Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,350 --> 00:00:52,350
SUBTITRE: Gonius
2
00:03:45,800 --> 00:03:52,650
Teroarea nu este altceva decât dreptate.
Rapid, sever, inflexibil.
3
00:03:53,800 --> 00:03:58,560
Este deci o emanație a virtuții.
4
00:04:00,300 --> 00:04:03,390
Ea a fost vinovată de trei acuzații împotriva ei.
5
00:04:04,570 --> 00:04:06,810
Epuizarea Trezoreriei Naţionale.
6
00:04:07,910 --> 00:04:12,740
Conspirație împotriva securității
interne și externe a statului.
7
00:04:13,850 --> 00:04:19,260
Și înaltă trădare pentru că acționează în interesul inamicului.
8
00:04:22,500 --> 00:04:24,730
Milă pentru răufăcători.
9
00:04:27,100 --> 00:04:28,100
Nu.
10
00:04:29,100 --> 00:04:31,630
Milă pentru cei nevinovați.
11
00:04:32,330 --> 00:04:34,700
Milă pentru nefericiți.
12
00:04:35,000 --> 00:04:37,660
Milă pentru umanitate.
13
00:04:49,900 --> 00:04:52,330
Marina britanică
a luat portul Doum.
14
00:04:52,400 --> 00:04:54,800
Jumătate din flota
franceză este prinsă acolo.
15
00:04:55,000 --> 00:04:58,560
Dacă pierdem acele
nave, Republica va cădea.
16
00:05:00,000 --> 00:05:03,260
Din fericire pentru noi, în Toulon
sunt doar 2.000 de soldați englezi.
17
00:05:03,900 --> 00:05:06,800
Dar, ne lipsește artileria.
18
00:05:07,700 --> 00:05:10,260
și regizat de un general
care este pictor de curte.
19
00:05:11,400 --> 00:05:14,140
Nu este nevoie să
luați înapoi Toulonul.
20
00:05:15,200 --> 00:05:16,400
Orașul nu este un oraș.
21
00:05:17,100 --> 00:05:18,300
Orașul este un port.
22
00:05:19,750 --> 00:05:23,130
Dacă portul este nesustenabil pentru flota
engleză, oamenii trebuie să se predea.
23
00:05:24,000 --> 00:05:31,700
Fratele meu, căpitanul Bernard Pardas, un ofițer de artilerie,
a organizat lupte aprinse împotriva navelor engleze.
24
00:05:32,400 --> 00:05:35,200
Și-a demonstrat angajamentul față de Republică.
25
00:05:36,400 --> 00:05:38,700
Și cum vă propuneți să faceți față golfului?
26
00:05:39,300 --> 00:05:43,800
Capturați fortul cu vedere la golf și veți avea orașul.
27
00:05:48,950 --> 00:05:51,200
Trebuie să dăm un exemplu.
28
00:05:51,350 --> 00:05:53,100
Sau celelalte orașe ale noastre vor cădea.
29
00:05:54,800 --> 00:06:00,800
Și eu, unul, nu voi permite niciodată
regaliștilor sau englezilor să-mi ia regiunea.
30
00:06:25,980 --> 00:06:27,210
Lucien, dragul meu frate,
31
00:06:28,010 --> 00:06:29,510
Sunt deja la Toulon.
32
00:06:30,980 --> 00:06:32,480
Trupele sunt în stare proastă.
33
00:06:33,410 --> 00:06:36,610
Mulți sunt recruți,
neexperimentați și indisciplinați.
34
00:06:36,910 --> 00:06:39,380
Fără echipamente sau
35
00:06:39,510 --> 00:06:41,210
resurse, văd doar eșec.
36
00:06:55,610 --> 00:07:00,080
Colectăm fier vechi pentru a turna
mortare mici mai potrivite planului meu.
37
00:07:01,250 --> 00:07:02,950
Dacă nu reușim,
38
00:07:03,850 --> 00:07:07,710
Cei de la putere ne vor vedea doar
ca pe niște ticăloși corsicani, inapți
39
00:07:07,750 --> 00:07:10,310
pentru funcții superioare, iar
ambițiile mamei noastre vor fi anulate.
40
00:07:33,710 --> 00:07:37,210
Britanicii controlează tunurile mari care
îndreaptă din flota lor spre marea liberă.
41
00:07:37,850 --> 00:07:42,910
Luați acele arme și le putem
trage o blocada nesfârșită.
42
00:07:55,310 --> 00:07:57,850
Surpriza este avantajul meu,
43
00:07:58,050 --> 00:08:00,010
dar voi învinge prin foc.
44
00:08:00,410 --> 00:08:02,950
Abia aștept sosirea
ta, fratele tău,
45
00:08:02,950 --> 00:08:03,250
Napoleon. Abia
aștept sosirea ta,
46
00:08:03,250 --> 00:08:04,950
fratele tău, Napoleon.
47
00:08:06,580 --> 00:08:08,110
Hei! Imbecil!
48
00:08:08,450 --> 00:08:09,480
Daca tu!
49
00:08:13,600 --> 00:08:14,900
Pleaca acum!
50
00:08:19,500 --> 00:08:21,440
Mută fantomele alea blestemate!
51
00:08:23,080 --> 00:08:24,380
Ultima sansa!
52
00:08:24,550 --> 00:08:26,210
Lasă acele fantome să se miște!
53
00:10:03,000 --> 00:10:05,760
Este timpul ca jocul să înceapă.
54
00:10:17,100 --> 00:10:18,400
Foc!
55
00:10:31,800 --> 00:10:33,850
Ia-ți armele, repede!
56
00:10:51,710 --> 00:10:53,130
Scoate-i pe muschetari de acolo.
57
00:12:07,900 --> 00:12:09,200
Aduceți mortarele!
58
00:12:19,250 --> 00:12:21,180
Protejați tunurile!
59
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
Pentru Franta!
60
00:12:53,900 --> 00:12:55,550
Încărcați tunurile.
61
00:12:57,850 --> 00:12:59,850
Pe poziție!
62
00:13:05,900 --> 00:13:07,260
Foc!
63
00:13:10,600 --> 00:13:13,110
Știi, țintește spre bărci!
64
00:13:28,500 --> 00:13:29,400
Tinteste!
65
00:13:29,700 --> 00:13:32,110
Foc!
66
00:13:47,250 --> 00:13:49,250
REÎNCĂRCĂ!
67
00:13:53,400 --> 00:13:55,260
Foc!
68
00:14:16,000 --> 00:14:21,450
Căpitane Napoleon Bonaparte, vă
acord gradul de general de brigadă.
69
00:14:24,900 --> 00:14:32,500
Trăiască Republica!
70
00:14:36,800 --> 00:14:41,450
Ți-am promis succese strălucitoare și m-am ținut de cuvânt.
71
00:14:49,000 --> 00:14:51,600
Odihnește-te armele!
72
00:15:20,300 --> 00:15:21,560
Pentru mama.
73
00:15:27,500 --> 00:15:32,450
Conducerea actuală a Franței a trecut
de la entuziasm la ambiție nesăbuită,
74
00:15:33,900 --> 00:15:38,500
iar percepția publică a
ghilotinei este o pasiune fără lege.
75
00:15:38,600 --> 00:15:42,700
Condus de Robespierre, nu este capabil să guverneze.
76
00:15:50,100 --> 00:15:51,800
Bonaparte.
77
00:15:53,500 --> 00:15:54,500
Franţa!
78
00:15:55,380 --> 00:15:58,710
A devenit. din ce în ce mai clar,
cetățean Robespierre, că motivațiile
79
00:15:58,710 --> 00:16:03,650
tale sunt să folosești ghilotina
pentru a satisface puterea.
80
00:16:05,100 --> 00:16:06,700
Lasa-ma sa vorbesc!
81
00:16:08,350 --> 00:16:11,910
Nu există niciun om în această
cameră care să se opună metodelor mele.
82
00:16:12,210 --> 00:16:16,480
Dacă ei spun că sunt
vinovat, toți sunt vinovați!
83
00:16:18,200 --> 00:16:20,380
Nu ești un apărător al libertății!
84
00:16:21,010 --> 00:16:25,680
Pentru că au fost desemnați
judecător, juriu și călău.
85
00:16:26,150 --> 00:16:27,000
Nu este așa?
86
00:16:27,100 --> 00:16:28,600
Ești mai rău decât Cezar!
87
00:16:28,680 --> 00:16:30,300
Mai rau decat Cezar!!
88
00:16:30,300 --> 00:16:33,220
Sunteți cu toții trădători!
89
00:16:33,500 --> 00:16:34,620
Arestati-l!!!!
90
00:17:18,300 --> 00:17:19,400
Ai eșuat.
91
00:17:22,450 --> 00:17:24,000
La ghilotina, prietenul meu.
92
00:20:52,470 --> 00:20:59,400
- De ce te uiti la mine?
- Am fost? Nu este adevărat.
93
00:21:00,180 --> 00:21:01,700
Oh, nu ai fost.
94
00:21:02,610 --> 00:21:07,950
Mă uitam la fața ta.
95
00:21:09,000 --> 00:21:11,080
Care este acest costum pe care îl ai?
96
00:21:11,110 --> 00:21:14,200
Aceasta este uniforma mea.
97
00:21:14,300 --> 00:21:17,010
Am condus victoria franceză la Toulon.
98
00:21:23,410 --> 00:21:25,910
Nu-mi spune numele tău.
99
00:21:44,180 --> 00:21:49,100
Generale, există un bărbat foarte
tânăr care dorește să te vadă.
100
00:21:49,200 --> 00:21:52,000
Numele lui este Eugenio Bonnet.
101
00:22:00,740 --> 00:22:01,740
Cetăţean.
102
00:22:10,520 --> 00:22:11,720
generalul Bonaparte.
103
00:22:12,200 --> 00:22:13,200
Da.
104
00:22:13,300 --> 00:22:15,080
Numele meu este Eugenio Bonnet.
105
00:22:15,740 --> 00:22:17,380
Fiul Josefinei Bonnet.
106
00:22:18,200 --> 00:22:19,200
Ce vrei?
107
00:22:20,240 --> 00:22:26,480
Sabia tatălui meu. I-a fost luat
înainte de a fi arestat și executat.
108
00:22:28,200 --> 00:22:29,200
Da.
109
00:22:29,340 --> 00:22:33,440
Ar însemna foarte mult pentru
mine și mama dacă ni s-ar întoarce.
110
00:22:33,640 --> 00:22:34,840
Asta e tot ce avem despre el.
111
00:22:35,480 --> 00:22:36,560
Sabia este o armă.
112
00:22:38,200 --> 00:22:41,060
Nu pot permite cetățenilor
să aibă arme în posesia lor.
113
00:22:41,960 --> 00:22:45,340
Sabia este o amintire pentru
a-l aminti pe dragul meu tată.
114
00:22:46,200 --> 00:22:48,700
Poate, dar oricum e o armă.
115
00:22:51,660 --> 00:22:53,630
Tinere, de ce esti aici?
116
00:22:54,700 --> 00:22:58,660
Mama a spus că ești singurul bărbat
cu autoritatea de a recupera sabia.
117
00:23:10,880 --> 00:23:13,460
Acestea sunt toate de la ofițeri
care au fost condamnați la moarte.
118
00:23:16,060 --> 00:23:18,420
Nimeni nu s-a gândit să
numească vreunul dintre ei?
119
00:23:20,780 --> 00:23:23,200
Nu, nu există nume.
120
00:23:48,100 --> 00:23:49,100
generalul Bonaparte.
121
00:23:59,900 --> 00:24:00,960
Mulțumesc.
122
00:24:08,000 --> 00:24:09,850
Există motive să apară?
123
00:24:10,850 --> 00:24:12,910
Nu sunt.
124
00:24:13,450 --> 00:24:14,500
Bun.
125
00:24:16,800 --> 00:24:19,800
Felicitările mele pentru excelentul Bucătar al acestei familii.
126
00:24:40,600 --> 00:24:42,130
Vrei să stai mai aproape?
127
00:24:59,000 --> 00:25:00,870
Arăt de parcă sunt îndrăgostit?
