All language subtitles for The.Crown.S05E04.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,800 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:35,720 --> 00:00:40,440 Gospodo Počasne topničke garde, kraljevski pozdrav! 3 00:00:45,160 --> 00:00:47,280 Nije često da kraljica Elizabeta 4 00:00:47,360 --> 00:00:50,600 obznanjuje svoje najdublje misli i osjećaje, 5 00:00:51,280 --> 00:00:55,480 ali na ručku u Guildhallu, u čast 40 godina na prijestolju, 6 00:00:55,560 --> 00:00:57,160 učinila je upravo to. 7 00:00:57,240 --> 00:01:00,320 Molim vas, ustanite za Njezino Veličanstvu Kraljicu! 8 00:01:03,280 --> 00:01:07,960 Glasa promukla zbog udisanja dima i rada pod teretom prehlade, 9 00:01:08,040 --> 00:01:11,280 iskreno je, bez presedana, pokazala 10 00:01:11,360 --> 00:01:14,160 osobnu tugu i žaljenje. 11 00:01:15,840 --> 00:01:19,920 Priznanje neuspjeha i užasne godine za kraljevsku obitelj 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,680 može se smatrati molbom za oprost 13 00:01:22,760 --> 00:01:27,080 nakon onoga što se može opisati kao turbulentnih 12 mjeseci. 14 00:01:28,200 --> 00:01:30,920 Ali ako je suosjećanje i oprost javnosti 15 00:01:31,000 --> 00:01:35,440 ono čemu se Njezino Veličanstvo nadalo, možda ga neće dobiti. 16 00:03:30,800 --> 00:03:32,280 PRINCEZA MARGARETA 17 00:03:45,040 --> 00:03:46,560 „Abide With Me“ 18 00:03:46,640 --> 00:03:49,280 izveo je zbor kembridžkoga Kings Collega 19 00:03:49,360 --> 00:03:51,400 pod ravnanjem Stephena Cleoburyja, 20 00:03:51,480 --> 00:03:55,520 prema izboru današnje gošće, Njezina Visočanstva, princeze Margarete. 21 00:03:56,040 --> 00:03:59,200 Zašto ste odabrali baš to? Kakvo značenje ima? 22 00:03:59,760 --> 00:04:04,440 To je vjerska pjesma pa mi se čini da je značenje jasno. 23 00:04:05,720 --> 00:04:06,840 Moja vjera. 24 00:04:08,160 --> 00:04:12,120 Bez vjere možeš reći da si odustao, a ja nisam. 25 00:04:12,640 --> 00:04:15,840 Vjera je uvijek vodila svaku moju odluku. 26 00:04:16,600 --> 00:04:19,520 U kraljevskom ili i u osobnom životu? 27 00:04:20,680 --> 00:04:25,080 Kad imate sestru koja je vrhovna poglavarica Engleske crkve 28 00:04:25,160 --> 00:04:26,920 i čuvarica vjere, 29 00:04:27,000 --> 00:04:31,160 katkad je malo teško razdvojiti to dvoje. 30 00:04:33,480 --> 00:04:35,080 Što je sljedeća melodija? 31 00:05:23,440 --> 00:05:24,400 Dosta je. 32 00:05:25,640 --> 00:05:26,960 Rekla sam da je dosta! 33 00:05:31,920 --> 00:05:33,040 Nedostaješ mi. 34 00:05:44,840 --> 00:05:47,720 To je bio ulomak iz „Labuđeg jezera“ Čajkovskog 35 00:05:47,800 --> 00:05:52,120 u izvedbi Londonskog simfonijskog orkestra, pod ravnanjem Andréa Previna. 36 00:05:53,200 --> 00:05:55,040 Zašto ta melodija? 37 00:05:56,360 --> 00:06:00,240 Uvijek sam voljela balet. 38 00:06:01,560 --> 00:06:04,480 Neke stvari ne možemo izraziti riječima, 39 00:06:04,560 --> 00:06:07,920 a ples je zaseban jezik. 40 00:06:08,000 --> 00:06:10,520 Naravno, i ja sam uživala plesati. 41 00:06:10,600 --> 00:06:12,160 Nikad balet, doduše. 42 00:06:12,240 --> 00:06:16,920 -Tko su vam bili omiljeni plesni partneri? -To sigurno neću otkriti. 43 00:06:19,000 --> 00:06:22,560 U svakom slučaju, takav napor najbolje je prepustiti mladima. 44 00:06:23,360 --> 00:06:27,800 -Čovjeku uvijek ostaju sjećanja. -Recite nam nešto o sljedećem izboru. 45 00:06:30,840 --> 00:06:34,160 „Zvjezdana prašina“ Hoagyja Carmichaela. 46 00:06:34,760 --> 00:06:36,600 I sami svirate glasovir. 47 00:06:36,680 --> 00:06:39,400 Da, učila sam svirati odmalena. 48 00:06:40,520 --> 00:06:44,760 Moja je sestra imala lekcije iz ustavne povijesti, 49 00:06:44,840 --> 00:06:47,640 a ja sam učila glasovir. 50 00:06:48,960 --> 00:06:50,560 Glazba vam je prva ljubav? 51 00:06:53,920 --> 00:06:56,840 Čovjek ima mnogo prvih ljubavi. 52 00:06:58,360 --> 00:07:00,320 Kad čovjek navrši određenu dob, 53 00:07:00,400 --> 00:07:04,440 ne može si pomoći, a da se ne bavi revizijom srca. 54 00:07:04,520 --> 00:07:05,640 Pregledom. 55 00:07:05,720 --> 00:07:09,680 I sve te ljubavi, 56 00:07:09,760 --> 00:07:12,840 te snove i mladenačke strasti 57 00:07:12,920 --> 00:07:15,360 razmatramo u kontekstu cijelog života. 58 00:07:15,440 --> 00:07:18,400 Zanimljivo je primijetiti što traje. 59 00:07:18,480 --> 00:07:22,120 Neke ljubavi postanu trajne, 60 00:07:23,200 --> 00:07:24,360 neke izblijede 61 00:07:24,440 --> 00:07:27,880 i čovjek shvati da to vjerojatno nisu bile prave ljubavi. 62 00:07:27,960 --> 00:07:29,240 Srećom, 63 00:07:30,160 --> 00:07:35,080 glazba je konstanta u mom životu i očekujem da će tako i ostati. 64 00:07:35,160 --> 00:07:39,240 Ima li ova posljednja melodija posebno značenje za vas? 65 00:07:39,760 --> 00:07:41,800 Ima posebno značenje, da. 66 00:07:42,320 --> 00:07:43,440 A to je? 67 00:07:44,280 --> 00:07:46,000 Neka ostane na tome. 68 00:07:47,400 --> 00:07:50,720 Ovo je „Zvjezdana prašina“ Hoagyja Carmichaela. 