All language subtitles for Gentleman.Jim.1942.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,448 --> 00:01:28,698
-Tu paries ou pas?
-Tais-toi, le flic va entendre.
2
00:01:28,868 --> 00:01:30,112
Pauvre dégonflé!.
3
00:01:50,055 --> 00:01:52,178
Vous sommes arrivés au plus prÚs?
4
00:01:52,349 --> 00:01:53,890
Trop prĂšs pour moi.
5
00:01:54,058 --> 00:01:57,392
Je ne peux pas ĂȘtre vu
en train d'enfreindre la loi.
6
00:01:58,605 --> 00:02:02,981
- OĂč devons-nous aller?
- En bas de la rue. Suivez la foule.
7
00:02:21,793 --> 00:02:23,952
Vas-y!. Fais voir ce que tu as!.
8
00:02:24,420 --> 00:02:25,535
Le voilĂ .
9
00:02:27,715 --> 00:02:30,467
Alors, Mauler,
tu sors ou tu te dégonfles?
10
00:02:40,018 --> 00:02:42,972
- L'entrée, c'est 2 $.
- Ce n'est pas 1 $?
11
00:02:43,146 --> 00:02:45,638
Pas de discussion,
c'est un gros combat.
12
00:02:45,816 --> 00:02:48,306
Tu as entendu?
Il se croit à l'opéra?
13
00:02:48,484 --> 00:02:49,860
Tant pis, rentrons.
14
00:02:50,028 --> 00:02:52,353
Non, attends.
Combien d'argent as-tu?
15
00:02:52,530 --> 00:02:55,200
- 1 $ et 30 cents.
- Donne le dollar.
16
00:02:55,366 --> 00:02:57,572
- Tu vas faire quoi?
- Attends-moi.
17
00:02:57,743 --> 00:02:59,950
- Tenez. OĂč est Callahan?
- Dedans.
18
00:03:01,164 --> 00:03:02,991
Callahan, j'ai un tuyau.
19
00:03:03,165 --> 00:03:05,834
Tu vois ce type?
Le grand, tĂȘte nue.
20
00:03:06,085 --> 00:03:09,288
On lui a fait les poches.
Il veut appeler les flics.
21
00:03:09,463 --> 00:03:12,333
- Agis avant d'avoir des ennuis.
- Merci!
22
00:03:19,931 --> 00:03:23,382
- Allez, entrez.
- ArrĂȘtez, je n'ai rien fait!
23
00:03:25,979 --> 00:03:27,141
Fiche le camp.
24
00:03:28,898 --> 00:03:30,689
Te voilà entré, non? Viens.
25
00:03:33,986 --> 00:03:35,610
Walter, regarde lĂ -haut.
26
00:03:36,071 --> 00:03:38,147
Tu sais qui c'est? Le juge Geary.
27
00:03:38,365 --> 00:03:42,232
- Un des administrateurs de la banque.
- Essayons de l'aborder.
28
00:03:43,328 --> 00:03:45,404
Faut commencer, il va pleuvoir.
29
00:03:53,588 --> 00:03:55,248
TĂȘte de Pioche, attention.
30
00:03:55,423 --> 00:03:59,919
Tu toucheras rien si tu l'étrangles,
si tu le mords ou si tu l'éborgnes.
31
00:04:00,094 --> 00:04:01,754
- Tu as compris?
- Oui.
32
00:04:04,974 --> 00:04:09,470
Et toi, si tu mets ton doigt
dans sa bouche, viens pas te plaindre.
33
00:04:11,689 --> 00:04:12,887
PrĂȘts?
34
00:04:17,110 --> 00:04:18,024
PrĂȘts?
35
00:04:27,328 --> 00:04:29,071
Boxez comme des gentlemen.
36
00:04:47,722 --> 00:04:51,305
- Je suis pour TĂȘte de Pioche.
- Mauler est un costaud.
37
00:06:01,250 --> 00:06:04,120
C'est un outrage.
Un scandaleux outrage!
38
00:06:04,294 --> 00:06:06,334
San Francisco perd la tĂȘte.
39
00:06:06,505 --> 00:06:11,213
On ne peut plus assister Ă un combat
sans se faire humilier
40
00:06:11,426 --> 00:06:12,885
par ces lois insensées!
41
00:06:13,053 --> 00:06:14,796
Pourquoi ne pas les changer?
42
00:06:15,013 --> 00:06:19,924
Parce que les brutes comme vous
ont mis la boxe Ă mort!
43
00:06:20,643 --> 00:06:24,427
Mais je vous le dis,
cette ville a besoin de changement.
44
00:06:24,606 --> 00:06:26,016
Comme quoi, juge?
45
00:06:26,649 --> 00:06:28,440
L'Olympic Club, jeune homme.
46
00:06:28,651 --> 00:06:30,394
Il prÎne un sport décent.
47
00:06:30,569 --> 00:06:34,780
Les combats sont interdits?
Nous les organiserons nous-mĂȘmes!
48
00:06:34,990 --> 00:06:36,781
Avec des professionnels?
49
00:06:36,992 --> 00:06:37,857
Non.
50
00:06:38,035 --> 00:06:42,198
GrĂące Ă Harry Watson, d'Angleterre,
entraĂźneur du Prince de Galles.
51
00:06:42,372 --> 00:06:45,077
Nous prendrons
des garçons de bonne famille.
52
00:06:45,250 --> 00:06:47,622
A défaut de boxeurs gentlemen,
53
00:06:48,462 --> 00:06:50,537
nous aurons des gentlemen boxeurs.
54
00:06:55,844 --> 00:06:56,875
Ăcoutez
55
00:06:57,053 --> 00:06:59,887
Vous savez ce que Mauler m'a dit,
en route?
56
00:07:00,181 --> 00:07:04,392
Que vous étiez une grosse outre
qu'il pouvait allonger Ă sa guise.
57
00:07:04,560 --> 00:07:07,181
- Ah oui?
- Mais je ne vous ai rien dit.
58
00:07:11,233 --> 00:07:14,103
Reculez!
Laissez-leur de la place.
59
00:07:14,277 --> 00:07:15,273
TrĂšs bien.
60
00:07:15,445 --> 00:07:16,643
Allez, les gars.
61
00:07:16,821 --> 00:07:18,613
Allez-y, boxez!
62
00:07:20,534 --> 00:07:23,285
Jim, si la banque l'apprend,
on sera virés.
63
00:07:42,679 --> 00:07:44,221
Tu as vu comme moi?
64
00:07:46,057 --> 00:07:47,599
C'était le juge Geary.
65
00:07:47,851 --> 00:07:50,093
On va ĂȘtre virĂ©s, je le savais.
66
00:07:50,478 --> 00:07:51,677
Sûrement.
67
00:07:52,521 --> 00:07:57,682
Alors prenons-le de vitesse, Walter,
donnons notre démission.
68
00:07:58,027 --> 00:08:00,102
On le doit vraiment?
69
00:08:00,279 --> 00:08:01,856
Oui, je suis décidé.
70
00:08:03,407 --> 00:08:06,076
"Au président de la Comstock.
M. McInnes..."
71
00:08:06,285 --> 00:08:09,404
Le vieux juge Kinsey,
le plus dur de Californie,
72
00:08:09,579 --> 00:08:12,580
m'a regardé
et a failli en lĂącher son marteau.
73
00:08:12,749 --> 00:08:15,038
"Par Dieu, monsieur!" a-t-il aboyé,
74
00:08:15,210 --> 00:08:18,460
"Un juge de la Cour SuprĂȘme
à un combat illégal!"
75
00:08:20,548 --> 00:08:23,418
J'imaginais déjà la une des journaux.
76
00:08:23,592 --> 00:08:26,262
Je me tenais lĂ ,
comme un voleur de poules.
77
00:08:26,429 --> 00:08:28,053
J'étais là , bouche bée,
78
00:08:28,222 --> 00:08:30,381
quand ce jeunot
dont j'ignore le nom...
79
00:08:30,725 --> 00:08:32,349
James Corbett.
80
00:08:32,601 --> 00:08:34,973
Corbett s'est levé et a dit :
81
00:08:35,145 --> 00:08:36,390
"Votre Honneur,
82
00:08:36,563 --> 00:08:39,433
"une trÚs grave erreur a été commise.
83
00:08:39,607 --> 00:08:42,977
"Le juge Geary administre
la banque qui m'emploie.
84
00:08:44,237 --> 00:08:47,024
"Nous étions venus à Pacific Street
85
00:08:47,198 --> 00:08:49,950
"voir un bien
que la banque veut acheter.
86
00:08:50,118 --> 00:08:53,321
"En voyant la foule,
nous nous sommes approchés.
87
00:08:53,496 --> 00:08:57,908
"Nous ignorions naturellement
qu'un combat était en cours.
88
00:08:58,084 --> 00:09:02,211
"Jamais des gens comme nous
n'aurions voulu de cette compagnie."
89
00:09:02,379 --> 00:09:04,039
VoilĂ ce qu'a dit Corbett.
90
00:09:04,214 --> 00:09:06,622
Et le juge Kinsey vous a relùchés?
91
00:09:06,842 --> 00:09:11,966
Et en s'excusant bien bas,
avant de coller 30 jours aux autres.
92
00:09:16,810 --> 00:09:18,766
Vous m'avez convoqué. Voici...