128
00:25:02,330 --> 00:25:05,030
Crezi că nu este atrăgător?
129
00:25:10,100 --> 00:25:11,100
Nu.
130
00:25:11,420 --> 00:25:13,240
Deci poate e suficient.
131
00:25:18,220 --> 00:25:20,500
Nu-i subestima frumusețea.
132
00:26:10,570 --> 00:26:13,300
Când se uită la mine, arăt ca un aristocrat?
133
00:26:17,800 --> 00:26:18,900
Nu.
134
00:26:22,230 --> 00:26:30,060
Soțul meu a avut mai mult de un iubit. Iar
când i-au tăiat capul, toți iubiții lui priveau.
135
00:26:36,500 --> 00:26:40,530
Când am fost în închisoare, mi-au spus că singurul
mod de a supraviețui este să fiu pregătit.
136
00:26:41,800 --> 00:26:44,230
Asa de.
137
00:26:50,800 --> 00:26:53,330
Ar trebui să-l avertizez despre indiscrețiile mele?
138
00:26:55,000 --> 00:26:56,400
Nu, doamnă.
139
00:26:57,700 --> 00:27:00,040
Ești îngrijorat de unde am fost?
140
00:27:05,000 --> 00:27:06,260
Nu, doamnă.
141
00:27:23,700 --> 00:27:26,300
Dacă te uiți în jos, vei vedea o surpriză.
142
00:27:27,100 --> 00:27:30,000
Odată ce îl vezi, îl vei dori întotdeauna.
143
00:27:46,320 --> 00:27:52,770
Suntem mai multi. Putem
ocupa această convenție.
144
00:27:52,810 --> 00:28:05,580
Trăiască Regele! Trăiască Regele!
Trăiască Regele! Trăiască Regele!
145
00:28:09,500 --> 00:28:11,900
Fără îndoială că ați văzut haosul de pe străzi.
146
00:28:12,000 --> 00:28:13,130
Da.
147
00:28:14,000 --> 00:28:18,460
Există credința în rândul comitetului că această gloată va ataca consiliul.
148
00:28:19,900 --> 00:28:22,400
Am mai puțin de 4000 de soldați.
149
00:28:22,500 --> 00:28:26,800
-Și, de asemenea, foarte puține arme.
- Sunt 40 de tunuri în Sublom
150
00:28:27,800 --> 00:28:31,720
- Le-aș putea primi în trei ore.
- Această gloată are 20.000 de oameni.
151
00:28:32,100 --> 00:28:33,400
Da.
152
00:28:37,380 --> 00:28:39,680
Ca secundul meu la comandă.
153
00:28:40,800 --> 00:28:44,450
Ce ți-ai propune să faci dacă ți-ar fi transferat această sarcină de apărare?
154
00:28:50,800 --> 00:28:56,560
Accept cu conditia sa comand asa cum consider de cuviinta, fara intrerupere.
155
00:28:57,140 --> 00:28:59,500
Nu voi conduce ca secund la comandă.
156
00:29:08,000 --> 00:29:09,220
Haide!
157
00:29:30,900 --> 00:29:32,000
Foc!
158
00:29:52,400 --> 00:29:57,000
Potrivit legii din 20
septembrie 1792,
159
00:29:57,500 --> 00:30:02,700
Marie-Joseph Rose
Tachère, născută pe 23 iunie.
160
00:30:02,800 --> 00:30:10,210
1767 în Martinica, îl
acceptă ca soț pe Napoleon
161
00:30:10,220 --> 00:30:17,220
Bonaparte, născut în februarie
1768 la Ajaccio, Corsica.
162
00:30:18,800 --> 00:30:21,360
- Sunteți de acord?
- Da, sunt.
163
00:30:21,360 --> 00:30:27,630
- Sunteți de acord?
- Da, o iau.
164
00:30:28,100 --> 00:30:31,060
Vă declar unită în căsătorie.
165
00:30:53,280 --> 00:30:58,680
Mântuitorului Republicii! Doamnei
Bonaparte! Doamnei Bonaparte!
166
00:31:48,000 --> 00:31:50,250
Fie ca această lucrare bună să ne aducă un fiu.
167
00:32:06,390 --> 00:32:07,550
Dragă Josephine,
168
00:32:08,310 --> 00:32:11,230
Merg pe urmele lui
Alexandru cel Mare și ai
169
00:32:11,230 --> 00:32:14,490
Cezarului, când m-au
trimis să eliberez Egiptul.
170
00:32:15,810 --> 00:32:17,560
Am 40.000 de bărbați,
171
00:32:18,200 --> 00:32:22,070
Priveliștile sunt minunate și vremea este înăbușitoare.
172
00:32:23,310 --> 00:32:25,370
Am cucerit deja Italia,
173
00:32:25,830 --> 00:32:27,390
care s-a predat fără conflict.
174
00:32:28,990 --> 00:32:33,750
Consiliile mi-au aprobat planul de atac.
Anglia prin imperiul său de est,
175
00:32:34,570 --> 00:32:38,370
dar realizările mele par nesemnificative
din moment ce ne țin despărțiți.
176
00:33:06,500 --> 00:33:07,400
Draga sotie,
177
00:33:08,280 --> 00:33:10,980
Această dragoste pe care o am
pentru tine este un fel de moarte.
178
00:33:11,820 --> 00:33:14,520
Nu există supraviețuire
pentru mine decât în tine.
179
00:33:14,740 --> 00:33:16,760
Ce faci?
180
00:33:17,480 --> 00:33:18,760
Nicio scrisoare de la tine.
181
00:33:19,040 --> 00:33:21,820
Dacă mă iubești, îmi
scrii de două ori pe zi.
182
00:33:22,880 --> 00:33:25,120
Spune-mi că nu
sunt șerpi în patul tău,
183
00:33:25,640 --> 00:33:26,640
în picioarele tale,
184
00:33:27,280 --> 00:33:28,620
în cadrul a ceea ce este al meu.
185
00:33:29,820 --> 00:33:32,980
Trebuie să-mi scrii și să-mi
spui că îți dai seama că te iubesc.
186
00:33:33,000 --> 00:33:35,400
Te iubesc dincolo
de limitele imaginației,
187
00:33:35,760 --> 00:33:37,900
că numai tu îmi poți mulțumi.
188
00:35:59,000 --> 00:36:04,400
Există limite la ceea
ce vă pot spune?
189
00:36:05,500 --> 00:36:07,000
Nu ar trebui să existe.
190
00:36:09,300 --> 00:36:12,450
Ți-e frică de riscul de a
provoca dureri personale?
191
00:36:14,000 --> 00:36:15,720
Da.
192
00:36:22,500 --> 00:36:27,000
Soția lui a avut un amant
pe nume Ippoli Charles.
193
00:36:47,230 --> 00:36:48,850
Te aștepți să cred asta?
194
00:36:48,930 --> 00:36:49,930
Da.
195
00:36:51,350 --> 00:36:53,250
A trebuit soția mea
să-mi facă asta?
196
00:36:55,730 --> 00:36:56,730
Da.
197
00:37:06,900 --> 00:37:08,000
Nu există desert pentru tine.
198
00:37:08,100 --> 00:37:09,510
Poti pleca.
199
00:37:12,850 --> 00:37:14,350
Nu te-aș minți niciodată.
200
00:37:30,900 --> 00:37:31,900
Esti nervos?
201
00:37:37,600 --> 00:37:39,500
Lucille este iubita mea.
202
00:37:40,000 --> 00:37:42,700
Ea îmi scrie.
203
00:37:43,100 --> 00:37:45,930
Doamna de onoare a lui
Josephine este iubita ta.
204
00:37:56,640 --> 00:38:00,500
Pregătiți două fregate și două
nave mai mici în cel mai mare secret.
205
00:38:01,840 --> 00:38:02,900
Eu vin acasă.
206
00:38:03,900 --> 00:38:04,900
Napoleon.
207
00:38:05,140 --> 00:38:07,660
Aceasta va fi văzută ca o dezertare.
208
00:38:10,400 --> 00:38:14,620
Generalul Claiborne va fi informat despre
succesul tău la comandă după ce voi pleca.
209
00:39:15,530 --> 00:39:16,530
Unde este soția mea?
210
00:39:16,730 --> 00:39:19,190
Ea a venit să vă ureze
bun venit la New York.
211
00:39:19,210 --> 00:39:20,210
Nu ma minti.
212
00:39:20,230 --> 00:39:21,400
Unde este soția mea?
213
00:39:21,500 --> 00:39:23,020
A plecat mai
devreme azi, generale.
214
00:39:23,380 --> 00:39:24,380
Leu?
215
00:39:24,640 --> 00:39:25,360
Da domnule?
216
00:39:25,520 --> 00:39:30,200
Lumea întreagă știe despre
sosirea mea, dar soția mea nu!
217
00:40:19,300 --> 00:40:21,460
Ce fel de creatură ești?
218
00:40:24,440 --> 00:40:28,760
Cum poți să-ți pese atât de puțin
de mine și de sentimentele mele?
219
00:40:30,160 --> 00:40:32,980
Ești un porc egoist!
220
00:40:35,180 --> 00:40:37,300
te gandesti doar la mine?
221
00:40:38,400 --> 00:40:40,000
Nu, nu o fac.
222
00:40:40,200 --> 00:40:41,440
Atunci de ce?
223
00:40:44,060 --> 00:40:47,320
Pentru că ce ești? Spune-o.
224
00:40:51,480 --> 00:40:52,600
Îmi pare rău.
225
00:40:53,200 --> 00:40:54,800
Nu este de ajuns.
226
00:40:56,060 --> 00:40:57,920
Ce vrei să spun?
227
00:40:57,960 --> 00:41:02,560
Vreau să spui că sunt cel
mai important lucru din lume.
228
00:41:03,460 --> 00:41:04,460
Tu esti.
229
00:41:04,880 --> 00:41:05,640
Spune-o!
230
00:41:05,820 --> 00:41:11,440
Tu ești cel mai important
lucru din viața mea, din lume.
231
00:41:11,740 --> 00:41:14,360
Și fără mine nu ești nimic.
232
00:41:14,540 --> 00:41:15,540
Sunt nimic.
233
00:41:15,580 --> 00:41:16,760
Și vei face orice!
234
00:41:17,900 --> 00:41:19,400
Voi face orice.
235
00:41:23,200 --> 00:41:25,100
Nu am structura altor bărbați.
236
00:41:28,540 --> 00:41:31,000
Și nu sunt supus unor mici nesiguranțe.
237
00:41:36,250 --> 00:41:38,330
Ești o fiară.
238
00:41:42,500 --> 00:41:43,800
Îmi pare rău pentru tine.
239
00:41:48,000 --> 00:41:49,800
Vrei să fii grozav.
240
00:41:57,400 --> 00:41:59,800
Nu ești nimic fără mine.
241
00:42:01,510 --> 00:42:02,450
Spune-o.
242
00:42:10,800 --> 00:42:11,650
Spune-o.
243
00:42:18,310 --> 00:42:23,680
Ești doar o brută care
nu este nimic fără mine.
244
00:42:24,680 --> 00:42:28,700
Sunt doar o brută care
nu este nimic fără tine?
245
00:42:28,800 --> 00:42:29,500
Da.
246
00:42:30,000 --> 00:42:32,500
Tu nu esti nimeni.
247
00:42:33,100 --> 00:42:36,500
fără mine sau mama ta.
248
00:42:56,350 --> 00:42:57,630
Ai avut aventuri?
249
00:43:00,250 --> 00:43:01,310
Bineînțeles că am făcut-o.
250
00:43:08,520 --> 00:43:09,980
Și i-ai iubit?
251
00:43:11,440 --> 00:43:11,980
Nu.
252
00:43:12,380 --> 00:43:13,400
Nu, nu am făcut-o.
253
00:43:19,600 --> 00:43:20,600
Erau frumosi?
254
00:43:22,880 --> 00:43:23,880
Da.
255
00:43:24,040 --> 00:43:25,040
Niste.
256
00:43:27,780 --> 00:43:28,940
Cu excepția scopului său.
257
00:43:31,380 --> 00:43:32,380
Mai mult decat mine.
