Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:35,720 --> 00:00:40,440
Gospodo Počasne topničke garde,
kraljevski pozdrav!
3
00:00:45,160 --> 00:00:47,280
Nije često da kraljica Elizabeta
4
00:00:47,360 --> 00:00:50,600
obznanjuje svojenajdublje misli i osjećaje,
5
00:00:51,280 --> 00:00:55,480
ali na ručku u Guildhallu,u čast 40 godina na prijestolju,
6
00:00:55,560 --> 00:00:57,160
učinila je upravo to.
7
00:00:57,240 --> 00:01:00,320
Molim vas,ustanite za Njezino Veličanstvu Kraljicu!
8
00:01:03,280 --> 00:01:07,960
Glasa promukla zbog udisanja dimai rada pod teretom prehlade,
9
00:01:08,040 --> 00:01:11,280
iskreno je, bez presedana, pokazala
10
00:01:11,360 --> 00:01:14,160
osobnu tugu i žaljenje.
11
00:01:15,840 --> 00:01:19,920
Priznanje neuspjehai užasne godine za kraljevsku obitelj
12
00:01:20,000 --> 00:01:22,680
može se smatrati molbom za oprost
13
00:01:22,760 --> 00:01:27,080
nakon onoga što se može opisatikao turbulentnih 12 mjeseci.
14
00:01:28,200 --> 00:01:30,920
Ali ako je suosjećanje i oprost javnosti
15
00:01:31,000 --> 00:01:35,440
ono čemu se Njezino Veličanstvo nadalo,možda ga neće dobiti.
16
00:03:30,800 --> 00:03:32,280
PRINCEZA MARGARETA
17
00:03:45,040 --> 00:03:46,560
„Abide With Me“
18
00:03:46,640 --> 00:03:49,280
izveo je zbor kembridžkoga Kings Collega
19
00:03:49,360 --> 00:03:51,400
pod ravnanjem Stephena Cleoburyja,
20
00:03:51,480 --> 00:03:55,520
prema izboru današnje gošće,Njezina Visočanstva, princeze Margarete.
21
00:03:56,040 --> 00:03:59,200
Zašto ste odabrali baš to?Kakvo značenje ima?
22
00:03:59,760 --> 00:04:04,440
To je vjerska pjesmapa mi se čini da je značenje jasno.
23
00:04:05,720 --> 00:04:06,840
Moja vjera.
24
00:04:08,160 --> 00:04:12,120
Bez vjere možeš rećida si odustao, a ja nisam.
25
00:04:12,640 --> 00:04:15,840
Vjera je uvijek vodila svaku moju odluku.
26
00:04:16,600 --> 00:04:19,520
U kraljevskom ili i u osobnom životu?
27
00:04:20,680 --> 00:04:25,080
Kad imate sestru koja jevrhovna poglavarica Engleske crkve
28
00:04:25,160 --> 00:04:26,920
i čuvarica vjere,
29
00:04:27,000 --> 00:04:31,160
katkad je malo teško razdvojiti to dvoje.
30
00:04:33,480 --> 00:04:35,080
Što je sljedeća melodija?
31
00:05:23,440 --> 00:05:24,400
Dosta je.
32
00:05:25,640 --> 00:05:26,960
Rekla sam da je dosta!
33
00:05:31,920 --> 00:05:33,040
Nedostaješ mi.
34
00:05:44,840 --> 00:05:47,720
To je bio ulomakiz „Labuđeg jezera“ Čajkovskog
35
00:05:47,800 --> 00:05:52,120
u izvedbi Londonskog simfonijskogorkestra, pod ravnanjem Andréa Previna.
36
00:05:53,200 --> 00:05:55,040
Zašto ta melodija?
37
00:05:56,360 --> 00:06:00,240
Uvijek sam voljela balet.
38
00:06:01,560 --> 00:06:04,480
Neke stvari ne možemo izraziti riječima,
39
00:06:04,560 --> 00:06:07,920
a ples je zaseban jezik.
40
00:06:08,000 --> 00:06:10,520
Naravno, i ja sam uživala plesati.
41
00:06:10,600 --> 00:06:12,160
Nikad balet, doduše.
42
00:06:12,240 --> 00:06:16,920
-Tko su vam bili omiljeni plesni partneri?
-To sigurno neću otkriti.
43
00:06:19,000 --> 00:06:22,560
U svakom slučaju, takav napor
najbolje je prepustiti mladima.
44
00:06:23,360 --> 00:06:27,800
-Čovjeku uvijek ostaju sjećanja.
-Recite nam nešto o sljedećem izboru.
45
00:06:30,840 --> 00:06:34,160
„Zvjezdana prašina“ Hoagyja Carmichaela.
46
00:06:34,760 --> 00:06:36,600
I sami svirate glasovir.
47
00:06:36,680 --> 00:06:39,400
Da, učila sam svirati odmalena.
48
00:06:40,520 --> 00:06:44,760
Moja je sestra
imala lekcije iz ustavne povijesti,
49
00:06:44,840 --> 00:06:47,640
a ja sam učila glasovir.
50
00:06:48,960 --> 00:06:50,560
Glazba vam je prva ljubav?
51
00:06:53,920 --> 00:06:56,840
Čovjek ima mnogo prvih ljubavi.
52
00:06:58,360 --> 00:07:00,320
Kad čovjek navrši određenu dob,
53
00:07:00,400 --> 00:07:04,440
ne može si pomoći,a da se ne bavi revizijom srca.
54
00:07:04,520 --> 00:07:05,640
Pregledom.
55
00:07:05,720 --> 00:07:09,680
I sve te ljubavi,
56
00:07:09,760 --> 00:07:12,840
te snove i mladenačke strasti
57
00:07:12,920 --> 00:07:15,360
razmatramo u kontekstu cijelog života.
58
00:07:15,440 --> 00:07:18,400
Zanimljivo je primijetiti što traje.
59
00:07:18,480 --> 00:07:22,120
Neke ljubavi postanu trajne,
60
00:07:23,200 --> 00:07:24,360
neke izblijede
61
00:07:24,440 --> 00:07:27,880
i čovjek shvati da tovjerojatno nisu bile prave ljubavi.
62
00:07:27,960 --> 00:07:29,240
Srećom,
63
00:07:30,160 --> 00:07:35,080
glazba je konstanta u mom životu
i očekujem da će tako i ostati.
64
00:07:35,160 --> 00:07:39,240
Ima li ova posljednja melodijaposebno značenje za vas?
65
00:07:39,760 --> 00:07:41,800
Ima posebno značenje, da.
66
00:07:42,320 --> 00:07:43,440
A to je?
67
00:07:44,280 --> 00:07:46,000
Neka ostane na tome.
68
00:07:47,400 --> 00:07:50,720
Ovo je „Zvjezdana prašina“
Hoagyja Carmichaela.