69 00:08:29,720 --> 00:08:34,960 U mom će srcu ostati 70 00:08:35,040 --> 00:08:38,360 Moja melodija zvjezdane prašine 71 00:08:38,440 --> 00:08:43,960 Sjećanje na pripjev ljubavi 72 00:09:09,520 --> 00:09:12,680 BRIGADIR PETER TOWNSEND POZVAN JE NA PRIJAM 73 00:09:16,240 --> 00:09:17,280 DRAGA MARGARETO, 74 00:09:31,520 --> 00:09:34,000 P. TOWNSEND ST. LÉGER-EN-YVELINE, FRANCUSKA 75 00:09:39,080 --> 00:09:44,160 Draga Margareto, moguće je da će ovo pismo doći kao neugodna smetnja, 76 00:09:44,240 --> 00:09:46,400 a ne kao ugodno iznenađenje. 77 00:09:46,480 --> 00:09:49,480 Planiram rijedak posjet Londonu iz Île-de-Francea 78 00:09:49,560 --> 00:09:52,760 i zapitao sam se planiraš li 79 00:09:52,840 --> 00:09:56,160 doći na prijam sljedeći tjedan u Kaledonijskom klubu. 80 00:09:56,760 --> 00:09:59,400 …za posadu koja je služila na HMS Vanguardu… 81 00:10:00,520 --> 00:10:03,400 O, Peter Townsend. 82 00:10:03,480 --> 00:10:04,400 Da. 83 00:10:05,120 --> 00:10:07,480 Kad ste se zadnji put čuli? 84 00:10:07,560 --> 00:10:11,240 Bit će da je prošlo 35 godina. 85 00:10:11,760 --> 00:10:15,040 Niste li se na HMS Vanguardu ti i Peter… 86 00:10:15,120 --> 00:10:16,120 Zaljubili. 87 00:10:17,520 --> 00:10:20,120 Nisam sigurna da je to bila ljubav u početku. 88 00:10:20,640 --> 00:10:22,280 Naravno da je bila ljubav. 89 00:10:23,840 --> 00:10:25,600 Na prvi pogled. 90 00:10:26,120 --> 00:10:27,240 Ako ti tako kažeš. 91 00:10:28,960 --> 00:10:29,840 Kažem. 92 00:10:30,760 --> 00:10:32,200 Ljubav mog života. 93 00:10:32,960 --> 00:10:34,880 Turneja po Južnoj Africi. 94 00:10:34,960 --> 00:10:38,320 Prvi smo put bile u inozemstvu pa to mora da je bilo… 95 00:10:38,400 --> 00:10:39,480 1947. 96 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Filip me tek zaprosio. Rekla sam: „Da, molim.“ 97 00:10:43,080 --> 00:10:46,120 Tata je rekao: „Ne odmah” i poveo nas na turneju. 98 00:10:46,200 --> 00:10:48,520 Nadajući se da ćeš se opametiti. 99 00:10:48,600 --> 00:10:49,760 Nikad. 100 00:10:51,080 --> 00:10:53,280 U međuvremenu, ja sam gubila pamet 101 00:10:53,360 --> 00:10:57,000 u ranim jutarnjim jahanjima s tatinim zgodnim pratiocem. 102 00:10:57,080 --> 00:11:00,720 Da. S njegovim zgodnim oženjenim pratiocem. 103 00:11:01,640 --> 00:11:03,880 Peter je bio tako dobar jahač. 104 00:11:07,520 --> 00:11:08,400 Vjerujem. 105 00:11:11,040 --> 00:11:12,080 Dakle, 106 00:11:13,160 --> 00:11:14,760 što misliš da želi? 107 00:11:16,960 --> 00:11:20,200 Sigurno je u kasnim sedamdesetima. Davno oženjen. 108 00:11:20,800 --> 00:11:21,840 Da. 109 00:11:21,920 --> 00:11:23,560 Sretno oženjen, čujem. 110 00:11:25,160 --> 00:11:26,360 S djecom. 111 00:11:27,520 --> 00:11:28,840 I unučadi. 112 00:11:36,880 --> 00:11:37,880 Hoćeš li ići? 113 00:11:39,080 --> 00:11:40,360 Mislim da bih mogla. 114 00:11:43,040 --> 00:11:44,360 Zašto pitaš? 115 00:12:22,400 --> 00:12:25,120 -Njegovo Visočanstvo princ Andrew. -Mama. 116 00:12:25,800 --> 00:12:26,800 Dušo. 117 00:12:31,480 --> 00:12:33,200 Hvala što si pristala. 118 00:12:33,720 --> 00:12:35,680 Zamolila sam da donesu čaj. 119 00:12:36,200 --> 00:12:38,240 Možda ti bude trebalo nešto jače. 120 00:12:39,200 --> 00:12:43,080 Došao sam razgovarati o svom braku. 121 00:12:44,280 --> 00:12:48,440 Stvar je u tome da imam razumijevanja za to s Wyattom. 122 00:12:49,320 --> 00:12:53,560 Bio je pomalo grub, Amerikanac, dakako, 123 00:12:54,080 --> 00:12:58,560 ali toliko sam bio na terenu da nije čudo da se Sarah osjetila zanemarenom. 124 00:12:58,640 --> 00:13:01,960 S obzirom na sve, Steve je bio prilično pristojan tip. 125 00:13:02,040 --> 00:13:03,800 Koji je bio s tvojom ženom. 126 00:13:03,880 --> 00:13:05,360 Ne više, mama. 127 00:13:05,960 --> 00:13:06,960 Nije u igri. 128 00:13:08,200 --> 00:13:09,120 Nestao je. 129 00:13:10,360 --> 00:13:11,320 Dobro. 130 00:13:12,120 --> 00:13:13,600 Ali tu je sada drugi. 131 00:13:14,240 --> 00:13:17,280 Financijski savjetnik John Bryan. 132 00:13:17,360 --> 00:13:18,920 Za Boga miloga. 133 00:13:19,000 --> 00:13:22,360 S još fotografija koje će izaći. 134 00:13:22,920 --> 00:13:23,920 Čega? 135 00:13:24,000 --> 00:13:25,480 Ne želiš znati. 136 00:13:27,000 --> 00:13:30,440 U Saint-Tropezu, čine nešto što je bolje prešutjeti. 137 00:13:30,520 --> 00:13:34,120 -Imaš pravo. Ne želim znati. -Sari je cuclao nožne prste. 138 00:13:35,480 --> 00:13:37,480 -Molim? -Znam! 139 00:13:38,080 --> 00:13:40,520 Kažu da se ja znam ponašati neprimjereno, 140 00:13:40,600 --> 00:13:42,640 ali bar ne cuclam nožne prste. 141 00:13:43,280 --> 00:13:44,560 Zamisli. 142 00:13:44,640 --> 00:13:45,800 Njezino stopalo. 143 00:13:46,520 --> 00:13:49,160 Ako je bio gladan, mogao je naručiti sendvič. 144 00:13:49,240 --> 00:13:50,120 Ili list. 145 00:13:50,640 --> 00:13:52,880 List! Sjajno. 146 00:14:00,200 --> 00:14:04,080 Najgore je to poniženje. 