Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,981 --> 00:00:53,945
Vsub: trungvo73-HDVietnam
2
00:00:55,290 --> 00:00:59,286
Nó đã bắt đầu vào đêm
lễ hội Oban...
3
00:00:59,586 --> 00:01:03,390
tại một ngôi làng
đánh cá nhỏ của Shimoda.
4
00:01:05,216 --> 00:01:08,252
Mỗi năm một lần, chúng tôi mời các vong linh
ông bà tổ tiên chúng tôi...
5
00:01:08,344 --> 00:01:11,962
về tham dự cùng chúng tôi
trong lễ kỷ niệm.
6
00:01:13,099 --> 00:01:16,100
Đó là một phong tục cũ và hạnh phúc.
7
00:01:17,061 --> 00:01:20,346
Có nhiều niềm vui và rượu sake.
8
00:02:14,116 --> 00:02:19,193
Tên tôi là Okichi.
Đây cũng là câu chuyện của tôi.
9
00:04:17,694 --> 00:04:19,982
Tàu màu đen có nghĩa là nguy hiểm.
10
00:04:21,531 --> 00:04:24,401
Người nước ngoài đang đe dọa
bờ biển của chúng tôi.
11
00:04:25,660 --> 00:04:28,660
Đã gửi đi một bức tin
để cảnh báo Tỉnh trưởng.
12
00:04:34,335 --> 00:04:37,454
Baron Tamura là
Tỉnh trưởng của Shimoda...
13
00:04:38,380 --> 00:04:40,171
và là ân nhân của tôi.
14
00:04:41,466 --> 00:04:45,630
Ông ấy là người đã thanh toán
cho việc đào tạo tôi thành một geisha.
15
00:05:37,896 --> 00:05:40,469
Con tàu đó đã nêu đậu cả đêm.
16
00:05:41,816 --> 00:05:45,565
Lúc mặt trời mọc,
những người lạ đến gần.
17
00:06:16,683 --> 00:06:19,388
Ông ấy nói nó bị cấm
để ông vào đất lền.
18
00:06:19,853 --> 00:06:22,178
Ông được lệnh phải
phải quay lại con tàu...
19
00:06:22,272 --> 00:06:26,104
nhổ neo, rời khỏi cảng này
và toàn bộ vùng biển Nhật Bản.
20
00:06:26,192 --> 00:06:27,852
Ai ra lệnh?
21
00:06:33,491 --> 00:06:35,448
Tỉnh trưởng của Shimoda, thưa ông.
22
00:06:36,244 --> 00:06:40,537
Nói với ông ấy tôi là Tướng Consoul
tới Nhật Bản từ Hoa Kỳ.
23
00:06:40,623 --> 00:06:43,908
Nói rằng tôi ở đây theo thỏa thuận
với một hiệp ước đã ký kết...
24
00:06:44,001 --> 00:06:47,833
bởi Tướng quân của họ và Thiếu tướng
Hải quân Perry hai năm cách đây.
25
00:07:16,324 --> 00:07:20,156
Ông ấy từ chối bất kỳ hiệp ước nào
mà có hiệu lực để ông có quyền vào đất liền.
26
00:07:22,664 --> 00:07:23,778
Nói với ông ấy tôi sẽ cập bến.
27
00:08:20,386 --> 00:08:22,378
Nói với họ lời chào hỏi.
28
00:08:26,141 --> 00:08:27,766
Nói to lên.
29
00:08:30,938 --> 00:08:32,136
Townsend Harris.
30
00:08:34,691 --> 00:08:39,353
Tôi là Saemon -No- Kami Tamura,
Tỉnh trưởng của tỉnh Shimoda.
31
00:08:39,780 --> 00:08:43,991
Ngài có nhận thấy về một thỏa thuận
giữa hai đất nước chúng ta...
32
00:08:44,075 --> 00:08:48,322
trong đó nói, "Một Lãnh sự
sẽ cư trú trong Shimoda...
33
00:08:48,413 --> 00:08:51,367
khi một trong hai quốc gia yêu cầu"?
34
00:08:51,833 --> 00:08:55,877
Không phải một trong hai. Mà là cả hai.
"Khi cả hai quốc gia yêu cầu như vậy."
35
00:08:56,087 --> 00:08:59,290
Nếu đó là cách văn bản
Tiếng Nhật của các ngài thể hiện...
36
00:08:59,674 --> 00:09:04,003
có một sai lầm trong dịch thuật
hoặc một thay đổi có chủ ý.
37
00:09:04,971 --> 00:09:09,015
Tôi sẽ báo cho cấp trên của tôi
tại Edo với ý kiến đó.
38
00:09:09,642 --> 00:09:12,097
- Trong khi đó...
- Trong khi đó, tôi sẽ yêu cầu 15 phút...
39
00:09:12,186 --> 00:09:16,729
cho ông Heusken, thông dịch viên của tôi,
ba người hầu Trung Quốc, và bản thân tôi.
40
00:09:17,107 --> 00:09:19,645
Nó phải được hiểu rằng
Tôi đang nhận các ông...
41
00:09:19,735 --> 00:09:21,644
chỉ với tư cách cá nhân.
42
00:09:21,987 --> 00:09:25,023
Nhờ lưu ý để hợp thức hóa
sự từ chối của ông...
43
00:09:25,115 --> 00:09:28,282
để thừa nhận tình trạng của tôi
như một lãnh sự Mỹ.
44
00:09:31,329 --> 00:09:32,408
Theo tôi.
45
00:10:27,216 --> 00:10:29,589
Đây là một nơi dễ chịu để được chôn cất .
46
00:10:29,677 --> 00:10:32,595
Vâng, ít nhất là chúng ta có những
người hàng xóm kín đáo.
47
00:11:08,465 --> 00:11:10,623
Đây là đề nghị tốt nhất mà chúng ta có.
48
00:11:15,013 --> 00:11:20,089
Hai năm trước, Tướng Perry được phép
vào trong bức tường thần thánh của Edo.
49
00:11:20,977 --> 00:11:25,306
Kể từ đó, vùng đất của chúng tôi
bị xé toang do động đất và bão táp.
50
00:11:26,148 --> 00:11:29,813
Chúng tôi mất nhà cửa, cây cối,
những người thân yêu.
51
00:11:32,279 --> 00:11:34,319
Một số người không hiểu biết...
52
00:11:34,490 --> 00:11:37,159
tin rằng những thảm họa đó
là cảnh báo từ các thần linh...
53
00:11:37,242 --> 00:11:41,821
không thay đổi những cách cổ xưa
của chúng tôi mà vẫn như trước.
54
00:11:43,790 --> 00:11:48,119
Không có ai ở lại đây như ông ấy,
cũng không có quốc gia nào.
55
00:11:49,963 --> 00:11:51,505
Điều này sẽ được thực hiện.
56
00:12:06,312 --> 00:12:09,229
Nhà, ngôi nhà ngọt ngào.
57
00:12:25,080 --> 00:12:26,361
Quý ông, em nó đã bay rồi.
58
00:12:28,000 --> 00:12:30,206
Lần đầu tiên trong đế chế này.
59
00:13:31,227 --> 00:13:35,391
Ông Harris, tôi nghĩ ông nên
mở thêm cửa hoặc phải nhấc chân ra ngoài.
60
00:13:57,753 --> 00:14:00,707
Tỉnh trưởng nói ông
phải hạ cờ xuống.
61
00:14:04,426 --> 00:14:05,754
Được thôi.
62
00:14:37,208 --> 00:14:38,867
Ông ấy nói không được để
nó bay nữa.
63
00:14:40,169 --> 00:14:42,327
Bảo với ông ấy
nó sẽ bay trở lại.
64
00:14:43,297 --> 00:14:46,582
Vào kỳ nghĩ, của chúng ta hay của họ...
65
00:14:47,759 --> 00:14:50,131
và vào những dịp chính khác...
66
00:14:50,220 --> 00:14:53,589
như cập cảng
hoặc tàu chúng ta khởi hành.
67
00:15:00,438 --> 00:15:04,021
Một khoảng trống với những người Mỹ,
chẳng ai bán buôn gì với họ.
68
00:15:05,109 --> 00:15:06,983
Baron Tamura đã ra lệnh;
69
00:15:08,279 --> 00:15:10,604
"Harris phải ra đi."
70
00:15:12,700 --> 00:15:17,694
Không có nơi nào ở Nhật Bản
cho người nước ngoài.
Tất cả họ đều man rợ.
71
00:15:46,524 --> 00:15:48,813
- Ông Harris.
- Thưa.
72
00:15:50,320 --> 00:15:54,269
Tôi muốn phản đối cách
mà gia đình tôi bị đối xử.
73
00:15:55,199 --> 00:15:56,777
Chúng tôi thậm chí không thể mua được
thực phẩm trên khu chợ tự do.
74
00:15:57,869 --> 00:16:01,072
Ông tự do mua từ bất cứ ai
bán cho ông.
75
00:16:01,372 --> 00:16:03,993
Và bất cứ ai sẽ trả lời
cho samurai của ông?
76
00:16:05,042 --> 00:16:08,126
Ông không ở vị trí kháng nghị, ông Harris.
77
00:16:09,213 --> 00:16:11,004
Ông không phải đứng đây.
78
00:16:11,465 --> 00:16:15,676
Thưa ông, chúng ta hãy chấm dứt
sự vô lý này về việc tồn tại chính thức của tôi.