258
00:43:33,620 --> 00:43:36,600
Au plâns mai puțin, dar
le-a făcut mai atractive.
259
00:43:42,750 --> 00:43:44,390
Nu mă lăsa, te rog nu mă lăsa.
260
00:43:48,850 --> 00:43:50,170
Doar nu mă lăsa.
261
00:43:51,950 --> 00:43:53,430
Nu trebuie să mă ierți.
262
00:43:53,450 --> 00:43:55,210
Doar promite-mi că poți trăi.
263
00:44:02,700 --> 00:44:05,200
Ce v-a făcut să vă abandonați trupele în Egipt?
264
00:44:05,300 --> 00:44:09,900
Shh! Cetățenii.
265
00:44:12,000 --> 00:44:13,500
In ce tara suntem?
266
00:44:17,000 --> 00:44:20,600
Pentru că nu seamănă cu
Franța pe care am plecat.
267
00:44:23,500 --> 00:44:27,000
Cine ar trebui să fie responsabil
pentru guvernul tău cât timp sunt plecat?
268
00:44:28,020 --> 00:44:30,500
Pentru că nu ești
tu, cetățean Goyer.
269
00:44:31,960 --> 00:44:33,060
Nu esti tu.
270
00:44:33,120 --> 00:44:34,340
Cu siguranță nu ești tu.
271
00:44:34,720 --> 00:44:36,600
Ești destul de bun
la încruntat, totuși.
272
00:44:39,340 --> 00:44:42,740
Nu ești tu, Baras,
nici tu, Talleyrand.
273
00:44:43,800 --> 00:44:44,900
Sau tu, Sayez.
274
00:44:46,100 --> 00:44:47,100
Atunci cine?
275
00:44:48,780 --> 00:44:50,100
Cine ar trebui să fie responsabil?
276
00:44:50,260 --> 00:44:51,460
Fouché, ai vreo idee?
277
00:44:52,820 --> 00:44:53,820
Nu.
278
00:44:55,860 --> 00:44:58,400
M-am întors în Franța
și am găsit-o falimentară.
279
00:45:00,260 --> 00:45:02,220
Imprimați bani care au
fost cheltuiți în câteva ore.
280
00:45:04,080 --> 00:45:06,300
Invazia austro-rusă a Italiei.
281
00:45:07,420 --> 00:45:09,640
Ocupația anglo-rusă a Olandei.
282
00:45:10,780 --> 00:45:13,000
Și ceea ce pare să fie cel mai
important lucru din viața mea.
283
00:45:13,020 --> 00:45:16,040
Invazia iminentă
a Franței însăși.
284
00:45:19,000 --> 00:45:22,520
Și totuși mă acuzi de dezertare.
285
00:45:24,060 --> 00:45:26,960
La aceasta se adaugă și
descoperirea că soția mea este o curvă.
286
00:45:41,000 --> 00:45:41,600
Singurul lucru asupra căruia toți cetățenii francezi
pot fi de acord este că ești Cezarul nostru.
287
00:45:41,600 --> 00:45:45,540
Ei bine, oamenii îmi vor accepta guvernul dacă voi avea sprijinul lor. Singurul lucru
asupra căruia toți cetățenii francezi pot fi de acord este că ești Cezarul nostru.
288
00:45:45,540 --> 00:45:46,220
Singurul lucru asupra căruia toți cetățenii francezi
pot fi de acord este că ești Cezarul nostru.
289
00:45:49,500 --> 00:45:50,700
Ce vrei?
290
00:46:03,500 --> 00:46:08,800
Ca și tine, cred că Consiliul de Administrație este corupt.
291
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
Dar împreună,
292
00:46:12,700 --> 00:46:15,500
Putem salva această țară
de la o restaurare a monarhiei.
293
00:46:16,500 --> 00:46:18,730
Și putem păstra idealurile revoluției.
294
00:46:21,060 --> 00:46:24,380
Și cred că o preluare a puterii este posibilă.
295
00:46:26,100 --> 00:46:28,080
Cu ajutorul tău, la momentul potrivit.
296
00:46:28,200 --> 00:46:31,120
Și cred că acesta este momentul potrivit.
297
00:46:32,080 --> 00:46:34,460
Atunci speri să fie sabia ta.
298
00:46:40,740 --> 00:46:42,320
Sper să fie o lovitură de stat.
299
00:46:43,820 --> 00:46:45,580
la momentul potrivit, bine executat,
300
00:46:47,920 --> 00:46:51,200
putea transfera puterea în mâinile a trei consuli.
301
00:46:52,160 --> 00:46:53,280
Eu, Ducas.
302
00:46:55,580 --> 00:46:56,580
Și tu.
303
00:46:59,560 --> 00:47:02,500
Vă invit în partea câștigătoare.
304
00:47:06,200 --> 00:47:08,080
Este o simplă scrisoare de demisie.
305
00:47:08,660 --> 00:47:11,110
Nu semnez nimic!
306
00:47:11,200 --> 00:47:14,860
Vei fi supărat înainte să semnez ceva!
307
00:47:14,900 --> 00:47:16,000
domnilor.
308
00:47:23,600 --> 00:47:25,800
Cine face asta?
309
00:47:27,100 --> 00:47:28,800
Bună dimineața, Paul.
310
00:47:31,780 --> 00:47:33,900
O să fac asta foarte simplu pentru tine.
311
00:47:34,680 --> 00:47:38,180
Am documente care anunță demisia lui din Consiliu.
312
00:47:38,760 --> 00:47:41,300
Trebuie să pleci înainte de a lua micul dejun.
313
00:47:41,560 --> 00:47:42,560
Vă rog.
314
00:47:43,100 --> 00:47:44,900
Spune-le că mă întorc cu bucurie.
315
00:47:45,420 --> 00:47:47,200
În rândurile simplului cetăţean.
316
00:47:49,080 --> 00:47:50,080
Voi face asta.
317
00:47:55,860 --> 00:47:57,860
Există un domn aici să te vadă.
318
00:47:58,740 --> 00:47:59,740
Cetățeanul Hollande.
319
00:48:00,800 --> 00:48:02,780
Avem o scrisoare de demisie pe care trebuie să o semnați.
320
00:48:03,260 --> 00:48:04,280
Nu Nu NU.
321
00:48:04,360 --> 00:48:06,020
Iau micul dejun.
322
00:48:06,200 --> 00:48:08,640
Mă bucur de un
mic dejun suculent.
323
00:48:08,920 --> 00:48:09,960
Acest lucru este scandalos!
324
00:48:10,560 --> 00:48:11,940
O să-mi termin micul dejun!
325
00:48:11,940 --> 00:48:13,180
Înainte să mă atingi!
326
00:48:14,300 --> 00:48:15,520
Bucurați-vă de micul dejun.
327
00:48:39,760 --> 00:48:42,740
Cred că a sosit momentul
să cer o explicație.
328
00:48:45,960 --> 00:48:52,240
Această sesiune de urgență își
propune să întocmească o listă de
329
00:48:52,240 --> 00:48:54,240
nominalizări pentru un nou Consiliu
de Administrație care să se adreseze
330
00:48:54,420 --> 00:48:59,290
amenințare, amenințarea
regaliștilor. Ni se cere să adoptăm o
331
00:48:59,300 --> 00:49:01,840
rezoluție de formare a unui
guvern provizoriu în trei Consilii:
332
00:49:02,860 --> 00:49:06,440
Generalul Bonaparte, cetățenii
Sieyès și Roger Ducour.
333
00:49:07,560 --> 00:49:09,640
Unde sunt cei cinci membri
ai Consiliului de Administrație?
334
00:49:12,260 --> 00:49:13,760
Au dispărut prin magie?
335
00:49:14,440 --> 00:49:15,580
Și iată-ne, înconjurați
336
00:49:15,720 --> 00:49:17,280
de trupe, izolați
337
00:49:17,460 --> 00:49:19,080
departe de Paris.
338
00:49:19,640 --> 00:49:20,780
Ordin! Ordin!
339
00:49:21,000 --> 00:49:23,700
Acest lucru devine din ce în ce mai clar,
340
00:49:24,400 --> 00:49:27,960
că fratele său,
Napoleon Bonaparte,
341
00:49:28,700 --> 00:49:33,000
Cu demonstrația sa de putere
militară, el se comportă ca un haiduc.
342
00:49:34,120 --> 00:49:39,240
Și că este o achiziție
ridicolă și prost executată.
343
00:49:39,560 --> 00:49:41,460
Un parvenit avid de putere!
344
00:49:41,880 --> 00:49:42,880
Suficient!
345
00:49:42,940 --> 00:49:43,940
Suficient!
346
00:49:44,160 --> 00:49:48,020
Dacă sunt întrebări despre ce
se întâmplă aici, le voi răspunde!
347
00:49:48,420 --> 00:49:52,880
Ai încălcat Constituția!
348
00:49:53,540 --> 00:49:55,740
L-ai încălcat total!
349
00:49:55,740 --> 00:49:58,440
Ieși din calea!
350
00:49:58,980 --> 00:50:00,400
...
351
00:50:30,450 --> 00:50:34,550
Suntem terorizați de
deputați înarmați cu pumnale.
352
00:50:34,600 --> 00:50:37,400
Acești nebuni s-au
declarat ilegali pentru
353
00:50:37,400 --> 00:50:41,200
atacul lor asupra
libertății acestei țări.
354
00:50:41,250 --> 00:50:42,700
Ei încearcă să mă omoare.
355
00:50:42,750 --> 00:50:44,200
Ei încearcă să-l omoare.
356
00:50:52,000 --> 00:50:57,460
Îmi voi ucide fratele dacă
trădează libertatea poporului francez.
357
00:51:25,260 --> 00:51:27,200
Ridică-te, frate.
358
00:51:37,290 --> 00:51:39,290
Stai inauntru.
359
00:51:50,930 --> 00:51:51,930
Votam?
360
00:51:56,100 --> 00:51:57,200
Unde mergem?
361
00:51:59,450 --> 00:52:01,570
Toate cuvintele dure au fost lăsate în urmă.
362
00:52:04,590 --> 00:52:07,100
Am nevoie să fii cel mai drăguț prieten al meu.
363
00:52:11,010 --> 00:52:14,500
Deasupra acestei uși
este destinul nostru.
364
00:54:01,900 --> 00:54:05,320
Vino iubirea mea. Intră în patul stăpânului tău.
365
00:54:29,890 --> 00:54:31,330
Mama, Ducele de Aragon.
366
00:54:31,690 --> 00:54:32,850
Încântat de cunoştinţă.
367
00:54:43,160 --> 00:54:45,380
Oh, ar putea fi Josephine?
368
00:54:46,320 --> 00:54:47,540
Mamă, Josephine.
369
00:54:47,560 --> 00:54:48,120
Ma bucur sa te vad.
370
00:54:48,220 --> 00:54:49,220
Josefina, mamă.
371
00:54:49,400 --> 00:54:51,600
Ah, domnișoară Charles.
372
00:54:52,360 --> 00:54:53,360
Aici.
373
00:55:03,740 --> 00:55:07,440
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își irosesc prosperitatea.
374
00:55:07,880 --> 00:55:08,880
Lasă-mă să mai încerc o dată.
375
00:55:10,740 --> 00:55:14,860
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își irosesc prosperitatea.
376
00:55:15,320 --> 00:55:16,320
Majestatea Voastra.
377
00:55:17,140 --> 00:55:18,140
Ce am spus?
378
00:55:20,980 --> 00:55:22,360
Majestatea Voastră Regală.
379
00:55:23,520 --> 00:55:29,340
Majestatea Voastră, Anglia și
Franța își irosesc prosperitatea.
380
00:55:31,840 --> 00:55:33,920
Nu mi-e rușine
să iau inițiativa.
381
00:55:34,340 --> 00:55:37,170
Cred că am demonstrat
suficient lumii întregi
382
00:55:37,180 --> 00:55:39,740
că nu mă tem de
posibilitățile de război.
383
00:55:41,280 --> 00:55:45,520
Dar pacea este dorința mea
sinceră pentru Anglia și Franța.
384
00:55:46,840 --> 00:55:48,020
Citește-mi din nou.