147 00:14:06,160 --> 00:14:07,640 Zato mi ovaj put 148 00:14:08,800 --> 00:14:11,000 ne preostaje ništa drugo nego 149 00:14:12,120 --> 00:14:13,680 spomenuti riječ na D. 150 00:14:15,040 --> 00:14:16,080 Diplomacija? 151 00:14:16,600 --> 00:14:17,880 Detant? 152 00:14:17,960 --> 00:14:20,880 Je li previše tražiti da kažeš „dužnost“? 153 00:14:21,720 --> 00:14:23,120 Divorce (razvod). 154 00:14:23,200 --> 00:14:25,040 O, dušo. 155 00:14:25,120 --> 00:14:26,480 Dosta joj je. 156 00:14:28,600 --> 00:14:29,920 I ne krivim je. 157 00:14:31,600 --> 00:14:33,840 -Krivim nas. -Što? 158 00:14:33,920 --> 00:14:37,200 Znali smo u što se upuštamo uvevši Saru u obitelj. 159 00:14:37,280 --> 00:14:41,520 Svi su bili za. Ponajviše ti. 160 00:14:42,040 --> 00:14:42,920 Da. 161 00:14:43,600 --> 00:14:45,560 Unijela je svježinu. 162 00:14:46,200 --> 00:14:48,920 Moderna, prirodna, zabavna. 163 00:14:49,920 --> 00:14:51,920 -Taj smijeh. -Tako zarazan. 164 00:14:52,000 --> 00:14:52,960 Da. 165 00:14:54,800 --> 00:14:58,960 Ali to radimo u ovoj obitelji. Uništavamo bilo koga tko je drukčiji. 166 00:14:59,960 --> 00:15:00,920 Ne u početku. 167 00:15:01,000 --> 00:15:03,680 Prvo si kažemo koliko će biti dobri za sustav. 168 00:15:04,200 --> 00:15:07,720 Bit će naš spas, naše tajno oružje. 169 00:15:08,520 --> 00:15:11,560 Izgledat ćemo modernije. Normalnije. Više… 170 00:15:12,920 --> 00:15:14,000 ljudski. 171 00:15:15,320 --> 00:15:18,760 I opet učimo iste bolne lekcije. 172 00:15:19,400 --> 00:15:25,800 Da za nikoga s karakterom, originalnošću, žarom, pameti i strasti 173 00:15:26,400 --> 00:15:28,000 nema mjesta u ovom sustavu. 174 00:15:30,920 --> 00:15:34,680 Dragi Petere, bilo mi je iznimno drago što si se ponovno javio 175 00:15:34,760 --> 00:15:37,440 i radujem se što ću te vidjeti sedmoga. 176 00:15:38,280 --> 00:15:43,120 Rekla bih da potražiš malenu 60-godišnju stariju ženu, 177 00:15:43,200 --> 00:15:45,680 ali srećom, vrijeme me uopće nije nagrizlo 178 00:15:45,760 --> 00:15:51,080 i nimalo se nisam promijenila od 1955., kad smo se posljednji put vidjeli. 179 00:16:12,320 --> 00:16:13,640 Margareto! 180 00:16:13,720 --> 00:16:15,720 -Martine. -Vaše Visočanstvo. 181 00:16:15,800 --> 00:16:17,400 Molim vas. Ovuda. 182 00:16:18,080 --> 00:16:20,800 …možda se sjećate da ste nas pratili. 183 00:16:20,880 --> 00:16:22,760 -Lijepo vas je vidjeti. -I vas. 184 00:16:22,840 --> 00:16:23,760 Roger Carter. 185 00:16:27,760 --> 00:16:29,680 Harold Armstrong Scott. 186 00:16:30,320 --> 00:16:32,240 -Drago mi je. -Također. 187 00:16:32,320 --> 00:16:34,520 -Marcus Moore. -Visosti. 188 00:16:35,280 --> 00:16:39,640 I bivši kraljevski pratilac Njegova Kraljevskog Veličanstva, kralja. 189 00:16:41,400 --> 00:16:42,560 Vaše Visočanstvo. 190 00:16:44,560 --> 00:16:45,560 Petere. 191 00:16:48,320 --> 00:16:52,080 …plešući malo prebrzo s princezama, 192 00:16:52,760 --> 00:16:57,720 pridružio sam se proslavi i vjerujem da i vi ostali 193 00:16:57,800 --> 00:17:02,880 nikad nećete zaboraviti ljepotu gorja Drakensberg, 194 00:17:02,960 --> 00:17:05,360 Viktorijinih slapova, 195 00:17:05,440 --> 00:17:08,160 beskrajnih pustih plaža, 196 00:17:09,720 --> 00:17:12,920 kao i Port Elizabetha… 197 00:17:49,800 --> 00:17:50,920 Teto Margot. 198 00:17:51,000 --> 00:17:54,400 Bogme ti je unio boju u obraze. 199 00:17:55,320 --> 00:17:56,640 Ima li ime? 200 00:17:57,640 --> 00:17:58,520 Tim. 201 00:17:59,600 --> 00:18:01,160 Usrećuje li te? 202 00:18:03,200 --> 00:18:04,520 Jesi li zaljubljena? 203 00:18:05,600 --> 00:18:06,840 Mislim da jesam. 204 00:18:08,000 --> 00:18:11,240 -Jesu li svi protiv? -Gotovo sigurno. 205 00:18:12,080 --> 00:18:13,320 Onda navali. 206 00:18:14,240 --> 00:18:15,520 Bori se za njega. 207 00:18:16,320 --> 00:18:17,960 Ova pjesma. 208 00:18:19,120 --> 00:18:22,120 -To je moj znak da odem. -Ideš tako brzo? 209 00:18:22,640 --> 00:18:25,760 -Da. Zbogom, dušo. -Siguran put kući, Margot. 210 00:18:27,680 --> 00:18:30,400 Ova ti je pjesma nekoć bila znak da ostaneš. 211 00:18:31,000 --> 00:18:32,720 Znam, ali… 212 00:18:32,800 --> 00:18:34,760 Bojim se da moram inzistirati. 213 00:20:11,240 --> 00:20:12,480 To je bilo lijepo. 214 00:20:13,920 --> 00:20:18,400 Nadam se da na sljedeći susret nećemo ponovno čekati 40 g. 215 00:20:19,160 --> 00:20:21,040 Pa, zapravo, 216 00:20:22,080 --> 00:20:24,240 uskoro se vraćam u London. 217 00:20:25,960 --> 00:20:29,200 Želim ti vratiti neke stvari. 218 00:20:30,120 --> 00:20:31,200 Tvoja pisma. 219 00:20:33,640 --> 00:20:35,280 Ne kao znak odbacivanja. 220 00:20:37,040 --> 00:20:38,240 Sva sam ih sačuvao. 221 00:20:39,320 --> 00:20:41,840 Čitajući ih, vratio sam se u to vrijeme. 222 00:20:41,920 --> 00:20:44,280 Pomislio sam da su tako dragocjena. 223 00:20:45,160 --> 00:20:48,240 Ne pomlađujem se, a ako se išta dogodi, 224 00:20:49,200 --> 00:20:52,560 ne bih volio da dospiju u pogrešne ruke pa… 225 00:20:54,120 --> 00:20:56,040 bolje da ih imaš ti. 226 00:20:58,240 --> 00:21:00,080 Baš lijepo od tebe. 227 00:21:01,960 --> 00:21:05,160 I ja sam sačuvala sva tvoja pisma. 