobro jutro. -Veličanstvo. 502 00:43:22,400 --> 00:43:24,240 Stoga, da, 503 00:43:25,560 --> 00:43:29,440 dnevnik mladoga Eduarda VIII. 504 00:43:29,960 --> 00:43:34,720 u kojemu je opisao doručak s roditeljima 1917. 505 00:43:34,800 --> 00:43:37,600 i pismo premijera Lloyda Georgea. 506 00:43:37,680 --> 00:43:39,520 VELIČANSTVO, VLADA JE ODLUČILA… 507 00:43:40,160 --> 00:43:42,960 U pismu piše da je pristao poslati brod 508 00:43:43,040 --> 00:43:45,400 da bi Romanove prevezao u Englesku, 509 00:43:45,480 --> 00:43:48,240 ali htio je kraljev pristanak. 510 00:43:49,640 --> 00:43:51,240 Da odgovorimo potvrdno? 511 00:43:53,920 --> 00:43:55,320 Da ih spasimo? 512 00:43:59,480 --> 00:44:01,160 Pokaži majci. 513 00:44:03,000 --> 00:44:05,880 Njezina je prosudba bolja od moje. 514 00:44:11,280 --> 00:44:12,600 Što kažeš, ljubavi? 515 00:44:15,120 --> 00:44:16,560 Hoćemo li poslati brod? 516 00:44:21,120 --> 00:44:22,040 Ne. 517 00:44:24,160 --> 00:44:26,640 To bismo mogli zažaliti. 518 00:44:29,000 --> 00:44:32,040 Između dviju žena postojalo je rivalstvo. 519 00:44:35,680 --> 00:44:36,720 Oprostite. 520 00:44:47,440 --> 00:44:48,320 Da. 521 00:44:48,400 --> 00:44:50,920 Između dviju žena vladalo je suparništvo 522 00:44:51,000 --> 00:44:55,640 koje je sezalo u vrijeme kad su bile mlade njemačke princeze, 523 00:44:55,720 --> 00:44:57,480 prije no što su se udale. 524 00:44:58,080 --> 00:45:01,360 Aleksandra je bila ljepša i iz više rangirane obitelji. 525 00:45:01,440 --> 00:45:03,440 No moju pametnu baku Mariju, 526 00:45:03,520 --> 00:45:06,560 kraljica Viktorija je htjela za sina Eduarda VII. 527 00:45:06,640 --> 00:45:07,640 Da. 528 00:45:08,400 --> 00:45:12,120 Ali tek nakon što ga je Aleksandra odbila 529 00:45:12,200 --> 00:45:15,520 i udala se za Nikolaja Romanova. 530 00:45:15,600 --> 00:45:17,360 Otud rivalstvo. 531 00:45:17,440 --> 00:45:22,200 Marija nije htjela da je u Engleskoj zasjeni ljepša Aleksandra. 532 00:45:22,280 --> 00:45:23,560 Lijepa teorija. 533 00:45:25,240 --> 00:45:29,280 Na stranu što je baka bila posvećena braku s kraljem Đurom, 534 00:45:29,360 --> 00:45:33,200 čudim se da nijedna od 13 knjiga koje si, impresivno, pročitala 535 00:45:33,280 --> 00:45:37,360 na raznim jezicima, ne govori o razlogu zbog kojeg kraljica Marija 536 00:45:37,440 --> 00:45:39,560 nije Aleksandru htjela u Engleskoj. 537 00:45:40,160 --> 00:45:43,600 Nije to imalo veze s rivalstvom dviju žena. 538 00:45:43,680 --> 00:45:46,960 Moja je baka bila prezauzeta obranom monarhije 539 00:45:47,040 --> 00:45:50,760 od narodne pobune da bi je opterećivala Aleksandra. 540 00:45:51,880 --> 00:45:55,680 Davanje azila Romanovima sa sobom je nosilo mnogo veću prijetnju. 541 00:45:56,480 --> 00:45:59,920 U Engleskoj je postojalo veliko protivljenje carici 542 00:46:00,000 --> 00:46:04,800 jer se smatralo da je bila na njemačkoj strani dok smo ratovali s njima. 543 00:46:10,160 --> 00:46:11,200 Veličanstvo. 544 00:46:13,400 --> 00:46:15,520 Istina je da je kraljica Marija… 545 00:46:15,600 --> 00:46:17,240 Imamo vijesti iz Rusije. 546 00:46:17,320 --> 00:46:20,120 …bila shrvana kad je čula da su ubijeni. 547 00:46:20,200 --> 00:46:22,400 car je mrtav. 