79
00:16:16,845 --> 00:16:20,677
Nếu bản dịch của ông về việc đối đãi
giữa hai quốc gia chúng ta là chính xác...
80
00:16:20,974 --> 00:16:24,758
nếu chúng ta chọn đồng ý
thì nó là một hiệp định để thỏa thuận.
81
00:16:25,395 --> 00:16:28,313
Những người không chuyên trách
đã từng ký vào cái thứ
không đầu đuôi như thế?
82
00:16:28,940 --> 00:16:30,399
Bất cứ điều khoản nào của nó...
83
00:16:30,483 --> 00:16:34,066
hiệp ước đó đã bị thực hiện dưới sự đe dọa
bởi những họng súng của Tướng Perry.
84
00:16:35,405 --> 00:16:36,947
Một hiệp ước như vậy
thì không có tác dụng.
85
00:16:38,116 --> 00:16:40,737
Ông đã quên lý do
Tướng Perry đến đây?
86
00:16:41,911 --> 00:16:44,746
Vì thủy thủ bị đắm tàu
đã bị chặt đầu...
87
00:16:44,872 --> 00:16:48,206
và vì không có tàu nào có thể cập cảng
Nhật Bản, thậm chí để lấy nước.
88
00:16:49,085 --> 00:16:51,291
Chúng tôi chỉ muốn được ở một mình.
89
00:16:52,213 --> 00:16:56,460
Thưa ông, đất nước của ông
đứng ngay ngã tư của thế giới.
90
00:16:57,468 --> 00:17:02,176
Từ cả hai bờ Đông-Tây, con người
đang tìm thấy một nhu cầu ngày
càng tăng với những tuyến đường đó.
91
00:17:03,348 --> 00:17:06,266
Nếu mong muốn
của các ông là để cô lập...
92
00:17:06,977 --> 00:17:10,428
các ông từ chối bảo đảm an toàn
cho giao thông hòa bình...
93
00:17:11,648 --> 00:17:15,515
thế giới sẽ đối xử với Nhật Bản
như đối xử với một băng cướp...
94
00:17:15,610 --> 00:17:16,689
tràn vào một con đường chính.
95
00:17:19,072 --> 00:17:23,366
Một Nhật Bản thực sự muốn thấy
tổ quốc của mình tàn lụi trong ngọn lửa...
96
00:17:24,077 --> 00:17:28,026
và chết với nó hơn là nhìn thấy
nó bị thối nát do người nước ngoài...
97
00:17:28,665 --> 00:17:30,123
và từ từ thối.
98
00:17:31,209 --> 00:17:34,660
Thưa ông, ở mỗi nước
đều có người cuồng tín.
99
00:17:36,130 --> 00:17:39,914
Nhưng nếu đại đa số trong vương triều
của ông là những người không biết lẽ phải...
100
00:17:40,009 --> 00:17:41,586
Thì tôi không nên ở đây.
101
00:17:42,470 --> 00:17:45,091
Và trong niềm hy vọng đó
nó sẽ gặp những cặp mắt của họ...
102
00:17:45,347 --> 00:17:47,672
Tôi xin đưa cho ông một lá thư
theo nghi thức ngoại giao...
103
00:17:48,100 --> 00:17:50,721
để chuyển đến Tướng quân
Hoàng thân của ông...
104
00:17:51,395 --> 00:17:56,353
lời khẩn cầu mà tư cách của tôi
như là Lãnh sự sẽ được phê chuẩn.
105
00:18:11,915 --> 00:18:13,457
Tamura đã gặp rắc rối.
106
00:18:14,542 --> 00:18:16,665
Ông đã liên lạc với Edo.
107
00:18:18,671 --> 00:18:21,838
Tại thủ đô đã có nhiều do dự...
108
00:18:21,924 --> 00:18:25,507
giữa những người muốn Nhật Bản
mở cửa với các quốc gia khác...
109
00:18:26,721 --> 00:18:28,713
và những người phản đối kế hoạch đó.
110
00:18:30,975 --> 00:18:32,967
Cuối cùng thì một bức thư được gửi đến.
111
00:18:37,773 --> 00:18:40,098
Cho đến khi một quyết định được đưa ra...
112
00:18:40,609 --> 00:18:44,938
Tamura được hướng dẫn để tiếp tục
giữ Harris ở Shimoda.
113
00:18:46,448 --> 00:18:48,108
Cứ vui vẻ, nếu có thể.
114
00:18:51,703 --> 00:18:55,036
- Lại thịt lợn muối hả?
- Nó là tất cả Sam để lại, thưa ngài.
115
00:18:56,249 --> 00:18:58,538
Bạn của chúng ta Tamura
đã nhìn thấy điều đó.
116
00:19:00,586 --> 00:19:03,077
Thứ lỗi cho tôi được hỏi,
Ông Harris, nhưng....
117
00:19:04,257 --> 00:19:07,839
ông có có một kẻ thù trong Bộ Ngoại giao
tiếp tục giữ ông ở đây hả?
118
00:19:08,135 --> 00:19:11,718
Hoàn toàn trái ngược. Nhận được
thư này đã là một vinh dự tuyệt vời.
119
00:19:12,598 --> 00:19:17,094
Và việc ngồi trước ông, Henry,
ăn thịt lợn muối và bánh qui khô này...
120
00:19:17,728 --> 00:19:20,848
là một phái viên kiệt xuất
từ Tổng thống Pierce.
121
00:19:22,024 --> 00:19:24,775
Vâng, chúng ta đã không hoàn toàn
lãng phí thời gian của mình, thưa ngài.
122
00:19:25,068 --> 00:19:26,563
Chúng ta đã dựng nên ngôi nhà này...
123
00:19:27,195 --> 00:19:30,529
học được vài điều từ nền nông nghiệp,
gió, thời tiết của họ.
124
00:19:30,699 --> 00:19:33,106
Nhưng tôi đã không đến đây
để làm một thợ mộc...
125
00:19:33,785 --> 00:19:36,952
cũng không thu thập thông tin cho
Bộ Nông nghiệp.
126
00:19:37,247 --> 00:19:40,497
Chỉ dẫn của tôi từ Tổng thống Pierce là,
định giá:
127
00:19:41,126 --> 00:19:43,913
- "Để xử sự với Hoàng đế của"...
- Thứ lỗi cho tôi ông Harris.
128
00:19:44,003 --> 00:19:46,411
- Tướng quân, không phải là Hoàng đế.
- Được rồi.
129
00:19:46,506 --> 00:19:48,997
"Để đối xử với Tướng quân của Nhật Bản...
130
00:19:49,092 --> 00:19:52,757
về vấn đề nhập cảnh vào
cộng đồng tự do của các quốc gia."
131
00:19:53,221 --> 00:19:55,343
Vâng, đối xử với ông ta?
132
00:19:56,432 --> 00:19:58,757
Tôi đã không thể tới được
bất cứ nơi nào gần ông ta.
133
00:19:58,851 --> 00:20:02,350
Và Tamura đang trì hoãn.
Ông ấy không gửi quốc thư của tôi đến Edo...
134
00:20:02,438 --> 00:20:05,641
- Và ông ấy không có ý định làm như vậy.
- Nhưng đây là một bức thư khó, thưa ông.
135
00:20:05,733 --> 00:20:08,899
- Con người thì phải kiên nhẫn.
- Kiên nhẫn sẽ không mang lại Tướng Perry...
136
00:20:08,986 --> 00:20:13,363
cũng như tàu chiến bên mình.
Chúng ta đã kiên nhẫn 5 tháng rồi.
137
00:20:14,241 --> 00:20:18,653
Chúng ta đã ở quá xa khỏi con đường
bị đánh bại đó. Chúng ta không thế
gửi hay nhận thư từ Washington.
138
00:20:19,454 --> 00:20:21,779
Tôi bắt đầu tự hỏi, nếu họ quan tâm.
139
00:20:23,708 --> 00:20:25,867
Sam, lấy cho tôi cái áo khoác.
140
00:20:26,086 --> 00:20:28,707
Ông, Harris, tôi không muốn
làm bất cứ cái gì vội vàng.
141
00:20:30,965 --> 00:20:34,215
Tôi đã ăn tất cả thịt muối
mà tôi dự trù.
142
00:20:41,726 --> 00:20:43,386
Những người đầu tiên
đến thăm của chúng ta.
143
00:21:23,474 --> 00:21:24,933
Gì vậy, Henry?
144
00:21:25,059 --> 00:21:28,013
Của Tỉnh trưởng.
Một lời mời cơm trưa.
145
00:21:28,479 --> 00:21:32,097
Ông Envoy, tối mai,
sẽ không còn thịt muối nữa.
146
00:22:11,771 --> 00:22:14,013
Họ muốn chỉ cho anh
một trò chơi geisha.
147
00:22:21,238 --> 00:22:22,353
Được rồi.
148
00:22:42,509 --> 00:22:46,174
Tôi biết ơn Ngài
vì một bửa tiệc thú vị nhất.
149
00:22:47,472 --> 00:22:50,342
Chén này để chúc mừng
sự công nhận của ông...
150
00:22:50,433 --> 00:22:52,509
với Lãnh sự Mỹ đầu tiên.
151
00:22:52,977 --> 00:22:56,512
Hiện chưa có lời từ Edo
về tình trạng của ông, ông Harris.
