All language subtitles for The.Barbarian.and.the.Geisha.1958.1080p.BluRayx264-SAiMORNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,981 --> 00:00:53,945 Vsub: trungvo73-HDVietnam 2 00:00:55,290 --> 00:00:59,286 Nó đã bắt đầu vào đêm lễ hội Oban... 3 00:00:59,586 --> 00:01:03,390 tại một ngôi làng đánh cá nhỏ của Shimoda. 4 00:01:05,216 --> 00:01:08,252 Mỗi năm một lần, chúng tôi mời các vong linh ông bà tổ tiên chúng tôi... 5 00:01:08,344 --> 00:01:11,962 về tham dự cùng chúng tôi trong lễ kỷ niệm. 6 00:01:13,099 --> 00:01:16,100 Đó là một phong tục cũ và hạnh phúc. 7 00:01:17,061 --> 00:01:20,346 Có nhiều niềm vui và rượu sake. 8 00:02:14,116 --> 00:02:19,193 Tên tôi là Okichi. Đây cũng là câu chuyện của tôi. 9 00:04:17,694 --> 00:04:19,982 Tàu màu đen có nghĩa là nguy hiểm. 10 00:04:21,531 --> 00:04:24,401 Người nước ngoài đang đe dọa bờ biển của chúng tôi. 11 00:04:25,660 --> 00:04:28,660 Đã gửi đi một bức tin để cảnh báo Tỉnh trưởng. 12 00:04:34,335 --> 00:04:37,454 Baron Tamura là Tỉnh trưởng của Shimoda... 13 00:04:38,380 --> 00:04:40,171 và là ân nhân của tôi. 14 00:04:41,466 --> 00:04:45,630 Ông ấy là người đã thanh toán cho việc đào tạo tôi thành một geisha. 15 00:05:37,896 --> 00:05:40,469 Con tàu đó đã nêu đậu cả đêm. 16 00:05:41,816 --> 00:05:45,565 Lúc mặt trời mọc, những người lạ đến gần. 17 00:06:16,683 --> 00:06:19,388 Ông ấy nói nó bị cấm để ông vào đất lền. 18 00:06:19,853 --> 00:06:22,178 Ông được lệnh phải phải quay lại con tàu... 19 00:06:22,272 --> 00:06:26,104 nhổ neo, rời khỏi cảng này và toàn bộ vùng biển Nhật Bản. 20 00:06:26,192 --> 00:06:27,852 Ai ra lệnh? 21 00:06:33,491 --> 00:06:35,448 Tỉnh trưởng của Shimoda, thưa ông. 22 00:06:36,244 --> 00:06:40,537 Nói với ông ấy tôi là Tướng Consoul tới Nhật Bản từ Hoa Kỳ. 23 00:06:40,623 --> 00:06:43,908 Nói rằng tôi ở đây theo thỏa thuận với một hiệp ước đã ký kết... 24 00:06:44,001 --> 00:06:47,833 bởi Tướng quân của họ và Thiếu tướng Hải quân Perry hai năm cách đây. 25 00:07:16,324 --> 00:07:20,156 Ông ấy từ chối bất kỳ hiệp ước nào mà có hiệu lực để ông có quyền vào đất liền. 26 00:07:22,664 --> 00:07:23,778 Nói với ông ấy tôi sẽ cập bến. 27 00:08:20,386 --> 00:08:22,378 Nói với họ lời chào hỏi. 28 00:08:26,141 --> 00:08:27,766 Nói to lên. 29 00:08:30,938 --> 00:08:32,136 Townsend Harris. 30 00:08:34,691 --> 00:08:39,353 Tôi là Saemon -No- Kami Tamura, Tỉnh trưởng của tỉnh Shimoda. 31 00:08:39,780 --> 00:08:43,991 Ngài có nhận thấy về một thỏa thuận giữa hai đất nước chúng ta... 32 00:08:44,075 --> 00:08:48,322 trong đó nói, "Một Lãnh sự sẽ cư trú trong Shimoda... 33 00:08:48,413 --> 00:08:51,367 khi một trong hai quốc gia yêu cầu"? 34 00:08:51,833 --> 00:08:55,877 Không phải một trong hai. Mà là cả hai. "Khi cả hai quốc gia yêu cầu như vậy." 35 00:08:56,087 --> 00:08:59,290 Nếu đó là cách văn bản Tiếng Nhật của các ngài thể hiện... 36 00:08:59,674 --> 00:09:04,003 có một sai lầm trong dịch thuật hoặc một thay đổi có chủ ý. 37 00:09:04,971 --> 00:09:09,015 Tôi sẽ báo cho cấp trên của tôi tại Edo với ý kiến đó. 38 00:09:09,642 --> 00:09:12,097 - Trong khi đó... - Trong khi đó, tôi sẽ yêu cầu 15 phút... 39 00:09:12,186 --> 00:09:16,729 cho ông Heusken, thông dịch viên của tôi, ba người hầu Trung Quốc, và bản thân tôi. 40 00:09:17,107 --> 00:09:19,645 Nó phải được hiểu rằng Tôi đang nhận các ông... 41 00:09:19,735 --> 00:09:21,644 chỉ với tư cách cá nhân. 42 00:09:21,987 --> 00:09:25,023 Nhờ lưu ý để hợp thức hóa sự từ chối của ông... 43 00:09:25,115 --> 00:09:28,282 để thừa nhận tình trạng của tôi như một lãnh sự Mỹ. 44 00:09:31,329 --> 00:09:32,408 Theo tôi. 45 00:10:27,216 --> 00:10:29,589 Đây là một nơi dễ chịu để được chôn cất . 46 00:10:29,677 --> 00:10:32,595 Vâng, ít nhất là chúng ta có những người hàng xóm kín đáo. 47 00:11:08,465 --> 00:11:10,623 Đây là đề nghị tốt nhất mà chúng ta có. 48 00:11:15,013 --> 00:11:20,089 Hai năm trước, Tướng Perry được phép vào trong bức tường thần thánh của Edo. 49 00:11:20,977 --> 00:11:25,306 Kể từ đó, vùng đất của chúng tôi bị xé toang do động đất và bão táp. 50 00:11:26,148 --> 00:11:29,813 Chúng tôi mất nhà cửa, cây cối, những người thân yêu. 51 00:11:32,279 --> 00:11:34,319 Một số người không hiểu biết... 52 00:11:34,490 --> 00:11:37,159 tin rằng những thảm họa đó là cảnh báo từ các thần linh... 53 00:11:37,242 --> 00:11:41,821 không thay đổi những cách cổ xưa của chúng tôi mà vẫn như trước. 54 00:11:43,790 --> 00:11:48,119 Không có ai ở lại đây như ông ấy, cũng không có quốc gia nào. 55 00:11:49,963 --> 00:11:51,505 Điều này sẽ được thực hiện. 56 00:12:06,312 --> 00:12:09,229 Nhà, ngôi nhà ngọt ngào. 57 00:12:25,080 --> 00:12:26,361 Quý ông, em nó đã bay rồi. 58 00:12:28,000 --> 00:12:30,206 Lần đầu tiên trong đế chế này. 59 00:13:31,227 --> 00:13:35,391 Ông Harris, tôi nghĩ ông nên mở thêm cửa hoặc phải nhấc chân ra ngoài. 60 00:13:57,753 --> 00:14:00,707 Tỉnh trưởng nói ông phải hạ cờ xuống. 61 00:14:04,426 --> 00:14:05,754 Được thôi. 62 00:14:37,208 --> 00:14:38,867 Ông ấy nói không được để nó bay nữa. 63 00:14:40,169 --> 00:14:42,327 Bảo với ông ấy nó sẽ bay trở lại. 64 00:14:43,297 --> 00:14:46,582 Vào kỳ nghĩ, của chúng ta hay của họ... 65 00:14:47,759 --> 00:14:50,131 và vào những dịp chính khác... 66 00:14:50,220 --> 00:14:53,589 như cập cảng hoặc tàu chúng ta khởi hành. 67 00:15:00,438 --> 00:15:04,021 Một khoảng trống với những người Mỹ, chẳng ai bán buôn gì với họ. 68 00:15:05,109 --> 00:15:06,983 Baron Tamura đã ra lệnh; 69 00:15:08,279 --> 00:15:10,604 "Harris phải ra đi." 70 00:15:12,700 --> 00:15:17,694 Không có nơi nào ở Nhật Bản cho người nước ngoài. Tất cả họ đều man rợ. 71 00:15:46,524 --> 00:15:48,813 - Ông Harris. - Thưa. 72 00:15:50,320 --> 00:15:54,269 Tôi muốn phản đối cách mà gia đình tôi bị đối xử. 73 00:15:55,199 --> 00:15:56,777 Chúng tôi thậm chí không thể mua được thực phẩm trên khu chợ tự do. 74 00:15:57,869 --> 00:16:01,072 Ông tự do mua từ bất cứ ai bán cho ông. 75 00:16:01,372 --> 00:16:03,993 Và bất cứ ai sẽ trả lời cho samurai của ông? 76 00:16:05,042 --> 00:16:08,126 Ông không ở vị trí kháng nghị, ông Harris. 