93
00:09:18,936 --> 00:09:21,392
Vous connaissez le juge Geary, non?
94
00:09:21,606 --> 00:09:22,519
Oui, monsieur.
95
00:09:22,690 --> 00:09:25,774
Vous avez rendu service Ă la banque,
hier soir.
96
00:09:25,943 --> 00:09:28,481
On aime les gens qui ont l'esprit vif.
97
00:09:28,654 --> 00:09:31,228
Vous m'avez vraiment sauvé la mise.
98
00:09:32,283 --> 00:09:34,903
Vous travaillez ici depuis quand?
3 ans?
99
00:09:35,118 --> 00:09:36,114
4 ans.
100
00:09:36,286 --> 00:09:38,575
Il est temps de vous augmenter.
101
00:09:38,747 --> 00:09:42,032
DĂšs lundi,
vous toucherez 12,50 $ par semaine.
102
00:09:45,587 --> 00:09:47,211
Alors, on est virés?
103
00:09:47,422 --> 00:09:50,339
Certainement pas.
Il a refusé ma démission.
104
00:09:50,508 --> 00:09:51,753
Il l'a déchirée.
105
00:09:52,802 --> 00:09:55,127
- J'ai été augmenté.
- Augmenté?
106
00:09:55,763 --> 00:09:57,007
2,50 $ de plus.
107
00:09:57,181 --> 00:09:59,220
- Tu rigoles?
- Moi, rigoler?
108
00:09:59,391 --> 00:10:01,135
Et moi? J'y étais aussi.
109
00:10:01,644 --> 00:10:04,313
Mais tu n'as rien dit.
Rappelle-toi bien :
110
00:10:04,480 --> 00:10:07,397
celui qu'on augmente,
c'est celui qui l'ouvre.
111
00:10:08,025 --> 00:10:10,776
Va donc les voir,
fais preuve d'assurance.
112
00:10:15,615 --> 00:10:17,157
Je dois aller déjeuner.
113
00:10:34,425 --> 00:10:36,880
Si vous voulez venir ici, Mlle Ware...
114
00:10:39,388 --> 00:10:41,048
Bonjour, Mlle Ware.
115
00:10:42,683 --> 00:10:43,962
En grosses coupures?
116
00:10:44,183 --> 00:10:45,761
Non, en piĂšces d'argent.
117
00:10:46,561 --> 00:10:50,310
ça va peser une tonne.
Vous pourrez les porter?
118
00:10:50,482 --> 00:10:51,761
Pas sans un sac.
119
00:10:51,982 --> 00:10:56,146
Papa fait un poker Ă l'Olympic Club
et ne veut payer qu'en argent.
120
00:10:56,821 --> 00:10:58,695
Vous avez dit l'Olympic Club?
121
00:11:00,866 --> 00:11:03,986
C'est ma pause déjeuner.
Je vous sers de porteur?
122
00:11:04,870 --> 00:11:08,452
Avec un sac, je m'en sortirai.
Mais merci beaucoup...
123
00:11:09,624 --> 00:11:10,573
M. Corbett.
124
00:11:11,001 --> 00:11:12,460
De rien, Mlle Ware.
125
00:11:12,669 --> 00:11:15,954
Mon assistant vous prépare ça.
ça vous ennuie, Walter?
126
00:11:16,130 --> 00:11:17,589
Du tout.
127
00:11:18,508 --> 00:11:19,753
Je reviens.
128
00:11:20,301 --> 00:11:21,546
Bonjour, Mlle Ware.
129
00:11:23,262 --> 00:11:26,049
- Belle journée, n'est-ce pas?
- En effet.
130
00:11:27,725 --> 00:11:28,756
Vraiment...
131
00:11:29,769 --> 00:11:30,883
superbe.
132
00:11:32,771 --> 00:11:35,891
Merci, Walter.
Vous préparerez mon parapheur.
133
00:11:36,483 --> 00:11:37,515
Par ailleurs...
134
00:11:37,693 --> 00:11:40,942
Quand le sénateur Gage arrivera,
qu'il m'attende.
135
00:11:43,281 --> 00:11:45,073
Mettez ça dans ce fiacre.
136
00:11:52,749 --> 00:11:56,662
- Toi et la fille de Buck Ware?
- Chut, papa, c'est ma chance.
137
00:11:57,837 --> 00:12:00,672
Merci, M. Corbett.
Vous ĂȘtes trĂšs aimable.
138
00:12:00,840 --> 00:12:04,208
Je vous en prie.
Nos clients doivent ĂȘtre satisfaits.
139
00:12:04,384 --> 00:12:06,792
- Sait-il oĂč je vais?
- Je le lui dis.
140
00:12:07,012 --> 00:12:08,921
Cocher, Ă l'Olympic Club.
141
00:12:23,528 --> 00:12:25,235
Dennis, prenez ce sac.
142
00:12:25,404 --> 00:12:28,524
- Je m'en charge, Mlle Ware.
- C'est mon travail.
143
00:12:28,699 --> 00:12:30,277
Vous avez assez Ă faire.
144
00:12:30,451 --> 00:12:33,902
- Vous auriez pu ĂȘtre suivie...
- Par vous, sûrement.
145
00:12:34,746 --> 00:12:36,988
Excusez-moi, je paie le cocher.
146
00:12:38,083 --> 00:12:40,372
PrĂȘte-moi 1 $, je suis fauchĂ©.
147
00:12:40,544 --> 00:12:41,574
Tiens.
148
00:12:43,296 --> 00:12:44,126
Merci.
149
00:12:44,297 --> 00:12:45,412
Gardez tout!
150
00:12:45,757 --> 00:12:48,757
Quel culot!
Vous emprunter de l'argent!
151
00:12:49,093 --> 00:12:51,714
Et pourquoi pas?
C'est mon propre fils.
152
00:12:54,140 --> 00:12:57,093
La moitié de San Francisco
tiendrait lĂ -dedans.
153
00:12:57,267 --> 00:12:59,509
Ce n'est que le hall d'entrée.
154
00:13:02,690 --> 00:13:03,970
Un membre décédé?
155
00:13:04,190 --> 00:13:07,856
C'est une statue de Douglas Tilton.
Le Boxeur Vaincu.
156
00:13:08,028 --> 00:13:09,024
Tilton?
157
00:13:09,196 --> 00:13:10,275
Un poids moyen?
158
00:13:10,447 --> 00:13:13,483
Je crois
que M. Tilton était le sculpteur.
159
00:13:13,783 --> 00:13:15,194
- Garçon!
- Mlle Ware?
160
00:13:15,368 --> 00:13:19,413
- Portez ce sac Ă mon pĂšre.
- Attendez. Je m'en chargerai.
161
00:13:19,581 --> 00:13:22,451
Je veux livrer en personne.
OĂč est-ce?
162
00:13:22,917 --> 00:13:24,744
C'est au fond du hall.
163
00:13:24,919 --> 00:13:28,536
Bien. Ne partez pas.
Si je me perds, j'envoie une fusée.
164
00:13:29,506 --> 00:13:31,333
ça ne m'étonnerait pas.
165
00:13:32,217 --> 00:13:35,716
Vous ĂȘtes des requins.
Refuser un chĂšque de banque!
166
00:13:35,887 --> 00:13:38,557
C'est la banque, qui nous intéresse.
167
00:13:39,474 --> 00:13:41,432
Et si le chÚque était en bois?
168
00:13:41,602 --> 00:13:43,677
Riche aujourd'hui, fauché demain.
169
00:13:44,228 --> 00:13:48,606
Quand vous pourrez me battre,
je fermerai toutes mes mines.
170
00:13:50,276 --> 00:13:52,731
Tenez, M. Ware.
J'espĂšre qu'il y a assez.
171
00:13:52,903 --> 00:13:55,110
C'était trop lourd pour votre fille.
172
00:13:55,489 --> 00:13:56,521
Merci, chérie.
173
00:13:56,699 --> 00:13:59,450
Vous ĂȘtes de la banque?
Merci d'ĂȘtre venu.
174
00:14:00,327 --> 00:14:03,992
Il devrait rester par lĂ ,
vous aurez encore besoin de lui.
175
00:14:05,124 --> 00:14:06,155
Je m'appelle Corbett.
176
00:14:06,333 --> 00:14:08,242
- Combien?
- Trois. Vous disiez?
177
00:14:08,418 --> 00:14:12,001
Corbett. Je ne connais ces messieurs
que de réputation...
178
00:14:12,172 --> 00:14:13,631
C'est une chance.
179
00:14:15,216 --> 00:14:17,458
Au revoir, M. Corbett. Merci encore.
180
00:14:17,635 --> 00:14:19,509
- J'ouvre Ă 20.
- Je relance Ă 10.
181
00:14:19,679 --> 00:14:22,300
- Deux paires ne suffiront pas.
- Je suis.
182
00:14:22,473 --> 00:14:26,387
Je suis et je relance.
J'ai tout ce qu'il faut, maintenant.
183
00:14:26,602 --> 00:14:29,852
Désolé pour l'attente.
Il a fallu que je me présente.
184
00:14:30,021 --> 00:14:31,646
Une fameuse équipe.
185
00:14:31,815 --> 00:14:33,440
ChĂ©rie, vous ĂȘtes superbe.