69
00:08:29,720 --> 00:08:34,960
U mom će srcu ostati
70
00:08:35,040 --> 00:08:38,360
Moja melodija zvjezdane prašine
71
00:08:38,440 --> 00:08:43,960
Sjećanje na pripjev ljubavi
72
00:09:09,520 --> 00:09:12,680
BRIGADIR PETER TOWNSEND
POZVAN JE NA PRIJAM
73
00:09:16,240 --> 00:09:17,280
DRAGA MARGARETO,
74
00:09:31,520 --> 00:09:34,000
P. TOWNSEND
ST. LÉGER-EN-YVELINE, FRANCUSKA
75
00:09:39,080 --> 00:09:44,160
Draga Margareto, moguće je da ćeovo pismo doći kao neugodna smetnja,
76
00:09:44,240 --> 00:09:46,400
a ne kao ugodno iznenađenje.
77
00:09:46,480 --> 00:09:49,480
Planiram rijedak posjet Londonuiz Île-de-Francea
78
00:09:49,560 --> 00:09:52,760
i zapitao sam se planiraš li
79
00:09:52,840 --> 00:09:56,160
doći na prijam sljedeći tjedanu Kaledonijskom klubu.
80
00:09:56,760 --> 00:09:59,400
…za posadu koja je služila
na HMS Vanguardu…
81
00:10:00,520 --> 00:10:03,400
O, Peter Townsend.
82
00:10:03,480 --> 00:10:04,400
Da.
83
00:10:05,120 --> 00:10:07,480
Kad ste se zadnji put čuli?
84
00:10:07,560 --> 00:10:11,240
Bit će da je prošlo 35 godina.
85
00:10:11,760 --> 00:10:15,040
Niste li se na HMS Vanguardu ti i Peter…
86
00:10:15,120 --> 00:10:16,120
Zaljubili.
87
00:10:17,520 --> 00:10:20,120
Nisam sigurna
da je to bila ljubav u početku.
88
00:10:20,640 --> 00:10:22,280
Naravno da je bila ljubav.
89
00:10:23,840 --> 00:10:25,600
Na prvi pogled.
90
00:10:26,120 --> 00:10:27,240
Ako ti tako kažeš.
91
00:10:28,960 --> 00:10:29,840
Kažem.
92
00:10:30,760 --> 00:10:32,200
Ljubav mog života.
93
00:10:32,960 --> 00:10:34,880
Turneja po Južnoj Africi.
94
00:10:34,960 --> 00:10:38,320
Prvi smo put bile u inozemstvu
pa to mora da je bilo…
95
00:10:38,400 --> 00:10:39,480
1947.
96
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Filip me tek zaprosio.
Rekla sam: „Da, molim.“
97
00:10:43,080 --> 00:10:46,120
Tata je rekao: „Ne odmah”
i poveo nas na turneju.
98
00:10:46,200 --> 00:10:48,520
Nadajući se da ćeš se opametiti.
99
00:10:48,600 --> 00:10:49,760
Nikad.
100
00:10:51,080 --> 00:10:53,280
U međuvremenu, ja sam gubila pamet
101
00:10:53,360 --> 00:10:57,000
u ranim jutarnjim jahanjima
s tatinim zgodnim pratiocem.
102
00:10:57,080 --> 00:11:00,720
Da. S njegovim
zgodnim oženjenim pratiocem.
103
00:11:01,640 --> 00:11:03,880
Peter je bio tako dobar jahač.
104
00:11:07,520 --> 00:11:08,400
Vjerujem.
105
00:11:11,040 --> 00:11:12,080
Dakle,
106
00:11:13,160 --> 00:11:14,760
što misliš da želi?
107
00:11:16,960 --> 00:11:20,200
Sigurno je u kasnim sedamdesetima.
Davno oženjen.
108
00:11:20,800 --> 00:11:21,840
Da.
109
00:11:21,920 --> 00:11:23,560
Sretno oženjen, čujem.
110
00:11:25,160 --> 00:11:26,360
S djecom.
111
00:11:27,520 --> 00:11:28,840
I unučadi.
112
00:11:36,880 --> 00:11:37,880
Hoćeš li ići?
113
00:11:39,080 --> 00:11:40,360
Mislim da bih mogla.
114
00:11:43,040 --> 00:11:44,360
Zašto pitaš?
115
00:12:22,400 --> 00:12:25,120
-Njegovo Visočanstvo princ Andrew.
-Mama.
116
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
Dušo.
117
00:12:31,480 --> 00:12:33,200
Hvala što si pristala.
118
00:12:33,720 --> 00:12:35,680
Zamolila sam da donesu čaj.
119
00:12:36,200 --> 00:12:38,240
Možda ti bude trebalo nešto jače.
120
00:12:39,200 --> 00:12:43,080
Došao sam razgovarati o svom braku.
121
00:12:44,280 --> 00:12:48,440
Stvar je u tome
da imam razumijevanja za to s Wyattom.
122
00:12:49,320 --> 00:12:53,560
Bio je pomalo grub, Amerikanac, dakako,
123
00:12:54,080 --> 00:12:58,560
ali toliko sam bio na terenu da nije čudo
da se Sarah osjetila zanemarenom.
124
00:12:58,640 --> 00:13:01,960
S obzirom na sve,
Steve je bio prilično pristojan tip.
125
00:13:02,040 --> 00:13:03,800
Koji je bio s tvojom ženom.
126
00:13:03,880 --> 00:13:05,360
Ne više, mama.
127
00:13:05,960 --> 00:13:06,960
Nije u igri.
128
00:13:08,200 --> 00:13:09,120
Nestao je.
129
00:13:10,360 --> 00:13:11,320
Dobro.
130
00:13:12,120 --> 00:13:13,600
Ali tu je sada drugi.
131
00:13:14,240 --> 00:13:17,280
Financijski savjetnik John Bryan.
132
00:13:17,360 --> 00:13:18,920
Za Boga miloga.
133
00:13:19,000 --> 00:13:22,360
S još fotografija koje će izaći.
134
00:13:22,920 --> 00:13:23,920
Čega?
135
00:13:24,000 --> 00:13:25,480
Ne želiš znati.
136
00:13:27,000 --> 00:13:30,440
U Saint-Tropezu,
čine nešto što je bolje prešutjeti.
137
00:13:30,520 --> 00:13:34,120
-Imaš pravo. Ne želim znati.
-Sari je cuclao nožne prste.
138
00:13:35,480 --> 00:13:37,480
-Molim?
-Znam!
139
00:13:38,080 --> 00:13:40,520
Kažu da se ja znam ponašati neprimjereno,
140
00:13:40,600 --> 00:13:42,640
ali bar ne cuclam nožne prste.
141
00:13:43,280 --> 00:13:44,560
Zamisli.
142
00:13:44,640 --> 00:13:45,800
Njezino stopalo.
143
00:13:46,520 --> 00:13:49,160
Ako je bio gladan,
mogao je naručiti sendvič.
144
00:13:49,240 --> 00:13:50,120
Ili list.
145
00:13:50,640 --> 00:13:52,880
List! Sjajno.
146
00:14:00,200 --> 00:14:04,080
Najgore je to poniženje.
147
00:14:06,160 --> 00:14:07,640
Zato mi ovaj put
148
00:14:08,800 --> 00:14:11,000
ne preostaje ništa drugo nego
149
00:14:12,120 --> 00:14:13,680
spomenuti riječ na D.
