Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,680 --> 00:00:13,520
Hajde!
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,640
Da! Preko vrha!
4
00:00:20,600 --> 00:00:25,400
ALEKSANDRIJA, EGIPAT, 1946.
5
00:00:25,480 --> 00:00:26,680
Drži je.
6
00:00:29,160 --> 00:00:31,600
Dodaj, Mou Mou!
7
00:00:35,720 --> 00:00:36,960
Suče!
8
00:00:37,920 --> 00:00:39,080
Prekršaj!
9
00:00:43,800 --> 00:00:46,600
Gol! Britanska vojska 3, mještani 2!
10
00:00:46,680 --> 00:00:48,280
Koma. Hajde.
11
00:00:49,320 --> 00:00:50,200
Diži se.
12
00:00:54,720 --> 00:00:56,000
Lopovi.
13
00:01:05,160 --> 00:01:07,480
-Kako si, draga?
-Vruće je, zar ne?
14
00:01:07,560 --> 00:01:09,480
-Nadam se da neće kasniti.
-Da.
15
00:01:11,640 --> 00:01:12,960
-Hvala.
-Možeš?
16
00:01:13,800 --> 00:01:14,880
Hvala, Sydney.
17
00:01:15,760 --> 00:01:16,880
Spremna, draga?
18
00:01:17,720 --> 00:01:18,880
Hvala, dragi.
19
00:01:27,880 --> 00:01:29,200
Dođite bliže!
20
00:01:34,240 --> 00:01:36,880
-Dovodite li ih iz Škotske?
-Da.
21
00:01:37,600 --> 00:01:38,520
Hej, ljepotice.
22
00:01:39,600 --> 00:01:40,440
Falila si mi.
23
00:01:41,440 --> 00:01:42,280
Pazi se.
24
00:01:42,360 --> 00:01:43,600
To je moja sestra.
25
00:01:44,160 --> 00:01:47,640
Moja je sestra za tebe nedostižna.
26
00:01:48,280 --> 00:01:50,600
Zašto me onda stalno gleda?
27
00:01:50,680 --> 00:01:51,520
Coca-Cola!
28
00:01:51,600 --> 00:01:56,480
Vjerojatno se pita
odakle dolazi taj smrad ribarnice.
29
00:01:57,960 --> 00:02:00,120
Tu je pa te neću premlatiti.
30
00:02:01,480 --> 00:02:02,480
Kako se zoveš?
31
00:02:03,800 --> 00:02:04,920
Mohamed Fayed.
32
00:02:08,600 --> 00:02:11,240
Koliko boca prodaš na dan?
33
00:02:11,320 --> 00:02:12,720
Pedeset.
34
00:02:12,800 --> 00:02:14,480
Ili čak 60 kad je dobar dan.
35
00:02:15,800 --> 00:02:18,160
Najbolji smo prodavači u Aleksandriji.
36
00:02:18,240 --> 00:02:21,200
Coca-Cola! Kupite svoju bocu!
37
00:02:21,280 --> 00:02:22,480
Što kažeš na to
38
00:02:23,200 --> 00:02:25,360
da kupim tisuću boca?
39
00:02:28,240 --> 00:02:29,760
Podijelit ćemo zaradu.
40
00:02:31,200 --> 00:02:34,760
Sedamdeset naprama trideset.
U moju korist.
41
00:02:35,400 --> 00:02:37,280
A da uzmeš sve besplatno?
42
00:02:44,960 --> 00:02:46,400
Dobro.
43
00:02:47,840 --> 00:02:49,560
Pola-pola.
44
00:02:51,160 --> 00:02:55,640
Znaš što? Kad sam te ugledao,
znao sam da si inteligentan čovjek.
45
00:03:04,720 --> 00:03:07,520
-Tko je to?
-Neki kralj iz Engleske.
46
00:03:15,040 --> 00:03:19,520
Danas smo vidjeli kralja.Engleskoga kralja. Eduarda.
47
00:03:20,840 --> 00:03:22,080
Ali to nije kralj.
48
00:03:22,160 --> 00:03:24,760
To je bivši kraljkoji se odrekao prijestolja
49
00:03:24,840 --> 00:03:27,120
zbog američke kurve, Wallis Simpson.
50
00:03:28,680 --> 00:03:31,120
Ona je danas mahnula Mohamedu.
51
00:03:32,280 --> 00:03:34,000
Valjda te nije začarala?
52
00:03:34,560 --> 00:03:35,560
Nije.
53
00:03:37,240 --> 00:03:41,440
Reći ću vam nešto o Britancima.
54
00:03:43,040 --> 00:03:46,480
Britanci okupiraju naš teritorij od 1882.
Dominiraju nama.
55
00:03:47,320 --> 00:03:49,760
Ismijavaju naše zakone.
56
00:03:49,840 --> 00:03:52,400
Pregazili su našu slobodu i dostojanstvo.
57
00:03:53,440 --> 00:03:57,880
Britanci su možda užasni,
ali znate li tko je gori od njih?
58
00:03:58,360 --> 00:04:01,520
Egipćani koji ih smatraju bogovima.
59
00:04:07,720 --> 00:04:11,720
Teške riječi slabog čovjeka.
60
00:04:13,920 --> 00:04:17,160
Školskog inspektora
bez ijedne trunke ambicije.
61
00:04:19,920 --> 00:04:21,880
Stalno pljuje Britance.
62
00:04:22,720 --> 00:04:25,600
No može li biti poput njih? Naravno da ne.
63
00:04:27,160 --> 00:04:29,600
E, pa ja želim biti poput njih.
64
00:04:29,680 --> 00:04:31,280
Imati moć poput njih.
65
00:04:33,320 --> 00:04:36,800
A ako njihove kraljeve i kraljice
smatramo bogovima,
66
00:04:38,160 --> 00:04:39,840
to je zato što jesu.
67
00:04:51,480 --> 00:04:52,600
Hvala, Sydney.