77 00:16:09,213 --> 00:16:11,004 Ông không phải đứng đây. 78 00:16:11,465 --> 00:16:15,676 Thưa ông, chúng ta hãy chấm dứt sự vô lý này về việc tồn tại chính thức của tôi. 79 00:16:16,845 --> 00:16:20,677 Nếu bản dịch của ông về việc đối đãi giữa hai quốc gia chúng ta là chính xác... 80 00:16:20,974 --> 00:16:24,758 nếu chúng ta chọn đồng ý thì nó là một hiệp định để thỏa thuận. 81 00:16:25,395 --> 00:16:28,313 Những người không chuyên trách đã từng ký vào cái thứ không đầu đuôi như thế? 82 00:16:28,940 --> 00:16:30,399 Bất cứ điều khoản nào của nó... 83 00:16:30,483 --> 00:16:34,066 hiệp ước đó đã bị thực hiện dưới sự đe dọa bởi những họng súng của Tướng Perry. 84 00:16:35,405 --> 00:16:36,947 Một hiệp ước như vậy thì không có tác dụng. 85 00:16:38,116 --> 00:16:40,737 Ông đã quên lý do Tướng Perry đến đây? 86 00:16:41,911 --> 00:16:44,746 Vì thủy thủ bị đắm tàu đã bị chặt đầu... 87 00:16:44,872 --> 00:16:48,206 và vì không có tàu nào có thể cập cảng Nhật Bản, thậm chí để lấy nước. 88 00:16:49,085 --> 00:16:51,291 Chúng tôi chỉ muốn được ở một mình. 89 00:16:52,213 --> 00:16:56,460 Thưa ông, đất nước của ông đứng ngay ngã tư của thế giới. 90 00:16:57,468 --> 00:17:02,176 Từ cả hai bờ Đông-Tây, con người đang tìm thấy một nhu cầu ngày càng tăng với những tuyến đường đó. 91 00:17:03,348 --> 00:17:06,266 Nếu mong muốn của các ông là để cô lập... 92 00:17:06,977 --> 00:17:10,428 các ông từ chối bảo đảm an toàn cho giao thông hòa bình... 93 00:17:11,648 --> 00:17:15,515 thế giới sẽ đối xử với Nhật Bản như đối xử với một băng cướp... 94 00:17:15,610 --> 00:17:16,689 tràn vào một con đường chính. 95 00:17:19,072 --> 00:17:23,366 Một Nhật Bản thực sự muốn thấy tổ quốc của mình tàn lụi trong ngọn lửa... 96 00:17:24,077 --> 00:17:28,026 và chết với nó hơn là nhìn thấy nó bị thối nát do người nước ngoài... 97 00:17:28,665 --> 00:17:30,123 và từ từ thối. 98 00:17:31,209 --> 00:17:34,660 Thưa ông, ở mỗi nước đều có người cuồng tín. 99 00:17:36,130 --> 00:17:39,914 Nhưng nếu đại đa số trong vương triều của ông là những người không biết lẽ phải... 100 00:17:40,009 --> 00:17:41,586 Thì tôi không nên ở đây. 101 00:17:42,470 --> 00:17:45,091 Và trong niềm hy vọng đó nó sẽ gặp những cặp mắt của họ... 102 00:17:45,347 --> 00:17:47,672 Tôi xin đưa cho ông một lá thư theo nghi thức ngoại giao... 103 00:17:48,100 --> 00:17:50,721 để chuyển đến Tướng quân Hoàng thân của ông... 104 00:17:51,395 --> 00:17:56,353 lời khẩn cầu mà tư cách của tôi như là Lãnh sự sẽ được phê chuẩn. 105 00:18:11,915 --> 00:18:13,457 Tamura đã gặp rắc rối. 106 00:18:14,542 --> 00:18:16,665 Ông đã liên lạc với Edo. 107 00:18:18,671 --> 00:18:21,838 Tại thủ đô đã có nhiều do dự... 108 00:18:21,924 --> 00:18:25,507 giữa những người muốn Nhật Bản mở cửa với các quốc gia khác... 109 00:18:26,721 --> 00:18:28,713 và những người phản đối kế hoạch đó. 110 00:18:30,975 --> 00:18:32,967 Cuối cùng thì một bức thư được gửi đến. 111 00:18:37,773 --> 00:18:40,098 Cho đến khi một quyết định được đưa ra... 112 00:18:40,609 --> 00:18:44,938 Tamura được hướng dẫn để tiếp tục giữ Harris ở Shimoda. 113 00:18:46,448 --> 00:18:48,108 Cứ vui vẻ, nếu có thể. 114 00:18:51,703 --> 00:18:55,036 - Lại thịt lợn muối hả? - Nó là tất cả Sam để lại, thưa ngài. 115 00:18:56,249 --> 00:18:58,538 Bạn của chúng ta Tamura đã nhìn thấy điều đó. 116 00:19:00,586 --> 00:19:03,077 Thứ lỗi cho tôi được hỏi, Ông Harris, nhưng.... 117 00:19:04,257 --> 00:19:07,839 ông có có một kẻ thù trong Bộ Ngoại giao tiếp tục giữ ông ở đây hả? 118 00:19:08,135 --> 00:19:11,718 Hoàn toàn trái ngược. Nhận được thư này đã là một vinh dự tuyệt vời. 119 00:19:12,598 --> 00:19:17,094 Và việc ngồi trước ông, Henry, ăn thịt lợn muối và bánh qui khô này... 120 00:19:17,728 --> 00:19:20,848 là một phái viên kiệt xuất từ Tổng thống Pierce. 121 00:19:22,024 --> 00:19:24,775 Vâng, chúng ta đã không hoàn toàn lãng phí thời gian của mình, thưa ngài. 122 00:19:25,068 --> 00:19:26,563 Chúng ta đã dựng nên ngôi nhà này... 123 00:19:27,195 --> 00:19:30,529 học được vài điều từ nền nông nghiệp, gió, thời tiết của họ. 124 00:19:30,699 --> 00:19:33,106 Nhưng tôi đã không đến đây để làm một thợ mộc... 125 00:19:33,785 --> 00:19:36,952 cũng không thu thập thông tin cho Bộ Nông nghiệp. 126 00:19:37,247 --> 00:19:40,497 Chỉ dẫn của tôi từ Tổng thống Pierce là, định giá: 127 00:19:41,126 --> 00:19:43,913 - "Để xử sự với Hoàng đế của"... - Thứ lỗi cho tôi ông Harris. 128 00:19:44,003 --> 00:19:46,411 - Tướng quân, không phải là Hoàng đế. - Được rồi. 129 00:19:46,506 --> 00:19:48,997 "Để đối xử với Tướng quân của Nhật Bản... 130 00:19:49,092 --> 00:19:52,757 về vấn đề nhập cảnh vào cộng đồng tự do của các quốc gia." 131 00:19:53,221 --> 00:19:55,343 Vâng, đối xử với ông ta? 132 00:19:56,432 --> 00:19:58,757 Tôi đã không thể tới được bất cứ nơi nào gần ông ta. 133 00:19:58,851 --> 00:20:02,350 Và Tamura đang trì hoãn. Ông ấy không gửi quốc thư của tôi đến Edo... 134 00:20:02,438 --> 00:20:05,641 - Và ông ấy không có ý định làm như vậy. - Nhưng đây là một bức thư khó, thưa ông. 135 00:20:05,733 --> 00:20:08,899 - Con người thì phải kiên nhẫn. - Kiên nhẫn sẽ không mang lại Tướng Perry... 136 00:20:08,986 --> 00:20:13,363 cũng như tàu chiến bên mình. Chúng ta đã kiên nhẫn 5 tháng rồi. 137 00:20:14,241 --> 00:20:18,653 Chúng ta đã ở quá xa khỏi con đường bị đánh bại đó. Chúng ta không thế gửi hay nhận thư từ Washington. 138 00:20:19,454 --> 00:20:21,779 Tôi bắt đầu tự hỏi, nếu họ quan tâm. 139 00:20:23,708 --> 00:20:25,867 Sam, lấy cho tôi cái áo khoác. 140 00:20:26,086 --> 00:20:28,707 Ông, Harris, tôi không muốn làm bất cứ cái gì vội vàng. 141 00:20:30,965 --> 00:20:34,215 Tôi đã ăn tất cả thịt muối mà tôi dự trù. 142 00:20:41,726 --> 00:20:43,386 Những người đầu tiên đến thăm của chúng ta. 143 00:21:23,474 --> 00:21:24,933 Gì vậy, Henry? 144 00:21:25,059 --> 00:21:28,013 Của Tỉnh trưởng. Một lời mời cơm trưa. 145 00:21:28,479 --> 00:21:32,097 Ông Envoy, tối mai, sẽ không còn thịt muối nữa. 146 00:22:11,771 --> 00:22:14,013 Họ muốn chỉ cho anh một trò chơi geisha. 