Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,560
VODITELJ DRŽAVNE RIZNICE
3
00:00:16,760 --> 00:00:18,000
Buckinghamska palača.
4
00:00:18,080 --> 00:00:19,240
Svakako, gospodine.
5
00:00:24,880 --> 00:00:28,080
Prošle smo zime
ukupno ustrijelili 12 000 fazana,
6
00:00:28,160 --> 00:00:30,480
ne uključujući pojedinačni ulov.
7
00:00:31,320 --> 00:00:32,960
Da malo zamutim priču,
8
00:00:33,040 --> 00:00:36,240
Leicesteru sam rekao
da pojedinačna imena izvjesi
9
00:00:36,320 --> 00:00:37,840
u sobi za pušače.
10
00:00:37,920 --> 00:00:39,280
To je krasna ideja.
11
00:00:39,360 --> 00:00:40,920
Pogledajte ovu marku.
12
00:00:41,000 --> 00:00:43,840
Koliko je fazana
tata ustrijelio prošli vikend?
13
00:00:43,920 --> 00:00:46,760
Treba biti tamnoljubičasta,
a gotovo je lila.
14
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
106 parova.
15
00:00:49,280 --> 00:00:50,800
Ovaj rat je grozan,
16
00:00:50,880 --> 00:00:54,160
ali nestašica tinte
daje nevjerojatne nijanse.
17
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
Topli čaj!
18
00:00:57,680 --> 00:00:59,360
Uzmite topli čaj!
19
00:01:05,040 --> 00:01:07,240
Divan topli čaj!
20
00:01:18,040 --> 00:01:18,920
Gospodine.
21
00:01:26,760 --> 00:01:29,920
Zamolili su me da vam predam
pismo iz Downing Streeta.
22
00:01:30,000 --> 00:01:30,880
Hvala.
23
00:01:34,600 --> 00:01:35,680
Vidi ti to.
24
00:01:35,760 --> 00:01:39,120
Na pretisku ratne marke nedostaje „S“.
25
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
Još jedna rijetkost za kolekciju.
26
00:01:41,920 --> 00:01:43,080
Provjeri straga.
27
00:01:43,160 --> 00:01:46,560
Katkad pokupe mokru tintu s lista ispod.
28
00:01:46,640 --> 00:01:47,520
Što je?
29
00:01:47,600 --> 00:01:50,320
Vaše Veličanstvo,
Veličanstvo, Visočanstvo.
30
00:01:50,800 --> 00:01:53,760
-Premijer šalje ovo pismo.
-Ne može čekati?
31
00:01:53,840 --> 00:01:58,040
Tiče se njihovih veličanstava,
ruskoga cara i carice.
32
00:01:58,960 --> 00:02:01,480
Vlada je spremna poslati brod
33
00:02:01,560 --> 00:02:05,200
koji će Romanove
prebaciti ovamo u Englesku.
34
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
Premijer to ne želi
učiniti bez vaše potpore.
35
00:02:09,240 --> 00:02:11,960
Zbog percepcije javnosti i sličnoga.
36
00:02:13,880 --> 00:02:14,880
Rat.
37
00:02:21,000 --> 00:02:23,680
VAŠE VELIČANSTVO, VLADA JE ZAKLJUČILA
38
00:02:23,760 --> 00:02:26,240
DA CAR TREBA ŽURNO NAPUSTITI RUSIJU
39
00:02:27,360 --> 00:02:29,000
Da odgovorimo potvrdno?
40
00:02:31,600 --> 00:02:33,080
Da ih spasimo?
41
00:02:38,200 --> 00:02:39,560
Pokaži majci.
42
00:02:41,400 --> 00:02:44,560
Njezina je prosudba mnogo bolja od moje.
43
00:03:03,200 --> 00:03:08,280
KUĆA IPATJEVIH, JEKATERINBURG, RUSIJA
44
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
Da?
45
00:03:34,440 --> 00:03:36,920
Morate se odmah odjenuti.
46
00:03:37,000 --> 00:03:40,920
Premještaju vas na sigurnije mjesto.
47
00:03:41,680 --> 00:03:46,720
Ponavljam.
Premještaju vas na sigurnije mjesto.
48
00:03:49,520 --> 00:03:51,000
To je bratić Đuro.
49
00:03:51,600 --> 00:03:54,560
Znao sam da nas neće iznevjeriti.
50
00:03:55,720 --> 00:03:57,440
Misliš li da će nas spasiti?
51
00:03:58,320 --> 00:04:00,000
Šalje li brod po nas?
52
00:04:14,840 --> 00:04:17,560
Alekseju, dušice. Probudi se.
53
00:04:19,400 --> 00:04:23,360
Djevojke! Odlazimo. Probudite se!
54
00:04:23,440 --> 00:04:25,040
Bratić Đuro nas spašava.
55
00:04:25,720 --> 00:04:27,400
Pripremite se. Moramo ići.
56
00:04:50,480 --> 00:04:53,160
FAZANI, JAREBICE, UKUPNO
57
00:05:08,360 --> 00:05:11,440
Brza fotografija prije odlaska.
58
00:05:11,520 --> 00:05:14,960
Da pokažemo da ste živi i zdravi.
59
00:05:24,760 --> 00:05:26,080
Izvolite.
60
00:05:27,720 --> 00:05:30,840
Nema stolaca. Možete li ih donijeti?
61
00:05:34,400 --> 00:05:36,480
Dva stolca, molim. Brzo!
62
00:05:50,200 --> 00:05:51,120
Lijepi moj.
63
00:05:51,200 --> 00:05:53,120
Djevojke, malo se raširite.
64
00:05:54,960 --> 00:05:56,760
Vi stanite s ove strane.
65
00:05:57,440 --> 00:05:58,280
Dobro.
66
00:06:03,840 --> 00:06:04,880
Spremni smo.
67
00:06:05,680 --> 00:06:10,440
Fotograf će uskoro doći. Neće dugo.
68
00:06:13,320 --> 00:06:14,160
Spremni?
69
00:06:14,240 --> 00:06:15,200
Spreman sam.
70
00:06:16,360 --> 00:06:18,240
Veselio sam se ovome.
71
00:06:45,120 --> 00:06:47,880
S obzirom na to da vaši europski rođaci
72
00:06:47,960 --> 00:06:50,960
i dalje napadaju sovjetsku Rusiju,
73
00:06:51,800 --> 00:06:54,800
Izvršni odbor Urala osudio vas je na smrt.
74
00:06:54,880 --> 00:06:55,960
Što?
75
00:06:57,240 --> 00:06:58,640
Ovo je za radnike.
76
00:06:59,200 --> 00:07:00,880
Živjela revolucija!
77
00:07:04,800 --> 00:07:05,680
Jesam te!
78
00:07:11,080 --> 00:07:12,000
Požuri se!
79
00:07:55,560 --> 00:07:56,400
Nastavite.
80
00:07:56,480 --> 00:07:58,960
Čestitam, gospodo. Sjajan dan.
81
00:08:02,200 --> 00:08:03,400
Hoćemo li?
82
00:08:03,480 --> 00:08:05,400
Tko zna, zna. Živjeli.
83
00:08:05,480 --> 00:08:07,120
-Živjeli.
-Živjeli.
84
00:08:07,200 --> 00:08:09,200
UKUPAN BROJ FAZANA: 2252
85
00:09:48,480 --> 00:09:52,280
KUĆA IPATJEVIH
86
00:09:56,080 --> 00:09:59,280
U Moskvi večerasima prizora nevjerojatne drame.
