Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,760
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,960 --> 00:00:17,760
Morat ću vas zamoliti
da govorite malo glasnije.
3
00:00:17,840 --> 00:00:19,880
Ne čujem vas dobro.
4
00:00:19,960 --> 00:00:21,760
-Dobro. Nema problema.
-Da?
5
00:00:21,840 --> 00:00:25,840
-Što je bilo prvo pitanje?
-Zanima me kako je počelo.
6
00:00:25,920 --> 00:00:28,880
Pa… Počelo je slučajno.
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,120
S nesrećom…
8
00:00:35,600 --> 00:00:38,880
Često sam se ozljeđivao igrajući polo.
9
00:00:40,680 --> 00:00:42,480
Razumijete li što govorim?
10
00:00:42,560 --> 00:00:44,160
Da, razumijem.
11
00:00:44,240 --> 00:00:45,560
Dobro.
12
00:00:46,080 --> 00:00:50,520
S 50 godina odlučio sam se odreći
velike ljubavi svog života
13
00:00:50,600 --> 00:00:52,560
i zabavu potražiti drugdje.
14
00:00:53,680 --> 00:00:57,480
Ne, to nije dobro ispalo.
Moram insistirati da to ponovimo.
15
00:00:57,560 --> 00:00:58,560
Molim?
16
00:00:59,160 --> 00:01:00,520
Ponovit ćemo.
17
00:01:03,240 --> 00:01:04,080
Opet!
18
00:01:06,320 --> 00:01:07,920
-Spremni?
-Da.
19
00:01:08,000 --> 00:01:08,840
Dobro.
20
00:01:09,600 --> 00:01:14,680
I tako, s 50 godina, odlučio sam se odreći
velike sportske ljubavi svog života,
21
00:01:14,760 --> 00:01:16,880
potražiti nove izazove…
22
00:01:16,960 --> 00:01:18,040
Hajde!
23
00:01:20,520 --> 00:01:23,000
…i tako sam počeo voziti kočije.
24
00:01:27,720 --> 00:01:29,040
Tako!
25
00:01:29,600 --> 00:01:30,560
Hajde!
26
00:01:35,560 --> 00:01:36,760
Hajde!
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,760
Hajde!
28
00:01:47,880 --> 00:01:49,600
Postali smo prava družina.
29
00:01:49,680 --> 00:01:53,520
Putovali smo zemljom
od natjecanja do natjecanja.
30
00:01:53,600 --> 00:01:55,920
To mi je postala druga obitelj.
31
00:01:56,400 --> 00:01:57,240
Što je?
32
00:02:03,520 --> 00:02:04,480
Kad?
33
00:02:08,520 --> 00:02:10,600
Dobro. Hvala.
34
00:02:23,000 --> 00:02:27,120
Čudesna milost
35
00:02:27,200 --> 00:02:31,480
Kako sladak je zvuk
36
00:02:31,560 --> 00:02:35,480
Koja spasila je jadnika
37
00:02:35,560 --> 00:02:39,680
Poput mene
38
00:02:39,760 --> 00:02:44,040
Nekoć bijah izgubljen
39
00:02:44,120 --> 00:02:48,600
Ali sada sam pronađen
40
00:02:48,680 --> 00:02:50,440
Bijah slijep
41
00:02:50,520 --> 00:02:56,240
Ali sada progledah
42
00:02:57,160 --> 00:02:59,000
Bog…
43
00:02:59,080 --> 00:03:00,080
Hvala, Peggy.
44
00:03:14,280 --> 00:03:17,680
Postoji škola progresivnog
medicinskog promišljanja
45
00:03:18,480 --> 00:03:22,320
koja smatra da si sami donosimo rak
46
00:03:23,200 --> 00:03:29,080
kao rezultat potisnutih emocija
ili neriješenih psiholoških trauma.
47
00:03:31,040 --> 00:03:35,200
A kad od njega umre
divno petogodišnje dijete,
48
00:03:36,800 --> 00:03:39,720
shvatiš da su to potpune besmislice.
49
00:03:41,480 --> 00:03:42,720
Jadni Norton.
50
00:03:43,320 --> 00:03:44,280
Da.
51
00:03:46,040 --> 00:03:47,840
Zašto ga ne posjetiš?
52
00:03:49,080 --> 00:03:51,760
Vjerojatno bi mu kumova potpora pomogla.
53
00:03:53,800 --> 00:03:54,760
Da.
54
00:03:55,640 --> 00:03:56,800
Da, imaš pravo.
55
00:04:01,480 --> 00:04:02,720
Kakav je to pogled?
56
00:04:06,280 --> 00:04:09,760
Nikad nisam vidjela toliko misli
iza nečijih očiju.
57
00:04:10,280 --> 00:04:11,240
Zahvalnost.
58
00:04:12,080 --> 00:04:13,360
Hvala.
59
00:04:13,960 --> 00:04:14,920
Za što?
60
00:04:16,560 --> 00:04:18,520
Što me činiš boljom osobom.
61
00:04:19,440 --> 00:04:20,760
I ti mene.
62
00:04:23,280 --> 00:04:25,040
Nije li to smisao braka?
63
00:04:34,640 --> 00:04:35,680
Laku noć.
64
00:04:43,200 --> 00:04:44,240
Laku noć.
65
00:05:58,240 --> 00:06:02,040
SUSTAV
66
00:06:08,480 --> 00:06:09,320
Halo?
67
00:06:09,960 --> 00:06:12,240
Bok. Ti…
68
00:06:13,360 --> 00:06:14,400
Dolaziš?
69
00:06:14,480 --> 00:06:16,880
Oprosti, jedno od onih jutara. Evo nas.
70
00:06:16,960 --> 00:06:18,240
-Minuta.
-Minuta.
71
00:06:18,320 --> 00:06:19,440
Minuta.
72
00:06:22,280 --> 00:06:24,720
Još minuta. I ispričava se.
73
00:06:25,840 --> 00:06:27,160
To je zbilja bila ona?
74
00:06:27,240 --> 00:06:29,720
Da, to je zbilja bila ona.
75
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
VOLIMO TE, DI
76
00:06:55,720 --> 00:06:57,320
Kako je princ?
77
00:07:05,320 --> 00:07:06,360
Ovdje gore!
78
00:07:07,080 --> 00:07:08,320
Diana!
79
00:07:10,480 --> 00:07:12,520
-Hvala što si došla.
-Naravno.
80
00:07:14,720 --> 00:07:17,320
-Vidjeli smo slike iz Italije.
