All language subtitles for The.Crown.S05E03.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,680 --> 00:00:13,520 Hajde! 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,640 Da! Preko vrha! 4 00:00:20,600 --> 00:00:25,400 ALEKSANDRIJA, EGIPAT, 1946. 5 00:00:25,480 --> 00:00:26,680 Drži je. 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,600 Dodaj, Mou Mou! 7 00:00:35,720 --> 00:00:36,960 Suče! 8 00:00:37,920 --> 00:00:39,080 Prekršaj! 9 00:00:43,800 --> 00:00:46,600 Gol! Britanska vojska 3, mještani 2! 10 00:00:46,680 --> 00:00:48,280 Koma. Hajde. 11 00:00:49,320 --> 00:00:50,200 Diži se. 12 00:00:54,720 --> 00:00:56,000 Lopovi. 13 00:01:05,160 --> 00:01:07,480 -Kako si, draga? -Vruće je, zar ne? 14 00:01:07,560 --> 00:01:09,480 -Nadam se da neće kasniti. -Da. 15 00:01:11,640 --> 00:01:12,960 -Hvala. -Možeš? 16 00:01:13,800 --> 00:01:14,880 Hvala, Sydney. 17 00:01:15,760 --> 00:01:16,880 Spremna, draga? 18 00:01:17,720 --> 00:01:18,880 Hvala, dragi. 19 00:01:27,880 --> 00:01:29,200 Dođite bliže! 20 00:01:34,240 --> 00:01:36,880 -Dovodite li ih iz Škotske? -Da. 21 00:01:37,600 --> 00:01:38,520 Hej, ljepotice. 22 00:01:39,600 --> 00:01:40,440 Falila si mi. 23 00:01:41,440 --> 00:01:42,280 Pazi se. 24 00:01:42,360 --> 00:01:43,600 To je moja sestra. 25 00:01:44,160 --> 00:01:47,640 Moja je sestra za tebe nedostižna. 26 00:01:48,280 --> 00:01:50,600 Zašto me onda stalno gleda? 27 00:01:50,680 --> 00:01:51,520 Coca-Cola! 28 00:01:51,600 --> 00:01:56,480 Vjerojatno se pita odakle dolazi taj smrad ribarnice. 29 00:01:57,960 --> 00:02:00,120 Tu je pa te neću premlatiti. 30 00:02:01,480 --> 00:02:02,480 Kako se zoveš? 31 00:02:03,800 --> 00:02:04,920 Mohamed Fayed. 32 00:02:08,600 --> 00:02:11,240 Koliko boca prodaš na dan? 33 00:02:11,320 --> 00:02:12,720 Pedeset. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,480 Ili čak 60 kad je dobar dan. 35 00:02:15,800 --> 00:02:18,160 Najbolji smo prodavači u Aleksandriji. 36 00:02:18,240 --> 00:02:21,200 Coca-Cola! Kupite svoju bocu! 37 00:02:21,280 --> 00:02:22,480 Što kažeš na to 38 00:02:23,200 --> 00:02:25,360 da kupim tisuću boca? 39 00:02:28,240 --> 00:02:29,760 Podijelit ćemo zaradu. 40 00:02:31,200 --> 00:02:34,760 Sedamdeset naprama trideset. U moju korist. 41 00:02:35,400 --> 00:02:37,280 A da uzmeš sve besplatno? 42 00:02:44,960 --> 00:02:46,400 Dobro. 43 00:02:47,840 --> 00:02:49,560 Pola-pola. 44 00:02:51,160 --> 00:02:55,640 Znaš što? Kad sam te ugledao, znao sam da si inteligentan čovjek. 45 00:03:04,720 --> 00:03:07,520 -Tko je to? -Neki kralj iz Engleske. 46 00:03:15,040 --> 00:03:19,520 Danas smo vidjeli kralja. Engleskoga kralja. Eduarda. 47 00:03:20,840 --> 00:03:22,080 Ali to nije kralj. 48 00:03:22,160 --> 00:03:24,760 To je bivši kralj koji se odrekao prijestolja 49 00:03:24,840 --> 00:03:27,120 zbog američke kurve, Wallis Simpson. 50 00:03:28,680 --> 00:03:31,120 Ona je danas mahnula Mohamedu. 51 00:03:32,280 --> 00:03:34,000 Valjda te nije začarala? 52 00:03:34,560 --> 00:03:35,560 Nije. 53 00:03:37,240 --> 00:03:41,440 Reći ću vam nešto o Britancima. 54 00:03:43,040 --> 00:03:46,480 Britanci okupiraju naš teritorij od 1882. Dominiraju nama. 55 00:03:47,320 --> 00:03:49,760 Ismijavaju naše zakone. 56 00:03:49,840 --> 00:03:52,400 Pregazili su našu slobodu i dostojanstvo. 57 00:03:53,440 --> 00:03:57,880 Britanci su možda užasni, ali znate li tko je gori od njih? 58 00:03:58,360 --> 00:04:01,520 Egipćani koji ih smatraju bogovima. 59 00:04:07,720 --> 00:04:11,720 Teške riječi slabog čovjeka. 60 00:04:13,920 --> 00:04:17,160 Školskog inspektora bez ijedne trunke ambicije. 61 00:04:19,920 --> 00:04:21,880 Stalno pljuje Britance. 62 00:04:22,720 --> 00:04:25,600 No može li biti poput njih? Naravno da ne. 63 00:04:27,160 --> 00:04:29,600 E, pa ja želim biti poput njih. 64 00:04:29,680 --> 00:04:31,280 Imati moć poput njih. 65 00:04:33,320 --> 00:04:36,800 A ako njihove kraljeve i kraljice smatramo bogovima, 66 00:04:38,160 --> 00:04:39,840 to je zato što jesu. 67 00:04:51,480 --> 00:04:52,600 Hvala, Sydney. 