228 00:21:05,920 --> 00:21:07,320 Baš sva. 229 00:21:11,880 --> 00:21:13,120 Laku noć, Petere. 230 00:21:13,800 --> 00:21:15,720 Laku noć, Visočanstvo. 231 00:21:34,600 --> 00:21:36,560 Kraljevska princeza, Veličanstvo. 232 00:21:37,680 --> 00:21:39,720 -Zdravo, dušo. -Mama. 233 00:21:46,560 --> 00:21:47,600 Moja knjiga. 234 00:21:48,400 --> 00:21:49,800 Uskoro ću je dovršiti. 235 00:21:50,520 --> 00:21:54,000 Toliko je drugih zanimljivih štiva. 236 00:21:54,520 --> 00:21:55,440 Nemoj. 237 00:21:56,600 --> 00:21:57,720 Uglavnom… 238 00:22:00,600 --> 00:22:02,360 Došla sam razgovarati o Timu. 239 00:22:02,960 --> 00:22:03,800 Timu? 240 00:22:05,680 --> 00:22:07,080 Pukovniku Laurenceu? 241 00:22:09,360 --> 00:22:12,000 -Jeste li vas dvoje još… -Jesmo. 242 00:22:13,000 --> 00:22:17,440 Došla sam reći da želimo da to bude trajno. 243 00:22:18,400 --> 00:22:20,920 Dok nas smrt ne rastavi. 244 00:22:22,120 --> 00:22:23,040 Molim? 245 00:22:23,960 --> 00:22:25,640 Jedva se poznajete. 246 00:22:26,360 --> 00:22:28,280 Gotovo tri godine, mama. 247 00:22:29,000 --> 00:22:32,080 Tinta se jedva osušila od razvoda od Marka. 248 00:22:33,440 --> 00:22:35,800 U klimi u kojoj se nalazimo. 249 00:22:36,800 --> 00:22:38,920 Obitelj je pod velikim povećalom. 250 00:22:41,280 --> 00:22:45,000 Sigurna si da ne bi bilo pametno čekati? 251 00:22:46,600 --> 00:22:48,400 -Čekati? -Samo malo. 252 00:22:49,200 --> 00:22:52,160 Dušo, drago mi je da si našla sreću. 253 00:22:52,240 --> 00:22:54,440 Znam da je bilo teško s Markom. 254 00:22:54,520 --> 00:22:56,960 Ali od svih obitelji, 255 00:22:57,040 --> 00:23:00,840 sudbina ti je dodijelila ovu, sa svime što uz to ide. 256 00:23:00,920 --> 00:23:04,520 Uključujući to da ti je majka poglavarica Engleske crkve, 257 00:23:04,600 --> 00:23:09,040 a ponovna udaja dok ti je prvi muž još živ, kao što dobro znaš, 258 00:23:09,120 --> 00:23:11,520 nije samo nepoželjna, zabranjena je. 259 00:23:11,600 --> 00:23:13,360 Od svih ljudi, 260 00:23:13,440 --> 00:23:17,280 najmanje me treba podsjećati što znači biti u ovoj obitelji. 261 00:23:18,240 --> 00:23:21,800 Posvetila sam se svojoj ulozi. Uzorno se ponašam. 262 00:23:21,880 --> 00:23:23,600 Dužnost stavljam iznad svega. 263 00:23:23,680 --> 00:23:26,280 Uključujući, češće da nego ne, svoje sreće. 264 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 Obavljam pet dužnosti na dan. 265 00:23:28,880 --> 00:23:31,680 Tristo dana u godini, prošle 24 godine. 266 00:23:32,400 --> 00:23:33,240 Pa, 267 00:23:34,200 --> 00:23:35,760 ne možeš me imati cijelu. 268 00:23:37,080 --> 00:23:38,880 I neću dati sebe cijelu. 269 00:23:40,080 --> 00:23:41,840 I udat ću se za Tima. 270 00:23:56,640 --> 00:23:58,960 Uđi. Dobra cura. 271 00:24:00,920 --> 00:24:02,480 -Kako je prošlo? -Dobro. 272 00:24:06,280 --> 00:24:08,520 -Idemo. -Čekaj. 273 00:25:18,480 --> 00:25:21,320 Vaše Kraljevsko Visočanstvo, kako ste tražili, 274 00:25:21,400 --> 00:25:26,160 sutra ću s vama jahati do kuće Craigowan, ako vrijeme dopusti. 275 00:25:26,240 --> 00:25:28,640 Brigadir Peter Townsend. 276 00:25:33,640 --> 00:25:34,840 Vaše Visočanstvo, 277 00:25:35,360 --> 00:25:39,000 htio sam vam zahvaliti na ljubaznosti u Balmoralu. 278 00:25:39,080 --> 00:25:42,280 Možda ste mislili da je vaš čin prošao nezapaženo, 279 00:25:42,360 --> 00:25:44,040 kamufliran poput vas 280 00:25:44,120 --> 00:25:47,000 u zelenu suknju od tartana i sako od tvida. 281 00:25:48,120 --> 00:25:49,320 Nije. 282 00:25:51,960 --> 00:25:53,720 Draga moja Margareto, 283 00:25:53,800 --> 00:25:56,920 bilo je nepromišljeno što si me posjetila u uredu. 284 00:26:05,720 --> 00:26:09,640 Nepromišljeno i divno. 285 00:26:11,160 --> 00:26:12,840 Volim te neizmjerno. 286 00:26:26,360 --> 00:26:27,560 Draga Margareto, 287 00:26:28,400 --> 00:26:31,720 čini se da je svijet narušio naš osobni eden 288 00:26:32,560 --> 00:26:35,040 i želi nam zabraniti ljubav. 289 00:26:37,480 --> 00:26:38,880 Protjeruju me. 290 00:26:39,960 --> 00:26:42,320 Šalju me izvan zemlje poput kriminalca. 291 00:26:44,280 --> 00:26:46,720 Teško mi je misliti da patiš. 292 00:26:46,800 --> 00:26:49,000 Ti, stvorenje stvoreno za sreću. 293 00:26:50,440 --> 00:26:52,720 Odgodimo naš pakt. 294 00:26:52,800 --> 00:26:56,600 Ostanimo vjerni jedno drugom unatoč svemu. 295 00:27:00,920 --> 00:27:04,440 Margareto, pišem ti teška srca. 296 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 Upravo sam se vratio u Bruxelles nakon jednogodišnjeg puta oko svijeta. 297 00:27:09,760 --> 00:27:11,720 Mlada žena, Marie Luce, 298 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 pratila me na tom putu kao tajnica i fotografkinja. 299 00:27:16,480 --> 00:27:20,120 Njezino društvo bilo mi je jedna od rijetkih radosti u životu. 300 00:27:20,880 --> 00:27:23,240 Odlučio sam je zaprositi. 301 00:27:25,040 --> 00:27:27,840 Znam da ćeš se osjećati izdanom ovom odlukom. 