-Diana!
81
00:07:17,840 --> 00:07:19,680
Svi ste izgledali tako sretno.
82
00:07:19,760 --> 00:07:21,800
-Kad bi samo znao.
-Stvarno?
83
00:07:21,880 --> 00:07:24,920
Iskreno, gore je nego ikad.
Ne znam što da radim.
84
00:07:25,440 --> 00:07:26,920
Je li to tvoj rad?
85
00:07:27,000 --> 00:07:28,120
-Ne.
-Ne.
86
00:07:29,200 --> 00:07:30,440
Dođi.
87
00:07:31,080 --> 00:07:35,280
VOLIMO TE, DIANA!
88
00:07:54,160 --> 00:07:55,080
Dobro.
89
00:07:59,400 --> 00:08:00,840
James Colthurst, zar ne?
90
00:08:02,280 --> 00:08:04,120
-Da.
-Imate li trenutak?
91
00:08:04,720 --> 00:08:05,640
Koji?
92
00:08:07,520 --> 00:08:09,240
Visoki, s naočalama?
93
00:08:10,840 --> 00:08:12,000
Znam ga.
94
00:08:12,600 --> 00:08:13,640
Clark Kent.
95
00:08:13,720 --> 00:08:17,120
-Rekao je da se zove Andrew.
-Tako ga ja zovem, budalo.
96
00:08:17,640 --> 00:08:19,240
Andrew Morton.
97
00:08:19,320 --> 00:08:21,120
Jedan je od pozitivnijih.
98
00:08:21,640 --> 00:08:23,840
Pisao je lijepe stvari o meni.
99
00:08:23,920 --> 00:08:26,280
Sad želi napisati cijelu knjigu o tebi
100
00:08:26,360 --> 00:08:29,400
i o tome kako je
udati se u kraljevsku obitelj.
101
00:08:29,480 --> 00:08:31,320
Istina iza bajke.
102
00:08:31,400 --> 00:08:34,240
Rekao sam danikad nećeš pristati na takvo što.
103
00:08:34,320 --> 00:08:35,160
O, ne.
104
00:08:35,240 --> 00:08:37,080
Pa smo se dogovorili za skvoš.
105
00:08:37,160 --> 00:08:38,240
Što?
106
00:08:38,320 --> 00:08:41,040
Vidio je reket u ordinacijipa je predložio.
107
00:08:41,120 --> 00:08:43,120
-Jamese.
-Bez brige.
108
00:08:43,200 --> 00:08:46,120
Rekao sam da
daljnja rasprava o tebi neće ići.
109
00:08:46,200 --> 00:08:48,960
-I bolje ti je.
-Nazvat ću te nakon susreta.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,720
Halo?
111
00:09:37,520 --> 00:09:38,480
Hvala.
112
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Zdravo!
113
00:09:48,640 --> 00:09:49,680
Ima li koga?
114
00:09:53,160 --> 00:09:54,080
O, ne.
115
00:09:54,680 --> 00:09:57,760
-Što sam sad učinio?
-Pa, tu si. Danas.
116
00:09:58,280 --> 00:10:00,320
Norton je rekao da dolaziš sutra.
117
00:10:00,400 --> 00:10:03,360
Upravo je otišao u London
na sastanke s bankom.
118
00:10:04,480 --> 00:10:06,280
Da vidim mogu li ga dobiti.
119
00:10:06,360 --> 00:10:08,880
Nemoj se gnjaviti.
120
00:10:13,640 --> 00:10:15,000
Čime te mogu poslužiti?
121
00:10:15,080 --> 00:10:18,280
-Jesi li gladan?
-Bože, ne. Nimalo.
122
00:10:20,440 --> 00:10:21,560
Ne…
123
00:10:23,920 --> 00:10:26,440
došao sam vidjeti kako se nosite s time.
124
00:10:28,480 --> 00:10:29,680
To je lijepo.
125
00:10:31,680 --> 00:10:33,360
I donijeti ovo.
126
00:10:36,000 --> 00:10:36,920
Tratinčice.
127
00:10:37,440 --> 00:10:38,600
Za Leonoru.
128
00:10:39,320 --> 00:10:43,200
Na sprovodu si rekla
da joj je to bilo najdraže cvijeće.
129
00:10:45,200 --> 00:10:46,840
Lijepo od tebe.
130
00:10:48,400 --> 00:10:49,960
Hoćemo li joj ih odnijeti?
131
00:11:00,120 --> 00:11:04,880
Norton je smatrao morbidnim
što je tako blizu, ali…
132
00:11:06,280 --> 00:11:08,880
htjela sam da je mogu vidjeti svaki dan.
133
00:11:10,880 --> 00:11:12,560
Biti blizu nje svaki dan.
134
00:11:14,160 --> 00:11:16,360
To znači i da ne mogu otići odavde.
135
00:11:17,800 --> 00:11:19,120
Zašto bi otišla?
136
00:11:22,400 --> 00:11:23,720
Nije uvijek lako.
137
00:11:47,800 --> 00:11:53,040
Jedna od mnogih stvari
koje su me privukle kod Lilibet
138
00:11:53,760 --> 00:11:58,600
to je što je bilo jasno
da će ta obveza nužno biti doživotna.
139
00:11:59,600 --> 00:12:05,040
A mladiću koji je imao
tako nemirno i nomadsko djetinjstvo,
140
00:12:05,680 --> 00:12:09,640
jasnoća te trajnosti
bila je silno utješna.
141
00:12:09,720 --> 00:12:10,760
I dalje je tako.
142
00:12:13,080 --> 00:12:15,080
Ali to donosi i svoje probleme.
143
00:12:16,880 --> 00:12:21,040
Jer ne uzima u obzir
jednu stvar koju ljudi čine
144
00:12:21,560 --> 00:12:24,960
čim se obavežu na zajednički život.
145
00:12:25,840 --> 00:12:26,800
A to je?
146
00:12:28,240 --> 00:12:30,280
Rastu u odvojenim smjerovima.
147
00:12:47,160 --> 00:12:52,160
Reci Nortonu da ću se uskoro javiti
da razgovaramo kao kumovi.
148
00:12:53,440 --> 00:12:57,000
Što se tiče tebe,
razmisli o dvjema stvarima.
149
00:12:57,840 --> 00:13:00,920
Pokreni dobrotvornu organizaciju
u Leonorino ime.
150
00:13:01,600 --> 00:13:05,600
-Već mi je pala na pamet ta ideja.