152
00:22:57,440 --> 00:22:59,183
Vậy sao tôi được vinh dự thế?
153
00:22:59,775 --> 00:23:03,227
Tôi có cảm tình với một người đàn ông
đơn độc từ một đất nước xa lạ.
154
00:23:04,071 --> 00:23:07,903
Đơn độc, vâng. Nhưng tôi mang theo mình
tinh thần của hàng triệu người Mỹ.
155
00:23:08,742 --> 00:23:11,530
Thưa ngài, nếu tin báo
không đến sớm...
156
00:23:12,037 --> 00:23:14,611
Tôi có thể muốn đến Edo
để nhận nó.
157
00:23:14,873 --> 00:23:16,866
Ông đừng bao giờ
vượt qua rào cản.
158
00:23:16,959 --> 00:23:21,704
Bên ngoài cổng Tử Cấm Thành
là hộp sọ của nhiều khách không mời.
159
00:23:23,048 --> 00:23:28,173
Tôi lênh đênh trên biển hàng ngàn dặm
và bão táp để đến nơi xa xôi thế này.
160
00:23:28,678 --> 00:23:33,008
Ông nghĩ vài hộp sọ sẽ ngăn chặn tôi
thêm 100 dặm nữa sao?
161
00:25:51,441 --> 00:25:53,232
Hỏi cô ấy làm gì ở đây vào giờ này.
162
00:26:21,845 --> 00:26:24,716
- Sao?
- Bạn của chúng ta Tamura gửi cô ấy đến.
163
00:26:25,224 --> 00:26:29,173
Cô ấy ở đây để làm cho
sự có mặt của chúng ta đỡ vất vả.
164
00:26:30,395 --> 00:26:32,803
Cảm ơn cô ấy,
và bảo cô ấy về nhà đi.
165
00:26:36,693 --> 00:26:40,144
Đợi đã. Cô ấy có thể có ích.
166
00:26:41,364 --> 00:26:45,658
Ông Tỉnh trưởng đó muốn biết về chúng ta,
và chúng ta muốn biết về Nhật Bản.
167
00:26:46,536 --> 00:26:49,786
Chúng ta có thể dùng căn phòng phía sau.
Bảo cô ấy có thể ở đây.
168
00:26:49,872 --> 00:26:53,075
Và sau đó bảo cô ấy ngẩng đầu lên.
169
00:27:41,422 --> 00:27:43,498
Ta đã chờ đợi bước chân của ông ấy...
170
00:27:44,133 --> 00:27:46,838
cánh cửa mở ra người đàn ông
to lớn đó.
171
00:27:48,888 --> 00:27:54,012
Trái tim ta đang rộn lên khiếp sợ,
nhưng tất cả đều im lặng.
172
00:28:32,471 --> 00:28:35,141
Nó là ngôi nhà chứa nhiều bí ẩn.
173
00:29:36,658 --> 00:29:38,651
Tôi vội vã đến báo với Baron Tamura.
174
00:29:39,369 --> 00:29:42,572
Tôi nói với ông ấy
về những hạt giống, vỏ đạn.
175
00:29:42,998 --> 00:29:46,580
Máy dự báo bão.
176
00:29:47,544 --> 00:29:50,877
Tôi cầu xin ông ấy để tôi
quay lại ngôi nhà geisha đó.
177
00:29:52,048 --> 00:29:57,173
Nhưng Brron nổi giận.
Ông ấy nói tôi là một con ngốc.
178
00:29:58,513 --> 00:30:01,264
Chẳng có máy nào
có thể dự báo bão.
179
00:30:02,350 --> 00:30:05,054
Ông Harris đó là người nguy hiểm.
180
00:30:06,353 --> 00:30:08,975
Những kẻ man rợ đó
đang có kế hoạch xâm lược chúng ta.
181
00:30:10,608 --> 00:30:15,068
Nhiệm vụ của tôi là quay lại.
Tôi là một geisha.
182
00:30:16,530 --> 00:30:18,024
Tôi hiểu những người đó.
183
00:30:19,408 --> 00:30:22,907
Tôi phải làm hài lòng
ông Harris mỗi ngày...
184
00:30:22,995 --> 00:30:25,153
và để ý nhất cử nhất động của ông ấy.
185
00:30:47,476 --> 00:30:49,469
Cô ấy đã sinh ra ở Shimoda?
186
00:30:54,984 --> 00:30:57,854
Không, cô ấy từ một ngôi làng
trên đường đến Edo.
187
00:30:58,237 --> 00:31:00,644
Cô gái quê khác đã bán
và nhà chứa.
188
00:31:01,532 --> 00:31:02,646
Bán?
189
00:31:11,541 --> 00:31:14,661
Năm cô ấy 14 tuổi,
trong một gia đình nghèo khó.
190
00:31:15,378 --> 00:31:17,371
Sau đó thì cô ấy có thể
giúp đỡ họ...
191
00:31:17,464 --> 00:31:20,963
khi có người trả cho cô ấy
"gối tiền", như cố ấy gọi thế.
192
00:31:23,303 --> 00:31:24,761
Có chị em gì không?
193
00:31:33,312 --> 00:31:35,982
Chị em của cô ấy
tất cả đã về trời.
194
00:31:44,198 --> 00:31:47,282
Cô ấy đã may mắn được sinh ra
trong năm có vụ lúa tốt.
195
00:32:09,139 --> 00:32:14,215
Ông biết đấy, Henry, tôi đã thấy
những cô gái nhảy múa xinh đẹp từ Siam...
196
00:32:15,103 --> 00:32:17,428
các cô gái hát ê a từ Trung Quốc...
197
00:32:18,022 --> 00:32:21,521
nhưng tôi nghĩ tôi thích geisha
của Nhật Bản hơn cả.
198
00:32:22,610 --> 00:32:24,437
Tôi đồng ý với ông, thưa ông.
199
00:32:26,238 --> 00:32:27,898
Tôi sẽ uống say.
200
00:32:34,788 --> 00:32:37,955
Cô ấy muốn biết cô ấy có thể
biểu diễn vài tài lẻ...
201
00:32:38,041 --> 00:32:39,785
cho Lãng sự Danh dự.
202
00:32:40,711 --> 00:32:42,419
Bảo cô ấy cứ tự nhiên.
203
00:32:56,142 --> 00:32:57,340
Rất tốt.
204
00:32:59,687 --> 00:33:01,680
Giờ để tôi cho cô thấy cái này.
205
00:33:02,732 --> 00:33:03,846
Đây là một đồng đô la.
206
00:33:05,485 --> 00:33:06,979
Không, đô la.
207
00:33:07,612 --> 00:33:09,272
Họ không thể nói "L, s", thưa ông.
208
00:33:09,363 --> 00:33:13,112
Chắc chắn họ có thể.
Một đồng tiền Mỹ.
209
00:33:17,413 --> 00:33:20,995
Tôi sợ chúng ta sẽ phải làm một vài việc
cho khả năng Tiếng Anh của cô ấy, Henry.
210
00:33:21,083 --> 00:33:23,752
Giờ nhìn gần vào,
không có gì trong tay áo của tôi.
211
00:33:33,595 --> 00:33:36,382
Cô thích cái đó chứ?
Nó là của cô.
212
00:33:42,479 --> 00:33:43,593
Gì vậy?
213
00:33:43,980 --> 00:33:47,563
Cô ấy bảo rằng con đại bàng
trên đồng đô là một trong những
vị thần của chúng ta.
214
00:33:49,402 --> 00:33:53,020
Ồ, không chính xác,
nhưng rất mạnh mẽ.
215
00:33:53,990 --> 00:33:55,188
Cũng có thể đổi được.
216
00:34:00,538 --> 00:34:02,744
Cô ấy muốn ông làm lại, thưa ông.
217
00:34:02,831 --> 00:34:06,117
Ồ, thành công đầu tiên
của tôi ở Nhật Bản.
218
00:34:06,960 --> 00:34:08,419
Giờ, xem kỹ nào.
219
00:34:14,593 --> 00:34:16,550
Không, ở đây.
220
00:34:31,234 --> 00:34:33,985
Cái ác chống lại những người nước ngoài
đang lớn mạnh.
221
00:34:34,987 --> 00:34:36,945
Họ liên tục gặp khó khăn.
222
00:35:50,769 --> 00:35:54,517
Henry, ông sẽ mang Okichi vào nhà chứ?
223
00:37:49,675 --> 00:37:50,790
Mũ của tôi.
224
00:37:51,802 --> 00:37:55,467
Để cho hắn đi, Henry.
Dù sao nó đã không hợp với ông.
225
00:38:03,230 --> 00:38:06,350
- Đó là một tai nạn hạnh phúc.
- Thế nào?
226
00:38:06,775 --> 00:38:10,060
Nếu ông không bị trượt, ông có thể
làm bị thương anh bạn bé nhỏ đó.
227
00:38:10,153 --> 00:38:11,184
Xin vui lòng.
228
00:38:12,656 --> 00:38:13,770
Cảm ơn.
229
00:38:16,326 --> 00:38:19,410
- Tốt chứ?
- Vâng, thực sự mà.
230
00:38:23,166 --> 00:38:25,408
Giờ ông đang trong vòng tay êm ái.
231
00:38:28,046 --> 00:38:31,829
- Cũng "vâng, thực sự mà" chứ?
- Vâng, thực sự.