150
00:14:15,040 --> 00:14:16,080
Diplomacija?
151
00:14:16,600 --> 00:14:17,880
Detant?
152
00:14:17,960 --> 00:14:20,880
Je li previše tražiti da kažeš „dužnost“?
153
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
Divorce (razvod).
154
00:14:23,200 --> 00:14:25,040
O, dušo.
155
00:14:25,120 --> 00:14:26,480
Dosta joj je.
156
00:14:28,600 --> 00:14:29,920
I ne krivim je.
157
00:14:31,600 --> 00:14:33,840
-Krivim nas.
-Što?
158
00:14:33,920 --> 00:14:37,200
Znali smo u što se upuštamo
uvevši Saru u obitelj.
159
00:14:37,280 --> 00:14:41,520
Svi su bili za. Ponajviše ti.
160
00:14:42,040 --> 00:14:42,920
Da.
161
00:14:43,600 --> 00:14:45,560
Unijela je svježinu.
162
00:14:46,200 --> 00:14:48,920
Moderna, prirodna, zabavna.
163
00:14:49,920 --> 00:14:51,920
-Taj smijeh.
-Tako zarazan.
164
00:14:52,000 --> 00:14:52,960
Da.
165
00:14:54,800 --> 00:14:58,960
Ali to radimo u ovoj obitelji.
Uništavamo bilo koga tko je drukčiji.
166
00:14:59,960 --> 00:15:00,920
Ne u početku.
167
00:15:01,000 --> 00:15:03,680
Prvo si kažemo
koliko će biti dobri za sustav.
168
00:15:04,200 --> 00:15:07,720
Bit će naš spas, naše tajno oružje.
169
00:15:08,520 --> 00:15:11,560
Izgledat ćemo modernije. Normalnije. Više…
170
00:15:12,920 --> 00:15:14,000
ljudski.
171
00:15:15,320 --> 00:15:18,760
I opet učimo iste bolne lekcije.
172
00:15:19,400 --> 00:15:25,800
Da za nikoga s karakterom,
originalnošću, žarom, pameti i strasti
173
00:15:26,400 --> 00:15:28,000
nema mjesta u ovom sustavu.
174
00:15:30,920 --> 00:15:34,680
Dragi Petere, bilo mi jeiznimno drago što si se ponovno javio
175
00:15:34,760 --> 00:15:37,440
i radujem se što ću te vidjeti sedmoga.
176
00:15:38,280 --> 00:15:43,120
Rekla bih da potražišmalenu 60-godišnju stariju ženu,
177
00:15:43,200 --> 00:15:45,680
ali srećom, vrijeme me uopće nije nagrizlo
178
00:15:45,760 --> 00:15:51,080
i nimalo se nisam promijenila od 1955.,kad smo se posljednji put vidjeli.
179
00:16:12,320 --> 00:16:13,640
Margareto!
180
00:16:13,720 --> 00:16:15,720
-Martine.
-Vaše Visočanstvo.
181
00:16:15,800 --> 00:16:17,400
Molim vas. Ovuda.
182
00:16:18,080 --> 00:16:20,800
…možda se sjećate da ste nas pratili.
183
00:16:20,880 --> 00:16:22,760
-Lijepo vas je vidjeti.
-I vas.
184
00:16:22,840 --> 00:16:23,760
Roger Carter.
185
00:16:27,760 --> 00:16:29,680
Harold Armstrong Scott.
186
00:16:30,320 --> 00:16:32,240
-Drago mi je.
-Također.
187
00:16:32,320 --> 00:16:34,520
-Marcus Moore.
-Visosti.
188
00:16:35,280 --> 00:16:39,640
I bivši kraljevski pratilac
Njegova Kraljevskog Veličanstva, kralja.
189
00:16:41,400 --> 00:16:42,560
Vaše Visočanstvo.
190
00:16:44,560 --> 00:16:45,560
Petere.
191
00:16:48,320 --> 00:16:52,080
…plešući malo prebrzo s princezama,
192
00:16:52,760 --> 00:16:57,720
pridružio sam se proslavi
i vjerujem da i vi ostali
193
00:16:57,800 --> 00:17:02,880
nikad nećete zaboraviti
ljepotu gorja Drakensberg,
194
00:17:02,960 --> 00:17:05,360
Viktorijinih slapova,
195
00:17:05,440 --> 00:17:08,160
beskrajnih pustih plaža,
196
00:17:09,720 --> 00:17:12,920
kao i Port Elizabetha…
197
00:17:49,800 --> 00:17:50,920
Teto Margot.
198
00:17:51,000 --> 00:17:54,400
Bogme ti je unio boju u obraze.
199
00:17:55,320 --> 00:17:56,640
Ima li ime?
200
00:17:57,640 --> 00:17:58,520
Tim.
201
00:17:59,600 --> 00:18:01,160
Usrećuje li te?
202
00:18:03,200 --> 00:18:04,520
Jesi li zaljubljena?
203
00:18:05,600 --> 00:18:06,840
Mislim da jesam.
204
00:18:08,000 --> 00:18:11,240
-Jesu li svi protiv?
-Gotovo sigurno.
205
00:18:12,080 --> 00:18:13,320
Onda navali.
206
00:18:14,240 --> 00:18:15,520
Bori se za njega.
207
00:18:16,320 --> 00:18:17,960
Ova pjesma.
208
00:18:19,120 --> 00:18:22,120
-To je moj znak da odem.
-Ideš tako brzo?
209
00:18:22,640 --> 00:18:25,760
-Da. Zbogom, dušo.
-Siguran put kući, Margot.
210
00:18:27,680 --> 00:18:30,400
Ova ti je pjesma
nekoć bila znak da ostaneš.
211
00:18:31,000 --> 00:18:32,720
Znam, ali…
212
00:18:32,800 --> 00:18:34,760
Bojim se da moram inzistirati.
213
00:20:11,240 --> 00:20:12,480
To je bilo lijepo.
214
00:20:13,920 --> 00:20:18,400
Nadam se da na sljedeći susret
nećemo ponovno čekati 40 g.
215
00:20:19,160 --> 00:20:21,040
Pa, zapravo,
216
00:20:22,080 --> 00:20:24,240
uskoro se vraćam u London.
217
00:20:25,960 --> 00:20:29,200
Želim ti vratiti neke stvari.
218
00:20:30,120 --> 00:20:31,200
Tvoja pisma.
219
00:20:33,640 --> 00:20:35,280
Ne kao znak odbacivanja.
220
00:20:37,040 --> 00:20:38,240
Sva sam ih sačuvao.
221
00:20:39,320 --> 00:20:41,840
Čitajući ih, vratio sam se u to vrijeme.
222
00:20:41,920 --> 00:20:44,280
Pomislio sam da su tako dragocjena.
223
00:20:45,160 --> 00:20:48,240
Ne pomlađujem se, a ako se išta dogodi,
224
00:20:49,200 --> 00:20:52,560
ne bih volio
da dospiju u pogrešne ruke pa…
225
00:20:54,120 --> 00:20:56,040
bolje da ih imaš ti.
