All language subtitles for How.The.West.Was.Won.S01E01.DVDRip.x264.AAC-SMiX.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,720 --> 00:00:17,269 FAMILJEN MACAHAN 2 00:01:49,920 --> 00:01:52,753 1860-talet var ett decennium- 3 00:01:52,960 --> 00:01:57,988 -då ett av historiens våldsammaste inbördeskrig skulle börja... och sluta. 4 00:01:58,200 --> 00:02:02,955 Men fjärran från slagfältens blod ägde förändringar rum- 5 00:02:03,160 --> 00:02:06,357 -som skulle förvandla den amerikanska västern. 6 00:02:06,560 --> 00:02:11,270 Telegrafer spann sina nät över de stora vidderna- 7 00:02:11,480 --> 00:02:15,314 -och järnvägar trängde in I vildmarkernas hjärta. 8 00:02:15,520 --> 00:02:20,230 Längs dessa bröts nya vägar och växte nya städer upp över natten. 9 00:02:20,440 --> 00:02:25,560 Tiotusentals bosättare drog västerut och satte plogen- 10 00:02:25,760 --> 00:02:27,910 -I indianens nedärvda jord. 11 00:02:28,120 --> 00:02:34,673 Två diametralt motsatta kulturer, indianernas och de vitas- 12 00:02:34,880 --> 00:02:37,838 -kolliderade med varandra. 13 00:02:38,040 --> 00:02:43,592 De vita krävde sin deklarerade rätt att ta sig det land de önskade. 14 00:02:43,800 --> 00:02:48,396 Armén inledde kuvandet av de röda med en brutalitet- 15 00:02:48,600 --> 00:02:52,309 -som kastade nationen Ini en rad indiankrig- 16 00:02:52,520 --> 00:02:57,355 -som skulle pågå I över ett kvartssekel. 17 00:03:05,280 --> 00:03:07,748 -Hur många? -Kanske 30. 18 00:03:07,960 --> 00:03:10,633 Jag meddelar dem att ni är här för att tala. 19 00:03:10,840 --> 00:03:16,710 -Det är inte därför jag är här. -Utan för vad? 20 00:03:16,920 --> 00:03:19,878 Min order är att gå till attack. 21 00:03:20,080 --> 00:03:23,868 Åt helvete med den, överste. Indianerna där nere svälter. 22 00:03:24,080 --> 00:03:27,959 Med sina kvinnor och barn kapitulerar de direkt. 23 00:03:28,160 --> 00:03:35,077 General Connors order lyder: "Döda varje fiende över 12 år." 24 00:03:35,280 --> 00:03:39,319 -Ni ljög för mig, Caine. -Jag hade inget val. 25 00:03:39,520 --> 00:03:46,039 -Annars hade ni inte visat vägen. -Lyder ni ordern, pepprar jag er full. 26 00:03:46,240 --> 00:03:48,800 Stoppa honom! 27 00:03:51,960 --> 00:03:54,713 -Slå ner honom! -Ska han dödas? 28 00:03:54,920 --> 00:03:56,239 Skjut! 29 00:04:08,080 --> 00:04:11,117 Fanfar! 30 00:04:30,040 --> 00:04:31,268 Framåt! 31 00:04:48,280 --> 00:04:50,953 Spärra vägen till hästarna! 32 00:04:52,120 --> 00:04:55,590 Ta inga fångar! 33 00:08:54,480 --> 00:08:58,758 Sergeant... nån närmar sig huvudgrinden till fots. 34 00:09:23,560 --> 00:09:28,759 De har inte fått mat på två dagar. 35 00:09:30,000 --> 00:09:32,389 Ge dem nåt att äta. 36 00:09:33,280 --> 00:09:35,714 Ge dem mat! 37 00:09:36,960 --> 00:09:40,157 -Har Caines enhet kommit in? -Bara de sårade, sir. 38 00:09:40,360 --> 00:09:44,194 -Och Caine? -Han var en av dem. 39 00:10:01,960 --> 00:10:03,154 Ni får inte... 40 00:10:16,320 --> 00:10:19,039 -Var är överste Caine? -Zeb? 41 00:10:19,720 --> 00:10:27,149 -Jag vill ha den slaktarns skalp! -Han fick en arapaho-pil i halsen. 42 00:10:27,400 --> 00:10:30,233 Han är död, Zeb. 43 00:10:42,000 --> 00:10:48,030 Soldater har deserterat, ofta inte av feghet, sen tidernas morgon. 44 00:10:48,760 --> 00:10:51,399 Även från amerikanska arméer. 45 00:10:51,400 --> 00:10:56,076 Under inbördeskriget deserterade 200000 bara från unionisterna. 46 00:10:56,440 --> 00:10:58,874 Av dem infångades över 67000. 47 00:10:59,240 --> 00:11:04,519 Vanligtvis fortsatte arméprofosser jakten på dem efter krigsslutet. 48 00:11:04,600 --> 00:11:07,079 Några var hyggliga, hängivna män- 49 00:11:07,080 --> 00:11:12,519 -för andra var jakten enbart upptakten till mord. 50 00:11:12,520 --> 00:11:15,751 -Micah Sloane! -Vem är ni? 51 00:11:17,480 --> 00:11:22,474 Dåligt minne har du, Sloane. Men tänk dig mig i uniform. 52 00:11:23,920 --> 00:11:28,755 -Katen Grey! -Av med revolverbältet! 53 00:11:35,040 --> 00:11:38,715 -Tänker ni döda mig? -Helst såg jag dig hängd. 54 00:11:38,800 --> 00:11:43,078 Men jag sparar tid på att begrava dig här. Välj själv. 55 00:11:43,560 --> 00:11:46,870 Får man hämta sin hatt och rock? 56 00:11:50,200 --> 00:11:53,033 Gör det. 57 00:12:44,640 --> 00:12:48,599 -Farbror Zeb? -På tiden att nån kom på benen här. 58 00:12:48,800 --> 00:12:52,399 Solen gick upp för över en timme sen. 59 00:12:52,400 --> 00:12:57,633 Farbror Zeb! Vi har väntat på dig ända sen kriget tog slut. 60 00:12:57,920 --> 00:13:01,879 Lugn, Luke. Jag är lite hopsydd, men inte helt läkt. 61 00:13:02,080 --> 00:13:05,072 -Vad har hänt? -Det är en lång historia. 62 00:13:05,360 --> 00:13:08,799 När kom du tillbaks? Var inte du på rymmen? 63 00:13:08,800 --> 00:13:12,759 Ingen var efter mig, så mor tyckte jag kunde komma hem. 64 00:13:13,480 --> 00:13:20,431 -Nu har jag varit här ett tag. -Men ta dig i akt. Och din mor? 65 00:13:20,640 --> 00:13:25,159 Hon ser fortfarande sysslolöshet som en dödssynd. 66 00:13:25,160 --> 00:13:31,508 -Det lönar sig tydligen. -Vänta lite.. Jag hämtar henne. 67 00:13:37,280 --> 00:13:41,717 -Mor, kom får du se en sak. -Jag är upptagen, Luke. 68 00:13:42,240 --> 00:13:45,073 -Du måste! -Jag kommer strax. 69 00:13:46,200 --> 00:13:49,479 Så du vill inte se björnen som härjar i grönsakslandet. 70 00:13:49,480 --> 00:13:51,436 En björn?! 71 00:13:56,800 --> 00:13:58,836 Zeb! 72 00:14:00,560 --> 00:14:03,552 -Kate.. .Kate! -Hur är det med dig? 73 00:14:03,760 --> 00:14:08,311 -Du ser trött ut. -Vägen är lång från Fort Kearny. 74 00:14:08,520 --> 00:14:12,718 Sen har man ju stannat till på salooner och glädjehus. 75 00:14:12,920 --> 00:14:16,151 Och överallt igenkänd, va? 76 00:14:16,360 --> 00:14:18,351 Här har ni det allt bra. 77 00:14:18,560 --> 00:14:21,679 Om jag sagt så tidigare, hade det blivit ett jävla liv. 78 00:14:21,680 --> 00:14:26,196 -Tänk på ditt språk, när du är här. -Farbror Zeb, farbror Zeb! 79 00:14:36,680 --> 00:14:41,519 Sluta nu, han är trött efter färden. In med er och klä på er. 80 00:14:41,520 --> 00:14:44,910 -Vi pratar mer sen. -Det gör vi på frukosten. 81 00:14:46,480 --> 00:14:50,359 -Josh! -Okej, mamma. 82 00:14:50,560 --> 00:14:56,192 -Du har fått fason på stället. -Vad är det, Zeb? Är du skadad? 83 00:14:56,400 --> 00:14:59,790 -Ingen fara alls. -Zeb? 84 00:15:00,000 --> 00:15:03,719 -Jag träffades i en skärmytsling. -Var då? 85 00:15:03,720 --> 00:15:08,271 Vid Black River. Fältskärn fick ut kulan men stygnen har inte läkt. 86 00:15:08,480 --> 00:15:14,589 -Och så har du ridit från Kearny? -Armén och jag umgås ogärna numera. 87 00:15:15,920 --> 00:15:18,753 Jag har fått nog av deras gästfrihet. 88 00:15:18,960 --> 00:15:24,034 Kom med in nu, så får du mat. Sen får du lägga dig ner och vila. 89 00:15:24,240 --> 00:15:27,835 -Det låter bra. -Lika bestämd som vanligt. 90 00:15:31,200 --> 00:15:35,910 Vilka duktiga barn! Vi gick till fots nästan 10 mil. 91 00:15:36,120 --> 00:15:41,672 Och genom djup snö, eftersom enda vägen till fortet går över bergen. 92 00:15:41,880 --> 00:15:48,831 Nätterna var svinkalla och de sista två dagarna hade vi ingenting att äta. 93 00:15:49,040 --> 00:15:51,239 Men ingen av dem gav upp. 94 00:15:51,240 --> 00:15:57,031 De minsta grät av hunger, men de andra... 95 00:15:57,680 --> 00:16:01,150 Det var ingen som ens klagade. 96 00:16:02,120 --> 00:16:04,953 Och vad händer med barnen? 97 00:16:05,800 --> 00:16:09,475 Ja, de placeras väl i nåt reservat. 98 00:16:11,160 --> 00:16:17,793 -Döda alla över 12, vem kan säga så? -Brigadgeneral Patrick E. Connor. 99 00:16:18,400 --> 00:16:23,793 -Och hur skulle de små överleva? -Det struntade de väl i. 100 00:16:24,000 --> 00:16:29,279 Man skäms över att vara vit. Indianerna hade aldrig gjort så. 101 00:16:29,480 --> 00:16:33,959 De har ju krigat med varandra långt innan nån av oss kom hit. 102 00:16:33,960 --> 00:16:38,112 -Men de har sina hedersregler. -Som att ta skalper? 