548 00:46:32,640 --> 00:46:34,040 Ali suveren 549 00:46:35,080 --> 00:46:38,080 ne može pokazati te emocije, pa ih zatomi. 550 00:46:40,440 --> 00:46:46,000 I ta tišina postaje dio vlastitog DNK-a. 551 00:46:48,360 --> 00:46:52,680 Ali pohvalno je što pokazuješ toliko zanimanje i toliko čitaš. 552 00:46:55,920 --> 00:47:00,040 Od smrti moje kćeri 553 00:47:00,120 --> 00:47:03,640 na neki sam se način utopila u knjige. 554 00:47:04,400 --> 00:47:06,520 -I vožnje kočijom. -Da. 555 00:47:08,200 --> 00:47:10,840 Da. To mi silno pomaže. 556 00:47:10,920 --> 00:47:12,440 Društvo je sjajno. 557 00:47:13,040 --> 00:47:14,040 Čula sam. 558 00:47:16,360 --> 00:47:18,760 Nortona to ne zanima? 559 00:47:20,040 --> 00:47:21,000 Ne. 560 00:47:22,280 --> 00:47:26,280 Naši se interesi i životi sve više udaljavaju. 561 00:47:30,440 --> 00:47:31,920 Nikad ga ne bih ostavila. 562 00:47:32,920 --> 00:47:34,120 Ni Broadlands. 563 00:47:35,240 --> 00:47:39,400 Leonorin je grob ondje i moram ga vidjeti svaki dan. 564 00:47:40,520 --> 00:47:44,520 Treba se baviti kućom. I on me treba. 565 00:47:46,120 --> 00:47:49,680 Drago mi je što osjećaš dužnost. 566 00:47:50,320 --> 00:47:52,480 I što si predana braku. 567 00:47:52,560 --> 00:47:56,000 I kući koja je meni osobno toliko važna. 568 00:47:57,160 --> 00:48:00,000 Filip i ja tamo smo bili na medenome mjesecu. 569 00:48:00,080 --> 00:48:01,800 Znam. 570 00:48:09,840 --> 00:48:14,320 Važno je da ljudi shvate koliko su naše obitelji bliske. 571 00:48:15,160 --> 00:48:19,800 Ako vojvodu od Edinburgha vide s lijepom mlađom družicom, 572 00:48:19,880 --> 00:48:24,360 bit će im to poticaj za izvođenje pogrešnih zaključaka. 573 00:48:26,320 --> 00:48:30,600 Bi li sa mnom autom na Božić pošla u crkvu u Sandringhamu? 574 00:48:31,640 --> 00:48:33,320 Da to sasiječemo u korijenu. 575 00:50:17,680 --> 00:50:19,320 Hvala što ste došli. 576 00:50:20,200 --> 00:50:21,160 Sretan Božić. 577 00:50:30,200 --> 00:50:32,760 -Dobro jutro. -Sretan Božić, Veličanstvo. 578 00:50:32,840 --> 00:50:34,240 -Sretan Božić. -'Jutro. 579 00:50:43,040 --> 00:50:44,680 Dobro to znam. 580 00:50:45,240 --> 00:50:47,520 Sretan Božić. Ovo je Timmy. 581 00:50:47,600 --> 00:50:50,280 Možete li ga povesti u Buckinghamsku palaču? 582 00:50:54,400 --> 00:50:55,280 Hvala. 583 00:51:17,720 --> 00:51:19,480 Premijer, Veličanstvo. 584 00:51:20,080 --> 00:51:21,800 -Premijeru. -Veličanstvo. 585 00:51:23,520 --> 00:51:25,440 Drago mi je što mogu reći… 586 00:51:25,520 --> 00:51:30,800 da su ruski znanstvenici identificirali posljednje ostatke cara Nikole, 587 00:51:30,880 --> 00:51:34,800 što znači da se može održati službeni sprovod carske obitelji. 588 00:51:34,880 --> 00:51:37,200 Dobro. 589 00:51:37,280 --> 00:51:40,880 Preko telefona mi je oduševljeni predsjednik Jeljcin 590 00:51:40,960 --> 00:51:44,720 rekao da se nada da se to može zaključiti jednom za svagda 591 00:51:44,800 --> 00:51:48,320 i da će se prijateljstvo i suradnja naših zemalja nastaviti. 592 00:51:49,040 --> 00:51:53,560 Je li bio oduševljen ili pripit? 593 00:51:54,400 --> 00:51:55,440 Dobro pitanje. 594 00:51:56,680 --> 00:52:01,480 Mislim da je Jeljcin iskren u želji za demokracijom. 