68 00:04:57,640 --> 00:04:59,440 Baš mi je drag. 69 00:05:00,560 --> 00:05:02,560 -Tko? -Sydney! 70 00:05:03,960 --> 00:05:06,440 Kad sam ga angažirao, nisam bio siguran. 71 00:05:08,840 --> 00:05:13,520 Mislio sam da bi nas mogao podsjećati na naše vrijeme na Bahamima. 72 00:05:14,120 --> 00:05:17,600 Na naš izgon iz Engleske. Naš progon iz kuće. 73 00:05:17,680 --> 00:05:21,240 Ma daj. Uživao si biti guverner. 74 00:05:21,320 --> 00:05:24,040 Uživao sam u klimi. Ne u poslu. 75 00:05:25,800 --> 00:05:31,160 Šešir prekriven labuđim perjem nije isto što i nošenje krune. 76 00:05:32,760 --> 00:05:35,240 Ali zadivljen sam njegovim radom. 77 00:05:35,880 --> 00:05:37,680 A ako se slažeš s time, 78 00:05:37,760 --> 00:05:41,440 našeg prijatelja s Bahama pitat ću želi li… 79 00:05:48,560 --> 00:05:51,040 prihvatiti stalno zaposlenje. 80 00:05:53,840 --> 00:05:55,400 Nemam ništa protiv, dragi. 81 00:06:00,080 --> 00:06:01,080 Sydney. 82 00:06:02,680 --> 00:06:05,880 Vojvotkinju i mene zanima bi li prihvatio 83 00:06:05,960 --> 00:06:11,040 pratiti našu malenu obitelj, na stalnoj bazi. 84 00:07:26,320 --> 00:07:30,160 Ti si stvarno Božji dar. 85 00:07:34,360 --> 00:07:37,440 Obećavam, bit ću najbolji otac na svijetu. 86 00:07:37,520 --> 00:07:39,440 Onda ćemo zajedno 87 00:07:41,400 --> 00:07:43,480 obilaziti svijet koji smo osvojili. 88 00:07:47,160 --> 00:07:48,000 Zajedno. 89 00:07:49,280 --> 00:07:50,240 Otac i sin. 90 00:07:51,480 --> 00:07:52,520 Zajedno. 91 00:07:53,920 --> 00:07:55,000 Uvijek. 92 00:07:59,800 --> 00:08:04,760 Zvat ćeš se Emad El-Din Mohamed Abdel Mena'em Fayed. 93 00:08:05,760 --> 00:08:06,840 Ali zvat ću te… 94 00:08:09,280 --> 00:08:10,280 Dodi. 95 00:09:55,840 --> 00:10:00,520 PARIZ, FRANCUSKA 96 00:10:14,960 --> 00:10:16,760 Jeste li već upoznali mog oca? 97 00:10:17,320 --> 00:10:19,640 Ne, nisam imala to zadovoljstvo. 98 00:10:33,600 --> 00:10:34,560 Sine moj. 99 00:10:37,800 --> 00:10:39,320 Sretan sam što te vidim. 100 00:10:39,400 --> 00:10:40,480 I ja, tata. 101 00:10:43,040 --> 00:10:45,200 Ovuda, gospodo, molim vas. 102 00:10:57,280 --> 00:10:58,880 Madame la présidente, 103 00:10:58,960 --> 00:11:02,320 sad ćemo čuti konačnu ponudu obitelji Fayed. 104 00:11:03,680 --> 00:11:05,680 Monsieur Fayed, dobro došli. 105 00:11:06,720 --> 00:11:08,800 Jesam li se dobro obratila? Fayed? 106 00:11:09,400 --> 00:11:10,520 Al-Fayed. 107 00:11:10,600 --> 00:11:14,720 Pitam zato što je oko vas sve prilično misteriozno. 108 00:11:15,880 --> 00:11:18,280 Jednog dana čujem da ste Saudijac. 109 00:11:18,360 --> 00:11:20,000 Sutradan Kuvajćanin… 110 00:11:20,080 --> 00:11:22,800 Obitelj Al-Fayed dolazi iz Egipta. 111 00:11:23,640 --> 00:11:25,640 Kolijevke civilizacije. 112 00:11:26,520 --> 00:11:30,800 Čula sam da vi i vaša braća nikad niste bili hotelski vlasnici. 113 00:11:31,400 --> 00:11:33,120 Ni građevinari. 114 00:11:33,200 --> 00:11:35,400 I da postoji nagrada za vaše uhićenje 115 00:11:35,480 --> 00:11:38,200 vezana za vaše djelovanje na Haitiju. 116 00:11:38,280 --> 00:11:41,520 Molim vas, gospođo, ne slušajte glasine 117 00:11:41,600 --> 00:11:43,840 i koncentrirajte se na našu ponudu. 118 00:11:44,960 --> 00:11:47,840 Riječ je o 18,6 milijuna dolara. 119 00:11:48,600 --> 00:11:51,640 Znatno više od svih konkurenata. 120 00:11:51,720 --> 00:11:53,360 Ali novac im je zajamčen. 121 00:11:54,040 --> 00:11:55,720 Do nas dolaze priče 122 00:11:55,800 --> 00:11:59,640 o tome da idete od banke do banke u Londonu i Švicarskoj, 123 00:12:00,440 --> 00:12:01,280 oprostite, 124 00:12:01,800 --> 00:12:02,960 moleći za novac. 125 00:12:03,680 --> 00:12:08,600 Sve te banke vas odbijaju jer znaju kakav vas ugled prati. 126 00:12:12,280 --> 00:12:13,520 Madame Ritz, 127 00:12:24,640 --> 00:12:27,640 Moram priznati da sam razočaran. 128 00:12:32,400 --> 00:12:35,880 Došao sam nadajući se da ćete me tretirati prema zaslugama. 129 00:12:38,000 --> 00:12:39,800 Što moram učiniti? 130 00:12:42,920 --> 00:12:46,200 Dolazim s jamstvima banke Lazard. 