226
00:20:58,240 --> 00:21:00,080
Baš lijepo od tebe.
227
00:21:01,960 --> 00:21:05,160
I ja sam sačuvala sva tvoja pisma.
228
00:21:05,920 --> 00:21:07,320
Baš sva.
229
00:21:11,880 --> 00:21:13,120
Laku noć, Petere.
230
00:21:13,800 --> 00:21:15,720
Laku noć, Visočanstvo.
231
00:21:34,600 --> 00:21:36,560
Kraljevska princeza, Veličanstvo.
232
00:21:37,680 --> 00:21:39,720
-Zdravo, dušo.
-Mama.
233
00:21:46,560 --> 00:21:47,600
Moja knjiga.
234
00:21:48,400 --> 00:21:49,800
Uskoro ću je dovršiti.
235
00:21:50,520 --> 00:21:54,000
Toliko je drugih zanimljivih štiva.
236
00:21:54,520 --> 00:21:55,440
Nemoj.
237
00:21:56,600 --> 00:21:57,720
Uglavnom…
238
00:22:00,600 --> 00:22:02,360
Došla sam razgovarati o Timu.
239
00:22:02,960 --> 00:22:03,800
Timu?
240
00:22:05,680 --> 00:22:07,080
Pukovniku Laurenceu?
241
00:22:09,360 --> 00:22:12,000
-Jeste li vas dvoje još…
-Jesmo.
242
00:22:13,000 --> 00:22:17,440
Došla sam reći
da želimo da to bude trajno.
243
00:22:18,400 --> 00:22:20,920
Dok nas smrt ne rastavi.
244
00:22:22,120 --> 00:22:23,040
Molim?
245
00:22:23,960 --> 00:22:25,640
Jedva se poznajete.
246
00:22:26,360 --> 00:22:28,280
Gotovo tri godine, mama.
247
00:22:29,000 --> 00:22:32,080
Tinta se jedva osušila
od razvoda od Marka.
248
00:22:33,440 --> 00:22:35,800
U klimi u kojoj se nalazimo.
249
00:22:36,800 --> 00:22:38,920
Obitelj je pod velikim povećalom.
250
00:22:41,280 --> 00:22:45,000
Sigurna si da ne bi bilo pametno čekati?
251
00:22:46,600 --> 00:22:48,400
-Čekati?
-Samo malo.
252
00:22:49,200 --> 00:22:52,160
Dušo, drago mi je da si našla sreću.
253
00:22:52,240 --> 00:22:54,440
Znam da je bilo teško s Markom.
254
00:22:54,520 --> 00:22:56,960
Ali od svih obitelji,
255
00:22:57,040 --> 00:23:00,840
sudbina ti je dodijelila ovu,
sa svime što uz to ide.
256
00:23:00,920 --> 00:23:04,520
Uključujući to da ti je majka
poglavarica Engleske crkve,
257
00:23:04,600 --> 00:23:09,040
a ponovna udaja dok ti je prvi muž
još živ, kao što dobro znaš,
258
00:23:09,120 --> 00:23:11,520
nije samo nepoželjna, zabranjena je.
259
00:23:11,600 --> 00:23:13,360
Od svih ljudi,
260
00:23:13,440 --> 00:23:17,280
najmanje me treba podsjećati
što znači biti u ovoj obitelji.
261
00:23:18,240 --> 00:23:21,800
Posvetila sam se svojoj ulozi.
Uzorno se ponašam.
262
00:23:21,880 --> 00:23:23,600
Dužnost stavljam iznad svega.
263
00:23:23,680 --> 00:23:26,280
Uključujući, češće da nego ne,
svoje sreće.
264
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
Obavljam pet dužnosti na dan.
265
00:23:28,880 --> 00:23:31,680
Tristo dana u godini, prošle 24 godine.
266
00:23:32,400 --> 00:23:33,240
Pa,
267
00:23:34,200 --> 00:23:35,760
ne možeš me imati cijelu.
268
00:23:37,080 --> 00:23:38,880
I neću dati sebe cijelu.
269
00:23:40,080 --> 00:23:41,840
I udat ću se za Tima.
270
00:23:56,640 --> 00:23:58,960
Uđi. Dobra cura.
271
00:24:00,920 --> 00:24:02,480
-Kako je prošlo?
-Dobro.
272
00:24:06,280 --> 00:24:08,520
-Idemo.
-Čekaj.
273
00:25:18,480 --> 00:25:21,320
Vaše Kraljevsko Visočanstvo,kako ste tražili,
274
00:25:21,400 --> 00:25:26,160
sutra ću s vama jahatido kuće Craigowan, ako vrijeme dopusti.
275
00:25:26,240 --> 00:25:28,640
Brigadir Peter Townsend.
276
00:25:33,640 --> 00:25:34,840
Vaše Visočanstvo,
277
00:25:35,360 --> 00:25:39,000
htio sam vam zahvalitina ljubaznosti u Balmoralu.
278
00:25:39,080 --> 00:25:42,280
Možda ste mislilida je vaš čin prošao nezapaženo,
279
00:25:42,360 --> 00:25:44,040
kamufliran poput vas
280
00:25:44,120 --> 00:25:47,000
u zelenu suknju od tartanai sako od tvida.
281
00:25:48,120 --> 00:25:49,320
Nije.
282
00:25:51,960 --> 00:25:53,720
Draga moja Margareto,
283
00:25:53,800 --> 00:25:56,920
bilo je nepromišljenošto si me posjetila u uredu.
284
00:26:05,720 --> 00:26:09,640
Nepromišljeno i divno.
285
00:26:11,160 --> 00:26:12,840
Volim te neizmjerno.
286
00:26:26,360 --> 00:26:27,560
Draga Margareto,
287
00:26:28,400 --> 00:26:31,720
čini se da je svijetnarušio naš osobni eden
288
00:26:32,560 --> 00:26:35,040
i želi nam zabraniti ljubav.
289
00:26:37,480 --> 00:26:38,880
Protjeruju me.
290
00:26:39,960 --> 00:26:42,320
Šalju me izvan zemlje poput kriminalca.
291
00:26:44,280 --> 00:26:46,720
Teško mi je misliti da patiš.
292
00:26:46,800 --> 00:26:49,000
Ti, stvorenje stvoreno za sreću.
293
00:26:50,440 --> 00:26:52,720
Odgodimo naš pakt.
294
00:26:52,800 --> 00:26:56,600
Ostanimo vjerni jedno drugom unatoč svemu.
295
00:27:00,920 --> 00:27:04,440
Margareto, pišem ti teška srca.
296
00:27:05,080 --> 00:27:09,240
Upravo sam se vratio u Bruxellesnakon jednogodišnjeg puta oko svijeta.
297
00:27:09,760 --> 00:27:11,720
Mlada žena, Marie Luce,
298
00:27:11,800 --> 00:27:15,600
pratila me na tom putukao tajnica i fotografkinja.
299
00:27:16,480 --> 00:27:20,120
Njezino društvo bilo mi jejedna od rijetkih radosti u životu.
