Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,720 --> 00:00:17,269
FAMILJEN MACAHAN
2
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
1860-talet var ett decennium-
3
00:01:52,960 --> 00:01:57,988
-då ett av historiens våldsammaste
inbördeskrig skulle börja... och sluta.
4
00:01:58,200 --> 00:02:02,955
Men fjärran från slagfältens blod
ägde förändringar rum-
5
00:02:03,160 --> 00:02:06,357
-som skulle förvandla
den amerikanska västern.
6
00:02:06,560 --> 00:02:11,270
Telegrafer spann sina nät
över de stora vidderna-
7
00:02:11,480 --> 00:02:15,314
-och järnvägar trängde in
I vildmarkernas hjärta.
8
00:02:15,520 --> 00:02:20,230
Längs dessa bröts nya vägar
och växte nya städer upp över natten.
9
00:02:20,440 --> 00:02:25,560
Tiotusentals bosättare drog
västerut och satte plogen-
10
00:02:25,760 --> 00:02:27,910
-I indianens nedärvda jord.
11
00:02:28,120 --> 00:02:34,673
Två diametralt motsatta kulturer,
indianernas och de vitas-
12
00:02:34,880 --> 00:02:37,838
-kolliderade med varandra.
13
00:02:38,040 --> 00:02:43,592
De vita krävde sin deklarerade rätt
att ta sig det land de önskade.
14
00:02:43,800 --> 00:02:48,396
Armén inledde kuvandet
av de röda med en brutalitet-
15
00:02:48,600 --> 00:02:52,309
-som kastade nationen
Ini en rad indiankrig-
16
00:02:52,520 --> 00:02:57,355
-som skulle pågå I över ett kvartssekel.
17
00:03:05,280 --> 00:03:07,748
-Hur många?
-Kanske 30.
18
00:03:07,960 --> 00:03:10,633
Jag meddelar dem
att ni är här för att tala.
19
00:03:10,840 --> 00:03:16,710
-Det är inte därför jag är här.
-Utan för vad?
20
00:03:16,920 --> 00:03:19,878
Min order är att gå till attack.
21
00:03:20,080 --> 00:03:23,868
Åt helvete med den, överste.
Indianerna där nere svälter.
22
00:03:24,080 --> 00:03:27,959
Med sina kvinnor och barn
kapitulerar de direkt.
23
00:03:28,160 --> 00:03:35,077
General Connors order lyder:
"Döda varje fiende över 12 år."
24
00:03:35,280 --> 00:03:39,319
-Ni ljög för mig, Caine.
-Jag hade inget val.
25
00:03:39,520 --> 00:03:46,039
-Annars hade ni inte visat vägen.
-Lyder ni ordern, pepprar jag er full.
26
00:03:46,240 --> 00:03:48,800
Stoppa honom!
27
00:03:51,960 --> 00:03:54,713
-Slå ner honom!
-Ska han dödas?
28
00:03:54,920 --> 00:03:56,239
Skjut!
29
00:04:08,080 --> 00:04:11,117
Fanfar!
30
00:04:30,040 --> 00:04:31,268
Framåt!
31
00:04:48,280 --> 00:04:50,953
Spärra vägen till hästarna!
32
00:04:52,120 --> 00:04:55,590
Ta inga fångar!
33
00:08:54,480 --> 00:08:58,758
Sergeant... nån närmar sig
huvudgrinden till fots.
34
00:09:23,560 --> 00:09:28,759
De har inte fått mat på två dagar.
35
00:09:30,000 --> 00:09:32,389
Ge dem nåt att äta.
36
00:09:33,280 --> 00:09:35,714
Ge dem mat!
37
00:09:36,960 --> 00:09:40,157
-Har Caines enhet kommit in?
-Bara de sårade, sir.
38
00:09:40,360 --> 00:09:44,194
-Och Caine?
-Han var en av dem.
39
00:10:01,960 --> 00:10:03,154
Ni får inte...
40
00:10:16,320 --> 00:10:19,039
-Var är överste Caine?
-Zeb?
41
00:10:19,720 --> 00:10:27,149
-Jag vill ha den slaktarns skalp!
-Han fick en arapaho-pil i halsen.
42
00:10:27,400 --> 00:10:30,233
Han är död, Zeb.
43
00:10:42,000 --> 00:10:48,030
Soldater har deserterat, ofta inte
av feghet, sen tidernas morgon.
44
00:10:48,760 --> 00:10:51,399
Även från amerikanska arméer.
45
00:10:51,400 --> 00:10:56,076
Under inbördeskriget deserterade
200000 bara från unionisterna.
46
00:10:56,440 --> 00:10:58,874
Av dem infångades över 67000.
47
00:10:59,240 --> 00:11:04,519
Vanligtvis fortsatte arméprofosser
jakten på dem efter krigsslutet.
48
00:11:04,600 --> 00:11:07,079
Några var hyggliga, hängivna män-
49
00:11:07,080 --> 00:11:12,519
-för andra var jakten
enbart upptakten till mord.
50
00:11:12,520 --> 00:11:15,751
-Micah Sloane!
-Vem är ni?
51
00:11:17,480 --> 00:11:22,474
Dåligt minne har du, Sloane.
Men tänk dig mig i uniform.
52
00:11:23,920 --> 00:11:28,755
-Katen Grey!
-Av med revolverbältet!
53
00:11:35,040 --> 00:11:38,715
-Tänker ni döda mig?
-Helst såg jag dig hängd.
54
00:11:38,800 --> 00:11:43,078
Men jag sparar tid på att
begrava dig här. Välj själv.
55
00:11:43,560 --> 00:11:46,870
Får man hämta sin hatt och rock?
56
00:11:50,200 --> 00:11:53,033
Gör det.
57
00:12:44,640 --> 00:12:48,599
-Farbror Zeb?
-På tiden att nån kom på benen här.
58
00:12:48,800 --> 00:12:52,399
Solen gick upp för över en timme sen.
59
00:12:52,400 --> 00:12:57,633
Farbror Zeb! Vi har väntat på dig
ända sen kriget tog slut.
60
00:12:57,920 --> 00:13:01,879
Lugn, Luke. Jag är lite hopsydd,
men inte helt läkt.
61
00:13:02,080 --> 00:13:05,072
-Vad har hänt?
-Det är en lång historia.
62
00:13:05,360 --> 00:13:08,799
När kom du tillbaks?
Var inte du på rymmen?
63
00:13:08,800 --> 00:13:12,759
Ingen var efter mig, så mor tyckte
jag kunde komma hem.
64
00:13:13,480 --> 00:13:20,431
-Nu har jag varit här ett tag.
-Men ta dig i akt. Och din mor?
65
00:13:20,640 --> 00:13:25,159
Hon ser fortfarande
sysslolöshet som en dödssynd.
66
00:13:25,160 --> 00:13:31,508
-Det lönar sig tydligen.
-Vänta lite.. Jag hämtar henne.
67
00:13:37,280 --> 00:13:41,717
-Mor, kom får du se en sak.
-Jag är upptagen, Luke.
68
00:13:42,240 --> 00:13:45,073
-Du måste!
-Jag kommer strax.
69
00:13:46,200 --> 00:13:49,479
Så du vill inte se björnen
som härjar i grönsakslandet.
70
00:13:49,480 --> 00:13:51,436
En björn?!
71
00:13:56,800 --> 00:13:58,836
Zeb!
72
00:14:00,560 --> 00:14:03,552
-Kate.. .Kate!
-Hur är det med dig?
73
00:14:03,760 --> 00:14:08,311
-Du ser trött ut.
-Vägen är lång från Fort Kearny.
74
00:14:08,520 --> 00:14:12,718
Sen har man ju stannat till
på salooner och glädjehus.
75
00:14:12,920 --> 00:14:16,151
Och överallt igenkänd, va?
76
00:14:16,360 --> 00:14:18,351
Här har ni det allt bra.
77
00:14:18,560 --> 00:14:21,679
Om jag sagt så tidigare,
hade det blivit ett jävla liv.
78
00:14:21,680 --> 00:14:26,196
-Tänk på ditt språk, när du är här.
-Farbror Zeb, farbror Zeb!
79
00:14:36,680 --> 00:14:41,519
Sluta nu, han är trött efter färden.
In med er och klä på er.
80
00:14:41,520 --> 00:14:44,910
-Vi pratar mer sen.
-Det gör vi på frukosten.
81
00:14:46,480 --> 00:14:50,359
-Josh!
-Okej, mamma.
82
00:14:50,560 --> 00:14:56,192
-Du har fått fason på stället.
-Vad är det, Zeb? Är du skadad?
83
00:14:56,400 --> 00:14:59,790
-Ingen fara alls.
-Zeb?
84
00:15:00,000 --> 00:15:03,719
-Jag träffades i en skärmytsling.
-Var då?
85
00:15:03,720 --> 00:15:08,271
Vid Black River. Fältskärn fick ut kulan
men stygnen har inte läkt.
86
00:15:08,480 --> 00:15:14,589
-Och så har du ridit från Kearny?
-Armén och jag umgås ogärna numera.
87
00:15:15,920 --> 00:15:18,753
Jag har fått nog av deras gästfrihet.
88
00:15:18,960 --> 00:15:24,034
Kom med in nu, så får du mat.
Sen får du lägga dig ner och vila.
89
00:15:24,240 --> 00:15:27,835
-Det låter bra.
-Lika bestämd som vanligt.
90
00:15:31,200 --> 00:15:35,910
Vilka duktiga barn!
Vi gick till fots nästan 10 mil.
91
00:15:36,120 --> 00:15:41,672
Och genom djup snö, eftersom enda
vägen till fortet går över bergen.
92
00:15:41,880 --> 00:15:48,831
Nätterna var svinkalla och de sista
två dagarna hade vi ingenting att äta.
93
00:15:49,040 --> 00:15:51,239
Men ingen av dem gav upp.
94
00:15:51,240 --> 00:15:57,031
De minsta grät av hunger, men de andra...
95
00:15:57,680 --> 00:16:01,150
Det var ingen som ens klagade.
96
00:16:02,120 --> 00:16:04,953
Och vad händer med barnen?
97
00:16:05,800 --> 00:16:09,475
Ja, de placeras väl i nåt reservat.
98
00:16:11,160 --> 00:16:17,793
-Döda alla över 12, vem kan säga så?
-Brigadgeneral Patrick E. Connor.
99
00:16:18,400 --> 00:16:23,793
-Och hur skulle de små överleva?
-Det struntade de väl i.
100
00:16:24,000 --> 00:16:29,279
Man skäms över att vara vit.
Indianerna hade aldrig gjort så.
101
00:16:29,480 --> 00:16:33,959
De har ju krigat med varandra
långt innan nån av oss kom hit.
102
00:16:33,960 --> 00:16:38,112
-Men de har sina hedersregler.