87
00:09:59,840 --> 00:10:04,080
Prizora uništenja, požara,čak i krvi na ulicama.
88
00:10:04,800 --> 00:10:08,480
Nade u miroljubivui demokratsku Rusiju su u opasnosti
89
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
dok tvrdolinijaši provode pučda bi obnovili komunističku vlast.
90
00:10:12,840 --> 00:10:15,360
Tisuće prosvjednika izašle su na ulice
91
00:10:15,440 --> 00:10:19,280
protiv snaga koje su se proglasile vlašću.
92
00:10:19,360 --> 00:10:22,200
Raste osjećaj da puč propada
93
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
dok mnoštvo pozdravlja Borisa Jeljcina.
94
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
Prvoga izabranoga predsjednika Rusijei vođe narodnog otpora.
95
00:10:30,040 --> 00:10:31,400
U odlučnom govoru
96
00:10:31,480 --> 00:10:35,760
tvrdolinijašima je rekaoda nema povratka u Hladni rat
97
00:10:35,840 --> 00:10:38,280
i da će demokracija prevladati.
98
00:10:39,720 --> 00:10:42,360
Put je sigurno bio fascinantan.
99
00:10:42,440 --> 00:10:43,280
Bio je.
100
00:10:43,360 --> 00:10:46,840
Prvi zapadni vođa
koji je posjetio Moskvu nakon puča.
101
00:10:47,640 --> 00:10:51,000
Zanimaju me vaši dojmovi o g. Jeljcinu.
102
00:10:51,080 --> 00:10:55,000
Kad je puč pokrenut,
mogao je s pučistima postići kompromis,
103
00:10:55,080 --> 00:10:56,800
pokušati se nagoditi s njima,
104
00:10:56,880 --> 00:11:00,480
ali nikad se nije pokolebao
i ljudi ga zbog toga vole.
105
00:11:01,000 --> 00:11:06,040
No nisam siguran u to
da sam ga dosad vidio trijeznog.
106
00:11:06,640 --> 00:11:08,960
Ali s njime ste proveli nekoliko dana.
107
00:11:09,040 --> 00:11:09,960
Jesam.
108
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
Nije mogao biti stalno pijan.
109
00:11:13,520 --> 00:11:14,960
Mislim da je mogao biti.
110
00:11:20,160 --> 00:11:22,000
Ne samo zato što mislim
111
00:11:23,080 --> 00:11:24,400
da sam možda bio i ja.
112
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
No kad se naviknete
na lupanje o stol i vulgarnost,
113
00:11:31,160 --> 00:11:33,520
izravan je i drag.
114
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
I ispada…
115
00:11:38,560 --> 00:11:41,560
G. Jeljcin je donekle anglofil.
116
00:11:42,080 --> 00:11:42,960
Uistinu?
117
00:11:43,040 --> 00:11:45,840
Navodno je opsjednut time
da se sretne sa mnom.
118
00:11:46,360 --> 00:11:48,720
I pozivom u Palaču.
119
00:11:48,800 --> 00:11:49,880
To je lijepo.
120
00:11:51,120 --> 00:11:53,760
-To je sve što imaš reći?
-Kasnim, to je sve.
121
00:11:54,400 --> 00:11:55,480
Kamo sada ideš?
122
00:11:55,560 --> 00:11:56,600
Letim u München.
123
00:11:56,680 --> 00:12:00,160
Zatim u Hamburg
na dodjelu nagrada moje zaklade.
124
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
Zatim na ceremoniju
World Wildlife Funda u Brazilu.
125
00:12:03,560 --> 00:12:07,640
Zatim Aljaska, Kanada pa natrag u London.
126
00:12:07,720 --> 00:12:09,240
Uspjeli smo uklopiti
127
00:12:09,320 --> 00:12:12,400
i nekoliko natjecanja u vožnji kočija.
128
00:12:12,920 --> 00:12:14,160
Evo ga.
129
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
Zar se nikad ne umoriš?
130
00:12:17,120 --> 00:12:18,720
Samo kad mirno sjedim.
131
00:12:20,000 --> 00:12:21,600
Po tome se razlikujemo.
132
00:12:23,040 --> 00:12:23,960
Da.
133
00:12:25,240 --> 00:12:26,480
Sve više i više.
134
00:12:30,480 --> 00:12:31,440
Dobro.
135
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
Idem.
136
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
-Vidimo se za tri tjedna.
-Da.
137
00:13:06,160 --> 00:13:08,680
Vojvoda od Edinburgha pozvao me
138
00:13:08,760 --> 00:13:11,800
da ga gledam dok se natječe
na Cannon Groundu,
139
00:13:11,880 --> 00:13:13,280
što je laka staza,
140
00:13:13,360 --> 00:13:17,240
sve dok okov ne iskoči
dok prelaziš jezerce,
141
00:13:17,320 --> 00:13:20,280
što se Njegovu Veličanstvu dogodilo,
142
00:13:20,360 --> 00:13:24,280
a on je, koliko se sjećam,
odbio pustiti uzde.
143
00:13:24,360 --> 00:13:28,160
Prije nego što sam poletio zrakom
poput ljupke parabole
144
00:13:28,240 --> 00:13:29,840
i sletio na glavu u travu.
145
00:13:29,920 --> 00:13:34,440
Ipak me nagovorio da se bavim
vožnjom kočija kao hobijem.
146
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
I otad ne odustajem.
147
00:13:47,040 --> 00:13:49,240
Vojvodina nagrada danas je proglašena
148
00:13:49,320 --> 00:13:52,600
vodećim svjetskim programomza postignuća mladeži.
149
00:13:53,440 --> 00:13:57,400
Njezin osnivač i pokrovitelj,princ Filip, boravio je u Njemačkoj.
150
00:13:57,480 --> 00:14:02,800
Zatim je krenuo na brzu turnejuu São Paulo, na Aljasku i Novu Scotiu.
151
00:14:02,880 --> 00:14:05,440
Tipično natrpan raspored javnog službenika
152
00:14:05,520 --> 00:14:09,720
koji ni u osmom desetljećune pokazuje znakove usporavanja.
153
00:14:10,240 --> 00:14:13,920
Kraljica se priprema za susrets ruskim predsjednikom Jeljcinom
154
00:14:14,000 --> 00:14:16,680
pri prvom mu službenom posjetu Britaniji.
155
00:14:16,760 --> 00:14:21,160
Putovanje najavljuje novu erusnažnih veza i suradnje.
156
00:14:21,240 --> 00:14:26,560
Potpisat će prvu anglo-ruskupovelju o prijateljstvu nakon 1766.
157
00:14:29,840 --> 00:14:33,520
Lenjin je sam često govorio:
158
00:14:33,600 --> 00:14:36,080
„Ima desetljeća kad se ništa ne događa
159
00:14:36,160 --> 00:14:38,320
i tjedana kad dogode se desetljeća.“
160
00:14:39,800 --> 00:14:42,360
Premijeru se svidio predsjednik Jeljcin
161
00:14:42,440 --> 00:14:45,280
I želi da mu priredimo ručak u Palači.
162
00:14:45,360 --> 00:14:47,360
Da. Čuo sam to.
163
00:14:49,520 --> 00:14:52,280
Malo sam istraživao g. Jeljcina.
164
00:14:53,360 --> 00:14:58,040
Ispada da je kao mlad čovjek
bio regionalni dužnosnik na Uralu.
165
00:14:58,720 --> 00:15:04,880
Prvi tajnik partijskog komiteta
u oblasti Sverdlovsk, da budem precizniji.