147 00:22:21,238 --> 00:22:22,353 Được rồi. 148 00:22:42,509 --> 00:22:46,174 Tôi biết ơn Ngài vì một bửa tiệc thú vị nhất. 149 00:22:47,472 --> 00:22:50,342 Chén này để chúc mừng sự công nhận của ông... 150 00:22:50,433 --> 00:22:52,509 với Lãnh sự Mỹ đầu tiên. 151 00:22:52,977 --> 00:22:56,512 Hiện chưa có lời từ Edo về tình trạng của ông, ông Harris. 152 00:22:57,440 --> 00:22:59,183 Vậy sao tôi được vinh dự thế? 153 00:22:59,775 --> 00:23:03,227 Tôi có cảm tình với một người đàn ông đơn độc từ một đất nước xa lạ. 154 00:23:04,071 --> 00:23:07,903 Đơn độc, vâng. Nhưng tôi mang theo mình tinh thần của hàng triệu người Mỹ. 155 00:23:08,742 --> 00:23:11,530 Thưa ngài, nếu tin báo không đến sớm... 156 00:23:12,037 --> 00:23:14,611 Tôi có thể muốn đến Edo để nhận nó. 157 00:23:14,873 --> 00:23:16,866 Ông đừng bao giờ vượt qua rào cản. 158 00:23:16,959 --> 00:23:21,704 Bên ngoài cổng Tử Cấm Thành là hộp sọ của nhiều khách không mời. 159 00:23:23,048 --> 00:23:28,173 Tôi lênh đênh trên biển hàng ngàn dặm và bão táp để đến nơi xa xôi thế này. 160 00:23:28,678 --> 00:23:33,008 Ông nghĩ vài hộp sọ sẽ ngăn chặn tôi thêm 100 dặm nữa sao? 161 00:25:51,441 --> 00:25:53,232 Hỏi cô ấy làm gì ở đây vào giờ này. 162 00:26:21,845 --> 00:26:24,716 - Sao? - Bạn của chúng ta Tamura gửi cô ấy đến. 163 00:26:25,224 --> 00:26:29,173 Cô ấy ở đây để làm cho sự có mặt của chúng ta đỡ vất vả. 164 00:26:30,395 --> 00:26:32,803 Cảm ơn cô ấy, và bảo cô ấy về nhà đi. 165 00:26:36,693 --> 00:26:40,144 Đợi đã. Cô ấy có thể có ích. 166 00:26:41,364 --> 00:26:45,658 Ông Tỉnh trưởng đó muốn biết về chúng ta, và chúng ta muốn biết về Nhật Bản. 167 00:26:46,536 --> 00:26:49,786 Chúng ta có thể dùng căn phòng phía sau. Bảo cô ấy có thể ở đây. 168 00:26:49,872 --> 00:26:53,075 Và sau đó bảo cô ấy ngẩng đầu lên. 169 00:27:41,422 --> 00:27:43,498 Ta đã chờ đợi bước chân của ông ấy... 170 00:27:44,133 --> 00:27:46,838 cánh cửa mở ra người đàn ông to lớn đó. 171 00:27:48,888 --> 00:27:54,012 Trái tim ta đang rộn lên khiếp sợ, nhưng tất cả đều im lặng. 172 00:28:32,471 --> 00:28:35,141 Nó là ngôi nhà chứa nhiều bí ẩn. 173 00:29:36,658 --> 00:29:38,651 Tôi vội vã đến báo với Baron Tamura. 174 00:29:39,369 --> 00:29:42,572 Tôi nói với ông ấy về những hạt giống, vỏ đạn. 175 00:29:42,998 --> 00:29:46,580 Máy dự báo bão. 176 00:29:47,544 --> 00:29:50,877 Tôi cầu xin ông ấy để tôi quay lại ngôi nhà geisha đó. 177 00:29:52,048 --> 00:29:57,173 Nhưng Brron nổi giận. Ông ấy nói tôi là một con ngốc. 178 00:29:58,513 --> 00:30:01,264 Chẳng có máy nào có thể dự báo bão. 179 00:30:02,350 --> 00:30:05,054 Ông Harris đó là người nguy hiểm. 180 00:30:06,353 --> 00:30:08,975 Những kẻ man rợ đó đang có kế hoạch xâm lược chúng ta. 181 00:30:10,608 --> 00:30:15,068 Nhiệm vụ của tôi là quay lại. Tôi là một geisha. 182 00:30:16,530 --> 00:30:18,024 Tôi hiểu những người đó. 183 00:30:19,408 --> 00:30:22,907 Tôi phải làm hài lòng ông Harris mỗi ngày... 184 00:30:22,995 --> 00:30:25,153 và để ý nhất cử nhất động của ông ấy. 185 00:30:47,476 --> 00:30:49,469 Cô ấy đã sinh ra ở Shimoda? 186 00:30:54,984 --> 00:30:57,854 Không, cô ấy từ một ngôi làng trên đường đến Edo. 187 00:30:58,237 --> 00:31:00,644 Cô gái quê khác đã bán và nhà chứa. 188 00:31:01,532 --> 00:31:02,646 Bán? 189 00:31:11,541 --> 00:31:14,661 Năm cô ấy 14 tuổi, trong một gia đình nghèo khó. 190 00:31:15,378 --> 00:31:17,371 Sau đó thì cô ấy có thể giúp đỡ họ... 191 00:31:17,464 --> 00:31:20,963 khi có người trả cho cô ấy "gối tiền", như cố ấy gọi thế. 192 00:31:23,303 --> 00:31:24,761 Có chị em gì không? 193 00:31:33,312 --> 00:31:35,982 Chị em của cô ấy tất cả đã về trời. 194 00:31:44,198 --> 00:31:47,282 Cô ấy đã may mắn được sinh ra trong năm có vụ lúa tốt. 195 00:32:09,139 --> 00:32:14,215 Ông biết đấy, Henry, tôi đã thấy những cô gái nhảy múa xinh đẹp từ Siam... 196 00:32:15,103 --> 00:32:17,428 các cô gái hát ê a từ Trung Quốc... 197 00:32:18,022 --> 00:32:21,521 nhưng tôi nghĩ tôi thích geisha của Nhật Bản hơn cả. 198 00:32:22,610 --> 00:32:24,437 Tôi đồng ý với ông, thưa ông. 199 00:32:26,238 --> 00:32:27,898 Tôi sẽ uống say. 200 00:32:34,788 --> 00:32:37,955 Cô ấy muốn biết cô ấy có thể biểu diễn vài tài lẻ... 201 00:32:38,041 --> 00:32:39,785 cho Lãng sự Danh dự. 202 00:32:40,711 --> 00:32:42,419 Bảo cô ấy cứ tự nhiên. 203 00:32:56,142 --> 00:32:57,340 Rất tốt. 204 00:32:59,687 --> 00:33:01,680 Giờ để tôi cho cô thấy cái này. 205 00:33:02,732 --> 00:33:03,846 Đây là một đồng đô la. 206 00:33:05,485 --> 00:33:06,979 Không, đô la. 207 00:33:07,612 --> 00:33:09,272 Họ không thể nói "L, s", thưa ông. 208 00:33:09,363 --> 00:33:13,112 Chắc chắn họ có thể. Một đồng tiền Mỹ. 209 00:33:17,413 --> 00:33:20,995 Tôi sợ chúng ta sẽ phải làm một vài việc cho khả năng Tiếng Anh của cô ấy, Henry. 210 00:33:21,083 --> 00:33:23,752 Giờ nhìn gần vào, không có gì trong tay áo của tôi. 211 00:33:33,595 --> 00:33:36,382 Cô thích cái đó chứ? Nó là của cô. 212 00:33:42,479 --> 00:33:43,593 Gì vậy? 213 00:33:43,980 --> 00:33:47,563 Cô ấy bảo rằng con đại bàng trên đồng đô là một trong những vị thần của chúng ta. 214 00:33:49,402 --> 00:33:53,020 Ồ, không chính xác, nhưng rất mạnh mẽ. 215 00:33:53,990 --> 00:33:55,188 Cũng có thể đổi được. 216 00:34:00,538 --> 00:34:02,744 Cô ấy muốn ông làm lại, thưa ông. 217 00:34:02,831 --> 00:34:06,117 Ồ, thành công đầu tiên của tôi ở Nhật Bản. 218 00:34:06,960 --> 00:34:08,419 Giờ, xem kỹ nào. 219 00:34:14,593 --> 00:34:16,550 Không, ở đây. 220 00:34:31,234 --> 00:34:33,985 Cái ác chống lại những người nước ngoài đang lớn mạnh. 221 00:34:34,987 --> 00:34:36,945 Họ liên tục gặp khó khăn. 222 00:35:50,769 --> 00:35:54,517 Henry, ông sẽ mang Okichi vào nhà chứ? 223 00:37:49,675 --> 00:37:50,790 Mũ của tôi. 224 00:37:51,802 --> 00:37:55,467 Để cho hắn đi, Henry. Dù sao nó đã không hợp với ông. 225 00:38:03,230 --> 00:38:06,350 - Đó là một tai nạn hạnh phúc. - Thế nào? 226 00:38:06,775 --> 00:38:10,060 Nếu ông không bị trượt, ông có thể làm bị thương anh bạn bé nhỏ đó. 227 00:38:10,153 --> 00:38:11,184 Xin vui lòng. 228 00:38:12,656 --> 00:38:13,770 Cảm ơn. 229 00:38:16,326 --> 00:38:19,410 - Tốt chứ? - Vâng, thực sự mà. 230 00:38:23,166 --> 00:38:25,408 Giờ ông đang trong vòng tay êm ái. 231 00:38:28,046 --> 00:38:31,829 - Cũng "vâng, thực sự mà" chứ? - Vâng, thực sự. 232 00:38:41,350 --> 00:38:44,600 Những phụ nữ trong làng đã quay lưng lại với tôi. 233 00:38:45,437 --> 00:38:49,352 Với họ, tôi đã thành vợ lẻ của ông Harris. 