385
00:55:49,500 --> 00:55:52,600
Am anunțat toate puterile străine cu
privire la accesul dumneavoastră la consul.
386
00:55:52,900 --> 00:55:55,900
Am adresat scrisori tuturor
agenților diplomatici din străinătate.
387
00:55:57,000 --> 00:56:00,200
Și înțeleg că ați făcut uverturi
amicale în acest moment.
388
00:56:02,900 --> 00:56:07,460
Ceea ce am nevoie de la tine este o mai
bună înțelegere a țarului rus Alexandru.
389
00:56:08,400 --> 00:56:11,360
L-ai considera pe țar un
aliat al Angliei sau Franței?
390
00:56:12,800 --> 00:56:18,260
Ei bine, aș crede că comerțul cu Anglia este mai
benefic pentru tine decât comerțul cu Franța.
391
00:56:19,420 --> 00:56:23,400
Și aveți un sentiment de influență
britanică în instanțele ruse?
392
00:56:23,640 --> 00:56:25,960
Nu știu, dar îmi imaginez
că este destul de robust.
393
00:56:26,660 --> 00:56:27,660
Robust?
394
00:56:32,300 --> 00:56:35,100
Ce fel de om e? Descrie-l.
395
00:56:36,980 --> 00:56:37,980
Ei bine, el este tânăr.
396
00:56:40,760 --> 00:56:41,760
El este zadarnic.
397
00:56:43,040 --> 00:56:45,320
Este popular și
vrea să rămână așa.
398
00:56:45,440 --> 00:56:46,440
Este popular.
399
00:56:50,020 --> 00:56:53,700
Cea mai mare teamă a lui este că
îl vor ucide în patul lui ca tatăl său.
400
00:56:55,860 --> 00:57:00,100
Acest lucru îl face periculos de
fugar cu oricine îi are ultimul atenție.
401
00:57:01,420 --> 00:57:04,360
Atunci ai nevoie de un aliat
pe care să-l poți numi și prieten.
402
00:57:16,660 --> 00:57:17,680
Ce surpriza.
403
00:57:18,560 --> 00:57:20,040
Mă bucur să te văd afară.
404
00:57:21,180 --> 00:57:22,220
Scuzați-mă, domnilor.
405
00:57:22,660 --> 00:57:23,660
Noapte bună.
406
00:57:23,780 --> 00:57:25,440
Încerc doar să pierd niște bani.
407
00:57:25,620 --> 00:57:26,620
Oh?
408
00:57:26,780 --> 00:57:30,280
Ei bine, după mâna asta, de ce nu vii
și mie? Sunt la masa mea obișnuită.
409
00:57:30,840 --> 00:57:31,840
Este o idee minunată.
410
00:57:33,880 --> 00:57:34,880
Noapte bună.
411
00:57:36,430 --> 00:57:40,630
Hmm. Ai ascultat?
Majestatea Sa a primit
412
00:57:40,650 --> 00:57:45,070
astăzi o scrisoare de
pace de la Primul Consul.
413
00:57:46,790 --> 00:57:50,390
Domnule Talleyrand,
dacă pot fi sincer.
414
00:57:50,750 --> 00:57:51,270
Desigur.
415
00:57:51,670 --> 00:57:56,150
Coaliția Austriei cu Anglia se află
într-o poziție atât de puternică împotriva
416
00:57:56,160 --> 00:58:01,110
Franței, încât aceste propuneri de
pace sunt în mod clar doar înfricoșătoare.
417
00:58:01,110 --> 00:58:03,170
Gestionați opinia
publică franceză.
418
00:58:04,570 --> 00:58:05,610
Oh, prietene.
419
00:58:07,670 --> 00:58:09,150
Ma cunosti atat de bine.
420
00:58:10,450 --> 00:58:14,230
Da, este corect. Ceea ce caută Napoleon este opinia publică.
421
00:58:14,330 --> 00:58:16,690
Dar avertismentul
meu este că îi este la fel
422
00:58:16,700 --> 00:58:19,190
de flămând ca orice
om din istoria lumii.
423
00:58:19,290 --> 00:58:22,040
Deci sugestia mea,
cu tot respectul, ar fi să
424
00:58:22,050 --> 00:58:24,890
accept această mică
ofrandă de pace din partea ta.
425
00:58:27,690 --> 00:58:30,230
Toată lumea suferă consecințele pentru un singur om.
426
00:58:31,290 --> 00:58:34,450
Aplecat pe pace cu orice preț.
427
00:58:37,000 --> 00:58:39,700
Ambasadorul Angliei, Lord Whitworth, consul, a sosit.
428
00:58:48,600 --> 00:58:51,600
Nu te uita la mine de parcă nu știi ce am de gând să spun.
429
00:58:53,600 --> 00:58:56,350
Ești la curent cu scrisoarea mea de pace către regele tău?
430
00:58:56,350 --> 00:58:58,350
Nu sunt.
431
00:58:59,400 --> 00:59:00,600
o repet?
432
00:59:02,000 --> 00:59:03,600
Nu, nu este necesar.
433
00:59:04,530 --> 00:59:06,450
Ia asta ca pe un avertisment pentru regele tău.
434
00:59:06,990 --> 00:59:08,230
te voi tine sa ghicesti,
435
00:59:08,700 --> 00:59:11,460
si speriat. Îți vei păzi
granițele și spatele și mai
436
00:59:11,480 --> 00:59:14,260
devreme sau mai târziu
manierele tale vor fi franceze.
437
00:59:14,260 --> 00:59:16,680
Nu voi mai oferi
scrisori de pace și nici
438
00:59:16,690 --> 00:59:19,300
nu voi accepta lipsa
unui răspuns rapid.
439
00:59:19,300 --> 00:59:24,640
Ca un act de lipsă de respect,
crezi că ești cool pentru că ai bărci.
440
00:59:28,150 --> 00:59:33,610
Este păcat că un om atât
de mare nu are maniere.
441
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
Da.
442
00:59:48,770 --> 00:59:49,770
Esti fericit.
443
00:59:52,310 --> 00:59:54,850
Ești pe cale să-mi spui
ceva care mă va enerva?
444
00:59:55,870 --> 01:00:01,950
Să sperăm că familiile europene nu vă consideră
nimic mai mult decât un bătăuș corsican.
445
01:00:03,750 --> 01:00:08,090
Prin urmare, trebuie să sugerez
ceva care a trecut mult timp.
446
01:00:09,400 --> 01:00:13,930
Îți sugerez să renunți la rolul
tău de prim consul al Franței.
447
01:00:15,000 --> 01:00:19,150
În schimbul titlului de Consiliu victorios.
448
01:00:20,690 --> 01:00:23,070
Cu alt nume: Rege.
449
01:00:26,070 --> 01:00:27,400
Acea?
450
01:00:29,350 --> 01:00:30,350
Rege.
451
01:00:32,000 --> 01:00:33,700
Uhh. Da rege.
452
01:00:36,500 --> 01:00:37,060
Rege.
453
01:00:57,400 --> 01:01:02,000
Părul meu a fost
făcut așa cum vă place.
454
01:01:06,000 --> 01:01:12,310
Oh, gândește-te,
tocmai mi-am făcut părul.
455
01:01:16,000 --> 01:01:17,200
Bine, vino aici.
456
01:01:20,560 --> 01:01:21,800
Dă-o jos.
457
01:01:28,500 --> 01:01:29,600
Dă-mi mâna.
458
01:01:30,500 --> 01:01:32,800
Simți asta?
459
01:01:36,100 --> 01:01:39,800
Este al tău, totul pentru tine.
460
01:01:39,800 --> 01:01:41,800
Mulțumesc.
461
01:02:06,000 --> 01:02:08,100
De ce nu esti insarcinata?
462
01:02:12,100 --> 01:02:15,400
Este o întrebare sau o acuzație?
463
01:02:19,500 --> 01:02:20,700
A fost doar o întrebare.
464
01:02:22,360 --> 01:02:24,500
Acum este o acuzație.
465
01:02:28,420 --> 01:02:31,520
Ei bine, văd că dr. Kovasani
nu are niciun răspuns.
466
01:02:35,680 --> 01:02:38,420
Eu doar fac ceea ce a făcut madame de Remusard.
467
01:02:40,740 --> 01:02:41,740
Si ce este?
468
01:02:43,280 --> 01:02:44,280
Ei bine, este,
469
01:02:46,680 --> 01:02:49,550
împreună cu gânduri
pline de speranță și niște vin
470
01:02:49,560 --> 01:02:52,340
roșu, mi-a sugerat să beau
apele de la exa Chapelle.
471
01:02:55,780 --> 01:02:57,100
si ce s-a intamplat cu tine.
472
01:02:58,540 --> 01:03:00,990
Ca soție a primului
consul nu găsesc timp.
473
01:03:01,000 --> 01:03:04,580
Petrec multe ore curățându-ți lucrurile.
474
01:03:08,760 --> 01:03:09,760
Găsiți timpul.
475
01:03:12,360 --> 01:03:15,100
Nu trebuie să-ți explic importanța acestui lucru.
476
01:03:16,200 --> 01:03:17,420
Ce vrei tu e aici.
477
01:03:18,460 --> 01:03:19,600
O vreau acum.
478
01:04:26,870 --> 01:04:31,110
Dumnezeu să te
stabilească pe tronul Său,
479
01:04:31,300 --> 01:04:37,470
iar Hristos vă dă să stăpâniți împreună cu El în împărăția Sa veșnică.
480
01:05:03,320 --> 01:05:06,160
Am găsit coroana
Franței în canalizare.
481
01:05:08,220 --> 01:05:16,420
L-am ridicat cu vârful sabiei, l-am curățat și l-am așezat deasupra capului meu.
482
01:05:44,150 --> 01:05:48,870
Cel mai glorios, cel mai
august Napoleon, împărat
483
01:05:48,880 --> 01:05:54,050
al francezilor, este
încoronat și înscăunat.
484
01:05:54,940 --> 01:05:56,830
Trăiască împăratul.
485
01:05:57,190 --> 01:05:58,750
Trăiască împăratul.
486
01:05:59,580 --> 01:06:01,310
Trăiască împăratul.
487
01:06:42,030 --> 01:06:43,770
Nu susțin această idee.
488
01:06:44,070 --> 01:06:46,850
Sugerați divorțul
după ani de dezbateri.
489
01:06:47,030 --> 01:06:48,510
Puteți vedea că s-a despărțit.
490
01:06:52,590 --> 01:06:53,770
Nu sunt ambițios.
491
01:06:54,510 --> 01:06:56,350
Nu am declarat niciodată război nimănui.
492
01:07:00,000 --> 01:07:01,260
Știi.
493
01:07:03,400 --> 01:07:07,110
Ești cel mai mare
lider din istoria
494
01:07:07,110 --> 01:07:10,100
lumii și singura
șansă de pace a lumii.
495
01:07:14,380 --> 01:07:16,120
Securitatea imperiului.
496
01:07:16,180 --> 01:07:18,720
Pacea în lume depinde
de un moștenitor.
497
01:07:37,780 --> 01:07:39,120
Te bucuri de?
498
01:07:41,440 --> 01:07:47,460
Mă duc la război pentru a ne apăra poporul
și soția mea nu-mi poate da un moștenitor.
499
01:07:50,940 --> 01:07:56,840
Dacă nu-mi dai un copil în seara asta, va fi un divorț.
500
01:07:59,320 --> 01:08:00,900
Nu a fost suficientă dragoste în
501
01:08:00,900 --> 01:08:02,740
această casă pentru
a avea un copil.
502
01:08:04,080 --> 01:08:05,080
Da, a existat.
503
01:08:07,800 --> 01:08:09,460
O facem cu drag de ani de zile.
504
01:08:09,500 --> 01:08:10,240
Ani.
505
01:08:12,500 --> 01:08:14,100
Și cu mai mult decât cu mine.
506
01:08:15,500 --> 01:08:16,600
Si totusi.
507
01:08:18,020 --> 01:08:19,000
Ești gol.
508
01:08:19,010 --> 01:08:20,630
Și tu ești gras.
509
01:08:21,960 --> 01:08:23,360
Mă bucur de mesele mele.