186
00:14:33,734 --> 00:14:37,103
Je ne peux vous en dire autant.
Et cette gueule de bois?
187
00:14:37,279 --> 00:14:38,654
ça se voit encore?
188
00:14:39,197 --> 00:14:40,395
Excusez-moi.
189
00:14:40,573 --> 00:14:43,243
- M. Corbett, Carlton De Witt.
- Enchanté.
190
00:14:43,451 --> 00:14:44,483
Moi de mĂȘme.
191
00:14:44,661 --> 00:14:48,528
Il m'a escortée depuis la banque.
Je lui fais visiter.
192
00:14:48,748 --> 00:14:50,159
Je prends le relais.
193
00:14:50,375 --> 00:14:52,663
Inutile, Mlle Ware est parfaite.
194
00:14:52,877 --> 00:14:55,712
Je dois retourner au bureau.
A ce soir, Vicki.
195
00:14:56,255 --> 00:14:58,082
J'ai été ravi, M. Corbin.
196
00:14:58,883 --> 00:14:59,832
Corbett.
197
00:15:00,009 --> 00:15:01,633
- Pardon.
- Ce n'est rien.
198
00:15:01,801 --> 00:15:03,344
Eh bien, au revoir.
199
00:15:04,304 --> 00:15:05,383
Au revoir, chéri.
200
00:15:05,597 --> 00:15:07,008
Un type charmant.
201
00:15:07,516 --> 00:15:08,714
Vous ĂȘtes fiancĂ©s?
202
00:15:09,058 --> 00:15:11,217
Presque.
Comment avez-vous deviné?
203
00:15:11,394 --> 00:15:14,810
Vous l'appelez "chéri".
On ne dit pas ça à la légÚre.
204
00:15:14,981 --> 00:15:16,973
Vous ĂȘtes trĂšs observateur.
205
00:15:17,149 --> 00:15:19,687
Je vous montre le restaurant,
la terrasse,
206
00:15:19,861 --> 00:15:21,853
et vous aurez vu l'Olympic Club.
207
00:15:22,613 --> 00:15:24,322
Le restaurant, dites-vous?
208
00:15:26,950 --> 00:15:28,231
Mince alors.
209
00:15:28,702 --> 00:15:30,078
Vous savez, Mlle Ware,
210
00:15:30,704 --> 00:15:33,658
je donnerais dix ans de ma vie
pour ĂȘtre membre.
211
00:15:33,832 --> 00:15:35,492
- Pourquoi?
- Je l'ignore.
212
00:15:35,667 --> 00:15:37,909
C'est une lubie toute masculine.
213
00:15:38,128 --> 00:15:40,167
Vouloir quelque chose Ă tout prix.
214
00:15:40,338 --> 00:15:42,377
J'aimerais avoir de tels désirs.
215
00:15:42,548 --> 00:15:44,257
- Que désirez-vous?
- Rien.
216
00:15:44,426 --> 00:15:45,968
- Rien?
- Rien du tout.
217
00:15:46,511 --> 00:15:47,626
Mais...
218
00:15:48,345 --> 00:15:51,015
Et votre fiancé,
vous ne le désirez pas?
219
00:15:52,225 --> 00:15:57,100
Je suppose que si. Mais je n'ai jamais
voulu quelque chose Ă tout prix.
220
00:15:57,896 --> 00:16:00,897
Je n'ai jamais connu
votre position actuelle.
221
00:16:02,860 --> 00:16:05,148
C'est parce que vous aviez tout.
222
00:16:05,362 --> 00:16:07,070
Non, je ne crois pas.
223
00:16:07,364 --> 00:16:09,357
Je suis née à Virginia City.
224
00:16:09,533 --> 00:16:12,070
J'ai joué sur les terrils
jusqu'Ă 10 ans.
225
00:16:12,243 --> 00:16:13,737
Mon pÚre était mineur.
226
00:16:14,078 --> 00:16:17,364
- Un miséreux de Comstock Lode.
- Un miséreux?
227
00:16:17,582 --> 00:16:19,373
Et il était comme vous.
228
00:16:19,541 --> 00:16:22,115
Il voulait autre chose, Ă tout prix.
229
00:16:22,837 --> 00:16:26,336
Mais la mine et les courses
ont usé son désir,
230
00:16:26,507 --> 00:16:28,166
il ne me l'a pas transmis.
231
00:16:28,342 --> 00:16:30,584
Ne dites pas ça, Mlle Ware.
232
00:16:32,137 --> 00:16:35,969
Dieu du ciel,
que cette conversation est sérieuse.
233
00:16:37,100 --> 00:16:39,805
- Vous savez l'heure qu'il est?
- 13 h?
234
00:16:39,978 --> 00:16:40,892
13 h 45.
235
00:16:41,104 --> 00:16:42,302
Sérieusement?
236
00:16:42,481 --> 00:16:45,683
Vous n'attendiez pas la visite
du sénateur Gage?
237
00:16:45,900 --> 00:16:46,730
Merci.
238
00:16:46,901 --> 00:16:48,810
- Qui?
- Le sénateur Gage.
239
00:16:51,280 --> 00:16:52,395
Le sénateur Gage!
240
00:16:52,615 --> 00:16:54,275
- Oui.
- Il peut attendre.
241
00:16:55,117 --> 00:16:58,236
Mais pressons-nous.
Je n'ai pas vu le gymnase.
242
00:16:58,411 --> 00:17:00,618
A l'Olympic Club, c'est impardonnable.
243
00:17:00,998 --> 00:17:04,118
Il est interdit aux femmes.
Strictement masculin.
244
00:17:04,335 --> 00:17:05,912
Je vous y ferai entrer.
245
00:17:07,170 --> 00:17:08,368
L'addition.
246
00:17:18,097 --> 00:17:19,722
Laissez, Mlle Ware.
247
00:17:19,933 --> 00:17:22,339
Non, M. Corbett.
Vous ĂȘtes mon invitĂ©.
248
00:17:22,935 --> 00:17:24,513
Merci.
Je me charge du pourboire.
249
00:17:25,980 --> 00:17:28,222
Vous avez de la monnaie sur 20 $?
250
00:17:28,399 --> 00:17:30,058
Désolé, mais non.
251
00:17:30,233 --> 00:17:32,226
On verra ça la prochaine fois.
252
00:17:32,569 --> 00:17:33,600
Merci, Monsieur.
253
00:17:33,779 --> 00:17:34,810
PrĂȘte?
254
00:17:50,795 --> 00:17:52,622
C'est le juge Geary.
255
00:17:52,838 --> 00:17:54,712
Pensez à bien vous protéger.
256
00:17:54,882 --> 00:17:58,547
Je vais tenter de frapper du gauche.
Essayez de le bloquer.
257
00:17:58,719 --> 00:17:59,633
Allez-y.
258
00:17:59,845 --> 00:18:00,674
Bonjour.
259
00:18:02,639 --> 00:18:03,718
Désolé, mais...
260
00:18:03,890 --> 00:18:06,808
vous ne pouviez rien contre ce gauche.
261
00:18:07,019 --> 00:18:09,639
- Bonjour, Victoria.
- Bonjour, Mlle Ware.
262
00:18:09,812 --> 00:18:12,683
Bonjour.
Veuillez pardonner mon intrusion.
263
00:18:12,857 --> 00:18:16,227
J'ai été forcée.
M. Corbett est trĂšs persuasif.
264
00:18:16,443 --> 00:18:17,475
En effet.
265
00:18:17,653 --> 00:18:19,112
Je peux en témoigner.
266
00:18:19,280 --> 00:18:21,853
Watson,
c'est de lui que je vous parlais.
267
00:18:22,033 --> 00:18:24,155
Il a sauvé mon titre de juge.
268
00:18:24,326 --> 00:18:26,200
Enchanté. Désolé pour le gant.
269
00:18:26,370 --> 00:18:29,620
Je suis fier de vous rencontrer.
Vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre.
270
00:18:29,832 --> 00:18:31,871
L'entraĂźneur du Prince de Galles.
271
00:18:32,042 --> 00:18:33,452
Vraiment? Intéressant.
272
00:18:33,627 --> 00:18:36,830
J'ai fait un peu de boxe moi-mĂȘme,
mais en amateur.
273
00:18:37,005 --> 00:18:39,128
Vous auriez beaucoup Ă m'apprendre.
274
00:18:39,341 --> 00:18:41,297
C'est affaire d'entraĂźnement.
275
00:18:41,467 --> 00:18:42,843
Vous avez la carrure.
276
00:18:43,052 --> 00:18:43,966
Dites...
277
00:18:44,137 --> 00:18:46,462
Vous me laisseriez mettre ces gants?
278
00:18:46,640 --> 00:18:48,133
Pourquoi pas, Corbett?
279
00:18:48,307 --> 00:18:50,181
Qu'il vous montre son crochet.
280
00:18:50,351 --> 00:18:52,807
J'ai hùte de voir ça. Pour apprendre.
281
00:18:52,979 --> 00:18:55,221
- Il est redoutable.
- C'est certain.
282
00:18:55,397 --> 00:18:56,512
Tenez-moi ceci.
283
00:18:56,690 --> 00:18:58,813
Je suis en retard Ă un rendez-vous.
284
00:18:58,984 --> 00:19:01,143
- Ce sera rapide.