68
00:04:57,640 --> 00:04:59,440
Baš mi je drag.
69
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
-Tko?
-Sydney!
70
00:05:03,960 --> 00:05:06,440
Kad sam ga angažirao, nisam bio siguran.
71
00:05:08,840 --> 00:05:13,520
Mislio sam da bi nas mogao podsjećati
na naše vrijeme na Bahamima.
72
00:05:14,120 --> 00:05:17,600
Na naš izgon iz Engleske.
Naš progon iz kuće.
73
00:05:17,680 --> 00:05:21,240
Ma daj. Uživao si biti guverner.
74
00:05:21,320 --> 00:05:24,040
Uživao sam u klimi. Ne u poslu.
75
00:05:25,800 --> 00:05:31,160
Šešir prekriven labuđim perjem
nije isto što i nošenje krune.
76
00:05:32,760 --> 00:05:35,240
Ali zadivljen sam njegovim radom.
77
00:05:35,880 --> 00:05:37,680
A ako se slažeš s time,
78
00:05:37,760 --> 00:05:41,440
našeg prijatelja s Bahama
pitat ću želi li…
79
00:05:48,560 --> 00:05:51,040
prihvatiti stalno zaposlenje.
80
00:05:53,840 --> 00:05:55,400
Nemam ništa protiv, dragi.
81
00:06:00,080 --> 00:06:01,080
Sydney.
82
00:06:02,680 --> 00:06:05,880
Vojvotkinju i mene zanima bi li prihvatio
83
00:06:05,960 --> 00:06:11,040
pratiti našu malenu obitelj,
na stalnoj bazi.
84
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
Ti si stvarno Božji dar.
85
00:07:34,360 --> 00:07:37,440
Obećavam, bit ću najbolji otac na svijetu.
86
00:07:37,520 --> 00:07:39,440
Onda ćemo zajedno
87
00:07:41,400 --> 00:07:43,480
obilaziti svijet koji smo osvojili.
88
00:07:47,160 --> 00:07:48,000
Zajedno.
89
00:07:49,280 --> 00:07:50,240
Otac i sin.
90
00:07:51,480 --> 00:07:52,520
Zajedno.
91
00:07:53,920 --> 00:07:55,000
Uvijek.
92
00:07:59,800 --> 00:08:04,760
Zvat ćeš se Emad El-DinMohamed Abdel Mena'em Fayed.
93
00:08:05,760 --> 00:08:06,840
Ali zvat ću te…
94
00:08:09,280 --> 00:08:10,280
Dodi.
95
00:09:55,840 --> 00:10:00,520
PARIZ, FRANCUSKA
96
00:10:14,960 --> 00:10:16,760
Jeste li već upoznali mog oca?
97
00:10:17,320 --> 00:10:19,640
Ne, nisam imala to zadovoljstvo.
98
00:10:33,600 --> 00:10:34,560
Sine moj.
99
00:10:37,800 --> 00:10:39,320
Sretan sam što te vidim.
100
00:10:39,400 --> 00:10:40,480
I ja, tata.
101
00:10:43,040 --> 00:10:45,200
Ovuda, gospodo, molim vas.
102
00:10:57,280 --> 00:10:58,880
Madame la présidente,
103
00:10:58,960 --> 00:11:02,320
sad ćemo čuti konačnu ponudu
obitelji Fayed.
104
00:11:03,680 --> 00:11:05,680
Monsieur Fayed, dobro došli.
105
00:11:06,720 --> 00:11:08,800
Jesam li se dobro obratila? Fayed?
106
00:11:09,400 --> 00:11:10,520
Al-Fayed.
107
00:11:10,600 --> 00:11:14,720
Pitam zato što je oko vas
sve prilično misteriozno.
108
00:11:15,880 --> 00:11:18,280
Jednog dana čujem da ste Saudijac.
109
00:11:18,360 --> 00:11:20,000
Sutradan Kuvajćanin…
110
00:11:20,080 --> 00:11:22,800
Obitelj Al-Fayed dolazi iz Egipta.
111
00:11:23,640 --> 00:11:25,640
Kolijevke civilizacije.
112
00:11:26,520 --> 00:11:30,800
Čula sam da vi i vaša braća
nikad niste bili hotelski vlasnici.
113
00:11:31,400 --> 00:11:33,120
Ni građevinari.
114
00:11:33,200 --> 00:11:35,400
I da postoji nagrada za vaše uhićenje
115
00:11:35,480 --> 00:11:38,200
vezana za vaše djelovanje na Haitiju.
116
00:11:38,280 --> 00:11:41,520
Molim vas, gospođo, ne slušajte glasine
117
00:11:41,600 --> 00:11:43,840
i koncentrirajte se na našu ponudu.
118
00:11:44,960 --> 00:11:47,840
Riječ je o 18,6 milijuna dolara.
119
00:11:48,600 --> 00:11:51,640
Znatno više od svih konkurenata.
120
00:11:51,720 --> 00:11:53,360
Ali novac im je zajamčen.
121
00:11:54,040 --> 00:11:55,720
Do nas dolaze priče
122
00:11:55,800 --> 00:11:59,640
o tome da idete od banke do banke
u Londonu i Švicarskoj,
123
00:12:00,440 --> 00:12:01,280
oprostite,
124
00:12:01,800 --> 00:12:02,960
moleći za novac.
125
00:12:03,680 --> 00:12:08,600
Sve te banke vas odbijaju
jer znaju kakav vas ugled prati.
126
00:12:12,280 --> 00:12:13,520
Madame Ritz,
127
00:12:24,640 --> 00:12:27,640
Moram priznati da sam razočaran.
128
00:12:32,400 --> 00:12:35,880
Došao sam nadajući se
da ćete me tretirati prema zaslugama.
129
00:12:38,000 --> 00:12:39,800
Što moram učiniti?
130
00:12:42,920 --> 00:12:46,200
Dolazim s jamstvima banke Lazard.