131 00:12:50,080 --> 00:12:52,360 S više novca od ikoga drugoga. 132 00:12:54,160 --> 00:12:55,560 Spasiti hotel… 133 00:12:59,960 --> 00:13:04,600 koji se više ne može osloniti na ugled ili ljepotu. 134 00:13:09,400 --> 00:13:12,400 S gostima koji ga masovno napuštaju. 135 00:13:15,760 --> 00:13:18,200 Došao sam spasiti slavni Ritz. 136 00:13:20,800 --> 00:13:22,960 Jer je veličanstven. 137 00:13:35,320 --> 00:13:36,200 I volim ga. 138 00:13:39,120 --> 00:13:41,200 Želim ga ponovno učiniti… 139 00:13:44,120 --> 00:13:46,640 najveličanstvenijim hotelom na svijetu. 140 00:13:53,560 --> 00:13:54,480 A zauzvrat… 141 00:13:57,560 --> 00:14:00,520 dočekani smo s prezirom i diskriminacijom. 142 00:14:11,600 --> 00:14:13,520 Mogli ste ga imati za saveznika. 143 00:14:14,120 --> 00:14:16,320 Žao mi je što ste odlučili drukčije. 144 00:14:18,640 --> 00:14:19,480 Hvala. 145 00:14:24,040 --> 00:14:25,600 G. Al-Fayed, pričekajte! 146 00:14:30,400 --> 00:14:31,320 Čekajte. 147 00:15:05,960 --> 00:15:07,800 Čestitam, g. Al-Fayed. 148 00:15:24,120 --> 00:15:25,680 Tko je to? 149 00:15:26,960 --> 00:15:28,040 Zove se Heini. 150 00:15:29,560 --> 00:15:30,520 Finkinja je. 151 00:15:32,720 --> 00:15:35,240 Najsavršenije je biće koje sam ikad vidio. 152 00:15:39,600 --> 00:15:40,920 A tko je to? 153 00:15:42,160 --> 00:15:43,840 To je Jacques Chirac. 154 00:15:43,920 --> 00:15:44,840 Gradonačelnik. 155 00:15:44,920 --> 00:15:48,080 Ne gradonačelnik. On. 156 00:15:49,480 --> 00:15:50,920 Odmah ga izbaci. 157 00:15:51,000 --> 00:15:55,520 Pokušavam obnoviti ugled Ritza, a ne uništiti ga na otvaranju. 158 00:15:56,040 --> 00:15:58,040 Ne želim ga ponovno vidjeti ovdje. 159 00:16:07,520 --> 00:16:08,720 To! 160 00:16:58,160 --> 00:17:00,480 Učinio sam što si tražio. Otišao je. 161 00:17:02,040 --> 00:17:03,960 Šteta. Drag mi je. 162 00:17:05,800 --> 00:17:09,200 -Zove se Sydney Johnson. -Što me briga za njegovo ime? 163 00:17:09,280 --> 00:17:11,080 I on je bio velika zvjerka. 164 00:17:11,160 --> 00:17:16,960 Bio je osobni sluga Eduarda VIII., bivšega engleskoga kralja, 30 godina. 165 00:17:41,040 --> 00:17:42,320 G. Johnson, uđite. 166 00:17:42,840 --> 00:17:43,720 Molim vas. 167 00:17:59,080 --> 00:18:02,520 Je li istina da ste radili za engleskoga kralja? 168 00:18:03,600 --> 00:18:06,960 Radio sam za Njegovo Visočanstvo vojvodu od Windsora, 169 00:18:07,040 --> 00:18:11,600 nakon što je abdicirao s prijestolja kao kralj Eduard VIII., da. 170 00:18:11,680 --> 00:18:13,800 Vojvoda je posjetio Aleksandriju. 171 00:18:13,880 --> 00:18:16,880 To mi je bilo prvo međunarodno putovanje s njim, 172 00:18:16,960 --> 00:18:19,640 gdje mi je ponudio stalan posao 173 00:18:19,720 --> 00:18:22,520 i doveo me ovamo u Pariz. 174 00:18:22,600 --> 00:18:24,880 -Kao osobnog slugu? -Da, gospodine. 175 00:18:26,080 --> 00:18:27,160 Kraljevski sluga! 176 00:18:28,120 --> 00:18:30,440 -Gospodine? -To je egipatska stvar. 177 00:18:30,520 --> 00:18:34,560 Što je vaš posao podrazumijevao? Što ste radili za njega? 178 00:18:36,040 --> 00:18:40,080 Sve, brinuo sam se za svaki aspekt njegova života 179 00:18:40,160 --> 00:18:44,760 od kad bi u jutro otvorio oči do trenutka kad ih je uvečer sklopio. 180 00:18:52,760 --> 00:18:55,160 Kako je netko, oprostite mi, 181 00:18:55,240 --> 00:19:00,560 vašeg porijekla, znao što bi trebao bivši engleski kralj? 182 00:19:01,080 --> 00:19:02,120 Nisam znao. 183 00:19:02,640 --> 00:19:05,000 Njegovo Visočanstvo naučilo me svemu, 184 00:19:05,680 --> 00:19:08,480 strpljivo i ljubazno. 185 00:19:11,120 --> 00:19:13,160 Hoćete li to naučiti mene? 186 00:19:14,640 --> 00:19:15,760 U kojem svojstvu? 187 00:19:16,320 --> 00:19:17,560 Kao moj osobni sluga. 188 00:19:19,400 --> 00:19:22,960 Britansko visoko društvo najsofisticiranije je na svijetu. 189 00:19:23,040 --> 00:19:25,840 Britanski maniri i običaji vladaju svijetom. 190 00:19:26,800 --> 00:19:29,840 Uz vašu pomoć, postat ću ta rijetkost, 191 00:19:30,440 --> 00:19:31,960 britanski džentlmen. 