166
00:15:05,920 --> 00:15:12,000
Sverdlovsk je grad
koji se prije zvao Jekaterinburg.
167
00:15:12,680 --> 00:15:13,600
Da?
168
00:15:14,840 --> 00:15:19,440
Ondje se nalazila kuća Ipatjevih.
169
00:15:24,440 --> 00:15:25,360
Nastavite.
170
00:15:36,880 --> 00:15:39,560
Dobro došli u Buckinghamsku palaču.
171
00:15:39,640 --> 00:15:40,920
Pođite za mnom.
172
00:15:56,240 --> 00:15:57,360
Veličanstvo.
173
00:16:02,600 --> 00:16:04,800
Želite znati tajnu o ruskom narodu?
174
00:16:04,880 --> 00:16:06,200
Molim vas.
175
00:16:10,960 --> 00:16:13,800
Duboko u duši i dalje smo monarhisti.
176
00:16:16,800 --> 00:16:21,960
Čak i na vrhuncu Staljinovih čistki,
kad bi sovjetski građanin pričao priču…
177
00:16:24,840 --> 00:16:27,040
…ne bi počeo s „jednom davno…“
178
00:16:32,440 --> 00:16:34,280
„u dobra carska vremena…“
179
00:16:43,680 --> 00:16:45,880
Za dobra carska vremena!
180
00:16:55,800 --> 00:16:56,880
Veličanstvo.
181
00:16:58,880 --> 00:16:59,920
Imam zahtjev.
182
00:17:03,560 --> 00:17:05,840
Da dođete u Moskvu u državni posjet.
183
00:17:09,320 --> 00:17:13,040
Da proslavimo propast komunizma
i obnovu demokracije.
184
00:17:13,760 --> 00:17:15,280
Laska mi vaš poziv.
185
00:17:17,480 --> 00:17:21,280
Ali o nečemu ste trebali razmisliti
prije upućivanja poziva.
186
00:17:24,960 --> 00:17:26,240
O čemu?
187
00:17:26,320 --> 00:17:27,920
Kući Ipatjevih.
188
00:17:30,080 --> 00:17:32,280
Gdje su cara Nikolu i obitelj,
189
00:17:32,360 --> 00:17:35,400
voljene rođake mog djeda kralja Đure V.,
190
00:17:35,480 --> 00:17:37,320
ubili boljševici.
191
00:17:38,360 --> 00:17:43,120
Koliko znam,
vi ste osobno naredili rušenje te kuće.
192
00:17:43,200 --> 00:17:47,200
Čin je to velikog nepoštovanja
prema povijesti moje obitelji.
193
00:17:56,160 --> 00:17:59,160
Da, rušenje je bilo sramotno
194
00:18:00,520 --> 00:18:02,000
komunističko barbarstvo.
195
00:18:05,560 --> 00:18:08,240
1970-ih bio sam lokalni funkcionar.
196
00:18:12,120 --> 00:18:15,600
Naredba je došla od samoga vrha,
od Andropova i Brežnjeva.
197
00:18:15,680 --> 00:18:17,760
Romanovi zaslužuju dostojan pokop.
198
00:18:27,160 --> 00:18:28,800
Veličanstvo, slažem se.
199
00:18:34,920 --> 00:18:39,960
Imate moju riječ da ću učiniti sve
da im vratim dostojanstvo.
200
00:18:40,040 --> 00:18:40,880
Dobro.
201
00:18:42,480 --> 00:18:44,120
Onda možemo o posjetu.
202
00:18:54,880 --> 00:18:57,000
G. predsjedniče, lijevo.
203
00:18:57,960 --> 00:19:01,400
To je to. Da. Tri, dva, jedan.
204
00:19:03,280 --> 00:19:05,200
Ne može mi tako držati lekcije.
205
00:19:05,280 --> 00:19:08,240
Gospodin u gornjem redu
u sredini, lijevo. Hvala.
206
00:19:08,320 --> 00:19:13,040
Znamo istinu. U ovoj su kući
zapečatili smrt Romanovih.
207
00:19:13,560 --> 00:19:14,640
Ne u Kremlju.
208
00:19:15,240 --> 00:19:18,640
Trebala bi paziti što govori.
209
00:19:19,200 --> 00:19:23,320
Ili će i ona završiti
s bajunetom u guzici.
210
00:19:25,240 --> 00:19:26,440
Što je rekao?
211
00:19:28,200 --> 00:19:30,160
Da je oduševljen što je ovdje.
212
00:19:31,720 --> 00:19:32,840
Vrlo je ljubazan.
213
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
I ovo zovu palačom?
214
00:19:38,720 --> 00:19:42,720
U Sankt Peterburgu imamo veće šekrete.
215
00:19:44,840 --> 00:19:45,800
I hvala.
216
00:20:21,600 --> 00:20:22,880
Veličanstvo.
217
00:20:22,960 --> 00:20:25,360
-Kraljica?
-Razgovara s premijerom.
218
00:20:25,440 --> 00:20:27,680
-Recite joj da sam se vratio.
-U redu.
219
00:20:32,920 --> 00:20:35,680
Nekoliko sati nakon povratka u Moskvu,
220
00:20:35,760 --> 00:20:40,360
predsjednik Jeljcin naredio je
iskopavanje šume blizu kuće Ipatjevih.
221
00:20:40,440 --> 00:20:44,320
Osobno je inzistirao
da se pošalje najbolji tim forenzičara.
222
00:20:57,920 --> 00:21:01,680
I, dakako, ubrzo su našli kosti.
223
00:21:10,080 --> 00:21:14,640
Bilo je jasno da se dogodilo
stravično ubojstvo
224
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
u skladu s povijesnim svjedočanstvima.
225
00:21:18,120 --> 00:21:23,000
Lubanje razbijene kundacima,
meci u sljepoočnicama.
226
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
Nakon pokolja, čini se da su boljševici
227
00:21:40,040 --> 00:21:41,480
tijela polili kiselinom,
228
00:21:42,320 --> 00:21:45,120
spalili odjećui zakopali ih u masovnu grobnicu.
229
00:21:51,480 --> 00:21:53,960
Vlasti su sigurne u to
230
00:21:54,560 --> 00:21:57,440
da je riječ
o posmrtnim ostacima Romanovih.
231
00:21:58,080 --> 00:22:00,040
Ali zbog oštećenja kiselinom,
232
00:22:00,120 --> 00:22:03,800
postupak provjere autentičnosti
zašao je u slijepu ulicu.
233
00:22:06,000 --> 00:22:10,520
Ruski patolozi marljivo slažu fragmente,
234
00:22:10,600 --> 00:22:14,920
grupiraju ih po spolui uspoređuju sa zubnim kartonima.
235
00:22:16,440 --> 00:22:19,280
No mogućnosti su im ograničene.
236
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
Zato su se sada obratili nama.
237
00:22:23,400 --> 00:22:27,440
Preciznije, Njegovu Kraljevskom
Veličanstvu, vojvodi od Edinburgha.
238
00:22:35,000 --> 00:22:37,360
Kažu mi da je najbolje identificirati
239
00:22:37,440 --> 00:22:40,560
i potvrditi autentičnost
ostataka preko DNK-a.
240
00:22:41,040 --> 00:22:42,400
Ispada da je najbolje,
241
00:22:42,480 --> 00:22:47,560
jedino mjesto na svijetu
za sekvencioniranje DNK-a kostiju ovdje.
242
00:22:47,640 --> 00:22:49,880
-U Engleskoj.