- Et la banque?
285
00:19:01,320 --> 00:19:03,561
Ils peuvent se passer de moi.
286
00:19:03,738 --> 00:19:05,648
Merci, juge.
Vous me lacez ça?
287
00:19:06,283 --> 00:19:09,284
Mon pĂšre va ĂȘtre fier
que je vous aie combattu.
288
00:19:09,953 --> 00:19:13,571
Mlle Ware, ne m'entortillez pas.
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ fiancĂ©e.
289
00:19:16,167 --> 00:19:17,365
Tenez-moi ça.
290
00:19:18,336 --> 00:19:19,366
Jeune homme,
291
00:19:19,586 --> 00:19:20,867
Levez votre gauche.
292
00:19:21,046 --> 00:19:24,629
- Réagissez à mon gauche. Compris?
- Je crois.
293
00:19:26,760 --> 00:19:27,709
TrĂšs bien!
294
00:19:27,886 --> 00:19:30,591
Maintenant,
je vais enchaĂźner deux coups.
295
00:19:30,764 --> 00:19:33,516
- Vous allez parer. Soyez vif.
- D'accord.
296
00:19:35,727 --> 00:19:37,102
Désolé pour le direct.
297
00:19:37,270 --> 00:19:39,097
Désolé? Avec un tel gauche?
298
00:19:39,856 --> 00:19:40,686
Jeune homme,
299
00:19:41,316 --> 00:19:45,147
vous savez vous défendre,
mais je retiendrai mes coups.
300
00:19:45,570 --> 00:19:47,895
Enfin, s'ils peuvent vous atteindre!
301
00:19:48,156 --> 00:19:50,148
Quel superbe spécimen!
302
00:19:50,324 --> 00:19:51,902
Je ne saurais le nier.
303
00:19:52,076 --> 00:19:55,077
C'est le genre d'homme
que nous recherchons.
304
00:19:55,246 --> 00:19:56,076
Pour quoi?
305
00:19:56,247 --> 00:19:58,322
Le club athlétique. Entrée libre.
306
00:19:58,498 --> 00:20:01,120
- Il serait intéressé?
- C'est gratuit?
307
00:20:01,835 --> 00:20:03,116
Il le serait.
308
00:20:05,922 --> 00:20:10,584
J'ai déjà parrainé 2 joueurs
de base-ball et 1 lanceur de marteau.
309
00:20:10,844 --> 00:20:11,959
Dites-moi.
310
00:20:12,137 --> 00:20:15,303
Si votre pĂšre acceptait
de recommander M. Corbett,
311
00:20:15,598 --> 00:20:16,973
Le parraineriez-vous?
312
00:20:18,309 --> 00:20:21,143
Juge Geary,
c'est absolument stupéfiant.
313
00:20:21,311 --> 00:20:25,096
Il y a deux heures,
M. Corbett était employé de banque.
314
00:20:25,274 --> 00:20:26,437
Et maintenant...
315
00:20:26,609 --> 00:20:27,605
Regardez-le.
316
00:20:27,777 --> 00:20:29,603
Il a l'air d'ĂȘtre chez lui.
317
00:20:29,778 --> 00:20:32,862
Chez lui?
Dans 6 mois, il sera le propriétaire.
318
00:20:33,073 --> 00:20:35,066
Vous acceptez de le parrainer?
319
00:20:37,243 --> 00:20:39,450
Si ça peut m'aider à m'en défaire.
320
00:20:45,709 --> 00:20:49,245
Pension pour chevaux Corbett
321
00:20:58,889 --> 00:21:03,100
J'étais inquiet, pÚre Burke.
On ne vous a pas vu depuis longtemps.
322
00:21:03,268 --> 00:21:04,596
J'étais occupé.
323
00:21:04,811 --> 00:21:08,725
Mais la maison des Corbett
est la plus accueillante de toutes.
324
00:21:08,981 --> 00:21:11,307
Je ne sais jamais ce qui m'y attend,
325
00:21:11,484 --> 00:21:13,773
mais la surprise est toujours bonne.
326
00:21:13,945 --> 00:21:16,815
Merci, mon pĂšre.
C'est un plaisir pour nous.
327
00:21:16,989 --> 00:21:20,192
A propos de surprise,
savez-vous oĂč notre Jim
328
00:21:20,409 --> 00:21:22,034
a déjeuné?
- OĂč?
329
00:21:22,829 --> 00:21:25,153
A l'Olympic Club, s'il vous plaĂźt.
330
00:21:25,372 --> 00:21:28,207
- A l'Olympic Club...
- Il t'a dit ça?
331
00:21:28,375 --> 00:21:29,751
C'est la vérité.
332
00:21:29,960 --> 00:21:32,533
Je l'y ai conduit
et attendu deux heures.
333
00:21:32,712 --> 00:21:34,788
Il en est ressorti avec un cure-dent.
334
00:21:35,048 --> 00:21:39,460
Ce gentleman ne va plus vouloir
de dockers dans la famille.
335
00:21:39,635 --> 00:21:42,506
Pas du tout, Harry.
J'apprécie le contraste.
336
00:21:42,680 --> 00:21:44,720
Il apprécie le contraste!
337
00:21:45,058 --> 00:21:49,351
Il a un sacré vocabulaire,
lui qui écrivait "oiso" pour oiseau.
338
00:21:49,520 --> 00:21:51,263
Il te l'a bien envoyé!
339
00:21:51,772 --> 00:21:56,481
Puisque vous m'appréciez tant,
je vous livre une grande nouvelle.
340
00:21:57,653 --> 00:21:59,028
Mesdames et messieurs,
341
00:21:59,196 --> 00:22:01,770
voici le nouvel athlĂšte
de l'Olympic Club.
342
00:22:01,991 --> 00:22:06,284
Parrainé par M. Henry Ware,
ainsi que sa fille, Victoria.
343
00:22:07,204 --> 00:22:08,235
Tu rigoles?
344
00:22:08,413 --> 00:22:12,196
Pas du tout, j'ai ma carte.
Tout a été réglé aujourd'hui.
345
00:22:12,917 --> 00:22:16,002
Félicitations, Jim.
C'est un bon club.
346
00:22:16,170 --> 00:22:19,171
- C'est un honneur d'y appartenir.
- En effet.
347
00:22:19,632 --> 00:22:23,879
Depuis qu'il est grand comme ça,
Jim a toujours voulu s'améliorer.
348
00:22:24,053 --> 00:22:26,673
Si vous aviez suivi son exemple,
vous deux,
349
00:22:26,847 --> 00:22:29,254
vous ne seriez pousseurs de chariot.
350
00:22:29,474 --> 00:22:31,266
Papa remet ça.
351
00:22:31,435 --> 00:22:35,017
George, allons dans la grange
manger avec les chevaux.
352
00:22:35,188 --> 00:22:39,020
C'est à cause des cols amidonnés.
Ils sont si élégants!
353
00:22:39,734 --> 00:22:42,141
Ces adorables cols amidonnés.
354
00:22:43,112 --> 00:22:44,357
ArrĂȘtez, les gars.
355
00:22:44,530 --> 00:22:47,068
- Excusez-les, mon pĂšre.
- Ce n'est rien.
356
00:22:47,241 --> 00:22:49,992
C'est vrai,
tu es le gentleman de la famille.
357
00:22:50,869 --> 00:22:54,914
Agissez au moins comme tels,
surtout devant le pĂšre Burke.
358
00:22:55,124 --> 00:22:57,365
C'est bien Ă cause du col!
359
00:22:58,001 --> 00:22:59,543
Et de la cravate!
360
00:23:01,880 --> 00:23:02,911
Harry.
361
00:23:03,549 --> 00:23:06,253
Tu sais comment ça finit
quand tu fais ça.
362
00:23:06,467 --> 00:23:09,385
Mais comme je suis poli
et que le pĂšre est ici,
363
00:23:09,596 --> 00:23:12,134
on n'ira pas régler ça dehors.
364
00:23:12,432 --> 00:23:13,261
Je vois.
365
00:23:21,523 --> 00:23:23,480
Qu'est-ce qui te retient?
366
00:23:26,570 --> 00:23:27,400
Viens.
367
00:23:29,489 --> 00:23:31,778
Excusez-nous. ça ne sera pas long.
368
00:23:32,117 --> 00:23:34,026
Par lequel je commence?
369
00:23:34,202 --> 00:23:35,448
Par moi.
370
00:23:35,913 --> 00:23:38,747
- Que font-ils?
- Toujours pareil. Vous venez?
371
00:23:38,915 --> 00:23:40,326
Oui, bien sûr.
372
00:23:40,583 --> 00:23:43,501
Reste lĂ .
Ce n'est pas pour les dames.
373
00:23:43,670 --> 00:23:45,875
Mais j'ai déjà raté le dernier!
374
00:24:01,102 --> 00:24:02,762
Les Corbett remettent ça!
375
00:24:09,527 --> 00:24:10,938
- Bonjour!
- Bonjour.
376
00:24:11,112 --> 00:24:12,904
- J'ai du courrier?
- Quel nom?
377
00:24:13,072 --> 00:24:14,733
James J. Corbett.
Un nouveau membre.
378
00:24:14,908 --> 00:24:16,650
- Non, monsieur.
- Rien?
379
00:24:18,327 --> 00:24:20,486
Vous n'auriez pas un cigare?