-Som att ta skalper?
103
00:16:38,920 --> 00:16:43,159
I några nordliga stammar
förekom rituell skalpering-
104
00:16:43,160 --> 00:16:48,280
-men de vita lärde indianen
skalpering som livsstil.
105
00:16:50,520 --> 00:16:57,278
Vi borde inse vilken tur vi har haft.
Ska vi inte läsa en tacksägelsebön?
106
00:17:00,520 --> 00:17:04,479
Fader vår som är i himlen, vi tackar
dig ur djupet av vårt hjärta-
107
00:17:04,960 --> 00:17:10,273
-för att du skänkt oss
denna dag av frid och kärlek. Amen.
108
00:17:15,800 --> 00:17:18,479
Mamma, du har ju alltid sagt-
109
00:17:18,480 --> 00:17:24,191
-att när farbror Zeb och Luke
är tillbaka, drar vi alla till Oregon.
110
00:17:28,160 --> 00:17:31,559
Ja, vi lämnade inte Virginia
för att bosätta oss här.
111
00:17:31,560 --> 00:17:35,394
Det var er fars dröm
att fortsätta till Oregon.
112
00:17:35,640 --> 00:17:42,034
När alla var samlade, skulle det ske.
Och det är vi väl nu?
113
00:17:44,440 --> 00:17:46,078
Nå, vad tycker du?
114
00:17:47,040 --> 00:17:51,599
Det är långt till Oregon
och den svåraste biten har vi kvar.
115
00:17:51,600 --> 00:17:56,674
Långt har det alltid varit, och varför
skulle det gå lättare på slutet?
116
00:17:56,960 --> 00:18:02,876
Nej, det gör det nog inte.
Som Josh säger, nu är vi samlade.
117
00:18:04,600 --> 00:18:08,036
Så då ger vi oss av?
118
00:18:11,280 --> 00:18:14,750
-Kate?
-Till Oregon!
119
00:18:23,200 --> 00:18:28,320
62... 63... 64... 65 cent.
Ni är hård i affärer, mrs Macahan.
120
00:18:29,080 --> 00:18:33,278
Ni har fått två fina suggor, mr Jones,
och får snart en till.
121
00:18:33,720 --> 00:18:36,188
-När bär det av?
-Snart.
122
00:18:37,200 --> 00:18:42,877
Lycka till på färden.
- Adjö med er, pojkar. Och lycklig resa.
123
00:18:51,360 --> 00:18:55,751
-Hur gick det? Vad fick du?
-11 dollar och 65 cent.
124
00:18:57,040 --> 00:19:00,555
-Halleluja.
-Vi behöver vartenda dugg.
125
00:19:02,800 --> 00:19:05,951
Mamma.. Där kommer visst
en kund till.
126
00:19:15,400 --> 00:19:18,597
God morgon, frun.
Ni måste vara mrs Macahan.
127
00:19:18,800 --> 00:19:21,439
-Det stämmer.
-En fin dag.
128
00:19:24,000 --> 00:19:29,199
22 år gammal, drygt 1.80, du är väl
Luke Macahan? Av med revolverbältet.
129
00:19:30,840 --> 00:19:32,034
Vad nu då?
130
00:19:32,240 --> 00:19:36,870
Beklagar, frun.
Er son är arresterad för desertering.
131
00:19:37,560 --> 00:19:40,552
Ni inkräktar på vår mark.
I väg härifrån.
132
00:19:40,760 --> 00:19:45,880
Slaget vid Shiloh, den 7 april 1862.
133
00:19:46,520 --> 00:19:50,672
Mitt namn är Grey, kapten Grey.
134
00:19:51,360 --> 00:19:56,195
Jag representerar USA:s armé.
- Av med revolverbältet, pojk.
135
00:19:57,000 --> 00:20:00,151
Du hörde vad jag sa!
136
00:20:10,560 --> 00:20:15,350
En sak ska du ha klar för dig,
du ska inför rätta.
137
00:20:15,560 --> 00:20:22,113
-Krånglar du, begraver jag dig.
-Rör ni er, blir det er begravning.
138
00:20:24,000 --> 00:20:28,073
Vem ni än är, så hindrar ni lagen.
139
00:20:28,280 --> 00:20:32,876
Jag är Zebulon Macahan, hans farbror.
140
00:20:33,800 --> 00:20:38,669
-Släpp bössan, jag ska tömma sadeln.
-Att hjälpa en desertör är olagligt.
141
00:20:38,880 --> 00:20:43,192
-Nå? - Eller vill ni bita i gräset?
-Så hjälper du inte Luke.
142
00:20:43,400 --> 00:20:49,032
Kate, han är en ökänd prisjägare.
Föga bättre än en lejd mördare.
143
00:20:52,920 --> 00:20:55,070
Släng vapnet!
144
00:20:59,160 --> 00:21:03,392
Och sitt av!
På den här sidan!
145
00:21:07,040 --> 00:21:09,429
Av med revolverbältet!
146
00:21:10,480 --> 00:21:12,994
Än en gång, Macahan-
147
00:21:13,200 --> 00:21:18,149
-ni hindrar en arméofficer
i hans tjänsteutövning.
148
00:21:19,200 --> 00:21:25,992
Jag saknar ord för vad jag anser
om er armé och vad den står för.
149
00:21:26,200 --> 00:21:32,389
Er son får fängelse som det är, men
fortsätter det här, kan han bli hängd.
150
00:21:33,280 --> 00:21:34,639
Zeb...
151
00:21:34,640 --> 00:21:38,758
Låter du honom ta Luke,
ser du inte din son i livet igen.
152
00:21:39,120 --> 00:21:44,035
Det är knappa 25 km till stan
åt det hållet, mister. Börja gå!
153
00:21:44,240 --> 00:21:47,198
-Och om inte?
-Knäpper jag er på fläcken.
154
00:21:47,400 --> 00:21:50,517
-Ni blir hängd, Macahan.
-Jag räknar till tre.
155
00:21:50,720 --> 00:21:54,235
-Ett...
-Zeb, han är lagens arm.
156
00:21:54,440 --> 00:21:58,194
-Två...
-Zeb!
157
00:22:01,440 --> 00:22:03,431
-Tre.
-Nej, Zeb!
158
00:22:05,440 --> 00:22:08,557
Låt bli, farbror Zeb!
159
00:22:10,360 --> 00:22:13,875
Släng bort kniven!
Hörde du mig?
160
00:22:14,240 --> 00:22:18,836
Inget dödande på min gård!
- Försvinn, mr Grey.
161
00:22:19,800 --> 00:22:23,509
Och var glad att ni lever.
Så ja, i väg med er nu.
162
00:22:25,080 --> 00:22:28,390
Vi kommer att ses igen, Macahan.
163
00:22:29,800 --> 00:22:31,711
Släpp mig, pojk.
164
00:22:36,080 --> 00:22:39,709
-Du är en idiot, Kate.
-Så du tänkte döda honom?
165
00:22:39,920 --> 00:22:43,959
-Det kan du ge dig fan på!
-Och det skulle jag gå med på?
166
00:22:44,480 --> 00:22:50,350
Nu fick han en ny chans att döda
din son. Tror du att han ger sig?
167
00:22:50,920 --> 00:22:54,629
-Han är en mördare och ska stoppas!
-Trots att han är officer?
168
00:22:54,840 --> 00:22:57,832
Än sen? Tror du Luke
skulle ge sig utan motstånd?
169
00:22:58,040 --> 00:23:01,635
Vad han hade gjort
vet varken du eller jag!
170
00:23:01,840 --> 00:23:04,638
För fan, han är ju en Macahan!
171
00:23:20,680 --> 00:23:24,389
-Ger du dig av, Luke?
-Ja, farbror.
172
00:23:24,600 --> 00:23:27,239
-Men jag väntar till i kväll.
-Klokt.
173
00:23:28,000 --> 00:23:31,879
Grey är nog inte här igen förrän
armen är justerad. Men vem vet?
174
00:23:32,840 --> 00:23:36,310
Ju förr du kommer i väg
desto säkrare är du.
175
00:23:37,920 --> 00:23:39,797
Här får du.
176
00:23:40,200 --> 00:23:46,799
Jag hade gärna följt med,
men bör nog stanna hos familjen.
177
00:23:47,440 --> 00:23:50,750
Särskilt efter det här.
178
00:23:51,880 --> 00:23:56,715
-Jag kan nog ta vara på mig själv.
-Bara du vet vem du har emot dig.
179
00:23:58,120 --> 00:24:00,588
Sätt dig.
180
00:24:06,520 --> 00:24:11,913
Grey är en blodhund, han ger inte upp
spåret, förrän helvetet fryst till is.
181
00:24:12,120 --> 00:24:17,433
Honom slipper du bara om du drar
upp i bergen och aldrig stannar till.
182
00:24:17,640 --> 00:24:22,156
På så vis har du ett försprång,
tills jag hinner fundera ut nåt.
183
00:24:23,040 --> 00:24:27,679
-Hur lång tid tror du det kan ta?
-Det är svårt att säga.
184
00:24:27,680 --> 00:24:33,596
För evigt blir det ju inte, och så länge
du är på flykt, stannar din mor här.
185
00:24:34,760 --> 00:24:39,550
-Tack, jag dricker just inte.
-Då är du ingen Macahan, pojk.
186
00:24:40,160 --> 00:24:42,993
Jag har aldrig.. Fått smak på sånt.
187
00:24:43,200 --> 00:24:48,479
Din far skulle vända sig i graven
om han hörde dig. Din farfar med.
188
00:24:48,920 --> 00:24:51,912
Båda hade kunnat dricka mig under bordet.
189
00:24:52,360 --> 00:24:54,715
-Pappa?
-Visst.
190
00:24:55,240 --> 00:25:00,439
Innan han gifte sig, var han
den störste bråkstaken i sju counties.
191
00:25:01,480 --> 00:25:05,234
Han brukade ta med mig när jag var 14-15.
192
00:25:05,440 --> 00:25:09,877
Din farfar klådde honom ofta
för att han förde mig på villovägar.
193
00:25:10,080 --> 00:25:16,030
-Tänk att han var sån.
-Han betydde mycket för många.
194
00:25:16,680 --> 00:25:20,719
För mig var han en god bror,
för er barn var han en god far-
195
00:25:22,720 --> 00:25:26,110
-och för Kate en god make.
196
00:25:30,840 --> 00:25:33,229
Jag har en fråga till dig.
197
00:25:33,600 --> 00:25:37,593
Din mor har berättat
att du var hos Tim när han dog.
198
00:25:37,800 --> 00:25:42,271
Men hon har aldrig sagt
hur du fann honom?
199
00:25:42,480 --> 00:25:45,074
Det var av en slump.
200
00:25:45,280 --> 00:25:50,400
Jag letade efter honom i Tennessee,
när slaget vid Shiloh började.