-Aldermaston. Da.
243
00:22:50,760 --> 00:22:53,280
Navodno, zbog starosti kostiju,
244
00:22:53,360 --> 00:22:57,480
mogu upotrijebiti određeni DNK
koji se nasljeđuje preko majke.
245
00:22:58,080 --> 00:22:59,240
Mitohondrijski.
246
00:23:01,240 --> 00:23:03,440
-Znao si to?
-Da.
247
00:23:04,200 --> 00:23:05,080
Kako?
248
00:23:06,560 --> 00:23:07,840
Čitam.
249
00:23:11,160 --> 00:23:14,720
Kako god, budući da je tvoja
baka s majčine stane,
250
00:23:15,320 --> 00:23:17,360
princeza Viktorija od Hessena,
251
00:23:17,440 --> 00:23:21,160
bila starija sestra carice Aleksandre,
pa je careva žena…
252
00:23:21,240 --> 00:23:22,800
Moja prateta. Da.
253
00:23:22,880 --> 00:23:26,160
Ispostavilo se
da bi mogao biti nevjerojatno koristan.
254
00:23:26,760 --> 00:23:29,200
To je novost. Kako?
255
00:23:29,280 --> 00:23:33,760
Pomogavši im da dokažu
jesu li to posmrtni ostaci Romanovih.
256
00:23:33,840 --> 00:23:36,960
Davanjem uzorka onoga što im treba.
257
00:23:37,040 --> 00:23:38,920
Možeš li biti konkretnija?
258
00:23:41,000 --> 00:23:42,640
Kose? Krvi? Sline?
259
00:23:43,680 --> 00:23:44,600
Nisi li pitala?
260
00:23:46,440 --> 00:23:47,360
Ne.
261
00:23:49,760 --> 00:23:52,600
Zašto ne? Zar te ne zanima?
262
00:23:53,240 --> 00:23:54,640
Zar niti malo?
263
00:24:02,480 --> 00:24:06,640
Da bi dobili moj DNK,
uzeli su uzorak moje krvi
264
00:24:06,720 --> 00:24:09,040
i vakuumirali ga u plastičnu vrećicu.
265
00:24:09,120 --> 00:24:10,520
Onda ga moraju izvući?
266
00:24:10,600 --> 00:24:15,560
Da. Pomoću čudnih strojeva.
Vidiš? Napravio sam crtež.
267
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
Da bi sve izdvojili, rabe ovu centrifugu.
268
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
O, da.
269
00:24:21,600 --> 00:24:25,760
Na kraju ti ostaje
samo mala količina DNK-a
270
00:24:26,280 --> 00:24:28,960
koju podvrgavaju struji.
271
00:24:29,040 --> 00:24:30,520
Nevjerojatno je što rade.
272
00:24:30,600 --> 00:24:34,160
-Prije 500 g. zvali bi ih alkemičarima.
-To jest alkemija.
273
00:24:34,240 --> 00:24:39,160
Ono što je počelo kao moja krv,
pretvorilo se u ovu sliku.
274
00:24:39,240 --> 00:24:43,040
Jedinstven uzorak
paralelnih vrpci zvanih „uzvojnice“.
275
00:24:43,120 --> 00:24:46,400
Cilj je da ove vrpce usporedimo
276
00:24:46,480 --> 00:24:48,560
s onima Romanovih i…
277
00:24:50,320 --> 00:24:51,240
Evo čuda.
278
00:24:51,760 --> 00:24:52,920
Podudarilo se?
279
00:24:53,000 --> 00:24:56,040
Da, s 98,5 % sigurnosti.
280
00:24:56,120 --> 00:25:00,920
Slučaj se može zaključiti,
a Romanovi se mogu dostojno pokopati.
281
00:25:01,000 --> 00:25:03,520
-Zahvaljujući tebi.
-Zahvaljujući znanosti.
282
00:25:03,600 --> 00:25:05,520
Ne, tebi.
283
00:25:05,600 --> 00:25:08,680
Ti si bio ključ.
Tvoj je DNK riješio misterij.
284
00:25:08,760 --> 00:25:11,320
Dao sam uzorak. Znanost je učinila ostalo.
285
00:25:11,400 --> 00:25:15,880
No moći ćemo saznati mnogo više
o tvojoj obitelji u posljednjim danima.
286
00:25:19,320 --> 00:25:20,960
Nije li ti ovo uzbudljivo?
287
00:25:21,480 --> 00:25:24,240
Vidjeti nečiju bit i povijest.
288
00:25:24,320 --> 00:25:27,320
Što? Svedeno na niz
banalnih, anonimnih uzvojnica?
289
00:25:27,400 --> 00:25:30,360
Oprosti. Tu nema ničega banalnoga.
290
00:25:30,440 --> 00:25:34,520
Ovo je naša bit. Naš život.
Napisan drugim veličanstvenim jezikom.
291
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
Kvragu!
292
00:25:35,600 --> 00:25:37,720
Nigele, možeš li stišati?
293
00:25:37,800 --> 00:25:40,160
Oprostite. Malo sam nagluh.
294
00:25:41,880 --> 00:25:45,720
A implikacije za to da,
bez obzira na naš izbor,
295
00:25:45,800 --> 00:25:48,960
naš osnovni kôd ostaje isti, tako su…
296
00:25:49,480 --> 00:25:50,800
determinističke?
297
00:25:52,240 --> 00:25:53,280
Duboke.
298
00:25:54,520 --> 00:25:57,840
Navikli smo na traženje
genske predispozicije za bolesti.
299
00:25:57,920 --> 00:25:59,400
Što je s ponašanjem?
300
00:25:59,480 --> 00:26:00,680
Našim odlukama?
301
00:26:01,200 --> 00:26:03,320
Imamo li uopće izbora?
302
00:26:03,920 --> 00:26:05,680
Je li išta od toga slučajno?
303
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
Da smo uopće ovdje.
U ovom trenutku. Razgovaramo o ovome.
304
00:26:10,840 --> 00:26:15,160
Ili je sve predodređeno?
305
00:26:25,800 --> 00:26:27,240
Gdje živite?
306
00:26:31,360 --> 00:26:33,800
To ima nevjerojatan učinak na njega.
307
00:26:33,880 --> 00:26:37,200
Ne samo znanost,
već i povezivanje s vlastitom prošlošću.
308
00:26:37,280 --> 00:26:38,360
ANASTAZIJA
309
00:26:38,440 --> 00:26:42,680
Znate kako uvijek neumorno traga,
310
00:26:42,760 --> 00:26:45,360
pokušava shvatiti tko je i što je.
311
00:26:45,440 --> 00:26:47,400
Oduvijek je donekle mješanac.
312
00:26:48,040 --> 00:26:50,000
Otkrivanje ostataka Romanovih
313
00:26:50,080 --> 00:26:54,880
u njemu je, čini se,
probudilo fascinaciju svime što je rusko.
314
00:26:54,960 --> 00:26:56,000
Zašto?
315
00:26:56,720 --> 00:27:00,040
Osoba s kojom je u rodu, carica,
316
00:27:00,120 --> 00:27:04,720
rođena je kao Alex od Hessena
i bila je Njemica, a ne Ruskinja.
317
00:27:05,640 --> 00:27:07,480
Njemačka kao bijela kobasica.
318
00:27:08,280 --> 00:27:09,960
Nemoj to reći Filipu.
319
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
Jer sad kad je potvrđeno
da idemo u Rusiju,
320
00:27:13,160 --> 00:27:15,160
čita knjigu za knjigom.