302 00:28:04,640 --> 00:28:09,960 DIANA, NJEZINA ISTINITA PRIČA ANDREW MORTON 303 00:28:20,360 --> 00:28:23,360 Sad me zovu princ štetočina. 304 00:28:24,120 --> 00:28:26,840 Povrh beskrajnih drugih kleveta i laži. 305 00:28:27,360 --> 00:28:30,280 Znam da uvijek nastojiš sagledati obje strane, 306 00:28:30,360 --> 00:28:32,360 ali hoćeš li se sada složiti 307 00:28:32,440 --> 00:28:36,400 da je službena rastava jedino razumno rješenje? 308 00:28:36,480 --> 00:28:37,680 Charlese. 309 00:28:39,960 --> 00:28:44,960 Da je riječ o nekompatibilnosti ili nevjeri, to bi bilo jedno, 310 00:28:45,040 --> 00:28:49,280 ali čista osvetoljubivost te Mortonove knjige! 311 00:28:50,960 --> 00:28:54,360 I onda drskost tvrdnje da nije imala ništa s tim. 312 00:28:54,440 --> 00:28:56,960 Učinio sam što si tražila, mama. Ja… 313 00:28:58,560 --> 00:29:04,280 Trudio sam se da brak uspije, 11 godina, ali dođe jedan trenutak… 314 00:29:04,360 --> 00:29:08,920 Ove godine nisu mi nepoznati bračni problemi moje djece. 315 00:29:09,760 --> 00:29:12,960 Premda su Anneini i Andrewovi problemi nesretni, 316 00:29:13,040 --> 00:29:16,840 tvoji su u svojoj kategoriji jer ti si, kao budući kralj, 317 00:29:16,920 --> 00:29:18,640 u vlastitoj kategoriji. 318 00:29:19,960 --> 00:29:24,240 Na krunidbi sam položila prisegu koju ćeš jednog dana položiti i ti, 319 00:29:24,320 --> 00:29:26,720 da ćeš čuvati Božje zakone. 320 00:29:27,400 --> 00:29:30,600 A Božji zakon kaže da je brak doživotan. 321 00:29:31,880 --> 00:29:35,600 Dok se očekuje da se monarh vjenča i dade nasljednika, 322 00:29:35,680 --> 00:29:40,200 sretan brak je prednost, a ne uvjet. 323 00:29:41,960 --> 00:29:45,320 Također si prisegnula da ćeš čuvati i štititi Krunu. 324 00:29:46,160 --> 00:29:49,920 Diana neće mirovati dok ne uništi sve. 325 00:29:50,000 --> 00:29:51,440 To želiš? 326 00:29:57,280 --> 00:29:58,800 Smiješno je, zar ne? Ja… 327 00:29:59,320 --> 00:30:03,680 Godinama pozivam na moderniju monarhiju koja odražava vanjski svijet. 328 00:30:05,520 --> 00:30:08,640 Pogledaj stope raspada obitelji i pogledaj nas. 329 00:30:09,680 --> 00:30:11,320 Margareta je razvedena. 330 00:30:11,400 --> 00:30:12,360 Anne, razvedena. 331 00:30:12,440 --> 00:30:13,280 Dobro. 332 00:30:13,360 --> 00:30:16,120 Andrew, ponižen i ide prema rastavi. 333 00:30:16,200 --> 00:30:20,720 Ja, zatočen i sanjam o razvodu. A ti govoriš o moralnim primjerima. 334 00:30:21,800 --> 00:30:26,240 Da smo obična obitelj i socijalna služba dolazi u posjet, 335 00:30:26,320 --> 00:30:28,680 poslali bi nas na skrb, a tebe u zatvor! 336 00:30:28,760 --> 00:30:29,720 Dosta. 337 00:30:32,040 --> 00:30:33,920 Imamo modernu monarhiju. 338 00:30:35,600 --> 00:30:37,920 Samo ne onakvu kakvoj smo se nadali. 339 00:30:44,680 --> 00:30:48,840 Počinje izgledati kao najgori roditeljski neuspjeh. 340 00:30:51,480 --> 00:30:55,480 A vojvoda od Edinburgha i ja posve smo jasno djeci govorili 341 00:30:55,560 --> 00:30:58,000 o tome koliko brak smatramo važnim. 342 00:31:01,560 --> 00:31:04,520 Suosjećam s time. 343 00:31:05,520 --> 00:31:07,520 Moja kći je razvedena. 344 00:31:08,920 --> 00:31:10,560 Moj je sin rastavljen. 345 00:31:11,680 --> 00:31:16,000 Jedino možemo Boga moliti za pomoć. 346 00:31:17,160 --> 00:31:18,800 Kako je došlo do ovoga? 347 00:31:21,440 --> 00:31:25,400 Naš naraštaj odgojen je da vjeruje u to da je brak ideal, 348 00:31:25,480 --> 00:31:27,440 a razvod problem. 349 00:31:29,160 --> 00:31:30,400 Ovaj naraštaj… 350 00:31:32,320 --> 00:31:33,280 Da. 351 00:31:34,880 --> 00:31:38,880 Ali princ i princeza još nisu rastavljeni. 352 00:31:39,400 --> 00:31:42,200 Još ima nade za pomirenje. 353 00:31:43,640 --> 00:31:46,000 I svi se molimo za to. 354 00:31:49,680 --> 00:31:50,600 Da. 355 00:31:54,040 --> 00:31:55,000 Svakodnevno. 356 00:32:30,080 --> 00:32:33,320 Stižu izvješća o požaru u dvorcu Windsor… 357 00:32:33,400 --> 00:32:36,640 …jedan je očevidac rekao da plamen i dim sukljaju 358 00:32:36,720 --> 00:32:39,240 s krova sjeveroistočnog krila… 359 00:32:39,320 --> 00:32:42,280 …Njezino Veličanstvo izvještavaju o operaciji 360 00:32:42,360 --> 00:32:45,360 i kažu nam da je na putu prema dvorcu. 361 00:33:04,360 --> 00:33:06,400 Kao da je planuo krijes. 362 00:33:06,480 --> 00:33:09,320 To su riječi jednog promatrača o požaru 363 00:33:09,400 --> 00:33:11,600 koji unatoč naporima vatrogasaca 364 00:33:11,680 --> 00:33:14,840 još ne pokazuje znake stavljanja pod kontrolu. 365 00:33:15,360 --> 00:33:18,440 Plamen je poharao cijelo sjeverno krilo. 366 00:33:18,520 --> 00:33:21,440 Vatrogasci odlučno nastoje spriječiti širenje 367 00:33:21,520 --> 00:33:24,960 i uništenje neprocjenjivoga britanskog blaga. 368 00:33:25,760 --> 00:33:28,680 Prošlo je šest sati od izbijanja požara, 369 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 a veći dio gornjega lijevog dijela dvorca Windsor i dalje gori. 370 00:33:34,040 --> 00:33:37,360 Kažu da je uništenje iznutra golemo. 