234 00:38:50,984 --> 00:38:53,654 Tôi không thích hợp tắm với họ. 235 00:39:18,594 --> 00:39:22,841 "Theo ngôn từ đơn giản, ông Thư ký, tôi đang chống lại một bức tường đá." 236 00:39:23,349 --> 00:39:27,097 "Cho đến giờ, chúng tôi vẫn không thể tiếp xúc với Tướng quân." 237 00:39:27,269 --> 00:39:31,433 "Có vẻ như họ không quyết định được và lập lờ hai mặt." 238 00:39:33,233 --> 00:39:36,068 Dù sao tôi cũng không từ bỏ. 239 00:39:37,863 --> 00:39:40,568 Nhưng tôi cảm giác rằng có thể một thời gian... 240 00:39:41,033 --> 00:39:46,157 "trước khi tôi có thể báo cáo tiến bộ thật sự. Tôi sẽ tiếp tục thông báo với ông." 241 00:39:46,705 --> 00:39:48,863 Chỉ cần ký "tôn trọng ông". 242 00:39:52,293 --> 00:39:55,247 Những việc cô ấy làm với hoa thật là tuyệt vời. 243 00:39:59,342 --> 00:40:00,421 Ông Harris. 244 00:40:01,386 --> 00:40:02,417 Ông Harris. 245 00:40:10,144 --> 00:40:11,971 Lấy cờ, Henry. 246 00:40:37,212 --> 00:40:39,003 Một vinh dự, thưa ngài. 247 00:40:39,172 --> 00:40:42,126 Ông Harris, ông phải hạ cờ xuống. 248 00:40:44,135 --> 00:40:48,512 Lá cờ là tín hiệu để con tàu đó biết có một lãnh sự ở đây sẵn sàng phục vụ nó. 249 00:40:48,848 --> 00:40:51,765 Tôi phải lặp lại không? Không có lãnh sự ở đây. 250 00:40:52,894 --> 00:40:56,891 Shimoda bị đóng cửa và được bảo vệ. Con tàu đó sẽ không vào đất liền. 251 00:40:57,398 --> 00:41:00,731 Nếu ông muốn phục vụ nó, phải hạ cờ đó xuống. 252 00:41:02,361 --> 00:41:05,066 Những khẩu pháo đã được nạp đạn, ông Harris. 253 00:43:32,464 --> 00:43:36,082 Tin báo! Chào mừng! 254 00:43:37,094 --> 00:43:40,427 Harris! Harris, lãnh sự Mỹ! 255 00:43:40,722 --> 00:43:45,099 Đứng cách xa, thưa ngài. Đứng cách xa ra. Chúng tôi có dịch tả trên tàu. 256 00:43:46,603 --> 00:43:48,928 Tại sao ông không treo cờ vàng? 257 00:43:49,063 --> 00:43:51,519 Quá phung phí với một kẻ nổi loạn. 258 00:43:51,608 --> 00:43:56,483 - Ông có bác sĩ ở đây không? - Không, không bác sĩ. 259 00:43:56,946 --> 00:44:01,074 Chúng giúp chúng tôi. Chúng tôi có ba người chết và năm người ốm... 260 00:44:01,325 --> 00:44:03,697 và đến Hồng Kông phải mất tới chín ngày. 261 00:44:04,537 --> 00:44:07,075 Căng buồm, ra khơi. 262 00:44:09,083 --> 00:44:12,867 Ông có súng không, thưa ông? Bắn chúng đi! Để chúng không đến được bờ! 263 00:44:13,253 --> 00:44:17,251 Quay lại! Các ông, quay lại. Chết tiệt, quay lại! 264 00:44:19,092 --> 00:44:22,924 Trên bờ đó, đừng chạm vào họ! 265 00:44:23,013 --> 00:44:25,255 Đừng chạm vào họ! 266 00:44:25,974 --> 00:44:28,263 Họ mang bệnh tật đó! 267 00:44:28,393 --> 00:44:31,014 Tránh xa những người thủy thủ. 268 00:44:31,104 --> 00:44:34,888 Đừng đến gần họ. Họ mang bệnh nặng. 269 00:44:34,983 --> 00:44:38,019 Đừng đến gần những người đó. 270 00:44:38,152 --> 00:44:40,939 Mọi người không thể hiểu sao? 271 00:44:50,748 --> 00:44:52,242 Dịch tả. 272 00:44:53,459 --> 00:44:56,413 Nó quét ngôi làng đó như cháy rừng. 273 00:44:57,421 --> 00:45:02,628 Hầu như mọi người đều bị ảnh hưởng. Bệnh ở khắp mọi nơi. 274 00:46:00,982 --> 00:46:03,224 Ông Harris làm mọi thứ có thể... 275 00:46:04,069 --> 00:46:06,904 nhưng ông ấy chiến đấu với bệnh tật theo cách của ông ấy. 276 00:46:08,156 --> 00:46:11,322 Mọi người chiến đấu theo cách cũ của họ. 277 00:46:11,409 --> 00:46:16,071 Cầu nguyện, tụng kinh, và làm hình nộm con quỷ bệnh tật. 278 00:46:42,230 --> 00:46:47,058 Người chết bị bỏ trong thùng kín, mang đi chôn cất ở vùng đất bất khả xâm phạm. 279 00:47:15,262 --> 00:47:18,263 Ông Harris làm việc ngày đêm... 280 00:47:19,058 --> 00:47:22,308 nhưng cách mới đó cũng kém như cách cũ. 281 00:47:23,770 --> 00:47:27,104 Con quỷ chết chóc đã đi từ nhà này đến nhà khác. 282 00:47:55,259 --> 00:47:57,417 Ông Harris. Ông Harris. 283 00:48:27,415 --> 00:48:29,408 Rất xin lỗi, ông Harris. 284 00:48:40,886 --> 00:48:42,796 Ông nghĩ gì vậy, thưa ông? 285 00:48:42,888 --> 00:48:45,260 Chúng ta không biết nhiều về bệnh tả, Henry. 286 00:48:47,852 --> 00:48:52,229 Chúng ta chỉ biết rằng hỏa hoạn và băng giá sẽ giết chết nó. 287 00:48:57,277 --> 00:48:59,947 Và chỉ có Chúa mới có thể mang lại băng giá. 288 00:49:12,876 --> 00:49:16,790 Làm cho ông ấy hiểu, Henry. Lửa mới là thứ cứu được họ. 289 00:49:20,508 --> 00:49:21,967 Mang ông ấy ra khỏi đây! 290 00:50:47,175 --> 00:50:50,092 Ông chưa mang đủ ưu phiền cho người của tôi? 291 00:50:50,178 --> 00:50:52,301 Ông phải đốt nhà họ sao? 292 00:50:52,388 --> 00:50:55,010 Chúng tôi đã đưa họ tiền để làm lại nhà mới. 293 00:50:55,099 --> 00:50:57,175 Ông hẳn là đồ điên. 294 00:50:57,268 --> 00:51:01,846 Nó là cách duy nhất để chặn dịch tả. Đốt. Vệ sinh môi trường. 295 00:51:08,779 --> 00:51:10,606 Ông ấy nói chúng ta là nô lệ của họ. 296 00:51:10,698 --> 00:51:13,698 Nếu chúng ta chống lại họ, họ sẽ giết chúng ta. 297 00:51:13,784 --> 00:51:16,322 Chúng tôi sẽ được gửi về nhà trên chuyến tàu đầu tiên. 298 00:51:41,018 --> 00:51:43,344 Tôi nghĩ giờ chúng ta có thể đi ngủ rồi Sam. 299 00:52:06,710 --> 00:52:10,043 Cô ấy đang ngủ. Không phải bệnh tả, ơn Chúa. 300 00:52:23,643 --> 00:52:25,018 Ném nó đi, Henry. 301 00:52:25,103 --> 00:52:27,309 Tôi nghĩ có lẽ có một số cái đầu nóng ngoài đó... 302 00:52:27,397 --> 00:52:30,647 Chúng ta xa nhà tới 5000 dặm. Nếu họ muốn cắt cổ chúng ta... 303 00:52:30,733 --> 00:52:32,856 thì chúng ta chẳng có gì để làm với nó cả. 304 00:52:35,946 --> 00:52:39,446 - Chúng ta sẽ uống chứ, Henry? - Vâng. 305 00:52:46,040 --> 00:52:49,539 Nếu họ để chúng ta thêm tuần nữa, chúng ta chắc phải liếm cả cái này. 306 00:52:50,085 --> 00:52:54,462 Giờ mà họ còn tiếp tục băm nhỏ những cái hình nộm thì sẽ chết như ruồi. 307 00:52:58,385 --> 00:52:59,630 Này, Henry... 