300
00:27:20,880 --> 00:27:23,240
Odlučio sam je zaprositi.
301
00:27:25,040 --> 00:27:27,840
Znam da ćeš se osjećati izdanomovom odlukom.
302
00:28:04,640 --> 00:28:09,960
DIANA, NJEZINA ISTINITA PRIČA
ANDREW MORTON
303
00:28:20,360 --> 00:28:23,360
Sad me zovu princ štetočina.
304
00:28:24,120 --> 00:28:26,840
Povrh beskrajnih drugih kleveta i laži.
305
00:28:27,360 --> 00:28:30,280
Znam da uvijek nastojišsagledati obje strane,
306
00:28:30,360 --> 00:28:32,360
ali hoćeš li se sada složiti
307
00:28:32,440 --> 00:28:36,400
da je službena rastava
jedino razumno rješenje?
308
00:28:36,480 --> 00:28:37,680
Charlese.
309
00:28:39,960 --> 00:28:44,960
Da je riječ o nekompatibilnosti
ili nevjeri, to bi bilo jedno,
310
00:28:45,040 --> 00:28:49,280
ali čista osvetoljubivost
te Mortonove knjige!
311
00:28:50,960 --> 00:28:54,360
I onda drskost tvrdnje
da nije imala ništa s tim.
312
00:28:54,440 --> 00:28:56,960
Učinio sam što si tražila, mama. Ja…
313
00:28:58,560 --> 00:29:04,280
Trudio sam se da brak uspije,
11 godina, ali dođe jedan trenutak…
314
00:29:04,360 --> 00:29:08,920
Ove godine nisu mi nepoznati
bračni problemi moje djece.
315
00:29:09,760 --> 00:29:12,960
Premda su
Anneini i Andrewovi problemi nesretni,
316
00:29:13,040 --> 00:29:16,840
tvoji su u svojoj kategoriji jer ti si,
kao budući kralj,
317
00:29:16,920 --> 00:29:18,640
u vlastitoj kategoriji.
318
00:29:19,960 --> 00:29:24,240
Na krunidbi sam položila prisegu
koju ćeš jednog dana položiti i ti,
319
00:29:24,320 --> 00:29:26,720
da ćeš čuvati Božje zakone.
320
00:29:27,400 --> 00:29:30,600
A Božji zakon kaže da je brak doživotan.
321
00:29:31,880 --> 00:29:35,600
Dok se očekuje da se
monarh vjenča i dade nasljednika,
322
00:29:35,680 --> 00:29:40,200
sretan brak je prednost, a ne uvjet.
323
00:29:41,960 --> 00:29:45,320
Također si prisegnula
da ćeš čuvati i štititi Krunu.
324
00:29:46,160 --> 00:29:49,920
Diana neće mirovati dok ne uništi sve.
325
00:29:50,000 --> 00:29:51,440
To želiš?
326
00:29:57,280 --> 00:29:58,800
Smiješno je, zar ne? Ja…
327
00:29:59,320 --> 00:30:03,680
Godinama pozivam na moderniju monarhiju
koja odražava vanjski svijet.
328
00:30:05,520 --> 00:30:08,640
Pogledaj stope
raspada obitelji i pogledaj nas.
329
00:30:09,680 --> 00:30:11,320
Margareta je razvedena.
330
00:30:11,400 --> 00:30:12,360
Anne, razvedena.
331
00:30:12,440 --> 00:30:13,280
Dobro.
332
00:30:13,360 --> 00:30:16,120
Andrew, ponižen i ide prema rastavi.
333
00:30:16,200 --> 00:30:20,720
Ja, zatočen i sanjam o razvodu.
A ti govoriš o moralnim primjerima.
334
00:30:21,800 --> 00:30:26,240
Da smo obična obitelj
i socijalna služba dolazi u posjet,
335
00:30:26,320 --> 00:30:28,680
poslali bi nas na skrb, a tebe u zatvor!
336
00:30:28,760 --> 00:30:29,720
Dosta.
337
00:30:32,040 --> 00:30:33,920
Imamo modernu monarhiju.
338
00:30:35,600 --> 00:30:37,920
Samo ne onakvu kakvoj smo se nadali.
339
00:30:44,680 --> 00:30:48,840
Počinje izgledatikao najgori roditeljski neuspjeh.
340
00:30:51,480 --> 00:30:55,480
A vojvoda od Edinburgha i ja
posve smo jasno djeci govorili
341
00:30:55,560 --> 00:30:58,000
o tome koliko brak smatramo važnim.
342
00:31:01,560 --> 00:31:04,520
Suosjećam s time.
343
00:31:05,520 --> 00:31:07,520
Moja kći je razvedena.
344
00:31:08,920 --> 00:31:10,560
Moj je sin rastavljen.
345
00:31:11,680 --> 00:31:16,000
Jedino možemo Boga moliti za pomoć.
346
00:31:17,160 --> 00:31:18,800
Kako je došlo do ovoga?
347
00:31:21,440 --> 00:31:25,400
Naš naraštaj odgojen je
da vjeruje u to da je brak ideal,
348
00:31:25,480 --> 00:31:27,440
a razvod problem.
349
00:31:29,160 --> 00:31:30,400
Ovaj naraštaj…
350
00:31:32,320 --> 00:31:33,280
Da.
351
00:31:34,880 --> 00:31:38,880
Ali princ i princeza još nisu rastavljeni.
352
00:31:39,400 --> 00:31:42,200
Još ima nade za pomirenje.
353
00:31:43,640 --> 00:31:46,000
I svi se molimo za to.
354
00:31:49,680 --> 00:31:50,600
Da.
355
00:31:54,040 --> 00:31:55,000
Svakodnevno.
356
00:32:30,080 --> 00:32:33,320
Stižu izvješća o požaru u dvorcu Windsor…
357
00:32:33,400 --> 00:32:36,640
…jedan je očevidac rekaoda plamen i dim sukljaju
358
00:32:36,720 --> 00:32:39,240
s krova sjeveroistočnog krila…
359
00:32:39,320 --> 00:32:42,280
…Njezino Veličanstvoizvještavaju o operaciji
360
00:32:42,360 --> 00:32:45,360
i kažu nam da je na putu prema dvorcu.
361
00:33:04,360 --> 00:33:06,400
Kao da je planuo krijes.
362
00:33:06,480 --> 00:33:09,320
To su riječi jednog promatrača o požaru
363
00:33:09,400 --> 00:33:11,600
koji unatoč naporima vatrogasaca
364
00:33:11,680 --> 00:33:14,840
još ne pokazuje znakestavljanja pod kontrolu.
365
00:33:15,360 --> 00:33:18,440
Plamen je poharao cijelo sjeverno krilo.
366
00:33:18,520 --> 00:33:21,440
Vatrogasci odlučno nastojespriječiti širenje
367
00:33:21,520 --> 00:33:24,960
i uništenje neprocjenjivogabritanskog blaga.
368
00:33:25,760 --> 00:33:28,680
Prošlo je šest sati od izbijanja požara,
369
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
a veći dio gornjega lijevog dijeladvorca Windsor i dalje gori.