371 00:33:37,440 --> 00:33:41,680 Pali su stropovi, nastala su oštećenja od dima, vatre i vode. 372 00:33:41,760 --> 00:33:43,680 Jednoga od kraljičinih pomoćnika 373 00:33:43,760 --> 00:33:47,080 pitao sam što kraljica misli o tome što se dogodilo 374 00:33:47,160 --> 00:33:50,560 i kako je raspoložena, a rekao je da poput svake majke 375 00:33:50,640 --> 00:33:52,880 gleda kako joj gori dom. 376 00:33:52,960 --> 00:33:54,960 Očito je shrvana. 377 00:33:55,040 --> 00:33:58,520 Ljudi su zaprepašteni onime što se događa oko njih. 378 00:35:02,680 --> 00:35:03,640 Rembrandt? 379 00:35:04,160 --> 00:35:05,520 Spašen. 380 00:35:07,160 --> 00:35:08,280 Rubens? 381 00:35:08,360 --> 00:35:10,600 Hvala Bogu, spašen. 382 00:35:10,680 --> 00:35:12,040 I Leonardo. 383 00:35:13,320 --> 00:35:16,720 Ali tragedija je da je više od stotinu soba, 384 00:35:16,800 --> 00:35:20,800 uključujući devet soba za službene funkcije, uništeno. 385 00:35:22,200 --> 00:35:25,040 A grimizni salon? 386 00:35:25,120 --> 00:35:26,240 Smijem li pitati? 387 00:35:28,120 --> 00:35:29,960 Čudi me da se sjećaš. 388 00:35:31,160 --> 00:35:33,040 Naravno da se sjećam. 389 00:35:34,760 --> 00:35:38,640 Svi su otišli u London na neku ceremoniju. 390 00:35:38,720 --> 00:35:41,200 Na misu za veliki četvrtak u katedralu. 391 00:35:41,280 --> 00:35:42,720 Ostavili su nas same. 392 00:35:45,560 --> 00:35:48,680 Proveli smo cijelo popodne u grimiznom salonu, 393 00:35:48,760 --> 00:35:50,840 razgovarajući bez prestanka. 394 00:35:50,920 --> 00:35:51,880 Da. 395 00:35:53,120 --> 00:35:55,200 O čemu smo li razgovarali? 396 00:35:57,120 --> 00:35:59,160 O svemu i ničemu, pretpostavljam. 397 00:35:59,240 --> 00:36:00,320 Ne o ničemu. 398 00:36:02,080 --> 00:36:06,440 Sjećam se da smo uzbuđeno kovali planove za budućnost. 399 00:36:08,120 --> 00:36:11,120 S takvom sigurnošću i uvjerenjem. 400 00:36:13,760 --> 00:36:18,720 Poput tih planova, bojim se da grimizni salon nije preživio. 401 00:36:20,880 --> 00:36:21,840 Baš tužno. 402 00:36:22,760 --> 00:36:23,680 Da. 403 00:36:26,440 --> 00:36:27,720 Znatiželjna sam. 404 00:36:29,000 --> 00:36:32,200 Zašto si mi pisao nakon toliko vremena? 405 00:36:34,880 --> 00:36:36,920 Nijedan život ne traje vječno. 406 00:36:40,760 --> 00:36:44,320 Nedavno mi je to jasno rekao moj liječnik. 407 00:36:48,120 --> 00:36:49,760 Petere, silno mi je žao. 408 00:36:52,520 --> 00:36:55,160 Istodobno sam čuo radijski intervju s tobom 409 00:36:55,240 --> 00:36:57,480 i valjda sam htio znati 410 00:36:59,120 --> 00:37:00,320 je li naša ljubav, 411 00:37:01,680 --> 00:37:04,040 u kontekstu cijelog života, 412 00:37:05,600 --> 00:37:07,360 bila prolazna… 413 00:37:09,400 --> 00:37:10,880 ili trajna. 414 00:37:39,560 --> 00:37:43,640 …suočiti se s ispitivanjem o obnovi dvorca. 415 00:37:43,720 --> 00:37:47,200 Neki laburisti kažu da bi kraljica, a ne porezni obveznici, 416 00:37:47,280 --> 00:37:49,200 trebala snositi trošak obnove. 417 00:37:49,280 --> 00:37:53,520 Monarhija ne može uvijek imati jednosmjeran sustav prema kojem 418 00:37:53,600 --> 00:37:56,600 mi porezni obveznici snosimo troškove, 419 00:37:57,200 --> 00:37:59,760 a oni sami odbijaju biti porezni obveznici. 420 00:37:59,840 --> 00:38:02,400 Ni zgrada ni sadržaj nisu bili osigurani. 421 00:38:02,480 --> 00:38:03,800 Loš trenutak? 422 00:38:03,880 --> 00:38:05,680 …možda bude pokrenuta… 423 00:38:05,760 --> 00:38:07,440 Najgori trenutak. 424 00:38:09,000 --> 00:38:10,880 Znaš li kako je počeo? 425 00:38:12,000 --> 00:38:13,520 Velika metafora? 426 00:38:14,280 --> 00:38:15,800 Mislim na požar. 427 00:38:17,920 --> 00:38:20,360 Žarulja je izbila osigurač. 428 00:38:21,600 --> 00:38:24,200 U privatnoj kapelici. Ništa strašno. 429 00:38:25,920 --> 00:38:27,120 Ili je bilo? 430 00:38:28,440 --> 00:38:29,920 Poput jedne od onih 431 00:38:31,320 --> 00:38:33,120 misterija Agathe Christie. 432 00:38:34,080 --> 00:38:36,400 Može biti više osumnjičenika, 433 00:38:36,480 --> 00:38:40,920 svaki sa svojim uvjerljivim motivom da spali dvorac. 434 00:38:41,000 --> 00:38:42,040 Tko? 435 00:38:42,120 --> 00:38:43,520 Moja susjeda. 436 00:38:44,280 --> 00:38:45,400 Diana? 437 00:38:45,480 --> 00:38:48,640 Frustrirana nakon godina zanemarivanja, 438 00:38:48,720 --> 00:38:51,640 odlučuje uzeti stvar u svoje ruke. 439 00:38:52,400 --> 00:38:55,680 Premda joj požar vjerojatno nije dovoljno nasilan. 440 00:38:55,760 --> 00:38:57,640 Radije bi bacila atomsku bombu. 441 00:38:58,480 --> 00:39:00,480 Nije li je već detonirala? 442 00:39:00,560 --> 00:39:03,080 Andrew, vojvoda od Yorka. 443 00:39:03,160 --> 00:39:04,880 Bijesan na vlastitu majku 444 00:39:04,960 --> 00:39:07,880 jer ga je cijeli život uvjeravala 445 00:39:07,960 --> 00:39:10,600 da je neodoljiv i neranjiv, 446 00:39:10,680 --> 00:39:14,720 da bi otkrio da mu je glavna uloga biti ponižen. 