321
00:27:15,240 --> 00:27:16,360
Stvarno?
322
00:27:16,440 --> 00:27:18,920
Da, povezuje se s pravoslavnim korijenima.
323
00:27:19,000 --> 00:27:20,040
Pomogao nam Bog.
324
00:27:20,120 --> 00:27:23,840
Ja sam za. Lijepo je
što je opet nečim zaokupljen.
325
00:27:24,680 --> 00:27:27,480
U zadnje vrijeme čini se
kao da se udaljavamo,
326
00:27:27,560 --> 00:27:30,680
ali ovo rusko putovanje
zajednička je pustolovina.
327
00:27:31,520 --> 00:27:32,960
Zajednička strast.
328
00:27:34,680 --> 00:27:37,160
Ovih dana imamo malo zajedničkih interesa.
329
00:28:01,160 --> 00:28:03,760
Što je čistač prozora vidio u Kremlju?
330
00:28:07,360 --> 00:28:10,280
Ništa. To je problem
kod željeznih zavjesa.
331
00:28:17,680 --> 00:28:18,880
Dobar.
332
00:28:23,800 --> 00:28:27,400
RUSKA PRAVOSLAVNA CRKVA,
SUVREMENA POVIJEST
333
00:29:42,560 --> 00:29:44,000
Drago mi je.
334
00:30:15,560 --> 00:30:16,880
G. predsjedniče,
335
00:30:18,520 --> 00:30:20,240
danas sam ovdje
336
00:30:20,760 --> 00:30:24,320
kao prvi britanski monarh
koji je ikad zakoračio u Moskvu.
337
00:30:25,480 --> 00:30:31,480
Vi ste prvi demokratski
izabrani vođa u povijesti Rusije.
338
00:30:34,480 --> 00:30:38,120
Djelomično zahvaljujući
obiteljskim vezama,
339
00:30:39,040 --> 00:30:43,680
naše su zemlje uvijek bile
čvrsto povezane.
340
00:30:45,320 --> 00:30:47,080
No posljednjih godina,
341
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
taj je bliski savez olabavio.
342
00:30:54,320 --> 00:30:58,160
Tople rodbinske veze zamrznule su se
343
00:30:58,840 --> 00:31:00,960
u zimi što trajala je desetljećima.
344
00:31:09,520 --> 00:31:11,480
Bilo je vremena
345
00:31:11,560 --> 00:31:15,240
kad se činilo da živimou različitim svjetovima.
346
00:31:41,280 --> 00:31:43,360
Na ovom povijesnom putovanju
347
00:31:44,240 --> 00:31:48,320
nadam se da neću donijetisamo zatopljenje,
348
00:31:49,120 --> 00:31:51,360
već sveobuhvatan novi temelj odnosa
349
00:31:51,880 --> 00:31:54,200
utemeljen na suradnji,
350
00:31:55,280 --> 00:31:56,560
razumijevanju
351
00:31:57,480 --> 00:31:58,640
i poštovanju.
352
00:32:34,800 --> 00:32:36,960
Novo doba partnerstva
353
00:32:37,600 --> 00:32:39,600
u kojem obje zemlje
354
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
mogu zajedno cvjetati.
355
00:32:53,640 --> 00:32:56,600
Zlatne riječi, Veličanstvo.
356
00:33:01,120 --> 00:33:04,640
Užasno mi je žao,
ali pojavili su se problemi sa sprovodom.
357
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
O, ne.
358
00:33:06,240 --> 00:33:09,680
Čini se da
ne mogu identificirati dva tijela.
359
00:33:09,760 --> 00:33:10,800
Hvala.
360
00:33:20,680 --> 00:33:22,240
Ovo me razočaralo.
361
00:33:23,600 --> 00:33:27,400
Doputovali smo pod uvjetom
da moji rođaci napokon budu pokopani,
362
00:33:27,480 --> 00:33:29,320
a sprovoda ne može biti.
363
00:33:29,400 --> 00:33:30,440
Zašto ne?
364
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
Jedno ili dva tijela
još nisu identificirana.
365
00:33:34,440 --> 00:33:37,600
Vodstvo Ruske pravoslavne crkve
traži jamstva
366
00:33:37,680 --> 00:33:41,040
da carevo tijelo nisu zamijenili
za ono njegova kuhara.
367
00:33:41,560 --> 00:33:43,880
I to prije natezanja s ruskim vlastima
368
00:33:43,960 --> 00:33:46,560
i raznim frakcijama obitelji Romanov.
369
00:33:47,520 --> 00:33:50,880
Da ne spominjem lokalne vlasti
Moskve, Sankt Peterburga
370
00:33:50,960 --> 00:33:54,000
i Jekaterinburga
i to gdje treba biti sprovod.
371
00:33:54,080 --> 00:33:55,480
Daj im vremena.
372
00:33:56,280 --> 00:33:58,720
Veliki ruski medvjed čini prve korake
373
00:33:58,800 --> 00:34:01,480
nakon godina zatočeništva i patnje.
374
00:34:02,240 --> 00:34:03,880
Problemi se mogu očekivati.
375
00:34:06,440 --> 00:34:08,760
Nije to samo razočarenje u vezi toga.
376
00:34:10,800 --> 00:34:12,360
Razočarana sam u nas.
377
00:34:13,200 --> 00:34:16,840
Nadala sam se da ćemo više biti zajedno.
Jedva sam te vidjela.
378
00:34:16,920 --> 00:34:18,160
Imao sam posla.
379
00:34:18,760 --> 00:34:19,640
Očito.
380
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
Istražujući, između ostalog,
381
00:34:21,960 --> 00:34:26,200
groteskne nepravde
koje je tvoja rodbina nanijela mojoj.
382
00:34:26,280 --> 00:34:28,640
Nemojmo raspravljati o rođacima.
383
00:34:28,720 --> 00:34:30,160
I podsjećajući se
384
00:34:31,520 --> 00:34:34,200
ne samo na to koliko sam dobio,
385
00:34:34,880 --> 00:34:37,640
nego i na to koliko sam izgubio
brakom s tobom.
386
00:34:38,760 --> 00:34:39,880
Na primjer?
387
00:34:39,960 --> 00:34:41,760
Karijeru. Vlastitu autonomiju.
388
00:34:42,720 --> 00:34:43,760
Svoju vjeru.
389
00:34:44,280 --> 00:34:45,600
Sjećaš se, rođen sam…
390
00:34:45,680 --> 00:34:48,920
Ni vojska genealoga
ne bi otkrila kako si rođen.
391
00:34:49,000 --> 00:34:51,080
Rođen sam kao pravoslavac.
392
00:34:53,680 --> 00:34:55,640
Jedna od naših brojnih razlika.
393
00:34:58,600 --> 00:35:00,240
Po čemu smo još drukčiji?
394
00:35:01,680 --> 00:35:03,360
Nakon 47 godina braka,
395
00:35:03,440 --> 00:35:06,600
mogli bismo se zapitati
po čemu smo još slični.
396
00:35:09,880 --> 00:35:12,880
Imamo različite interese.
Različite strasti.
397
00:35:13,760 --> 00:35:15,120
Različite crkve.
398
00:35:17,440 --> 00:35:18,920
Energičniji sam.
399
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
-Nemirniji.
-Znatiželjniji.
400
00:35:22,960 --> 00:35:26,800
Tvoja želja za mirom,
stabilnosti, tišinom,
401
00:35:28,360 --> 00:35:30,320
nepropitivanjem, izazivanjem…
402
00:35:30,400 --> 00:35:32,320
-Provociranjem.