308 00:52:59,719 --> 00:53:04,049 chúng ta được gửi đến đây để thiết lập ngoại giao với Nhật. 309 00:53:05,350 --> 00:53:09,098 Cho đến giờ này, chúng ta đã để cho một con tàu dịch bệnh, bắt đầu... 310 00:53:09,771 --> 00:53:12,937 đốt rụi một nửa thị trấn dịch bệnh, và đang bị tống giam. 311 00:53:14,442 --> 00:53:18,142 Một kỷ lục tuyệt vời. Hãy uống vì điều đó. 312 00:53:25,536 --> 00:53:28,288 Ngọn lửa đã thiêu rụi bệnh tả. 313 00:53:29,707 --> 00:53:32,079 Thời điểm chết chóc đã qua. 314 00:53:33,043 --> 00:53:36,293 Ngôi làng trở lại yên tĩnh như vốn dĩ của nó. 315 00:53:36,755 --> 00:53:40,420 Một lần nữa, những thuyền câu lại ra khơi. 316 00:53:41,301 --> 00:53:43,839 Tôi cũng vậy, đã khôi phục trở lại. 317 00:53:49,225 --> 00:53:51,301 Okichi, hãy để tôi. 318 00:53:51,811 --> 00:53:56,188 Cô nên làm việc đơn giản thôi, đợi cho khỏe lại đã. 319 00:54:00,278 --> 00:54:01,938 Cảm ơn ông, Henry. 320 00:54:07,368 --> 00:54:09,906 Tôi đã không nhận ra chúng tôi đã mang đến quá nhiều rác rưởi. 321 00:54:11,247 --> 00:54:14,413 Ông xếp sách? 322 00:54:15,209 --> 00:54:17,118 Tôi đi đây, Okichi. 323 00:54:19,129 --> 00:54:22,000 - Đi Edo? - Trở về nhà. 324 00:54:23,217 --> 00:54:25,921 Điều hợp lý đầu tiên từ khi tôi đến Nhật. 325 00:54:30,932 --> 00:54:32,130 Đi sớm vậy? 326 00:54:33,018 --> 00:54:37,146 Theo Tamura là rất sớm. Ông ấy đưa chúng tôi lên con tàu đầu tiên. 327 00:54:38,481 --> 00:54:41,648 Dĩ nhiên cô có thể không bao giờ nói được khi nào con tàu đầu tiên đó sẽ... 328 00:55:00,794 --> 00:55:03,748 Tôi sẽ không đi vì tôi muốn vậy, Okichi. 329 00:55:05,549 --> 00:55:09,878 Nước Mỹ, rất xa. 330 00:55:12,973 --> 00:55:17,101 Không quá xa đến nỗi tôi sẽ quên cô. 331 00:55:20,397 --> 00:55:24,015 Mỗi lần tôi nhìn thấy một người phụ nữ với những cây trâm cài trên tóc... 332 00:55:24,901 --> 00:55:28,021 Tôi sẽ nghĩ về Okichi và chiếc lược vàng của cô ấy. 333 00:55:28,780 --> 00:55:32,528 Mỗi lần tôi nghe tiếng sột soạt của lụa, tôi sẽ nghĩ về một.. 334 00:57:18,886 --> 00:57:20,843 Ông Harris! Ông Harris! 335 00:57:24,516 --> 00:57:26,758 Người dân ở đây. Họ đến tôn vinh ông. 336 00:58:00,301 --> 00:58:03,302 Họ cảm ơn ông vì cứu cuộc đời họ. 337 00:58:20,404 --> 00:58:21,483 Okichi. 338 00:58:32,957 --> 00:58:35,246 - Ông Harris? - Vâng? 339 00:58:35,335 --> 00:58:36,959 Tỉnh trưởng ở đây. 340 00:58:38,921 --> 00:58:40,831 - Tỉnh trưởng? - Vâng, thưa ông. 341 00:58:43,134 --> 00:58:45,043 Mời ông ấy vào. 342 00:59:09,618 --> 00:59:10,946 Ông Harris. 343 00:59:12,996 --> 00:59:14,620 Tôi mắc nợ ông. 344 00:59:15,457 --> 00:59:18,457 - Nợ tôi? - Dịch bệnh đã biến mất. 345 00:59:18,793 --> 00:59:20,038 Ông đã làm tốt. 346 00:59:22,088 --> 00:59:23,499 Tôi đã hành động sai về ông. 347 00:59:24,882 --> 00:59:27,290 Vâng, đó là chuyện quá khứ. Tốt nhất là quên đi. 348 00:59:27,635 --> 00:59:29,177 Tôi không thể quên. 349 00:59:29,720 --> 00:59:34,845 Bốn mươi thế hệ tổ tiên của tôi đã khóc vì món nợ phải trả của tôi. 350 00:59:38,229 --> 00:59:40,186 Ông muốn đi đến Edo. 351 00:59:41,106 --> 00:59:42,933 Chuyến thăm đã được sắp xếp. 352 00:59:43,192 --> 00:59:45,683 Người của tôi sẽ hộ tống đoàn của ông. 353 00:59:57,289 --> 00:59:59,780 Tôi e Tướng quân sẽ bị thất vọng một chút... 354 00:59:59,875 --> 01:00:02,081 khi cả hai chúng ta tới Edo. 355 01:00:02,502 --> 01:00:05,337 Bây giờ để tôi đọc cho ông nghe bản kê của một đoàn tùy tùng thực sự: 356 01:00:05,422 --> 01:00:07,710 "Đoàn tùy tùng của chúng tôi nhiều đến hàng trăm... 357 01:00:07,799 --> 01:00:12,046 uốn lượng theo con đường như một con rồng lụa to lớn." 358 01:00:12,136 --> 01:00:16,086 Còn chúng ta sẽ hai người và một ngựa, nếu ta có thể kiếm được một con ngựa. 359 01:00:19,977 --> 01:00:23,013 "Một danh sách quà cáp để mang tới Edo cho chúa. 360 01:00:23,272 --> 01:00:28,479 Hộp sơn mài bằng ngà voi và đồ tráng men, kiếm và khiên." 361 01:00:28,944 --> 01:00:32,028 Tôi tự hỏi Hoàng thân của Ngài có dùng con dao dắc tốt. 362 01:00:32,656 --> 01:00:36,701 "Cao lương mỹ vị mà bắn được từ trên không." 363 01:00:36,785 --> 01:00:41,862 Tôi nghĩ chúng ta có thể chia một thùng thịt muối và một hộp bánh quy khô, Henry. Tiếp đi. 364 01:00:42,499 --> 01:00:46,710 "Tranh của những họa sỹ vĩ đại Kano và Sesshu." 365 01:00:48,380 --> 01:00:52,673 Cái đó không tệ như việc gửi đến Tổng thống Pierce một đô rưỡi. 366 01:00:54,511 --> 01:00:58,460 "Những lọ sứ rượu sake tốt nhất." 367 01:00:58,765 --> 01:01:03,343 Chúng ta có thể thay chúng. Rượu whisky ngâm lâu năm loại tốt. 368 01:01:09,567 --> 01:01:11,358 Tôi đoán đó là tất cả mọi thứ. 369 01:01:11,861 --> 01:01:13,687 Được rồi đó. 370 01:01:14,446 --> 01:01:17,898 Nào, chúng ta hãy bắt đầu "uốn lượn như một con rồng lụa." 371 01:01:18,200 --> 01:01:19,742 Okichi đâu? 372 01:01:38,178 --> 01:01:40,751 Người dân của Shimoda làm cái này cho ông... 373 01:01:41,264 --> 01:01:43,256 để ông vào Edo một cách tự hào. 374 01:02:22,929 --> 01:02:26,594 Người dân Shimoda chẳng quên gì cho chuyến đi đó. 375 01:02:27,725 --> 01:02:29,801 Khi ông Harris bắt đầu... 376 01:02:29,894 --> 01:02:33,974 ông ấy cưỡi như một con người vĩ đại và một nhà lãnh đạo tuyệt vời. 377 01:02:39,779 --> 01:02:42,400 Hộ tống ông, ông Harris, như tôi đã hứa. 378 01:02:42,490 --> 01:02:44,067 Chúng ta sẽ gặp ở Edo. 379 01:03:48,303 --> 01:03:51,968 Gần Edo, chúng tôi dựng trại cuối cùng của mình. 380 01:05:38,076 --> 01:05:39,486 Thưa ông. 381 01:05:40,870 --> 01:05:43,491 Tôi thay mặt cho Tướng quân chúng tôi xin chào đón ông. 382 01:05:43,581 --> 01:05:45,123 Chào mừng ông đến Edo. 383 01:05:52,256 --> 01:05:54,925 Đó là những người bảo vệ cho thành phố của ông? 384 01:05:55,259 --> 01:05:58,010 Vâng. Chống lại linh hồn ma quỷ. 385 01:05:58,470 --> 01:06:00,178 Tôi tin họ sẽ để cho tôi qua. 386 01:06:00,681 --> 01:06:04,630 Họ sẽ để cho thân xác ông qua nhưng linh hồn thì không nếu nó là quỷ dữ 387 01:06:05,852 --> 01:06:09,019 Ngày mai, vào Giờ Thìn... 388 01:06:09,272 --> 01:06:12,357 Tôi sẽ hộ tống ông vào tiếp kiến Tướng quân. 389 01:06:12,734 --> 01:06:14,727 Và giờ, đến chỗ đóng quân của ông. 390 01:07:21,133 --> 01:07:23,292 Chao ôi! 391 01:07:23,386 --> 01:07:26,505 Yên nào, Henry. Có lẽ, tất cả là ảo ảnh. 392 01:08:07,261 --> 01:08:08,839 Đến giờ yết kiến rồi, ông Harris. 