201
00:25:50,600 --> 00:25:55,071
Några yankees bakom fronten
grep mig och satte uniform på mig.
202
00:26:00,720 --> 00:26:04,633
-Jag stöder ingen sida i kriget.
-I krig är ingen neutral.
203
00:26:05,440 --> 00:26:09,672
-Vad heter du?
-Macahan, Luke Macahan.
204
00:26:10,200 --> 00:26:13,272
Håller du på slaveriet, Macahan?
205
00:26:14,960 --> 00:26:17,872
-Nej, sir, men jag...
-Du är du inte neutral.
206
00:26:18,120 --> 00:26:20,759
-Inte än i alla fall.
-Jag tror inte på krig heller.
207
00:26:20,960 --> 00:26:27,399
Samma här.
- Ungefär i Biltings storlek, va?
208
00:26:29,840 --> 00:26:33,879
Jag stred nästan hela den dagen
och hela nästa dag.
209
00:26:34,080 --> 00:26:40,394
Sen blev jag sårad... och hamnade
på ett fältsjukhus.
210
00:26:45,880 --> 00:26:50,396
Sjukhus, ja.
Där fanns varken läkare eller medicin.
211
00:26:50,600 --> 00:26:55,720
Bara en hop sönderskjutna män
och några rullar bandage.
212
00:26:56,200 --> 00:26:59,476
Jag vet inte hur länge jag varit där -
213
00:26:59,680 --> 00:27:03,070
-när jag såg dem släpa dit en ny man.
214
00:27:21,400 --> 00:27:24,039
Far?
215
00:27:25,240 --> 00:27:26,912
Far?
216
00:27:57,000 --> 00:28:02,199
-Vad gör du här?
-Jag letar efter dig, pappa.
217
00:28:09,080 --> 00:28:12,277
Din mor... .din mor?
218
00:28:15,280 --> 00:28:17,874
Hon mår bra, far.
219
00:28:18,080 --> 00:28:20,275
Alla har det bra.
220
00:28:32,200 --> 00:28:34,475
Han är död.
221
00:28:55,000 --> 00:28:57,833
Jag begravde honom där, under ett träd.
222
00:28:58,360 --> 00:29:03,639
Sen lämnade jag kriget.
Därför är Grey ute efter mig.
223
00:29:07,680 --> 00:29:10,513
Det var ett jävla sätt
att dö på för en god människa.
224
00:29:12,440 --> 00:29:14,510
Tack för att du berättade det.
225
00:29:15,600 --> 00:29:18,478
Armén hade ingen anledning
att skicka nån efter dig.
226
00:29:18,680 --> 00:29:21,877
Du var inte frivillig
och inte rekryterad.
227
00:29:22,080 --> 00:29:25,595
Du tvingades på en död mans uniform.
228
00:29:27,400 --> 00:29:30,676
Din mor gjorde fel som hindrade mig
från att döda den jäveln.
229
00:29:31,880 --> 00:29:34,713
Jag har tänkt mycket på det du sa...
230
00:29:34,920 --> 00:29:39,118
Att man måste döda såna
som är ute efter en.
231
00:29:40,400 --> 00:29:42,630
Men var slutar det?
232
00:29:42,840 --> 00:29:46,515
Hade du dödat Grey,
hade de bara skickat en ny.
233
00:29:46,720 --> 00:29:52,192
-Kanske en ännu värre.
-Han är värst. Så menade jag.
234
00:29:53,000 --> 00:29:58,791
Det måste du inse, om du vill leva.
I tre år nu har du undgått lagen.
235
00:29:59,240 --> 00:30:03,153
Men efter vad som hände i dag
blir det mycket värre.
236
00:30:04,000 --> 00:30:09,791
Det blir en svår och ensam tid,
men det klarar du nog.
237
00:30:15,800 --> 00:30:18,030
Ja, farbror Zeb.
238
00:30:20,120 --> 00:30:24,318
Luke.. Det blir inte så illa.
239
00:30:25,120 --> 00:30:30,558
Du kommer att vistas på höglandet
och får uppleva något få känner till.
240
00:30:30,760 --> 00:30:34,639
Vi brukade kalla det
för "de strålande dagarna".
241
00:30:34,840 --> 00:30:39,277
Där händer det något med en
som förändrar en för alltid.
242
00:30:39,480 --> 00:30:44,554
Dag ut och dag in rider du ensam
i ett skrämmande stort landskap.
243
00:30:44,760 --> 00:30:49,038
Så en morgon kommer du upp
på en topp, och där ligger det!
244
00:30:49,240 --> 00:30:55,429
Ett berg, en dalgång eller en äng
som ingen vit man någonsin skådat.
245
00:30:55,640 --> 00:30:58,677
Och du känner hur du tappar andan.
246
00:30:58,880 --> 00:31:02,077
Bergen har fått dig i sin hand.
247
00:31:02,280 --> 00:31:08,435
Snön smälter i floder ner i sjöar
så blå att ögonen tåras.
248
00:31:08,640 --> 00:31:13,077
Blommor, vilda blommor, och snår
som går över i skogar.
249
00:31:14,200 --> 00:31:18,432
Du blir en del av något så starkt
att inga ord kan beskriva det.
250
00:31:18,640 --> 00:31:23,668
-Har du varit med om det?
-Alla som färdas i bergen har det.
251
00:31:24,400 --> 00:31:29,428
Det är därför vi alla ständigt
återvänder till ensamheten där uppe.
252
00:31:30,160 --> 00:31:34,039
Luke, en sak till.
Lita aldrig på någon.
253
00:31:34,800 --> 00:31:40,591
Ditt huvud har ett pris nu. Du vet inte
vad somliga gör för en spottstyver.
254
00:31:45,000 --> 00:31:48,037
Och så, håll krutet torrt.
255
00:32:11,440 --> 00:32:14,159
Vad tyst det är här inne.
256
00:32:44,360 --> 00:32:47,670
Jessie, det passar sig inte nu.
257
00:32:48,960 --> 00:32:54,159
Jo, fortsätt, Jessie.
Det är nog just vad vi behöver nu.
258
00:34:11,920 --> 00:34:17,597
-Du vet att jag inte vill ge mig av.
-Ingen av oss vill att du gör det.
259
00:34:18,320 --> 00:34:21,915
Förstår du inte att det är enda utvägen?
260
00:34:22,120 --> 00:34:25,715
Farbror Zeb har rätt,
Grey kommer tillbaka.
261
00:34:25,920 --> 00:34:31,199
Och när han gör det,
dödar farbror Zeb honom, eller jag!
262
00:34:31,400 --> 00:34:35,791
Jaså? Det tycks ha blivit så lätt
att tala om att döda.
263
00:34:36,360 --> 00:34:39,113
Luke.. Skulle du kunna
döda en människa”?
264
00:34:39,320 --> 00:34:43,518
Om det gäller mitt liv, mor, ja.
265
00:34:45,040 --> 00:34:50,239
Här ute är det annorlunda,
vi är inte hemma i Virginia nu.
266
00:34:51,680 --> 00:34:55,389
-Nu låter du som din farbror.
-Nej.
267
00:34:57,880 --> 00:34:59,316
Det insåg jag redan i Missouri-
268
00:34:59,400 --> 00:35:02,756
-när jag nästan lynchades
för en stöld jag inte begått.
269
00:35:02,960 --> 00:35:07,795
-Skillnaden är att du inte försökte.
-Jo, det gjorde jag.
270
00:35:09,080 --> 00:35:13,756
Jag var bara så vettskrämd
att jag missade.
271
00:35:25,960 --> 00:35:29,270
Gör inte det här svårare än det redan är.
272
00:35:29,480 --> 00:35:34,952
Jag kan inte stanna kvar utan
att förvärra situationen. Det vet du!
273
00:36:05,280 --> 00:36:08,279
Oj, vad det var hett!
274
00:36:08,280 --> 00:36:12,876
Ska vi inte ta oss ett dopp
så vi blir lite avkylda?
275
00:36:13,200 --> 00:36:15,879
Mor nackar oss,
om vi inte blir färdiga här.
276
00:36:15,880 --> 00:36:21,273
Förresten har nog ingen lust
att bada, farbror Zeb.
277
00:36:23,800 --> 00:36:28,879
Hettan får mig att tänka
på höglandet om hösten...
278
00:36:28,880 --> 00:36:33,158
...när snön silar ner genom träden.
279
00:36:33,360 --> 00:36:38,388
Särskilt minns jag en gång uppe
i Montana. Det var brittsommar-
280
00:36:38,600 --> 00:36:45,073
-och det hade frusit till rejält.
- Ni hör väl på, flickor?
281
00:36:45,280 --> 00:36:49,717
Den kom så plötsligt, frostknäppen.
Och så var där en liten sjö-
282
00:36:49,920 --> 00:36:54,789
-helt täckt med änder
som övernattat på sin väg söderut.
283
00:36:55,000 --> 00:37:00,120
Jag tänkte då att en sån
skulle smaka till frukost.
284
00:37:01,120 --> 00:37:05,671
Så jag siktade och sköt.
Och ni anar inte.. Vad som då hände.
285
00:37:05,880 --> 00:37:10,829
- -Nej, vad då”
-Anderna lyfte... och tog sjön med sig.
286
00:37:11,040 --> 00:37:16,353
-Tog de med sig sjön?
-Ja. Frosten kom så snabbt.
287
00:37:16,560 --> 00:37:22,999
Så isen la sig runt fötterna på dem,
och när de lyfte, ryckte de upp sjön-
288
00:37:23,200 --> 00:37:26,397
-och flög med den till nästa county.
289
00:37:52,080 --> 00:37:56,278
Nu räcker det.
Inte ett leende här på tre dagar!
290
00:37:56,480 --> 00:38:00,029
Skulle vi le, när Luke flyr för livet?
291
00:38:00,240 --> 00:38:04,597
Vad hjälper vår självömkan Luke?
Vi måste göra nåt.
292
00:38:04,800 --> 00:38:08,679
-Jaha?
-Vi ger oss i väg mot Oregon.
293
00:38:08,880 --> 00:38:12,589
Ska barnen sitta här och ruttna
för att han är på flykt?
294
00:38:12,800 --> 00:38:19,919
Nej, än en gång! Hur trist det än är,
stannar vi här. Luke kan behöva oss.
295
00:38:19,920 --> 00:38:25,639
-Nån envisare än du finns inte.
-Kom inte och säg vad vi ska göra!
296
00:38:25,640 --> 00:38:31,590
Hur har du hjälpt oss efter Virginia?
Du vänslas bara med indianer i bergen!
297
00:38:31,800 --> 00:38:36,669
-Medan vi slitit för brödfödan.
-Nej, jordbrukare är jag inte.
298
00:38:36,880 --> 00:38:41,510
Inte mer än min broder Timothy.