131
00:12:50,080 --> 00:12:52,360
S više novca od ikoga drugoga.
132
00:12:54,160 --> 00:12:55,560
Spasiti hotel…
133
00:12:59,960 --> 00:13:04,600
koji se više ne može osloniti
na ugled ili ljepotu.
134
00:13:09,400 --> 00:13:12,400
S gostima koji ga masovno napuštaju.
135
00:13:15,760 --> 00:13:18,200
Došao sam spasiti slavni Ritz.
136
00:13:20,800 --> 00:13:22,960
Jer je veličanstven.
137
00:13:35,320 --> 00:13:36,200
I volim ga.
138
00:13:39,120 --> 00:13:41,200
Želim ga ponovno učiniti…
139
00:13:44,120 --> 00:13:46,640
najveličanstvenijim hotelom na svijetu.
140
00:13:53,560 --> 00:13:54,480
A zauzvrat…
141
00:13:57,560 --> 00:14:00,520
dočekani smo s prezirom i diskriminacijom.
142
00:14:11,600 --> 00:14:13,520
Mogli ste ga imati za saveznika.
143
00:14:14,120 --> 00:14:16,320
Žao mi je što ste odlučili drukčije.
144
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
Hvala.
145
00:14:24,040 --> 00:14:25,600
G. Al-Fayed, pričekajte!
146
00:14:30,400 --> 00:14:31,320
Čekajte.
147
00:15:05,960 --> 00:15:07,800
Čestitam, g. Al-Fayed.
148
00:15:24,120 --> 00:15:25,680
Tko je to?
149
00:15:26,960 --> 00:15:28,040
Zove se Heini.
150
00:15:29,560 --> 00:15:30,520
Finkinja je.
151
00:15:32,720 --> 00:15:35,240
Najsavršenije je biće koje sam ikad vidio.
152
00:15:39,600 --> 00:15:40,920
A tko je to?
153
00:15:42,160 --> 00:15:43,840
To je Jacques Chirac.
154
00:15:43,920 --> 00:15:44,840
Gradonačelnik.
155
00:15:44,920 --> 00:15:48,080
Ne gradonačelnik. On.
156
00:15:49,480 --> 00:15:50,920
Odmah ga izbaci.
157
00:15:51,000 --> 00:15:55,520
Pokušavam obnoviti ugled Ritza,
a ne uništiti ga na otvaranju.
158
00:15:56,040 --> 00:15:58,040
Ne želim ga ponovno vidjeti ovdje.
159
00:16:07,520 --> 00:16:08,720
To!
160
00:16:58,160 --> 00:17:00,480
Učinio sam što si tražio. Otišao je.
161
00:17:02,040 --> 00:17:03,960
Šteta. Drag mi je.
162
00:17:05,800 --> 00:17:09,200
-Zove se Sydney Johnson.
-Što me briga za njegovo ime?
163
00:17:09,280 --> 00:17:11,080
I on je bio velika zvjerka.
164
00:17:11,160 --> 00:17:16,960
Bio je osobni sluga Eduarda VIII.,
bivšega engleskoga kralja, 30 godina.
165
00:17:41,040 --> 00:17:42,320
G. Johnson, uđite.
166
00:17:42,840 --> 00:17:43,720
Molim vas.
167
00:17:59,080 --> 00:18:02,520
Je li istina da ste radili
za engleskoga kralja?
168
00:18:03,600 --> 00:18:06,960
Radio sam za Njegovo Visočanstvo
vojvodu od Windsora,
169
00:18:07,040 --> 00:18:11,600
nakon što je abdicirao s prijestolja
kao kralj Eduard VIII., da.
170
00:18:11,680 --> 00:18:13,800
Vojvoda je posjetio Aleksandriju.
171
00:18:13,880 --> 00:18:16,880
To mi je bilo prvo međunarodno
putovanje s njim,
172
00:18:16,960 --> 00:18:19,640
gdje mi je ponudio stalan posao
173
00:18:19,720 --> 00:18:22,520
i doveo me ovamo u Pariz.
174
00:18:22,600 --> 00:18:24,880
-Kao osobnog slugu?
-Da, gospodine.
175
00:18:26,080 --> 00:18:27,160
Kraljevski sluga!
176
00:18:28,120 --> 00:18:30,440
-Gospodine?
-To je egipatska stvar.
177
00:18:30,520 --> 00:18:34,560
Što je vaš posao podrazumijevao?
Što ste radili za njega?
178
00:18:36,040 --> 00:18:40,080
Sve, brinuo sam se
za svaki aspekt njegova života
179
00:18:40,160 --> 00:18:44,760
od kad bi u jutro otvorio oči
do trenutka kad ih je uvečer sklopio.
180
00:18:52,760 --> 00:18:55,160
Kako je netko, oprostite mi,
181
00:18:55,240 --> 00:19:00,560
vašeg porijekla,
znao što bi trebao bivši engleski kralj?
182
00:19:01,080 --> 00:19:02,120
Nisam znao.
183
00:19:02,640 --> 00:19:05,000
Njegovo Visočanstvo naučilo me svemu,
184
00:19:05,680 --> 00:19:08,480
strpljivo i ljubazno.
185
00:19:11,120 --> 00:19:13,160
Hoćete li to naučiti mene?
186
00:19:14,640 --> 00:19:15,760
U kojem svojstvu?
187
00:19:16,320 --> 00:19:17,560
Kao moj osobni sluga.
188
00:19:19,400 --> 00:19:22,960
Britansko visoko društvo
najsofisticiranije je na svijetu.
189
00:19:23,040 --> 00:19:25,840
Britanski maniri i običaji
vladaju svijetom.
190
00:19:26,800 --> 00:19:29,840
Uz vašu pomoć, postat ću ta rijetkost,
191
00:19:30,440 --> 00:19:31,960
britanski džentlmen.