510
01:08:24,500 --> 01:08:25,500
Fac.
511
01:08:26,200 --> 01:08:27,900
Destinul m-a adus aici.
512
01:08:28,000 --> 01:08:30,420
Soarta mi-a adus
această cotlet de miel.
513
01:08:55,900 --> 01:08:57,300
Josephine.
514
01:09:01,800 --> 01:09:02,100
Vino.
515
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Vino.
516
01:09:12,000 --> 01:09:13,800
Îți iubesc talentele.
517
01:09:13,860 --> 01:09:15,800
Și fața ta.
518
01:09:18,100 --> 01:09:26,360
Și cât voi fi plecat îmi va fi dor de eleganța și demnitatea ta, mă voi întoarce la tine.
519
01:09:57,900 --> 01:10:02,400
Pentru victoria de astăzi, uite că
sunt mereu aici pentru tine Francis
520
01:10:03,700 --> 01:10:06,700
dar trebuie să recunosc că sunt
copleșit de entuziasmul câmpului de luptă.
521
01:10:07,900 --> 01:10:09,490
Nu trebuie să te înșel,
Alejandro, această
522
01:10:09,500 --> 01:10:12,700
bătălie împotriva lui
va fi brutală și terifiantă.
523
01:10:51,900 --> 01:10:56,230
Draga mea soție Josephine,
slavă Domnului că este frig aici.
524
01:10:56,500 --> 01:10:59,640
Mi-e dor de căldura ta în această zi
când sărbătorim prima aniversare a
525
01:10:59,640 --> 01:11:07,880
încoronării noastre. Fostul meu
aliat s-a alăturat acum inamicului meu.
526
01:11:08,500 --> 01:11:12,730
Țarul rus Alexandru și-a unit forțele cu Prințul Austriei.
527
01:11:13,400 --> 01:11:16,000
Am auzit că ai studiat arta războiului
528
01:11:16,200 --> 01:11:18,400
și încercând să-mi imit tactica de luptă.
529
01:11:19,330 --> 01:11:20,500
Încearcă să mă copiezi.
530
01:11:21,500 --> 01:11:24,100
Dar este un băiețel care va face o greșeală teribilă.
531
01:11:25,400 --> 01:11:29,600
Sunt sigur că voi aduce astăzi armatei mele laurii unei alte victorii glorioase
532
01:11:30,100 --> 01:11:32,140
Întotdeauna al tău Napoleon.
533
01:12:56,200 --> 01:13:00,010
Majestatea Voastră suntem descoperiți.
534
01:13:02,000 --> 01:13:05,800
Ei bine, spune-le
bărbaților să se odihnească.
535
01:13:43,000 --> 01:13:44,330
Infanterie văzută.
536
01:14:04,300 --> 01:14:05,450
Iminent.
537
01:14:08,250 --> 01:14:10,450
Pe poziție.
538
01:14:47,200 --> 01:14:49,000
Gata?
539
01:14:49,500 --> 01:14:51,360
Aștepta!
540
01:14:51,500 --> 01:14:53,500
Lasă-i să creadă că au un avantaj!
541
01:16:01,000 --> 01:16:04,850
Trimiteți infanteriei să ia poziția pe cel mai înalt teren chiar acum!
542
01:16:39,850 --> 01:16:42,100
Cavalerie în Occident. Atacă-i flancul.
543
01:18:05,500 --> 01:18:06,850
Foc!
544
01:20:43,310 --> 01:20:48,060
Francis, este o plăcere să te cunosc în sfârșit.
Vă rugăm să intrați înăuntru unde este cald.
545
01:20:49,000 --> 01:20:49,900
Mulțumesc.
546
01:20:51,000 --> 01:20:55,400
Trebuie să mă ierți. Acesta a fost
singurul meu palat în ultimele două luni.
547
01:20:55,400 --> 01:20:59,130
Pare foarte frumos.
Îl folosești excelent.
548
01:20:59,800 --> 01:21:02,300
Ei bine, facem ce putem
pe câmpul de luptă.
549
01:21:02,310 --> 01:21:03,860
Dacă o facem. Nu este așa?.
550
01:21:04,790 --> 01:21:06,700
Este o plăcere să cunosc în sfârșit un alt Împărat.
551
01:21:08,300 --> 01:21:12,700
Pot să întreb unde este Alejandro? Așteptăm
sosirea dumneavoastră înainte de a începe.
552
01:21:12,800 --> 01:21:19,100
Nu cred că se va alătura nouă.
El este în afara lui de furie.
553
01:21:21,600 --> 01:21:25,860
Îmi dau seama că trebuie să te felicit
pentru că m-ai făcut să fac o mare greșeală.
554
01:21:26,710 --> 01:21:27,710
O greseala?
555
01:21:27,970 --> 01:21:28,970
Da.
556
01:21:29,630 --> 01:21:31,110
Ce greseala ai facut?
557
01:21:32,950 --> 01:21:35,460
Vorbește cu tine aici și
acceptă această invitație
558
01:21:35,470 --> 01:21:38,490
pentru pace. Nu am
urmărit victoria mea.
559
01:21:39,990 --> 01:21:43,090
Ar fi putut lua prizonieri
întreaga armată rusă și austriacă.
560
01:21:46,110 --> 01:21:47,110
Da.
561
01:21:47,870 --> 01:21:51,770
Dar, până la urmă, vor fi mai puține lacrimi.
562
01:21:51,780 --> 01:21:54,360
Și știu că îți vei aminti acest gest de bunătate.
563
01:21:55,000 --> 01:21:56,260
Da?
564
01:21:57,000 --> 01:21:58,830
Mulțumesc
565
01:22:02,530 --> 01:22:03,530
Paine prajita.
566
01:22:13,260 --> 01:22:19,600
Pentru prietenie, o pace glorioasă
și cele mai bune interese ale Europei.
567
01:23:18,780 --> 01:23:21,860
Este timpul să punem capăt
acestui mister, Împărate.
568
01:23:22,000 --> 01:23:25,260
Vreau să știu dacă
ești tu sau Josephine.
569
01:23:26,200 --> 01:23:32,560
Și pentru asta vom face
un experiment foarte practic.
570
01:23:35,400 --> 01:23:38,600
La capătul holului, ia asta.
571
01:23:39,600 --> 01:23:43,200
Așteptându-te, gol
și gata să primești,
572
01:23:44,000 --> 01:23:49,000
Este Eleonore de Noël
de la Plaine, 18 ani.
573
01:23:51,800 --> 01:23:58,500
Este brunetă cu ochi căprui. Iar scopul
acestui acord nu este deloc o sarcină incomodă.
574
01:23:59,500 --> 01:24:02,430
E să vedem dacă poți avea un copil.
575
01:24:03,000 --> 01:24:12,460
Și atunci vom avea un răspuns la această întrebare persistentă
despre cine împiedică pe cine să fie moștenitorul tronului Franței.
576
01:24:18,000 --> 01:24:19,330
Să mergem?
577
01:24:19,500 --> 01:24:20,800
Mai am unul te rog.
578
01:25:20,900 --> 01:25:24,100
Ai lăsat-o însărcinată.
579
01:25:47,000 --> 01:25:48,930
Când tu și Cecily divorțați?
580
01:25:50,800 --> 01:25:52,360
Oh, nu este minunat?
581
01:25:54,300 --> 01:25:58,200
De la singura femeie pe care am
iubit-o și am dat tot ce am cucerit.
582
01:25:58,300 --> 01:25:59,600
Sunt prea obosit.
583
01:26:01,820 --> 01:26:04,300
Să aștept să-mi spui
ce știu că urmează.
584
01:26:06,800 --> 01:26:07,930
Daca insisti.
585
01:26:11,700 --> 01:26:13,560
Îți voi face ușor.
586
01:26:19,660 --> 01:26:22,330
Știu că vei avea un fiu nenorocit.
587
01:26:27,390 --> 01:26:31,500
Dacă reușesc să se nască un copil
pe care să-l numesc propriul meu
588
01:26:31,510 --> 01:26:35,950
fiu, vreau ca tu, ca martor, să
falsificăm închisoarea împărătesei.
589
01:26:38,570 --> 01:26:39,430
Înţelegi?
590
01:26:39,470 --> 01:26:39,590
Da.
591
01:26:39,590 --> 01:26:42,810
Îmi cere să mint despre statutul
mamei moștenitorului său.
592
01:26:44,450 --> 01:26:46,660
Acesta este un alt
mod de a spune, da.
593
01:26:49,000 --> 01:26:56,090
Împărate, este onoarea și datoria
mea, desigur, să fac ceea ce îmi ceri.
594
01:26:56,290 --> 01:27:00,110
Dar dacă mă întrebi, nu pot să
conțin ceea ce știu că este adevărul.
595
01:27:01,210 --> 01:27:04,260
Și oricât de dureros
ar fi, adevărul este că
596
01:27:04,270 --> 01:27:07,800
împărăteasa nu mai este
capabilă să-ți dea un copil.
597
01:27:19,700 --> 01:27:22,900
Buna mea Josefina.
598
01:27:26,700 --> 01:27:28,660
Știi cât de mult te-am iubit.
599
01:27:31,000 --> 01:27:39,460
Ție, numai ție, îți datorez cele câteva momente de
fericire pe care le-am cunoscut în această lume.
600
01:27:43,500 --> 01:27:47,300
Destinul meu este mai puternic decât voința mea.
601
01:27:49,550 --> 01:27:55,100
Afecțiunile mele trebuie să
cedeze intereselor poporului meu.
602
01:28:16,260 --> 01:28:20,610
Decretul imperial pentru
desfacerea căsătoriei
603
01:28:20,630 --> 01:28:25,000
dintre împăratul Napoleon
și împărăteasa Josephine.
604
01:28:33,190 --> 01:28:37,060
Poporul meu dorește
ca acest tron, unde m-a
605
01:28:37,070 --> 01:28:40,510
așezat Providența,
să fie dat copiilor mei.
606
01:28:42,270 --> 01:28:45,610
Cu toate acestea, mi-am pierdut
speranța de a avea copii din
607
01:28:45,620 --> 01:28:49,050
căsătoria mea cu iubita mea
soție, împărăteasa Josephine.
608
01:28:49,990 --> 01:28:53,680
Așa că am fost condus
să ascult numai binele
609
01:28:53,700 --> 01:28:57,410
Statului și să vreau
dizolvarea anilor din viața mea.
610
01:29:05,700 --> 01:29:10,000
Mi-ai înfrumusețat viața timp de cincisprezece ani.
611
01:29:12,600 --> 01:29:18,030
ale căror amintiri vor rămâne pentru totdeauna gravate în inima mea.
612
01:29:34,000 --> 01:29:38,300
Căsătoria noastră a devenit un
obstacol în calea prosperității Franței.
613
01:29:40,750 --> 01:29:47,350
A fost lipsit de a fi guvernat într-o
zi de descendenții unui om adus
614
01:29:47,400 --> 01:29:51,900
la noi de Providență pentru a
repara relele unei revoluții teribile.
615
01:29:52,100 --> 01:29:55,930
și a restabili credința tronul și ordinea socială.
616
01:30:04,660 --> 01:30:08,880
Haide. Asta e pentru tara ta.
617
01:30:08,880 --> 01:30:10,880
Este corect. BINE?
618
01:30:10,880 --> 01:30:12,880
Doar spune-o.
619
01:30:20,700 --> 01:30:24,400
Căsătoria noastră a devenit un
obstacol în calea prosperității Franței.
620
01:30:26,000 --> 01:30:31,840
Acceptând dizolvarea căsniciei noastre așa
cum ar trebui, nu îmi schimbă sentimentele.
621
01:30:38,000 --> 01:30:44,900
Împăratul va avea întotdeauna în mine cel mai credincios prieten al său.
622
01:31:18,500 --> 01:31:23,860
Împărate, tocmai ai rostit cuvântul
care ne desparte pentru totdeauna.
623
01:31:25,500 --> 01:31:32,630
Ambiția lui greșită a fost și va continua
să fie ghidul tuturor acțiunilor sale.