192 00:19:45,960 --> 00:19:48,720 Desetak je pisaca koje moraš pročitati 193 00:19:48,800 --> 00:19:51,280 ako želiš razumjeti Engleze. 194 00:19:52,720 --> 00:19:54,120 PG Wodehouse. 195 00:19:55,240 --> 00:19:56,200 Rudyard Kipling. 196 00:19:56,280 --> 00:19:57,920 PG Wodehouse. 197 00:19:58,000 --> 00:19:59,760 Rudyard Kipling. 198 00:19:59,840 --> 00:20:01,240 Charles Dickens. 199 00:20:01,320 --> 00:20:03,800 Lovački dnevnici pukovnika Petera Hawkera. 200 00:20:10,960 --> 00:20:15,160 Popodnevni čaj ne obavlja se na brzinu, g. Mohamede, 201 00:20:15,240 --> 00:20:17,360 već je ritual u kojem treba uživati. 202 00:20:26,200 --> 00:20:30,200 Nastradao si ako vojvotkinja vidi da tako točiš čaj. 203 00:20:32,240 --> 00:20:35,760 Za City, jednostavno tamnoplavo odijelo, nikad crno. 204 00:20:35,840 --> 00:20:39,240 Za ladanje, traperice i košulje. Sloboda i opuštenost. 205 00:20:39,320 --> 00:20:41,280 Samt i karirano za golf. 206 00:20:41,360 --> 00:20:43,640 Kapa boje trule višnje i uvijek… 207 00:20:43,720 --> 00:20:44,800 …gdje god bili, 208 00:20:46,760 --> 00:20:47,800 čarape. 209 00:20:47,880 --> 00:20:50,920 Odmotane svakog jutra, spremne za navlačenje. 210 00:20:57,600 --> 00:21:00,880 Što se tiče rekreacije, važno je organizirati svoj lov. 211 00:21:02,320 --> 00:21:05,880 Englezi su u osnovi krvožedan narod, ali golf, 212 00:21:06,760 --> 00:21:09,560 to je sport koji istinski obožavam. 213 00:21:10,240 --> 00:21:13,120 Obožavam, ali nisam baš talentiran. 214 00:21:14,080 --> 00:21:16,400 Kapetan deset klubova za golf. 215 00:21:16,480 --> 00:21:17,360 Sydney! 216 00:21:17,440 --> 00:21:21,360 Igru je naučio od velikog prvaka Percyja Boomera. 217 00:21:21,440 --> 00:21:22,320 Kako ste? 218 00:21:22,400 --> 00:21:24,480 Trostrukog turnirskog pobjednika, 219 00:21:24,560 --> 00:21:28,480 autora nekoliko knjiga i najboljeg učitelja u Europi. 220 00:21:29,000 --> 00:21:33,920 Percy mi je sredio loš zamah unazad s pomoću filmske animacije. 221 00:21:36,240 --> 00:21:38,720 Dakako, pravi kraljevski sport je polo, 222 00:21:39,560 --> 00:21:43,600 gdje se stvaraju veze i prijateljstva koja će trajati cijeli život. 223 00:21:43,680 --> 00:21:47,680 Zato je Dodi već strastveni igrač poloa. 224 00:21:47,760 --> 00:21:50,600 Strastven, ali ne baš talentiran. 225 00:21:53,480 --> 00:21:56,680 Sve počinje i završava s kraljevskom obitelji. 226 00:22:00,440 --> 00:22:04,120 Ako vas vide u njihovom društvu, ako vas znaju i vjeruju vam, 227 00:22:04,720 --> 00:22:07,800 sva će se vrata otvoriti svugdje drugdje. 228 00:22:10,160 --> 00:22:13,800 Uzeo sam si slobodu skratiti sako, 229 00:22:13,880 --> 00:22:15,560 baš kao kod vojvode, 230 00:22:16,280 --> 00:22:19,000 da bih malo izdužio noge. 231 00:22:19,800 --> 00:22:23,560 Vojvoda je smatrao da tako na fotografijama djeluje impozantije. 232 00:22:29,000 --> 00:22:30,120 Hvala, Sydney. 233 00:22:33,640 --> 00:22:35,240 Jako ste zgodni, gospodine. 234 00:23:06,440 --> 00:23:07,920 Dresiran u Berkshireu, 235 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Lindenburg potječe iz duge loze osvajača medalja u dresuri 236 00:23:12,080 --> 00:23:13,960 i nada se da će to opravdati. 237 00:23:14,040 --> 00:23:15,280 -Mudro. -O, da. 238 00:23:18,440 --> 00:23:19,440 Zdravo. 239 00:23:19,520 --> 00:23:21,200 Identifikacijska isprava. 240 00:23:22,120 --> 00:23:25,520 -Što? Imam člansku iskaznicu. -Trebamo ispravu. 241 00:23:25,600 --> 00:23:27,680 G. Al-Fayed je novi član. 242 00:23:28,560 --> 00:23:29,680 Dobro. 243 00:23:29,760 --> 00:23:31,720 -Možete li se maknuti? -Da. 244 00:23:31,800 --> 00:23:34,000 -Neka gospoda žele proći. -Hvala. 245 00:23:34,080 --> 00:23:35,200 Hvala. 246 00:23:38,760 --> 00:23:41,080 Ne možete ući ako niste član, bojim se. 247 00:23:44,040 --> 00:23:44,880 Hvala. 248 00:23:51,280 --> 00:23:53,240 Za ulaznice sam platio bogatstvo. 249 00:23:53,320 --> 00:23:55,920 Rekli su mi da ću biti blizu kraljice. 250 00:23:58,800 --> 00:23:59,800 Tko je ondje? 251 00:24:02,640 --> 00:24:03,840 G. Tiny Rowland. 252 00:24:03,920 --> 00:24:07,560 Najveći dioničar u Harrodsu i sponzor ovog događaja. 