192
00:19:45,960 --> 00:19:48,720
Desetak je pisaca koje moraš pročitati
193
00:19:48,800 --> 00:19:51,280
ako želiš razumjeti Engleze.
194
00:19:52,720 --> 00:19:54,120
PG Wodehouse.
195
00:19:55,240 --> 00:19:56,200
Rudyard Kipling.
196
00:19:56,280 --> 00:19:57,920
PG Wodehouse.
197
00:19:58,000 --> 00:19:59,760
Rudyard Kipling.
198
00:19:59,840 --> 00:20:01,240
Charles Dickens.
199
00:20:01,320 --> 00:20:03,800
Lovački dnevnici pukovnika Petera Hawkera.
200
00:20:10,960 --> 00:20:15,160
Popodnevni čaj
ne obavlja se na brzinu, g. Mohamede,
201
00:20:15,240 --> 00:20:17,360
već je ritual u kojem treba uživati.
202
00:20:26,200 --> 00:20:30,200
Nastradao si ako vojvotkinja vidi
da tako točiš čaj.
203
00:20:32,240 --> 00:20:35,760
Za City, jednostavno
tamnoplavo odijelo, nikad crno.
204
00:20:35,840 --> 00:20:39,240
Za ladanje, traperice i košulje.
Sloboda i opuštenost.
205
00:20:39,320 --> 00:20:41,280
Samt i karirano za golf.
206
00:20:41,360 --> 00:20:43,640
Kapa boje trule višnje i uvijek…
207
00:20:43,720 --> 00:20:44,800
…gdje god bili,
208
00:20:46,760 --> 00:20:47,800
čarape.
209
00:20:47,880 --> 00:20:50,920
Odmotane svakog jutra,
spremne za navlačenje.
210
00:20:57,600 --> 00:21:00,880
Što se tiče rekreacije,
važno je organizirati svoj lov.
211
00:21:02,320 --> 00:21:05,880
Englezi su u osnovikrvožedan narod, ali golf,
212
00:21:06,760 --> 00:21:09,560
to je sport koji istinski obožavam.
213
00:21:10,240 --> 00:21:13,120
Obožavam, ali nisam baš talentiran.
214
00:21:14,080 --> 00:21:16,400
Kapetan deset klubova za golf.
215
00:21:16,480 --> 00:21:17,360
Sydney!
216
00:21:17,440 --> 00:21:21,360
Igru je naučio
od velikog prvaka Percyja Boomera.
217
00:21:21,440 --> 00:21:22,320
Kako ste?
218
00:21:22,400 --> 00:21:24,480
Trostrukog turnirskog pobjednika,
219
00:21:24,560 --> 00:21:28,480
autora nekoliko knjiga
i najboljeg učitelja u Europi.
220
00:21:29,000 --> 00:21:33,920
Percy mi je sredio loš zamah unazad
s pomoću filmske animacije.
221
00:21:36,240 --> 00:21:38,720
Dakako, pravi kraljevski sport je polo,
222
00:21:39,560 --> 00:21:43,600
gdje se stvaraju veze i prijateljstva
koja će trajati cijeli život.
223
00:21:43,680 --> 00:21:47,680
Zato je Dodi već strastveni igrač poloa.
224
00:21:47,760 --> 00:21:50,600
Strastven, ali ne baš talentiran.
225
00:21:53,480 --> 00:21:56,680
Sve počinje i završava
s kraljevskom obitelji.
226
00:22:00,440 --> 00:22:04,120
Ako vas vide u njihovom društvu,ako vas znaju i vjeruju vam,
227
00:22:04,720 --> 00:22:07,800
sva će se vrata otvoriti svugdje drugdje.
228
00:22:10,160 --> 00:22:13,800
Uzeo sam si slobodu skratiti sako,
229
00:22:13,880 --> 00:22:15,560
baš kao kod vojvode,
230
00:22:16,280 --> 00:22:19,000
da bih malo izdužio noge.
231
00:22:19,800 --> 00:22:23,560
Vojvoda je smatrao da takona fotografijama djeluje impozantije.
232
00:22:29,000 --> 00:22:30,120
Hvala, Sydney.
233
00:22:33,640 --> 00:22:35,240
Jako ste zgodni, gospodine.
234
00:23:06,440 --> 00:23:07,920
Dresiran u Berkshireu,
235
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Lindenburg potječe iz duge lozeosvajača medalja u dresuri
236
00:23:12,080 --> 00:23:13,960
i nada se da će to opravdati.
237
00:23:14,040 --> 00:23:15,280
-Mudro.
-O, da.
238
00:23:18,440 --> 00:23:19,440
Zdravo.
239
00:23:19,520 --> 00:23:21,200
Identifikacijska isprava.
240
00:23:22,120 --> 00:23:25,520
-Što? Imam člansku iskaznicu.
-Trebamo ispravu.
241
00:23:25,600 --> 00:23:27,680
G. Al-Fayed je novi član.
242
00:23:28,560 --> 00:23:29,680
Dobro.
243
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
-Možete li se maknuti?
-Da.
244
00:23:31,800 --> 00:23:34,000
-Neka gospoda žele proći.
-Hvala.
245
00:23:34,080 --> 00:23:35,200
Hvala.
246
00:23:38,760 --> 00:23:41,080
Ne možete ući ako niste član, bojim se.
247
00:23:44,040 --> 00:23:44,880
Hvala.
248
00:23:51,280 --> 00:23:53,240
Za ulaznice sam platio bogatstvo.
249
00:23:53,320 --> 00:23:55,920
Rekli su mi da ću biti blizu kraljice.
250
00:23:58,800 --> 00:23:59,800
Tko je ondje?
251
00:24:02,640 --> 00:24:03,840
G. Tiny Rowland.
252
00:24:03,920 --> 00:24:07,560
Najveći dioničar u Harrodsu
i sponzor ovog događaja.
253
00:24:08,600 --> 00:24:11,920
Njegov je privilegij
sjediti kraj kraljice.