232
00:38:41,350 --> 00:38:44,600
Những phụ nữ trong làng
đã quay lưng lại với tôi.
233
00:38:45,437 --> 00:38:49,352
Với họ, tôi đã thành vợ lẻ
của ông Harris.
234
00:38:50,984 --> 00:38:53,654
Tôi không thích hợp tắm với họ.
235
00:39:18,594 --> 00:39:22,841
"Theo ngôn từ đơn giản, ông Thư ký,
tôi đang chống lại một bức tường đá."
236
00:39:23,349 --> 00:39:27,097
"Cho đến giờ, chúng tôi vẫn không thể
tiếp xúc với Tướng quân."
237
00:39:27,269 --> 00:39:31,433
"Có vẻ như họ không quyết định được
và lập lờ hai mặt."
238
00:39:33,233 --> 00:39:36,068
Dù sao tôi cũng không từ bỏ.
239
00:39:37,863 --> 00:39:40,568
Nhưng tôi cảm giác rằng
có thể một thời gian...
240
00:39:41,033 --> 00:39:46,157
"trước khi tôi có thể báo cáo
tiến bộ thật sự. Tôi sẽ tiếp tục
thông báo với ông."
241
00:39:46,705 --> 00:39:48,863
Chỉ cần ký "tôn trọng ông".
242
00:39:52,293 --> 00:39:55,247
Những việc cô ấy làm với hoa
thật là tuyệt vời.
243
00:39:59,342 --> 00:40:00,421
Ông Harris.
244
00:40:01,386 --> 00:40:02,417
Ông Harris.
245
00:40:10,144 --> 00:40:11,971
Lấy cờ, Henry.
246
00:40:37,212 --> 00:40:39,003
Một vinh dự, thưa ngài.
247
00:40:39,172 --> 00:40:42,126
Ông Harris, ông phải hạ cờ xuống.
248
00:40:44,135 --> 00:40:48,512
Lá cờ là tín hiệu để con tàu đó biết
có một lãnh sự ở đây sẵn sàng phục vụ nó.
249
00:40:48,848 --> 00:40:51,765
Tôi phải lặp lại không?
Không có lãnh sự ở đây.
250
00:40:52,894 --> 00:40:56,891
Shimoda bị đóng cửa và được bảo vệ.
Con tàu đó sẽ không vào đất liền.
251
00:40:57,398 --> 00:41:00,731
Nếu ông muốn phục vụ nó,
phải hạ cờ đó xuống.
252
00:41:02,361 --> 00:41:05,066
Những khẩu pháo
đã được nạp đạn, ông Harris.
253
00:43:32,464 --> 00:43:36,082
Tin báo!
Chào mừng!
254
00:43:37,094 --> 00:43:40,427
Harris! Harris, lãnh sự Mỹ!
255
00:43:40,722 --> 00:43:45,099
Đứng cách xa, thưa ngài. Đứng cách xa ra.
Chúng tôi có dịch tả trên tàu.
256
00:43:46,603 --> 00:43:48,928
Tại sao ông không treo cờ vàng?
257
00:43:49,063 --> 00:43:51,519
Quá phung phí với một kẻ nổi loạn.
258
00:43:51,608 --> 00:43:56,483
- Ông có bác sĩ ở đây không?
- Không, không bác sĩ.
259
00:43:56,946 --> 00:44:01,074
Chúng giúp chúng tôi. Chúng tôi có
ba người chết và năm người ốm...
260
00:44:01,325 --> 00:44:03,697
và đến Hồng Kông phải mất tới chín ngày.
261
00:44:04,537 --> 00:44:07,075
Căng buồm, ra khơi.
262
00:44:09,083 --> 00:44:12,867
Ông có súng không, thưa ông? Bắn chúng đi!
Để chúng không đến được bờ!
263
00:44:13,253 --> 00:44:17,251
Quay lại! Các ông, quay lại.
Chết tiệt, quay lại!
264
00:44:19,092 --> 00:44:22,924
Trên bờ đó,
đừng chạm vào họ!
265
00:44:23,013 --> 00:44:25,255
Đừng chạm vào họ!
266
00:44:25,974 --> 00:44:28,263
Họ mang bệnh tật đó!
267
00:44:28,393 --> 00:44:31,014
Tránh xa những người thủy thủ.
268
00:44:31,104 --> 00:44:34,888
Đừng đến gần họ.
Họ mang bệnh nặng.
269
00:44:34,983 --> 00:44:38,019
Đừng đến gần những người đó.
270
00:44:38,152 --> 00:44:40,939
Mọi người không thể hiểu sao?
271
00:44:50,748 --> 00:44:52,242
Dịch tả.
272
00:44:53,459 --> 00:44:56,413
Nó quét ngôi làng đó như cháy rừng.
273
00:44:57,421 --> 00:45:02,628
Hầu như mọi người đều bị ảnh hưởng.
Bệnh ở khắp mọi nơi.
274
00:46:00,982 --> 00:46:03,224
Ông Harris làm mọi thứ có thể...
275
00:46:04,069 --> 00:46:06,904
nhưng ông ấy chiến đấu với bệnh tật
theo cách của ông ấy.
276
00:46:08,156 --> 00:46:11,322
Mọi người chiến đấu
theo cách cũ của họ.
277
00:46:11,409 --> 00:46:16,071
Cầu nguyện, tụng kinh,
và làm hình nộm con quỷ bệnh tật.
278
00:46:42,230 --> 00:46:47,058
Người chết bị bỏ trong thùng kín,
mang đi chôn cất ở vùng đất bất khả xâm phạm.
279
00:47:15,262 --> 00:47:18,263
Ông Harris làm việc ngày đêm...
280
00:47:19,058 --> 00:47:22,308
nhưng cách mới đó
cũng kém như cách cũ.
281
00:47:23,770 --> 00:47:27,104
Con quỷ chết chóc
đã đi từ nhà này đến nhà khác.
282
00:47:55,259 --> 00:47:57,417
Ông Harris. Ông Harris.
283
00:48:27,415 --> 00:48:29,408
Rất xin lỗi, ông Harris.
284
00:48:40,886 --> 00:48:42,796
Ông nghĩ gì vậy, thưa ông?
285
00:48:42,888 --> 00:48:45,260
Chúng ta không biết nhiều
về bệnh tả, Henry.
286
00:48:47,852 --> 00:48:52,229
Chúng ta chỉ biết rằng
hỏa hoạn và băng giá sẽ giết chết nó.
287
00:48:57,277 --> 00:48:59,947
Và chỉ có Chúa mới có thể
mang lại băng giá.
288
00:49:12,876 --> 00:49:16,790
Làm cho ông ấy hiểu, Henry.
Lửa mới là thứ cứu được họ.
289
00:49:20,508 --> 00:49:21,967
Mang ông ấy ra khỏi đây!
290
00:50:47,175 --> 00:50:50,092
Ông chưa mang đủ ưu phiền
cho người của tôi?
291
00:50:50,178 --> 00:50:52,301
Ông phải đốt nhà họ sao?
292
00:50:52,388 --> 00:50:55,010
Chúng tôi đã đưa họ tiền
để làm lại nhà mới.
293
00:50:55,099 --> 00:50:57,175
Ông hẳn là đồ điên.
294
00:50:57,268 --> 00:51:01,846
Nó là cách duy nhất để chặn dịch tả.
Đốt. Vệ sinh môi trường.
295
00:51:08,779 --> 00:51:10,606
Ông ấy nói chúng ta là nô lệ của họ.
296
00:51:10,698 --> 00:51:13,698
Nếu chúng ta chống lại họ,
họ sẽ giết chúng ta.
297
00:51:13,784 --> 00:51:16,322
Chúng tôi sẽ được gửi về nhà
trên chuyến tàu đầu tiên.
298
00:51:41,018 --> 00:51:43,344
Tôi nghĩ giờ chúng ta
có thể đi ngủ rồi Sam.
299
00:52:06,710 --> 00:52:10,043
Cô ấy đang ngủ.
Không phải bệnh tả, ơn Chúa.
300
00:52:23,643 --> 00:52:25,018
Ném nó đi, Henry.
301
00:52:25,103 --> 00:52:27,309
Tôi nghĩ có lẽ có một số
cái đầu nóng ngoài đó...
302
00:52:27,397 --> 00:52:30,647
Chúng ta xa nhà tới 5000 dặm.
Nếu họ muốn cắt cổ chúng ta...
303
00:52:30,733 --> 00:52:32,856
thì chúng ta chẳng có gì
để làm với nó cả.
304
00:52:35,946 --> 00:52:39,446
- Chúng ta sẽ uống chứ, Henry?
- Vâng.
305
00:52:46,040 --> 00:52:49,539
Nếu họ để chúng ta thêm tuần nữa,
chúng ta chắc phải liếm cả cái này.
306
00:52:50,085 --> 00:52:54,462
Giờ mà họ còn tiếp tục
băm nhỏ những cái hình nộm
thì sẽ chết như ruồi.
307
00:52:58,385 --> 00:52:59,630
Này, Henry...
308
00:52:59,719 --> 00:53:04,049
chúng ta được gửi đến đây
để thiết lập ngoại giao với Nhật.
309
00:53:05,350 --> 00:53:09,098
Cho đến giờ này, chúng ta đã để cho
một con tàu dịch bệnh, bắt đầu...