595 00:52:01,560 --> 00:52:04,320 Čovjek samo želi da vodi s većom… 596 00:52:04,400 --> 00:52:05,440 Trezvenosti? 597 00:52:06,120 --> 00:52:07,240 Autoritetom. 598 00:52:07,320 --> 00:52:10,720 Izvješća iz Rusije govore da je stanje opasno nestabilno. 599 00:52:10,800 --> 00:52:15,160 Briga je da će to ponovno prouzročiti pojavu tvrdokornijeg vodstva 600 00:52:15,240 --> 00:52:16,840 i da se vraćamo na početak. 601 00:52:18,960 --> 00:52:23,040 Osim što radije smatram da je početak s Rusijom 602 00:52:23,120 --> 00:52:25,600 prijateljstvo, a ne neprijateljstvo. 603 00:52:26,400 --> 00:52:30,520 Zaboravlja se da su dvije zemlje, zahvaljujući i obiteljskim vezama, 604 00:52:30,600 --> 00:52:33,840 uspješnije kao saveznice nego neprijatelji. 605 00:52:34,600 --> 00:52:37,760 S te perspektive, revolucija i Hladni rat 606 00:52:37,840 --> 00:52:41,280 samo su kratki ispadi u inače dugom i sretnom braku. 607 00:52:41,360 --> 00:52:44,240 Kad smo kod sretnih brakova, čestitam. 608 00:52:44,320 --> 00:52:46,240 Godišnjica braka za vikend. 609 00:52:47,680 --> 00:52:48,640 Da. 610 00:52:49,760 --> 00:52:51,200 Četrdeset sedam godina. 611 00:52:52,240 --> 00:52:53,400 I još nije gotovo. 612 00:52:56,240 --> 00:52:58,040 Vi i gđa Major? 613 00:52:59,360 --> 00:53:01,200 Ove godine će biti 24 godine. 614 00:53:05,120 --> 00:53:07,320 Sigurno svi radimo nešto kako treba. 615 00:53:09,600 --> 00:53:11,280 Što mislite da je to? 616 00:53:17,080 --> 00:53:21,520 Jedna od najupečatljivijih priča o dugom i uspješnom braku 617 00:53:21,600 --> 00:53:23,960 ona je supruge Dostojevskog, Ane. 618 00:53:25,440 --> 00:53:30,840 Ona i Fjodor, rekla je, bili su različitih karaktera. 619 00:53:30,920 --> 00:53:32,520 Različite naravi. 620 00:53:32,600 --> 00:53:34,960 Potpuno suprotstavljenih stavova, 621 00:53:35,040 --> 00:53:37,960 no nikad nisu pokušavali promijeniti jedno drugo. 622 00:53:38,720 --> 00:53:40,920 Ni ulaziti u dušu onoga drugoga. 623 00:53:41,840 --> 00:53:46,640 To je, vjerovala je, omogućilo njoj i njezinom mužu skladan život. 624 00:53:49,800 --> 00:53:52,120 A da nisu imali ništa zajedničko? 625 00:53:56,880 --> 00:53:59,280 Čini se da je to ključ sretnoga braka. 626 00:54:07,080 --> 00:54:08,440 Čekaj. Gdje je? 627 00:54:10,280 --> 00:54:12,680 Gdje je? 628 00:54:13,360 --> 00:54:15,560 Ne, nisi nimalo zainteresiran. 629 00:54:16,960 --> 00:54:19,240 Ostavi to. Dobar pas. 630 00:54:19,320 --> 00:54:21,480 Kamo je nestao? Jesi li spreman? 631 00:54:21,560 --> 00:54:23,640 Dođi. 632 00:54:23,720 --> 00:54:26,440 Evo. Gdje je to? Idemo gore. 633 00:54:26,520 --> 00:54:28,960 Psi! Dođite. 634 00:54:29,040 --> 00:54:30,160 Jeste li spremni? 635 00:54:30,960 --> 00:54:32,080 Tako. 636 00:54:33,320 --> 00:54:34,360 Sjajno. 637 00:54:34,440 --> 00:54:36,320 Evo još jednog. 638 00:54:36,400 --> 00:54:38,920 Tko želi poslasticu? 639 00:54:39,000 --> 00:54:40,840 Dođite. 640 00:54:40,920 --> 00:54:43,600 Dobro. Dođite. 641 00:54:45,640 --> 00:54:50,120 Gdje je? Jeste li spremni? Gdje? 642 00:54:52,200 --> 00:54:54,080 Gdje je? 643 00:54:56,320 --> 00:54:58,560 Gdje je? Dobar pas. 644 00:56:12,400 --> 00:56:16,120 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 44515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.