254
00:24:25,280 --> 00:24:26,520
Laku noć, dušo.
255
00:24:27,120 --> 00:24:28,520
Pozdravi tatu.
256
00:24:30,240 --> 00:24:31,240
O, ljubavi.
257
00:24:31,960 --> 00:24:32,800
'Noć.
258
00:24:33,480 --> 00:24:34,360
'Noć.
259
00:24:35,160 --> 00:24:36,920
Laku noć, divni moj sine.
260
00:24:39,680 --> 00:24:41,280
Želiš da kupimo trgovinu?
261
00:24:42,520 --> 00:24:45,200
Harrods je mnogo više od trgovine.
262
00:24:45,280 --> 00:24:46,320
Sydney!
263
00:24:47,920 --> 00:24:50,960
Harrods je dio duše nacije
264
00:24:51,040 --> 00:24:53,400
i u samoj je biti britanskog identiteta.
265
00:24:53,920 --> 00:24:58,720
Vlasništvo Harrodsa je poput vlasništva
Towera ili Westminsterske opatije.
266
00:24:59,400 --> 00:25:02,600
To je najpoznatija robna kuća na svijetu.
267
00:25:02,680 --> 00:25:06,600
Vlasništvo će nam dati
pristup, moć i poštovanje.
268
00:25:07,520 --> 00:25:10,320
Bili bismo u srcu britanskog društva.
269
00:25:10,400 --> 00:25:14,280
Kraljevska obitelj je među klijentelom.
270
00:25:15,040 --> 00:25:19,600
Što znači da će britanska putovnica
i državljanstvo sigurno uslijediti.
271
00:25:20,320 --> 00:25:21,160
Koliko?
272
00:25:22,480 --> 00:25:24,120
Šesto milijuna funti.
273
00:25:43,760 --> 00:25:46,720
Nadam se da će mi
ostati dosta da radim što želim.
274
00:25:48,120 --> 00:25:48,960
A to je?
275
00:25:49,480 --> 00:25:52,720
-Osnivanje onda za financiranje…
-Čega?
276
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
Igranih filmova.
277
00:25:57,960 --> 00:26:00,240
Našao sam savršene partnere.
278
00:26:00,920 --> 00:26:04,600
Najbolje ljude
s vrhunskim talentom i vezama.
279
00:26:04,680 --> 00:26:05,920
Što imaš ti?
280
00:26:07,080 --> 00:26:08,120
Kako to misliš?
281
00:26:08,960 --> 00:26:13,360
Imaju talent i stručnost. Što imaš ti?
282
00:26:17,680 --> 00:26:18,640
Novac.
283
00:26:18,720 --> 00:26:20,080
Imaš vraga!
284
00:26:20,160 --> 00:26:23,520
Ja imam novac. Što imaš ti?
285
00:26:24,480 --> 00:26:25,440
Nije pošteno.
286
00:26:27,160 --> 00:26:28,320
Imam ideje.
287
00:26:29,040 --> 00:26:31,440
Imam instinkte i imam određeno pravo!
288
00:26:31,520 --> 00:26:34,120
Koje pravo?
289
00:26:34,200 --> 00:26:40,280
Moje je pravo širiti
svoje poslovne ideje, ne samo tvoje!
290
00:26:41,520 --> 00:26:45,320
Uvijek govoriš kako želiš
da se osamostalim i učinim te ponosnim.
291
00:26:45,400 --> 00:26:47,720
Zašto mi čim pokušam podmećeš klipove?!
292
00:27:58,920 --> 00:27:59,760
Rez!
293
00:28:01,640 --> 00:28:04,840
Ovo je filmski set? Gdje su djevojke?
294
00:28:04,920 --> 00:28:06,920
Ovaj film nije o djevojkama.
295
00:28:07,760 --> 00:28:10,120
-Riječ je o mladom Židovu…
-Židovu?
296
00:28:11,280 --> 00:28:13,320
Nisi mogao o nečem drugom?
297
00:28:13,400 --> 00:28:17,480
Taj se čovjek bori
protiv rasnih i klasnih predrasuda.
298
00:28:18,200 --> 00:28:22,400
Trči 100 metara na
olimpijskim igrama 1924. i osvaja zlato.
299
00:28:22,480 --> 00:28:25,000
Stvarno? To je film?
300
00:28:25,080 --> 00:28:26,960
To je inspirativna priča.
301
00:28:27,840 --> 00:28:31,600
Gdje autsajder postane insajder.
302
00:28:41,880 --> 00:28:43,360
To mi se sviđa.
303
00:28:48,680 --> 00:28:53,200
Sljedeći je Otimači izgubljenog kovčega.
304
00:28:53,280 --> 00:28:56,640
To je film Lucasfilma i Paramounta,
305
00:28:56,720 --> 00:28:58,560
Frank Marshall, producent.
306
00:29:04,080 --> 00:29:07,000
Sljedeći film je Vatrene kočije,
307
00:29:07,080 --> 00:29:09,120
Enigma Production Limited,
308
00:29:09,840 --> 00:29:12,320
the Ladd Company, Warner Bros,
309
00:29:12,400 --> 00:29:14,240
David Puttnam, producent.
310
00:29:16,680 --> 00:29:20,200
I posljednji,peti nominirani, film Crveni,
311
00:29:20,280 --> 00:29:22,640
Jrs Productions, Paramount,
312
00:29:23,400 --> 00:29:25,360
Warren Beatty, producent.
313
00:29:28,440 --> 00:29:31,520
Dame i gospodo, pobjednik je…
314
00:29:38,280 --> 00:29:39,960
Vatrene kočije!
315
00:29:45,000 --> 00:29:50,520
Pobijedili smo!
316
00:29:50,600 --> 00:29:52,480
Pobijedio sam! Pobijedili smo!