393 01:08:15,853 --> 01:08:20,728 Ngày đầu tiên, tập hợp các quý tốc và khách khứa trong Nhà Lớn. 394 01:08:24,653 --> 01:08:26,859 Yết kiến Tướng quân... 395 01:08:27,072 --> 01:08:32,149 và bày tỏ lòng biết ơn của vị khách từ vùng đất xa xôi. 396 01:08:33,828 --> 01:08:38,621 Vào giờ Dậu ngày thứ hai, tiệc chiêu đãi trọng thể. 397 01:08:39,375 --> 01:08:42,542 Rồi trở về nhà nghỉ ngơi. 398 01:08:43,046 --> 01:08:45,833 Tướng quân muốn tất cả là một giấc mơ đẹp. 399 01:08:49,760 --> 01:08:52,631 Ngày thứ ba, vào giờ Dần... 400 01:08:53,389 --> 01:08:58,264 một cuộc thao diễn bắn cung với Chúa Hotta. 401 01:09:17,245 --> 01:09:18,989 Okichi, đây là gì vậy? 402 01:09:19,080 --> 01:09:21,867 Furo của ông. Tắm nóng. 403 01:09:21,958 --> 01:09:24,283 Họ sẽ giúp ông cưởi đồ. 404 01:09:24,419 --> 01:09:29,246 Này, đợi đã. Ý cô là họ sẽ cưởi hết đồ của tôi? 405 01:09:29,340 --> 01:09:31,831 Là tục cổ xưa. 406 01:09:33,177 --> 01:09:37,506 Ngày tiếp theo, ông Harris được trình diện trong Lễ đường. 407 01:09:38,849 --> 01:09:43,926 Trong nhiều thế kỷ, chỉ có người Nhật mới được thấy ngôi nhà của Tướng quân. 408 01:10:13,007 --> 01:10:14,585 Thưa ngài. 409 01:10:16,177 --> 01:10:17,636 Tôi nợ ông lời cảm ơn. 410 01:10:18,846 --> 01:10:20,886 Ông không nợ tôi cái gì, ông Harris. 411 01:10:21,641 --> 01:10:23,929 Nghĩa vụ của tôi đã xong. 412 01:10:24,185 --> 01:10:26,261 Bây giờ chúng ta đứng bằng nhau. 413 01:12:02,071 --> 01:12:04,277 Thưa Tướng quân... 414 01:12:04,532 --> 01:12:06,571 Tôi được lệnh của Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ... 415 01:12:06,659 --> 01:12:09,576 gửi đến ngài... 416 01:12:10,162 --> 01:12:13,116 lời chúc sức khỏe và hạnh phúc. 417 01:15:11,420 --> 01:15:13,626 Thưa Ngài, và các Cố vấn... 418 01:15:15,049 --> 01:15:19,627 trong sự sáng tạo rất tự nhiên mà con người sẽ trở thành một láng giềng... 419 01:15:20,512 --> 01:15:25,221 dù có xây nhà trên sa mạc hay núi cao... 420 01:15:25,309 --> 01:15:27,266 hay giữa biển khơi. 421 01:15:27,436 --> 01:15:29,594 Dù bất cứ ở đâu, với khoảng cách nào... 422 01:15:30,355 --> 01:15:34,816 thì người ngụ kế bên sẽ là một người hàng xóm và có thể là người bạn tốt. 423 01:15:36,528 --> 01:15:39,778 Cũng giống như giữa con người, là giữa các quốc gia với nhau. 424 01:15:40,698 --> 01:15:43,368 Băng qua 5000 dặm đại dương... 425 01:15:43,743 --> 01:15:47,159 Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, láng giềng của Ngài... 426 01:15:47,747 --> 01:15:49,989 trải dài tay của mình tới Nhật Bản. 427 01:15:51,125 --> 01:15:54,209 Nó không phải là một bàn tay nắm chặt của quả đấm giận giữ. 428 01:15:54,920 --> 01:15:57,127 Nó không giữ con dao để đe dọa. 429 01:15:57,840 --> 01:16:00,331 Nó không phải mang găng để che đậy. 430 01:16:01,802 --> 01:16:06,298 Nó là bàn tay mở ra của những người đồng hương của tôi,... 431 01:16:06,932 --> 01:16:09,138 không đòi hỏi, yêu cầu chiếu cố đặc biệt nào... 432 01:16:10,018 --> 01:16:12,094 chỉ là tìm kiếm điều tốt đẹp thông thường. 433 01:16:13,188 --> 01:16:15,560 Nhưng để theo đuổi những điều tốt đẹp thông thường đó... 434 01:16:16,358 --> 01:16:20,486 chúng tôi mong muốn rằng ngài hãy kéo xuống những rào cản... 435 01:16:21,154 --> 01:16:24,071 cái đã ngăn cách Nhật Bản với phần còn lại của thế giới hàng thế kỷ. 436 01:16:25,074 --> 01:16:29,535 Chúng tôi mong rằng ngài đặt vị trí đúng đắn của ngài giữa cộng đồng các quốc gia... 437 01:16:30,204 --> 01:16:34,072 với tất cả vinh quang và với tất cả trách nhiệm của nó. 438 01:16:35,751 --> 01:16:37,874 Để là những hàng xóm tốt không chỉ với chính chúng ta... 439 01:16:37,962 --> 01:16:40,631 mà còn với từng quốc gia thiện chí. 440 01:16:41,924 --> 01:16:46,301 Để lấy những gì mà thế giới cung cấp, và để cung cấp những gì mà ngài có. 441 01:16:47,304 --> 01:16:49,760 Để học hỏi từ những người khác và để dạy lại cho họ. 442 01:16:52,101 --> 01:16:55,304 Nếu điều này có vẻ có ích cho ngài, để làm những điều này... 443 01:16:56,563 --> 01:16:58,805 tôi được chính phủ của tôi ủy quyền.. 444 01:17:00,025 --> 01:17:02,646 thông qua văn kiện của hiệp ước mới này... 445 01:17:03,195 --> 01:17:06,030 để cam kết với ngài tình hữu nghị của chúng ta... 446 01:17:06,448 --> 01:17:09,899 sự giúp đỡ của chúng tôi trong hoạn nạn, và sức lực của chúng tôi trong nguy biến. 447 01:17:28,344 --> 01:17:32,756 Cô nghĩ mất bao lâu để họ quyết định, Okichi? 448 01:17:32,848 --> 01:17:35,884 Ba ngày, có thể bốn. 449 01:17:36,518 --> 01:17:38,226 Rào cản lớn của hiệp ước. 450 01:17:38,812 --> 01:17:42,098 Một số ngựa không thít nhảy. 451 01:17:42,816 --> 01:17:44,974 "Thít"? Thích. 452 01:17:45,444 --> 01:17:47,982 Cô lại nghe Tiếng Anh bồi của Sam. 453 01:17:48,405 --> 01:17:50,694 Thích. Cảm ơn ông. 454 01:17:55,370 --> 01:17:57,327 Chúa Hotta nói với tôi rằng... 455 01:17:57,747 --> 01:18:01,412 Tôi bị thẩm vấn trước Hội đồng để bỏ phiếu cho nó. 456 01:18:02,418 --> 01:18:04,210 Họ sẽ hỏi tôi những gì, Okichi? 457 01:18:04,295 --> 01:18:07,331 Có lẽ những câu hỏi lạ. 458 01:18:07,715 --> 01:18:10,550 Nhưng cứ nói thật. 459 01:18:11,844 --> 01:18:13,552 Chỉ nói với họ sự thật, phải không? 460 01:18:13,846 --> 01:18:15,803 Luôn là tốt nhất. 461 01:18:16,182 --> 01:18:17,890 Giống ở Mỹ. 462 01:18:19,768 --> 01:18:23,813 Ở Mỹ, những cô gái làm geisha có đẹp không? 463 01:18:25,232 --> 01:18:28,316 Ở Mỹ không có geisha, Okichi. 464 01:18:29,403 --> 01:18:33,531 - Không có geisha? - Không geisha. Chỉ có các cô gái. 465 01:18:36,118 --> 01:18:38,691 Khi vợ trên đường phố... 466 01:18:39,329 --> 01:18:41,998 cô ấy phải đi bên chồng? 467 01:18:42,332 --> 01:18:44,870 - Vâng? - Hiếm khi. 468 01:18:46,127 --> 01:18:48,700 - Đi như thế nào? - Bên cạnh chồng. 469 01:18:49,756 --> 01:18:51,166 Bên cạnh? 470 01:18:51,257 --> 01:18:53,166 Hoặc trước một chút. 471 01:18:54,760 --> 01:18:56,420 Người chồng cho phép điều đó? 472 01:18:57,013 --> 01:18:59,171 Đôi khi ông ấy không thể tự giúp mình. 473 01:19:01,267 --> 01:19:04,552 Ở Nhật, những người chồng thì khác. 474 01:19:04,645 --> 01:19:08,014 Không, ở Mỹ, những bà vợ thì khác. 475 01:19:36,426 --> 01:19:39,759 Bữa tiệc được tổ chức vào tối thứ hai. 476 01:19:40,680 --> 01:19:45,840 Đằng sau khuôn mặt của các quý tộc là cảm giác mạnh mẽ và nham hiểm. 477 01:19:46,894 --> 01:19:50,393 Một số đồng ý với ông Harris, số khác thì không. 