Honom band du vid plogen i 20 år-
299
00:38:41,720 --> 00:38:44,837
-fast du visste
hur han längtade västerut.
300
00:38:45,040 --> 00:38:51,912
Våga inte säga så! Du vet inte
vad ett kärleksfullt äktenskap är!
301
00:38:52,120 --> 00:38:57,558
Det enda du vet om är djurisk lusta
på buffelstigar med nån squaw!
302
00:38:57,760 --> 00:39:03,551
Frun ska veta att alla, även hon, har
mer av den varan än hon vill tillstå!
303
00:39:27,960 --> 00:39:32,511
Mor, mor, mor!
304
00:39:34,000 --> 00:39:37,276
Farbror Zeb sadlar hästen i stallet!
Han ger sig av, säger han.
305
00:39:38,240 --> 00:39:39,839
Vi överlever utan honom.
306
00:39:39,840 --> 00:39:44,834
Nej, han ska söka rätt på Luke
och ta hem honom.
307
00:39:45,040 --> 00:39:48,555
Plöj färdigt, du.
308
00:39:55,920 --> 00:40:00,118
Det här fattar jag inte.
Det är ju farligt för Luke här.
309
00:40:00,320 --> 00:40:04,439
Det är det överallt,
så länge Grey är efter honom.
310
00:40:04,440 --> 00:40:06,908
Utom kanske just nu.
311
00:40:07,400 --> 00:40:13,999
Först har den flyende alltid försprång,
men till slut tröttnar man på att fly.
312
00:40:14,760 --> 00:40:17,069
Det kan ta veckor, månader.
313
00:40:17,280 --> 00:40:20,829
När det händer, blir man vårdslös.
Det vet Grey.
314
00:40:21,040 --> 00:40:26,239
Han jagar vidare och hinner i kapp.
Det blir närkamp och Grey dödar Luke.
315
00:40:26,440 --> 00:40:29,000
-Vad kan vi göra?
-En sak.
316
00:40:29,200 --> 00:40:34,228
Jag har tänkt på det länge,
men vi rök ihop, så jag sa aldrig nåt.
317
00:40:34,440 --> 00:40:37,955
Jag tar hem Luke,
och sen drar vi till Oregon ihop.
318
00:40:38,160 --> 00:40:40,435
-Hittar du honom?
-Ja då.
319
00:40:40,640 --> 00:40:43,916
Och jag vet hur vi kan få
en veckas försprång.
320
00:40:44,120 --> 00:40:48,511
-Så när Grey kommer, är vi väck.
-Och om han hinner upp oss?
321
00:40:49,440 --> 00:40:54,878
. -Då får du hålla dig undan.
-Än en gång, döda eller dödas?
322
00:40:55,080 --> 00:41:01,110
Alla kan döda, Kat"e. Det handlar
om överlevnad. Även för dig.
323
00:41:02,040 --> 00:41:06,279
Gällde det ett av dina barn,
skulle även du döda.
324
00:41:06,280 --> 00:41:09,158
Du har fel. Det finns andra sätt.
325
00:41:09,360 --> 00:41:12,796
En dag kommer du att ändra åsikt.
326
00:41:30,720 --> 00:41:36,158
Pilgrimsfäderna korsade havet och
bosatte sig här för sin religions skull.
327
00:41:36,360 --> 00:41:38,828
Andra religiösa sekter kom efter.
328
00:41:39,040 --> 00:41:43,238
Kväkare, shakers, bryaniter,
dunkers, calvinister och hugenotter-
329
00:41:43,440 --> 00:41:48,070
-alla sökte de en fristad. Men en
av historiens tragiska ironier är-
330
00:41:48,320 --> 00:41:55,351
-att detta goda och fridfulla släkte
ofta inte fann den frihet de sökte-
331
00:41:55,560 --> 00:42:02,636
-utan förföljdes lika grymt här
som i länderna de flytt ifrån.
332
00:42:02,840 --> 00:42:07,789
Nu har vi ett gäng svartrockar
på gaffeln... Se på dem bara!
333
00:42:08,000 --> 00:42:09,228
Farbror Jacob!
334
00:42:09,440 --> 00:42:13,194
Titta, vad vi har här!
335
00:42:14,960 --> 00:42:18,509
Kvinna, här är en annan
jag vill du ska träffa.
336
00:42:18,720 --> 00:42:21,598
-Jag ska inte göra dig illa.
-Inte så mycket.
337
00:42:22,720 --> 00:42:25,712
Nej, Joshua... Vi får inte.
338
00:42:25,920 --> 00:42:29,913
-Ingen ska göra dig illa.
-Jag vill inte vara med er.
339
00:42:30,680 --> 00:42:35,117
-Hon har aldrig känt en man.
-Tror jag det, såna som ni är.
340
00:42:35,320 --> 00:42:39,632
Har du nåt hår under mössan.
Det vill jag se.
341
00:42:39,840 --> 00:42:45,153
En kvinna får inte visa sitt hår
utanför hemmet.
342
00:42:45,360 --> 00:42:49,035
-Tyst nu!
-Ta av mössan, annars gör jag det!
343
00:42:49,240 --> 00:42:52,357
-Det får jag inte.
-Men jag får.
344
00:42:57,520 --> 00:43:01,149
-Bort med tassarna!
-Gör det nu!
345
00:43:01,360 --> 00:43:04,670
Ut med håret!
346
00:43:05,560 --> 00:43:09,348
-Tvinga henne inte!
-Tyst! Vill du ha en kula i munnen!
347
00:43:11,320 --> 00:43:14,357
Min far... sa ju
att det inte är tillåtet!
348
00:43:14,480 --> 00:43:19,793
-Jo, jag ska allt visa dig.
-Nej, nej, låt bli!
349
00:43:26,160 --> 00:43:29,709
Kom hit och ta av mig min hatt!
350
00:43:35,600 --> 00:43:39,513
Hela huvudet ryker,
om ni inte försvinner, mister!
351
00:43:40,080 --> 00:43:42,958
Ni gör ett stort misstag.
352
00:43:43,560 --> 00:43:46,711
Ta era hästar och försvinn!
353
00:43:48,600 --> 00:43:50,238
Försvinn!
354
00:43:54,360 --> 00:43:58,069
Lyft upp flickan i vagnen, sir.
355
00:44:04,760 --> 00:44:08,639
- Och ni släpper vapnen!
- Nu!
356
00:44:13,640 --> 00:44:16,359
-Försvinn!
-Men Willy då?
357
00:44:16,360 --> 00:44:20,319
Han kommer inte att sakna er.
Försvinn, sa jag!
358
00:44:59,480 --> 00:45:01,596
Han är död.
359
00:45:01,800 --> 00:45:07,272
Vi måste ta kroppen till sheriffen.
Följ med och berätta vad som hände.
360
00:45:08,320 --> 00:45:11,039
-Jag kan inte.
-Jag förstår inte.
361
00:45:12,400 --> 00:45:16,757
Berätta själv för sheriffen,
han klandrar er säkert inte.
362
00:45:16,960 --> 00:45:21,590
-Döda en man och bara rida vidare?
-Jag måste göra det.
363
00:45:22,680 --> 00:45:24,511
Förlåt mig.
364
00:45:38,640 --> 00:45:41,632
Erika, åk med din bror
tillbaka till Bruderhof:
365
00:45:46,760 --> 00:45:49,879
-Vi tar hand om det här.
-Ja, far.
366
00:45:49,880 --> 00:45:54,715
-Gud vare med dig, far.
-Och med dig, mitt barn.
367
00:46:25,000 --> 00:46:27,992
Fullträff!
Han föll av hästen!
368
00:46:28,200 --> 00:46:31,670
Nu drar vi, innan nån kommer!
369
00:46:56,200 --> 00:47:00,637
-Erika, det är han!
-Nej, Joshua, du stannar här.
370
00:47:10,840 --> 00:47:13,149
Vad har hänt?
371
00:47:15,040 --> 00:47:19,318
De där busarna red bort. Jag borde
ha tänkt på deras sadelvapen.
372
00:47:19,520 --> 00:47:22,717
Ni kan ju förblöda.
373
00:47:28,560 --> 00:47:32,314
Skulle ni vilja göra en sak för mig?
374
00:47:33,560 --> 00:47:36,552
Mitt namn är Macahan, Luke Macahan.
375
00:47:37,440 --> 00:47:42,560
Min mor heter Kate.
Hon bor utanför Sharp's Town .
376
00:47:43,800 --> 00:47:48,999
Skicka bud till henne
och berätta vad som har hänt.
377
00:47:53,320 --> 00:47:56,279
Om jag är död... så berätta det.
378
00:47:56,280 --> 00:48:00,671
Snälla ni, tala inte mera.
Jag gör det där, om det behövs.
379
00:48:00,880 --> 00:48:05,510
-Men- först måste ni till Bruderhof.
-Är inte det onödigt, miss?
380
00:48:05,720 --> 00:48:10,191
Det avgör Gud, inte ni.
- Joshua, hjälp mig!
381
00:48:27,720 --> 00:48:32,430
Biskop Benjamin? Broder Elias?
Kan någon hjälpa mig?
382
00:48:33,360 --> 00:48:34,839
Moder Tice!
383
00:48:37,360 --> 00:48:41,751
-Erika, vem är mannen?
-Han låg på vägen, biskopen.
384
00:48:41,960 --> 00:48:45,430
-Han heter Macahan.
-Han är skjuten.
385
00:48:46,240 --> 00:48:49,471
Vi måste hjälpa honom.
Enligt vår lag.
386
00:48:50,600 --> 00:48:53,160
Erika, hämta moder Tice.
387
00:48:53,800 --> 00:48:56,598
Hon ska ta med en tång, till kulan.
388
00:48:57,040 --> 00:48:59,679
Och ni bär in honom.
389
00:49:39,080 --> 00:49:42,755
Kulan gick rakt igenom,
men han har förlorat mycket blod.
390
00:49:43,160 --> 00:49:47,312
-Jag vet inte om han överlever.
-Vi får be till Gud om det.
391
00:49:48,600 --> 00:49:52,434
-Moder Tice, tar ni hand om honom?
-Så gott det går.
392
00:49:52,640 --> 00:49:57,794
Men jag är mitt uppe i mrs Brands
förlossning, den stackarn.
393
00:49:58,000 --> 00:50:02,755
-Då gör jag det.
-Prat, du är ju ogift.
394
00:50:03,680 --> 00:50:07,559
Det blir nog bra med det, moder Tice.
395
00:50:11,600 --> 00:50:16,993
-Såg du inte efter om han var död?
-Det kom nån och ingen fick se oss.
396
00:50:18,240 --> 00:50:24,839
Ljuger ni inte? Ni kanske bara smet
helt fegt, sen han dödat Willy!