317
00:29:55,320 --> 00:29:57,320
Pobijedili smo…
318
00:29:59,000 --> 00:30:01,320
Da sam bar Bette Midler na pola minute.
319
00:30:04,600 --> 00:30:07,160
Moram zahvaliti… Ne znam odakle početi.
320
00:30:07,240 --> 00:30:11,320
Prvo prijatelju Sandyju Liebersonu,koji je to omogućio,
321
00:30:11,400 --> 00:30:13,520
svima u 20th Century Foxu,
322
00:30:13,600 --> 00:30:17,920
Mohamedu i Dodiju Fayedukoji su financijski pomogli snimanje.
323
00:30:18,480 --> 00:30:19,840
Hvala najljepša.
324
00:30:53,440 --> 00:30:56,000
EGIPĆANI ZA HARRODS DAJU 600 MILIJUNA
325
00:30:56,520 --> 00:30:58,960
ARAPI ĆE TAKO POSTATI VLASNICI
326
00:31:12,320 --> 00:31:13,440
Što je?
327
00:31:14,080 --> 00:31:15,240
Imamo Oscara,
328
00:31:15,760 --> 00:31:16,880
imamo Harrods,
329
00:31:17,640 --> 00:31:18,880
a ti izgledaš jadno.
330
00:31:18,960 --> 00:31:19,880
Zašto?
331
00:31:21,680 --> 00:31:22,960
Oprostite, gospodine.
332
00:31:24,200 --> 00:31:25,800
Upravo sam primio vijest.
333
00:31:26,920 --> 00:31:28,720
Vojvotkinja od Windsora…
334
00:31:46,720 --> 00:31:48,120
Umrla je jutros.
335
00:31:50,480 --> 00:31:53,000
Tri mjeseca prije 90. rođendana.
336
00:31:54,240 --> 00:31:55,520
Zatajenje srca.
337
00:32:00,800 --> 00:32:03,680
Osam je godina bila zatvorena u kući.
338
00:32:04,920 --> 00:32:06,720
Mučio ju je artritis.
339
00:32:07,720 --> 00:32:09,720
Patila je od mentalnog poremećaja.
340
00:32:11,240 --> 00:32:13,480
Uglavnom su je hranili kroz cjevčicu.
341
00:32:18,360 --> 00:32:21,320
WALLIS, VOJVOTKINJA OD WINDSORA
1896. - 1986.
342
00:32:27,560 --> 00:32:28,800
Sad počiva u miru
343
00:32:30,000 --> 00:32:31,840
i bit će pokopana u Frogmoreu,
344
00:32:33,440 --> 00:32:35,080
kraj Njegova Visočanstva.
345
00:33:08,920 --> 00:33:10,000
Sjedni.
346
00:33:25,280 --> 00:33:27,120
Bila je to prekrasna kuća.
347
00:33:31,200 --> 00:33:33,080
Ispunjena tolikom ljubavlju.
348
00:33:35,040 --> 00:33:38,200
No nakon što je vojvoda umro,
bila je zanemarena.
349
00:33:40,000 --> 00:33:41,040
I na kraju je,
350
00:33:42,120 --> 00:33:44,280
kao i sama vojvotkinja,
351
00:33:45,080 --> 00:33:46,400
propala.
352
00:34:54,840 --> 00:34:55,880
Tako tužno.
353
00:34:57,360 --> 00:34:59,560
Prokišnjava kroz stropove.
354
00:35:00,320 --> 00:35:01,880
Zidovi su crni od čađe.
355
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Neprocjenjiv namještaj, uništen.
356
00:35:06,480 --> 00:35:08,760
A tu je bilo toliko sreće.
357
00:35:10,120 --> 00:35:11,120
Što je ovo?
358
00:35:12,640 --> 00:35:13,840
Kataloški brojevi.
359
00:35:14,440 --> 00:35:17,040
Sav imetak vojvode i vojvotkinje,
360
00:35:17,560 --> 00:35:19,600
njezin nakit, njegova odjeća,
361
00:35:20,520 --> 00:35:24,000
njegov radni stol,
u kojem su bili osjetljivi dokumenti,
362
00:35:24,640 --> 00:35:26,440
uključujući njegove dnevnike,
363
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
bit će ponuđen na dražbi.
364
00:35:28,600 --> 00:35:30,920
To se ne vraća kraljevskoj obitelji?
365
00:35:33,360 --> 00:35:34,360
Ne, gospodine.
366
00:35:36,800 --> 00:35:39,880
Sudbina kuće i svega u njoj
367
00:35:40,880 --> 00:35:43,560
sad je u rukama francuskih vlasti.
368
00:36:22,240 --> 00:36:25,160
Kad sam vidio u kakvom je stanju vila,
369
00:36:25,240 --> 00:36:28,080
rekao sam da novac nije problem.
370
00:36:28,880 --> 00:36:31,960
Obnova će mi biti čast i zadovoljstvo.
371
00:36:40,400 --> 00:36:42,960
Ovdje je živio bivši engleski kralj.
372
00:36:43,880 --> 00:36:45,960
Ima povijesni značaj.
373
00:36:46,920 --> 00:36:48,800
Bez obzira na cijenu,
374
00:36:48,880 --> 00:36:53,120
bit će to moj darbritanskoj kraljevskoj obitelji.
375
00:37:23,920 --> 00:37:25,760
KRALJ
376
00:37:56,120 --> 00:37:58,280
Obnova je trajala tri godine
377
00:37:58,880 --> 00:38:00,720
i stajala je mnogo.
378
00:38:01,240 --> 00:38:05,600
A sad vas je g. Al-Fayed pozvao
da dođete na obnovljeni posjed,
379
00:38:06,680 --> 00:38:09,040
koji je preimenovao u vilu Windsor,
380
00:38:10,200 --> 00:38:11,040
u posjet.
381
00:38:12,240 --> 00:38:13,920
Da se nisi usudila.