478 01:19:52,024 --> 01:19:53,851 Và một số ghét ông ấy... 479 01:19:54,485 --> 01:19:59,609 như họ luôn ghét những người đã xâm nhập và đất nước Nhật. 480 01:20:30,478 --> 01:20:34,178 Họ đã nhìn thấy tàu chiến của ông. Tàu cá của ông có lớn như thế? 481 01:20:36,275 --> 01:20:37,354 Không. 482 01:20:42,740 --> 01:20:45,943 Với ông chiến tranh quan trọng hơn đánh cá? 483 01:20:47,327 --> 01:20:48,359 Không. 484 01:20:49,496 --> 01:20:50,777 Ông Harris... 485 01:20:51,456 --> 01:20:56,165 Ở đất nước chúng tôi đã không có chiến tranh trong ít nhất 200 năm rồi. 486 01:20:56,586 --> 01:20:59,706 Ông có bao nhiêu ở Miền tây rồi? 487 01:21:02,634 --> 01:21:04,045 Quá nhiều. 488 01:21:04,719 --> 01:21:07,839 Tuy nhiên một số đã đánh nhau vì tự do. 489 01:21:29,451 --> 01:21:33,912 Ông nói vì tự do. Tuy nhiên những con tàu của đất nước ông không tới Châu phi... 490 01:21:33,997 --> 01:21:37,164 bắt người da đen, và mang họ về để làm nô lệ sao? 491 01:21:38,752 --> 01:21:42,168 Vâng, tôi xin lỗi để nói đó là sự thật. 492 01:21:43,131 --> 01:21:47,425 Nhưng có nhiều người ở đất nước tôi muốn hy sinh để chấm dứt tội lỗi đó. 493 01:21:48,553 --> 01:21:50,878 Nó không thể tồn tại mãi. 494 01:22:12,701 --> 01:22:15,192 Không có quốc gia nào hiểu được quốc gia khác. 495 01:22:15,287 --> 01:22:18,371 Tốt nhất cho Nhật Bản là tách riêng ra. 496 01:22:18,999 --> 01:22:22,498 Chỉ bằng sự hiểu biết có thể hy vọng thế giới được tiến bộ. 497 01:22:34,222 --> 01:22:37,425 Ông ấy hỏi, "tiến bộ là gì?" 498 01:22:39,978 --> 01:22:42,219 Nói với họ nó có thể có nhiều nghĩa. 499 01:22:43,022 --> 01:22:44,516 Trong số đó... 500 01:22:44,816 --> 01:22:49,062 không phải giết các bé gái trong lúc xảy ra nạn đói. 501 01:23:19,224 --> 01:23:22,972 Lịch viếng thăm của ông ấy được tiếp tục mở ra. 502 01:23:23,311 --> 01:23:27,772 Hôm nay các cung thủ cưỡi ngựa như họ đã có trong 1.000 năm. 503 01:24:00,847 --> 01:24:03,172 Ở Mỹ ông có các cung thủ không? 504 01:24:03,642 --> 01:24:07,390 Vâng, tất cả các loại. Trong miền Viễn Tây. 505 01:24:07,812 --> 01:24:11,976 Quốc gia của chúng ta hẳn có nhiều điểm tương đồng. 506 01:24:13,568 --> 01:24:18,479 Vâng. Tôi đã quyết định để giúp đỡ ông, ông Harris. 507 01:24:18,573 --> 01:24:22,191 Tôi rất vui mừng khi nghe điều đó từ Chúa lớn Hotta. 508 01:24:22,493 --> 01:24:25,411 Cây sậy phải cúi mình trước gió. 509 01:24:25,913 --> 01:24:29,163 Tôi hy vọng những người khác của Mạc phủ có cùng ý nghĩ như vậy. 510 01:24:29,250 --> 01:24:31,575 Thật không may, chúng tôi bị phân chia. 511 01:24:32,086 --> 01:24:35,371 Nhưng nếu Chúa Shijo, người có nhiều ảnh hưởng... 512 01:24:35,464 --> 01:24:39,331 tham gia với tôi, cuộc bỏ phiếu sẽ được thuận lợi. 513 01:24:39,593 --> 01:24:41,420 Ông có lý do để tin rằng ông có thể? 514 01:24:41,512 --> 01:24:45,046 Ồ, có chứ. Ông ấy là người có trí tuệ tuyệt vời. 515 01:25:30,475 --> 01:25:33,145 Chúa Shijo đã bị ám sát. 516 01:25:40,318 --> 01:25:41,563 Người đàn ông khốn khổ. 517 01:25:43,071 --> 01:25:46,570 Ông ấy là người đã hỏi, "Tiến bộ là gì?" 518 01:25:47,200 --> 01:25:51,197 Có lẽ tôi đã nói, "không bị ám sát vì ông đã bất đồng với mọi người." 519 01:25:51,829 --> 01:25:53,158 Ông Harris. 520 01:26:04,258 --> 01:26:05,752 Thưa ông. 521 01:26:07,052 --> 01:26:11,097 Ông Harris, với tư cách là người đưa ông đến đây... 522 01:26:11,473 --> 01:26:14,474 Tôi đến để cầu xin ông cùng rời khỏi Edo... 523 01:26:14,560 --> 01:26:15,970 và trở về Shimoda. 524 01:26:16,061 --> 01:26:17,092 Tại sao? 525 01:26:17,187 --> 01:26:19,429 Vì lợi ích của chúng tôi và của riêng ông. 526 01:26:20,273 --> 01:26:22,562 Hiệp ước của ông sẽ không bao giờ được ký kết. 527 01:26:23,318 --> 01:26:27,066 Bạo lực, và chỉ có bạo lực có thể đến vì nó. 528 01:26:28,239 --> 01:26:30,149 Chúa Shijo đã chết. 529 01:26:30,950 --> 01:26:32,610 Ông ấy là một ông già tốt. 530 01:26:33,119 --> 01:26:35,242 Sát hại ông ấy là một hành động xấu xa. 531 01:26:36,664 --> 01:26:39,072 Gia đình đang bị sắp đặt chống lại gia đình... 532 01:26:39,167 --> 01:26:41,290 và bạn bè chống lại bạn bè. 533 01:26:41,878 --> 01:26:44,547 Ông có muốn xé chúng ta thành từng mảnh không? 534 01:26:47,133 --> 01:26:50,715 Tôi đã nói với ông cách đây lâu rồi có những con người ở đây... 535 01:26:50,886 --> 01:26:53,840 sẽ chiến đấu vì những cách thức cũ của chúng tôi cho đến chết. 536 01:26:54,139 --> 01:26:56,381 Họ vẫn tính đến cả Ngài? 537 01:26:57,101 --> 01:27:00,137 Ông Harris, ông không hiểu rồi. 538 01:27:00,270 --> 01:27:05,347 Ở Nhật Bản chúng tôi không làm vì chúng tôi mà vì gia đình chúng tôi. 539 01:27:06,109 --> 01:27:08,944 Chúng tôi hàm ơn họ phục tùng một cách mù quáng. 540 01:27:10,197 --> 01:27:15,357 Đi đi ông Harris. Đi trước khi mệnh lệnh đó quay sang chống lại ông. 541 01:27:26,087 --> 01:27:28,459 Giờ đã đến lúc. 542 01:27:28,548 --> 01:27:30,339 Họ phải quyết định. 543 01:27:31,384 --> 01:27:35,880 Những người muốn bầu cho hiệp ước thì quạt của họ mở ra. 544 01:27:49,443 --> 01:27:52,479 Việc bỏ phiếu di chuyển xung quanh bàn... 545 01:27:53,739 --> 01:27:58,531 và Chúa Hotta đếm số quạt mở nhiều hơn gấp. 546 01:28:00,203 --> 01:28:05,031 Cái chết của Chúa Shijo đã quyết định chống lại phe đối lập... 547 01:28:05,917 --> 01:28:07,328 không bầu cho nó. 548 01:28:08,169 --> 01:28:09,960 Ông Harris đã thắng. 549 01:28:14,133 --> 01:28:16,707 Ông được chào đón phải không? 550 01:28:16,802 --> 01:28:19,340 Phải rồi. Cô đang làm tốt, Okichi. 551 01:28:19,597 --> 01:28:22,551 Thưa ông, xin gửi đến ông lời chúc mừng nồng nhiệt nhất của tôi. 552 01:28:22,641 --> 01:28:25,215 Cảm ơn ông Henry, Và nếu không có ông... 553 01:28:25,311 --> 01:28:27,849 có lẽ không thể thành công. 554 01:28:27,938 --> 01:28:29,765 Tôi là một phần rất nhỏ. 555 01:28:29,857 --> 01:28:32,395 Chừng đó đã tạo nên sự khác biệt giữa câm điếc... 556 01:28:32,484 --> 01:28:34,228 và nghe nói. 557 01:28:37,447 --> 01:28:39,155 Và bây giờ đến Okichi͞... 