310
00:53:09,771 --> 00:53:12,937
đốt rụi một nửa thị trấn dịch bệnh,
và đang bị tống giam.
311
00:53:14,442 --> 00:53:18,142
Một kỷ lục tuyệt vời.
Hãy uống vì điều đó.
312
00:53:25,536 --> 00:53:28,288
Ngọn lửa đã thiêu rụi bệnh tả.
313
00:53:29,707 --> 00:53:32,079
Thời điểm chết chóc đã qua.
314
00:53:33,043 --> 00:53:36,293
Ngôi làng trở lại yên tĩnh
như vốn dĩ của nó.
315
00:53:36,755 --> 00:53:40,420
Một lần nữa, những thuyền câu
lại ra khơi.
316
00:53:41,301 --> 00:53:43,839
Tôi cũng vậy, đã khôi phục trở lại.
317
00:53:49,225 --> 00:53:51,301
Okichi, hãy để tôi.
318
00:53:51,811 --> 00:53:56,188
Cô nên làm việc đơn giản thôi,
đợi cho khỏe lại đã.
319
00:54:00,278 --> 00:54:01,938
Cảm ơn ông, Henry.
320
00:54:07,368 --> 00:54:09,906
Tôi đã không nhận ra chúng tôi
đã mang đến quá nhiều rác rưởi.
321
00:54:11,247 --> 00:54:14,413
Ông xếp sách?
322
00:54:15,209 --> 00:54:17,118
Tôi đi đây, Okichi.
323
00:54:19,129 --> 00:54:22,000
- Đi Edo?
- Trở về nhà.
324
00:54:23,217 --> 00:54:25,921
Điều hợp lý đầu tiên
từ khi tôi đến Nhật.
325
00:54:30,932 --> 00:54:32,130
Đi sớm vậy?
326
00:54:33,018 --> 00:54:37,146
Theo Tamura là rất sớm.
Ông ấy đưa chúng tôi lên con tàu đầu tiên.
327
00:54:38,481 --> 00:54:41,648
Dĩ nhiên cô có thể không bao giờ nói được
khi nào con tàu đầu tiên đó sẽ...
328
00:55:00,794 --> 00:55:03,748
Tôi sẽ không đi
vì tôi muốn vậy, Okichi.
329
00:55:05,549 --> 00:55:09,878
Nước Mỹ, rất xa.
330
00:55:12,973 --> 00:55:17,101
Không quá xa đến nỗi
tôi sẽ quên cô.
331
00:55:20,397 --> 00:55:24,015
Mỗi lần tôi nhìn thấy một người phụ nữ
với những cây trâm cài trên tóc...
332
00:55:24,901 --> 00:55:28,021
Tôi sẽ nghĩ về Okichi
và chiếc lược vàng của cô ấy.
333
00:55:28,780 --> 00:55:32,528
Mỗi lần tôi nghe tiếng sột soạt của lụa,
tôi sẽ nghĩ về một..
334
00:57:18,886 --> 00:57:20,843
Ông Harris!
Ông Harris!
335
00:57:24,516 --> 00:57:26,758
Người dân ở đây.
Họ đến tôn vinh ông.
336
00:58:00,301 --> 00:58:03,302
Họ cảm ơn ông
vì cứu cuộc đời họ.
337
00:58:20,404 --> 00:58:21,483
Okichi.
338
00:58:32,957 --> 00:58:35,246
- Ông Harris?
- Vâng?
339
00:58:35,335 --> 00:58:36,959
Tỉnh trưởng ở đây.
340
00:58:38,921 --> 00:58:40,831
- Tỉnh trưởng?
- Vâng, thưa ông.
341
00:58:43,134 --> 00:58:45,043
Mời ông ấy vào.
342
00:59:09,618 --> 00:59:10,946
Ông Harris.
343
00:59:12,996 --> 00:59:14,620
Tôi mắc nợ ông.
344
00:59:15,457 --> 00:59:18,457
- Nợ tôi?
- Dịch bệnh đã biến mất.
345
00:59:18,793 --> 00:59:20,038
Ông đã làm tốt.
346
00:59:22,088 --> 00:59:23,499
Tôi đã hành động sai về ông.
347
00:59:24,882 --> 00:59:27,290
Vâng, đó là chuyện quá khứ.
Tốt nhất là quên đi.
348
00:59:27,635 --> 00:59:29,177
Tôi không thể quên.
349
00:59:29,720 --> 00:59:34,845
Bốn mươi thế hệ tổ tiên của tôi
đã khóc vì món nợ phải trả của tôi.
350
00:59:38,229 --> 00:59:40,186
Ông muốn đi đến Edo.
351
00:59:41,106 --> 00:59:42,933
Chuyến thăm đã được sắp xếp.
352
00:59:43,192 --> 00:59:45,683
Người của tôi sẽ hộ tống
đoàn của ông.
353
00:59:57,289 --> 00:59:59,780
Tôi e Tướng quân
sẽ bị thất vọng một chút...
354
00:59:59,875 --> 01:00:02,081
khi cả hai chúng ta tới Edo.
355
01:00:02,502 --> 01:00:05,337
Bây giờ để tôi đọc cho ông nghe
bản kê của một đoàn tùy tùng thực sự:
356
01:00:05,422 --> 01:00:07,710
"Đoàn tùy tùng của chúng tôi
nhiều đến hàng trăm...
357
01:00:07,799 --> 01:00:12,046
uốn lượng theo con đường
như một con rồng lụa to lớn."
358
01:00:12,136 --> 01:00:16,086
Còn chúng ta sẽ hai người và một ngựa,
nếu ta có thể kiếm được một con ngựa.
359
01:00:19,977 --> 01:00:23,013
"Một danh sách quà cáp
để mang tới Edo cho chúa.
360
01:00:23,272 --> 01:00:28,479
Hộp sơn mài bằng ngà voi
và đồ tráng men, kiếm và khiên."
361
01:00:28,944 --> 01:00:32,028
Tôi tự hỏi Hoàng thân
của Ngài có dùng con dao dắc tốt.
362
01:00:32,656 --> 01:00:36,701
"Cao lương mỹ vị mà
bắn được từ trên không."
363
01:00:36,785 --> 01:00:41,862
Tôi nghĩ chúng ta có thể chia
một thùng thịt muối và một hộp
bánh quy khô, Henry. Tiếp đi.
364
01:00:42,499 --> 01:00:46,710
"Tranh của những họa sỹ
vĩ đại Kano và Sesshu."
365
01:00:48,380 --> 01:00:52,673
Cái đó không tệ như việc gửi đến
Tổng thống Pierce một đô rưỡi.
366
01:00:54,511 --> 01:00:58,460
"Những lọ sứ rượu sake tốt nhất."
367
01:00:58,765 --> 01:01:03,343
Chúng ta có thể thay chúng.
Rượu whisky ngâm lâu năm loại tốt.
368
01:01:09,567 --> 01:01:11,358
Tôi đoán đó là tất cả mọi thứ.
369
01:01:11,861 --> 01:01:13,687
Được rồi đó.
370
01:01:14,446 --> 01:01:17,898
Nào, chúng ta hãy bắt đầu
"uốn lượn như một con rồng lụa."
371
01:01:18,200 --> 01:01:19,742
Okichi đâu?
372
01:01:38,178 --> 01:01:40,751
Người dân của Shimoda
làm cái này cho ông...
373
01:01:41,264 --> 01:01:43,256
để ông vào Edo một cách tự hào.
374
01:02:22,929 --> 01:02:26,594
Người dân Shimoda chẳng quên gì
cho chuyến đi đó.
375
01:02:27,725 --> 01:02:29,801
Khi ông Harris bắt đầu...
376
01:02:29,894 --> 01:02:33,974
ông ấy cưỡi như một con người vĩ đại
và một nhà lãnh đạo tuyệt vời.
377
01:02:39,779 --> 01:02:42,400
Hộ tống ông, ông Harris,
như tôi đã hứa.
378
01:02:42,490 --> 01:02:44,067
Chúng ta sẽ gặp ở Edo.
379
01:03:48,303 --> 01:03:51,968
Gần Edo, chúng tôi dựng trại
cuối cùng của mình.
380
01:05:38,076 --> 01:05:39,486
Thưa ông.
381
01:05:40,870 --> 01:05:43,491
Tôi thay mặt cho Tướng quân
chúng tôi xin chào đón ông.
382
01:05:43,581 --> 01:05:45,123
Chào mừng ông đến Edo.
383
01:05:52,256 --> 01:05:54,925
Đó là những người bảo vệ
cho thành phố của ông?
384
01:05:55,259 --> 01:05:58,010
Vâng. Chống lại linh hồn ma quỷ.
385
01:05:58,470 --> 01:06:00,178
Tôi tin họ sẽ để cho tôi qua.
386
01:06:00,681 --> 01:06:04,630
Họ sẽ để cho thân xác ông qua
nhưng linh hồn thì không
nếu nó là quỷ dữ
387
01:06:05,852 --> 01:06:09,019
Ngày mai, vào Giờ Thìn...
388
01:06:09,272 --> 01:06:12,357
Tôi sẽ hộ tống ông
vào tiếp kiến Tướng quân.
389
01:06:12,734 --> 01:06:14,727
Và giờ, đến chỗ đóng quân của ông.
390
01:07:21,133 --> 01:07:23,292
Chao ôi!
391
01:07:23,386 --> 01:07:26,505
Yên nào, Henry.