103 00:16:38,920 --> 00:16:43,159 I några nordliga stammar förekom rituell skalpering- 104 00:16:43,160 --> 00:16:48,280 -men de vita lärde indianen skalpering som livsstil. 105 00:16:50,520 --> 00:16:57,278 Vi borde inse vilken tur vi har haft. Ska vi inte läsa en tacksägelsebön? 106 00:17:00,520 --> 00:17:04,479 Fader vår som är i himlen, vi tackar dig ur djupet av vårt hjärta- 107 00:17:04,960 --> 00:17:10,273 -för att du skänkt oss denna dag av frid och kärlek. Amen. 108 00:17:15,800 --> 00:17:18,479 Mamma, du har ju alltid sagt- 109 00:17:18,480 --> 00:17:24,191 -att när farbror Zeb och Luke är tillbaka, drar vi alla till Oregon. 110 00:17:28,160 --> 00:17:31,559 Ja, vi lämnade inte Virginia för att bosätta oss här. 111 00:17:31,560 --> 00:17:35,394 Det var er fars dröm att fortsätta till Oregon. 112 00:17:35,640 --> 00:17:42,034 När alla var samlade, skulle det ske. Och det är vi väl nu? 113 00:17:44,440 --> 00:17:46,078 Nå, vad tycker du? 114 00:17:47,040 --> 00:17:51,599 Det är långt till Oregon och den svåraste biten har vi kvar. 115 00:17:51,600 --> 00:17:56,674 Långt har det alltid varit, och varför skulle det gå lättare på slutet? 116 00:17:56,960 --> 00:18:02,876 Nej, det gör det nog inte. Som Josh säger, nu är vi samlade. 117 00:18:04,600 --> 00:18:08,036 Så då ger vi oss av? 118 00:18:11,280 --> 00:18:14,750 -Kate? -Till Oregon! 119 00:18:23,200 --> 00:18:28,320 62... 63... 64... 65 cent. Ni är hård i affärer, mrs Macahan. 120 00:18:29,080 --> 00:18:33,278 Ni har fått två fina suggor, mr Jones, och får snart en till. 121 00:18:33,720 --> 00:18:36,188 -När bär det av? -Snart. 122 00:18:37,200 --> 00:18:42,877 Lycka till på färden. - Adjö med er, pojkar. Och lycklig resa. 123 00:18:51,360 --> 00:18:55,751 -Hur gick det? Vad fick du? -11 dollar och 65 cent. 124 00:18:57,040 --> 00:19:00,555 -Halleluja. -Vi behöver vartenda dugg. 125 00:19:02,800 --> 00:19:05,951 Mamma.. Där kommer visst en kund till. 126 00:19:15,400 --> 00:19:18,597 God morgon, frun. Ni måste vara mrs Macahan. 127 00:19:18,800 --> 00:19:21,439 -Det stämmer. -En fin dag. 128 00:19:24,000 --> 00:19:29,199 22 år gammal, drygt 1.80, du är väl Luke Macahan? Av med revolverbältet. 129 00:19:30,840 --> 00:19:32,034 Vad nu då? 130 00:19:32,240 --> 00:19:36,870 Beklagar, frun. Er son är arresterad för desertering. 131 00:19:37,560 --> 00:19:40,552 Ni inkräktar på vår mark. I väg härifrån. 132 00:19:40,760 --> 00:19:45,880 Slaget vid Shiloh, den 7 april 1862. 133 00:19:46,520 --> 00:19:50,672 Mitt namn är Grey, kapten Grey. 134 00:19:51,360 --> 00:19:56,195 Jag representerar USA:s armé. - Av med revolverbältet, pojk. 135 00:19:57,000 --> 00:20:00,151 Du hörde vad jag sa! 136 00:20:10,560 --> 00:20:15,350 En sak ska du ha klar för dig, du ska inför rätta. 137 00:20:15,560 --> 00:20:22,113 -Krånglar du, begraver jag dig. -Rör ni er, blir det er begravning. 138 00:20:24,000 --> 00:20:28,073 Vem ni än är, så hindrar ni lagen. 139 00:20:28,280 --> 00:20:32,876 Jag är Zebulon Macahan, hans farbror. 140 00:20:33,800 --> 00:20:38,669 -Släpp bössan, jag ska tömma sadeln. -Att hjälpa en desertör är olagligt. 141 00:20:38,880 --> 00:20:43,192 -Nå? - Eller vill ni bita i gräset? -Så hjälper du inte Luke. 142 00:20:43,400 --> 00:20:49,032 Kate, han är en ökänd prisjägare. Föga bättre än en lejd mördare. 143 00:20:52,920 --> 00:20:55,070 Släng vapnet! 144 00:20:59,160 --> 00:21:03,392 Och sitt av! På den här sidan! 145 00:21:07,040 --> 00:21:09,429 Av med revolverbältet! 146 00:21:10,480 --> 00:21:12,994 Än en gång, Macahan- 147 00:21:13,200 --> 00:21:18,149 -ni hindrar en arméofficer i hans tjänsteutövning. 148 00:21:19,200 --> 00:21:25,992 Jag saknar ord för vad jag anser om er armé och vad den står för. 149 00:21:26,200 --> 00:21:32,389 Er son får fängelse som det är, men fortsätter det här, kan han bli hängd. 150 00:21:33,280 --> 00:21:34,639 Zeb... 151 00:21:34,640 --> 00:21:38,758 Låter du honom ta Luke, ser du inte din son i livet igen. 152 00:21:39,120 --> 00:21:44,035 Det är knappa 25 km till stan åt det hållet, mister. Börja gå! 153 00:21:44,240 --> 00:21:47,198 -Och om inte? -Knäpper jag er på fläcken. 154 00:21:47,400 --> 00:21:50,517 -Ni blir hängd, Macahan. -Jag räknar till tre. 155 00:21:50,720 --> 00:21:54,235 -Ett... -Zeb, han är lagens arm. 156 00:21:54,440 --> 00:21:58,194 -Två... -Zeb! 157 00:22:01,440 --> 00:22:03,431 -Tre. -Nej, Zeb! 158 00:22:05,440 --> 00:22:08,557 Låt bli, farbror Zeb! 159 00:22:10,360 --> 00:22:13,875 Släng bort kniven! Hörde du mig? 160 00:22:14,240 --> 00:22:18,836 Inget dödande på min gård! - Försvinn, mr Grey. 161 00:22:19,800 --> 00:22:23,509 Och var glad att ni lever. Så ja, i väg med er nu. 162 00:22:25,080 --> 00:22:28,390 Vi kommer att ses igen, Macahan. 163 00:22:29,800 --> 00:22:31,711 Släpp mig, pojk. 164 00:22:36,080 --> 00:22:39,709 -Du är en idiot, Kate. -Så du tänkte döda honom? 165 00:22:39,920 --> 00:22:43,959 -Det kan du ge dig fan på! -Och det skulle jag gå med på? 166 00:22:44,480 --> 00:22:50,350 Nu fick han en ny chans att döda din son. Tror du att han ger sig? 167 00:22:50,920 --> 00:22:54,629 -Han är en mördare och ska stoppas! -Trots att han är officer? 168 00:22:54,840 --> 00:22:57,832 Än sen? Tror du Luke skulle ge sig utan motstånd? 169 00:22:58,040 --> 00:23:01,635 Vad han hade gjort vet varken du eller jag! 170 00:23:01,840 --> 00:23:04,638 För fan, han är ju en Macahan! 171 00:23:20,680 --> 00:23:24,389 -Ger du dig av, Luke? -Ja, farbror. 172 00:23:24,600 --> 00:23:27,239 -Men jag väntar till i kväll. -Klokt. 173 00:23:28,000 --> 00:23:31,879 Grey är nog inte här igen förrän armen är justerad. Men vem vet? 174 00:23:32,840 --> 00:23:36,310 Ju förr du kommer i väg desto säkrare är du. 175 00:23:37,920 --> 00:23:39,797 Här får du. 176 00:23:40,200 --> 00:23:46,799 Jag hade gärna följt med, men bör nog stanna hos familjen. 177 00:23:47,440 --> 00:23:50,750 Särskilt efter det här. 178 00:23:51,880 --> 00:23:56,715 -Jag kan nog ta vara på mig själv. -Bara du vet vem du har emot dig. 179 00:23:58,120 --> 00:24:00,588 Sätt dig. 180 00:24:06,520 --> 00:24:11,913 Grey är en blodhund, han ger inte upp spåret, förrän helvetet fryst till is. 181 00:24:12,120 --> 00:24:17,433 Honom slipper du bara om du drar upp i bergen och aldrig stannar till. 182 00:24:17,640 --> 00:24:22,156 På så vis har du ett försprång, tills jag hinner fundera ut nåt. 183 00:24:23,040 --> 00:24:27,679 -Hur lång tid tror du det kan ta? -Det är svårt att säga. 184 00:24:27,680 --> 00:24:33,596 För evigt blir det ju inte, och så länge du är på flykt, stannar din mor här. 185 00:24:34,760 --> 00:24:39,550 -Tack, jag dricker just inte. -Då är du ingen Macahan, pojk. 186 00:24:40,160 --> 00:24:42,993 Jag har aldrig.. Fått smak på sånt. 187 00:24:43,200 --> 00:24:48,479 Din far skulle vända sig i graven om han hörde dig. Din farfar med. 188 00:24:48,920 --> 00:24:51,912 Båda hade kunnat dricka mig under bordet. 189 00:24:52,360 --> 00:24:54,715 -Pappa? -Visst. 190 00:24:55,240 --> 00:25:00,439 Innan han gifte sig, var han den störste bråkstaken i sju counties. 191 00:25:01,480 --> 00:25:05,234 Han brukade ta med mig när jag var 14-15. 192 00:25:05,440 --> 00:25:09,877 Din farfar klådde honom ofta för att han förde mig på villovägar. 193 00:25:10,080 --> 00:25:16,030 -Tänk att han var sån. -Han betydde mycket för många. 194 00:25:16,680 --> 00:25:20,719 För mig var han en god bror, för er barn var han en god far- 195 00:25:22,720 --> 00:25:26,110 -och för Kate en god make. 196 00:25:30,840 --> 00:25:33,229 Jag har en fråga till dig. 197 00:25:33,600 --> 00:25:37,593 Din mor har berättat att du var hos Tim när han dog. 198 00:25:37,800 --> 00:25:42,271 Men hon har aldrig sagt hur du fann honom? 199 00:25:42,480 --> 00:25:45,074 Det var av en slump. 200 00:25:45,280 --> 00:25:50,400 Jag letade efter honom i Tennessee, när slaget vid Shiloh började. 