397
00:50:25,040 --> 00:50:29,636
Vid Willys grav! Jag knäppte honom
så han föll av hästen!
398
00:50:29,840 --> 00:50:33,913
-Visst, Jake?
-Jo, far, sen låg han där i dammet.
399
00:50:34,120 --> 00:50:38,352
-Var är hans kropp då?
-Nån måste ha tagit den.
400
00:50:38,560 --> 00:50:42,838
Vem då? Sheriffen har den inte!
Ingen har sett den!
401
00:50:43,040 --> 00:50:46,999
Finns det samlare här
som staplar lik mot husväggen?
402
00:50:47,200 --> 00:50:50,199
Är det så, Charlie?
403
00:50:50,200 --> 00:50:52,959
-Hörde du vad jag sa?
-Nej, inte så far!
404
00:50:52,960 --> 00:50:59,433
Nej, för han är inte död.
Nån har anledning att gömma honom.
405
00:51:01,200 --> 00:51:06,479
Vänta nu, svartrockarna har hittat honom!
406
00:51:06,840 --> 00:51:11,356
Omöjligt, far.
De tog Willys kropp till sheriffen.
407
00:51:11,600 --> 00:51:14,910
Om de hittat honom, hade de sagt det.
408
00:51:15,120 --> 00:51:18,874
Ja, far. Man vet ju
hur de är med vapen och sånt.
409
00:51:19,080 --> 00:51:23,631
De rörde ju inte ett fena
när vi höll på med flickan.
410
00:51:26,080 --> 00:51:30,232
I så fall finns bara en förklaring.
411
00:51:30,440 --> 00:51:34,399
Han har krupit i väg nånstans
för att slicka sina sår.
412
00:51:34,600 --> 00:51:37,956
Och då lär han inte ha kommit långt.
413
00:51:38,160 --> 00:51:42,676
Försvinn nu och genomsök varje koja-
414
00:51:42,880 --> 00:51:47,237
-och varje ruckel,
tills ni hittar er brors mördare!
415
00:51:48,480 --> 00:51:50,596
Vi ska hitta honom, far.
416
00:51:50,800 --> 00:51:53,792
Är han död, vill jag få veta det!
417
00:51:55,800 --> 00:52:02,194
Men om han lever...
Det vore väl inte så dumt, va?
418
00:52:27,040 --> 00:52:31,591
Finns det änglar i helvetet?
Eller är jag inte död?
419
00:52:35,720 --> 00:52:39,269
Ni kommer att bli bra igen.
420
00:52:39,480 --> 00:52:43,119
Med tanke på att jag inte är död,
är det väl så.
421
00:52:43,120 --> 00:52:46,032
I två dagar trodde vi inte
ni skulle överleva-
422
00:52:46,240 --> 00:52:49,277
-men i två dagar nu
har ni sovit som ett lamm.
423
00:52:49,480 --> 00:52:56,556
-Har jag varit borta i fyra dagar?
-I torsdags åt ni lite soppa.
424
00:52:57,200 --> 00:53:00,112
-Minns ni inte det?
-Nej.
425
00:53:03,240 --> 00:53:06,835
Men jag minns er.
426
00:53:09,280 --> 00:53:13,432
Jag heter Erika, men ni måste
kalla mig miss Hanks.
427
00:53:16,720 --> 00:53:18,392
Ja, miss Hanks.
428
00:53:20,600 --> 00:53:23,876
Jag ska hämta lite mat åt er.
429
00:53:28,120 --> 00:53:32,591
-Var är mitt gevär?
-Jag vet inte. Vi såg bara den här.
430
00:53:35,640 --> 00:53:38,319
De vet att jag inte är död.
De är ute efter mig.
431
00:53:38,320 --> 00:53:42,552
Hit kommer de inte...
Det här är ett Bruderhof.
432
00:53:42,880 --> 00:53:48,398
-Vad är det?
-Egentligen är det inte det än.
433
00:53:48,600 --> 00:53:53,319
Vi stannade här i den obebodda stan
för att vi hade så många sjuka.
434
00:53:53,320 --> 00:53:58,997
-Och ni blir kvar här?
-Det är inte bestämt än.
435
00:53:59,760 --> 00:54:05,073
Men vi bygger en kyrka nu och sen
ska vi bygga en mur mot omvärlden.
436
00:54:06,000 --> 00:54:10,437
-Så gör simoniter.
-Kallar ni er det?
437
00:54:11,240 --> 00:54:15,472
Ja, efter Simon Petrus.
Har ni läst Nya testamentet?
438
00:54:17,120 --> 00:54:20,908
Min mor brukade läsa Bibeln varje kväll.
439
00:54:21,360 --> 00:54:25,399
-Mr Macahan, De äldstes råd...
-Hur vet ni vad jag heter?
440
00:54:26,240 --> 00:54:29,630
När jag fann er, bad ni mig sända
dödsbudet till er mor.
441
00:54:31,000 --> 00:54:35,790
-Gjorde ni det?
-Nej, ni dog inte, Gud ske pris.
442
00:54:38,040 --> 00:54:43,034
Ja, Gud ske pris.
Vad tänkte ni säga om De äldste?
443
00:54:43,760 --> 00:54:46,274
De har hållit rådslag om-
444
00:54:46,360 --> 00:54:50,592
-ifall en man som brukar våld
kan stanna hos oss.
445
00:54:51,360 --> 00:54:56,115
-Jag är ingen våldsman.
-Ni dödade en man.
446
00:54:57,240 --> 00:55:02,473
Ja, för att han försökte döda mig.
Och jag gör det igen om det upprepas.
447
00:55:03,200 --> 00:55:08,593
Ni förstår inte. Varför ni sköt saknar
betydelse. Bara att ni gjorde det.
448
00:55:09,640 --> 00:55:14,953
Vi godtar inte våld i någon form.
Vi slåss inte, vi gör inte motstånd.
449
00:55:15,480 --> 00:55:18,438
-Vad som än händer?
-Just det.
450
00:55:18,640 --> 00:55:23,839
-Som de två simoniterna på vägen?
-Min far Elam och hans bror Jacob.
451
00:55:24,040 --> 00:55:28,397
Så de skulle lugnt ha sett på
och låtit de där typerna...
452
00:55:28,600 --> 00:55:31,068
...ge sig på er?
453
00:55:31,280 --> 00:55:33,439
Ja.
454
00:55:33,440 --> 00:55:38,673
-Och vad känner ni inför det?
-Jag tycker som de.
455
00:55:39,400 --> 00:55:43,518
Hur kan en man bara låta sånt hända?
456
00:55:44,760 --> 00:55:48,753
Sådana är vi.
Guds lag är vår lag.
457
00:55:49,720 --> 00:55:50,994
Skriften säger:
458
00:55:51,200 --> 00:55:54,715
"Vill någon gå till rätta med dig
för att ta din livklädnad"-
459
00:55:54,920 --> 00:55:57,878
- "så låt honom få manteln också."
460
00:55:58,440 --> 00:56:04,276
-Vi tar Gud på orden, mr Macahan.
-Med fara för livet, miss Hanks.
461
00:56:04,480 --> 00:56:07,836
Värre saker än så kan människan göra.
462
00:56:08,040 --> 00:56:13,353
Vore alla som ni, vem skulle då
stå för lag och ordning?
463
00:56:13,600 --> 00:56:18,116
Om alla handlade så, behövde
ingen stå för lag och ordning.
464
00:56:25,680 --> 00:56:28,433
Ni har inte sagt än
vad De äldste beslutade.
465
00:56:28,680 --> 00:56:34,676
Det visste de på en gång.
När ni blivit bra, måste ni i väg.
466
00:56:35,320 --> 00:56:39,757
Hoppas bara att de där inte
söker mig här dessförinnan.
467
00:56:40,360 --> 00:56:43,875
Det gör jag också, mr Macahan.
468
00:56:52,680 --> 00:56:57,276
I generationer såg amerikaner indianen
antingen som den ädle röde mannen-
469
00:56:57,480 --> 00:57:02,554
-ett oskyldigt naturbarn, lika entydig
som ödemarken han bebor -
470
00:57:02,760 --> 00:57:07,276
-eller som en halvnaken barbar,
vars grymhet är gränslös.
471
00:57:07,520 --> 00:57:14,073
Ingetdera är sant. Indianen är liksom
alla människor en sammansatt natur.
472
00:57:14,480 --> 00:57:19,719
Innan hans land och folk decimerades
var han det vite mannens trogne vän.
473
00:57:19,720 --> 00:57:24,279
Pilgrimsfäderna överlevde vinterns
svält tack vare indianens vänskap.
474
00:57:24,280 --> 00:57:28,353
När Lewis och Clark var döende
räddades de av Nez Perce.
475
00:57:28,560 --> 00:57:34,430
Men sen den vite svek indianen
kan inte dennes visade vänskap-
476
00:57:35,160 --> 00:57:39,790
-gentemot bosättaren
längre tas för vad den synes vara.
477
00:57:41,040 --> 00:57:45,750
-Du sköna, vi vill vattna hästar.
-Ni är alltid välkomna hit.
478
00:57:56,800 --> 00:58:00,279
-Var är er man, sköna fru?
-Ute på jakt, hövding.
479
00:58:00,280 --> 00:58:04,637
-Han syns aldrig här.
-Han är oftast borta.
480
00:58:05,240 --> 00:58:10,678
-Gillar han inte jordbruk?
-Som shoshonen är han jägare.
481
00:58:11,000 --> 00:58:16,279
Man ska inte lämna sin kvinna
och sina barn ensamma här i landet.
482
00:58:16,960 --> 00:58:19,719
Ni behöver en man, sköna kvinna.
483
00:58:19,720 --> 00:58:25,875
Arapaho är nära, vi kan inte alltid
vaka över er som örnen i skyn.
484
00:58:27,160 --> 00:58:30,550
Ni behöver en man.
485
00:58:32,600 --> 00:58:38,914
Det här är Långa Berget, god krigare,
god jägare, god man, riktig man.
486
00:58:40,240 --> 00:58:44,995
-Jag vet, hövding, men jag...
-Rid, så vackra frun får se!
487
00:59:20,080 --> 00:59:25,473
Se själv, god krigare, god man.
Många barn.
488
00:59:27,320 --> 00:59:33,190
-Ja, hövding, men jag har en man.
-Macahan? Macahan är bra.
489
00:59:33,480 --> 00:59:37,951
Macahan är fin och god och klok,
men ingen man för en kvinna.
490
00:59:38,680 --> 00:59:42,832
Hans hem är där ute,
han är aldrig länge i huset.
491
00:59:43,040 --> 00:59:50,674
Nej, inte Zeb. En annan "lång kniv".
En mycket god krigare.
492
00:59:50,880 --> 00:59:54,350
Var är den...
goda krigaren, vackra kvinna?