-I mogla bi si naći hobi.
151
00:13:06,240 --> 00:13:08,840
Nešto što nema veze s ovim.
152
00:13:08,920 --> 00:13:11,640
Ne hobi. Bijeg.
153
00:13:12,280 --> 00:13:14,640
-Strast.
-To ću imati na umu.
154
00:13:15,760 --> 00:13:16,880
Dobro.
155
00:13:18,000 --> 00:13:22,800
Kad smo kod hobija,
Norton je rekao da više ne igraš polo
156
00:13:22,880 --> 00:13:25,480
i da sada voziš kočije.
157
00:13:25,560 --> 00:13:28,800
Da. Opsjednut sam time.
158
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Zašto?
159
00:13:36,320 --> 00:13:37,800
Vidi ovo.
160
00:13:40,240 --> 00:13:42,080
Stara kočija za četiri konja.
161
00:13:42,160 --> 00:13:45,000
-Norton ju je htio prodati.
-Ne možete!
162
00:13:45,080 --> 00:13:49,080
Ne može se popraviti, kažu.
Ako bi je ti mogao iskoristiti…
163
00:13:49,160 --> 00:13:50,960
Možda je malo prašnjava…
164
00:13:51,040 --> 00:13:53,600
Mislim da je šteta gora od toga.
165
00:13:53,680 --> 00:13:55,560
Dobro. Malo je popucala.
166
00:13:55,640 --> 00:13:58,600
Nortonu je rečeno
„strukturno nepopravljiva“.
167
00:13:58,680 --> 00:14:01,160
Ne, divna je.
168
00:14:01,680 --> 00:14:03,760
I dio je obiteljskog nasljeđa.
169
00:14:07,320 --> 00:14:08,440
Znaš što?
170
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
Zašto to ne učinimo?
171
00:14:12,920 --> 00:14:15,000
Poslat ću nekoga po nju.
172
00:14:15,720 --> 00:14:19,880
Očistit ćemo je, pogledati
i onda ćemo opet razgovarati.
173
00:14:19,960 --> 00:14:21,720
Ne moramo opet razgovarati.
174
00:14:22,920 --> 00:14:24,880
Ovo bi ti mogao biti hobi.
175
00:14:24,960 --> 00:14:27,760
Ne, to nije za mene.
176
00:14:27,840 --> 00:14:30,920
To je bio moj stav u početku,
177
00:14:31,000 --> 00:14:32,760
ali onda sam to pokušao
178
00:14:33,640 --> 00:14:34,720
i ugledao svjetlo.
179
00:15:28,840 --> 00:15:29,720
Zdravo.
180
00:15:32,400 --> 00:15:34,120
-Ja ću preuzeti.
-Hvala.
181
00:15:38,640 --> 00:15:39,600
Hvala.
182
00:15:47,440 --> 00:15:48,840
Kako je bilo?
183
00:15:49,440 --> 00:15:50,520
Kvragu.
184
00:15:51,240 --> 00:15:52,520
Izjednačeno.
185
00:15:52,600 --> 00:15:55,560
Izvrsno se kreće za visokog muškarca.
186
00:15:56,080 --> 00:15:59,640
Brzo se vraća u sredinu.
Mnogo prednjih i bočnih udaraca.
187
00:15:59,720 --> 00:16:03,080
Odigrali smo tri seta.
Tijesno sam ga pobijedio u trećem.
188
00:16:03,160 --> 00:16:06,960
Nisam pitala za skvoš.
Zanima me kako je prošao ručak.
189
00:16:07,040 --> 00:16:10,000
Mali talijanski restoran
blizu kluba za skvoš.
190
00:16:10,080 --> 00:16:12,360
La Barca? Vode ga muž i žena.
191
00:16:12,440 --> 00:16:13,920
Ne gdje ste ručali.
192
00:16:14,000 --> 00:16:16,720
-Oprosti.
-Ili što si jeo.
193
00:16:16,800 --> 00:16:17,880
Linguine.
194
00:16:20,280 --> 00:16:22,040
Počnimo s time tko je častio.
195
00:16:22,120 --> 00:16:25,080
-On.
-Jamese. On je novinar tabloida.
196
00:16:25,160 --> 00:16:27,000
Častio je jer je izgubio.
197
00:16:27,080 --> 00:16:30,600
Ne moraš se brinuti
jer ništa mu nisam rekao. Ni riječ.
198
00:16:30,680 --> 00:16:33,160
Dok sam ja iz njega izvukao svašta.
199
00:16:33,240 --> 00:16:34,560
Otkriće broj jedan.
200
00:16:35,280 --> 00:16:37,160
-Već je počeo pisati.
-Što?
201
00:16:37,240 --> 00:16:39,600
Misli da izlazi još jedna knjiga o tebi
202
00:16:39,680 --> 00:16:41,360
koja će biti kritična,
203
00:16:41,440 --> 00:16:43,880
prema izvorima bliskim princu od Walesa.
204
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
O, Bože.
205
00:16:44,880 --> 00:16:49,200
Uglavnom, Morton kaže da bi ti
njegova verzija dala bar neku kontrolu.
206
00:16:49,280 --> 00:16:50,480
Bila bi suosjećajna.
207
00:16:51,920 --> 00:16:54,120
Čak bi ti dao konačno odobrenje.
208
00:16:54,200 --> 00:16:57,800
Voljela bih da postoji knjiga
da svi shvate kako mi je,
209
00:16:57,880 --> 00:17:00,240
ali ne želim biti odgovorna za rat.
210
00:17:00,320 --> 00:17:03,240
Morton je rekao
da se ne moraš naći s njim. Nikad.
211
00:17:04,040 --> 00:17:08,160
Ne bi bilo dokazive povezanosti među vama.
Sve bi se moglo poreći.
212
00:17:09,200 --> 00:17:11,760
-Kako bi to funkcioniralo?
-Preko snimki.
213
00:17:12,800 --> 00:17:16,040
Snimila bi svoju verziju priče,
rekavši ono što želiš,
214
00:17:16,120 --> 00:17:17,120
svojim riječima,
215
00:17:17,200 --> 00:17:21,040
onda bi Morton knjigu napisao
prema tim snimkama.
216
00:17:21,960 --> 00:17:24,800
Ako se nećemo naći, kako će dobiti snimke?
217
00:17:27,560 --> 00:17:29,320
Morao bi postojati posrednik.
218
00:17:30,640 --> 00:17:33,440
Pomagač. Netko komu oboje vjerujete.