201 00:25:50,600 --> 00:25:55,071 Några yankees bakom fronten grep mig och satte uniform på mig. 202 00:26:00,720 --> 00:26:04,633 -Jag stöder ingen sida i kriget. -I krig är ingen neutral. 203 00:26:05,440 --> 00:26:09,672 -Vad heter du? -Macahan, Luke Macahan. 204 00:26:10,200 --> 00:26:13,272 Håller du på slaveriet, Macahan? 205 00:26:14,960 --> 00:26:17,872 -Nej, sir, men jag... -Du är du inte neutral. 206 00:26:18,120 --> 00:26:20,759 -Inte än i alla fall. -Jag tror inte på krig heller. 207 00:26:20,960 --> 00:26:27,399 Samma här. - Ungefär i Biltings storlek, va? 208 00:26:29,840 --> 00:26:33,879 Jag stred nästan hela den dagen och hela nästa dag. 209 00:26:34,080 --> 00:26:40,394 Sen blev jag sårad... och hamnade på ett fältsjukhus. 210 00:26:45,880 --> 00:26:50,396 Sjukhus, ja. Där fanns varken läkare eller medicin. 211 00:26:50,600 --> 00:26:55,720 Bara en hop sönderskjutna män och några rullar bandage. 212 00:26:56,200 --> 00:26:59,476 Jag vet inte hur länge jag varit där - 213 00:26:59,680 --> 00:27:03,070 -när jag såg dem släpa dit en ny man. 214 00:27:21,400 --> 00:27:24,039 Far? 215 00:27:25,240 --> 00:27:26,912 Far? 216 00:27:57,000 --> 00:28:02,199 -Vad gör du här? -Jag letar efter dig, pappa. 217 00:28:09,080 --> 00:28:12,277 Din mor... .din mor? 218 00:28:15,280 --> 00:28:17,874 Hon mår bra, far. 219 00:28:18,080 --> 00:28:20,275 Alla har det bra. 220 00:28:32,200 --> 00:28:34,475 Han är död. 221 00:28:55,000 --> 00:28:57,833 Jag begravde honom där, under ett träd. 222 00:28:58,360 --> 00:29:03,639 Sen lämnade jag kriget. Därför är Grey ute efter mig. 223 00:29:07,680 --> 00:29:10,513 Det var ett jävla sätt att dö på för en god människa. 224 00:29:12,440 --> 00:29:14,510 Tack för att du berättade det. 225 00:29:15,600 --> 00:29:18,478 Armén hade ingen anledning att skicka nån efter dig. 226 00:29:18,680 --> 00:29:21,877 Du var inte frivillig och inte rekryterad. 227 00:29:22,080 --> 00:29:25,595 Du tvingades på en död mans uniform. 228 00:29:27,400 --> 00:29:30,676 Din mor gjorde fel som hindrade mig från att döda den jäveln. 229 00:29:31,880 --> 00:29:34,713 Jag har tänkt mycket på det du sa... 230 00:29:34,920 --> 00:29:39,118 Att man måste döda såna som är ute efter en. 231 00:29:40,400 --> 00:29:42,630 Men var slutar det? 232 00:29:42,840 --> 00:29:46,515 Hade du dödat Grey, hade de bara skickat en ny. 233 00:29:46,720 --> 00:29:52,192 -Kanske en ännu värre. -Han är värst. Så menade jag. 234 00:29:53,000 --> 00:29:58,791 Det måste du inse, om du vill leva. I tre år nu har du undgått lagen. 235 00:29:59,240 --> 00:30:03,153 Men efter vad som hände i dag blir det mycket värre. 236 00:30:04,000 --> 00:30:09,791 Det blir en svår och ensam tid, men det klarar du nog. 237 00:30:15,800 --> 00:30:18,030 Ja, farbror Zeb. 238 00:30:20,120 --> 00:30:24,318 Luke.. Det blir inte så illa. 239 00:30:25,120 --> 00:30:30,558 Du kommer att vistas på höglandet och får uppleva något få känner till. 240 00:30:30,760 --> 00:30:34,639 Vi brukade kalla det för "de strålande dagarna". 241 00:30:34,840 --> 00:30:39,277 Där händer det något med en som förändrar en för alltid. 242 00:30:39,480 --> 00:30:44,554 Dag ut och dag in rider du ensam i ett skrämmande stort landskap. 243 00:30:44,760 --> 00:30:49,038 Så en morgon kommer du upp på en topp, och där ligger det! 244 00:30:49,240 --> 00:30:55,429 Ett berg, en dalgång eller en äng som ingen vit man någonsin skådat. 245 00:30:55,640 --> 00:30:58,677 Och du känner hur du tappar andan. 246 00:30:58,880 --> 00:31:02,077 Bergen har fått dig i sin hand. 247 00:31:02,280 --> 00:31:08,435 Snön smälter i floder ner i sjöar så blå att ögonen tåras. 248 00:31:08,640 --> 00:31:13,077 Blommor, vilda blommor, och snår som går över i skogar. 249 00:31:14,200 --> 00:31:18,432 Du blir en del av något så starkt att inga ord kan beskriva det. 250 00:31:18,640 --> 00:31:23,668 -Har du varit med om det? -Alla som färdas i bergen har det. 251 00:31:24,400 --> 00:31:29,428 Det är därför vi alla ständigt återvänder till ensamheten där uppe. 252 00:31:30,160 --> 00:31:34,039 Luke, en sak till. Lita aldrig på någon. 253 00:31:34,800 --> 00:31:40,591 Ditt huvud har ett pris nu. Du vet inte vad somliga gör för en spottstyver. 254 00:31:45,000 --> 00:31:48,037 Och så, håll krutet torrt. 255 00:32:11,440 --> 00:32:14,159 Vad tyst det är här inne. 256 00:32:44,360 --> 00:32:47,670 Jessie, det passar sig inte nu. 257 00:32:48,960 --> 00:32:54,159 Jo, fortsätt, Jessie. Det är nog just vad vi behöver nu. 258 00:34:11,920 --> 00:34:17,597 -Du vet att jag inte vill ge mig av. -Ingen av oss vill att du gör det. 259 00:34:18,320 --> 00:34:21,915 Förstår du inte att det är enda utvägen? 260 00:34:22,120 --> 00:34:25,715 Farbror Zeb har rätt, Grey kommer tillbaka. 261 00:34:25,920 --> 00:34:31,199 Och när han gör det, dödar farbror Zeb honom, eller jag! 262 00:34:31,400 --> 00:34:35,791 Jaså? Det tycks ha blivit så lätt att tala om att döda. 263 00:34:36,360 --> 00:34:39,113 Luke.. Skulle du kunna döda en människa”? 264 00:34:39,320 --> 00:34:43,518 Om det gäller mitt liv, mor, ja. 265 00:34:45,040 --> 00:34:50,239 Här ute är det annorlunda, vi är inte hemma i Virginia nu. 266 00:34:51,680 --> 00:34:55,389 -Nu låter du som din farbror. -Nej. 267 00:34:57,880 --> 00:34:59,316 Det insåg jag redan i Missouri- 268 00:34:59,400 --> 00:35:02,756 -när jag nästan lynchades för en stöld jag inte begått. 269 00:35:02,960 --> 00:35:07,795 -Skillnaden är att du inte försökte. -Jo, det gjorde jag. 270 00:35:09,080 --> 00:35:13,756 Jag var bara så vettskrämd att jag missade. 271 00:35:25,960 --> 00:35:29,270 Gör inte det här svårare än det redan är. 272 00:35:29,480 --> 00:35:34,952 Jag kan inte stanna kvar utan att förvärra situationen. Det vet du! 273 00:36:05,280 --> 00:36:08,279 Oj, vad det var hett! 274 00:36:08,280 --> 00:36:12,876 Ska vi inte ta oss ett dopp så vi blir lite avkylda? 275 00:36:13,200 --> 00:36:15,879 Mor nackar oss, om vi inte blir färdiga här. 276 00:36:15,880 --> 00:36:21,273 Förresten har nog ingen lust att bada, farbror Zeb. 277 00:36:23,800 --> 00:36:28,879 Hettan får mig att tänka på höglandet om hösten... 278 00:36:28,880 --> 00:36:33,158 ...när snön silar ner genom träden. 279 00:36:33,360 --> 00:36:38,388 Särskilt minns jag en gång uppe i Montana. Det var brittsommar- 280 00:36:38,600 --> 00:36:45,073 -och det hade frusit till rejält. - Ni hör väl på, flickor? 281 00:36:45,280 --> 00:36:49,717 Den kom så plötsligt, frostknäppen. Och så var där en liten sjö- 282 00:36:49,920 --> 00:36:54,789 -helt täckt med änder som övernattat på sin väg söderut. 283 00:36:55,000 --> 00:37:00,120 Jag tänkte då att en sån skulle smaka till frukost. 284 00:37:01,120 --> 00:37:05,671 Så jag siktade och sköt. Och ni anar inte.. Vad som då hände. 285 00:37:05,880 --> 00:37:10,829 - -Nej, vad då” -Anderna lyfte... och tog sjön med sig. 286 00:37:11,040 --> 00:37:16,353 -Tog de med sig sjön? -Ja. Frosten kom så snabbt. 287 00:37:16,560 --> 00:37:22,999 Så isen la sig runt fötterna på dem, och när de lyfte, ryckte de upp sjön- 288 00:37:23,200 --> 00:37:26,397 -och flög med den till nästa county. 289 00:37:52,080 --> 00:37:56,278 Nu räcker det. Inte ett leende här på tre dagar! 290 00:37:56,480 --> 00:38:00,029 Skulle vi le, när Luke flyr för livet? 291 00:38:00,240 --> 00:38:04,597 Vad hjälper vår självömkan Luke? Vi måste göra nåt. 292 00:38:04,800 --> 00:38:08,679 -Jaha? -Vi ger oss i väg mot Oregon. 293 00:38:08,880 --> 00:38:12,589 Ska barnen sitta här och ruttna för att han är på flykt? 294 00:38:12,800 --> 00:38:19,919 Nej, än en gång! Hur trist det än är, stannar vi här. Luke kan behöva oss. 295 00:38:19,920 --> 00:38:25,639 -Nån envisare än du finns inte. -Kom inte och säg vad vi ska göra! 296 00:38:25,640 --> 00:38:31,590 Hur har du hjälpt oss efter Virginia? Du vänslas bara med indianer i bergen! 297 00:38:31,800 --> 00:38:36,669 -Medan vi slitit för brödfödan. -Nej, jordbrukare är jag inte. 298 00:38:36,880 --> 00:38:41,510 Inte mer än min broder Timothy. Honom band du vid plogen i 20 år- 299 00:38:41,720 --> 00:38:44,837 -fast du visste hur han längtade västerut. 