-…ispitivanjem,
403
00:35:33,680 --> 00:35:35,360
katkad me zna ostaviti…
404
00:35:39,960 --> 00:35:40,880
Kakvoga?
405
00:35:42,480 --> 00:35:43,480
Usamljenoga.
406
00:35:45,880 --> 00:35:48,600
Da se bar ovo s DNK-om nije dogodilo.
407
00:35:48,680 --> 00:35:51,920
Moje je razočaranje
nastalo davno prije toga.
408
00:36:01,560 --> 00:36:02,560
Reci mi.
409
00:36:05,240 --> 00:36:09,880
Kako si riješio
to nezadovoljstvo i usamljenost?
410
00:36:10,520 --> 00:36:11,960
Nije vrijeme ni mjesto.
411
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
Ne slažem se.
Savršeno je vrijeme i mjesto.
412
00:36:19,880 --> 00:36:22,400
Morao sam društvo potražiti drugdje.
413
00:36:24,960 --> 00:36:26,200
Društvo?
414
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
Da.
415
00:36:28,160 --> 00:36:29,320
Društvo.
416
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
Intelektualno društvo.
417
00:36:33,640 --> 00:36:36,960
-Duhovno društvo.
-O, Bože.
418
00:36:40,040 --> 00:36:41,920
Rekao sam da je krivo vrijeme.
419
00:36:42,000 --> 00:36:43,040
Tko je to?
420
00:36:48,840 --> 00:36:51,440
U biti, to je skupina.
421
00:36:53,800 --> 00:36:54,840
Društvo.
422
00:36:56,120 --> 00:36:57,640
Zajednica prijatelja
423
00:36:57,720 --> 00:37:02,200
usredotočena na vožnju kočijama,
natjecanja i kućne zabave.
424
00:37:02,280 --> 00:37:03,360
Dobro.
425
00:37:05,720 --> 00:37:09,560
I vjerujem da mi je
najbliskija prijateljica Penny.
426
00:37:11,560 --> 00:37:12,560
Romsey?
427
00:37:17,160 --> 00:37:18,680
Žena tvog kumčeta.
428
00:37:19,320 --> 00:37:20,680
Prijateljstvo, Lilibet.
429
00:37:20,760 --> 00:37:22,280
Upola je mlađa od tebe.
430
00:37:24,320 --> 00:37:26,000
Nisi li mogao s tajnicom?
431
00:37:26,640 --> 00:37:29,720
Tipkačicom kratke suknje
i predivnih očiju.
432
00:37:29,800 --> 00:37:33,080
Nije takvo druženje.
To bi me učinilo još usamljenijim.
433
00:37:33,160 --> 00:37:35,680
Penny je obitelj. Udana žena.
434
00:37:35,760 --> 00:37:39,360
Da, posve usredotočena na brak i dužnost,
435
00:37:39,440 --> 00:37:41,240
nikad te ne bi kompromitirala.
436
00:37:41,320 --> 00:37:43,280
Ali kompromitira me.
437
00:37:44,560 --> 00:37:46,440
Kompromitira me.
438
00:37:49,480 --> 00:37:50,400
Mene.
439
00:37:50,920 --> 00:37:52,320
Kao tvoju srodnu dušu.
440
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
A da te zamolim…
441
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
da prekineš druženje?
442
00:38:13,200 --> 00:38:14,760
To bi bila pogreška.
443
00:38:18,800 --> 00:38:22,160
Ne želim se nečega odreći
kad nisam učinio ništa loše.
444
00:38:24,560 --> 00:38:27,760
No prihvaćam da bi me novine
i neki drugi idioti
445
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
mogli vidjeti u društvu lijepe mlade žene
446
00:38:30,520 --> 00:38:33,920
i izvesti pogrešne zaključke.
447
00:38:34,520 --> 00:38:36,320
Želim da nešto učiniš.
448
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
Što?
449
00:38:40,560 --> 00:38:43,000
Želim da se sprijateljiš s Penny.
450
00:38:44,520 --> 00:38:46,800
Želim da te vide s Penny.
451
00:38:47,400 --> 00:38:49,480
Tražiš da ozakonim tvoje…
452
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
Moje prijateljstvo.
453
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
Moje druženje. Da.
454
00:38:56,640 --> 00:38:58,360
Možda i nešto naučiš.
455
00:39:03,160 --> 00:39:04,840
Reci, što bih mogla naučiti?
456
00:39:04,920 --> 00:39:07,680
Kako su Romanovi stvarno umrli.
457
00:39:08,480 --> 00:39:09,760
Svi to znamo.
458
00:39:10,280 --> 00:39:12,960
-Pobili su ih boljševici.
-Da…
459
00:39:13,960 --> 00:39:18,120
Boljševici su ispalili metke
i upotrijebili bajunete,
460
00:39:18,200 --> 00:39:20,920
ali tko ima zakrvavljene ruke?
461
00:40:40,880 --> 00:40:42,280
-Dobro došli.
-Zdravo.
462
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
-Dobro došli u Windsor, lady Romsey.
-Hvala.
463
00:40:47,080 --> 00:40:49,240
-Kraljica je u konjušnici.
-Dobro.
464
00:40:49,320 --> 00:40:50,600
-Hoćemo li?
-Da.
465
00:40:53,080 --> 00:40:56,520
Uistinu, Veličanstvo,
Sanction izgleda sablasno, bojim se.
466
00:40:56,600 --> 00:40:58,080
Možda imamo problem.
467
00:40:58,640 --> 00:41:01,880
-Nije izgubio apetit, zar ne?
-Ne, očito nije.
468
00:41:02,920 --> 00:41:05,040
-Samo tako nastavi.
-Hoću.
469
00:41:05,920 --> 00:41:08,000
Lady Romsey je stigla, Veličanstvo.
470
00:41:08,600 --> 00:41:09,560
Hvala.
471
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
-Emily, zar ne?
-Da, Veličanstvo.
472
00:41:14,880 --> 00:41:17,360
-Kako se privikavaš?
-Sjajno. Hvala.
473
00:41:17,440 --> 00:41:19,920
-Moraš mnogo raditi?
-Naravno.
474
00:41:20,840 --> 00:41:23,400
Hvala lijepa. Svratit ću ponovno sutra.
475
00:41:23,480 --> 00:41:24,720
Vidimo se sutra.
476
00:41:33,000 --> 00:41:34,480
-'Jutro.
-Dobro jutro.
477
00:41:34,560 --> 00:41:37,120
-Obilan doručak.
-Puno jede.
478
00:41:40,160 --> 00:41:41,280
Veličanstvo.
479
00:41:41,880 --> 00:41:42,960
Da prošećemo?
480
00:41:50,280 --> 00:41:52,480
-Vojvoda od Edinburgha…
-Veličanstvo?
481
00:41:55,680 --> 00:41:58,280
… kaže da imaš teoriju o tome tko je kriv
482
00:41:58,360 --> 00:42:01,000
za ubojstvo ruske carske obitelji.
483
00:42:01,080 --> 00:42:04,720
Teorija nije moja, Veličanstvo.
Samo sam znatiželjan učenik.
484
00:42:05,280 --> 00:42:07,440
To je tako privlačna kvaliteta.
485
00:42:08,000 --> 00:42:09,120
Znatiželja.
486
00:42:09,840 --> 00:42:12,840
Neki povjesničari tvrde
da su vaši djed i baka,
487
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
Đuro V. i kraljica Marija,
488
00:42:15,560 --> 00:42:19,800
imali mogućnost spasiti Romanove,
ali odlučili su to ne učiniti.