380
00:24:21,581 --> 00:24:23,122
Merci bien.
381
00:24:23,957 --> 00:24:25,617
Au fait, juste une chose.
382
00:24:25,834 --> 00:24:27,827
- Oui?
- La statue, lĂ -bas...
383
00:24:28,087 --> 00:24:30,578
Sa place n'est pas ici,
mais au gymnase.
384
00:24:30,756 --> 00:24:32,962
- Je vais la faire déplacer.
- Bien.
385
00:24:35,343 --> 00:24:38,380
- Rien ne vaut un cigare.
- Vous en fumez beaucoup?
386
00:24:38,555 --> 00:24:39,883
Autant que je peux.
387
00:24:41,766 --> 00:24:43,842
- A plus tard.
- On demande M. Crocker...
388
00:24:44,018 --> 00:24:45,133
Petit, écoute.
389
00:24:45,311 --> 00:24:48,893
Je suis James J. Corbett.
Viens m'appeler au salon.
390
00:24:50,357 --> 00:24:52,315
On demande M. Corbett!
391
00:24:56,613 --> 00:24:59,863
Vous vous rendez compte?
Il se fait encore appeler.
392
00:25:00,075 --> 00:25:02,115
Inutile de nous voiler la face.
393
00:25:02,285 --> 00:25:05,654
Il faut réagir
avant que Corbett nous rende fous.
394
00:25:05,830 --> 00:25:06,945
Ou qu'on le tue.
395
00:25:07,165 --> 00:25:11,209
Il ne le fait pas exprĂšs, Jerry.
C'est un don, comme la boxe.
396
00:25:11,419 --> 00:25:13,992
Doit-on le supporter
parce qu'il sait boxer?
397
00:25:14,172 --> 00:25:18,085
C'est un club de gentlemen.
Qu'il aille boxer ailleurs.
398
00:25:18,342 --> 00:25:22,422
Corbett est une nature.
Ne lui en voulez pas pour ça.
399
00:25:22,596 --> 00:25:24,922
Ses outrages n'ont rien de personnel.
400
00:25:25,182 --> 00:25:28,432
Vous a-t-il fait tomber
quand vous étiez aux anneaux?
401
00:25:28,643 --> 00:25:32,558
Vous a-t-il chatouillé,
sur les barres parallĂšles?
402
00:25:34,607 --> 00:25:38,107
Il faudrait rabattre son caquet,
le remettre Ă sa place.
403
00:25:40,947 --> 00:25:43,153
On demande M. Corbett!
404
00:25:46,994 --> 00:25:48,026
Repos.
405
00:25:48,871 --> 00:25:51,196
Les mains sur la poitrine.
406
00:25:51,457 --> 00:25:53,165
En avant, en arriĂšre.
407
00:25:55,002 --> 00:25:56,247
En avant, repos.
408
00:25:56,836 --> 00:25:58,379
Mains sur les hanches.
409
00:25:59,256 --> 00:26:00,999
Flexion, en douceur.
410
00:26:01,299 --> 00:26:03,091
Descendez, remontez.
411
00:26:05,053 --> 00:26:06,796
Descendez, repos.
412
00:26:07,347 --> 00:26:10,798
Et cet exercice-ci, messieurs,
affine la taille.
413
00:26:11,351 --> 00:26:13,141
Mains au-dessus de la tĂȘte.
414
00:26:13,477 --> 00:26:15,766
Baissez-vous lentement jusqu'au sol.
415
00:26:15,938 --> 00:26:17,053
Baissez-vous...
416
00:26:19,650 --> 00:26:21,274
Plus bas, messieurs.
417
00:26:21,610 --> 00:26:23,484
Jusqu'au sol, M. Huntington,
418
00:26:23,695 --> 00:26:24,976
jusqu'au sol.
419
00:26:27,825 --> 00:26:29,651
Redressez-vous lentement.
420
00:26:30,118 --> 00:26:31,149
Redressez...
421
00:26:33,789 --> 00:26:36,575
Ce sera tout, messieurs.
Détendez-vous.
422
00:26:41,337 --> 00:26:42,369
Bonjour, Jack.
423
00:26:43,506 --> 00:26:45,498
Ravi de vous voir remis.
424
00:26:45,925 --> 00:26:48,167
Je vous présente un vieil ami.
425
00:26:48,344 --> 00:26:49,672
L'unique Jack Burke.
426
00:26:49,929 --> 00:26:52,336
Ancien champion poids lourds
de l'Empire.
427
00:26:52,514 --> 00:26:54,008
Ravi de vous connaĂźtre.
428
00:26:54,641 --> 00:26:57,808
Il est arrivé ce matin,
je lui ai demandé de passer.
429
00:26:57,978 --> 00:27:01,228
Excellente idée.
Vous restez longtemps aux USA?
430
00:27:01,398 --> 00:27:03,604
Je ne sais pas.
Dix ou quinze jours.
431
00:27:03,775 --> 00:27:06,017
Je combats Jake Kilrain
Ă Chicago, le 25.
432
00:27:07,320 --> 00:27:10,107
ça vous dirait de boxer pour nous?
433
00:27:10,281 --> 00:27:12,357
Vous seriez trÚs bien payé.
434
00:27:12,534 --> 00:27:15,320
- Je pars Ă Chicago.
- Faites-nous ce plaisir.
435
00:27:15,494 --> 00:27:19,955
Oui, restez plutĂŽt ici,
et nous vous paierons 1000 $.
436
00:27:20,166 --> 00:27:23,166
1000 $?
ça fait combien? 200 guinées?
437
00:27:23,335 --> 00:27:25,411
- Oui.
- Cela vous convient-il?
438
00:27:25,587 --> 00:27:28,754
ça me va,
et mes services vous iront aussi.
439
00:27:29,174 --> 00:27:31,166
Vous voulez corriger quelqu'un?
440
00:27:31,384 --> 00:27:34,006
C'est exactement ça, M. Burke.
441
00:27:49,068 --> 00:27:51,440
Je n'en crois pas mes yeux.
442
00:27:51,779 --> 00:27:53,736
Alors? De quoi j'ai l'air?
443
00:27:53,905 --> 00:27:55,697
ça te va comme un gant.
444
00:27:55,907 --> 00:27:58,196
On jurerait que c'est vraiment Ă toi.
445
00:27:58,410 --> 00:28:01,743
- Regarde. C'était 5 billets de plus.
- 5 $?
446
00:28:01,954 --> 00:28:03,532
Tu vas boxer comme ça?
447
00:28:04,541 --> 00:28:05,739
Alors, George...
448
00:28:06,876 --> 00:28:10,209
- Qu'en dis-tu?
- On dirait un croque-mort de luxe.
449
00:28:10,379 --> 00:28:14,329
Lui dire ça alors qu'il part
affronter un ancien champion!
450
00:28:14,717 --> 00:28:16,461
Dis quelque chose, papa!
451
00:28:16,636 --> 00:28:20,384
Mon garçon, tu propulses les Corbett
dans les hautes sphĂšres.
452
00:28:20,556 --> 00:28:22,264
Je vais astiquer le fiacre.
453
00:28:22,433 --> 00:28:25,848
Jim, tu es l'homme le plus élégant
de San Francisco.
454
00:28:26,019 --> 00:28:28,937
Maman avait raison,
c'est un gentleman.
455
00:28:29,106 --> 00:28:32,107
- Et j'ai misé 20 $ sur lui!
- Pas d'inquiétude.
456
00:28:32,276 --> 00:28:33,188
Bonne chance.
457
00:28:33,359 --> 00:28:34,688
On attend ton retour.
458
00:28:34,861 --> 00:28:35,976
Au revoir, maman.
459
00:28:36,779 --> 00:28:37,894
Fais attention.
460
00:28:38,073 --> 00:28:40,445
Ne t'en fais pas,
il ne me touchera pas.
461
00:28:40,617 --> 00:28:42,324
Que dis-tu de cette fleur?
462
00:28:42,493 --> 00:28:44,071
- Superbe.
- Assez grosse?
463
00:28:44,245 --> 00:28:46,072
- Bien sûr.
- Parfait. Au revoir.
464
00:28:46,247 --> 00:28:48,654
Et n'abĂźme pas
ton costume de location!
465
00:28:54,255 --> 00:28:56,959
Soirée en l'honneur des dames
466
00:28:57,132 --> 00:28:59,421
Démonstrations sportives
467
00:29:25,075 --> 00:29:27,317
Walter, prends ça, c'est à Harry.
468
00:29:27,495 --> 00:29:28,656
Bonsoir, M. De Witt,
469
00:29:28,828 --> 00:29:30,786
Mlle Ware, M. Ware, M. Le Juge,
470
00:29:30,956 --> 00:29:31,951
M. Huntington.
471
00:29:32,499 --> 00:29:34,539
Bonne chance.
Pense Ă ton gauche.
472
00:29:35,543 --> 00:29:37,002
Bon, c'est Ă moi.
473
00:29:37,170 --> 00:29:40,373
Vole-lui la vedette.
Dis que tu affronteras le gagnant.
474
00:29:45,135 --> 00:29:47,212
C'est lui! C'est mon fils!