624
01:31:33,700 --> 01:31:39,300
Cu toate acestea, nu te vei putea niciodată îndoi de sinceritatea dorințelor mele pentru fericirea ta.
625
01:31:40,400 --> 01:31:43,930
să-mi ajute măcar un pic de mângâiere pentru suferințele mele,
626
01:31:45,200 --> 01:31:47,960
Cu dragoste, Josephine.
- Buna dimineata doamna.
627
01:31:49,900 --> 01:31:52,300
- Cum te numești? -Lev
628
01:32:54,420 --> 01:33:09,120
Mi-ai lipsit. O altă viață este
foarte frumoasă acum. Ai dat dovadă
629
01:33:09,120 --> 01:33:17,740
de atât de mult curaj până acum,
trebuie să ții așa. Nu-ți permite
630
01:33:26,600 --> 01:33:26,600
cad in melancolie.
Arăți mai bine când ești fericit.
631
01:33:30,870 --> 01:33:36,490
Vă rog să aveți grijă de sănătatea dumneavoastră, este foarte valoroasă pentru mine.
632
01:33:36,490 --> 01:33:40,000
- Îmi scrii mâine? - Mm-hmm
633
01:33:42,500 --> 01:33:45,060
- Și a doua zi? - Da.
634
01:33:46,800 --> 01:33:54,200
Și a doua zi? Și a doua zi?
635
01:33:56,500 --> 01:33:57,500
Bun.
636
01:34:07,750 --> 01:34:11,700
Un ambasador englez mi-a pus la
îndoială odată motivele războiului.
637
01:34:12,100 --> 01:34:18,230
Și a spus că voi, francezii, luptați doar pentru
bani, în timp ce noi, englezii, luptăm pentru onoare.
638
01:34:19,200 --> 01:34:22,770
I-am răspuns: că fiecare luptă pentru ceea ce îi lipsește.
639
01:34:25,500 --> 01:34:29,260
Aceasta nu este povestea ta, asta nu ți s-a întâmplat niciodată, nu-i așa?
640
01:34:29,260 --> 01:34:31,400
- Desigur.
- Desigur.
641
01:34:31,400 --> 01:34:33,410
Avem aceeași zicală cu poporul meu și cu turcii.
642
01:34:34,650 --> 01:34:41,610
Voi englezii vă place
onoarea, putem fi de acord.
643
01:34:41,610 --> 01:34:44,300
Ascultă, nu putem fi de acord cu nimic mai mult.
644
01:34:44,500 --> 01:34:46,690
Dar urăsc Marea Britanie.
645
01:34:49,490 --> 01:34:55,590
Trebuie doar să spun că de
fapt ar fi o plăcere absolută și a
646
01:34:55,590 --> 01:35:03,000
Onoare pentru mine dacă aș putea să te numesc fratele meu.
- Există o modalitate prin care poți să-mi spui frate.
647
01:35:05,480 --> 01:35:15,830
Aseară, la cină, am iubit-o
pe sora ta, care a vorbit pentru.
648
01:35:16,740 --> 01:35:21,560
Din păcate, da, se va căsători cu
Ducele de Oldenburg. Mi-e teamă.
649
01:35:22,500 --> 01:35:27,280
Ce se întâmplă dacă sora ei mai mică,
Anna, are o ofertă oficială pentru Anna?
650
01:35:31,220 --> 01:35:32,220
Oh.
651
01:35:35,000 --> 01:35:40,330
- Da, ei bine, Anna are doar 15 ani.
- Ăsta ar fi un detaliu.
652
01:35:43,900 --> 01:35:48,430
Prietenia noastră se bazează pe o neobișnuită neîncredere în Anglia.
653
01:35:49,000 --> 01:35:51,400
Când menținem blocada continentală,
654
01:35:51,400 --> 01:35:56,780
ii stranglam din comert si luptam
pentru drepturile noastre cele mai sacre.
655
01:35:56,780 --> 01:36:00,150
Asta e important între noi.
Tocmai am avut o idee.
656
01:36:01,200 --> 01:36:02,460
- Nu spune-mi. - Sigur?
657
01:36:02,460 --> 01:36:03,230
Da.
658
01:36:04,600 --> 01:36:06,060
Imaginează-ți o armată.
659
01:36:06,460 --> 01:36:10,260
50.000 de bărbați, ruși,
francezi, poate chiar austrieci,
660
01:36:10,980 --> 01:36:15,280
Mersul prin Constantinopol spre
Asia ar trebui doar să ajungă la
661
01:36:15,280 --> 01:36:19,570
Eufratul pentru a face Anglia să tremure
și să îngenuncheze în fața continentului.
662
01:36:23,450 --> 01:36:24,530
Este incredibil.
663
01:36:25,130 --> 01:36:26,130
Paine prajita.
664
01:36:33,410 --> 01:36:34,190
Pentru dumneavoastră.
665
01:36:34,200 --> 01:36:35,100
Pentru noi.
666
01:36:36,300 --> 01:36:39,000
Majestatea Sa Împăratul
Napoleon dorește să facă o ofertă
667
01:36:39,120 --> 01:36:43,340
oficială Austriei și Majestății
Sale Regelui Francisc.
668
01:36:44,320 --> 01:36:47,920
de mâna Arhiducesei Maria Luisa,
669
01:36:49,280 --> 01:36:50,640
fiica ta cea mare.
670
01:36:54,060 --> 01:36:57,040
Această unire ar
uni Austria și Franța
671
01:36:57,040 --> 01:36:59,260
într-o legătură
conjugală de nedespărțit.
672
01:37:30,000 --> 01:37:31,530
Ai avut o călătorie plăcută?
673
01:37:31,930 --> 01:37:33,470
A fost minunat, mulțumesc.
674
01:37:39,600 --> 01:37:41,060
Ești destul de mic.
675
01:37:41,830 --> 01:37:43,650
Nu sunt obișnuit cu asta.
676
01:37:47,300 --> 01:37:48,600
Cum arăt?
677
01:37:50,300 --> 01:37:53,300
- Arăt ca portretul meu?
- Oh da.
678
01:37:54,130 --> 01:37:56,930
Și mai frumos și mai puternic.
679
01:37:58,000 --> 01:38:01,800
Și arăți și mai frumoasă, mai prețioasă.
680
01:38:03,800 --> 01:38:06,100
Sper că sunteți
mulțumit de alegerea dvs.
681
01:38:07,400 --> 01:38:08,730
Si eu sper la fel.
682
01:38:09,000 --> 01:38:12,960
- Vrei să vezi dormitorul?
- Da mulțumesc.
683
01:38:25,070 --> 01:38:27,390
Maiestatea Voastră, fiul dumneavoastră.
684
01:39:01,000 --> 01:39:03,300
Micul meu rege.
685
01:40:27,700 --> 01:40:33,860
Într-o zi vei înțelege ce
am sacrificat pentru tine.
686
01:40:43,500 --> 01:40:46,700
Draga mea Josefina, astăzi sunt tristă.
687
01:40:47,400 --> 01:40:50,930
Țarul Alexandru s-a întors împotriva
mea și m-a forțat să invadez Rusia.
688
01:40:51,850 --> 01:40:56,900
A decis să-și deschidă porturile
către Anglia și să ne taxeze.
689
01:40:58,100 --> 01:41:01,600
Trebuie să-mi șterg melancolia
și să încep marșul spre Moscova.
690
01:41:02,700 --> 01:41:05,300
I-am convins pe șefii
Europei de această rezoluție
691
01:41:06,000 --> 01:41:12,200
și de aceea comand forțele combinate ale Franței,
Austriei, Italiei, Germaniei și Poloniei.
692
01:41:12,700 --> 01:41:15,300
Nu văd nimic altceva decât succes în viitorul meu.
693
01:43:48,000 --> 01:43:49,680
Draga mea Josephine,
694
01:43:51,700 --> 01:43:54,680
Vă scriu pentru că tocmai am
câștigat o bătălie mare astăzi.
695
01:43:56,460 --> 01:43:58,500
Mâine ne vom relua avansul.
696
01:43:59,260 --> 01:44:01,700
Moscova este acum la doar 200 de mile distanță,
697
01:44:01,920 --> 01:44:05,380
și mă gândesc la tine tot timpul, cu dragoste.
698
01:44:24,240 --> 01:44:26,560
Suntem în mormântul lui Austerlitz.
699
01:45:46,300 --> 01:45:48,700
300.000 de suflete
trăiesc în oraș,
700
01:45:50,500 --> 01:45:51,600
Și au plecat toți?
701
01:46:11,000 --> 01:46:14,600
Baietel...
702
01:46:18,700 --> 01:46:21,250
Sunt real.
703
01:46:24,430 --> 01:46:26,630
Nu-ți fie frică.
704
01:46:28,000 --> 01:46:30,200
Doar dă-mi puțină palmă.
705
01:47:00,400 --> 01:47:02,130
Nu este foarte sportiv, nu?
706
01:47:04,000 --> 01:47:06,230
Pe onoarea lui și a Rusiei, nu a mea.
707
01:47:11,000 --> 01:47:13,330
Doar demnitatea care poate fi avută în înfrângere.
708
01:47:56,790 --> 01:48:00,000
- Cine a facut asta?
- Au reusit.
709
01:48:01,900 --> 01:48:03,630
Nu, nu au.
710
01:48:03,970 --> 01:48:04,970
Fii sensibil.
711
01:48:07,710 --> 01:48:12,060
-Cine a pornit aceste incendii?
- Majestatea Voastra.
712
01:48:13,700 --> 01:48:14,700
Au reusit.
713
01:48:20,000 --> 01:48:23,360
Preferă să-și incendieze propriul
oraș decât să facă ceva cu mine.
714
01:48:24,000 --> 01:48:25,580
Nu credeam că ai curajul.
715
01:48:31,500 --> 01:48:37,860
Ei bine, vom merge la Sankt Petersburg și o vom arde și noi.
716
01:48:40,300 --> 01:48:42,430
Am lăsat prea mult timp
să treacă pentru a scăpa.
717
01:48:44,100 --> 01:48:47,300
Am merge în iarna rusească.
718
01:48:48,400 --> 01:48:52,000
cu cai care nu sunt
crescuţi pentru acest climat.
719
01:48:53,500 --> 01:48:57,300
Dacă ne întoarcem în Polonia, putem aștepta să treacă lunile de iarnă.
720
01:48:59,000 --> 01:49:00,500
Hmm?
721
01:49:12,270 --> 01:49:16,060
Napoleon. Scrisorile tale sunt un
balsam calmant pentru inima mea.
722
01:49:17,060 --> 01:49:18,450
Mi-e frică pentru tine.
723
01:49:19,100 --> 01:49:22,860
Amintește-ți că numai eu știu sănătatea ta, temerile tale.
724
01:49:23,600 --> 01:49:27,260
Îți mulțumesc cu atâta
tandrețe pe cât te voi iubi mereu.
725
01:49:27,600 --> 01:49:28,660
Josephine.
726
01:49:30,500 --> 01:49:32,400
Prietena mea Josefina.
727
01:49:33,000 --> 01:49:34,260
Prietene.
728
01:49:35,900 --> 01:49:38,060
Cât de dor mi-e să-ți scriu acel cuvânt.
729
01:49:38,800 --> 01:49:40,730
Ai fost mereu mult mai mult.
730
01:49:49,000 --> 01:49:51,460
În ciuda gândirii atente, organizația
731
01:49:52,100 --> 01:50:00,400
a provocat întreruperi în aprovizionare sau
a suferit de boli, dezertări și foamete.
732
01:50:01,960 --> 01:50:02,960
Noi câștigăm.
733
01:50:14,970 --> 01:50:18,190
dar noi suntem cazaci.
734
01:50:21,550 --> 01:50:22,550
Josephine.
735
01:50:25,000 --> 01:50:30,460
Averea m-a abandonat,
știu ce îmi rezervă destinul.
736
01:50:31,000 --> 01:50:36,800
Cuvintele tale rezonează în
capul meu, nu sunt nimic fără tine.
737
01:50:41,000 --> 01:50:45,000
Din cei 600.000 de oameni
pe care i-ați trimis în Rusia,
738
01:50:45,000 --> 01:50:50,830
doar 40.000 s-au întors,
motiv pentru care au fost exilați.