493
00:59:54,560 --> 01:00:00,908
Han är på väg hem nu. Han kommer
när som helst. Nästa sol.
494
01:00:01,120 --> 01:00:04,519
-Kanske om två solar.
-Vi ska jaga nu.
495
01:00:04,520 --> 01:00:07,879
Vi kommer tillbaka
och träffar er "långa kniv".
496
01:00:07,880 --> 01:00:11,316
Farväl, vackra fru... och vackra flickor.
497
01:00:25,440 --> 01:00:32,039
-Mor, tror du han trodde dig?
-Nånting måste jag ju säga.
498
01:00:32,480 --> 01:00:34,277
En mycket beslutsam man!
499
01:00:34,480 --> 01:00:39,554
Långa Berget såg väldigt stark ut.
500
01:00:39,760 --> 01:00:42,832
Och massor med barn.
501
01:01:28,800 --> 01:01:33,590
En pojk? Du vet inte hur nära
du var att få halsen avskuren?
502
01:01:33,840 --> 01:01:39,199
-Vad i helvete tog det åt dig?
-Förlåt, jag jagade ett råddjur och...
503
01:01:39,200 --> 01:01:44,320
Du nästan dödade min häst! Och mig
sköt du nästan av min ädlaste del!
504
01:01:44,760 --> 01:01:49,436
Det var inte meningen,
det var en olyckshändelse.
505
01:01:50,080 --> 01:01:54,710
Än är jag inte klar med dig.
Rör dig inte, förrän jag är det.
506
01:01:57,440 --> 01:02:01,399
Så ja, hästen min. Så ja.
507
01:02:08,240 --> 01:02:14,429
En sensträckning. Han blir bra igen,
men det tar en dag eller två.
508
01:02:15,600 --> 01:02:21,357
Tur för dig. Om jag måst avliva honom
kunde jag frestas att ta dig också.
509
01:02:21,560 --> 01:02:26,429
-Varför smyger ni omkring här?
-Här är det jag som frågar!
510
01:02:26,640 --> 01:02:29,079
-Bor du i närheten?
-Hur så?
511
01:02:29,080 --> 01:02:34,473
Jag måste ha ett ställe att sköta
hästen på. Mig själv med för övrigt.
512
01:02:34,840 --> 01:02:38,071
Upp med dig nu, och så går vi!
513
01:02:45,120 --> 01:02:50,194
Vad heter du?
Svara mig, innan du blir nertrampad!
514
01:02:51,280 --> 01:02:53,953
Macahan.
515
01:02:54,160 --> 01:02:58,995
Cowboys, marktvister, revolvermän ,
nästan okända ord för nybyggarna-
516
01:02:59,200 --> 01:03:05,196
-på slätterna i norr, där Chisholm-
följena ännu inte börjat dra förbi.
517
01:03:05,400 --> 01:03:09,188
Men av och till kom en viss sorts män -
518
01:03:09,400 --> 01:03:14,918
-som levde och dog med sitt vapen,
och spreds norrut från Texas slätter.
519
01:03:15,560 --> 01:03:19,109
Raska på, vi har inte hela dagen på oss.
520
01:03:21,120 --> 01:03:25,750
Josh lovar oss alltid fisk,
så nästa frukost får han laga själv.
521
01:03:25,880 --> 01:03:29,509
Hur kan du äta hans fiskar,
så fula som de är?
522
01:03:30,360 --> 01:03:34,672
-Här är man glad åt vad man får.
-Det är inte min stil, Jessie.
523
01:03:35,600 --> 01:03:40,549
Jag är född till kvinna
och det tänker jag förbli.
524
01:03:40,760 --> 01:03:47,108
Jag vill inte mata grisar, äta kattfisk
och stå vid spisen dagen i ända!
525
01:03:48,000 --> 01:03:52,790
-Men det nöjer du dig med.
-Jag vill ha det precis som du vill.
526
01:03:55,520 --> 01:03:59,308
Men det får vänta så länge.
527
01:04:04,040 --> 01:04:09,751
Förresten tycks vi ju inte ha något val.
528
01:04:21,120 --> 01:04:24,157
Jessie, bössan!
529
01:04:28,240 --> 01:04:30,276
Det är ju Josh!
530
01:04:37,480 --> 01:04:40,756
Varför går min son till fots
framför er som ett får?
531
01:04:40,960 --> 01:04:42,154
Berätta nu.
532
01:04:42,720 --> 01:04:48,113
Jag är märkt mer än jag tål
av familjens skicklighet i prickskytte.
533
01:04:49,360 --> 01:04:50,639
Nå, Josh?
534
01:04:50,640 --> 01:04:57,679
Jag jagade ett råddjur i skogen
och tyckte jag såg det röra sig...
535
01:04:57,680 --> 01:05:02,879
-Så du nästan sköt mannen här?
-Det var mer än nästan, frun.
536
01:05:03,080 --> 01:05:06,868
Det var av misstag, mor. Förlåt mig.
537
01:05:07,800 --> 01:05:11,315
Jag fick en skråma bara,
men hästen blev halt.
538
01:05:12,480 --> 01:05:15,392
-Ställ hästarna i stallet, Josh.
-Vänta lite!
539
01:05:15,560 --> 01:05:20,076
Jag litar inte på honom.
Han frågar för mycket.
540
01:05:20,400 --> 01:05:21,850
Det var inte illa ment, frun.
541
01:05:22,000 --> 01:05:26,949
Om så vore, hade pojken varit kvar
där uppe och samlat myror.
542
01:05:28,720 --> 01:05:34,829
-Jag beklagar bössan.
-Det var klokt av er... Anderson.
543
01:05:35,360 --> 01:05:38,239
-Vad glor du på.
-Vilken karl.
544
01:05:38,240 --> 01:05:44,479
-Ursäkta Josh. Han är en bra pojke.
-Ja, han är ju er son.
545
01:05:44,480 --> 01:05:45,913
Snuddade kulan vid er?
546
01:05:46,120 --> 01:05:50,477
Den första var som en kyss,
men den andra bet bättre.
547
01:05:50,680 --> 01:05:58,314
-Ska jag ha på lite salva?
-Vi är inte nog bekanta för det.
548
01:05:59,480 --> 01:06:03,553
Vi har medikamenter i huset.
Ni kan smörja på salvan själv.
549
01:06:08,920 --> 01:06:17,350
Ni kan stanna här i dag, mr Anderson.
Varken hästen eller ni är ju i form.
550
01:06:17,800 --> 01:06:19,995
Man tackar.
551
01:06:56,680 --> 01:07:03,153
-Hej, Louie. Så mat får du?
-Lever, ja. Jag avskyr ju lever!
552
01:07:04,920 --> 01:07:09,630
Och det vet de, sheriffen.
Det gör så med flit.
553
01:07:09,960 --> 01:07:14,556
Nej, du, det är nog deras sätt
att hålla dig borta härifrån.
554
01:07:16,320 --> 01:07:21,235
-Du är ju faktiskt mer här än jag.
-Ja, och borde behandlas bättre.
555
01:07:21,960 --> 01:07:25,919
-Det här är ett grymt straff!
-Kom nu, Louie.
556
01:07:34,640 --> 01:07:39,475
Jo, det var nån här och frågade
efter er. En god vän.
557
01:07:39,680 --> 01:07:41,159
Vem då?
558
01:07:42,960 --> 01:07:45,633
Han sa vad han hette
men jag har glömt namnet.
559
01:07:46,920 --> 01:07:51,948
En lång drasut på två meter,
klädd i hjortskinn med fransar på.
560
01:07:52,600 --> 01:07:55,592
-Zeb Macahan?
-Just det, det var det.
561
01:07:56,640 --> 01:08:01,156
Längre karl har jag aldrig sett.
Han sa det var viktigt.
562
01:08:01,600 --> 01:08:03,079
Var är han?
563
01:08:07,560 --> 01:08:10,597
Det var det värsta jag har hört!
564
01:08:11,120 --> 01:08:17,279
Det är så sant som det är sagt.
Mormon-Jack kom fram till kurvan-
565
01:08:17,280 --> 01:08:23,639
-glad åt att ha klarat sig. Så vänder
han sig om och där står björnen.
566
01:08:23,640 --> 01:08:30,830
Mitt på stigen stod den och flinade
och vinkade åt Jack att komma fram.
567
01:08:31,400 --> 01:08:35,719
En äkta arapaho-skalp, bartendern.
568
01:08:35,720 --> 01:08:39,030
Vi tog ett gäng nere vid Black River.
569
01:08:39,200 --> 01:08:44,797
Och Jack, han trodde björnen
hade fallit pladask för honom.
570
01:08:46,040 --> 01:08:51,398
Zeb, kan vi inte gå nånstans,
där vi får vara ensamma?
571
01:08:51,600 --> 01:08:56,879
-Visst, men alla andra damer då?
-Det ordnar sig, vi följer med.
572
01:08:57,840 --> 01:08:59,919
Det låter bra.
573
01:08:59,920 --> 01:09:05,359
Skalpen här är värd fyra flaskor,
men ni får den för två.
574
01:09:05,360 --> 01:09:12,719
Vi handlar inte med skalper
har jag sagt! Och den som gör det...
575
01:09:12,720 --> 01:09:17,748
-Hur sa?
-Är död!
576
01:09:20,120 --> 01:09:24,079
Har man sett, är det inte
indianälskarn, mr Macahan?
577
01:09:24,800 --> 01:09:29,476
Er trodde jag vi fixade vid Black River.
578
01:09:31,040 --> 01:09:36,398
-Tog ni den skalpen?
-Hon den satt på behövde den ju inte.
579
01:10:17,080 --> 01:10:23,918
Jag hade velat ha den överstens
skalp, mister, och hämnas arapaho.
580
01:10:24,120 --> 01:10:26,793
Men er får väl duga.
581
01:10:34,280 --> 01:10:38,353
Förlåt, Zeb, men jag kunde inte
låta dig göra det.
582
01:10:56,640 --> 01:11:00,792
Mamma, kan du inte be mr Andersson
att bli din man?
583
01:11:02,040 --> 01:11:08,957
-Den man du talade med Claw om.
-Ja, be honom stanna här ett tag.
584
01:11:09,080 --> 01:11:12,239
Det kan man inte be en främling om.
585
01:11:12,240 --> 01:11:17,030
Laura skulle kunna det.
Hon tycker han är snygg.
586
01:11:19,000 --> 01:11:24,916
Ni får inte berätta för mr Anderson
om Claw och hans krigare.
587
01:11:28,400 --> 01:11:33,793
Josh, säg åt mr Anderson
att det är mat... Josh!
588
01:11:36,960 --> 01:11:39,269
Ja...
589
01:12:14,800 --> 01:12:22,718
Mrs Macahan, så gott har jag inte
ätit på jag vet inte hur länge.