475
00:29:49,348 --> 00:29:53,511
Mesdames et messieurs,
nous allons assister Ă dix rounds,
476
00:29:53,727 --> 00:29:55,554
ou peut-ĂȘtre moins,
477
00:29:56,480 --> 00:30:00,429
du noble art de l'autodéfense
entre M. Jack Burke,
478
00:30:00,650 --> 00:30:02,892
ancien champion poids lourds
d'Angleterre...
479
00:30:05,989 --> 00:30:09,440
et M. James J. Corbett,
de l'Olympic Club.
480
00:30:13,705 --> 00:30:14,534
C'est lui!
481
00:30:16,081 --> 00:30:18,786
Apprenez
que pour la 1re fois en Amérique,
482
00:30:18,959 --> 00:30:22,126
Les rĂšgles du Marquis de Queensbury
s'appliqueront.
483
00:30:22,337 --> 00:30:25,706
Chaque round durera 3 minutes,
avec 1 minute de repos.
484
00:30:25,882 --> 00:30:27,840
En cas de chute,
485
00:30:28,010 --> 00:30:30,963
L'homme Ă terre
aura 10 secondes pour se relever
486
00:30:31,137 --> 00:30:32,881
ou sera déclaré vaincu.
487
00:30:33,640 --> 00:30:36,309
L'arbitre, M. Harry Watson.
488
00:30:44,734 --> 00:30:47,189
Messieurs,
suivez les rÚgles énoncées.
489
00:30:47,361 --> 00:30:50,279
Serrez-vous la main,
et regagnez votre place.
490
00:32:41,052 --> 00:32:44,218
Il saute mieux qu'un lapin,
mais je vais l'avoir.
491
00:32:44,805 --> 00:32:48,969
Maman, pourquoi papa
n'a pas l'air de ça en caleçon?
492
00:32:49,644 --> 00:32:51,137
C'était le cas avant.
493
00:34:02,879 --> 00:34:04,041
Un, deux,
494
00:34:04,964 --> 00:34:06,838
trois, quatre,
495
00:34:07,050 --> 00:34:08,792
cinq, six,
496
00:34:09,009 --> 00:34:11,216
sept, huit,
497
00:34:11,429 --> 00:34:12,424
neuf, dix!
498
00:34:24,357 --> 00:34:26,397
Que dites-vous de mon protégé?
499
00:34:26,568 --> 00:34:28,477
Je l'ai recommandé, non?
500
00:34:28,653 --> 00:34:32,187
Et vous avez aussi payé 1000 $
pour qu'il aille au tapis.
501
00:34:35,493 --> 00:34:38,364
Allons-y.
ça, c'est de l'argent facile!
502
00:34:51,633 --> 00:34:54,551
Mlle Ware,
une chose me laisse perplexe.
503
00:34:54,720 --> 00:34:55,632
Laquelle?
504
00:34:55,803 --> 00:34:58,923
Comment puis-je danser?
Je devrais ĂȘtre en bouillie!
505
00:34:59,766 --> 00:35:02,720
- Vous vous sentez bien.
- Je suis aux anges!
506
00:35:02,894 --> 00:35:05,978
ça, je le vois bien.
Quel beau début!
507
00:35:06,481 --> 00:35:10,348
J'ai vaincu un champion,
qui pourrait me résister?
508
00:35:10,527 --> 00:35:14,358
M. Corbett, je crois que bientĂŽt,
vous aurez la grosse tĂȘte.
509
00:35:14,530 --> 00:35:16,772
Elle rebondira comme un ballon.
510
00:35:20,410 --> 00:35:21,869
Vous vous trompez.
511
00:35:22,037 --> 00:35:24,824
La grosse tĂȘte,
c'est quand on se croit bon.
512
00:35:24,998 --> 00:35:26,541
- Vous saisissez?
- Oui.
513
00:35:26,708 --> 00:35:28,700
Et vous parliez d'un beau début.
514
00:35:28,877 --> 00:35:31,794
Mais je ne faisais pas référence
Ă la boxe.
515
00:35:31,963 --> 00:35:34,916
Je parlais du champagne.
Il peut ĂȘtre traĂźtre.
516
00:35:35,091 --> 00:35:36,549
Le champagne, traĂźtre?
517
00:35:36,717 --> 00:35:40,051
Je suis d'une lignée de buveurs.
Je peux boire plus...
518
00:35:40,221 --> 00:35:42,130
Que n'importe qui au monde.
519
00:35:42,723 --> 00:35:45,261
- Tenez, pour votre perspicacité.
- Merci.
520
00:35:50,772 --> 00:35:53,559
Excusez-moi,
vous venez de boire mon verre.
521
00:35:53,734 --> 00:35:54,765
Vraiment?
522
00:35:55,027 --> 00:35:57,103
Dans ce cas, voilĂ le mien.
523
00:36:02,158 --> 00:36:04,116
- Un verre?
- Je m'en occupe.
524
00:36:04,286 --> 00:36:07,820
- Je me présente, je suis...
- Je sais, l'ami de Corbett.
525
00:36:07,997 --> 00:36:08,946
Son ami?
526
00:36:09,540 --> 00:36:12,458
Avec Jim,
on se connaßt depuis l'école.
527
00:36:12,627 --> 00:36:16,327
Jim peut battre tout le monde
Ă Hayes Valley Ă part...
528
00:36:16,505 --> 00:36:18,379
- Joe Choyinski.
- Vraiment?
529
00:36:18,549 --> 00:36:22,676
Je vous ai parlé de la bagarre
avec Joe sur les quais?
530
00:36:22,844 --> 00:36:23,758
Excusez-moi.
531
00:36:24,763 --> 00:36:28,214
Ce n'est rien,
je vais essayer la piste de danse.
532
00:36:33,104 --> 00:36:36,224
Je ne vous ai pas encore
remerciée pour tout ça.
533
00:36:36,399 --> 00:36:39,649
Si vous ne m'aviez amené ici,
puis parrainé,
534
00:36:39,819 --> 00:36:42,025
je serais resté hors de ce monde.
535
00:36:42,572 --> 00:36:45,276
Il n'y a pas deux mondes,
Ă San Francisco.
536
00:36:45,449 --> 00:36:47,691
Il y a les chanceux,
et les malchanceux.
537
00:36:47,868 --> 00:36:50,988
Ceux qui ont profité d'une occasion
et les autres.
538
00:36:51,163 --> 00:36:54,448
Ne laissez pas la haute société
vous tromper.
539
00:36:54,624 --> 00:36:57,495
On a tous commencé
dans les mĂȘmes taudis.
540
00:36:57,836 --> 00:37:00,504
Toute la soirée,
j'ai attendu ce moment.
541
00:37:05,301 --> 00:37:07,128
EspĂšce de rustre insolent!
542
00:37:07,303 --> 00:37:08,216
Moi?
543
00:37:08,387 --> 00:37:11,507
Vous poussez trop loin
votre légendaire culot!
544
00:37:11,849 --> 00:37:14,471
Vous ne vouliez pas
que je vous embrasse?
545
00:37:14,644 --> 00:37:16,303
Je n'ai rien dit de tel!
546
00:37:16,478 --> 00:37:19,396
Peut-ĂȘtre,
mais vous m'avez conduit ici
547
00:37:19,606 --> 00:37:21,765
et m'avez mis en confiance.
C'était évident.
548
00:37:21,984 --> 00:37:23,099
EspĂšce de...
549
00:37:23,444 --> 00:37:24,771
Il faut faire mieux.
550
00:37:24,944 --> 00:37:27,696
J'espĂšre
qu'on vous enverra au tapis!
551
00:38:07,318 --> 00:38:08,349
Juge!
552
00:38:08,528 --> 00:38:10,070
Je suis Walter Lowrie!
553
00:38:10,446 --> 00:38:12,818
On a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s ensemble!
554
00:38:14,533 --> 00:38:18,779
J'ai jamais rien vu de plus drĂŽle!
Tous dans la mĂȘme cellule.
555
00:38:18,954 --> 00:38:20,863
Wilbur, de quoi parle-t-il?
556
00:38:23,083 --> 00:38:25,657
Ma chĂšre, il doit faire erreur.
557
00:38:26,169 --> 00:38:27,331
Vous ĂȘtes ivre.
558
00:38:27,545 --> 00:38:31,495
Moi? Non!
On était cÎte à cÎte dans le fourgon!
559
00:38:33,176 --> 00:38:34,206
Wilbur,
560
00:38:34,385 --> 00:38:35,713
expliquez-vous.
561
00:38:36,220 --> 00:38:38,129
Juge... J'ai gaffé?
562
00:38:41,017 --> 00:38:42,344
Je crois que oui.
563
00:38:44,687 --> 00:38:45,932
Ăcoutez, De Witt.
564
00:38:46,105 --> 00:38:48,512
L'ami de Corbett est intenable.
565
00:38:48,691 --> 00:38:50,018
Il est fin saoul.
566
00:38:50,191 --> 00:38:53,810
Il m'a attrapé au collet
pour me décrire le combat,
567
00:38:53,987 --> 00:38:55,565
alors que j'y ai assisté.
568
00:38:55,739 --> 00:38:59,190
Vous ĂȘtes chargĂ© de l'Ă©tiquette,
demandez-lui de partir.
569
00:38:59,367 --> 00:39:01,775
Pourvu qu'il ne fasse pas d'esclandre.