489
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
Ne mogu to zamisliti.
490
00:42:22,520 --> 00:42:26,600
Kralj Đuro i car Nikola bili su bratići.
Čak su bili i slični.
491
00:42:27,120 --> 00:42:33,080
Moj djed nikad ne bi mogao nauditi
svom voljenom Nickyju.
492
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Moguće je da je motivacija
došla od drugdje,
493
00:42:37,080 --> 00:42:40,160
kao što sugeriraju i druge knjige.
494
00:42:40,240 --> 00:42:41,840
Koliko si ih pročitala?
495
00:42:41,920 --> 00:42:43,160
Kakvih pet-šest.
496
00:42:43,680 --> 00:42:44,680
Zaboga.
497
00:42:45,320 --> 00:42:48,680
Engleskih. I još pokoju rusku.
498
00:42:49,800 --> 00:42:51,840
To ga je zacijelo impresioniralo.
499
00:42:52,720 --> 00:42:58,760
I čula sam da postoji izvor.
Ovdje, u arhivu u Windsoru.
500
00:43:08,760 --> 00:43:10,880
-Zdravo, Ruth.
-Dobro jutro.
501
00:43:14,280 --> 00:43:16,640
-Dobro jutro.
-Veličanstvo.
502
00:43:22,400 --> 00:43:24,240
Stoga, da,
503
00:43:25,560 --> 00:43:29,440
dnevnik mladoga Eduarda VIII.
504
00:43:29,960 --> 00:43:34,720
u kojemu je opisao doručak
s roditeljima 1917.
505
00:43:34,800 --> 00:43:37,600
i pismo premijera Lloyda Georgea.
506
00:43:37,680 --> 00:43:39,520
VELIČANSTVO, VLADA JE ODLUČILA…
507
00:43:40,160 --> 00:43:42,960
U pismu piše da je pristao poslati brod
508
00:43:43,040 --> 00:43:45,400
da bi Romanove prevezao u Englesku,
509
00:43:45,480 --> 00:43:48,240
ali htio je kraljev pristanak.
510
00:43:49,640 --> 00:43:51,240
Da odgovorimo potvrdno?
511
00:43:53,920 --> 00:43:55,320
Da ih spasimo?
512
00:43:59,480 --> 00:44:01,160
Pokaži majci.
513
00:44:03,000 --> 00:44:05,880
Njezina je prosudba bolja od moje.
514
00:44:11,280 --> 00:44:12,600
Što kažeš, ljubavi?
515
00:44:15,120 --> 00:44:16,560
Hoćemo li poslati brod?
516
00:44:21,120 --> 00:44:22,040
Ne.
517
00:44:24,160 --> 00:44:26,640
To bismo mogli zažaliti.
518
00:44:29,000 --> 00:44:32,040
Između dviju žena postojalo je rivalstvo.
519
00:44:35,680 --> 00:44:36,720
Oprostite.
520
00:44:47,440 --> 00:44:48,320
Da.
521
00:44:48,400 --> 00:44:50,920
Između dviju žena vladalo je suparništvo
522
00:44:51,000 --> 00:44:55,640
koje je sezalo u vrijeme kad su bile
mlade njemačke princeze,
523
00:44:55,720 --> 00:44:57,480
prije no što su se udale.
524
00:44:58,080 --> 00:45:01,360
Aleksandra je bila ljepša
i iz više rangirane obitelji.
525
00:45:01,440 --> 00:45:03,440
No moju pametnu baku Mariju,
526
00:45:03,520 --> 00:45:06,560
kraljica Viktorija je htjela
za sina Eduarda VII.
527
00:45:06,640 --> 00:45:07,640
Da.
528
00:45:08,400 --> 00:45:12,120
Ali tek nakon što ga je Aleksandra odbila
529
00:45:12,200 --> 00:45:15,520
i udala se za Nikolaja Romanova.
530
00:45:15,600 --> 00:45:17,360
Otud rivalstvo.
531
00:45:17,440 --> 00:45:22,200
Marija nije htjela da je u Engleskoj
zasjeni ljepša Aleksandra.
532
00:45:22,280 --> 00:45:23,560
Lijepa teorija.
533
00:45:25,240 --> 00:45:29,280
Na stranu što je baka
bila posvećena braku s kraljem Đurom,
534
00:45:29,360 --> 00:45:33,200
čudim se da nijedna od 13 knjiga
koje si, impresivno, pročitala
535
00:45:33,280 --> 00:45:37,360
na raznim jezicima, ne govori o razlogu
zbog kojeg kraljica Marija
536
00:45:37,440 --> 00:45:39,560
nije Aleksandru htjela u Engleskoj.
537
00:45:40,160 --> 00:45:43,600
Nije to imalo veze
s rivalstvom dviju žena.
538
00:45:43,680 --> 00:45:46,960
Moja je baka bila prezauzeta
obranom monarhije
539
00:45:47,040 --> 00:45:50,760
od narodne pobune
da bi je opterećivala Aleksandra.
540
00:45:51,880 --> 00:45:55,680
Davanje azila Romanovima
sa sobom je nosilo mnogo veću prijetnju.
541
00:45:56,480 --> 00:45:59,920
U Engleskoj je postojalo
veliko protivljenje carici
542
00:46:00,000 --> 00:46:04,800
jer se smatralo da je bila na njemačkoj
strani dok smo ratovali s njima.
543
00:46:10,160 --> 00:46:11,200
Veličanstvo.
544
00:46:13,400 --> 00:46:15,520
Istina je da je kraljica Marija…
545
00:46:15,600 --> 00:46:17,240
Imamo vijesti iz Rusije.
546
00:46:17,320 --> 00:46:20,120
…bila shrvana kad je čula da su ubijeni.
547
00:46:20,200 --> 00:46:22,400
…car je mrtav.
548
00:46:32,640 --> 00:46:34,040
Ali suveren
549
00:46:35,080 --> 00:46:38,080
ne može pokazati te emocije, pa ih zatomi.
550
00:46:40,440 --> 00:46:46,000
I ta tišina postaje dio vlastitog DNK-a.
551
00:46:48,360 --> 00:46:52,680
Ali pohvalno je što pokazuješ
toliko zanimanje i toliko čitaš.
552
00:46:55,920 --> 00:47:00,040
Od smrti moje kćeri
553
00:47:00,120 --> 00:47:03,640
na neki sam se način utopila u knjige.
554
00:47:04,400 --> 00:47:06,520
-I vožnje kočijom.
-Da.
555
00:47:08,200 --> 00:47:10,840
Da. To mi silno pomaže.
556
00:47:10,920 --> 00:47:12,440
Društvo je sjajno.
557
00:47:13,040 --> 00:47:14,040
Čula sam.
558
00:47:16,360 --> 00:47:18,760
Nortona to ne zanima?
559
00:47:20,040 --> 00:47:21,000
Ne.
560
00:47:22,280 --> 00:47:26,280
Naši se interesi i životi
sve više udaljavaju.
561
00:47:30,440 --> 00:47:31,920
Nikad ga ne bih ostavila.
562
00:47:32,920 --> 00:47:34,120
Ni Broadlands.
563
00:47:35,240 --> 00:47:39,400
Leonorin je grob ondje
i moram ga vidjeti svaki dan.
564
00:47:40,520 --> 00:47:44,520
Treba se baviti kućom. I on me treba.
565
00:47:46,120 --> 00:47:49,680
Drago mi je što osjećaš dužnost.