590
01:12:24,920 --> 01:12:29,550
Salt fläsk och uppstekta bönor är
vad jag fått nöja mig med hittills.
591
01:12:29,760 --> 01:12:35,790
-Så roligt att ni tyckte om det.
-Mr Anderson, varifrån kommer ni?
592
01:12:37,360 --> 01:12:42,879
-Ingen särskild stans... jag ambulerar.
-Vad har ni för sorts jobb?
593
01:12:42,880 --> 01:12:45,110
Vad som helst som jag kommer på.
594
01:12:46,080 --> 01:12:49,072
Jag jagar och prospekterar.
595
01:12:49,720 --> 01:12:53,633
Jag kan mjölka kor
och rykta hästar om så krävs.
596
01:12:55,880 --> 01:13:00,954
Faktum är att det här var
den fridfullaste kväll jag nånsin haft.
597
01:13:01,640 --> 01:13:06,111
Och trevligt var det...
väldigt trevligt.
598
01:13:07,760 --> 01:13:11,548
Och... det är svårt att säga det...
599
01:13:13,120 --> 01:13:17,599
-Men man måste väl dra vidare.
-Hästarna är inte bra än, säger Josh.
600
01:13:17,600 --> 01:13:21,115
Och inte ni själv heller.
601
01:13:21,960 --> 01:13:27,799
Jag vet inte vad jag ska säga...
men jag har redan stannat för länge.
602
01:13:27,800 --> 01:13:31,918
Ni får gärna sova i ladan, mr Anderson.
603
01:13:36,080 --> 01:13:40,232
Jag ber om ursäkt
för Joshs dåliga uppförande.
604
01:13:40,440 --> 01:13:44,558
Han är stolt bara. Utan stolthet
är man värdelös. Jag menar...
605
01:13:44,760 --> 01:13:47,479
Vi förstår, mr Anderson.
606
01:13:49,120 --> 01:13:51,799
Duka av, ni.
Jag visar mr Anderson var ladan är.
607
01:13:51,800 --> 01:13:56,590
Ska jag inte hämta en filt
åt mr Anderson?
608
01:13:59,000 --> 01:14:02,117
Nej... det gör jag.
609
01:14:03,880 --> 01:14:08,431
Om jag vetat att jag skulle få det
så bra bara för en kulas skull-
610
01:14:08,640 --> 01:14:11,916
-hade jag låtit skjuta mig frivilligt.
611
01:14:30,800 --> 01:14:33,712
Vilken fin natt.
612
01:14:34,320 --> 01:14:38,472
Jag har faktiskt sovit
många nätter under bar himmel.
613
01:14:38,680 --> 01:14:43,037
Tänk, stjärnorna märker man aldrig
när man är ensam.
614
01:14:44,240 --> 01:14:46,708
Jag vet.
615
01:14:50,600 --> 01:14:53,876
Mrs Macahan, vem är Claw?
616
01:14:55,240 --> 01:14:57,196
Hur kan ni känna till honom?
617
01:14:57,920 --> 01:15:01,993
Jag har hört
era flickors tissel och tassel.
618
01:15:03,600 --> 01:15:06,637
Claw är en shoshone-hövding
och en mycket god vän.
619
01:15:06,840 --> 01:15:11,914
Han anser att jag måste ha en man
som skydd, helst en av hans krigare.
620
01:15:13,680 --> 01:15:17,116
Ja, mrs Macahan,
man vill ju inte skrämmas...
621
01:15:18,760 --> 01:15:21,877
Han kan ju vara mån om er välfärd-
622
01:15:22,080 --> 01:15:26,437
-men kan också tänkas vilja
knappa in på arapahos revir.
623
01:15:26,640 --> 01:15:34,719
Arapaho ser er mark som sin egen.
Men får shoshonerna in en bofast här-
624
01:15:34,720 --> 01:15:41,910
-så är de redan inne på arapahos
revir. Ni måste vara försiktig.
625
01:15:51,240 --> 01:15:56,758
Jag stannade gärna här ett tag,
och inte bara för matens skull.
626
01:15:59,520 --> 01:16:05,311
-Jag skulle vilja, men kan inte.
-Så ni är på flykt?
627
01:16:05,840 --> 01:16:09,833
-Eller har väldigt bråttom.
-Jag känner igen blicken.
628
01:16:10,040 --> 01:16:15,068
Min äldste son, Luke, är på flykt.
Det har gett honom en helt ny blick.
629
01:16:15,280 --> 01:16:18,795
Ja, man får den där blicken.
630
01:16:22,880 --> 01:16:30,468
Jag stöter ofta ihop med skjutglada
män, och ibland kan nån bli skadad.
631
01:16:31,920 --> 01:16:34,514
Varför berättar ni det för mig?
632
01:16:35,080 --> 01:16:40,029
Så ni vet hur illa jag ligger till,
innan jag kysser er.
633
01:16:52,040 --> 01:16:54,918
Jag är änka sen tre år, mr Anderson-
634
01:16:56,120 --> 01:17:00,159
-och inlåter mig inte med
första bästa karl som kommer förbi.
635
01:17:00,680 --> 01:17:04,958
Och jag ber aldrig om ursäkt
för att ha gjort det rätta.
636
01:17:08,360 --> 01:17:12,558
-God natt, mr Anderson.
-God natt, frun.
637
01:17:15,840 --> 01:17:18,513
Sov gott.
638
01:17:48,480 --> 01:17:52,029
-Ska du aldrig lägga dig?
-Kanske inte.
639
01:17:52,240 --> 01:17:55,835
-Inte förrän han är borta.
-Vad du tjatar om det.
640
01:17:56,040 --> 01:18:00,033
Han är en främling!
Vi känner honom inte!
641
01:18:00,240 --> 01:18:05,030
Ni tar in honom, ger honom mat
och skrattar åt alla hans skämt.
642
01:18:05,240 --> 01:18:10,712
-Det är ju ditt fel att han är här.
-Att han inte sover här inne också!
643
01:18:10,920 --> 01:18:15,710
Det är väl inget fel på honom?
Det är trevligt med honom här.
644
01:18:15,920 --> 01:18:21,278
-Det har gjort Laura gott.
-Och som han och mor såg på varann!
645
01:18:21,480 --> 01:18:25,598
Än sen?
Det är ju ensamt för henne här.
646
01:18:26,440 --> 01:18:31,599
Hon kan väl få glädja sig
så länge han är kvar?
647
01:18:31,600 --> 01:18:36,720
Det är roligt att se henne skratta.
Så glad har hon inte varit sen far...
648
01:18:37,760 --> 01:18:42,117
Hon börjar leva upp igen, Josh.
Så lägg dig inte i det här.
649
01:19:03,040 --> 01:19:06,919
-Så vackert.
-Vad gör ni uppe, tänk på stygnen.
650
01:19:07,400 --> 01:19:11,712
Jag tröttnade på sängen.
Det är mycket vackrare här ute.
651
01:19:12,160 --> 01:19:15,948
Men det är för tidigt.
Vad envis ni är, mr Macahan.
652
01:19:16,320 --> 01:19:19,790
-Varför kallar ni mig inte Luke?
-Det är inte tillåtet.
653
01:19:20,360 --> 01:19:25,036
-Är nånting tillåtet hos er?
-Ja, vanlig alldaglighet.
654
01:19:25,840 --> 01:19:29,628
Då borde ni vara förbjuden.
Ni är sannerligen inte alldaglig.
655
01:19:30,400 --> 01:19:36,873
-Mr Macahan, säg inte såna saker.
-Det är ju bara rena sanningen.
656
01:19:41,000 --> 01:19:46,996
Kunde ni ta er hit av er själv,
så kan ni nog snart rida vidare också.
657
01:19:47,160 --> 01:19:51,999
-Säkert, men jag vill inte längre.
-Varför inte det?
658
01:19:52,000 --> 01:19:57,711
Nej, för ju mer jag ser av er här,
desto mer tror jag att ni tänker rätt.
659
01:19:58,160 --> 01:20:02,358
-Vi lever fridsamt, och med Gud.
-Och det är inget fel i det.
660
01:20:02,800 --> 01:20:08,479
-Värre kan man ha det än här.
-Somliga skulle nog tröttna.
661
01:20:08,480 --> 01:20:13,190
Inte jag. Jag växte upp
på en farm, inte så olik den här.
662
01:20:13,400 --> 01:20:17,279
-Bara där fann jag lugn och ro.
-Varför lämnade ni den då?
663
01:20:17,280 --> 01:20:21,717
Vi beslöt att dra västerut.
Det var kriget.
664
01:20:23,640 --> 01:20:29,431
Vi var rädda för det skulle hinna
I fatt oss. Vi skulle till Oregon då.
665
01:20:30,000 --> 01:20:34,312
Efter sju veckors färd från Virginia
befann vi oss i Nebraska-territoriet-
666
01:20:35,120 --> 01:20:38,510
-när vi mötte en kavalleristyrka.
667
01:20:39,880 --> 01:20:44,078
-Major Anderson, från Fort Randall.
-Zeb Macahan, major. Med familj.
668
01:20:44,280 --> 01:20:50,719
Jaha? Spejare hos överste Hyatt
i Fort Laramie? Så långt österut?
669
01:20:50,720 --> 01:20:55,839
-Just vad jag tänkte fråga er.
-Vi ska tillbaka till general McDowell.
670
01:20:55,840 --> 01:21:00,277
-Kriget rasar. Varifrån kommer ni?
-Virginia.
671
01:21:00,800 --> 01:21:04,959
-Då hann ni i väg i sista stund.
-Hur då, major?
672
01:21:04,960 --> 01:21:10,839
Unionisterna är inne i Virginia och
McDowell har 30000 man i Manassas.
673
01:21:10,840 --> 01:21:14,719
Beauregard är på väg upp
söderifrån med 20000 man.
674
01:21:14,920 --> 01:21:18,708
-Och Bull Run ligger mitt emellan.
-Bull Run?
675
01:21:19,240 --> 01:21:23,552
Det är därifrån vi kommer...
Vi har släkt kvar där.
676
01:21:23,760 --> 01:21:28,436
Jag beklagar verkligen. Men lycka till.
- Macahan.
677
01:21:29,680 --> 01:21:32,513
Vi ses, major.
678
01:21:37,440 --> 01:21:42,070
Ja... och när majoren gett sig av
hade vi nog alla samma tanke.
679
01:21:42,280 --> 01:21:47,070
Vi kunde bara inte lämna släkten
mitt ute på slagfältet.
680
01:21:49,280 --> 01:21:51,840
Så du rider tillbaka?
681
01:21:52,560 --> 01:21:57,793
Laura, packa lite skorpor
och salt kött åt mig...
682
01:21:59,840 --> 01:22:04,356
Josh.. Hämta ammunition åt mig.