253 00:24:08,600 --> 00:24:11,920 Njegov je privilegij sjediti kraj kraljice. 254 00:24:25,280 --> 00:24:26,520 Laku noć, dušo. 255 00:24:27,120 --> 00:24:28,520 Pozdravi tatu. 256 00:24:30,240 --> 00:24:31,240 O, ljubavi. 257 00:24:31,960 --> 00:24:32,800 'Noć. 258 00:24:33,480 --> 00:24:34,360 'Noć. 259 00:24:35,160 --> 00:24:36,920 Laku noć, divni moj sine. 260 00:24:39,680 --> 00:24:41,280 Želiš da kupimo trgovinu? 261 00:24:42,520 --> 00:24:45,200 Harrods je mnogo više od trgovine. 262 00:24:45,280 --> 00:24:46,320 Sydney! 263 00:24:47,920 --> 00:24:50,960 Harrods je dio duše nacije 264 00:24:51,040 --> 00:24:53,400 i u samoj je biti britanskog identiteta. 265 00:24:53,920 --> 00:24:58,720 Vlasništvo Harrodsa je poput vlasništva Towera ili Westminsterske opatije. 266 00:24:59,400 --> 00:25:02,600 To je najpoznatija robna kuća na svijetu. 267 00:25:02,680 --> 00:25:06,600 Vlasništvo će nam dati pristup, moć i poštovanje. 268 00:25:07,520 --> 00:25:10,320 Bili bismo u srcu britanskog društva. 269 00:25:10,400 --> 00:25:14,280 Kraljevska obitelj je među klijentelom. 270 00:25:15,040 --> 00:25:19,600 Što znači da će britanska putovnica i državljanstvo sigurno uslijediti. 271 00:25:20,320 --> 00:25:21,160 Koliko? 272 00:25:22,480 --> 00:25:24,120 Šesto milijuna funti. 273 00:25:43,760 --> 00:25:46,720 Nadam se da će mi ostati dosta da radim što želim. 274 00:25:48,120 --> 00:25:48,960 A to je? 275 00:25:49,480 --> 00:25:52,720 -Osnivanje onda za financiranje… -Čega? 276 00:25:54,440 --> 00:25:55,680 Igranih filmova. 277 00:25:57,960 --> 00:26:00,240 Našao sam savršene partnere. 278 00:26:00,920 --> 00:26:04,600 Najbolje ljude s vrhunskim talentom i vezama. 279 00:26:04,680 --> 00:26:05,920 Što imaš ti? 280 00:26:07,080 --> 00:26:08,120 Kako to misliš? 281 00:26:08,960 --> 00:26:13,360 Imaju talent i stručnost. Što imaš ti? 282 00:26:17,680 --> 00:26:18,640 Novac. 283 00:26:18,720 --> 00:26:20,080 Imaš vraga! 284 00:26:20,160 --> 00:26:23,520 Ja imam novac. Što imaš ti? 285 00:26:24,480 --> 00:26:25,440 Nije pošteno. 286 00:26:27,160 --> 00:26:28,320 Imam ideje. 287 00:26:29,040 --> 00:26:31,440 Imam instinkte i imam određeno pravo! 288 00:26:31,520 --> 00:26:34,120 Koje pravo? 289 00:26:34,200 --> 00:26:40,280 Moje je pravo širiti svoje poslovne ideje, ne samo tvoje! 290 00:26:41,520 --> 00:26:45,320 Uvijek govoriš kako želiš da se osamostalim i učinim te ponosnim. 291 00:26:45,400 --> 00:26:47,720 Zašto mi čim pokušam podmećeš klipove?! 292 00:27:58,920 --> 00:27:59,760 Rez! 293 00:28:01,640 --> 00:28:04,840 Ovo je filmski set? Gdje su djevojke? 294 00:28:04,920 --> 00:28:06,920 Ovaj film nije o djevojkama. 295 00:28:07,760 --> 00:28:10,120 -Riječ je o mladom Židovu… -Židovu? 296 00:28:11,280 --> 00:28:13,320 Nisi mogao o nečem drugom? 297 00:28:13,400 --> 00:28:17,480 Taj se čovjek bori protiv rasnih i klasnih predrasuda. 298 00:28:18,200 --> 00:28:22,400 Trči 100 metara na olimpijskim igrama 1924. i osvaja zlato. 299 00:28:22,480 --> 00:28:25,000 Stvarno? To je film? 300 00:28:25,080 --> 00:28:26,960 To je inspirativna priča. 301 00:28:27,840 --> 00:28:31,600 Gdje autsajder postane insajder. 302 00:28:41,880 --> 00:28:43,360 To mi se sviđa. 303 00:28:48,680 --> 00:28:53,200 Sljedeći je Otimači izgubljenog kovčega. 304 00:28:53,280 --> 00:28:56,640 To je film Lucasfilma i Paramounta, 305 00:28:56,720 --> 00:28:58,560 Frank Marshall, producent. 306 00:29:04,080 --> 00:29:07,000 Sljedeći film je Vatrene kočije, 307 00:29:07,080 --> 00:29:09,120 Enigma Production Limited, 308 00:29:09,840 --> 00:29:12,320 the Ladd Company, Warner Bros, 309 00:29:12,400 --> 00:29:14,240 David Puttnam, producent. 310 00:29:16,680 --> 00:29:20,200 I posljednji, peti nominirani, film Crveni, 311 00:29:20,280 --> 00:29:22,640 Jrs Productions, Paramount, 312 00:29:23,400 --> 00:29:25,360 Warren Beatty, producent. 313 00:29:28,440 --> 00:29:31,520 Dame i gospodo, pobjednik je… 314 00:29:38,280 --> 00:29:39,960 Vatrene kočije! 