Có lẽ, tất cả là ảo ảnh.
392
01:08:07,261 --> 01:08:08,839
Đến giờ yết kiến rồi, ông Harris.
393
01:08:15,853 --> 01:08:20,728
Ngày đầu tiên, tập hợp các quý tốc
và khách khứa trong Nhà Lớn.
394
01:08:24,653 --> 01:08:26,859
Yết kiến Tướng quân...
395
01:08:27,072 --> 01:08:32,149
và bày tỏ lòng biết ơn
của vị khách từ vùng đất xa xôi.
396
01:08:33,828 --> 01:08:38,621
Vào giờ Dậu ngày thứ hai,
tiệc chiêu đãi trọng thể.
397
01:08:39,375 --> 01:08:42,542
Rồi trở về nhà nghỉ ngơi.
398
01:08:43,046 --> 01:08:45,833
Tướng quân muốn tất cả
là một giấc mơ đẹp.
399
01:08:49,760 --> 01:08:52,631
Ngày thứ ba, vào giờ Dần...
400
01:08:53,389 --> 01:08:58,264
một cuộc thao diễn bắn cung
với Chúa Hotta.
401
01:09:17,245 --> 01:09:18,989
Okichi, đây là gì vậy?
402
01:09:19,080 --> 01:09:21,867
Furo của ông. Tắm nóng.
403
01:09:21,958 --> 01:09:24,283
Họ sẽ giúp ông cưởi đồ.
404
01:09:24,419 --> 01:09:29,246
Này, đợi đã. Ý cô là họ
sẽ cưởi hết đồ của tôi?
405
01:09:29,340 --> 01:09:31,831
Là tục cổ xưa.
406
01:09:33,177 --> 01:09:37,506
Ngày tiếp theo, ông Harris
được trình diện trong Lễ đường.
407
01:09:38,849 --> 01:09:43,926
Trong nhiều thế kỷ, chỉ có người Nhật
mới được thấy ngôi nhà của Tướng quân.
408
01:10:13,007 --> 01:10:14,585
Thưa ngài.
409
01:10:16,177 --> 01:10:17,636
Tôi nợ ông lời cảm ơn.
410
01:10:18,846 --> 01:10:20,886
Ông không nợ tôi cái gì, ông Harris.
411
01:10:21,641 --> 01:10:23,929
Nghĩa vụ của tôi đã xong.
412
01:10:24,185 --> 01:10:26,261
Bây giờ chúng ta đứng bằng nhau.
413
01:12:02,071 --> 01:12:04,277
Thưa Tướng quân...
414
01:12:04,532 --> 01:12:06,571
Tôi được lệnh của
Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ...
415
01:12:06,659 --> 01:12:09,576
gửi đến ngài...
416
01:12:10,162 --> 01:12:13,116
lời chúc sức khỏe và hạnh phúc.
417
01:15:11,420 --> 01:15:13,626
Thưa Ngài, và các Cố vấn...
418
01:15:15,049 --> 01:15:19,627
trong sự sáng tạo rất tự nhiên
mà con người sẽ trở thành một láng giềng...
419
01:15:20,512 --> 01:15:25,221
dù có xây nhà trên sa mạc hay núi cao...
420
01:15:25,309 --> 01:15:27,266
hay giữa biển khơi.
421
01:15:27,436 --> 01:15:29,594
Dù bất cứ ở đâu, với khoảng cách nào...
422
01:15:30,355 --> 01:15:34,816
thì người ngụ kế bên sẽ là một người
hàng xóm và có thể là người bạn tốt.
423
01:15:36,528 --> 01:15:39,778
Cũng giống như giữa con người,
là giữa các quốc gia với nhau.
424
01:15:40,698 --> 01:15:43,368
Băng qua 5000 dặm đại dương...
425
01:15:43,743 --> 01:15:47,159
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
láng giềng của Ngài...
426
01:15:47,747 --> 01:15:49,989
trải dài tay của mình tới Nhật Bản.
427
01:15:51,125 --> 01:15:54,209
Nó không phải là một bàn tay nắm chặt
của quả đấm giận giữ.
428
01:15:54,920 --> 01:15:57,127
Nó không giữ con dao để đe dọa.
429
01:15:57,840 --> 01:16:00,331
Nó không phải mang găng để che đậy.
430
01:16:01,802 --> 01:16:06,298
Nó là bàn tay mở ra của những người
đồng hương của tôi,...
431
01:16:06,932 --> 01:16:09,138
không đòi hỏi,
yêu cầu chiếu cố đặc biệt nào...
432
01:16:10,018 --> 01:16:12,094
chỉ là tìm kiếm điều tốt đẹp thông thường.
433
01:16:13,188 --> 01:16:15,560
Nhưng để theo đuổi
những điều tốt đẹp thông thường đó...
434
01:16:16,358 --> 01:16:20,486
chúng tôi mong muốn rằng
ngài hãy kéo xuống những rào cản...
435
01:16:21,154 --> 01:16:24,071
cái đã ngăn cách Nhật Bản với
phần còn lại của thế giới hàng thế kỷ.
436
01:16:25,074 --> 01:16:29,535
Chúng tôi mong rằng ngài đặt vị trí đúng đắn
của ngài giữa cộng đồng các quốc gia...
437
01:16:30,204 --> 01:16:34,072
với tất cả vinh quang
và với tất cả trách nhiệm của nó.
438
01:16:35,751 --> 01:16:37,874
Để là những hàng xóm tốt
không chỉ với chính chúng ta...
439
01:16:37,962 --> 01:16:40,631
mà còn với từng quốc gia thiện chí.
440
01:16:41,924 --> 01:16:46,301
Để lấy những gì mà thế giới cung cấp,
và để cung cấp những gì mà ngài có.
441
01:16:47,304 --> 01:16:49,760
Để học hỏi từ những người khác
và để dạy lại cho họ.
442
01:16:52,101 --> 01:16:55,304
Nếu điều này có vẻ có ích cho ngài,
để làm những điều này...
443
01:16:56,563 --> 01:16:58,805
tôi được chính phủ của tôi ủy quyền..
444
01:17:00,025 --> 01:17:02,646
thông qua văn kiện
của hiệp ước mới này...
445
01:17:03,195 --> 01:17:06,030
để cam kết với ngài
tình hữu nghị của chúng ta...
446
01:17:06,448 --> 01:17:09,899
sự giúp đỡ của chúng tôi trong hoạn nạn,
và sức lực của chúng tôi trong nguy biến.
447
01:17:28,344 --> 01:17:32,756
Cô nghĩ mất bao lâu
để họ quyết định, Okichi?
448
01:17:32,848 --> 01:17:35,884
Ba ngày, có thể bốn.
449
01:17:36,518 --> 01:17:38,226
Rào cản lớn của hiệp ước.
450
01:17:38,812 --> 01:17:42,098
Một số ngựa không thít nhảy.
451
01:17:42,816 --> 01:17:44,974
"Thít"?
Thích.
452
01:17:45,444 --> 01:17:47,982
Cô lại nghe Tiếng Anh bồi của Sam.
453
01:17:48,405 --> 01:17:50,694
Thích.
Cảm ơn ông.
454
01:17:55,370 --> 01:17:57,327
Chúa Hotta nói với tôi rằng...
455
01:17:57,747 --> 01:18:01,412
Tôi bị thẩm vấn trước Hội đồng
để bỏ phiếu cho nó.
456
01:18:02,418 --> 01:18:04,210
Họ sẽ hỏi tôi những gì, Okichi?
457
01:18:04,295 --> 01:18:07,331
Có lẽ những câu hỏi lạ.
458
01:18:07,715 --> 01:18:10,550
Nhưng cứ nói thật.
459
01:18:11,844 --> 01:18:13,552
Chỉ nói với họ sự thật, phải không?
460
01:18:13,846 --> 01:18:15,803
Luôn là tốt nhất.
461
01:18:16,182 --> 01:18:17,890
Giống ở Mỹ.
462
01:18:19,768 --> 01:18:23,813
Ở Mỹ, những cô gái
làm geisha có đẹp không?
463
01:18:25,232 --> 01:18:28,316
Ở Mỹ không có geisha, Okichi.
464
01:18:29,403 --> 01:18:33,531
- Không có geisha?
- Không geisha. Chỉ có các cô gái.
465
01:18:36,118 --> 01:18:38,691
Khi vợ trên đường phố...
466
01:18:39,329 --> 01:18:41,998
cô ấy phải đi bên chồng?
467
01:18:42,332 --> 01:18:44,870
- Vâng?
- Hiếm khi.
468
01:18:46,127 --> 01:18:48,700
- Đi như thế nào?
- Bên cạnh chồng.
469
01:18:49,756 --> 01:18:51,166
Bên cạnh?
470
01:18:51,257 --> 01:18:53,166
Hoặc trước một chút.
471
01:18:54,760 --> 01:18:56,420
Người chồng cho phép điều đó?
472
01:18:57,013 --> 01:18:59,171
Đôi khi ông ấy không thể
tự giúp mình.
473
01:19:01,267 --> 01:19:04,552
Ở Nhật, những người chồng thì khác.
474
01:19:04,645 --> 01:19:08,014
Không, ở Mỹ,
những bà vợ thì khác.
475
01:19:36,426 --> 01:19:39,759
Bữa tiệc được tổ chức
vào tối thứ hai.