447 00:39:17,120 --> 00:39:18,160 Ja. 448 00:39:21,240 --> 00:39:22,200 Ti? 449 00:39:24,280 --> 00:39:29,520 Misliš li da nemam razloga spaliti sestrin dom? 450 00:39:30,840 --> 00:39:32,280 Zašto bi to učinila? 451 00:39:34,520 --> 00:39:36,560 Zbog onoga što mi je uskratila. 452 00:39:40,960 --> 00:39:42,160 Petera Townsenda. 453 00:39:43,840 --> 00:39:44,920 Što? 454 00:39:46,440 --> 00:39:49,120 Bez sunca i vode… 455 00:39:51,840 --> 00:39:53,080 usjevi propadaju, 456 00:39:54,120 --> 00:39:55,000 Lilibet. 457 00:39:56,440 --> 00:40:01,600 Da te pitam. Koliko je puta Filip nešto učinio? 458 00:40:03,360 --> 00:40:07,560 Intervenirao kad ti nisi mogla? Bio jak kad ti nisi mogla? 459 00:40:07,640 --> 00:40:11,720 Ljutio se jer ti nisi mogla? Bio odlučan kad ti nisi mogla biti? 460 00:40:11,800 --> 00:40:14,840 Koliko si puta tiho izmolila zahvalu za njega 461 00:40:14,920 --> 00:40:19,400 i pomislila da nikad ne bi mogla bez njega? Koliko često? 462 00:40:21,960 --> 00:40:23,480 Peter je bio moje sunce. 463 00:40:26,560 --> 00:40:27,680 Moja voda. 464 00:40:29,440 --> 00:40:31,120 A ti si mi ga uskratila. 465 00:40:31,800 --> 00:40:35,800 Uskratila sam ti to kao kraljica, a ne kao sestra. 466 00:40:36,320 --> 00:40:39,880 Uvjeti su nevažni. Važna je zabrana. 467 00:40:39,960 --> 00:40:43,640 Zabrana, usput rečeno, koju sada nećeš primijeniti na Anne. 468 00:40:43,720 --> 00:40:46,320 -To je drukčije. -Kako je drukčije? 469 00:40:48,080 --> 00:40:53,120 Anne je kraljevska princeza bez izgleda za prijestolje, kao što nisam imala ni ja. 470 00:40:54,560 --> 00:40:59,120 Pukovnik Laurence je pratilac koji će se oženiti daleko iznad statusa. 471 00:40:59,200 --> 00:41:03,280 Peter je bio kraljevski pratilac koji se nadao oženiti iznad statusa. 472 00:41:03,360 --> 00:41:06,560 Anne i Laurence su zaljubljeni, poput Petera i mene. 473 00:41:06,640 --> 00:41:09,520 U oba slučaja jedan je partner razveden. 474 00:41:09,600 --> 00:41:13,840 Okolnosti su identične u svakom pogledu, osim u ishodu. 475 00:41:15,160 --> 00:41:17,520 Ona se smije udati za njega. 476 00:41:20,640 --> 00:41:21,680 Ja nisam smjela. 477 00:41:24,240 --> 00:41:26,400 Njezina priča završava sretno. 478 00:41:30,200 --> 00:41:31,320 Moja nije. 479 00:41:36,880 --> 00:41:41,120 A ipak, ni nakon 40 godina, 480 00:41:42,600 --> 00:41:46,720 ne možeš se prisiliti priznati što mi se dogodilo 481 00:41:46,800 --> 00:41:49,120 i svoju ulogu u tome! 482 00:42:59,880 --> 00:43:01,040 Hvala, Peggy. 483 00:43:01,120 --> 00:43:02,920 -Veličanstvo. -Mama? 484 00:43:03,680 --> 00:43:06,800 To je iznenađenje. Rekli su mi da si loše. 485 00:43:08,520 --> 00:43:10,440 -Prehlada. -Temperatura, čujem. 486 00:43:11,200 --> 00:43:14,080 U tom slučaju, razuman je odmor u krevetu. 487 00:43:14,160 --> 00:43:16,360 Ovo je ručak koji slavi mene. 488 00:43:16,440 --> 00:43:18,400 -Ne mogu se ne pojaviti. -Možeš. 489 00:43:19,120 --> 00:43:21,000 I ne želim se ne pojaviti. 490 00:43:27,600 --> 00:43:29,880 Pogledala sam i govor. 491 00:43:30,880 --> 00:43:33,240 Znaš tri pitanja koja si postavljamo. 492 00:43:33,320 --> 00:43:36,400 Treba li to reći? Treba li to reći sada? 493 00:43:37,160 --> 00:43:38,800 Trebam li to reći ja? 494 00:43:40,360 --> 00:43:44,560 I to opisati ovako, annus horribilis? 495 00:43:45,360 --> 00:43:47,280 Ljudi će to komentirati. 496 00:43:47,360 --> 00:43:50,080 Ne samo zbog teatralnog posezanja za latinskim. 497 00:43:50,160 --> 00:43:51,040 Poanta? 498 00:43:51,120 --> 00:43:54,840 Poanta je, s obzirom na to da sada govorimo latinski, 499 00:43:55,520 --> 00:43:57,800 tempus fugit. 500 00:43:59,080 --> 00:44:01,520 Vrijeme prolazi. Ljudi će zaboraviti. 501 00:44:01,600 --> 00:44:05,160 Daj ovakvu izjavu i nitko neće zaboraviti. 502 00:44:05,240 --> 00:44:08,240 To je izraz osobnog osjećanja. 503 00:44:08,320 --> 00:44:10,560 -Što mi ne činimo. -Mama… 504 00:44:10,640 --> 00:44:13,360 To se može protumačiti 505 00:44:13,440 --> 00:44:18,440 kao priznanje naših propusta, što će samo potaknuti daljnje napade. 506 00:44:18,520 --> 00:44:22,400 Ovo je dosad daleko najgora godina moje vladavine. 507 00:44:22,960 --> 00:44:26,400 Vjerojatno mog života. Želim da ljudi to znaju. 508 00:44:27,280 --> 00:44:30,080 Što? Da je im je kraljica u depresiji? 509 00:44:30,160 --> 00:44:32,400 Da sam od krvi i mesa. 510 00:44:33,400 --> 00:44:37,640 I da možda nismo ispunili svoju dužnost kao obitelj 511 00:44:37,720 --> 00:44:39,840 i dugujemo im ispriku. 512 00:44:40,600 --> 00:44:42,040 Ispriku? 513 00:44:44,160 --> 00:44:46,400 To ne bi trebalo biti u tvom rječniku. 514 00:44:48,960 --> 00:44:53,880 Monarhija je jedini dio ustava s elementom božanskoga. 515 00:44:55,280 --> 00:44:59,200 Kad nosiš krunu, preobraziš se. 516 00:44:59,800 --> 00:45:03,840 Isprika ne kalja samo tvoj ugled, već i ugled Boga, 517 00:45:04,880 --> 00:45:07,800 čija je volja da si to što jesi. 518 00:45:10,720 --> 00:45:13,360 Nisam sigurna može li se time išta postići. 