566
00:47:50,320 --> 00:47:52,480
I što si predana braku.
567
00:47:52,560 --> 00:47:56,000
I kući koja je meni osobno toliko važna.
568
00:47:57,160 --> 00:48:00,000
Filip i ja tamo smo bili
na medenome mjesecu.
569
00:48:00,080 --> 00:48:01,800
Znam.
570
00:48:09,840 --> 00:48:14,320
Važno je da ljudi shvate
koliko su naše obitelji bliske.
571
00:48:15,160 --> 00:48:19,800
Ako vojvodu od Edinburgha
vide s lijepom mlađom družicom,
572
00:48:19,880 --> 00:48:24,360
bit će im to poticaj
za izvođenje pogrešnih zaključaka.
573
00:48:26,320 --> 00:48:30,600
Bi li sa mnom autom na Božić
pošla u crkvu u Sandringhamu?
574
00:48:31,640 --> 00:48:33,320
Da to sasiječemo u korijenu.
575
00:50:17,680 --> 00:50:19,320
Hvala što ste došli.
576
00:50:20,200 --> 00:50:21,160
Sretan Božić.
577
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
-Dobro jutro.
-Sretan Božić, Veličanstvo.
578
00:50:32,840 --> 00:50:34,240
-Sretan Božić.
-'Jutro.
579
00:50:43,040 --> 00:50:44,680
Dobro to znam.
580
00:50:45,240 --> 00:50:47,520
Sretan Božić. Ovo je Timmy.
581
00:50:47,600 --> 00:50:50,280
Možete li ga povesti
u Buckinghamsku palaču?
582
00:50:54,400 --> 00:50:55,280
Hvala.
583
00:51:17,720 --> 00:51:19,480
Premijer, Veličanstvo.
584
00:51:20,080 --> 00:51:21,800
-Premijeru.
-Veličanstvo.
585
00:51:23,520 --> 00:51:25,440
Drago mi je što mogu reći…
586
00:51:25,520 --> 00:51:30,800
da su ruski znanstvenici identificirali
posljednje ostatke cara Nikole,
587
00:51:30,880 --> 00:51:34,800
što znači da se može održati
službeni sprovod carske obitelji.
588
00:51:34,880 --> 00:51:37,200
Dobro.
589
00:51:37,280 --> 00:51:40,880
Preko telefona mi je
oduševljeni predsjednik Jeljcin
590
00:51:40,960 --> 00:51:44,720
rekao da se nada da se to
može zaključiti jednom za svagda
591
00:51:44,800 --> 00:51:48,320
i da će se prijateljstvo i suradnja
naših zemalja nastaviti.
592
00:51:49,040 --> 00:51:53,560
Je li bio oduševljen ili pripit?
593
00:51:54,400 --> 00:51:55,440
Dobro pitanje.
594
00:51:56,680 --> 00:52:01,480
Mislim da je Jeljcin iskren
u želji za demokracijom.
595
00:52:01,560 --> 00:52:04,320
Čovjek samo želi da vodi s većom…
596
00:52:04,400 --> 00:52:05,440
Trezvenosti?
597
00:52:06,120 --> 00:52:07,240
Autoritetom.
598
00:52:07,320 --> 00:52:10,720
Izvješća iz Rusije govore
da je stanje opasno nestabilno.
599
00:52:10,800 --> 00:52:15,160
Briga je da će to ponovno prouzročiti
pojavu tvrdokornijeg vodstva
600
00:52:15,240 --> 00:52:16,840
i da se vraćamo na početak.
601
00:52:18,960 --> 00:52:23,040
Osim što radije smatram
da je početak s Rusijom
602
00:52:23,120 --> 00:52:25,600
prijateljstvo, a ne neprijateljstvo.
603
00:52:26,400 --> 00:52:30,520
Zaboravlja se da su dvije zemlje,
zahvaljujući i obiteljskim vezama,
604
00:52:30,600 --> 00:52:33,840
uspješnije kao saveznice
nego neprijatelji.
605
00:52:34,600 --> 00:52:37,760
S te perspektive, revolucija i Hladni rat
606
00:52:37,840 --> 00:52:41,280
samo su kratki ispadi
u inače dugom i sretnom braku.
607
00:52:41,360 --> 00:52:44,240
Kad smo kod sretnih brakova, čestitam.
608
00:52:44,320 --> 00:52:46,240
Godišnjica braka za vikend.
609
00:52:47,680 --> 00:52:48,640
Da.
610
00:52:49,760 --> 00:52:51,200
Četrdeset sedam godina.
611
00:52:52,240 --> 00:52:53,400
I još nije gotovo.
612
00:52:56,240 --> 00:52:58,040
Vi i gđa Major?
613
00:52:59,360 --> 00:53:01,200
Ove godine će biti 24 godine.
614
00:53:05,120 --> 00:53:07,320
Sigurno svi radimo nešto kako treba.
615
00:53:09,600 --> 00:53:11,280
Što mislite da je to?
616
00:53:17,080 --> 00:53:21,520
Jedna od najupečatljivijih priča
o dugom i uspješnom braku
617
00:53:21,600 --> 00:53:23,960
ona je supruge Dostojevskog, Ane.
618
00:53:25,440 --> 00:53:30,840
Ona i Fjodor, rekla je,
bili su različitih karaktera.
619
00:53:30,920 --> 00:53:32,520
Različite naravi.
620
00:53:32,600 --> 00:53:34,960
Potpuno suprotstavljenih stavova,
621
00:53:35,040 --> 00:53:37,960
no nikad nisu pokušavali
promijeniti jedno drugo.
622
00:53:38,720 --> 00:53:40,920
Ni ulaziti u dušu onoga drugoga.
623
00:53:41,840 --> 00:53:46,640
To je, vjerovala je, omogućilo
njoj i njezinom mužu skladan život.
624
00:53:49,800 --> 00:53:52,120
A da nisu imali ništa zajedničko?
625
00:53:56,880 --> 00:53:59,280
Čini se da je to ključ sretnoga braka.
626
00:54:07,080 --> 00:54:08,440
Čekaj. Gdje je?
627
00:54:10,280 --> 00:54:12,680
Gdje je?
628
00:54:13,360 --> 00:54:15,560
Ne, nisi nimalo zainteresiran.
629
00:54:16,960 --> 00:54:19,240
Ostavi to. Dobar pas.
630
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
Kamo je nestao? Jesi li spreman?
631
00:54:21,560 --> 00:54:23,640
Dođi.
632
00:54:23,720 --> 00:54:26,440
Evo. Gdje je to? Idemo gore.
633
00:54:26,520 --> 00:54:28,960
Psi! Dođite.
634
00:54:29,040 --> 00:54:30,160
Jeste li spremni?
635
00:54:30,960 --> 00:54:32,080
Tako.
636
00:54:33,320 --> 00:54:34,360
Sjajno.
637
00:54:34,440 --> 00:54:36,320
Evo još jednog.
638
00:54:36,400 --> 00:54:38,920
Tko želi poslasticu?
639
00:54:39,000 --> 00:54:40,840
Dođite.
640
00:54:40,920 --> 00:54:43,600
Dobro. Dođite.
641
00:54:45,640 --> 00:54:50,120
Gdje je? Jeste li spremni? Gdje?
642
00:54:52,200 --> 00:54:54,080
Gdje je?
643
00:54:56,320 --> 00:54:58,560
Gdje je? Dobar pas.
644
00:56:12,400 --> 00:56:16,120
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
44515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.