558 01:28:41,034 --> 01:28:44,403 người đã rọi ánh sáng đèn lồng để tôi theo. 559 01:28:45,163 --> 01:28:47,037 Cảm ơn ông Harris. 560 01:28:47,123 --> 01:28:48,748 Có lẽ nó luôn dẫn tôi. 561 01:28:49,292 --> 01:28:50,620 Tới Okichi. 562 01:28:52,045 --> 01:28:54,287 Trong khi chúng tôi đang ăn mừng... 563 01:28:54,380 --> 01:28:59,007 phe cánh của Baron Tamura đang thực hiện một hành động bi thảm. 564 01:29:21,156 --> 01:29:23,612 Dù trái tim ông ấy bị xao động... 565 01:29:24,117 --> 01:29:27,154 Tamura chấp nhận thanh kiếm nghi lễ... 566 01:29:28,163 --> 01:29:29,990 và cúi đầu trước số phận của mình. 567 01:31:00,168 --> 01:31:02,244 Trước khi nói với tôi mong muốn của mình... 568 01:31:03,129 --> 01:31:05,418 Baron Tamura bắt tôi thề... 569 01:31:05,882 --> 01:31:08,254 Tôi sẽ vâng lời ông ấy trong tất cả mọi thứ. 570 01:31:34,618 --> 01:31:36,860 Rồi ông ấy nói với tôi ước muốn của ông ấy. 571 01:31:38,080 --> 01:31:39,954 Cái chết cho ông Harris. 572 01:31:45,253 --> 01:31:47,080 Tôi đã tuân lệnh ông ấy. 573 01:31:48,215 --> 01:31:49,792 Tôi không có sự lựa chọn. 574 01:32:42,434 --> 01:32:45,269 Đẹp thật Okichi. Đẹp lắm. 575 01:32:46,062 --> 01:32:48,731 Quá muộn rồi ông Harris. Giờ tốt nhất là ông đi ngủ đi. 576 01:32:48,815 --> 01:32:50,095 Okichi. 577 01:32:50,858 --> 01:32:54,642 Sau khi hiệp ước được ký kết, tôi phải trở về Mỹ, và cô biết điều đó. 578 01:32:54,737 --> 01:32:55,816 Vâng, ông Harris. 579 01:32:55,905 --> 01:32:57,814 Nhưng chỉ trong một thời gian ngắn thôi. 580 01:32:58,366 --> 01:33:01,734 Tôi sẽ quay trở lại với cô, Okichi. 581 01:33:02,119 --> 01:33:04,693 Và đó là lần cuối cùng chúng ta phải chia ly. 582 01:33:04,788 --> 01:33:06,164 Vâng, ông Harris. 583 01:33:06,290 --> 01:33:09,825 Có quá nhiều thứ ở Nhật mà tôi chưa từng thấy. 584 01:33:10,627 --> 01:33:12,537 Thành phố và đền thờ. 585 01:33:12,880 --> 01:33:14,706 Cô phải giới thiệu chúng cho tôi. 586 01:33:14,798 --> 01:33:17,669 Và họ nói có những ngọn núi thật tuyệt vời trong mùa đông. 587 01:33:17,759 --> 01:33:19,253 Tuyết rất sâu. 588 01:33:19,344 --> 01:33:22,630 Và họ nói có những con suối nước nóng, và bạn tắm trong tuyết. 589 01:33:22,722 --> 01:33:23,967 Vâng, ông Harris. 590 01:33:24,349 --> 01:33:27,634 Và sau khi tôi quay lại, chúng ta phải leo núi. 591 01:33:29,229 --> 01:33:31,020 Vâng, những ngọn núi. 592 01:33:31,773 --> 01:33:35,391 Chúng ta sẽ tìm thấy một hồ nước và xây một ngôi nhà trên đó. 593 01:33:35,818 --> 01:33:38,855 Và không có hàng xóm. Tôi đã mệt mỏi với hàng xóm. 594 01:33:39,405 --> 01:33:41,611 Mệt mỏi với người dân và chính trị. 595 01:33:42,992 --> 01:33:46,028 Một ngôi nhà với mái dốc, một mình. 596 01:33:48,414 --> 01:33:51,699 Cô sẽ được hạnh phúc, Okichi, trong một ngôi nhà như vậy chứ? 597 01:33:51,959 --> 01:33:52,990 Phải không? 598 01:33:54,962 --> 01:33:56,586 Người ta nói rằng: 599 01:33:56,880 --> 01:34:00,545 "Phụ nữ hạnh phúc là người mà mỗi buổi sáng... 600 01:34:00,634 --> 01:34:03,588 được nấu bửa cơm cho chồng." 601 01:34:04,888 --> 01:34:06,596 Đó là người đàn ông may mắn. 602 01:34:08,558 --> 01:34:11,808 Giờ tốt nhất ông đi ngủ đi. Tôi tắt đèn đây. 603 01:34:12,562 --> 01:34:15,682 Được rồi. Cô "tắt đèn đây" đi. 604 01:34:17,025 --> 01:34:20,191 - Chúc ngủ ngon, Okichi. - Chúc ngủ ngon, ông Harris. 605 01:38:01,575 --> 01:38:04,030 Lấy lại cuộc sống của ông đi. 606 01:38:09,916 --> 01:38:13,700 Lấy lại cuộc sống của tôi. Ông ấy có ý gì vậy? 607 01:38:13,962 --> 01:38:15,871 Ông ấy có ý gì, Okichi? 608 01:38:16,381 --> 01:38:20,425 Ông ấy đến để giết ông. 609 01:38:22,136 --> 01:38:24,045 Cái gì ngăn ông ấy lại? Cô hả? 610 01:38:28,184 --> 01:38:32,430 Nhưng một khi đã rút ra, thanh kiếm đó phải nhuốm máu. 611 01:38:34,231 --> 01:38:36,307 Ông ấy đã đi tự tử. 612 01:39:07,305 --> 01:39:09,096 Tamura đã thất bại. 613 01:39:09,307 --> 01:39:12,640 Khi ông ấy đến đối mặt với ông Harris... 614 01:39:13,602 --> 01:39:16,010 ông ấy không giết được Harris. 615 01:39:17,606 --> 01:39:21,520 Ô danh với chính mình, với tổ tiên của mình. 616 01:39:22,569 --> 01:39:26,270 Với một samurai, việc này chỉ có nghĩa; 617 01:39:26,990 --> 01:39:28,188 Cái chết. 618 01:40:47,109 --> 01:40:48,687 Cuộc sống với ông... 619 01:40:49,195 --> 01:40:52,361 đáng lẽ tất cả đã hạnh phúc, 620 01:40:53,657 --> 01:40:56,231 nhưng hạnh phúc đã trả giá bởi lời thề không thực hiện của tôi ... 621 01:40:56,326 --> 01:40:58,948 và cái chết của Chúa Tamura của tôi. 622 01:41:00,080 --> 01:41:04,541 Tôi đã thất bại với người của tôi. Tôi phải ra đi. 623 01:41:05,711 --> 01:41:08,083 Đó là cách của tổ tiên tôi... 624 01:41:08,755 --> 01:41:10,166 niềm tin của họ. 625 01:41:11,007 --> 01:41:14,044 Và nếu tôi sống được chút nào... 626 01:41:14,469 --> 01:41:16,758 Tôi phải sống bằng niềm tin đó. 627 01:41:34,739 --> 01:41:35,937 Okichi? 628 01:41:37,700 --> 01:41:38,731 Okichi? 629 01:41:41,704 --> 01:41:43,198 Okichi ở đâu? 630 01:41:45,958 --> 01:41:47,238 Cô ấy đâu? 631 01:41:47,334 --> 01:41:48,876 Cô ấy đi rồi, thưa ông. 632 01:41:49,586 --> 01:41:50,997 Đi rồi? Đi đâu? 633 01:41:52,506 --> 01:41:54,415 Cô để lại những cái này cho ông. 634 01:41:55,926 --> 01:41:58,499 Một chiếc lược là biểu tượng của sự chia tay. 635 01:41:59,220 --> 01:42:01,628 Một cái gương, là tâm hồn cô ấy. 636 01:42:02,932 --> 01:42:05,340 Cô đã để lại nó cho ông, thưa ông. 637 01:42:06,936 --> 01:42:09,688 - Chúng ta phải tìm cô ấy. - Không, ông Harris. 638 01:42:10,648 --> 01:42:12,724 Ông sẽ không bao giờ tìm thấy cô ấy. 639 01:42:13,568 --> 01:42:15,228 Cô ấy có lý do của mình. 640 01:42:15,862 --> 01:42:19,195 Nhưng những biểu tượng này có nghĩa là cô ấy đã ra đi mãi mãi. 641 01:43:18,714 --> 01:43:21,715 Khi ông ấy đi ký hiệp ước... 642 01:43:21,800 --> 01:43:26,094 đường phố chật kín người muốn được vinh danh ông ấy. 643 01:44:04,049 --> 01:44:06,801 Vì vậy ông ấy đã bước vào lịch sử chúng tôi... 644 01:44:06,885 --> 01:44:09,341 và từ cách nhìn của tôi... 645 01:44:09,721 --> 01:44:12,343 nhưng không bao giờ từ trái tim của tôi. 646 01:44:14,223 --> 01:44:20,062 Vsub: trungvo73-HDVietnam 61181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.