300 00:38:45,040 --> 00:38:51,912 Våga inte säga så! Du vet inte vad ett kärleksfullt äktenskap är! 301 00:38:52,120 --> 00:38:57,558 Det enda du vet om är djurisk lusta på buffelstigar med nån squaw! 302 00:38:57,760 --> 00:39:03,551 Frun ska veta att alla, även hon, har mer av den varan än hon vill tillstå! 303 00:39:27,960 --> 00:39:32,511 Mor, mor, mor! 304 00:39:34,000 --> 00:39:37,276 Farbror Zeb sadlar hästen i stallet! Han ger sig av, säger han. 305 00:39:38,240 --> 00:39:39,839 Vi överlever utan honom. 306 00:39:39,840 --> 00:39:44,834 Nej, han ska söka rätt på Luke och ta hem honom. 307 00:39:45,040 --> 00:39:48,555 Plöj färdigt, du. 308 00:39:55,920 --> 00:40:00,118 Det här fattar jag inte. Det är ju farligt för Luke här. 309 00:40:00,320 --> 00:40:04,439 Det är det överallt, så länge Grey är efter honom. 310 00:40:04,440 --> 00:40:06,908 Utom kanske just nu. 311 00:40:07,400 --> 00:40:13,999 Först har den flyende alltid försprång, men till slut tröttnar man på att fly. 312 00:40:14,760 --> 00:40:17,069 Det kan ta veckor, månader. 313 00:40:17,280 --> 00:40:20,829 När det händer, blir man vårdslös. Det vet Grey. 314 00:40:21,040 --> 00:40:26,239 Han jagar vidare och hinner i kapp. Det blir närkamp och Grey dödar Luke. 315 00:40:26,440 --> 00:40:29,000 -Vad kan vi göra? -En sak. 316 00:40:29,200 --> 00:40:34,228 Jag har tänkt på det länge, men vi rök ihop, så jag sa aldrig nåt. 317 00:40:34,440 --> 00:40:37,955 Jag tar hem Luke, och sen drar vi till Oregon ihop. 318 00:40:38,160 --> 00:40:40,435 -Hittar du honom? -Ja då. 319 00:40:40,640 --> 00:40:43,916 Och jag vet hur vi kan få en veckas försprång. 320 00:40:44,120 --> 00:40:48,511 -Så när Grey kommer, är vi väck. -Och om han hinner upp oss? 321 00:40:49,440 --> 00:40:54,878 . -Då får du hålla dig undan. -Än en gång, döda eller dödas? 322 00:40:55,080 --> 00:41:01,110 Alla kan döda, Kat"e. Det handlar om överlevnad. Även för dig. 323 00:41:02,040 --> 00:41:06,279 Gällde det ett av dina barn, skulle även du döda. 324 00:41:06,280 --> 00:41:09,158 Du har fel. Det finns andra sätt. 325 00:41:09,360 --> 00:41:12,796 En dag kommer du att ändra åsikt. 326 00:41:30,720 --> 00:41:36,158 Pilgrimsfäderna korsade havet och bosatte sig här för sin religions skull. 327 00:41:36,360 --> 00:41:38,828 Andra religiösa sekter kom efter. 328 00:41:39,040 --> 00:41:43,238 Kväkare, shakers, bryaniter, dunkers, calvinister och hugenotter- 329 00:41:43,440 --> 00:41:48,070 -alla sökte de en fristad. Men en av historiens tragiska ironier är- 330 00:41:48,320 --> 00:41:55,351 -att detta goda och fridfulla släkte ofta inte fann den frihet de sökte- 331 00:41:55,560 --> 00:42:02,636 -utan förföljdes lika grymt här som i länderna de flytt ifrån. 332 00:42:02,840 --> 00:42:07,789 Nu har vi ett gäng svartrockar på gaffeln... Se på dem bara! 333 00:42:08,000 --> 00:42:09,228 Farbror Jacob! 334 00:42:09,440 --> 00:42:13,194 Titta, vad vi har här! 335 00:42:14,960 --> 00:42:18,509 Kvinna, här är en annan jag vill du ska träffa. 336 00:42:18,720 --> 00:42:21,598 -Jag ska inte göra dig illa. -Inte så mycket. 337 00:42:22,720 --> 00:42:25,712 Nej, Joshua... Vi får inte. 338 00:42:25,920 --> 00:42:29,913 -Ingen ska göra dig illa. -Jag vill inte vara med er. 339 00:42:30,680 --> 00:42:35,117 -Hon har aldrig känt en man. -Tror jag det, såna som ni är. 340 00:42:35,320 --> 00:42:39,632 Har du nåt hår under mössan. Det vill jag se. 341 00:42:39,840 --> 00:42:45,153 En kvinna får inte visa sitt hår utanför hemmet. 342 00:42:45,360 --> 00:42:49,035 -Tyst nu! -Ta av mössan, annars gör jag det! 343 00:42:49,240 --> 00:42:52,357 -Det får jag inte. -Men jag får. 344 00:42:57,520 --> 00:43:01,149 -Bort med tassarna! -Gör det nu! 345 00:43:01,360 --> 00:43:04,670 Ut med håret! 346 00:43:05,560 --> 00:43:09,348 -Tvinga henne inte! -Tyst! Vill du ha en kula i munnen! 347 00:43:11,320 --> 00:43:14,357 Min far... sa ju att det inte är tillåtet! 348 00:43:14,480 --> 00:43:19,793 -Jo, jag ska allt visa dig. -Nej, nej, låt bli! 349 00:43:26,160 --> 00:43:29,709 Kom hit och ta av mig min hatt! 350 00:43:35,600 --> 00:43:39,513 Hela huvudet ryker, om ni inte försvinner, mister! 351 00:43:40,080 --> 00:43:42,958 Ni gör ett stort misstag. 352 00:43:43,560 --> 00:43:46,711 Ta era hästar och försvinn! 353 00:43:48,600 --> 00:43:50,238 Försvinn! 354 00:43:54,360 --> 00:43:58,069 Lyft upp flickan i vagnen, sir. 355 00:44:04,760 --> 00:44:08,639 - Och ni släpper vapnen! - Nu! 356 00:44:13,640 --> 00:44:16,359 -Försvinn! -Men Willy då? 357 00:44:16,360 --> 00:44:20,319 Han kommer inte att sakna er. Försvinn, sa jag! 358 00:44:59,480 --> 00:45:01,596 Han är död. 359 00:45:01,800 --> 00:45:07,272 Vi måste ta kroppen till sheriffen. Följ med och berätta vad som hände. 360 00:45:08,320 --> 00:45:11,039 -Jag kan inte. -Jag förstår inte. 361 00:45:12,400 --> 00:45:16,757 Berätta själv för sheriffen, han klandrar er säkert inte. 362 00:45:16,960 --> 00:45:21,590 -Döda en man och bara rida vidare? -Jag måste göra det. 363 00:45:22,680 --> 00:45:24,511 Förlåt mig. 364 00:45:38,640 --> 00:45:41,632 Erika, åk med din bror tillbaka till Bruderhof: 365 00:45:46,760 --> 00:45:49,879 -Vi tar hand om det här. -Ja, far. 366 00:45:49,880 --> 00:45:54,715 -Gud vare med dig, far. -Och med dig, mitt barn. 367 00:46:25,000 --> 00:46:27,992 Fullträff! Han föll av hästen! 368 00:46:28,200 --> 00:46:31,670 Nu drar vi, innan nån kommer! 369 00:46:56,200 --> 00:47:00,637 -Erika, det är han! -Nej, Joshua, du stannar här. 370 00:47:10,840 --> 00:47:13,149 Vad har hänt? 371 00:47:15,040 --> 00:47:19,318 De där busarna red bort. Jag borde ha tänkt på deras sadelvapen. 372 00:47:19,520 --> 00:47:22,717 Ni kan ju förblöda. 373 00:47:28,560 --> 00:47:32,314 Skulle ni vilja göra en sak för mig? 374 00:47:33,560 --> 00:47:36,552 Mitt namn är Macahan, Luke Macahan. 375 00:47:37,440 --> 00:47:42,560 Min mor heter Kate. Hon bor utanför Sharp's Town . 376 00:47:43,800 --> 00:47:48,999 Skicka bud till henne och berätta vad som har hänt. 377 00:47:53,320 --> 00:47:56,279 Om jag är död... så berätta det. 378 00:47:56,280 --> 00:48:00,671 Snälla ni, tala inte mera. Jag gör det där, om det behövs. 379 00:48:00,880 --> 00:48:05,510 -Men- först måste ni till Bruderhof. -Är inte det onödigt, miss? 380 00:48:05,720 --> 00:48:10,191 Det avgör Gud, inte ni. - Joshua, hjälp mig! 381 00:48:27,720 --> 00:48:32,430 Biskop Benjamin? Broder Elias? Kan någon hjälpa mig? 382 00:48:33,360 --> 00:48:34,839 Moder Tice! 383 00:48:37,360 --> 00:48:41,751 -Erika, vem är mannen? -Han låg på vägen, biskopen. 384 00:48:41,960 --> 00:48:45,430 -Han heter Macahan. -Han är skjuten. 385 00:48:46,240 --> 00:48:49,471 Vi måste hjälpa honom. Enligt vår lag. 386 00:48:50,600 --> 00:48:53,160 Erika, hämta moder Tice. 387 00:48:53,800 --> 00:48:56,598 Hon ska ta med en tång, till kulan. 388 00:48:57,040 --> 00:48:59,679 Och ni bär in honom. 389 00:49:39,080 --> 00:49:42,755 Kulan gick rakt igenom, men han har förlorat mycket blod. 390 00:49:43,160 --> 00:49:47,312 -Jag vet inte om han överlever. -Vi får be till Gud om det. 391 00:49:48,600 --> 00:49:52,434 -Moder Tice, tar ni hand om honom? -Så gott det går. 392 00:49:52,640 --> 00:49:57,794 Men jag är mitt uppe i mrs Brands förlossning, den stackarn. 393 00:49:58,000 --> 00:50:02,755 -Då gör jag det. -Prat, du är ju ogift. 394 00:50:03,680 --> 00:50:07,559 Det blir nog bra med det, moder Tice. 395 00:50:11,600 --> 00:50:16,993 -Såg du inte efter om han var död? -Det kom nån och ingen fick se oss. 396 00:50:18,240 --> 00:50:24,839 Ljuger ni inte? Ni kanske bara smet helt fegt, sen han dödat Willy! 397 00:50:25,040 --> 00:50:29,636 Vid Willys grav! Jag knäppte honom så han föll av hästen! 398 00:50:29,840 --> 00:50:33,913 -Visst, Jake? -Jo, far, sen låg han där i dammet. 