370
00:33:34,040 --> 00:33:37,360
Kažu da je uništenje iznutra golemo.
371
00:33:37,440 --> 00:33:41,680
Pali su stropovi, nastala suoštećenja od dima, vatre i vode.
372
00:33:41,760 --> 00:33:43,680
Jednoga od kraljičinih pomoćnika
373
00:33:43,760 --> 00:33:47,080
pitao sam što kraljica mislio tome što se dogodilo
374
00:33:47,160 --> 00:33:50,560
i kako je raspoložena,a rekao je da poput svake majke
375
00:33:50,640 --> 00:33:52,880
gleda kako joj gori dom.
376
00:33:52,960 --> 00:33:54,960
Očito je shrvana.
377
00:33:55,040 --> 00:33:58,520
Ljudi su zaprepaštenionime što se događa oko njih.
378
00:35:02,680 --> 00:35:03,640
Rembrandt?
379
00:35:04,160 --> 00:35:05,520
Spašen.
380
00:35:07,160 --> 00:35:08,280
Rubens?
381
00:35:08,360 --> 00:35:10,600
Hvala Bogu, spašen.
382
00:35:10,680 --> 00:35:12,040
I Leonardo.
383
00:35:13,320 --> 00:35:16,720
Ali tragedija je
da je više od stotinu soba,
384
00:35:16,800 --> 00:35:20,800
uključujući devet soba
za službene funkcije, uništeno.
385
00:35:22,200 --> 00:35:25,040
A grimizni salon?
386
00:35:25,120 --> 00:35:26,240
Smijem li pitati?
387
00:35:28,120 --> 00:35:29,960
Čudi me da se sjećaš.
388
00:35:31,160 --> 00:35:33,040
Naravno da se sjećam.
389
00:35:34,760 --> 00:35:38,640
Svi su otišli u London na neku ceremoniju.
390
00:35:38,720 --> 00:35:41,200
Na misu za veliki četvrtak u katedralu.
391
00:35:41,280 --> 00:35:42,720
Ostavili su nas same.
392
00:35:45,560 --> 00:35:48,680
Proveli smo cijelo popodne
u grimiznom salonu,
393
00:35:48,760 --> 00:35:50,840
razgovarajući bez prestanka.
394
00:35:50,920 --> 00:35:51,880
Da.
395
00:35:53,120 --> 00:35:55,200
O čemu smo li razgovarali?
396
00:35:57,120 --> 00:35:59,160
O svemu i ničemu, pretpostavljam.
397
00:35:59,240 --> 00:36:00,320
Ne o ničemu.
398
00:36:02,080 --> 00:36:06,440
Sjećam se da smo
uzbuđeno kovali planove za budućnost.
399
00:36:08,120 --> 00:36:11,120
S takvom sigurnošću i uvjerenjem.
400
00:36:13,760 --> 00:36:18,720
Poput tih planova,
bojim se da grimizni salon nije preživio.
401
00:36:20,880 --> 00:36:21,840
Baš tužno.
402
00:36:22,760 --> 00:36:23,680
Da.
403
00:36:26,440 --> 00:36:27,720
Znatiželjna sam.
404
00:36:29,000 --> 00:36:32,200
Zašto si mi pisao nakon toliko vremena?
405
00:36:34,880 --> 00:36:36,920
Nijedan život ne traje vječno.
406
00:36:40,760 --> 00:36:44,320
Nedavno mi je to jasno rekao moj liječnik.
407
00:36:48,120 --> 00:36:49,760
Petere, silno mi je žao.
408
00:36:52,520 --> 00:36:55,160
Istodobno sam čuo
radijski intervju s tobom
409
00:36:55,240 --> 00:36:57,480
i valjda sam htio znati
410
00:36:59,120 --> 00:37:00,320
je li naša ljubav,
411
00:37:01,680 --> 00:37:04,040
u kontekstu cijelog života,
412
00:37:05,600 --> 00:37:07,360
bila prolazna…
413
00:37:09,400 --> 00:37:10,880
ili trajna.
414
00:37:39,560 --> 00:37:43,640
…suočiti se s ispitivanjemo obnovi dvorca.
415
00:37:43,720 --> 00:37:47,200
Neki laburisti kažuda bi kraljica, a ne porezni obveznici,
416
00:37:47,280 --> 00:37:49,200
trebala snositi trošak obnove.
417
00:37:49,280 --> 00:37:53,520
Monarhija ne može uvijekimati jednosmjeran sustav prema kojem
418
00:37:53,600 --> 00:37:56,600
mi porezni obveznici snosimo troškove,
419
00:37:57,200 --> 00:37:59,760
a oni samiodbijaju biti porezni obveznici.
420
00:37:59,840 --> 00:38:02,400
Ni zgrada ni sadržaj nisu bili osigurani.
421
00:38:02,480 --> 00:38:03,800
Loš trenutak?
422
00:38:03,880 --> 00:38:05,680
…možda bude pokrenuta…
423
00:38:05,760 --> 00:38:07,440
Najgori trenutak.
424
00:38:09,000 --> 00:38:10,880
Znaš li kako je počeo?
425
00:38:12,000 --> 00:38:13,520
Velika metafora?
426
00:38:14,280 --> 00:38:15,800
Mislim na požar.
427
00:38:17,920 --> 00:38:20,360
Žarulja je izbila osigurač.
428
00:38:21,600 --> 00:38:24,200
U privatnoj kapelici. Ništa strašno.
429
00:38:25,920 --> 00:38:27,120
Ili je bilo?
430
00:38:28,440 --> 00:38:29,920
Poput jedne od onih
431
00:38:31,320 --> 00:38:33,120
misterija Agathe Christie.
432
00:38:34,080 --> 00:38:36,400
Može biti više osumnjičenika,
433
00:38:36,480 --> 00:38:40,920
svaki sa svojim uvjerljivim motivom
da spali dvorac.
434
00:38:41,000 --> 00:38:42,040
Tko?
435
00:38:42,120 --> 00:38:43,520
Moja susjeda.
436
00:38:44,280 --> 00:38:45,400
Diana?
437
00:38:45,480 --> 00:38:48,640
Frustrirana nakon godina zanemarivanja,
438
00:38:48,720 --> 00:38:51,640
odlučuje uzeti stvar u svoje ruke.
439
00:38:52,400 --> 00:38:55,680
Premda joj požar
vjerojatno nije dovoljno nasilan.
440
00:38:55,760 --> 00:38:57,640
Radije bi bacila atomsku bombu.
441
00:38:58,480 --> 00:39:00,480
Nije li je već detonirala?
442
00:39:00,560 --> 00:39:03,080
Andrew, vojvoda od Yorka.
443
00:39:03,160 --> 00:39:04,880
Bijesan na vlastitu majku
444
00:39:04,960 --> 00:39:07,880
jer ga je cijeli život uvjeravala
445
00:39:07,960 --> 00:39:10,600
da je neodoljiv i neranjiv,
446
00:39:10,680 --> 00:39:14,720
da bi otkrio
da mu je glavna uloga biti ponižen.
447
00:39:17,120 --> 00:39:18,160
Ja.