382
00:38:15,440 --> 00:38:18,640
Ako je posjet bio kontroverzan
dok mi je ujak bio živ,
383
00:38:18,720 --> 00:38:21,640
rekla bih da je
još manja potreba kad je mrtav.
384
00:38:21,720 --> 00:38:23,320
Tako smo razmišljali i mi.
385
00:38:24,440 --> 00:38:29,680
No čini se da se razni vrijedni predmeti
386
00:38:29,760 --> 00:38:31,720
nalaze u vili Windsor,
387
00:38:31,800 --> 00:38:34,640
za koje smatramo
da bi ih Kruna trebala vratiti.
388
00:38:34,720 --> 00:38:35,600
Primjerice?
389
00:38:36,240 --> 00:38:38,920
Slika nizozemskog majstora, Maleni princ.
390
00:38:39,000 --> 00:38:41,160
To pripada Kraljevskoj zbirci.
391
00:38:41,920 --> 00:38:43,320
Zastava Reda podvezice.
392
00:38:43,920 --> 00:38:46,360
I to treba vratiti Kraljevskoj zbirci.
393
00:38:46,960 --> 00:38:48,320
Biseri kraljice Marije.
394
00:38:48,400 --> 00:38:49,880
Pripadaju…?
395
00:38:49,960 --> 00:38:50,920
Meni.
396
00:38:52,680 --> 00:38:56,120
No možda je najvažniji
radni stol vojvode od Windsora,
397
00:38:56,200 --> 00:39:00,600
u kojemu je njegova korespondencija
nastala nakon abdikacije
398
00:39:00,680 --> 00:39:03,080
i vojvodini dnevnici.
399
00:39:03,800 --> 00:39:07,120
Njegovo Kraljevsko Visočanstvo
nikad nije obuzdalo pero.
400
00:39:07,200 --> 00:39:12,640
I materijal koji se odnosi na boravak
u Španjolskoj i Portugalu za vrijeme rata,
401
00:39:13,400 --> 00:39:17,200
gdje su on i vojvotkinja
često bili u društvu nacista,
402
00:39:17,280 --> 00:39:20,440
koji su ga kanili postaviti za kralja.
403
00:39:20,520 --> 00:39:22,480
Da, hvala, Roberte. To je…
404
00:39:23,560 --> 00:39:24,400
Dosta.
405
00:39:27,800 --> 00:39:29,760
Kako je ovo najbolje riješiti?
406
00:39:37,920 --> 00:39:38,920
Posjet?
407
00:39:41,000 --> 00:39:42,640
Bila bi mi velika čast.
408
00:39:43,240 --> 00:39:44,080
Kada?
409
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
Da.
410
00:39:48,040 --> 00:39:49,040
Divno.
411
00:39:50,640 --> 00:39:53,920
Da, hvala. Radujemo se.
412
00:39:56,080 --> 00:39:58,800
Kraljičin osobni tajnik.
413
00:39:58,880 --> 00:40:01,760
Uvijek sam govorio da će ona doći.
414
00:40:03,760 --> 00:40:08,080
Brdo će zaista Mohamedu.
415
00:40:09,520 --> 00:40:10,400
Gdje je Dodi?
416
00:40:11,200 --> 00:40:12,240
Reci mu da dođe.
417
00:40:57,480 --> 00:40:58,400
G. Al-Fayed.
418
00:40:59,440 --> 00:41:01,760
Ovdje sam u ime Njezina Veličanstva.
419
00:41:02,560 --> 00:41:04,400
Velika mi je čast, gospodine.
420
00:41:08,320 --> 00:41:09,760
Abdikacijski stol.
421
00:41:13,600 --> 00:41:14,440
Stolac.
422
00:41:16,360 --> 00:41:18,560
Kruna princa od Walesa.
423
00:41:21,840 --> 00:41:23,200
Zastava Reda podvezice.
424
00:41:26,680 --> 00:41:28,080
Maleni princ.
425
00:41:31,440 --> 00:41:33,840
Vojvodini dnevnici i fotografije?
426
00:41:34,520 --> 00:41:36,200
I njegova pisma i dokumenti?
427
00:41:40,280 --> 00:41:45,840
Ako doista želite usrećiti kraljicu,
ovo ćete joj vratiti.
428
00:42:06,160 --> 00:42:07,560
Ako smijem reći…
429
00:42:10,280 --> 00:42:12,680
što god mislili,
430
00:42:12,760 --> 00:42:16,960
vjerujem da o kraljevskoj obitelji
ne razmišljate drukčije od vojvode
431
00:42:17,040 --> 00:42:18,960
gotovo svaki dan svoga života.
432
00:42:19,560 --> 00:42:21,120
O čemu govoriš?
433
00:42:21,640 --> 00:42:26,440
Mohamed Al-Fayed
upravo je usrećio englesku kraljicu.
434
00:42:47,040 --> 00:42:49,840
MORFIJ
435
00:44:51,560 --> 00:44:57,000
SYDNEY JOHNSON, KRALJEVSKI SLUGA
436
00:45:01,640 --> 00:45:04,200
…imamo završnu postavu natjecanja…
437
00:45:07,600 --> 00:45:08,760
Izvrsno.
438
00:45:17,600 --> 00:45:18,440
Tko je to?
439
00:45:19,400 --> 00:45:22,400
G. Al-Fayed, vlasnik Harrodsa.
440
00:45:22,480 --> 00:45:25,240
I vile Windsor u Parizu.
441
00:45:26,320 --> 00:45:27,160
O, da.
442
00:45:27,960 --> 00:45:30,920
-Bolje da ovaj put sjednem s njim.
-Bilo bi lijepo.
443
00:45:31,000 --> 00:45:34,600
Kao službeni sponzor, to očekuje.
444
00:45:35,120 --> 00:45:36,400
Zdravo, ti.
445
00:45:36,480 --> 00:45:37,720
Zdravo, ti.
446
00:45:39,720 --> 00:45:41,520
I Porchie.