219
00:17:35,600 --> 00:17:37,560
Netko komu je to važno.
220
00:17:39,800 --> 00:17:41,280
Ti bi to učinio?
221
00:17:42,200 --> 00:17:43,680
Ako želiš.
222
00:18:09,040 --> 00:18:11,360
Daj malo više s te strane.
223
00:18:17,320 --> 00:18:18,360
'Jutro.
224
00:18:18,880 --> 00:18:21,640
Sjajno. Američki orah
ste dobili na vrijeme.
225
00:18:30,240 --> 00:18:31,760
Nadam se da je to u redu.
226
00:18:31,840 --> 00:18:34,520
Skicirao sam nekoliko ideja.
227
00:18:43,360 --> 00:18:45,800
Stavimo osovinu da možemo upravljati…
228
00:18:46,880 --> 00:18:47,720
Dio fali.
229
00:18:48,560 --> 00:18:49,920
-Nortone.
-Da.
230
00:19:05,880 --> 00:19:06,920
Drvo je spremno.
231
00:19:22,120 --> 00:19:24,320
-Apsolutno izvanredno.
-Hvala.
232
00:19:26,360 --> 00:19:29,320
-Rekli su da se to ne može.
-Dali smo sve od sebe.
233
00:19:29,400 --> 00:19:30,640
-Da.
-Trudili smo se.
234
00:19:42,760 --> 00:19:45,680
-Što kažeš?
-Je li to ista kočija?
235
00:19:48,000 --> 00:19:51,080
Originalna boja bila je crna.
236
00:19:51,160 --> 00:19:56,000
Htio sam dodati zlatne elemente
i lijepu podlogu za noge.
237
00:19:58,000 --> 00:19:58,880
Hajde.
238
00:20:04,600 --> 00:20:05,880
Primi se ovdje.
239
00:20:07,040 --> 00:20:08,040
Noga ovdje.
240
00:20:08,560 --> 00:20:09,760
Druga noga ovdje.
241
00:20:18,640 --> 00:20:21,320
-Kakav je osjećaj?
-Dobar.
242
00:20:22,240 --> 00:20:24,280
Uglavnom zato što se ne kreće.
243
00:20:42,000 --> 00:20:42,960
Pokušaj ti.
244
00:20:45,040 --> 00:20:49,360
Ove dvije uzde kontroliraju vođe.
To su konji sprijeda.
245
00:20:49,440 --> 00:20:51,200
A ove dvije stražnje.
246
00:20:51,280 --> 00:20:53,960
Kontroliraju konje bliže nama.
247
00:20:54,960 --> 00:20:58,840
Slobodno kimni ili reci „da“
kako bih znao da si još živa.
248
00:20:58,920 --> 00:21:00,000
Da.
249
00:21:00,080 --> 00:21:06,000
Trik je u tome da obje budu skupa.
Stavi između ova dva prsta. Ovako.
250
00:21:06,080 --> 00:21:11,320
Sada s te dvije uzde
kontroliraš sva četiri konja.
251
00:21:11,400 --> 00:21:15,000
Da bi skrenula lijevo,
napravi petlju. Tako.
252
00:21:15,080 --> 00:21:16,080
Ulijevo.
253
00:21:18,280 --> 00:21:19,880
Da bi skrenula desno…
254
00:21:20,760 --> 00:21:21,920
Sjajno.
255
00:21:23,720 --> 00:21:24,960
Hajde.
256
00:21:33,720 --> 00:21:35,680
Dopusti meni.
257
00:21:41,720 --> 00:21:43,200
Kamo idemo?
258
00:21:53,680 --> 00:21:54,920
Drži se!
259
00:22:10,640 --> 00:22:12,920
-Iznenađuje, zar ne?
-Da!
260
00:22:13,000 --> 00:22:16,200
-Zabavnije je no što izgleda.
-Da!
261
00:22:23,120 --> 00:22:26,400
Princeza je zaintrigirana
i spremna je to razmotriti.
262
00:22:26,480 --> 00:22:28,080
Ali kao njezin prijatelj…
263
00:22:30,640 --> 00:22:34,200
Želim da joj ovo poboljša život,
ne samo tebi.
264
00:22:34,840 --> 00:22:36,480
Shvaćaš zašto pitam?
265
00:22:36,560 --> 00:22:40,400
Katkad zna biti naivna,
a ti ćeš se obogatiti.
266
00:22:41,840 --> 00:22:43,000
Želim je zaštititi.
267
00:22:43,880 --> 00:22:48,720
Kao novinar koji prati kraljevsku obitelj,
dugo izbliza pratim taj brak.
268
00:22:49,320 --> 00:22:52,400
Nedavno sam pratio
njezin drugi medeni mjesec.
269
00:22:53,320 --> 00:22:55,880
Ne volim gledati da nekoga tako gaze.
270
00:22:55,960 --> 00:22:57,640
-Misliš da je gaze?
-Da.
271
00:22:58,240 --> 00:23:00,360
Uzmi ovu knjigu koja će izaći.
272
00:23:00,440 --> 00:23:02,760
Uz suradnju princa od Walesa?
273
00:23:02,840 --> 00:23:05,960
Možda ne uz njegovu suradnju,
ali njegovih prijatelja.
274
00:23:06,040 --> 00:23:09,040
Žele da bude ispričano
što smatraju istinom o Diani.
275
00:23:09,600 --> 00:23:12,040
Vjeruj mi. Neće biti lijepo.
276
00:23:14,160 --> 00:23:17,640
Želim učiniti što je dobro za nju.
Poput sestre mi je.
277
00:23:19,800 --> 00:23:21,160
Dajem ti riječ.
278
00:23:21,240 --> 00:23:23,920
Nitko neće znati da je imala veze s tim.
279
00:23:26,280 --> 00:23:28,240
Idemo korak po korak.
280
00:23:28,760 --> 00:23:30,520
Napisat ću prvu verziju.
281
00:23:30,600 --> 00:23:33,360
Princeza to uvijek može zaustaviti.
282
00:23:41,320 --> 00:23:43,400
Evo popisa pitanja za nju.
283
00:23:54,120 --> 00:23:55,200
Bok, mama.
284
00:23:56,800 --> 00:23:57,640
Bok.
285
00:24:34,320 --> 00:24:35,640
James Colthurst.
286
00:24:37,560 --> 00:24:38,440
Hvala.
287
00:24:51,960 --> 00:24:52,840
Spremna?
288
00:24:58,520 --> 00:25:00,280
Odjednom sam silno nervozna.