315 00:29:45,000 --> 00:29:50,520 Pobijedili smo! 316 00:29:50,600 --> 00:29:52,480 Pobijedio sam! Pobijedili smo! 317 00:29:55,320 --> 00:29:57,320 Pobijedili smo… 318 00:29:59,000 --> 00:30:01,320 Da sam bar Bette Midler na pola minute. 319 00:30:04,600 --> 00:30:07,160 Moram zahvaliti… Ne znam odakle početi. 320 00:30:07,240 --> 00:30:11,320 Prvo prijatelju Sandyju Liebersonu, koji je to omogućio, 321 00:30:11,400 --> 00:30:13,520 svima u 20th Century Foxu, 322 00:30:13,600 --> 00:30:17,920 Mohamedu i Dodiju Fayedu koji su financijski pomogli snimanje. 323 00:30:18,480 --> 00:30:19,840 Hvala najljepša. 324 00:30:53,440 --> 00:30:56,000 EGIPĆANI ZA HARRODS DAJU 600 MILIJUNA 325 00:30:56,520 --> 00:30:58,960 ARAPI ĆE TAKO POSTATI VLASNICI 326 00:31:12,320 --> 00:31:13,440 Što je? 327 00:31:14,080 --> 00:31:15,240 Imamo Oscara, 328 00:31:15,760 --> 00:31:16,880 imamo Harrods, 329 00:31:17,640 --> 00:31:18,880 a ti izgledaš jadno. 330 00:31:18,960 --> 00:31:19,880 Zašto? 331 00:31:21,680 --> 00:31:22,960 Oprostite, gospodine. 332 00:31:24,200 --> 00:31:25,800 Upravo sam primio vijest. 333 00:31:26,920 --> 00:31:28,720 Vojvotkinja od Windsora… 334 00:31:46,720 --> 00:31:48,120 Umrla je jutros. 335 00:31:50,480 --> 00:31:53,000 Tri mjeseca prije 90. rođendana. 336 00:31:54,240 --> 00:31:55,520 Zatajenje srca. 337 00:32:00,800 --> 00:32:03,680 Osam je godina bila zatvorena u kući. 338 00:32:04,920 --> 00:32:06,720 Mučio ju je artritis. 339 00:32:07,720 --> 00:32:09,720 Patila je od mentalnog poremećaja. 340 00:32:11,240 --> 00:32:13,480 Uglavnom su je hranili kroz cjevčicu. 341 00:32:18,360 --> 00:32:21,320 WALLIS, VOJVOTKINJA OD WINDSORA 1896. - 1986. 342 00:32:27,560 --> 00:32:28,800 Sad počiva u miru 343 00:32:30,000 --> 00:32:31,840 i bit će pokopana u Frogmoreu, 344 00:32:33,440 --> 00:32:35,080 kraj Njegova Visočanstva. 345 00:33:08,920 --> 00:33:10,000 Sjedni. 346 00:33:25,280 --> 00:33:27,120 Bila je to prekrasna kuća. 347 00:33:31,200 --> 00:33:33,080 Ispunjena tolikom ljubavlju. 348 00:33:35,040 --> 00:33:38,200 No nakon što je vojvoda umro, bila je zanemarena. 349 00:33:40,000 --> 00:33:41,040 I na kraju je, 350 00:33:42,120 --> 00:33:44,280 kao i sama vojvotkinja, 351 00:33:45,080 --> 00:33:46,400 propala. 352 00:34:54,840 --> 00:34:55,880 Tako tužno. 353 00:34:57,360 --> 00:34:59,560 Prokišnjava kroz stropove. 354 00:35:00,320 --> 00:35:01,880 Zidovi su crni od čađe. 355 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Neprocjenjiv namještaj, uništen. 356 00:35:06,480 --> 00:35:08,760 A tu je bilo toliko sreće. 357 00:35:10,120 --> 00:35:11,120 Što je ovo? 358 00:35:12,640 --> 00:35:13,840 Kataloški brojevi. 359 00:35:14,440 --> 00:35:17,040 Sav imetak vojvode i vojvotkinje, 360 00:35:17,560 --> 00:35:19,600 njezin nakit, njegova odjeća, 361 00:35:20,520 --> 00:35:24,000 njegov radni stol, u kojem su bili osjetljivi dokumenti, 362 00:35:24,640 --> 00:35:26,440 uključujući njegove dnevnike, 363 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 bit će ponuđen na dražbi. 364 00:35:28,600 --> 00:35:30,920 To se ne vraća kraljevskoj obitelji? 365 00:35:33,360 --> 00:35:34,360 Ne, gospodine. 366 00:35:36,800 --> 00:35:39,880 Sudbina kuće i svega u njoj 367 00:35:40,880 --> 00:35:43,560 sad je u rukama francuskih vlasti. 368 00:36:22,240 --> 00:36:25,160 Kad sam vidio u kakvom je stanju vila, 369 00:36:25,240 --> 00:36:28,080 rekao sam da novac nije problem. 370 00:36:28,880 --> 00:36:31,960 Obnova će mi biti čast i zadovoljstvo. 371 00:36:40,400 --> 00:36:42,960 Ovdje je živio bivši engleski kralj. 372 00:36:43,880 --> 00:36:45,960 Ima povijesni značaj. 373 00:36:46,920 --> 00:36:48,800 Bez obzira na cijenu, 374 00:36:48,880 --> 00:36:53,120 bit će to moj dar britanskoj kraljevskoj obitelji. 375 00:37:23,920 --> 00:37:25,760 KRALJ 376 00:37:56,120 --> 00:37:58,280 Obnova je trajala tri godine 377 00:37:58,880 --> 00:38:00,720 i stajala je mnogo. 378 00:38:01,240 --> 00:38:05,600 A sad vas je g. Al-Fayed pozvao da dođete na obnovljeni posjed, 379 00:38:06,680 --> 00:38:09,040 koji je preimenovao u vilu Windsor, 380 00:38:10,200 --> 00:38:11,040 u posjet. 