399 00:50:34,120 --> 00:50:38,352 -Var är hans kropp då? -Nån måste ha tagit den. 400 00:50:38,560 --> 00:50:42,838 Vem då? Sheriffen har den inte! Ingen har sett den! 401 00:50:43,040 --> 00:50:46,999 Finns det samlare här som staplar lik mot husväggen? 402 00:50:47,200 --> 00:50:50,199 Är det så, Charlie? 403 00:50:50,200 --> 00:50:52,959 -Hörde du vad jag sa? -Nej, inte så far! 404 00:50:52,960 --> 00:50:59,433 Nej, för han är inte död. Nån har anledning att gömma honom. 405 00:51:01,200 --> 00:51:06,479 Vänta nu, svartrockarna har hittat honom! 406 00:51:06,840 --> 00:51:11,356 Omöjligt, far. De tog Willys kropp till sheriffen. 407 00:51:11,600 --> 00:51:14,910 Om de hittat honom, hade de sagt det. 408 00:51:15,120 --> 00:51:18,874 Ja, far. Man vet ju hur de är med vapen och sånt. 409 00:51:19,080 --> 00:51:23,631 De rörde ju inte ett fena när vi höll på med flickan. 410 00:51:26,080 --> 00:51:30,232 I så fall finns bara en förklaring. 411 00:51:30,440 --> 00:51:34,399 Han har krupit i väg nånstans för att slicka sina sår. 412 00:51:34,600 --> 00:51:37,956 Och då lär han inte ha kommit långt. 413 00:51:38,160 --> 00:51:42,676 Försvinn nu och genomsök varje koja- 414 00:51:42,880 --> 00:51:47,237 -och varje ruckel, tills ni hittar er brors mördare! 415 00:51:48,480 --> 00:51:50,596 Vi ska hitta honom, far. 416 00:51:50,800 --> 00:51:53,792 Är han död, vill jag få veta det! 417 00:51:55,800 --> 00:52:02,194 Men om han lever... Det vore väl inte så dumt, va? 418 00:52:27,040 --> 00:52:31,591 Finns det änglar i helvetet? Eller är jag inte död? 419 00:52:35,720 --> 00:52:39,269 Ni kommer att bli bra igen. 420 00:52:39,480 --> 00:52:43,119 Med tanke på att jag inte är död, är det väl så. 421 00:52:43,120 --> 00:52:46,032 I två dagar trodde vi inte ni skulle överleva- 422 00:52:46,240 --> 00:52:49,277 -men i två dagar nu har ni sovit som ett lamm. 423 00:52:49,480 --> 00:52:56,556 -Har jag varit borta i fyra dagar? -I torsdags åt ni lite soppa. 424 00:52:57,200 --> 00:53:00,112 -Minns ni inte det? -Nej. 425 00:53:03,240 --> 00:53:06,835 Men jag minns er. 426 00:53:09,280 --> 00:53:13,432 Jag heter Erika, men ni måste kalla mig miss Hanks. 427 00:53:16,720 --> 00:53:18,392 Ja, miss Hanks. 428 00:53:20,600 --> 00:53:23,876 Jag ska hämta lite mat åt er. 429 00:53:28,120 --> 00:53:32,591 -Var är mitt gevär? -Jag vet inte. Vi såg bara den här. 430 00:53:35,640 --> 00:53:38,319 De vet att jag inte är död. De är ute efter mig. 431 00:53:38,320 --> 00:53:42,552 Hit kommer de inte... Det här är ett Bruderhof. 432 00:53:42,880 --> 00:53:48,398 -Vad är det? -Egentligen är det inte det än. 433 00:53:48,600 --> 00:53:53,319 Vi stannade här i den obebodda stan för att vi hade så många sjuka. 434 00:53:53,320 --> 00:53:58,997 -Och ni blir kvar här? -Det är inte bestämt än. 435 00:53:59,760 --> 00:54:05,073 Men vi bygger en kyrka nu och sen ska vi bygga en mur mot omvärlden. 436 00:54:06,000 --> 00:54:10,437 -Så gör simoniter. -Kallar ni er det? 437 00:54:11,240 --> 00:54:15,472 Ja, efter Simon Petrus. Har ni läst Nya testamentet? 438 00:54:17,120 --> 00:54:20,908 Min mor brukade läsa Bibeln varje kväll. 439 00:54:21,360 --> 00:54:25,399 -Mr Macahan, De äldstes råd... -Hur vet ni vad jag heter? 440 00:54:26,240 --> 00:54:29,630 När jag fann er, bad ni mig sända dödsbudet till er mor. 441 00:54:31,000 --> 00:54:35,790 -Gjorde ni det? -Nej, ni dog inte, Gud ske pris. 442 00:54:38,040 --> 00:54:43,034 Ja, Gud ske pris. Vad tänkte ni säga om De äldste? 443 00:54:43,760 --> 00:54:46,274 De har hållit rådslag om- 444 00:54:46,360 --> 00:54:50,592 -ifall en man som brukar våld kan stanna hos oss. 445 00:54:51,360 --> 00:54:56,115 -Jag är ingen våldsman. -Ni dödade en man. 446 00:54:57,240 --> 00:55:02,473 Ja, för att han försökte döda mig. Och jag gör det igen om det upprepas. 447 00:55:03,200 --> 00:55:08,593 Ni förstår inte. Varför ni sköt saknar betydelse. Bara att ni gjorde det. 448 00:55:09,640 --> 00:55:14,953 Vi godtar inte våld i någon form. Vi slåss inte, vi gör inte motstånd. 449 00:55:15,480 --> 00:55:18,438 -Vad som än händer? -Just det. 450 00:55:18,640 --> 00:55:23,839 -Som de två simoniterna på vägen? -Min far Elam och hans bror Jacob. 451 00:55:24,040 --> 00:55:28,397 Så de skulle lugnt ha sett på och låtit de där typerna... 452 00:55:28,600 --> 00:55:31,068 ...ge sig på er? 453 00:55:31,280 --> 00:55:33,439 Ja. 454 00:55:33,440 --> 00:55:38,673 -Och vad känner ni inför det? -Jag tycker som de. 455 00:55:39,400 --> 00:55:43,518 Hur kan en man bara låta sånt hända? 456 00:55:44,760 --> 00:55:48,753 Sådana är vi. Guds lag är vår lag. 457 00:55:49,720 --> 00:55:50,994 Skriften säger: 458 00:55:51,200 --> 00:55:54,715 "Vill någon gå till rätta med dig för att ta din livklädnad"- 459 00:55:54,920 --> 00:55:57,878 - "så låt honom få manteln också." 460 00:55:58,440 --> 00:56:04,276 -Vi tar Gud på orden, mr Macahan. -Med fara för livet, miss Hanks. 461 00:56:04,480 --> 00:56:07,836 Värre saker än så kan människan göra. 462 00:56:08,040 --> 00:56:13,353 Vore alla som ni, vem skulle då stå för lag och ordning? 463 00:56:13,600 --> 00:56:18,116 Om alla handlade så, behövde ingen stå för lag och ordning. 464 00:56:25,680 --> 00:56:28,433 Ni har inte sagt än vad De äldste beslutade. 465 00:56:28,680 --> 00:56:34,676 Det visste de på en gång. När ni blivit bra, måste ni i väg. 466 00:56:35,320 --> 00:56:39,757 Hoppas bara att de där inte söker mig här dessförinnan. 467 00:56:40,360 --> 00:56:43,875 Det gör jag också, mr Macahan. 468 00:56:52,680 --> 00:56:57,276 I generationer såg amerikaner indianen antingen som den ädle röde mannen- 469 00:56:57,480 --> 00:57:02,554 -ett oskyldigt naturbarn, lika entydig som ödemarken han bebor - 470 00:57:02,760 --> 00:57:07,276 -eller som en halvnaken barbar, vars grymhet är gränslös. 471 00:57:07,520 --> 00:57:14,073 Ingetdera är sant. Indianen är liksom alla människor en sammansatt natur. 472 00:57:14,480 --> 00:57:19,719 Innan hans land och folk decimerades var han det vite mannens trogne vän. 473 00:57:19,720 --> 00:57:24,279 Pilgrimsfäderna överlevde vinterns svält tack vare indianens vänskap. 474 00:57:24,280 --> 00:57:28,353 När Lewis och Clark var döende räddades de av Nez Perce. 475 00:57:28,560 --> 00:57:34,430 Men sen den vite svek indianen kan inte dennes visade vänskap- 476 00:57:35,160 --> 00:57:39,790 -gentemot bosättaren längre tas för vad den synes vara. 477 00:57:41,040 --> 00:57:45,750 -Du sköna, vi vill vattna hästar. -Ni är alltid välkomna hit. 478 00:57:56,800 --> 00:58:00,279 -Var är er man, sköna fru? -Ute på jakt, hövding. 479 00:58:00,280 --> 00:58:04,637 -Han syns aldrig här. -Han är oftast borta. 480 00:58:05,240 --> 00:58:10,678 -Gillar han inte jordbruk? -Som shoshonen är han jägare. 481 00:58:11,000 --> 00:58:16,279 Man ska inte lämna sin kvinna och sina barn ensamma här i landet. 482 00:58:16,960 --> 00:58:19,719 Ni behöver en man, sköna kvinna. 483 00:58:19,720 --> 00:58:25,875 Arapaho är nära, vi kan inte alltid vaka över er som örnen i skyn. 484 00:58:27,160 --> 00:58:30,550 Ni behöver en man. 485 00:58:32,600 --> 00:58:38,914 Det här är Långa Berget, god krigare, god jägare, god man, riktig man. 486 00:58:40,240 --> 00:58:44,995 -Jag vet, hövding, men jag... -Rid, så vackra frun får se! 487 00:59:20,080 --> 00:59:25,473 Se själv, god krigare, god man. Många barn. 488 00:59:27,320 --> 00:59:33,190 -Ja, hövding, men jag har en man. -Macahan? Macahan är bra. 489 00:59:33,480 --> 00:59:37,951 Macahan är fin och god och klok, men ingen man för en kvinna. 490 00:59:38,680 --> 00:59:42,832 Hans hem är där ute, han är aldrig länge i huset. 491 00:59:43,040 --> 00:59:50,674 Nej, inte Zeb. En annan "lång kniv". En mycket god krigare. 492 00:59:50,880 --> 00:59:54,350 Var är den... goda krigaren, vackra kvinna? 493 00:59:54,560 --> 01:00:00,908 Han är på väg hem nu. Han kommer när som helst. Nästa sol. 494 01:00:01,120 --> 01:00:04,519 -Kanske om två solar. -Vi ska jaga nu. 495 01:00:04,520 --> 01:00:07,879 Vi kommer tillbaka och träffar er "långa kniv". 