289
00:25:02,640 --> 00:25:08,120
Andrew je htio da objasniš
zašto ovo radiš.
290
00:25:13,080 --> 00:25:14,480
Jer sam pokušala sve.
291
00:25:17,520 --> 00:25:21,960
Suočila sam se s mužem
zbog njegove ljubavnice i odbacio je to.
292
00:25:23,640 --> 00:25:25,160
Obratila sam se kraljici.
293
00:25:27,000 --> 00:25:28,560
Kao da govoriš zidu.
294
00:25:29,800 --> 00:25:34,400
Napokon mi je sinulo da,
ako ne iznesem svoju stranu priče,
295
00:25:35,240 --> 00:25:38,680
ljudi nikad neće znati kako mi je.
296
00:25:40,400 --> 00:25:44,680
Razmišljala sam o selidbi
u inozemstvo sa sinovima,
297
00:25:44,760 --> 00:25:49,840
ali Kruna može preuzeti skrbništvo
nad svim prijestolonasljednicima.
298
00:25:51,520 --> 00:25:53,720
I sinove bi mi oduzeli.
299
00:25:58,840 --> 00:26:00,680
Što se dogodilo mojoj majci.
300
00:26:03,400 --> 00:26:05,120
Ne bih to mogla preživjeti.
301
00:26:21,200 --> 00:26:23,680
Možete li nešto reći o svom djetinjstvu?
302
00:26:24,160 --> 00:26:27,080
Bilo je to vrlo nesretno djetinjstvo.
303
00:26:29,280 --> 00:26:32,120
Roditelji su bili
zaokupljeni svojim problemima.
304
00:26:33,520 --> 00:26:35,560
Majka je vječno bila u suzama.
305
00:26:37,120 --> 00:26:41,560
Otac nam nikad nije govorio što se događa.
306
00:26:44,000 --> 00:26:46,560
Stalno su se izmjenjivale dadilje
307
00:26:47,600 --> 00:26:48,760
koje sam mrzila.
308
00:26:50,520 --> 00:26:53,920
Princ Charles je odgovorio,„Što god bila ljubav“,
309
00:26:54,000 --> 00:26:56,240
upitan je li zaljubljen u vas.
310
00:26:56,760 --> 00:27:01,640
-Kako ste se zbog toga osjećali?
Apsolutno traumatizirano.
311
00:27:02,480 --> 00:27:05,960
Samopoštovanje mi je puklo na dva dijela.
312
00:27:06,560 --> 00:27:07,640
Ali…
313
00:27:09,040 --> 00:27:11,520
bojala sam ga se pitati što je htio reći.
314
00:27:12,120 --> 00:27:13,760
A onda je bilo prekasno.
315
00:27:14,280 --> 00:27:16,760
Izvana je to bilo vjenčanje iz bajke.
316
00:27:17,680 --> 00:27:19,720
Kako je bilo iznutra?
317
00:27:22,640 --> 00:27:24,000
Poput ružna sna.
318
00:27:24,800 --> 00:27:26,520
Noć prije vjenčanja,
319
00:27:27,840 --> 00:27:31,400
iznenada me obuzela tuga
320
00:27:32,000 --> 00:27:34,680
i dušu sam isplakala.
321
00:27:36,880 --> 00:27:39,200
Pojela sam sve što mi je palo pod ruku.
322
00:27:39,880 --> 00:27:41,680
Povraćala sam posvuda,
323
00:27:42,200 --> 00:27:46,080
što je bio jasan znakda nešto nije u redu.
324
00:27:47,680 --> 00:27:51,440
Dok sam hodala prema oltaru,
obuzela me ljubav prema mužu.
325
00:27:52,440 --> 00:27:54,040
A onda sam vidjela Camillu
326
00:27:54,760 --> 00:27:58,120
u sivom odijelu, s tokicom na glavi.
327
00:27:58,920 --> 00:28:01,040
I prožela me silna hladnoća.
328
00:28:03,000 --> 00:28:05,240
Koliko se brzo sve pogoršalo?
329
00:28:05,760 --> 00:28:08,520
Na medenom mjesecu počela sam se slamati.
330
00:28:09,120 --> 00:28:12,760
Noću sam imala
strašne noćne more o Camilli.
331
00:28:12,840 --> 00:28:16,080
Kad je kraljica bila ondje,bila sam na drugome mjestu…
332
00:28:16,160 --> 00:28:18,880
Charles me jedva gledao…Kao riba na suhom…
333
00:28:18,960 --> 00:28:19,960
Bila sam mršava,
334
00:28:20,040 --> 00:28:22,200
sama kost i koža…
335
00:28:22,280 --> 00:28:26,720
Kad sam mu govorila da mefotografi progone, on bi o Camilli…
336
00:28:26,800 --> 00:28:29,200
Pokušala sam govor održati na velškom…
337
00:28:29,280 --> 00:28:32,600
Nisam imala podršku…Bila sam kao janje za klanje.
338
00:28:32,680 --> 00:28:35,360
Imali ste osjećaj da je muž posvećen braku
339
00:28:35,440 --> 00:28:37,160
jednako kao i vi?
340
00:28:37,240 --> 00:28:39,440
Uvijek je postojala druga.
341
00:28:41,880 --> 00:28:43,200
Otpočetka.
342
00:28:45,440 --> 00:28:47,000
Nisam se mogla natjecati.
343
00:28:49,240 --> 00:28:51,520
Načula bih kako telefonira s njom.
344
00:28:53,040 --> 00:28:55,640
I imao bi glas kakav sa mnom nije.
345
00:28:56,760 --> 00:28:59,480
Nježan, brižan, drag.
346
00:29:03,160 --> 00:29:07,400
Kad sam bila trudna s Williamom,
u Sandringhamu sam se bacila niz stube.
347
00:29:40,520 --> 00:29:42,640
-Andrew je preslušao vrpce?
-Da.
348
00:29:42,720 --> 00:29:45,280
I ima neka dodatna pitanja.
349
00:29:46,400 --> 00:29:47,480
Što je rekao?
350
00:29:49,320 --> 00:29:50,520
Bio je malo šokiran.
351
00:29:51,440 --> 00:29:54,840
Rekao je da je bulimiju
morao potražiti u Kumaru i Clarku.
352
00:29:55,960 --> 00:29:57,040
Moram priznati
353
00:29:58,160 --> 00:30:01,000
da su neke stvari iznenadile i mene.