447
00:45:42,800 --> 00:45:43,640
Porchie…
448
00:45:46,600 --> 00:45:49,200
U tom slučaju, mogu li
449
00:45:50,280 --> 00:45:51,680
to prepustiti vama?
450
00:45:51,760 --> 00:45:52,600
Veličanstvo.
451
00:45:53,720 --> 00:45:54,560
Hvala.
452
00:46:11,200 --> 00:46:13,080
Bojim se da sam vas zapala ja.
453
00:46:13,800 --> 00:46:15,680
Vaše Visočanstvo.
454
00:46:16,560 --> 00:46:19,160
Znam da nisam zamjena za glavnu šeficu.
455
00:46:20,800 --> 00:46:23,000
Divan Harrodsov jastuk.
456
00:46:25,280 --> 00:46:27,080
Gle, i vrećica s darovima.
457
00:46:28,160 --> 00:46:30,080
Posebni darovi za šeficu?
458
00:46:30,160 --> 00:46:32,920
Nije da me to ikamo vodi.
459
00:46:33,000 --> 00:46:35,520
Šefica je, čini se, alergična na mene.
460
00:46:35,600 --> 00:46:37,640
-Dvoje nas je.
-Nemoguće.
461
00:46:37,720 --> 00:46:41,160
Jedva me može pogledati.
Zato sam danas ovdje.
462
00:46:41,240 --> 00:46:43,040
Pokušavam opet biti u milosti.
463
00:46:43,560 --> 00:46:45,320
Ne dopušta to lako.
464
00:46:46,800 --> 00:46:47,640
Diana.
465
00:46:48,400 --> 00:46:51,480
Mohamed. Ali morate me zvati Mou Mou.
466
00:46:52,520 --> 00:46:54,560
Zašto vas moram zvati Mou Mou?
467
00:46:55,840 --> 00:46:57,320
Tako me zovu prijatelji.
468
00:46:58,000 --> 00:46:59,680
Već smo prijatelji?
469
00:47:00,160 --> 00:47:01,880
-To je bilo brzo.
-Prebrzo?
470
00:47:02,440 --> 00:47:03,920
Možda malo prebrzo.
471
00:47:04,000 --> 00:47:06,520
Prijatelj sam vašeg oca, lorda Spencera.
472
00:47:06,600 --> 00:47:08,480
-Da, znam.
-I ledi Raine.
473
00:47:08,560 --> 00:47:09,920
Moje zle maćehe.
474
00:47:11,040 --> 00:47:13,040
-Znate li joj nadimak?
-Ne.
475
00:47:13,120 --> 00:47:14,320
Kisela kiša.
476
00:47:16,560 --> 00:47:18,920
A vaš nadimak? Mou Mou.
477
00:47:20,040 --> 00:47:21,360
Jeste li to izmislili?
478
00:47:22,160 --> 00:47:25,080
Možda ste izmislili nadimak
da ispadnete kul.
479
00:47:25,160 --> 00:47:26,000
Ne.
480
00:47:26,840 --> 00:47:28,360
To je od mog oca.
481
00:47:29,200 --> 00:47:31,360
-Kako se zvao?
-Ali Ali.
482
00:47:33,920 --> 00:47:35,360
-Ali Ali?
-Da.
483
00:47:36,960 --> 00:47:39,600
Govore li svi
u vašoj obitelji dvaput-dvaput?
484
00:47:39,680 --> 00:47:40,520
Ne, ne.
485
00:47:41,920 --> 00:47:44,720
-Sigurno govore, govore, Mou Mou.
-Prestanite!
486
00:47:44,800 --> 00:47:47,040
Moramo biti ozbiljni. Tu ima plemstva.
487
00:47:47,120 --> 00:47:48,760
O, da. Negdje.
488
00:47:51,240 --> 00:47:52,960
Ni blizu vas.
489
00:47:54,600 --> 00:47:56,800
Bez obzira na to koliko ste platili.
490
00:47:57,600 --> 00:47:59,520
-Platili ste mnogo?
-Bogatstvo.
491
00:48:00,520 --> 00:48:03,480
-Zanimaju li vas uopće konji?
-Nimalo.
492
00:48:03,560 --> 00:48:04,480
Ni mene.
493
00:48:07,960 --> 00:48:09,720
Evo njega sada.
494
00:48:09,800 --> 00:48:12,960
-Smijem li predstaviti sina Dodija?
-Vaše Visočanstvo.
495
00:48:13,040 --> 00:48:15,560
Dodi Dodi? Ili samo Dodi?
496
00:48:16,800 --> 00:48:19,440
-Što?
-To je šala, šala.
497
00:48:19,520 --> 00:48:21,080
Smiješno je, smiješno je.
498
00:48:22,400 --> 00:48:23,400
Shvaćam.
499
00:48:24,720 --> 00:48:28,360
-Bi li nam se pridružio?
-Ne mogu. S prijateljima sam.
500
00:48:30,880 --> 00:48:32,000
Bilo mi je drago.
501
00:48:34,760 --> 00:48:38,240
Da vidimo što je u vrećici
s darovima za kraljicu.
502
00:48:43,160 --> 00:48:46,240
-Sat?
-Skup sat.
503
00:48:47,000 --> 00:48:48,240
Zbilja ste jezivi.
504
00:48:49,960 --> 00:48:51,000
Srebrna kemijska?
505
00:48:59,520 --> 00:49:01,320
Ovo je ispalo dobro.
506
00:49:01,400 --> 00:49:04,640
Bojala sam se
da ću biti nepristojna, ali ispada…
507
00:49:05,880 --> 00:49:07,880
-Savršen spoj.
-Posve.
508
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Iz žira obične dobrote
509
00:49:15,920 --> 00:49:18,480
izrast će hrast sreće.
510
00:49:25,120 --> 00:49:26,720
-Što je to?
-Ne znam.
511
00:50:49,120 --> 00:50:54,120
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
33706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.