476
01:19:40,680 --> 01:19:45,840
Đằng sau khuôn mặt của các quý tộc
là cảm giác mạnh mẽ và nham hiểm.
477
01:19:46,894 --> 01:19:50,393
Một số đồng ý với ông Harris,
số khác thì không.
478
01:19:52,024 --> 01:19:53,851
Và một số ghét ông ấy...
479
01:19:54,485 --> 01:19:59,609
như họ luôn ghét những người
đã xâm nhập và đất nước Nhật.
480
01:20:30,478 --> 01:20:34,178
Họ đã nhìn thấy tàu chiến của ông.
Tàu cá của ông có lớn như thế?
481
01:20:36,275 --> 01:20:37,354
Không.
482
01:20:42,740 --> 01:20:45,943
Với ông chiến tranh
quan trọng hơn đánh cá?
483
01:20:47,327 --> 01:20:48,359
Không.
484
01:20:49,496 --> 01:20:50,777
Ông Harris...
485
01:20:51,456 --> 01:20:56,165
Ở đất nước chúng tôi đã không có
chiến tranh trong ít nhất 200 năm rồi.
486
01:20:56,586 --> 01:20:59,706
Ông có bao nhiêu ở Miền tây rồi?
487
01:21:02,634 --> 01:21:04,045
Quá nhiều.
488
01:21:04,719 --> 01:21:07,839
Tuy nhiên một số đã đánh nhau vì tự do.
489
01:21:29,451 --> 01:21:33,912
Ông nói vì tự do. Tuy nhiên những con tàu
của đất nước ông không tới Châu phi...
490
01:21:33,997 --> 01:21:37,164
bắt người da đen, và mang họ về
để làm nô lệ sao?
491
01:21:38,752 --> 01:21:42,168
Vâng, tôi xin lỗi để nói đó là sự thật.
492
01:21:43,131 --> 01:21:47,425
Nhưng có nhiều người ở đất nước tôi
muốn hy sinh để chấm dứt tội lỗi đó.
493
01:21:48,553 --> 01:21:50,878
Nó không thể tồn tại mãi.
494
01:22:12,701 --> 01:22:15,192
Không có quốc gia nào
hiểu được quốc gia khác.
495
01:22:15,287 --> 01:22:18,371
Tốt nhất cho Nhật Bản
là tách riêng ra.
496
01:22:18,999 --> 01:22:22,498
Chỉ bằng sự hiểu biết có thể
hy vọng thế giới được tiến bộ.
497
01:22:34,222 --> 01:22:37,425
Ông ấy hỏi, "tiến bộ là gì?"
498
01:22:39,978 --> 01:22:42,219
Nói với họ nó có thể có nhiều nghĩa.
499
01:22:43,022 --> 01:22:44,516
Trong số đó...
500
01:22:44,816 --> 01:22:49,062
không phải giết các bé gái
trong lúc xảy ra nạn đói.
501
01:23:19,224 --> 01:23:22,972
Lịch viếng thăm của ông ấy
được tiếp tục mở ra.
502
01:23:23,311 --> 01:23:27,772
Hôm nay các cung thủ cưỡi ngựa
như họ đã có trong 1.000 năm.
503
01:24:00,847 --> 01:24:03,172
Ở Mỹ ông có các cung thủ không?
504
01:24:03,642 --> 01:24:07,390
Vâng, tất cả các loại.
Trong miền Viễn Tây.
505
01:24:07,812 --> 01:24:11,976
Quốc gia của chúng ta
hẳn có nhiều điểm tương đồng.
506
01:24:13,568 --> 01:24:18,479
Vâng. Tôi đã quyết định
để giúp đỡ ông, ông Harris.
507
01:24:18,573 --> 01:24:22,191
Tôi rất vui mừng khi nghe điều đó
từ Chúa lớn Hotta.
508
01:24:22,493 --> 01:24:25,411
Cây sậy phải cúi mình trước gió.
509
01:24:25,913 --> 01:24:29,163
Tôi hy vọng những người khác của
Mạc phủ có cùng ý nghĩ như vậy.
510
01:24:29,250 --> 01:24:31,575
Thật không may,
chúng tôi bị phân chia.
511
01:24:32,086 --> 01:24:35,371
Nhưng nếu Chúa Shijo,
người có nhiều ảnh hưởng...
512
01:24:35,464 --> 01:24:39,331
tham gia với tôi, cuộc bỏ phiếu
sẽ được thuận lợi.
513
01:24:39,593 --> 01:24:41,420
Ông có lý do để
tin rằng ông có thể?
514
01:24:41,512 --> 01:24:45,046
Ồ, có chứ. Ông ấy là người
có trí tuệ tuyệt vời.
515
01:25:30,475 --> 01:25:33,145
Chúa Shijo đã bị ám sát.
516
01:25:40,318 --> 01:25:41,563
Người đàn ông khốn khổ.
517
01:25:43,071 --> 01:25:46,570
Ông ấy là người đã hỏi,
"Tiến bộ là gì?"
518
01:25:47,200 --> 01:25:51,197
Có lẽ tôi đã nói, "không bị ám sát
vì ông đã bất đồng với mọi người."
519
01:25:51,829 --> 01:25:53,158
Ông Harris.
520
01:26:04,258 --> 01:26:05,752
Thưa ông.
521
01:26:07,052 --> 01:26:11,097
Ông Harris, với tư cách
là người đưa ông đến đây...
522
01:26:11,473 --> 01:26:14,474
Tôi đến để cầu xin ông
cùng rời khỏi Edo...
523
01:26:14,560 --> 01:26:15,970
và trở về Shimoda.
524
01:26:16,061 --> 01:26:17,092
Tại sao?
525
01:26:17,187 --> 01:26:19,429
Vì lợi ích của chúng tôi
và của riêng ông.
526
01:26:20,273 --> 01:26:22,562
Hiệp ước của ông
sẽ không bao giờ được ký kết.
527
01:26:23,318 --> 01:26:27,066
Bạo lực, và chỉ có bạo lực
có thể đến vì nó.
528
01:26:28,239 --> 01:26:30,149
Chúa Shijo đã chết.
529
01:26:30,950 --> 01:26:32,610
Ông ấy là một ông già tốt.
530
01:26:33,119 --> 01:26:35,242
Sát hại ông ấy là một hành động xấu xa.
531
01:26:36,664 --> 01:26:39,072
Gia đình đang bị sắp đặt
chống lại gia đình...
532
01:26:39,167 --> 01:26:41,290
và bạn bè chống lại bạn bè.
533
01:26:41,878 --> 01:26:44,547
Ông có muốn xé chúng ta
thành từng mảnh không?
534
01:26:47,133 --> 01:26:50,715
Tôi đã nói với ông cách đây lâu rồi
có những con người ở đây...
535
01:26:50,886 --> 01:26:53,840
sẽ chiến đấu vì những cách thức cũ
của chúng tôi cho đến chết.
536
01:26:54,139 --> 01:26:56,381
Họ vẫn tính đến cả Ngài?
537
01:26:57,101 --> 01:27:00,137
Ông Harris, ông không hiểu rồi.
538
01:27:00,270 --> 01:27:05,347
Ở Nhật Bản chúng tôi không làm
vì chúng tôi mà vì gia đình chúng tôi.
539
01:27:06,109 --> 01:27:08,944
Chúng tôi hàm ơn họ
phục tùng một cách mù quáng.
540
01:27:10,197 --> 01:27:15,357
Đi đi ông Harris. Đi trước khi
mệnh lệnh đó quay sang chống lại ông.
541
01:27:26,087 --> 01:27:28,459
Giờ đã đến lúc.
542
01:27:28,548 --> 01:27:30,339
Họ phải quyết định.
543
01:27:31,384 --> 01:27:35,880
Những người muốn bầu cho hiệp ước
thì quạt của họ mở ra.
544
01:27:49,443 --> 01:27:52,479
Việc bỏ phiếu di chuyển xung quanh bàn...
545
01:27:53,739 --> 01:27:58,531
và Chúa Hotta đếm số quạt mở
nhiều hơn gấp.
546
01:28:00,203 --> 01:28:05,031
Cái chết của Chúa Shijo
đã quyết định chống lại phe đối lập...
547
01:28:05,917 --> 01:28:07,328
không bầu cho nó.
548
01:28:08,169 --> 01:28:09,960
Ông Harris đã thắng.
549
01:28:14,133 --> 01:28:16,707
Ông được chào đón phải không?
550
01:28:16,802 --> 01:28:19,340
Phải rồi. Cô đang làm tốt, Okichi.
551
01:28:19,597 --> 01:28:22,551
Thưa ông, xin gửi đến ông
lời chúc mừng nồng nhiệt nhất của tôi.
552
01:28:22,641 --> 01:28:25,215
Cảm ơn ông Henry,
Và nếu không có ông...
553
01:28:25,311 --> 01:28:27,849
có lẽ không thể thành công.
554
01:28:27,938 --> 01:28:29,765
Tôi là một phần rất nhỏ.
555
01:28:29,857 --> 01:28:32,395
Chừng đó đã tạo nên sự
khác biệt giữa câm điếc...
556
01:28:32,484 --> 01:28:34,228
và nghe nói.
557
01:28:37,447 --> 01:28:39,155
Và bây giờ đến Okichi͞...
558
01:28:41,034 --> 01:28:44,403
người đã rọi ánh sáng
đèn lồng để tôi theo.