496 01:00:07,880 --> 01:00:11,316 Farväl, vackra fru... och vackra flickor. 497 01:00:25,440 --> 01:00:32,039 -Mor, tror du han trodde dig? -Nånting måste jag ju säga. 498 01:00:32,480 --> 01:00:34,277 En mycket beslutsam man! 499 01:00:34,480 --> 01:00:39,554 Långa Berget såg väldigt stark ut. 500 01:00:39,760 --> 01:00:42,832 Och massor med barn. 501 01:01:28,800 --> 01:01:33,590 En pojk? Du vet inte hur nära du var att få halsen avskuren? 502 01:01:33,840 --> 01:01:39,199 -Vad i helvete tog det åt dig? -Förlåt, jag jagade ett råddjur och... 503 01:01:39,200 --> 01:01:44,320 Du nästan dödade min häst! Och mig sköt du nästan av min ädlaste del! 504 01:01:44,760 --> 01:01:49,436 Det var inte meningen, det var en olyckshändelse. 505 01:01:50,080 --> 01:01:54,710 Än är jag inte klar med dig. Rör dig inte, förrän jag är det. 506 01:01:57,440 --> 01:02:01,399 Så ja, hästen min. Så ja. 507 01:02:08,240 --> 01:02:14,429 En sensträckning. Han blir bra igen, men det tar en dag eller två. 508 01:02:15,600 --> 01:02:21,357 Tur för dig. Om jag måst avliva honom kunde jag frestas att ta dig också. 509 01:02:21,560 --> 01:02:26,429 -Varför smyger ni omkring här? -Här är det jag som frågar! 510 01:02:26,640 --> 01:02:29,079 -Bor du i närheten? -Hur så? 511 01:02:29,080 --> 01:02:34,473 Jag måste ha ett ställe att sköta hästen på. Mig själv med för övrigt. 512 01:02:34,840 --> 01:02:38,071 Upp med dig nu, och så går vi! 513 01:02:45,120 --> 01:02:50,194 Vad heter du? Svara mig, innan du blir nertrampad! 514 01:02:51,280 --> 01:02:53,953 Macahan. 515 01:02:54,160 --> 01:02:58,995 Cowboys, marktvister, revolvermän , nästan okända ord för nybyggarna- 516 01:02:59,200 --> 01:03:05,196 -på slätterna i norr, där Chisholm- följena ännu inte börjat dra förbi. 517 01:03:05,400 --> 01:03:09,188 Men av och till kom en viss sorts män - 518 01:03:09,400 --> 01:03:14,918 -som levde och dog med sitt vapen, och spreds norrut från Texas slätter. 519 01:03:15,560 --> 01:03:19,109 Raska på, vi har inte hela dagen på oss. 520 01:03:21,120 --> 01:03:25,750 Josh lovar oss alltid fisk, så nästa frukost får han laga själv. 521 01:03:25,880 --> 01:03:29,509 Hur kan du äta hans fiskar, så fula som de är? 522 01:03:30,360 --> 01:03:34,672 -Här är man glad åt vad man får. -Det är inte min stil, Jessie. 523 01:03:35,600 --> 01:03:40,549 Jag är född till kvinna och det tänker jag förbli. 524 01:03:40,760 --> 01:03:47,108 Jag vill inte mata grisar, äta kattfisk och stå vid spisen dagen i ända! 525 01:03:48,000 --> 01:03:52,790 -Men det nöjer du dig med. -Jag vill ha det precis som du vill. 526 01:03:55,520 --> 01:03:59,308 Men det får vänta så länge. 527 01:04:04,040 --> 01:04:09,751 Förresten tycks vi ju inte ha något val. 528 01:04:21,120 --> 01:04:24,157 Jessie, bössan! 529 01:04:28,240 --> 01:04:30,276 Det är ju Josh! 530 01:04:37,480 --> 01:04:40,756 Varför går min son till fots framför er som ett får? 531 01:04:40,960 --> 01:04:42,154 Berätta nu. 532 01:04:42,720 --> 01:04:48,113 Jag är märkt mer än jag tål av familjens skicklighet i prickskytte. 533 01:04:49,360 --> 01:04:50,639 Nå, Josh? 534 01:04:50,640 --> 01:04:57,679 Jag jagade ett råddjur i skogen och tyckte jag såg det röra sig... 535 01:04:57,680 --> 01:05:02,879 -Så du nästan sköt mannen här? -Det var mer än nästan, frun. 536 01:05:03,080 --> 01:05:06,868 Det var av misstag, mor. Förlåt mig. 537 01:05:07,800 --> 01:05:11,315 Jag fick en skråma bara, men hästen blev halt. 538 01:05:12,480 --> 01:05:15,392 -Ställ hästarna i stallet, Josh. -Vänta lite! 539 01:05:15,560 --> 01:05:20,076 Jag litar inte på honom. Han frågar för mycket. 540 01:05:20,400 --> 01:05:21,850 Det var inte illa ment, frun. 541 01:05:22,000 --> 01:05:26,949 Om så vore, hade pojken varit kvar där uppe och samlat myror. 542 01:05:28,720 --> 01:05:34,829 -Jag beklagar bössan. -Det var klokt av er... Anderson. 543 01:05:35,360 --> 01:05:38,239 -Vad glor du på. -Vilken karl. 544 01:05:38,240 --> 01:05:44,479 -Ursäkta Josh. Han är en bra pojke. -Ja, han är ju er son. 545 01:05:44,480 --> 01:05:45,913 Snuddade kulan vid er? 546 01:05:46,120 --> 01:05:50,477 Den första var som en kyss, men den andra bet bättre. 547 01:05:50,680 --> 01:05:58,314 -Ska jag ha på lite salva? -Vi är inte nog bekanta för det. 548 01:05:59,480 --> 01:06:03,553 Vi har medikamenter i huset. Ni kan smörja på salvan själv. 549 01:06:08,920 --> 01:06:17,350 Ni kan stanna här i dag, mr Anderson. Varken hästen eller ni är ju i form. 550 01:06:17,800 --> 01:06:19,995 Man tackar. 551 01:06:56,680 --> 01:07:03,153 -Hej, Louie. Så mat får du? -Lever, ja. Jag avskyr ju lever! 552 01:07:04,920 --> 01:07:09,630 Och det vet de, sheriffen. Det gör så med flit. 553 01:07:09,960 --> 01:07:14,556 Nej, du, det är nog deras sätt att hålla dig borta härifrån. 554 01:07:16,320 --> 01:07:21,235 -Du är ju faktiskt mer här än jag. -Ja, och borde behandlas bättre. 555 01:07:21,960 --> 01:07:25,919 -Det här är ett grymt straff! -Kom nu, Louie. 556 01:07:34,640 --> 01:07:39,475 Jo, det var nån här och frågade efter er. En god vän. 557 01:07:39,680 --> 01:07:41,159 Vem då? 558 01:07:42,960 --> 01:07:45,633 Han sa vad han hette men jag har glömt namnet. 559 01:07:46,920 --> 01:07:51,948 En lång drasut på två meter, klädd i hjortskinn med fransar på. 560 01:07:52,600 --> 01:07:55,592 -Zeb Macahan? -Just det, det var det. 561 01:07:56,640 --> 01:08:01,156 Längre karl har jag aldrig sett. Han sa det var viktigt. 562 01:08:01,600 --> 01:08:03,079 Var är han? 563 01:08:07,560 --> 01:08:10,597 Det var det värsta jag har hört! 564 01:08:11,120 --> 01:08:17,279 Det är så sant som det är sagt. Mormon-Jack kom fram till kurvan- 565 01:08:17,280 --> 01:08:23,639 -glad åt att ha klarat sig. Så vänder han sig om och där står björnen. 566 01:08:23,640 --> 01:08:30,830 Mitt på stigen stod den och flinade och vinkade åt Jack att komma fram. 567 01:08:31,400 --> 01:08:35,719 En äkta arapaho-skalp, bartendern. 568 01:08:35,720 --> 01:08:39,030 Vi tog ett gäng nere vid Black River. 569 01:08:39,200 --> 01:08:44,797 Och Jack, han trodde björnen hade fallit pladask för honom. 570 01:08:46,040 --> 01:08:51,398 Zeb, kan vi inte gå nånstans, där vi får vara ensamma? 571 01:08:51,600 --> 01:08:56,879 -Visst, men alla andra damer då? -Det ordnar sig, vi följer med. 572 01:08:57,840 --> 01:08:59,919 Det låter bra. 573 01:08:59,920 --> 01:09:05,359 Skalpen här är värd fyra flaskor, men ni får den för två. 574 01:09:05,360 --> 01:09:12,719 Vi handlar inte med skalper har jag sagt! Och den som gör det... 575 01:09:12,720 --> 01:09:17,748 -Hur sa? -Är död! 576 01:09:20,120 --> 01:09:24,079 Har man sett, är det inte indianälskarn, mr Macahan? 577 01:09:24,800 --> 01:09:29,476 Er trodde jag vi fixade vid Black River. 578 01:09:31,040 --> 01:09:36,398 -Tog ni den skalpen? -Hon den satt på behövde den ju inte. 579 01:10:17,080 --> 01:10:23,918 Jag hade velat ha den överstens skalp, mister, och hämnas arapaho. 580 01:10:24,120 --> 01:10:26,793 Men er får väl duga. 581 01:10:34,280 --> 01:10:38,353 Förlåt, Zeb, men jag kunde inte låta dig göra det. 582 01:10:56,640 --> 01:11:00,792 Mamma, kan du inte be mr Andersson att bli din man? 583 01:11:02,040 --> 01:11:08,957 -Den man du talade med Claw om. -Ja, be honom stanna här ett tag. 584 01:11:09,080 --> 01:11:12,239 Det kan man inte be en främling om. 585 01:11:12,240 --> 01:11:17,030 Laura skulle kunna det. Hon tycker han är snygg. 586 01:11:19,000 --> 01:11:24,916 Ni får inte berätta för mr Anderson om Claw och hans krigare. 587 01:11:28,400 --> 01:11:33,793 Josh, säg åt mr Anderson att det är mat... Josh! 588 01:11:36,960 --> 01:11:39,269 Ja... 589 01:12:14,800 --> 01:12:22,718 Mrs Macahan, så gott har jag inte ätit på jag vet inte hur länge. 590 01:12:24,920 --> 01:12:29,550 Salt fläsk och uppstekta bönor är vad jag fått nöja mig med hittills. 