683
01:22:04,560 --> 01:22:10,192
-Jag återvänder, du blir med familjen.
-Ett hårt land, men du klarar det.
684
01:22:11,320 --> 01:22:16,474
-Familjen behöver dig mer än mig.
-Lång väg om du ska slå rebellerna.
685
01:22:17,160 --> 01:22:22,996
-Det ska nog gå på tre veckor.
-Det är långt till Bull Run.
686
01:22:26,280 --> 01:22:30,831
-Och om de inte vill åka därifrån?
-Det får vi se då.
687
01:22:31,040 --> 01:22:35,033
-Pappa.. Lycka till.
-Zeb ville ju rida tillbaka.
688
01:22:35,240 --> 01:22:40,109
Din familj är här, tänk om du inte
kommer tillbaka. Låt Zeb göra det.
689
01:22:40,320 --> 01:22:46,589
Ni har mer nytta av Zeb här ute.
Nu ska du lyssna på mig.
690
01:22:48,760 --> 01:22:54,437
Här ute är jag duger jag inget till.
Zeb kan jaga och hitta vatten.
691
01:22:55,640 --> 01:22:59,713
Han kan spå väder och känner
indianerna. Jag kan inget sånt!
692
01:22:59,920 --> 01:23:06,678
Ensam här kan jag bli er död!
Zeb måste stanna!
693
01:23:07,040 --> 01:23:11,238
Kan du inte begripa det?
694
01:23:15,760 --> 01:23:21,596
Han fick sin matsäck, men lämnade
kvar hälften. Vi hade det så knappt.
695
01:23:21,800 --> 01:23:24,917
-Håll ut förklädet.
-Det räcker inte åt dig!
696
01:23:25,680 --> 01:23:28,433
Jo då.
- Sköt om dem, Zeb. Jag hittar er säkert.
697
01:23:28,640 --> 01:23:34,999
Vi tar inte ett steg till utan dig.
Och i vår drar vi till Oregon ihop.
698
01:23:35,000 --> 01:23:40,597
-Men här kan du inte stanna.
-Nej, vi kan inte övervintra här.
699
01:23:41,720 --> 01:23:45,633
Vi har tio dagsresor till Platte.
Där kommer vi att vänta på dig.
700
01:23:45,840 --> 01:23:51,710
Där finns en stad och telegraf
är på gång. Så vi hör av oss.
701
01:23:52,720 --> 01:23:55,154
Det här blir nog bra.
702
01:24:25,000 --> 01:24:31,758
Vi ska vänta på dig, pappa.
703
01:24:32,480 --> 01:24:39,352
Yankees satte uniform på honom,
och jag fann honom döende i Shiloh.
704
01:24:39,800 --> 01:24:47,718
Det är svårt att förlora en förälder.
705
01:24:48,040 --> 01:24:53,114
Man måste böja sig, mr Macahan.
Vi är alla Guds tjänare.
706
01:24:53,320 --> 01:24:59,714
-Han hade tur när han valde er.
-Tack för att ni finner mig värdig.
707
01:25:00,440 --> 01:25:05,150
Du är mycket mer än så, Erika.
708
01:25:10,560 --> 01:25:13,996
Klockan... Jag måste gå nu.
709
01:25:27,240 --> 01:25:32,394
Skönt att se att du rör på dig.
Jag trodde jag hade tagit i för hårt.
710
01:25:33,280 --> 01:25:36,556
Så det var du som slog mig?
711
01:25:37,240 --> 01:25:42,553
Ja, jag hade inget val. Du såg ut
att vilja döda den där sergeanten.
712
01:25:42,760 --> 01:25:50,474
Jo... aj... Det får jag väl medge.
Vart tog han vägen?
713
01:25:51,120 --> 01:25:55,113
Han är på väg till fältsjukhuset.
Du krossade käken på honom.
714
01:25:56,280 --> 01:25:59,909
-Hur länge ska du ha mig inlåst?
-Du är ingen fånge.
715
01:26:00,120 --> 01:26:07,310
-Bartendern berättade vad som hände.
-Så det blir inga moralkakor ens?
716
01:26:08,880 --> 01:26:13,112
Nej, dem avstår jag från åt armén.
Den väntar på dig där ute.
717
01:26:13,320 --> 01:26:18,917
Ephraim, innan jag talar med dem,
måste jag fråga dig om en sak.
718
01:26:19,560 --> 01:26:24,519
Jag letar efter en ung man.
Han är 23 år och ser bra ut.
719
01:26:24,520 --> 01:26:29,275
Och rätt lång. Jag tappade spåret
en 3 mil härifrån. Har han synts till?
720
01:26:29,480 --> 01:26:32,438
-Drar han snabbt?
-Så där.
721
01:26:32,640 --> 01:26:35,916
-Kan det vara en desertör?
-Hur så?
722
01:26:36,120 --> 01:26:40,238
En av arméns profosser var här
i morse och sökte honom också.
723
01:26:41,800 --> 01:26:47,193
-Vart var han på väg?
-Till en simonitby vid förra postvägen.
724
01:26:47,720 --> 01:26:49,312
Varför då?
725
01:26:49,400 --> 01:26:55,032
En yngling ungefär som den du beskrev
sköt en man på postvägen nyligen.
726
01:26:56,080 --> 01:26:57,672
-Dog mannen.
-Ja.
727
01:26:57,880 --> 01:27:02,749
Pojken försvarade en simonit-flicka
som ett gäng huliganer gett sig på.
728
01:27:02,960 --> 01:27:06,430
Kan grabben kan vara i den där byn?
729
01:27:06,640 --> 01:27:10,952
-Det är knappast troligt.
-Var är min häst?
730
01:27:11,160 --> 01:27:15,799
-Utanför huset.
-Tack, Ephraim.
731
01:27:15,800 --> 01:27:18,360
Det var så lite så, Zeb.
732
01:27:23,360 --> 01:27:29,079
Zeb Macahan?
Ni är en farlig man.
733
01:27:29,080 --> 01:27:32,231
Jag har fyra man som svär på
att ni försökte döda dem.
734
01:27:32,440 --> 01:27:39,679
Och de försökte byta en indianskalp
mot whisky. En kvinnas dessutom.
735
01:27:39,680 --> 01:27:45,039
Men mitt ärende är ett annat.
Känner ni någon Cully Madigan?
736
01:27:45,040 --> 01:27:47,519
Hur så?
737
01:27:47,520 --> 01:27:52,469
Han har skalperat
över 20 arikara-krigare.
738
01:27:55,560 --> 01:27:58,719
-Det tror jag inte.
-Tro vad ni vill.
739
01:27:58,720 --> 01:28:03,679
Jag och 50 av mina bästa soldater
jagar Madigan.
740
01:28:03,680 --> 01:28:06,559
-Och vad tänker ni göra?
-Hänga honom.
741
01:28:06,560 --> 01:28:09,279
Jag tror inte han gjorde det.
742
01:28:09,480 --> 01:28:14,508
Men om han gjort det,
så hade han goda skäl till det.
743
01:28:15,280 --> 01:28:18,239
-Så han är en vän till er?
-Mer än så.
744
01:28:18,240 --> 01:28:24,634
När jag fann honom, kunde han inte
skilja på bävrar och pungråttor.
745
01:28:24,840 --> 01:28:29,152
Jag kommer att hitta Madigan,
även om det kan ta tid.
746
01:28:29,360 --> 01:28:34,919
Fortsätter han med sitt dödande
får vi nog ett indiankrig här.
747
01:28:34,920 --> 01:28:38,310
-Kom till saken.
-Poängen är att han är er vän.
748
01:28:38,520 --> 01:28:43,435
Hittar ni honom före mig, så räddar
ni några liv... och han slipper galgen.
749
01:28:44,440 --> 01:28:48,433
Ingen jävel kan ta fast Madigan
mot hans vilja.
750
01:28:48,880 --> 01:28:53,556
-Men ni kunde stoppa dödandet.
-Okej. Och då slutar ni sökandet?
751
01:28:53,760 --> 01:28:58,470
-Nej, jag har mina order.
-Då blir det inget av.
752
01:29:02,760 --> 01:29:08,039
Men en sak ska ni ha klart för er,
ni kanske tar honom till slut-
753
01:29:08,040 --> 01:29:12,192
-men då har han dödat fler av
era soldater än han dödat indianer.
754
01:29:12,800 --> 01:29:18,909
Okej, ni har mitt ord. Då vill jag ha
ert på att ni börjar söka Madigan nu!
755
01:29:19,120 --> 01:29:26,629
Bara på att jag börjar så fort jag kan.
Nu har jag annat som brådskar.
756
01:29:39,400 --> 01:29:42,358
Luke!
Vad är en militärprofoss?
757
01:29:42,560 --> 01:29:48,829
-Nån sorts armépolis. Hur så?
-Det är en sån här och söker dig.
758
01:29:49,760 --> 01:29:52,236
Låt honom ta mig.
Jag har ställt till det nog för er.
759
01:29:52,320 --> 01:29:57,110
Nej, han är beväpnad,
så vi måste gömma dig.
760
01:30:16,720 --> 01:30:21,840
Skottlossningen ägde rum för knappt
två veckor sen på vägen till stan.
761
01:30:22,040 --> 01:30:25,430
-Varför tror ni han är här?
-Han försvarade ju en av era kvinnor.
762
01:30:25,640 --> 01:30:29,599
-Jag tänkte ni skyddade honom.
-Han dödade ju en man.
763
01:30:30,120 --> 01:30:33,510
Som ni vet förbjuder vår lag allt våld.
764
01:30:34,600 --> 01:30:38,036
-Skulle vi kunna skydda en mördare?
-Kanske inte, broder.
765
01:30:38,240 --> 01:30:43,155
Men jag vill leta själv.
- Ta hästen, pojk.
766
01:30:44,400 --> 01:30:49,520
Flytta på er nu... så jag slipper
använda det våld ni är så emot.
767
01:31:07,960 --> 01:31:09,712
Där borta.
768
01:31:46,120 --> 01:31:49,112
Varför söker han efter dig?
769
01:31:49,560 --> 01:31:53,599
Jag rymde från armén...
för att jag avskydde allt dödande.
770
01:31:53,800 --> 01:31:58,237
Så du lämnade armén
för att du inte kunde döda?
771
01:31:58,440 --> 01:32:02,877
Luke, jag har gott hopp om dig.
772
01:32:58,240 --> 01:33:00,879
-Är det polisens häst?
-Ja, sir.
773
01:33:01,440 --> 01:33:04,955
Och den han söker...
finns han här?
774
01:33:06,760 --> 01:33:09,593
Det får man inte tala om.
775
01:34:05,240 --> 01:34:08,357
Fortsättning följer...
776
01:34:15,600 --> 01:34:18,956
Översättning: Lillemor Bark
Sveriges Television AB 1999
69627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.