354
00:30:06,320 --> 00:30:07,960
Da si mi bar rekla prije.
355
00:30:09,160 --> 00:30:10,080
Za…
356
00:30:13,120 --> 00:30:14,640
Pokušaje samoubojstva?
357
00:30:15,920 --> 00:30:17,080
Baš mi je žao.
358
00:30:19,840 --> 00:30:21,240
Zašto nisi nazvala?
359
00:30:30,600 --> 00:30:33,320
Želi znati
može li razgovarati s prijateljima.
360
00:30:33,400 --> 00:30:35,760
-Zašto?
-Pomoglo bi s poricanjem.
361
00:30:35,840 --> 00:30:39,160
Ako dokaže da ima druge izvore
za sve ovo, to te štiti.
362
00:30:39,720 --> 00:30:43,720
Postavljao bi ista pitanja,
a oni bi potvrdili kao svjedoci.
363
00:30:47,880 --> 00:30:48,720
Dobro.
364
00:30:53,840 --> 00:30:55,200
Možemo početi sa Sue.
365
00:30:55,880 --> 00:30:58,120
-Tko je Sue?
-Moja aroma-terapeutkinja.
366
00:31:00,680 --> 00:31:02,240
I s Felixom Lyleom.
367
00:31:02,320 --> 00:31:04,240
Felix Lyle.
368
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
Mojim astrologom.
369
00:31:06,720 --> 00:31:10,440
I s Oonagh Shanley-Toffolo.
370
00:31:10,520 --> 00:31:12,680
Ona je tvoja reiki-iscjeliteljica?
371
00:31:14,520 --> 00:31:16,000
Moja akupunkturistkinja.
372
00:31:16,520 --> 00:31:19,440
I Stephen Twigg, moj tjelesni terapeut.
373
00:31:23,000 --> 00:31:24,360
To je poput osteopata.
374
00:31:25,680 --> 00:31:26,560
Dobro.
375
00:31:35,920 --> 00:31:38,760
Dobro. Odlično ti ide.
376
00:31:40,560 --> 00:31:41,640
Sjajno.
377
00:31:48,160 --> 00:31:49,280
Evo nas.
378
00:31:52,400 --> 00:31:57,600
Pokušao sam sastaviti
instrumente upravljanja udrugom.
379
00:31:59,160 --> 00:32:04,440
Ovo je ugovor o osnivanju.
Memorandum. I statut.
380
00:32:04,520 --> 00:32:07,640
Što misliš o istraživačkoj udruzi?
381
00:32:09,000 --> 00:32:11,200
Za istraživanje raka u djece.
382
00:32:12,720 --> 00:32:14,920
U Bartsu su bili sjajni prema nama.
383
00:32:15,440 --> 00:32:17,960
To je Leonori jako pomoglo pred sam kraj.
384
00:32:18,040 --> 00:32:19,880
To je divna ideja.
385
00:32:20,760 --> 00:32:23,760
Registracija može biti malo spora, ali…
386
00:32:23,840 --> 00:32:27,200
Znam neke članove Odbora za udruge.
387
00:32:27,720 --> 00:32:29,040
Razgovarat ću s njima.
388
00:32:39,360 --> 00:32:44,160
Davno sam izgubio svoju omiljenu sestru.
389
00:32:44,760 --> 00:32:45,760
Cecilie.
390
00:32:46,520 --> 00:32:47,960
U padu aviona.
391
00:32:50,000 --> 00:32:52,600
Tada sam spoznao što je tuga.
392
00:32:54,040 --> 00:32:55,160
Prava tuga.
393
00:32:59,640 --> 00:33:03,160
Kako se kreće tijelom.
394
00:33:04,880 --> 00:33:06,360
Kako ga obuzima.
395
00:33:08,920 --> 00:33:10,920
Kako postaje dio tvoje kože.
396
00:33:12,040 --> 00:33:13,120
Tvojih stanica.
397
00:33:16,400 --> 00:33:17,960
I tu se nastani.
398
00:33:20,560 --> 00:33:22,040
Vječno.
399
00:33:27,800 --> 00:33:29,600
Ali naučiš živjeti s tim.
400
00:33:32,400 --> 00:33:34,240
I opet ćeš biti sretna.
401
00:33:35,760 --> 00:33:37,680
Nikad isto kao prije,
402
00:33:39,400 --> 00:33:40,680
ali u tome je poanta.
403
00:33:42,800 --> 00:33:45,880
Nastavit ćeš tražiti nove načine.
404
00:33:49,600 --> 00:33:50,560
Da.
405
00:34:32,920 --> 00:34:34,000
Jeste li dobro?
406
00:34:34,960 --> 00:34:36,560
Pojavio se niotkud.
407
00:35:18,280 --> 00:35:19,240
Hvala.
408
00:35:19,880 --> 00:35:20,960
Ne budi smiješna.
409
00:35:22,680 --> 00:35:27,000
Što god trebaš, imaš broj
preko kojega možeš doći do mene.
410
00:35:27,520 --> 00:35:30,120
Izbjegavaš centralu i sve te gluposti.
411
00:35:30,680 --> 00:35:34,880
Umalo sam zaboravila nešto
što je Norton htio da prenesem.
412
00:35:34,960 --> 00:35:39,520
Čini se da se piše knjiga
o princezi od Walesa, uz njezinu suradnju.
413
00:35:39,600 --> 00:35:40,960
Kakva knjiga?
414
00:35:41,040 --> 00:35:44,480
U kojoj tvrdi da se obitelj
loše odnosi prema njoj.
415
00:35:44,560 --> 00:35:47,200
Da je nitko ne shvaća.
416
00:35:47,280 --> 00:35:50,560
Da su svi ljubomorni
zbog njezine popularnosti.
417
00:35:51,080 --> 00:35:54,440
Norton je rekao da su mu se
javljali neki koji tvrde
418
00:35:54,520 --> 00:35:57,960
da su se obratili njima
ili nekom koga znaju.
419
00:35:59,960 --> 00:36:01,800
Vjerojatno su to samo tračevi.
420
00:36:02,400 --> 00:36:03,960
Norton bi to trebao znati.
421
00:36:07,760 --> 00:36:08,840
Pozdravi ga.
422
00:36:09,520 --> 00:36:10,440
Hoću.
423
00:36:30,240 --> 00:36:32,480
Ne misliš li da su incidenti povezani?
424
00:36:32,560 --> 00:36:35,720
Prvo te sruše s bicikla
pa provale u Andrewovu kuću.