591 01:12:29,760 --> 01:12:35,790 -Så roligt att ni tyckte om det. -Mr Anderson, varifrån kommer ni? 592 01:12:37,360 --> 01:12:42,879 -Ingen särskild stans... jag ambulerar. -Vad har ni för sorts jobb? 593 01:12:42,880 --> 01:12:45,110 Vad som helst som jag kommer på. 594 01:12:46,080 --> 01:12:49,072 Jag jagar och prospekterar. 595 01:12:49,720 --> 01:12:53,633 Jag kan mjölka kor och rykta hästar om så krävs. 596 01:12:55,880 --> 01:13:00,954 Faktum är att det här var den fridfullaste kväll jag nånsin haft. 597 01:13:01,640 --> 01:13:06,111 Och trevligt var det... väldigt trevligt. 598 01:13:07,760 --> 01:13:11,548 Och... det är svårt att säga det... 599 01:13:13,120 --> 01:13:17,599 -Men man måste väl dra vidare. -Hästarna är inte bra än, säger Josh. 600 01:13:17,600 --> 01:13:21,115 Och inte ni själv heller. 601 01:13:21,960 --> 01:13:27,799 Jag vet inte vad jag ska säga... men jag har redan stannat för länge. 602 01:13:27,800 --> 01:13:31,918 Ni får gärna sova i ladan, mr Anderson. 603 01:13:36,080 --> 01:13:40,232 Jag ber om ursäkt för Joshs dåliga uppförande. 604 01:13:40,440 --> 01:13:44,558 Han är stolt bara. Utan stolthet är man värdelös. Jag menar... 605 01:13:44,760 --> 01:13:47,479 Vi förstår, mr Anderson. 606 01:13:49,120 --> 01:13:51,799 Duka av, ni. Jag visar mr Anderson var ladan är. 607 01:13:51,800 --> 01:13:56,590 Ska jag inte hämta en filt åt mr Anderson? 608 01:13:59,000 --> 01:14:02,117 Nej... det gör jag. 609 01:14:03,880 --> 01:14:08,431 Om jag vetat att jag skulle få det så bra bara för en kulas skull- 610 01:14:08,640 --> 01:14:11,916 -hade jag låtit skjuta mig frivilligt. 611 01:14:30,800 --> 01:14:33,712 Vilken fin natt. 612 01:14:34,320 --> 01:14:38,472 Jag har faktiskt sovit många nätter under bar himmel. 613 01:14:38,680 --> 01:14:43,037 Tänk, stjärnorna märker man aldrig när man är ensam. 614 01:14:44,240 --> 01:14:46,708 Jag vet. 615 01:14:50,600 --> 01:14:53,876 Mrs Macahan, vem är Claw? 616 01:14:55,240 --> 01:14:57,196 Hur kan ni känna till honom? 617 01:14:57,920 --> 01:15:01,993 Jag har hört era flickors tissel och tassel. 618 01:15:03,600 --> 01:15:06,637 Claw är en shoshone-hövding och en mycket god vän. 619 01:15:06,840 --> 01:15:11,914 Han anser att jag måste ha en man som skydd, helst en av hans krigare. 620 01:15:13,680 --> 01:15:17,116 Ja, mrs Macahan, man vill ju inte skrämmas... 621 01:15:18,760 --> 01:15:21,877 Han kan ju vara mån om er välfärd- 622 01:15:22,080 --> 01:15:26,437 -men kan också tänkas vilja knappa in på arapahos revir. 623 01:15:26,640 --> 01:15:34,719 Arapaho ser er mark som sin egen. Men får shoshonerna in en bofast här- 624 01:15:34,720 --> 01:15:41,910 -så är de redan inne på arapahos revir. Ni måste vara försiktig. 625 01:15:51,240 --> 01:15:56,758 Jag stannade gärna här ett tag, och inte bara för matens skull. 626 01:15:59,520 --> 01:16:05,311 -Jag skulle vilja, men kan inte. -Så ni är på flykt? 627 01:16:05,840 --> 01:16:09,833 -Eller har väldigt bråttom. -Jag känner igen blicken. 628 01:16:10,040 --> 01:16:15,068 Min äldste son, Luke, är på flykt. Det har gett honom en helt ny blick. 629 01:16:15,280 --> 01:16:18,795 Ja, man får den där blicken. 630 01:16:22,880 --> 01:16:30,468 Jag stöter ofta ihop med skjutglada män, och ibland kan nån bli skadad. 631 01:16:31,920 --> 01:16:34,514 Varför berättar ni det för mig? 632 01:16:35,080 --> 01:16:40,029 Så ni vet hur illa jag ligger till, innan jag kysser er. 633 01:16:52,040 --> 01:16:54,918 Jag är änka sen tre år, mr Anderson- 634 01:16:56,120 --> 01:17:00,159 -och inlåter mig inte med första bästa karl som kommer förbi. 635 01:17:00,680 --> 01:17:04,958 Och jag ber aldrig om ursäkt för att ha gjort det rätta. 636 01:17:08,360 --> 01:17:12,558 -God natt, mr Anderson. -God natt, frun. 637 01:17:15,840 --> 01:17:18,513 Sov gott. 638 01:17:48,480 --> 01:17:52,029 -Ska du aldrig lägga dig? -Kanske inte. 639 01:17:52,240 --> 01:17:55,835 -Inte förrän han är borta. -Vad du tjatar om det. 640 01:17:56,040 --> 01:18:00,033 Han är en främling! Vi känner honom inte! 641 01:18:00,240 --> 01:18:05,030 Ni tar in honom, ger honom mat och skrattar åt alla hans skämt. 642 01:18:05,240 --> 01:18:10,712 -Det är ju ditt fel att han är här. -Att han inte sover här inne också! 643 01:18:10,920 --> 01:18:15,710 Det är väl inget fel på honom? Det är trevligt med honom här. 644 01:18:15,920 --> 01:18:21,278 -Det har gjort Laura gott. -Och som han och mor såg på varann! 645 01:18:21,480 --> 01:18:25,598 Än sen? Det är ju ensamt för henne här. 646 01:18:26,440 --> 01:18:31,599 Hon kan väl få glädja sig så länge han är kvar? 647 01:18:31,600 --> 01:18:36,720 Det är roligt att se henne skratta. Så glad har hon inte varit sen far... 648 01:18:37,760 --> 01:18:42,117 Hon börjar leva upp igen, Josh. Så lägg dig inte i det här. 649 01:19:03,040 --> 01:19:06,919 -Så vackert. -Vad gör ni uppe, tänk på stygnen. 650 01:19:07,400 --> 01:19:11,712 Jag tröttnade på sängen. Det är mycket vackrare här ute. 651 01:19:12,160 --> 01:19:15,948 Men det är för tidigt. Vad envis ni är, mr Macahan. 652 01:19:16,320 --> 01:19:19,790 -Varför kallar ni mig inte Luke? -Det är inte tillåtet. 653 01:19:20,360 --> 01:19:25,036 -Är nånting tillåtet hos er? -Ja, vanlig alldaglighet. 654 01:19:25,840 --> 01:19:29,628 Då borde ni vara förbjuden. Ni är sannerligen inte alldaglig. 655 01:19:30,400 --> 01:19:36,873 -Mr Macahan, säg inte såna saker. -Det är ju bara rena sanningen. 656 01:19:41,000 --> 01:19:46,996 Kunde ni ta er hit av er själv, så kan ni nog snart rida vidare också. 657 01:19:47,160 --> 01:19:51,999 -Säkert, men jag vill inte längre. -Varför inte det? 658 01:19:52,000 --> 01:19:57,711 Nej, för ju mer jag ser av er här, desto mer tror jag att ni tänker rätt. 659 01:19:58,160 --> 01:20:02,358 -Vi lever fridsamt, och med Gud. -Och det är inget fel i det. 660 01:20:02,800 --> 01:20:08,479 -Värre kan man ha det än här. -Somliga skulle nog tröttna. 661 01:20:08,480 --> 01:20:13,190 Inte jag. Jag växte upp på en farm, inte så olik den här. 662 01:20:13,400 --> 01:20:17,279 -Bara där fann jag lugn och ro. -Varför lämnade ni den då? 663 01:20:17,280 --> 01:20:21,717 Vi beslöt att dra västerut. Det var kriget. 664 01:20:23,640 --> 01:20:29,431 Vi var rädda för det skulle hinna I fatt oss. Vi skulle till Oregon då. 665 01:20:30,000 --> 01:20:34,312 Efter sju veckors färd från Virginia befann vi oss i Nebraska-territoriet- 666 01:20:35,120 --> 01:20:38,510 -när vi mötte en kavalleristyrka. 667 01:20:39,880 --> 01:20:44,078 -Major Anderson, från Fort Randall. -Zeb Macahan, major. Med familj. 668 01:20:44,280 --> 01:20:50,719 Jaha? Spejare hos överste Hyatt i Fort Laramie? Så långt österut? 669 01:20:50,720 --> 01:20:55,839 -Just vad jag tänkte fråga er. -Vi ska tillbaka till general McDowell. 670 01:20:55,840 --> 01:21:00,277 -Kriget rasar. Varifrån kommer ni? -Virginia. 671 01:21:00,800 --> 01:21:04,959 -Då hann ni i väg i sista stund. -Hur då, major? 672 01:21:04,960 --> 01:21:10,839 Unionisterna är inne i Virginia och McDowell har 30000 man i Manassas. 673 01:21:10,840 --> 01:21:14,719 Beauregard är på väg upp söderifrån med 20000 man. 674 01:21:14,920 --> 01:21:18,708 -Och Bull Run ligger mitt emellan. -Bull Run? 675 01:21:19,240 --> 01:21:23,552 Det är därifrån vi kommer... Vi har släkt kvar där. 676 01:21:23,760 --> 01:21:28,436 Jag beklagar verkligen. Men lycka till. - Macahan. 677 01:21:29,680 --> 01:21:32,513 Vi ses, major. 678 01:21:37,440 --> 01:21:42,070 Ja... och när majoren gett sig av hade vi nog alla samma tanke. 679 01:21:42,280 --> 01:21:47,070 Vi kunde bara inte lämna släkten mitt ute på slagfältet. 680 01:21:49,280 --> 01:21:51,840 Så du rider tillbaka? 681 01:21:52,560 --> 01:21:57,793 Laura, packa lite skorpor och salt kött åt mig... 682 01:21:59,840 --> 01:22:04,356 Josh.. Hämta ammunition åt mig. 683 01:22:04,560 --> 01:22:10,192 -Jag återvänder, du blir med familjen. -Ett hårt land, men du klarar det. 684 01:22:11,320 --> 01:22:16,474 -Familjen behöver dig mer än mig. -Lång väg om du ska slå rebellerna. 