739
01:50:52,000 --> 01:51:00,600
În termeni foarte clari, coaliția aliată
din Austria, Prusia, Rusia și Anglia.
740
01:51:02,000 --> 01:51:04,360
și cu acordul consiliului francez,
741
01:51:05,500 --> 01:51:09,400
îi conferă suveranitatea insulei Elba.
742
01:51:11,200 --> 01:51:14,700
un venit de două milioane
de franci din fonduri franceze.
743
01:51:15,400 --> 01:51:18,700
pensii pentru familia Bonaparte
și împărăteasa Marie Louise.
744
01:51:19,800 --> 01:51:22,300
De asemenea, prevede că împărăteasa Josephine
745
01:51:23,200 --> 01:51:30,200
să-și păstreze toate bunurile și un venit anual atribuit de un milion de franci.
746
01:51:59,500 --> 01:52:01,430
Iubesc prea mult Franta.
747
01:52:06,500 --> 01:52:08,660
Tot ce am dorit vreodată este gloria Lui.
748
01:52:11,450 --> 01:52:13,800
Nu m-am gândit niciodată că ne va aduce nenorocirea.
749
01:52:15,560 --> 01:52:17,600
Vor să abdice.
750
01:52:19,200 --> 01:52:21,460
Ei bine, voi abdica.
751
01:53:27,000 --> 01:53:28,550
Majestatea Voastra.
752
01:53:30,200 --> 01:53:31,530
Împărăteasă.
753
01:53:52,000 --> 01:53:54,060
Josephine.
754
01:53:56,000 --> 01:53:57,630
Îmi place.
755
01:53:59,000 --> 01:54:00,500
Dar.
756
01:54:04,400 --> 01:54:09,000
Nu trebuie să te închizi doar pentru că el nu este aici.
757
01:54:10,400 --> 01:54:13,130
Știu cum e să fii subestimat.
758
01:54:14,700 --> 01:54:27,900
Dar ochii tăi, farmecul tău și spiritul tău nu
sunt acolo, sunt ai tăi și poți să le folosești.
759
01:55:11,400 --> 01:55:17,030
Dragă Josefina, vei fi mereu a mea.
760
01:55:18,300 --> 01:55:20,230
Vei fi, nu pot suporta
761
01:55:20,800 --> 01:55:23,300
Au trecut 300 de zile pe această stâncă,
762
01:55:23,800 --> 01:55:29,300
Și sunt gata să vin acasă și să
revendic ceea ce este al meu, tu și Franța.
763
01:55:47,500 --> 01:55:52,360
Îți voi lua nava, dacă nu mă
provoci, nu ai de ce să te temi de mine.
764
01:56:11,000 --> 01:56:18,000
Napoleon I sunt o floare care își
deschide petalele și zâmbește soarelui.
765
01:56:18,780 --> 01:56:24,800
Neștiind că se apropie furtuna
care mă va doborî și împrăștia frunze.
766
01:56:25,500 --> 01:56:27,600
Vino repede, prietene.
767
01:56:57,000 --> 01:56:59,760
Dacă vrei, deschide gura, te rog.
768
01:57:12,700 --> 01:57:14,660
Pieptul tău este congestionat.
769
01:57:14,660 --> 01:57:16,430
Îți arde gâtul.
770
01:57:16,760 --> 01:57:19,500
Sugestia mea este să stai în pat.
771
01:57:21,500 --> 01:57:23,160
Când vine poliția,
772
01:57:23,500 --> 01:57:26,260
Ar fi imprudent
să primim vizitatori.
773
01:58:18,400 --> 01:58:19,500
Majestatea Voastra.
774
01:58:24,270 --> 01:58:25,200
Poti sa vorbesti.
775
01:58:25,500 --> 01:58:27,030
Bonaparte.
776
01:58:27,030 --> 01:58:27,650
Majestatea Voastra.
777
01:58:27,930 --> 01:58:28,930
S-a intors.
778
01:58:29,190 --> 01:58:32,150
O navă a acostat pe plaja din Antibes
în această dimineață și sunt în deplasare.
779
01:58:32,150 --> 01:58:34,900
Napoleon Bonaparte merge spre Paris.
780
01:58:38,660 --> 01:58:39,660
Mai departe.
781
01:58:40,320 --> 01:58:41,320
Majestatea Voastra.
782
01:59:14,290 --> 01:59:15,290
Bună ziua, colonele.
783
01:59:15,830 --> 01:59:16,830
Majestatea Voastra.
784
01:59:17,810 --> 01:59:21,450
Generalul Marchand, în apărarea guvernului
regal al regelui Ludovic al XVIII-lea,
785
01:59:22,170 --> 01:59:24,870
Vă rog să vă predați
armele și să vă opriți marșul,
786
01:59:25,850 --> 01:59:28,460
ca să poți fi arestat
și returnat pe insula ta.
787
01:59:29,810 --> 01:59:33,750
Ați putea, vă rog, să-l comunicați pe general
că aș vrea să mă duc să vorbesc cu el?
788
01:59:35,330 --> 01:59:37,600
Nu am nicio ceartă cu
propria mea Armată a cincea.
789
01:59:39,070 --> 01:59:40,070
Domnule.
790
01:59:49,170 --> 01:59:50,700
Vrea să vorbească.
791
01:59:51,850 --> 01:59:53,000
Pe poziție!
792
01:59:57,400 --> 01:59:59,000
Tinteste!
793
02:00:09,390 --> 02:00:14,350
Soldați ai Regimentului 5, mă recunoașteți?
794
02:00:17,640 --> 02:00:19,640
Mă recunoașteți, soldați?
795
02:00:21,920 --> 02:00:23,180
Da, imparate!
796
02:00:29,800 --> 02:00:30,930
Mi-e dor de tine
797
02:00:33,750 --> 02:00:35,760
Sunt melancolic pentru casa mea.
798
02:00:38,100 --> 02:00:40,130
Și pentru victoriile noastre împreună.
799
02:00:43,500 --> 02:00:45,140
Eu vreau sa merg acasa.
800
02:00:45,840 --> 02:00:47,830
Mă vei însoți?
801
02:01:38,530 --> 02:01:40,800
Pe 26 mai,
802
02:01:41,810 --> 02:01:43,300
L-au sunat pe doctorul Kovarzar.
803
02:01:44,660 --> 02:01:49,880
Și-a găsit pieptul congestionat și gâtul umflat.
804
02:01:52,500 --> 02:01:53,500
Boala lui nu a fost alta decât...
805
02:01:53,900 --> 02:01:54,900
difterie.
806
02:01:57,850 --> 02:01:59,560
Pe 29 mai,
807
02:02:01,800 --> 02:02:04,400
sacramentul nostru a fost dat și ea a murit.
808
02:02:08,400 --> 02:02:10,600
Și nimeni nu s-a gândit să-mi spună?
809
02:02:21,300 --> 02:02:21,300
Mă învinovățiți?
810
02:02:31,330 --> 02:02:32,600
Eu nu te condamn.
811
02:02:32,600 --> 02:02:34,200
Desigur că nu.
812
02:02:36,630 --> 02:02:39,700
Nu trebuie să port
povara răspunderii.
813
02:02:41,400 --> 02:02:43,530
pentru nenorocirile mamei tale.
814
02:02:44,600 --> 02:02:46,560
Vreau scrisorile pe
care i le-am scris.
815
02:02:46,800 --> 02:02:48,160
Scuze, nu le am.
816
02:02:49,000 --> 02:02:50,960
Valetul lor i-a furat.
817
02:02:53,300 --> 02:02:54,870
Unde le-ai ținut?
818
02:02:57,000 --> 02:02:59,660
În dulapul din
dormitor, lângă patul lui.
819
02:03:03,230 --> 02:03:05,060
Ce a făcut cu ei?
820
02:03:07,100 --> 02:03:09,120
Credeam că le-am vândut.
821
02:03:16,000 --> 02:03:17,800
Îmi pare rău.
822
02:03:19,800 --> 02:03:21,200
Te iert.
823
02:03:25,900 --> 02:03:33,000
Napoleon Bonaparte a distrus singurul
titlu de care depindea existența lui.
824
02:03:34,510 --> 02:03:36,290
Această congregație de
aliați va forma o armată
825
02:03:36,290 --> 02:03:40,810
de-a lungul granițelor
Franței și Belgiei.
826
02:03:41,770 --> 02:03:43,810
70.000 de soldați din Anglia.
827
02:03:45,270 --> 02:03:47,550
Și 120.000 de soldați prusaci.
828
02:03:49,470 --> 02:03:53,570
Această ciumă a devastat curțile din Europa.
829
02:03:54,600 --> 02:03:56,390
În timp ce fermierii sforăiau.
830
02:03:56,870 --> 02:03:59,190
Ar fi trebuit să dăm această lovitură cu mult timp în urmă.
831
02:04:00,480 --> 02:04:07,610
El a ținut lumea ostatică cu egoismul
său, cu foamea sa nesățioasă de putere.
832
02:04:08,460 --> 02:04:11,010
și lipsa lui de bune maniere simple.
833
02:04:12,070 --> 02:04:14,650
Ne-am întoarce cu toții la culcare fără el.
834
02:04:15,650 --> 02:04:21,660
Cred că vorbesc pentru noi toți când spun
singurul regret pe care îl împărtășim cu toții.
835
02:04:22,000 --> 02:04:25,600
este că le-am permis acestor paraziți să trăiască.
836
02:04:26,990 --> 02:04:29,870
250.000 de oameni cu trădătorul.
837
02:04:31,710 --> 02:04:33,190
25.000 de oameni.
838
02:04:35,310 --> 02:04:36,750
125.000 de oameni.
839
02:04:38,000 --> 02:04:40,000
Și 100.000 de bărbați.
840
02:04:43,900 --> 02:04:47,000
Împotriva celor 125.000 de oameni ai noștri.
841
02:04:49,550 --> 02:04:51,430
Aceasta este o luptă la sol.
842
02:04:53,000 --> 02:04:56,060
Aceasta este ceea ce Marea
Britanie nu știe să facă și eu știu asta.
843
02:04:58,000 --> 02:05:02,500
Loviți rapid împotriva lui Wellington și Wilhelm.
844
02:05:02,900 --> 02:05:04,860
Învinge-i separat.
845
02:05:05,900 --> 02:05:09,330
Nu le permitem să-și unească forțele aici.
846
02:05:21,830 --> 02:05:24,260
- Timp de noapte?
- Dimineața.
847
02:05:25,430 --> 02:05:27,130
Prusacii avansează.
848
02:05:28,000 --> 02:05:29,900
Ar trebui să începem ofensiva.
849
02:05:30,400 --> 02:05:32,360
Trebuie să așteptați ca solul să se usuce.
850
02:05:34,800 --> 02:05:36,360
Noul echipaj nu va ajunge niciodată la timp.
851
02:05:36,360 --> 02:05:38,200
Voi termin Wellington primul.
852
02:06:00,720 --> 02:06:03,260
Nu mă ud niciodată dacă mă pot ajuta.
853
02:07:09,560 --> 02:07:11,040
Ce ar trebui să spun bărbaților?
854
02:07:12,800 --> 02:07:14,480
Spune-i să facă să nu mai plouă.
855
02:07:23,800 --> 02:07:28,820
Acum este timpul vostru, băieți, acum este
timpul vostru, ascultați cu mare atenție.
856
02:07:31,000 --> 02:07:35,440
Răbdarea este la ordinea zilei
astăzi. Răbdarea va câștiga
857
02:07:35,440 --> 02:07:40,620
ziua în care trebuie să rămânem
fermi, fie ca ea să vină la noi.
858
02:07:53,500 --> 02:07:54,900
Bună dimineața general Gluca.
859
02:07:54,900 --> 02:07:55,800
Buna dimineata.
860
02:07:55,900 --> 02:08:01,600
- Estimați ora sosirii, domnule, aproximativ cinci ore
- Aproximativ cinci ore.
861
02:08:18,000 --> 02:08:19,700
Sa mergem băieți.
862
02:08:31,870 --> 02:08:39,550
Acum iată-l, se
pare că doar doarme.