425
00:36:35,800 --> 00:36:38,720
Nije da me prvi put srušio vozač kombija,
426
00:36:38,800 --> 00:36:42,240
a u Londonu se u kuće provaljuje
stotinama puta na dan.
427
00:36:42,320 --> 00:36:43,720
Ništa nije ukradeno.
428
00:36:44,320 --> 00:36:47,600
Neću se javiti.
Nikad više neću govoriti preko toga.
429
00:36:47,680 --> 00:36:50,880
Jutros sam čula naš klik. Ovdje.
430
00:36:51,560 --> 00:36:52,400
Patrick.
431
00:37:01,000 --> 00:37:02,160
Jephson.
432
00:37:03,840 --> 00:37:05,200
Milese, dobar dan.
433
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
Dobro. Naravno.
434
00:37:10,720 --> 00:37:12,200
Odmah ćemo se javiti.
435
00:37:13,880 --> 00:37:17,360
Miles Hunt-Davis,
osobni tajnik vojvode od Edinburgha,
436
00:37:17,440 --> 00:37:19,880
traži hitan sastanak s vama.
437
00:37:24,800 --> 00:37:27,840
…pet kilometara od Castledergau okrugu Tyrone
438
00:37:27,920 --> 00:37:30,160
kad su presreli dvojicu terorista
439
00:37:30,240 --> 00:37:34,440
koji su planirali napadna pripadnika Kraljevskog irskog puka.
440
00:37:38,120 --> 00:37:41,360
…snage reda u ranim jutarnjim satima.
441
00:37:41,440 --> 00:37:43,960
Prema policiji, žestoka razmjena vatre…
442
00:38:19,440 --> 00:38:20,360
Pa,
443
00:38:21,480 --> 00:38:24,480
dugo nisam bio u Kensingtonskoj palači.
444
00:38:25,000 --> 00:38:26,240
Koloniji gubavaca.
445
00:38:27,280 --> 00:38:28,680
Tako je zoveš?
446
00:38:30,360 --> 00:38:34,840
Smatram je spremištem
u koje smještamo lude stare tetke.
447
00:38:37,080 --> 00:38:41,080
Svi prate međusobne dolaske i odlaske
kroz prozirne zavjese.
448
00:38:45,200 --> 00:38:46,920
Ima li tu privatnosti?
449
00:38:47,880 --> 00:38:49,480
-Nimalo.
-Strašno.
450
00:38:50,000 --> 00:38:52,440
Jer privatnost je tako važna, zar ne?
451
00:38:53,880 --> 00:38:54,880
Da.
452
00:38:56,000 --> 00:38:57,280
I povjerljivost.
453
00:39:01,920 --> 00:39:04,640
Pretpostavljam da sam zato danas ovdje.
454
00:39:05,600 --> 00:39:06,480
Sjednite.
455
00:39:08,000 --> 00:39:09,840
Radije ne bih, ako je to uredu.
456
00:39:18,320 --> 00:39:21,000
Da, znam biti krut,
457
00:39:21,920 --> 00:39:24,000
ali ti me uvijek raznježiš.
458
00:39:24,920 --> 00:39:28,640
Možda zato što si mlada.
Možda zato što si lijepa žena.
459
00:39:30,320 --> 00:39:34,000
Možda zato što često
dijelim tvoju frustraciju tvojim mužem.
460
00:39:35,280 --> 00:39:38,360
Oduvijek te nastojim zaštititi.
461
00:39:39,680 --> 00:39:41,960
Draga si mi. Eto, rekao sam to.
462
00:39:43,640 --> 00:39:46,200
Pa kad vidim da si pogrešno procijenila,
463
00:39:46,960 --> 00:39:49,920
želim se nagnuti preko stola
i podsjetiti te
464
00:39:50,600 --> 00:39:52,000
da sam u tvom timu.
465
00:39:53,960 --> 00:39:55,280
Što želim reći?
466
00:39:56,560 --> 00:39:58,440
Više nisi nova.
467
00:39:59,240 --> 00:40:02,440
Odavno nas više
ne doživljavaš kao obitelj.
468
00:40:02,520 --> 00:40:05,080
To je pogreška koju obično čine u početku,
469
00:40:05,160 --> 00:40:08,280
ali ti razumiješ da je to sustav.
470
00:40:09,360 --> 00:40:10,960
Svi smo u tom sustavu.
471
00:40:11,600 --> 00:40:14,400
Ti, ja, šefica.
472
00:40:15,080 --> 00:40:18,240
Rođaci, stričevi, tetke.
473
00:40:18,800 --> 00:40:19,840
Gubavci.
474
00:40:21,240 --> 00:40:24,720
U dobru i zlu. Svi smo zaglavili u tome.
475
00:40:25,840 --> 00:40:28,320
Ne možemo se samo žaliti
476
00:40:28,400 --> 00:40:31,800
i bacati bombe u zrak
kao u normalnoj obitelji
477
00:40:32,760 --> 00:40:37,640
jer oštetit ćemo nešto
mnogo veće i važnije.
478
00:40:39,760 --> 00:40:40,760
Sustav.
479
00:40:43,680 --> 00:40:46,160
Želim ti dati sljedeći savjet.
480
00:40:47,640 --> 00:40:51,000
Mislim, samo budi kreativna.
481
00:40:53,680 --> 00:40:57,640
Možeš prekršiti koliko god pravila želiš.
Činiti što god te volja.
482
00:40:58,920 --> 00:41:03,240
Možeš imati kakve god hoćeš aranžmane
da bi našla vlastitu sreću.
483
00:41:04,200 --> 00:41:06,720
Sve dok na umu imaš jedan uvjet.
484
00:41:07,640 --> 00:41:08,920
Jedno pravilo.
485
00:41:10,480 --> 00:41:12,360
Ostaješ lojalna svom mužu
486
00:41:13,120 --> 00:41:14,840
i lojalna ovoj obitelji,
487
00:41:15,440 --> 00:41:16,560
u javnosti.
488
00:41:19,520 --> 00:41:21,640
-Mislite da šutim?
-Da.
489
00:41:24,160 --> 00:41:25,480
Ne talasaj.
490
00:41:31,480 --> 00:41:32,360
Dobro.
491
00:41:33,000 --> 00:41:33,880
Nikada.
492
00:41:35,680 --> 00:41:36,800
Do groba.
493
00:41:49,840 --> 00:41:51,160
Ništa ne govoriš.
494
00:41:54,120 --> 00:41:56,080
Mislim da nemam što reći.