381 00:38:12,240 --> 00:38:13,920 Da se nisi usudila. 382 00:38:15,440 --> 00:38:18,640 Ako je posjet bio kontroverzan dok mi je ujak bio živ, 383 00:38:18,720 --> 00:38:21,640 rekla bih da je još manja potreba kad je mrtav. 384 00:38:21,720 --> 00:38:23,320 Tako smo razmišljali i mi. 385 00:38:24,440 --> 00:38:29,680 No čini se da se razni vrijedni predmeti 386 00:38:29,760 --> 00:38:31,720 nalaze u vili Windsor, 387 00:38:31,800 --> 00:38:34,640 za koje smatramo da bi ih Kruna trebala vratiti. 388 00:38:34,720 --> 00:38:35,600 Primjerice? 389 00:38:36,240 --> 00:38:38,920 Slika nizozemskog majstora, Maleni princ. 390 00:38:39,000 --> 00:38:41,160 To pripada Kraljevskoj zbirci. 391 00:38:41,920 --> 00:38:43,320 Zastava Reda podvezice. 392 00:38:43,920 --> 00:38:46,360 I to treba vratiti Kraljevskoj zbirci. 393 00:38:46,960 --> 00:38:48,320 Biseri kraljice Marije. 394 00:38:48,400 --> 00:38:49,880 Pripadaju…? 395 00:38:49,960 --> 00:38:50,920 Meni. 396 00:38:52,680 --> 00:38:56,120 No možda je najvažniji radni stol vojvode od Windsora, 397 00:38:56,200 --> 00:39:00,600 u kojemu je njegova korespondencija nastala nakon abdikacije 398 00:39:00,680 --> 00:39:03,080 i vojvodini dnevnici. 399 00:39:03,800 --> 00:39:07,120 Njegovo Kraljevsko Visočanstvo nikad nije obuzdalo pero. 400 00:39:07,200 --> 00:39:12,640 I materijal koji se odnosi na boravak u Španjolskoj i Portugalu za vrijeme rata, 401 00:39:13,400 --> 00:39:17,200 gdje su on i vojvotkinja često bili u društvu nacista, 402 00:39:17,280 --> 00:39:20,440 koji su ga kanili postaviti za kralja. 403 00:39:20,520 --> 00:39:22,480 Da, hvala, Roberte. To je… 404 00:39:23,560 --> 00:39:24,400 Dosta. 405 00:39:27,800 --> 00:39:29,760 Kako je ovo najbolje riješiti? 406 00:39:37,920 --> 00:39:38,920 Posjet? 407 00:39:41,000 --> 00:39:42,640 Bila bi mi velika čast. 408 00:39:43,240 --> 00:39:44,080 Kada? 409 00:39:45,880 --> 00:39:47,960 Da. 410 00:39:48,040 --> 00:39:49,040 Divno. 411 00:39:50,640 --> 00:39:53,920 Da, hvala. Radujemo se. 412 00:39:56,080 --> 00:39:58,800 Kraljičin osobni tajnik. 413 00:39:58,880 --> 00:40:01,760 Uvijek sam govorio da će ona doći. 414 00:40:03,760 --> 00:40:08,080 Brdo će zaista Mohamedu. 415 00:40:09,520 --> 00:40:10,400 Gdje je Dodi? 416 00:40:11,200 --> 00:40:12,240 Reci mu da dođe. 417 00:40:57,480 --> 00:40:58,400 G. Al-Fayed. 418 00:40:59,440 --> 00:41:01,760 Ovdje sam u ime Njezina Veličanstva. 419 00:41:02,560 --> 00:41:04,400 Velika mi je čast, gospodine. 420 00:41:08,320 --> 00:41:09,760 Abdikacijski stol. 421 00:41:13,600 --> 00:41:14,440 Stolac. 422 00:41:16,360 --> 00:41:18,560 Kruna princa od Walesa. 423 00:41:21,840 --> 00:41:23,200 Zastava Reda podvezice. 424 00:41:26,680 --> 00:41:28,080 Maleni princ. 425 00:41:31,440 --> 00:41:33,840 Vojvodini dnevnici i fotografije? 426 00:41:34,520 --> 00:41:36,200 I njegova pisma i dokumenti? 427 00:41:40,280 --> 00:41:45,840 Ako doista želite usrećiti kraljicu, ovo ćete joj vratiti. 428 00:42:06,160 --> 00:42:07,560 Ako smijem reći… 429 00:42:10,280 --> 00:42:12,680 što god mislili, 430 00:42:12,760 --> 00:42:16,960 vjerujem da o kraljevskoj obitelji ne razmišljate drukčije od vojvode 431 00:42:17,040 --> 00:42:18,960 gotovo svaki dan svoga života. 432 00:42:19,560 --> 00:42:21,120 O čemu govoriš? 433 00:42:21,640 --> 00:42:26,440 Mohamed Al-Fayed upravo je usrećio englesku kraljicu. 434 00:42:47,040 --> 00:42:49,840 MORFIJ 435 00:44:51,560 --> 00:44:57,000 SYDNEY JOHNSON, KRALJEVSKI SLUGA 436 00:45:01,640 --> 00:45:04,200 …imamo završnu postavu natjecanja… 437 00:45:07,600 --> 00:45:08,760 Izvrsno. 438 00:45:17,600 --> 00:45:18,440 Tko je to? 439 00:45:19,400 --> 00:45:22,400 G. Al-Fayed, vlasnik Harrodsa. 440 00:45:22,480 --> 00:45:25,240 I vile Windsor u Parizu. 441 00:45:26,320 --> 00:45:27,160 O, da. 442 00:45:27,960 --> 00:45:30,920 -Bolje da ovaj put sjednem s njim. -Bilo bi lijepo. 443 00:45:31,000 --> 00:45:34,600 Kao službeni sponzor, to očekuje. 444 00:45:35,120 --> 00:45:36,400 Zdravo, ti. 445 00:45:36,480 --> 00:45:37,720 Zdravo, ti. 446 00:45:39,720 --> 00:45:41,520 I Porchie. 