570
00:39:01,953 --> 00:39:04,278
AprĂšs ce qu'il a fait au juge Geary...
571
00:39:04,497 --> 00:39:06,370
Bois, c'est du bon!
572
00:39:06,540 --> 00:39:08,332
- Et offert!
- Je veux!
573
00:39:08,501 --> 00:39:10,624
- Puis-je vous parler?
- De Witt!
574
00:39:10,795 --> 00:39:15,290
- Belle introduction, ce soir.
- Oui! "Dix rounds ou moins..."
575
00:39:15,466 --> 00:39:17,043
- Un verre?
- Non, merci.
576
00:39:17,468 --> 00:39:18,843
Allez! C'est offert!
577
00:39:20,304 --> 00:39:22,675
Ăcoutez, je suis trĂšs embarrassĂ©,
578
00:39:22,847 --> 00:39:25,967
mais nous devons
demander Ă votre ami de partir.
579
00:39:27,311 --> 00:39:29,136
- Moi?
- S'il vous plaĂźt.
580
00:39:29,312 --> 00:39:30,510
Je suis navré.
581
00:39:30,813 --> 00:39:32,640
Qu'est-ce qu'il a fait?
582
00:39:32,815 --> 00:39:36,895
Entre autres, il n'a pas la tenue
exigée pour cette soirée.
583
00:39:37,111 --> 00:39:40,397
Nos anciens mineurs
sont à cheval sur l'étiquette.
584
00:39:41,616 --> 00:39:42,944
A cheval, hein?
585
00:39:43,367 --> 00:39:44,695
Il est assez élégant.
586
00:39:44,868 --> 00:39:47,953
C'est un beau costume. Il est...
587
00:39:48,539 --> 00:39:50,199
Il est noir, en tout cas.
588
00:39:50,374 --> 00:39:52,745
- Ne faites pas de scĂšne.
- Une scĂšne?
589
00:39:52,917 --> 00:39:55,159
J'ai déjà fait mon numéro, non?
590
00:39:55,337 --> 00:39:58,540
- Je ne peux pas inviter un ami?
- Laisse, Jim...
591
00:39:58,715 --> 00:40:00,256
Une minute, Walter.
592
00:40:00,550 --> 00:40:02,756
Répondez, De Witt. Je peux ou pas?
593
00:40:02,927 --> 00:40:06,427
Désolé, mais c'est la rÚgle du club.
Il doit partir.
594
00:40:06,598 --> 00:40:09,004
TrĂšs bien. S'il part, moi aussi.
595
00:40:09,308 --> 00:40:12,309
A vous de voir.
J'espérais que vous comprendriez.
596
00:40:12,478 --> 00:40:15,183
Oui, je comprends parfaitement.
597
00:40:15,438 --> 00:40:17,182
Moi, je peux rester.
598
00:40:17,399 --> 00:40:21,444
L'animal de cirque a fait son numéro,
mais son ami doit partir.
599
00:40:21,612 --> 00:40:22,892
Pas du tout.
600
00:40:24,072 --> 00:40:28,651
Certains ont déjà perdu 1000 $
en voulant me remettre Ă ma place.
601
00:40:28,869 --> 00:40:30,660
Désolé de vous avoir déçus.
602
00:40:30,912 --> 00:40:34,162
Je n'aurais pas cru
que vous vous vengeriez ainsi.
603
00:40:35,750 --> 00:40:37,078
Partons, Walter.
604
00:40:59,189 --> 00:41:01,228
On demande M. Corbett!
605
00:41:09,490 --> 00:41:11,696
Je peux enfin faire la chambre?
606
00:41:34,346 --> 00:41:35,509
OĂč on est?
607
00:41:40,186 --> 00:41:42,142
ça, c'est pas ma chambre.
608
00:41:42,563 --> 00:41:44,140
ça doit ĂȘtre la tienne.
609
00:41:44,606 --> 00:41:47,442
Ce n'est pas la mienne.
On dirait un hĂŽtel.
610
00:41:49,778 --> 00:41:51,901
Qu'est-ce qu'on y ferait?
611
00:41:52,072 --> 00:41:53,317
Je ne sais pas.
612
00:41:54,908 --> 00:41:57,149
Je crois qu'on est tombés raides.
613
00:41:58,661 --> 00:42:00,570
Quel est ton dernier souvenir?
614
00:42:04,917 --> 00:42:07,622
On a été virés de l'Olympic Club.
615
00:42:09,171 --> 00:42:10,666
Puis on est allés dans...
616
00:42:10,840 --> 00:42:11,836
un...
617
00:42:13,050 --> 00:42:14,295
deux...
618
00:42:15,636 --> 00:42:17,759
trois bars. Je n'en sais pas plus.
619
00:42:22,350 --> 00:42:24,390
On doit aller Ă la banque!
620
00:42:24,769 --> 00:42:27,343
Allez!
Passe-moi mes chaussures.
621
00:42:28,814 --> 00:42:31,021
- Tu les as?
- Oui. Non, attends.
622
00:42:31,693 --> 00:42:32,724
Merci.
623
00:42:36,405 --> 00:42:39,323
- Que faisait-on dans un train?
- Un train?
624
00:42:39,492 --> 00:42:41,200
Tu as dĂ» rĂȘver.
625
00:42:41,619 --> 00:42:42,817
Je suppose.
626
00:42:44,287 --> 00:42:46,079
Dans quel quartier on est?
627
00:42:50,085 --> 00:42:51,366
Jim, viens voir!
628
00:42:52,462 --> 00:42:55,796
Si c'est San Francisco,
je n'ai jamais vu ce quartier.
629
00:42:56,967 --> 00:42:58,509
- Regarde.
- Quoi?
630
00:42:58,885 --> 00:43:00,343
Cette grande enseigne.
631
00:43:00,511 --> 00:43:03,465
- Fabrique de glace de Salt Lake.
- Salt Lake City?
632
00:43:04,182 --> 00:43:07,052
C'est pas possible!
C'est vraiment loin!
633
00:43:07,226 --> 00:43:09,100
Salt Lake City.
634
00:43:10,271 --> 00:43:13,391
- La ville des Mormons.
- Comment on est venus?
635
00:43:13,858 --> 00:43:14,771
Je l'ignore.
636
00:43:14,941 --> 00:43:16,352
Il te reste combien?
637
00:43:17,027 --> 00:43:18,023
Rien.
638
00:43:20,447 --> 00:43:22,107
35 cents.
639
00:43:23,783 --> 00:43:25,657
Que va faire la banque?
640
00:43:26,202 --> 00:43:28,195
Que vont faire les caissiers?
641
00:43:31,207 --> 00:43:32,369
Salut, Corbett.
642
00:43:32,792 --> 00:43:36,457
VoilĂ tes 10 $.
Tout est réglé, Miller est partant.
643
00:43:36,629 --> 00:43:37,660
Mes 10 $?
644
00:43:37,839 --> 00:43:41,254
Tu as accepté le combat pour 10 $.
Et mĂȘme pour 5.
645
00:43:41,467 --> 00:43:44,302
Comme Miller est coriace,
je t'en donne 10.
646
00:43:45,388 --> 00:43:46,632
Qui est Miller?
647
00:43:48,598 --> 00:43:50,390
Une grosse brute locale.
648
00:43:50,642 --> 00:43:53,098
Il fait deux fois ton poids.
Dis-moi...
649
00:43:54,020 --> 00:43:56,855
- Tu es bien un boxeur?
- Oui, mais...
650
00:43:57,023 --> 00:43:58,138
Mais quoi?
651
00:43:59,067 --> 00:44:01,024
Je vois. Pas assez de fric?
652
00:44:01,194 --> 00:44:04,645
Je trouverai quelqu'un d'autre.
Je suis pas malin...
653
00:44:04,822 --> 00:44:08,820
Ramasser un poivrot
qui dit avoir vaincu un champion.
654
00:44:08,993 --> 00:44:11,863
- Vraiment... Rends-moi ça.
- Attendez!
655
00:44:12,037 --> 00:44:14,077
Tirons tout ça au clair.
656
00:44:14,248 --> 00:44:18,541
Je suis un peu vaseux.
On dirait qu'hier soir, j'ai abusé.
657
00:44:18,710 --> 00:44:21,996
Tu as fait plus qu'abuser.
Tu étais ivre-mort.
658
00:44:22,172 --> 00:44:23,287
Quel tocard!
659
00:44:25,466 --> 00:44:29,844
C'est vrai, on a bu un peu de vin.
Mais... je me bats oĂč et quand?
660
00:44:30,013 --> 00:44:32,682
VoilĂ qui est mieux. Ăcoute ça.
661
00:44:32,849 --> 00:44:35,339
Six combats
avec des gars de Salt Lake.
662
00:44:35,518 --> 00:44:37,345
Des gars bien que je connais.
663
00:44:37,520 --> 00:44:38,895
Dans un club privé?
664
00:44:39,063 --> 00:44:42,016
Un club privé?
Je suis Billy Delaney.
665
00:44:42,190 --> 00:44:44,729
Trop petit pour moi. Je vois grand.
666
00:44:44,902 --> 00:44:46,859
Pas d'amateurisme.
667
00:44:47,696 --> 00:44:49,273
A ce soir, les gars.
668
00:44:49,572 --> 00:44:52,527
Grange Delaney, Tucker Road.