448
00:39:21,240 --> 00:39:22,200
Ti?
449
00:39:24,280 --> 00:39:29,520
Misliš li da nemam
razloga spaliti sestrin dom?
450
00:39:30,840 --> 00:39:32,280
Zašto bi to učinila?
451
00:39:34,520 --> 00:39:36,560
Zbog onoga što mi je uskratila.
452
00:39:40,960 --> 00:39:42,160
Petera Townsenda.
453
00:39:43,840 --> 00:39:44,920
Što?
454
00:39:46,440 --> 00:39:49,120
Bez sunca i vode…
455
00:39:51,840 --> 00:39:53,080
usjevi propadaju,
456
00:39:54,120 --> 00:39:55,000
Lilibet.
457
00:39:56,440 --> 00:40:01,600
Da te pitam.
Koliko je puta Filip nešto učinio?
458
00:40:03,360 --> 00:40:07,560
Intervenirao kad ti nisi mogla?
Bio jak kad ti nisi mogla?
459
00:40:07,640 --> 00:40:11,720
Ljutio se jer ti nisi mogla?
Bio odlučan kad ti nisi mogla biti?
460
00:40:11,800 --> 00:40:14,840
Koliko si puta
tiho izmolila zahvalu za njega
461
00:40:14,920 --> 00:40:19,400
i pomislila da nikad
ne bi mogla bez njega? Koliko često?
462
00:40:21,960 --> 00:40:23,480
Peter je bio moje sunce.
463
00:40:26,560 --> 00:40:27,680
Moja voda.
464
00:40:29,440 --> 00:40:31,120
A ti si mi ga uskratila.
465
00:40:31,800 --> 00:40:35,800
Uskratila sam ti to kao kraljica,
a ne kao sestra.
466
00:40:36,320 --> 00:40:39,880
Uvjeti su nevažni. Važna je zabrana.
467
00:40:39,960 --> 00:40:43,640
Zabrana, usput rečeno,
koju sada nećeš primijeniti na Anne.
468
00:40:43,720 --> 00:40:46,320
-To je drukčije.
-Kako je drukčije?
469
00:40:48,080 --> 00:40:53,120
Anne je kraljevska princeza bez izgleda
za prijestolje, kao što nisam imala ni ja.
470
00:40:54,560 --> 00:40:59,120
Pukovnik Laurence je pratilac
koji će se oženiti daleko iznad statusa.
471
00:40:59,200 --> 00:41:03,280
Peter je bio kraljevski pratilac
koji se nadao oženiti iznad statusa.
472
00:41:03,360 --> 00:41:06,560
Anne i Laurence su zaljubljeni,
poput Petera i mene.
473
00:41:06,640 --> 00:41:09,520
U oba slučaja jedan je partner razveden.
474
00:41:09,600 --> 00:41:13,840
Okolnosti su identične
u svakom pogledu, osim u ishodu.
475
00:41:15,160 --> 00:41:17,520
Ona se smije udati za njega.
476
00:41:20,640 --> 00:41:21,680
Ja nisam smjela.
477
00:41:24,240 --> 00:41:26,400
Njezina priča završava sretno.
478
00:41:30,200 --> 00:41:31,320
Moja nije.
479
00:41:36,880 --> 00:41:41,120
A ipak, ni nakon 40 godina,
480
00:41:42,600 --> 00:41:46,720
ne možeš se prisiliti priznati
što mi se dogodilo
481
00:41:46,800 --> 00:41:49,120
i svoju ulogu u tome!
482
00:42:59,880 --> 00:43:01,040
Hvala, Peggy.
483
00:43:01,120 --> 00:43:02,920
-Veličanstvo.
-Mama?
484
00:43:03,680 --> 00:43:06,800
To je iznenađenje. Rekli su mi da si loše.
485
00:43:08,520 --> 00:43:10,440
-Prehlada.
-Temperatura, čujem.
486
00:43:11,200 --> 00:43:14,080
U tom slučaju, razuman je odmor u krevetu.
487
00:43:14,160 --> 00:43:16,360
Ovo je ručak koji slavi mene.
488
00:43:16,440 --> 00:43:18,400
-Ne mogu se ne pojaviti.
-Možeš.
489
00:43:19,120 --> 00:43:21,000
I ne želim se ne pojaviti.
490
00:43:27,600 --> 00:43:29,880
Pogledala sam i govor.
491
00:43:30,880 --> 00:43:33,240
Znaš tri pitanja koja si postavljamo.
492
00:43:33,320 --> 00:43:36,400
Treba li to reći? Treba li to reći sada?
493
00:43:37,160 --> 00:43:38,800
Trebam li to reći ja?
494
00:43:40,360 --> 00:43:44,560
I to opisati ovako, annus horribilis?
495
00:43:45,360 --> 00:43:47,280
Ljudi će to komentirati.
496
00:43:47,360 --> 00:43:50,080
Ne samo zbog
teatralnog posezanja za latinskim.
497
00:43:50,160 --> 00:43:51,040
Poanta?
498
00:43:51,120 --> 00:43:54,840
Poanta je, s obzirom na to
da sada govorimo latinski,
499
00:43:55,520 --> 00:43:57,800
tempus fugit.
500
00:43:59,080 --> 00:44:01,520
Vrijeme prolazi. Ljudi će zaboraviti.
501
00:44:01,600 --> 00:44:05,160
Daj ovakvu izjavu i nitko neće zaboraviti.
502
00:44:05,240 --> 00:44:08,240
To je izraz osobnog osjećanja.
503
00:44:08,320 --> 00:44:10,560
-Što mi ne činimo.
-Mama…
504
00:44:10,640 --> 00:44:13,360
To se može protumačiti
505
00:44:13,440 --> 00:44:18,440
kao priznanje naših propusta,
što će samo potaknuti daljnje napade.
506
00:44:18,520 --> 00:44:22,400
Ovo je dosad daleko najgora
godina moje vladavine.
507
00:44:22,960 --> 00:44:26,400
Vjerojatno mog života.
Želim da ljudi to znaju.
508
00:44:27,280 --> 00:44:30,080
Što? Da je im je kraljica u depresiji?
509
00:44:30,160 --> 00:44:32,400
Da sam od krvi i mesa.
510
00:44:33,400 --> 00:44:37,640
I da možda nismo ispunili
svoju dužnost kao obitelj
511
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
i dugujemo im ispriku.
512
00:44:40,600 --> 00:44:42,040
Ispriku?
513
00:44:44,160 --> 00:44:46,400
To ne bi trebalo biti u tvom rječniku.
514
00:44:48,960 --> 00:44:53,880
Monarhija je jedini dio ustava
s elementom božanskoga.
515
00:44:55,280 --> 00:44:59,200
Kad nosiš krunu, preobraziš se.
516
00:44:59,800 --> 00:45:03,840
Isprika ne kalja samo tvoj ugled,
već i ugled Boga,
517
00:45:04,880 --> 00:45:07,800
čija je volja da si to što jesi.
518
00:45:10,720 --> 00:45:13,360
Nisam sigurna
može li se time išta postići.