685 01:22:17,160 --> 01:22:22,996 -Det ska nog gå på tre veckor. -Det är långt till Bull Run. 686 01:22:26,280 --> 01:22:30,831 -Och om de inte vill åka därifrån? -Det får vi se då. 687 01:22:31,040 --> 01:22:35,033 -Pappa.. Lycka till. -Zeb ville ju rida tillbaka. 688 01:22:35,240 --> 01:22:40,109 Din familj är här, tänk om du inte kommer tillbaka. Låt Zeb göra det. 689 01:22:40,320 --> 01:22:46,589 Ni har mer nytta av Zeb här ute. Nu ska du lyssna på mig. 690 01:22:48,760 --> 01:22:54,437 Här ute är jag duger jag inget till. Zeb kan jaga och hitta vatten. 691 01:22:55,640 --> 01:22:59,713 Han kan spå väder och känner indianerna. Jag kan inget sånt! 692 01:22:59,920 --> 01:23:06,678 Ensam här kan jag bli er död! Zeb måste stanna! 693 01:23:07,040 --> 01:23:11,238 Kan du inte begripa det? 694 01:23:15,760 --> 01:23:21,596 Han fick sin matsäck, men lämnade kvar hälften. Vi hade det så knappt. 695 01:23:21,800 --> 01:23:24,917 -Håll ut förklädet. -Det räcker inte åt dig! 696 01:23:25,680 --> 01:23:28,433 Jo då. - Sköt om dem, Zeb. Jag hittar er säkert. 697 01:23:28,640 --> 01:23:34,999 Vi tar inte ett steg till utan dig. Och i vår drar vi till Oregon ihop. 698 01:23:35,000 --> 01:23:40,597 -Men här kan du inte stanna. -Nej, vi kan inte övervintra här. 699 01:23:41,720 --> 01:23:45,633 Vi har tio dagsresor till Platte. Där kommer vi att vänta på dig. 700 01:23:45,840 --> 01:23:51,710 Där finns en stad och telegraf är på gång. Så vi hör av oss. 701 01:23:52,720 --> 01:23:55,154 Det här blir nog bra. 702 01:24:25,000 --> 01:24:31,758 Vi ska vänta på dig, pappa. 703 01:24:32,480 --> 01:24:39,352 Yankees satte uniform på honom, och jag fann honom döende i Shiloh. 704 01:24:39,800 --> 01:24:47,718 Det är svårt att förlora en förälder. 705 01:24:48,040 --> 01:24:53,114 Man måste böja sig, mr Macahan. Vi är alla Guds tjänare. 706 01:24:53,320 --> 01:24:59,714 -Han hade tur när han valde er. -Tack för att ni finner mig värdig. 707 01:25:00,440 --> 01:25:05,150 Du är mycket mer än så, Erika. 708 01:25:10,560 --> 01:25:13,996 Klockan... Jag måste gå nu. 709 01:25:27,240 --> 01:25:32,394 Skönt att se att du rör på dig. Jag trodde jag hade tagit i för hårt. 710 01:25:33,280 --> 01:25:36,556 Så det var du som slog mig? 711 01:25:37,240 --> 01:25:42,553 Ja, jag hade inget val. Du såg ut att vilja döda den där sergeanten. 712 01:25:42,760 --> 01:25:50,474 Jo... aj... Det får jag väl medge. Vart tog han vägen? 713 01:25:51,120 --> 01:25:55,113 Han är på väg till fältsjukhuset. Du krossade käken på honom. 714 01:25:56,280 --> 01:25:59,909 -Hur länge ska du ha mig inlåst? -Du är ingen fånge. 715 01:26:00,120 --> 01:26:07,310 -Bartendern berättade vad som hände. -Så det blir inga moralkakor ens? 716 01:26:08,880 --> 01:26:13,112 Nej, dem avstår jag från åt armén. Den väntar på dig där ute. 717 01:26:13,320 --> 01:26:18,917 Ephraim, innan jag talar med dem, måste jag fråga dig om en sak. 718 01:26:19,560 --> 01:26:24,519 Jag letar efter en ung man. Han är 23 år och ser bra ut. 719 01:26:24,520 --> 01:26:29,275 Och rätt lång. Jag tappade spåret en 3 mil härifrån. Har han synts till? 720 01:26:29,480 --> 01:26:32,438 -Drar han snabbt? -Så där. 721 01:26:32,640 --> 01:26:35,916 -Kan det vara en desertör? -Hur så? 722 01:26:36,120 --> 01:26:40,238 En av arméns profosser var här i morse och sökte honom också. 723 01:26:41,800 --> 01:26:47,193 -Vart var han på väg? -Till en simonitby vid förra postvägen. 724 01:26:47,720 --> 01:26:49,312 Varför då? 725 01:26:49,400 --> 01:26:55,032 En yngling ungefär som den du beskrev sköt en man på postvägen nyligen. 726 01:26:56,080 --> 01:26:57,672 -Dog mannen. -Ja. 727 01:26:57,880 --> 01:27:02,749 Pojken försvarade en simonit-flicka som ett gäng huliganer gett sig på. 728 01:27:02,960 --> 01:27:06,430 Kan grabben kan vara i den där byn? 729 01:27:06,640 --> 01:27:10,952 -Det är knappast troligt. -Var är min häst? 730 01:27:11,160 --> 01:27:15,799 -Utanför huset. -Tack, Ephraim. 731 01:27:15,800 --> 01:27:18,360 Det var så lite så, Zeb. 732 01:27:23,360 --> 01:27:29,079 Zeb Macahan? Ni är en farlig man. 733 01:27:29,080 --> 01:27:32,231 Jag har fyra man som svär på att ni försökte döda dem. 734 01:27:32,440 --> 01:27:39,679 Och de försökte byta en indianskalp mot whisky. En kvinnas dessutom. 735 01:27:39,680 --> 01:27:45,039 Men mitt ärende är ett annat. Känner ni någon Cully Madigan? 736 01:27:45,040 --> 01:27:47,519 Hur så? 737 01:27:47,520 --> 01:27:52,469 Han har skalperat över 20 arikara-krigare. 738 01:27:55,560 --> 01:27:58,719 -Det tror jag inte. -Tro vad ni vill. 739 01:27:58,720 --> 01:28:03,679 Jag och 50 av mina bästa soldater jagar Madigan. 740 01:28:03,680 --> 01:28:06,559 -Och vad tänker ni göra? -Hänga honom. 741 01:28:06,560 --> 01:28:09,279 Jag tror inte han gjorde det. 742 01:28:09,480 --> 01:28:14,508 Men om han gjort det, så hade han goda skäl till det. 743 01:28:15,280 --> 01:28:18,239 -Så han är en vän till er? -Mer än så. 744 01:28:18,240 --> 01:28:24,634 När jag fann honom, kunde han inte skilja på bävrar och pungråttor. 745 01:28:24,840 --> 01:28:29,152 Jag kommer att hitta Madigan, även om det kan ta tid. 746 01:28:29,360 --> 01:28:34,919 Fortsätter han med sitt dödande får vi nog ett indiankrig här. 747 01:28:34,920 --> 01:28:38,310 -Kom till saken. -Poängen är att han är er vän. 748 01:28:38,520 --> 01:28:43,435 Hittar ni honom före mig, så räddar ni några liv... och han slipper galgen. 749 01:28:44,440 --> 01:28:48,433 Ingen jävel kan ta fast Madigan mot hans vilja. 750 01:28:48,880 --> 01:28:53,556 -Men ni kunde stoppa dödandet. -Okej. Och då slutar ni sökandet? 751 01:28:53,760 --> 01:28:58,470 -Nej, jag har mina order. -Då blir det inget av. 752 01:29:02,760 --> 01:29:08,039 Men en sak ska ni ha klart för er, ni kanske tar honom till slut- 753 01:29:08,040 --> 01:29:12,192 -men då har han dödat fler av era soldater än han dödat indianer. 754 01:29:12,800 --> 01:29:18,909 Okej, ni har mitt ord. Då vill jag ha ert på att ni börjar söka Madigan nu! 755 01:29:19,120 --> 01:29:26,629 Bara på att jag börjar så fort jag kan. Nu har jag annat som brådskar. 756 01:29:39,400 --> 01:29:42,358 Luke! Vad är en militärprofoss? 757 01:29:42,560 --> 01:29:48,829 -Nån sorts armépolis. Hur så? -Det är en sån här och söker dig. 758 01:29:49,760 --> 01:29:52,236 Låt honom ta mig. Jag har ställt till det nog för er. 759 01:29:52,320 --> 01:29:57,110 Nej, han är beväpnad, så vi måste gömma dig. 760 01:30:16,720 --> 01:30:21,840 Skottlossningen ägde rum för knappt två veckor sen på vägen till stan. 761 01:30:22,040 --> 01:30:25,430 -Varför tror ni han är här? -Han försvarade ju en av era kvinnor. 762 01:30:25,640 --> 01:30:29,599 -Jag tänkte ni skyddade honom. -Han dödade ju en man. 763 01:30:30,120 --> 01:30:33,510 Som ni vet förbjuder vår lag allt våld. 764 01:30:34,600 --> 01:30:38,036 -Skulle vi kunna skydda en mördare? -Kanske inte, broder. 765 01:30:38,240 --> 01:30:43,155 Men jag vill leta själv. - Ta hästen, pojk. 766 01:30:44,400 --> 01:30:49,520 Flytta på er nu... så jag slipper använda det våld ni är så emot. 767 01:31:07,960 --> 01:31:09,712 Där borta. 768 01:31:46,120 --> 01:31:49,112 Varför söker han efter dig? 769 01:31:49,560 --> 01:31:53,599 Jag rymde från armén... för att jag avskydde allt dödande. 770 01:31:53,800 --> 01:31:58,237 Så du lämnade armén för att du inte kunde döda? 771 01:31:58,440 --> 01:32:02,877 Luke, jag har gott hopp om dig. 772 01:32:58,240 --> 01:33:00,879 -Är det polisens häst? -Ja, sir. 773 01:33:01,440 --> 01:33:04,955 Och den han söker... finns han här? 774 01:33:06,760 --> 01:33:09,593 Det får man inte tala om. 775 01:34:05,240 --> 01:34:08,357 Fortsättning följer... 776 01:34:15,600 --> 01:34:18,956 Översättning: Lillemor Bark Sveriges Television AB 1999 69627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.