447 00:45:42,800 --> 00:45:43,640 Porchie… 448 00:45:46,600 --> 00:45:49,200 U tom slučaju, mogu li 449 00:45:50,280 --> 00:45:51,680 to prepustiti vama? 450 00:45:51,760 --> 00:45:52,600 Veličanstvo. 451 00:45:53,720 --> 00:45:54,560 Hvala. 452 00:46:11,200 --> 00:46:13,080 Bojim se da sam vas zapala ja. 453 00:46:13,800 --> 00:46:15,680 Vaše Visočanstvo. 454 00:46:16,560 --> 00:46:19,160 Znam da nisam zamjena za glavnu šeficu. 455 00:46:20,800 --> 00:46:23,000 Divan Harrodsov jastuk. 456 00:46:25,280 --> 00:46:27,080 Gle, i vrećica s darovima. 457 00:46:28,160 --> 00:46:30,080 Posebni darovi za šeficu? 458 00:46:30,160 --> 00:46:32,920 Nije da me to ikamo vodi. 459 00:46:33,000 --> 00:46:35,520 Šefica je, čini se, alergična na mene. 460 00:46:35,600 --> 00:46:37,640 -Dvoje nas je. -Nemoguće. 461 00:46:37,720 --> 00:46:41,160 Jedva me može pogledati. Zato sam danas ovdje. 462 00:46:41,240 --> 00:46:43,040 Pokušavam opet biti u milosti. 463 00:46:43,560 --> 00:46:45,320 Ne dopušta to lako. 464 00:46:46,800 --> 00:46:47,640 Diana. 465 00:46:48,400 --> 00:46:51,480 Mohamed. Ali morate me zvati Mou Mou. 466 00:46:52,520 --> 00:46:54,560 Zašto vas moram zvati Mou Mou? 467 00:46:55,840 --> 00:46:57,320 Tako me zovu prijatelji. 468 00:46:58,000 --> 00:46:59,680 Već smo prijatelji? 469 00:47:00,160 --> 00:47:01,880 -To je bilo brzo. -Prebrzo? 470 00:47:02,440 --> 00:47:03,920 Možda malo prebrzo. 471 00:47:04,000 --> 00:47:06,520 Prijatelj sam vašeg oca, lorda Spencera. 472 00:47:06,600 --> 00:47:08,480 -Da, znam. -I ledi Raine. 473 00:47:08,560 --> 00:47:09,920 Moje zle maćehe. 474 00:47:11,040 --> 00:47:13,040 -Znate li joj nadimak? -Ne. 475 00:47:13,120 --> 00:47:14,320 Kisela kiša. 476 00:47:16,560 --> 00:47:18,920 A vaš nadimak? Mou Mou. 477 00:47:20,040 --> 00:47:21,360 Jeste li to izmislili? 478 00:47:22,160 --> 00:47:25,080 Možda ste izmislili nadimak da ispadnete kul. 479 00:47:25,160 --> 00:47:26,000 Ne. 480 00:47:26,840 --> 00:47:28,360 To je od mog oca. 481 00:47:29,200 --> 00:47:31,360 -Kako se zvao? -Ali Ali. 482 00:47:33,920 --> 00:47:35,360 -Ali Ali? -Da. 483 00:47:36,960 --> 00:47:39,600 Govore li svi u vašoj obitelji dvaput-dvaput? 484 00:47:39,680 --> 00:47:40,520 Ne, ne. 485 00:47:41,920 --> 00:47:44,720 -Sigurno govore, govore, Mou Mou. -Prestanite! 486 00:47:44,800 --> 00:47:47,040 Moramo biti ozbiljni. Tu ima plemstva. 487 00:47:47,120 --> 00:47:48,760 O, da. Negdje. 488 00:47:51,240 --> 00:47:52,960 Ni blizu vas. 489 00:47:54,600 --> 00:47:56,800 Bez obzira na to koliko ste platili. 490 00:47:57,600 --> 00:47:59,520 -Platili ste mnogo? -Bogatstvo. 491 00:48:00,520 --> 00:48:03,480 -Zanimaju li vas uopće konji? -Nimalo. 492 00:48:03,560 --> 00:48:04,480 Ni mene. 493 00:48:07,960 --> 00:48:09,720 Evo njega sada. 494 00:48:09,800 --> 00:48:12,960 -Smijem li predstaviti sina Dodija? -Vaše Visočanstvo. 495 00:48:13,040 --> 00:48:15,560 Dodi Dodi? Ili samo Dodi? 496 00:48:16,800 --> 00:48:19,440 -Što? -To je šala, šala. 497 00:48:19,520 --> 00:48:21,080 Smiješno je, smiješno je. 498 00:48:22,400 --> 00:48:23,400 Shvaćam. 499 00:48:24,720 --> 00:48:28,360 -Bi li nam se pridružio? -Ne mogu. S prijateljima sam. 500 00:48:30,880 --> 00:48:32,000 Bilo mi je drago. 501 00:48:34,760 --> 00:48:38,240 Da vidimo što je u vrećici s darovima za kraljicu. 502 00:48:43,160 --> 00:48:46,240 -Sat? -Skup sat. 503 00:48:47,000 --> 00:48:48,240 Zbilja ste jezivi. 504 00:48:49,960 --> 00:48:51,000 Srebrna kemijska? 505 00:48:59,520 --> 00:49:01,320 Ovo je ispalo dobro. 506 00:49:01,400 --> 00:49:04,640 Bojala sam se da ću biti nepristojna, ali ispada… 507 00:49:05,880 --> 00:49:07,880 -Savršen spoj. -Posve. 508 00:49:11,360 --> 00:49:14,320 Iz žira obične dobrote 509 00:49:15,920 --> 00:49:18,480 izrast će hrast sreće. 510 00:49:25,120 --> 00:49:26,720 -Što je to? -Ne znam. 511 00:50:49,120 --> 00:50:54,120 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić 33706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.