519
00:45:13,440 --> 00:45:14,960
Da, može.
520
00:45:15,040 --> 00:45:17,240
Njezin duševni mir.
521
00:45:18,360 --> 00:45:23,560
Božju volju provodi besprijekorno
kao nitko posljednjih 40 godina.
522
00:45:24,680 --> 00:45:27,760
Zaslužila je pravo reći što god želi.
523
00:45:28,480 --> 00:45:30,440
Naš je zadatak da je podržimo.
524
00:45:31,560 --> 00:45:32,720
Bezuvjetno.
525
00:45:32,800 --> 00:45:36,080
-Otkad pjevaš tu pjesmu?
-Od prvog dana je pjeva.
526
00:45:36,160 --> 00:45:37,080
Od prvog dana!
527
00:45:44,880 --> 00:45:46,360
Ako nemaš ništa protiv.
528
00:45:46,440 --> 00:45:48,280
Očekuju nas u Guildhallu.
529
00:45:59,720 --> 00:46:04,400
Gospodo Počasne topničke garde,
kraljevski pozdrav!
530
00:46:14,560 --> 00:46:17,760
Molim vas,ustanite za Njezino Veličanstvu Kraljicu!
531
00:46:19,520 --> 00:46:21,040
Moj gradonačelniče,
532
00:46:22,320 --> 00:46:25,480
obljetnica bilo koje prigode
533
00:46:25,560 --> 00:46:27,840
vrijeme je za prisjećanje,
534
00:46:29,160 --> 00:46:32,840
ali u svjetlu događajau posljednjih 12 mjeseci,
535
00:46:33,480 --> 00:46:37,320
možda imam više razlogaza prisjećanje od većine.
536
00:46:38,280 --> 00:46:41,800
G. 1992. nije godina
537
00:46:41,880 --> 00:46:46,200
na koju ću se osvrtati
s velikim zadovoljstvom.
538
00:46:48,160 --> 00:46:52,800
Ispalo je da je to annus horribilis.
539
00:46:54,600 --> 00:46:58,120
Nijedna institucija nije savršena.
540
00:46:58,800 --> 00:47:00,800
I nijedan njezin član.
541
00:47:02,400 --> 00:47:07,480
Visoki standardi koje od nas
u kraljevskoj obitelji očekuje javnost
542
00:47:08,000 --> 00:47:13,800
moraju biti isti onima
kojih se i mi sami pridržavamo.
543
00:47:14,720 --> 00:47:18,720
Ako ne možemo priznati
pogreške iz vlastite prošlosti,
544
00:47:19,720 --> 00:47:25,640
kakva je nada u pomirenje?
545
00:47:28,840 --> 00:47:29,960
Danas
546
00:47:30,560 --> 00:47:35,440
želim odati počast,ako smijem, svojoj obitelji.
547
00:47:37,560 --> 00:47:41,240
Kroz četiri desetljećakoliko sam na prijestolju,
548
00:47:42,400 --> 00:47:45,120
doslovno su
549
00:47:45,720 --> 00:47:48,200
moje sunce i voda.
550
00:47:49,600 --> 00:47:52,480
Za sve žrtve koje su podnijeli
551
00:47:53,440 --> 00:47:56,640
i uistinu svima vama ovdje,
552
00:47:56,720 --> 00:47:59,320
čije su molitve i lijepe želje
553
00:47:59,840 --> 00:48:02,440
moj izvor snage
554
00:48:03,080 --> 00:48:05,160
ovih posljednjih 40 godina,
555
00:48:06,560 --> 00:48:08,080
kažem hvala.
556
00:48:09,800 --> 00:48:15,440
Molim vas,ustanite za Njezino Veličanstvo Kraljicu!
557
00:48:39,520 --> 00:48:40,880
Annus horribilis?
558
00:48:40,960 --> 00:48:43,600
Pa jest, za sve vas.
559
00:48:43,680 --> 00:48:46,000
Vidim da sam uvelike ja kriva.
560
00:48:46,080 --> 00:48:47,600
Samo da znaš,
561
00:48:48,440 --> 00:48:50,040
nitko te ne krivi.
562
00:48:50,680 --> 00:48:53,680
Naprotiv, svi me stalno krive.
563
00:48:54,320 --> 00:48:55,680
I s pravom.
564
00:48:56,280 --> 00:49:00,400
Ovaj sustav koji najvišeide u prilog suverenu,
565
00:49:00,480 --> 00:49:03,480
užasno je težak za vas ostale.
566
00:49:03,560 --> 00:49:04,480
I za tebe.
567
00:49:04,560 --> 00:49:06,720
Ali to je posao. Priznajmo to.
568
00:49:09,160 --> 00:49:12,440
Hvala. Dođi sutra na ručak.
569
00:49:12,520 --> 00:49:14,760
Mogle bismo se malo napiti.
570
00:49:15,880 --> 00:49:17,120
Zaboraviti sve.
571
00:49:17,640 --> 00:49:19,760
Požar, posao.
572
00:49:20,280 --> 00:49:21,480
Djecu.
573
00:49:22,160 --> 00:49:23,680
Petera Townsenda.
574
00:49:23,760 --> 00:49:24,920
Rado.
575
00:49:26,240 --> 00:49:29,600
Ali nažalost, idem u Carlisle
otvoriti poslovni park.
576
00:49:30,360 --> 00:49:32,480
Onda u Penrith.
577
00:49:32,560 --> 00:49:34,520
Posjetiti udrugu Škotske garde.
578
00:49:35,480 --> 00:49:39,640
Zatim u Kirkby Stephen u Cumbriji
u posjet Tvornici nasljedstva.
579
00:49:40,640 --> 00:49:43,280
Onda ću se morati nalokati sama.
580
00:49:43,360 --> 00:49:44,560
S Rumom.
581
00:49:44,640 --> 00:49:45,600
Rumom?
582
00:49:46,240 --> 00:49:49,680
Ne piješ valjda rum poput kakvog gusara?
583
00:49:50,880 --> 00:49:52,520
Ne! S Rumom.
584
00:49:52,600 --> 00:49:54,360
Mojim psom.
585
00:50:00,080 --> 00:50:01,200
To je smiješno.
586
00:50:01,760 --> 00:50:04,920
Ja sam ovdje s Brandy i Sherry.
587
00:50:08,120 --> 00:50:09,800
Što to govori o nama?
588
00:50:13,200 --> 00:50:14,800
Laku noć, Lilibet.
589
00:50:15,600 --> 00:50:17,160
Volim te.
590
00:50:21,000 --> 00:50:22,400
I ja tebe.
591
00:50:22,960 --> 00:50:23,960
Jako.
592
00:50:27,720 --> 00:50:30,640
Kao da smo srednja klasa.
Obećaj, nećemo ponoviti.
593
00:50:30,720 --> 00:50:31,680
Nikad.
594
00:50:33,960 --> 00:50:35,720
-Laku noć.
-Laku noć.
595
00:50:51,040 --> 00:50:58,000
BRIGADIR PETER TOWNSEND, 1914. - 1995.
596
00:52:10,920 --> 00:52:14,920
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
42147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.