559
01:28:45,163 --> 01:28:47,037
Cảm ơn ông Harris.
560
01:28:47,123 --> 01:28:48,748
Có lẽ nó luôn dẫn tôi.
561
01:28:49,292 --> 01:28:50,620
Tới Okichi.
562
01:28:52,045 --> 01:28:54,287
Trong khi chúng tôi đang ăn mừng...
563
01:28:54,380 --> 01:28:59,007
phe cánh của Baron Tamura đang
thực hiện một hành động bi thảm.
564
01:29:21,156 --> 01:29:23,612
Dù trái tim ông ấy bị xao động...
565
01:29:24,117 --> 01:29:27,154
Tamura chấp nhận thanh kiếm nghi lễ...
566
01:29:28,163 --> 01:29:29,990
và cúi đầu trước số phận của mình.
567
01:31:00,168 --> 01:31:02,244
Trước khi nói với tôi
mong muốn của mình...
568
01:31:03,129 --> 01:31:05,418
Baron Tamura bắt tôi thề...
569
01:31:05,882 --> 01:31:08,254
Tôi sẽ vâng lời ông ấy
trong tất cả mọi thứ.
570
01:31:34,618 --> 01:31:36,860
Rồi ông ấy nói với tôi
ước muốn của ông ấy.
571
01:31:38,080 --> 01:31:39,954
Cái chết cho ông Harris.
572
01:31:45,253 --> 01:31:47,080
Tôi đã tuân lệnh ông ấy.
573
01:31:48,215 --> 01:31:49,792
Tôi không có sự lựa chọn.
574
01:32:42,434 --> 01:32:45,269
Đẹp thật Okichi.
Đẹp lắm.
575
01:32:46,062 --> 01:32:48,731
Quá muộn rồi ông Harris.
Giờ tốt nhất là ông đi ngủ đi.
576
01:32:48,815 --> 01:32:50,095
Okichi.
577
01:32:50,858 --> 01:32:54,642
Sau khi hiệp ước được ký kết,
tôi phải trở về Mỹ, và cô biết điều đó.
578
01:32:54,737 --> 01:32:55,816
Vâng, ông Harris.
579
01:32:55,905 --> 01:32:57,814
Nhưng chỉ trong một thời gian ngắn thôi.
580
01:32:58,366 --> 01:33:01,734
Tôi sẽ quay trở lại với cô, Okichi.
581
01:33:02,119 --> 01:33:04,693
Và đó là lần cuối cùng
chúng ta phải chia ly.
582
01:33:04,788 --> 01:33:06,164
Vâng, ông Harris.
583
01:33:06,290 --> 01:33:09,825
Có quá nhiều thứ ở Nhật
mà tôi chưa từng thấy.
584
01:33:10,627 --> 01:33:12,537
Thành phố và đền thờ.
585
01:33:12,880 --> 01:33:14,706
Cô phải giới thiệu chúng cho tôi.
586
01:33:14,798 --> 01:33:17,669
Và họ nói có những ngọn núi
thật tuyệt vời trong mùa đông.
587
01:33:17,759 --> 01:33:19,253
Tuyết rất sâu.
588
01:33:19,344 --> 01:33:22,630
Và họ nói có những con suối nước nóng,
và bạn tắm trong tuyết.
589
01:33:22,722 --> 01:33:23,967
Vâng, ông Harris.
590
01:33:24,349 --> 01:33:27,634
Và sau khi tôi quay lại,
chúng ta phải leo núi.
591
01:33:29,229 --> 01:33:31,020
Vâng, những ngọn núi.
592
01:33:31,773 --> 01:33:35,391
Chúng ta sẽ tìm thấy một hồ nước
và xây một ngôi nhà trên đó.
593
01:33:35,818 --> 01:33:38,855
Và không có hàng xóm.
Tôi đã mệt mỏi với hàng xóm.
594
01:33:39,405 --> 01:33:41,611
Mệt mỏi với người dân và chính trị.
595
01:33:42,992 --> 01:33:46,028
Một ngôi nhà với mái dốc, một mình.
596
01:33:48,414 --> 01:33:51,699
Cô sẽ được hạnh phúc, Okichi,
trong một ngôi nhà như vậy chứ?
597
01:33:51,959 --> 01:33:52,990
Phải không?
598
01:33:54,962 --> 01:33:56,586
Người ta nói rằng:
599
01:33:56,880 --> 01:34:00,545
"Phụ nữ hạnh phúc là người
mà mỗi buổi sáng...
600
01:34:00,634 --> 01:34:03,588
được nấu bửa cơm cho chồng."
601
01:34:04,888 --> 01:34:06,596
Đó là người đàn ông may mắn.
602
01:34:08,558 --> 01:34:11,808
Giờ tốt nhất ông đi ngủ đi.
Tôi tắt đèn đây.
603
01:34:12,562 --> 01:34:15,682
Được rồi. Cô "tắt đèn đây" đi.
604
01:34:17,025 --> 01:34:20,191
- Chúc ngủ ngon, Okichi.
- Chúc ngủ ngon, ông Harris.
605
01:38:01,575 --> 01:38:04,030
Lấy lại cuộc sống của ông đi.
606
01:38:09,916 --> 01:38:13,700
Lấy lại cuộc sống của tôi.
Ông ấy có ý gì vậy?
607
01:38:13,962 --> 01:38:15,871
Ông ấy có ý gì, Okichi?
608
01:38:16,381 --> 01:38:20,425
Ông ấy đến để giết ông.
609
01:38:22,136 --> 01:38:24,045
Cái gì ngăn ông ấy lại?
Cô hả?
610
01:38:28,184 --> 01:38:32,430
Nhưng một khi đã rút ra,
thanh kiếm đó phải nhuốm máu.
611
01:38:34,231 --> 01:38:36,307
Ông ấy đã đi tự tử.
612
01:39:07,305 --> 01:39:09,096
Tamura đã thất bại.
613
01:39:09,307 --> 01:39:12,640
Khi ông ấy đến đối mặt với ông Harris...
614
01:39:13,602 --> 01:39:16,010
ông ấy không giết được Harris.
615
01:39:17,606 --> 01:39:21,520
Ô danh với chính mình,
với tổ tiên của mình.
616
01:39:22,569 --> 01:39:26,270
Với một samurai,
việc này chỉ có nghĩa;
617
01:39:26,990 --> 01:39:28,188
Cái chết.
618
01:40:47,109 --> 01:40:48,687
Cuộc sống với ông...
619
01:40:49,195 --> 01:40:52,361
đáng lẽ tất cả đã hạnh phúc,
620
01:40:53,657 --> 01:40:56,231
nhưng hạnh phúc đã trả giá
bởi lời thề không thực hiện của tôi ...
621
01:40:56,326 --> 01:40:58,948
và cái chết của Chúa Tamura của tôi.
622
01:41:00,080 --> 01:41:04,541
Tôi đã thất bại với người của tôi.
Tôi phải ra đi.
623
01:41:05,711 --> 01:41:08,083
Đó là cách của tổ tiên tôi...
624
01:41:08,755 --> 01:41:10,166
niềm tin của họ.
625
01:41:11,007 --> 01:41:14,044
Và nếu tôi sống được chút nào...
626
01:41:14,469 --> 01:41:16,758
Tôi phải sống bằng niềm tin đó.
627
01:41:34,739 --> 01:41:35,937
Okichi?
628
01:41:37,700 --> 01:41:38,731
Okichi?
629
01:41:41,704 --> 01:41:43,198
Okichi ở đâu?
630
01:41:45,958 --> 01:41:47,238
Cô ấy đâu?
631
01:41:47,334 --> 01:41:48,876
Cô ấy đi rồi, thưa ông.
632
01:41:49,586 --> 01:41:50,997
Đi rồi? Đi đâu?
633
01:41:52,506 --> 01:41:54,415
Cô để lại những cái này cho ông.
634
01:41:55,926 --> 01:41:58,499
Một chiếc lược là biểu tượng
của sự chia tay.
635
01:41:59,220 --> 01:42:01,628
Một cái gương,
là tâm hồn cô ấy.
636
01:42:02,932 --> 01:42:05,340
Cô đã để lại nó cho ông, thưa ông.
637
01:42:06,936 --> 01:42:09,688
- Chúng ta phải tìm cô ấy.
- Không, ông Harris.
638
01:42:10,648 --> 01:42:12,724
Ông sẽ không bao giờ tìm thấy cô ấy.
639
01:42:13,568 --> 01:42:15,228
Cô ấy có lý do của mình.
640
01:42:15,862 --> 01:42:19,195
Nhưng những biểu tượng này
có nghĩa là cô ấy đã ra đi mãi mãi.
641
01:43:18,714 --> 01:43:21,715
Khi ông ấy đi ký hiệp ước...
642
01:43:21,800 --> 01:43:26,094
đường phố chật kín người
muốn được vinh danh ông ấy.
643
01:44:04,049 --> 01:44:06,801
Vì vậy ông ấy đã
bước vào lịch sử chúng tôi...
644
01:44:06,885 --> 01:44:09,341
và từ cách nhìn của tôi...
645
01:44:09,721 --> 01:44:12,343
nhưng không bao giờ từ
trái tim của tôi.
646
01:44:14,223 --> 01:44:20,062
Vsub: trungvo73-HDVietnam
61181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.