863
02:08:41,070 --> 02:08:46,330
Un lucru la care nu poți rezista,
prietene, este un atac frontal.
864
02:08:49,370 --> 02:08:52,150
Să vedem cum poate acest
general să ne atace poziția.
865
02:08:55,700 --> 02:09:01,720
- Domnule, îl am pe împărat în vizor. Am permisiunea sa trag?
- Cu siguranta nu.
866
02:09:02,290 --> 02:09:05,270
Generalii care comandă armatele au
lucruri mai bune de făcut cu timpul lor
867
02:09:05,270 --> 02:09:08,200
decât să se împuște unii pe alții, să-și
țină pușcașul sub pedeapsa cu moartea.
868
02:09:12,800 --> 02:09:15,530
Blücher de la 11 la 12 mile, domnule.
869
02:09:18,650 --> 02:09:23,070
- Blücher de la 11 la 12 mile, domnule.
- Iisuse Hristoase, vreau rapoarte în fiecare oră. - Da.
870
02:09:33,620 --> 02:09:36,780
Nu trage pe marginea drumului 12 mile.
871
02:09:43,500 --> 02:09:46,930
Trupele persane au tăiat
drumul la 12 mile distanță.
872
02:09:50,790 --> 02:09:51,790
Pregătiți tunurile.
873
02:09:55,550 --> 02:09:57,000
Pregătiți tunurile.
874
02:10:16,620 --> 02:10:18,000
Ploaia s-a oprit, domnule.
875
02:10:27,300 --> 02:10:28,320
Pregătește-te să tragi!
876
02:10:38,580 --> 02:10:39,580
Foc!
877
02:11:01,000 --> 02:11:02,340
Rămâneți la unu-nouă-cinci!
878
02:11:02,940 --> 02:11:04,440
Rămâneți la unu-nouă-cinci!
879
02:11:10,600 --> 02:11:11,830
Strâmt!
880
02:11:13,520 --> 02:11:15,200
Pregătește-te să tragi!
881
02:11:15,500 --> 02:11:16,900
Foc!
882
02:11:42,170 --> 02:11:43,170
Infanterie!
883
02:11:44,180 --> 02:11:45,180
Avans!
884
02:11:46,420 --> 02:11:47,480
Compania Neagră!
885
02:11:48,820 --> 02:11:50,200
Nord-est!
886
02:11:58,200 --> 02:12:01,000
Repede inainte!
887
02:12:09,000 --> 02:12:10,500
Al doilea val!
888
02:12:10,500 --> 02:12:11,600
Avans!
889
02:12:14,000 --> 02:12:15,430
Unu nouă!
890
02:12:15,530 --> 02:12:17,700
Tunuri!
891
02:12:18,500 --> 02:12:19,700
Foc!
892
02:12:51,300 --> 02:12:52,700
Foc!
893
02:13:28,500 --> 02:13:31,400
Continuă, termină-le!
894
02:13:46,400 --> 02:13:50,100
prusacii! Partea dreapta! Cinci mile!
895
02:13:51,200 --> 02:13:52,630
Cinci mile, poate mai puțin.
896
02:13:54,700 --> 02:13:56,600
Trebuie să acționăm înainte să sosească Blücher.
897
02:14:00,900 --> 02:14:01,900
Înalt!
898
02:14:25,320 --> 02:14:27,460
Pregătiți-vă să primiți cavaleria.
899
02:14:27,460 --> 02:14:30,540
Pregătește-te să primești cavalerie!
900
02:14:38,690 --> 02:14:42,760
Rămâneți ferm până la ultimul om! Trebuie să rezistăm!
901
02:14:42,760 --> 02:14:45,260
Nu trebuie să fim învinși!
902
02:14:45,900 --> 02:14:48,260
Sau ce vor spune în Anglia?
903
02:14:48,260 --> 02:14:49,860
Avans!
904
02:15:07,900 --> 02:15:09,900
Oprire infanterie!
905
02:15:09,900 --> 02:15:14,060
Trupe! Pe poziție!
906
02:15:35,500 --> 02:15:39,800
Foc!
907
02:16:27,500 --> 02:16:29,600
Ei sunt aici! Prusacii!
908
02:16:32,500 --> 02:16:34,360
În primul rând, împărat!
909
02:17:17,500 --> 02:17:18,830
Încărcați baionetele!
910
02:17:20,030 --> 02:17:21,920
Încărcați muniție!
911
02:17:23,700 --> 02:17:25,430
Împăratul tău este cu tine!
912
02:17:26,250 --> 02:17:30,630
Voi sunteți cei curajoși ai Ultralului.Nu renunțați niciodată!
913
02:17:31,500 --> 02:17:34,050
Iată-l pe Hobart și Clorey!
914
02:17:52,420 --> 02:17:53,700
Inaintare infanterie!
915
02:17:53,880 --> 02:18:00,030
Batalion! Cu curaj! Avans!
916
02:18:21,500 --> 02:18:23,230
Cavalerie încarcă!
917
02:18:51,540 --> 02:18:53,500
Poate cavaleria să avanseze, domnule?
918
02:18:54,430 --> 02:18:55,950
Cavalerie înainta.
919
02:19:40,900 --> 02:19:42,450
Nu se poate abține.
920
02:19:43,200 --> 02:19:45,530
Domnule. Blucher.
921
02:19:52,000 --> 02:19:53,320
Slavă domnului.
922
02:19:53,320 --> 02:19:55,430
Majestatea Voastra!
923
02:19:59,900 --> 02:20:02,400
Cu Majestatea Voastră până la sfârșit!
924
02:21:07,920 --> 02:21:13,000
Bătălia este a mea, războiul se va termina.
925
02:21:24,470 --> 02:21:26,600
Buna dimineata, buna ziua, buna ziua!
926
02:21:29,690 --> 02:21:32,030
Sunt primul care
recunosc când greșesc.
927
02:21:33,400 --> 02:21:34,500
Dar să nu o faci niciodată.
928
02:21:34,990 --> 02:21:36,930
Pentru că este geometrie.
929
02:21:38,230 --> 02:21:41,030
Știu exact unde să pun un tun.
930
02:21:42,410 --> 02:21:46,800
Dar, în mod tragic, nu pot transfera
aceste cunoștințe comisarilor mei.
931
02:21:47,900 --> 02:21:51,260
Poate că acesta este cel mai dificil lucru din viață.
932
02:21:53,310 --> 02:21:54,960
Acceptați eșecurile altora.
933
02:21:55,990 --> 02:21:57,210
Nu ar trebui să faci asta.
934
02:22:00,150 --> 02:22:01,150
Caută măreția.
935
02:22:06,370 --> 02:22:07,660
Ai grijă la cap, domnule.
936
02:22:10,430 --> 02:22:11,760
Ai grijă la cap, domnule.
937
02:22:19,330 --> 02:22:20,570
Ce caută ei aici?
938
02:22:20,750 --> 02:22:22,790
Domnule, sunt intermediarii. Ei îl adoră.
939
02:22:23,030 --> 02:22:24,030
Scoate-i de aici.
940
02:22:24,310 --> 02:22:25,900
Curata camera. Repede.
941
02:22:41,900 --> 02:22:42,700
Înălțimea Voastră.
942
02:22:42,700 --> 02:22:43,700
Bună dimineața, generale.
943
02:22:43,970 --> 02:22:45,700
Băieții ăștia sunt drăguți.
944
02:22:46,930 --> 02:22:49,330
- Pot sa stau?
- Vă rog.
945
02:22:50,900 --> 02:22:52,160
Și acest mic dejun?
946
02:22:53,300 --> 02:22:55,800
Acum știu de ce ai o
Marine atât de reușită.
947
02:22:56,900 --> 02:22:57,650
Mulțumesc.
948
02:23:03,830 --> 02:23:05,730
Nu am vizitat niciodată
zona rurală engleză.
949
02:23:06,230 --> 02:23:07,970
Îmi imaginez că o să-ți placă Cotswolds.
950
02:23:11,130 --> 02:23:13,030
Dealurile sale blânde.
951
02:23:13,900 --> 02:23:15,000
Lângă soare.
952
02:23:16,700 --> 02:23:20,860
Și, dragul meu domnule,
doar printr-o mică marjă
953
02:23:20,860 --> 02:23:23,310
de opinie a fost scutit
de soarta de a fi împușcat.
954
02:23:25,000 --> 02:23:28,250
Din punct de vedere politic,
mă tem că este imposibil
955
02:23:28,250 --> 02:23:30,450
ca guvernul britanic să-i
permită să rămână în Anglia.
956
02:23:32,570 --> 02:23:35,320
Aveţi voie trei ofiţeri şi
957
02:23:35,710 --> 02:23:37,850
doisprezece slujitori te însoțesc în exil.
958
02:23:39,110 --> 02:23:40,130
Exilul va continua.
959
02:23:40,130 --> 02:23:43,650
spre insula Sfânta
Elena, sub atenta ochi a
960
02:23:43,670 --> 02:23:46,910
guvernatorului Hudson
Lowe și a familiei sale.
961
02:23:49,410 --> 02:23:50,410
Mulțumesc.
962
02:23:51,500 --> 02:23:57,500
Elena. Este o insulă mică.
Mai mult o piatră, de fapt.
963
02:23:58,730 --> 02:24:01,400
La o mie de mile de
continentul african.
964
02:24:02,000 --> 02:24:04,530
Orasul este foarte frumos. Nu vă faceți griji.
965
02:24:04,750 --> 02:24:06,960
Nu ai timp să reflectezi.
966
02:24:08,400 --> 02:24:10,350
Corespondența dvs. va fi monitorizată.
967
02:24:10,350 --> 02:24:13,960
Prezența lor este verificată de
două ori pe zi de către ordonator.
968
02:24:39,500 --> 02:24:46,830
Ce vei face acum? Trebuie să
te văd singură. Vei veni la mine?
969
02:24:48,940 --> 02:24:50,130
Te voi ierta?
970
02:24:51,700 --> 02:24:53,950
Împăratul meu dulce prost.
971
02:24:55,480 --> 02:24:58,060
Te-am lăsat să pierzi și te las să te ruinezi.
972
02:24:59,640 --> 02:25:04,460
Data viitoare voi fi împărat
și veți face ceea ce vă spun.
973
02:25:11,700 --> 02:25:14,500
Ei bine, ai avut dreptate.
974
02:25:15,960 --> 02:25:18,260
În fiecare noapte te implor să te vezi în visele mele.
975
02:25:19,360 --> 02:25:22,460
Și când o fac, mă respingi.
976
02:25:55,300 --> 02:25:57,000
Ei bine, care este capitala Franței?
977
02:25:59,300 --> 02:26:00,360
Paris.
978
02:26:01,100 --> 02:26:02,100
Rusia.
979
02:26:02,740 --> 02:26:03,740
Petersburg.
980
02:26:04,000 --> 02:26:05,800
Și Moscova înainte.
981
02:26:07,080 --> 02:26:08,080
Moscova.
982
02:26:09,500 --> 02:26:11,600
Și cine a ars Moscova
până la pământ?
983
02:26:15,480 --> 02:26:16,540
Nu știu, domnule.
984
02:26:18,020 --> 02:26:19,020
Am facut.
985
02:26:19,740 --> 02:26:21,800
Cred, domnule, rușii au ars-o.
986
02:26:22,440 --> 02:26:24,000
Pentru a scăpa de francezi.
987
02:26:24,500 --> 02:26:25,760
Care ți-a spus că?
988
02:26:26,400 --> 02:26:27,700
Este de notorietate, domnule.
989
02:26:31,880 --> 02:26:32,380
Afară.
990
02:26:33,400 --> 02:26:34,500
Lasă-mă.
991
02:26:35,700 --> 02:26:36,750
De pază!
992
02:26:40,020 --> 02:26:46,300
Pot să-ți spun ce te
așteaptă? E un secret.
993
02:26:47,000 --> 02:26:49,300
Și îți voi arăta când ajungi acolo.
994
02:26:52,500 --> 02:26:54,600
Vino la mine, Napoleon.
995
02:26:55,900 --> 02:26:58,060
Și hai să încercăm asta din nou.
77398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.