519 00:45:13,440 --> 00:45:14,960 Da, može. 520 00:45:15,040 --> 00:45:17,240 Njezin duševni mir. 521 00:45:18,360 --> 00:45:23,560 Božju volju provodi besprijekorno kao nitko posljednjih 40 godina. 522 00:45:24,680 --> 00:45:27,760 Zaslužila je pravo reći što god želi. 523 00:45:28,480 --> 00:45:30,440 Naš je zadatak da je podržimo. 524 00:45:31,560 --> 00:45:32,720 Bezuvjetno. 525 00:45:32,800 --> 00:45:36,080 -Otkad pjevaš tu pjesmu? -Od prvog dana je pjeva. 526 00:45:36,160 --> 00:45:37,080 Od prvog dana! 527 00:45:44,880 --> 00:45:46,360 Ako nemaš ništa protiv. 528 00:45:46,440 --> 00:45:48,280 Očekuju nas u Guildhallu. 529 00:45:59,720 --> 00:46:04,400 Gospodo Počasne topničke garde, kraljevski pozdrav! 530 00:46:14,560 --> 00:46:17,760 Molim vas, ustanite za Njezino Veličanstvu Kraljicu! 531 00:46:19,520 --> 00:46:21,040 Moj gradonačelniče, 532 00:46:22,320 --> 00:46:25,480 obljetnica bilo koje prigode 533 00:46:25,560 --> 00:46:27,840 vrijeme je za prisjećanje, 534 00:46:29,160 --> 00:46:32,840 ali u svjetlu događaja u posljednjih 12 mjeseci, 535 00:46:33,480 --> 00:46:37,320 možda imam više razloga za prisjećanje od većine. 536 00:46:38,280 --> 00:46:41,800 G. 1992. nije godina 537 00:46:41,880 --> 00:46:46,200 na koju ću se osvrtati s velikim zadovoljstvom. 538 00:46:48,160 --> 00:46:52,800 Ispalo je da je to annus horribilis. 539 00:46:54,600 --> 00:46:58,120 Nijedna institucija nije savršena. 540 00:46:58,800 --> 00:47:00,800 I nijedan njezin član. 541 00:47:02,400 --> 00:47:07,480 Visoki standardi koje od nas u kraljevskoj obitelji očekuje javnost 542 00:47:08,000 --> 00:47:13,800 moraju biti isti onima kojih se i mi sami pridržavamo. 543 00:47:14,720 --> 00:47:18,720 Ako ne možemo priznati pogreške iz vlastite prošlosti, 544 00:47:19,720 --> 00:47:25,640 kakva je nada u pomirenje? 545 00:47:28,840 --> 00:47:29,960 Danas 546 00:47:30,560 --> 00:47:35,440 želim odati počast, ako smijem, svojoj obitelji. 547 00:47:37,560 --> 00:47:41,240 Kroz četiri desetljeća koliko sam na prijestolju, 548 00:47:42,400 --> 00:47:45,120 doslovno su 549 00:47:45,720 --> 00:47:48,200 moje sunce i voda. 550 00:47:49,600 --> 00:47:52,480 Za sve žrtve koje su podnijeli 551 00:47:53,440 --> 00:47:56,640 i uistinu svima vama ovdje, 552 00:47:56,720 --> 00:47:59,320 čije su molitve i lijepe želje 553 00:47:59,840 --> 00:48:02,440 moj izvor snage 554 00:48:03,080 --> 00:48:05,160 ovih posljednjih 40 godina, 555 00:48:06,560 --> 00:48:08,080 kažem hvala. 556 00:48:09,800 --> 00:48:15,440 Molim vas, ustanite za Njezino Veličanstvo Kraljicu! 557 00:48:39,520 --> 00:48:40,880 Annus horribilis? 558 00:48:40,960 --> 00:48:43,600 Pa jest, za sve vas. 559 00:48:43,680 --> 00:48:46,000 Vidim da sam uvelike ja kriva. 560 00:48:46,080 --> 00:48:47,600 Samo da znaš, 561 00:48:48,440 --> 00:48:50,040 nitko te ne krivi. 562 00:48:50,680 --> 00:48:53,680 Naprotiv, svi me stalno krive. 563 00:48:54,320 --> 00:48:55,680 I s pravom. 564 00:48:56,280 --> 00:49:00,400 Ovaj sustav koji najviše ide u prilog suverenu, 565 00:49:00,480 --> 00:49:03,480 užasno je težak za vas ostale. 566 00:49:03,560 --> 00:49:04,480 I za tebe. 567 00:49:04,560 --> 00:49:06,720 Ali to je posao. Priznajmo to. 568 00:49:09,160 --> 00:49:12,440 Hvala. Dođi sutra na ručak. 569 00:49:12,520 --> 00:49:14,760 Mogle bismo se malo napiti. 570 00:49:15,880 --> 00:49:17,120 Zaboraviti sve. 571 00:49:17,640 --> 00:49:19,760 Požar, posao. 572 00:49:20,280 --> 00:49:21,480 Djecu. 573 00:49:22,160 --> 00:49:23,680 Petera Townsenda. 574 00:49:23,760 --> 00:49:24,920 Rado. 575 00:49:26,240 --> 00:49:29,600 Ali nažalost, idem u Carlisle otvoriti poslovni park. 576 00:49:30,360 --> 00:49:32,480 Onda u Penrith. 577 00:49:32,560 --> 00:49:34,520 Posjetiti udrugu Škotske garde. 578 00:49:35,480 --> 00:49:39,640 Zatim u Kirkby Stephen u Cumbriji u posjet Tvornici nasljedstva. 579 00:49:40,640 --> 00:49:43,280 Onda ću se morati nalokati sama. 580 00:49:43,360 --> 00:49:44,560 S Rumom. 581 00:49:44,640 --> 00:49:45,600 Rumom? 582 00:49:46,240 --> 00:49:49,680 Ne piješ valjda rum poput kakvog gusara? 583 00:49:50,880 --> 00:49:52,520 Ne! S Rumom. 584 00:49:52,600 --> 00:49:54,360 Mojim psom. 585 00:50:00,080 --> 00:50:01,200 To je smiješno. 586 00:50:01,760 --> 00:50:04,920 Ja sam ovdje s Brandy i Sherry. 587 00:50:08,120 --> 00:50:09,800 Što to govori o nama? 588 00:50:13,200 --> 00:50:14,800 Laku noć, Lilibet. 589 00:50:15,600 --> 00:50:17,160 Volim te. 590 00:50:21,000 --> 00:50:22,400 I ja tebe. 591 00:50:22,960 --> 00:50:23,960 Jako. 592 00:50:27,720 --> 00:50:30,640 Kao da smo srednja klasa. Obećaj, nećemo ponoviti. 593 00:50:30,720 --> 00:50:31,680 Nikad. 594 00:50:33,960 --> 00:50:35,720 -Laku noć. -Laku noć. 595 00:50:51,040 --> 00:50:58,000 BRIGADIR PETER TOWNSEND, 1914. - 1995. 596 00:52:10,920 --> 00:52:14,920 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 42147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.