495
00:42:00,400 --> 00:42:03,920
Mislim da je to najpametnije
što sam čuo iz tvojih usta.
496
00:42:44,840 --> 00:42:45,920
Bit će dobro.
497
00:42:48,200 --> 00:42:49,320
Dobro.
498
00:42:49,400 --> 00:42:50,520
Da.
499
00:42:51,800 --> 00:42:54,840
Rekao sam joj da, ako bude malo pametnija,
500
00:42:55,720 --> 00:42:57,720
bude li strateški promišljala,
501
00:42:57,800 --> 00:43:01,320
mogla bi naći svu sreću koju treba
u ovom sustavu,
502
00:43:02,280 --> 00:43:04,360
a da nitko ništa ne sazna.
503
00:43:05,760 --> 00:43:07,520
Je li to rješenje?
504
00:43:08,680 --> 00:43:12,120
Da muževi i žene taje jedni drugima?
505
00:43:12,200 --> 00:43:14,520
Taje? Baš nije lijepa riječ.
506
00:43:15,480 --> 00:43:16,480
Ne.
507
00:43:17,520 --> 00:43:21,520
Ne, mislim, ako su ljudi obzirniji,
508
00:43:21,600 --> 00:43:25,080
zreliji i diskretniji,
509
00:43:25,960 --> 00:43:29,320
to može biti snaga koja sve povezuje.
510
00:43:32,400 --> 00:43:35,240
Mislim da u braku treba težiti postojanju
511
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
bez tajni ili dogovora.
512
00:43:39,280 --> 00:43:42,160
Da, zato što si to što jesi.
513
00:43:42,840 --> 00:43:47,560
Ne samo zato što svaki muž i žena
mogu osjetiti kad nešto nije u redu,
514
00:43:47,640 --> 00:43:51,360
nego zato što nije riječ
o tome što znam o tebi
515
00:43:52,160 --> 00:43:54,040
ili ti znaš o meni.
516
00:43:54,680 --> 00:43:56,280
Već o onome što zna On.
517
00:43:57,800 --> 00:43:59,120
O svima nama.
518
00:44:00,160 --> 00:44:02,640
Mislim da povremeno uzme slobodnu večer.
519
00:44:10,400 --> 00:44:11,240
Laku noć.
520
00:44:12,080 --> 00:44:13,080
Laku noć.
521
00:44:35,480 --> 00:44:37,760
Sa mnom je večeras Andrew Morton,
522
00:44:37,840 --> 00:44:42,600
nekoć kraljevski novinar,a sada autor knjige o kojoj svi govore.
523
00:44:43,200 --> 00:44:45,240
-Andrew, dobra večer.
-Dobra večer.
524
00:44:45,320 --> 00:44:50,000
Za sve koji ne znaju, možeš li nam reći
o čemu je riječ u tvojoj knjizi?
525
00:44:50,080 --> 00:44:53,080
Moja je knjiga intimni portret
princeze Diane.
526
00:44:53,160 --> 00:44:57,960
Priča o tome kakav je zapravonjezin život, a posebice brak.
527
00:44:58,480 --> 00:45:01,960
Činjenica je da iza glamuroznognastupa u javnosti
528
00:45:02,040 --> 00:45:04,440
imamo ženu koja je duboko nesretna.
529
00:45:04,520 --> 00:45:06,600
Detaljno to opisujete u knjizi
530
00:45:06,680 --> 00:45:09,440
kroz koju kao da progovara sama Diana,
531
00:45:09,520 --> 00:45:12,720
a kažete da u pisanju nije sudjelovala.
532
00:45:12,800 --> 00:45:16,280
Mogu kategorički reći
da nisam intervjuirao princezu,
533
00:45:16,360 --> 00:45:20,560
ali razgovarao sam s njezinim prijateljimai suradnicima, sa svima.
534
00:45:20,640 --> 00:45:24,160
Mnogi su očajničkisvijetu željeli reći istinu.
535
00:45:24,240 --> 00:45:26,560
Govorimo o cijelom svijetu.
536
00:45:26,640 --> 00:45:29,960
Ova knjiga ruši sve rekorde
kad je riječ o nakladi.
537
00:45:30,040 --> 00:45:32,640
U Francuskoj, Nizozemskoj,Njemačkoj, Japanu,
538
00:45:32,720 --> 00:45:35,840
a vi se pritom bogatite.
539
00:45:35,920 --> 00:45:38,840
Osjećate li krivnju ili odgovornost
540
00:45:38,920 --> 00:45:41,960
zbog stvaranja krizeu kraljevskoj obitelji?
541
00:45:42,040 --> 00:45:45,640
Iskreno, mislim da se
kraljevska obitelj sama baca u krizu.
542
00:45:45,720 --> 00:45:49,600
Znali su u što se upuštaju s Dianom.
Znali su da je ranjiva.
543
00:45:49,680 --> 00:45:51,800
Da je imala teško djetinjstvo.
544
00:45:53,240 --> 00:45:57,280
Znali su da treba ljubav,sigurnost i potporu.
545
00:45:58,720 --> 00:46:00,800
Ali jesu li joj to pružili? Nisu.
546
00:46:01,400 --> 00:46:03,440
Dali su joj potpuno suprotno.
547
00:46:03,520 --> 00:46:07,400
Ne mogu se čuditi što želida ljudi shvate zašto nije sretna.
548
00:46:08,640 --> 00:46:10,520
I gdje smo sada?
549
00:46:10,600 --> 00:46:13,480
U jednom od onih cikličkih trenutaka
550
00:46:13,560 --> 00:46:16,400
kad je kraljevska obitelj
u istinskoj krizi,
551
00:46:17,040 --> 00:46:21,240
ali kad krhko primirje između Dianei ostatka obitelji ne funkcionira.
552
00:46:21,760 --> 00:46:23,720
Dvije su mogućnosti za primirje.
553
00:46:24,240 --> 00:46:27,600
Ili imate dugoročni ispregovarani mir,
554
00:46:27,680 --> 00:46:31,960
za što ne vidim prostora
jer dvije su strane previše udaljene,
555
00:46:33,120 --> 00:46:35,160
ili eskalirate.
556
00:46:36,160 --> 00:46:37,240
U što?
557
00:46:37,920 --> 00:46:39,040
U sveopći rat.
558
00:46:39,920 --> 00:46:42,880
Prema čemu se nažalost činida ovo sada ide.
559
00:48:04,960 --> 00:48:07,080
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić
37570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.