Soyez Ă l'heure.
669
00:44:52,993 --> 00:44:54,368
A plus tard, champion.
670
00:44:57,663 --> 00:45:01,448
- Tu veux boxer aussi?
- Non, je veux retrouver mon boulot.
671
00:45:05,838 --> 00:45:06,869
La porte...
672
00:45:07,548 --> 00:45:10,335
Jim,
tu n'es pas en état de te battre.
673
00:45:10,509 --> 00:45:12,382
Pas si tu te sens comme moi.
674
00:45:12,552 --> 00:45:14,960
Je me sens aussi mal que toi.
675
00:45:15,556 --> 00:45:17,098
Mais je dois me battre.
676
00:45:17,266 --> 00:45:18,677
J'ai pris son argent.
677
00:45:18,851 --> 00:45:20,392
Il faut qu'on rentre.
678
00:45:20,643 --> 00:45:22,517
Je battrai sûrement ce gars.
679
00:45:23,313 --> 00:45:25,104
Tu n'es pas un professionnel.
680
00:45:25,857 --> 00:45:27,268
Un professionnel?
681
00:45:31,320 --> 00:45:33,360
Certains réussissent bien.
682
00:45:40,996 --> 00:45:44,614
Je vous comprends.
Désolé d'avoir fait venir ce tocard.
683
00:46:07,271 --> 00:46:09,844
Jim, tu as gagné! Tu m'entends?
684
00:46:10,024 --> 00:46:13,772
Magnifique, petit!
Mais il te faut un bon manager!
685
00:46:13,944 --> 00:46:17,028
Je n'avais pas vu ça
depuis John L. Sullivan!
686
00:46:46,307 --> 00:46:48,763
Je peux allonger
n'importe quel boxeur!
687
00:46:49,686 --> 00:46:51,845
Mike!
A boire pour tout le monde!
688
00:46:52,064 --> 00:46:55,811
Ce soir, John L. Sullivan régale!
En personne!
689
00:46:55,984 --> 00:46:57,644
Je veux tous vous saluer!
690
00:46:57,819 --> 00:46:59,313
- Enchanté.
- Moi aussi!
691
00:46:59,487 --> 00:47:02,238
- Je vous ai vu contre Kilrain.
- Quel boxeur!
692
00:47:02,448 --> 00:47:05,615
Approchez tous!
C'est moi qui régale!
693
00:47:05,910 --> 00:47:08,911
Je n'aurais jamais cru
que ça m'arriverait!
694
00:47:09,079 --> 00:47:10,110
Quoi, monsieur?
695
00:47:10,289 --> 00:47:13,492
Serrer la main de John L. Sullivan
en personne.
696
00:47:13,959 --> 00:47:14,908
C'est fait!
697
00:47:15,085 --> 00:47:18,619
- Mon fils boxe aussi.
- J'aimerais le rencontrer.
698
00:47:18,797 --> 00:47:20,671
Allez, les gars! Venez!
699
00:47:20,966 --> 00:47:23,373
Je peux allonger n'importe qui!
700
00:47:28,139 --> 00:47:29,681
"Choyinski", qu'il a dit!
701
00:47:29,849 --> 00:47:33,632
J'ai répondu : "Qui c'est?
Mon frĂšre Jim le battra."
702
00:47:33,811 --> 00:47:37,761
Tu sais ce qu'il a dit?
"Il n'a battu que des minables!"
703
00:47:37,982 --> 00:47:43,106
Moi : "Et Paddy Ryan?
Et Butch Kruger? Qui les a sonnés?"
704
00:47:43,278 --> 00:47:44,607
Lui : "N'importe qui."
705
00:47:44,822 --> 00:47:47,229
George, tais-toi
et fiche la paix Ă Jim.
706
00:47:47,408 --> 00:47:49,732
La boxe, c'est terminé pour lui.
707
00:47:50,118 --> 00:47:54,116
Maman, juste un dernier combat,
avec Choyinski.
708
00:47:54,331 --> 00:47:56,038
Oui, maman. S'il te plaĂźt.
709
00:47:56,207 --> 00:47:57,120
VoilĂ papa.
710
00:47:59,877 --> 00:48:01,253
Il manque d'équilibre.
711
00:48:02,881 --> 00:48:04,956
Papa, enlĂšve donc tes patins.
712
00:48:06,050 --> 00:48:07,710
Salut, papa!
713
00:48:11,305 --> 00:48:14,258
Je ne sais pas
si je dois encore vous parler,
714
00:48:14,433 --> 00:48:16,141
aprÚs ce qui m'est arrivé.
715
00:48:16,351 --> 00:48:18,925
- Raconte.
- Qu'est-il arrivé à ta main?
716
00:48:19,104 --> 00:48:20,728
Vous voyez cette main?
717
00:48:20,980 --> 00:48:22,225
Vous la voyez?
718
00:48:22,857 --> 00:48:26,772
C'est la main qui a serré celle
de John L. Sullivan!
719
00:48:32,617 --> 00:48:34,740
John L. Sullivan en personne!
720
00:48:34,910 --> 00:48:36,535
Regardez-la.
721
00:48:38,831 --> 00:48:39,946
Tu en feras quoi?
722
00:48:41,125 --> 00:48:43,081
Je ne la laverai plus jamais!
723
00:48:59,141 --> 00:49:00,683
Attention Ă sa droite!
724
00:49:02,520 --> 00:49:04,144
Mlle Ware, M. De Witt.
725
00:49:04,313 --> 00:49:08,310
Corbett, on ne vous a
pas revu depuis votre... victoire.
726
00:49:09,109 --> 00:49:12,525
A la banque, on ne vous a
pas revu non plus.
727
00:49:12,905 --> 00:49:15,691
Oui, j'ai démissionné.
Pour voyager un peu.
728
00:49:15,865 --> 00:49:17,241
OĂč ĂȘtes-vous allĂ©?
729
00:49:17,409 --> 00:49:20,363
- A Salt Lake City.
- Pourquoi donc?
730
00:49:21,705 --> 00:49:23,246
Pour voir le lac.
731
00:49:25,458 --> 00:49:26,917
Excusez-moi.
732
00:49:29,587 --> 00:49:31,710
C'est ce poing qui a fait ça!
733
00:49:31,881 --> 00:49:34,170
- John!
- Mike, content de te voir.
734
00:49:34,342 --> 00:49:35,717
Dieu du ciel!
735
00:49:35,968 --> 00:49:37,877
Vous le direz Ă vos enfants :
736
00:49:38,053 --> 00:49:40,758
vous avez touché l'invincible bras.
737
00:49:40,973 --> 00:49:45,800
- Elle doit demander un autographe.
- Possible. Elle est imprévisible.
738
00:49:46,895 --> 00:49:49,101
Excusez-moi.
OĂč est mon fiacre?
739
00:49:49,272 --> 00:49:50,850
Me voilà comblée!
740
00:49:51,024 --> 00:49:53,265
J'ai touché l'invincible bras.
741
00:49:54,986 --> 00:49:57,773
Corbett, nous allions dĂźner.
Vous venez?
742
00:49:57,947 --> 00:49:59,572
- Non, merci.
- Venez!
743
00:50:03,410 --> 00:50:04,905
Venez me voir!
744
00:50:06,622 --> 00:50:08,200
Le grand Sullivan!
745
00:50:08,582 --> 00:50:10,206
Quel beau spectacle!
746
00:50:10,375 --> 00:50:13,579
Quelle honte d'avoir palpé ainsi
ce Sullivan!
747
00:50:13,754 --> 00:50:15,165
De quoi parle-t-il?
748
00:50:15,339 --> 00:50:16,536
Expliquez-vous.
749
00:50:16,714 --> 00:50:19,585
Vous auriez dû réagir.
C'est votre petite amie.
750
00:50:19,759 --> 00:50:21,218
Comment osez-vous?
751
00:50:21,469 --> 00:50:23,178
Vous savez Ă qui vous parlez?
752
00:50:23,388 --> 00:50:24,846
Pas Ă ma petite amie.
753
00:50:25,014 --> 00:50:26,674
Si vous l'étiez,
754
00:50:26,849 --> 00:50:30,016
je vous donnerais une bonne fessée.
755
00:50:30,228 --> 00:50:33,928
Votre petite amie?
ça dépasse mon entendement!
756
00:50:34,106 --> 00:50:34,853
Mlle Ware,
757
00:50:35,232 --> 00:50:40,226
quand une fille perd sa dignité,
elle perd toute son allure.
758
00:50:40,445 --> 00:50:43,363
Tripoter ce gros lourdaud ainsi,
c'est...
759
00:50:43,532 --> 00:50:46,201
Un gros lourdaud, John L. Sullivan?
760
00:50:46,410 --> 00:50:48,485
Cessez de vous disputer.
761
00:50:48,661 --> 00:50:50,156
Taisez-vous, Carlton!
762
00:50:50,330 --> 00:50:52,157
Vous devriez le corriger!
763
00:50:52,749 --> 00:50:55,666
Non, De Witt.
J'affronte Choyinski dans 8 jours.
764
00:50:55,835 --> 00:50:57,033
Choyinski?
765
00:50:58,379 --> 00:51:01,879
Je vous en prie, affrontez-le.
Il s'occupera de vous.
766
00:51:02,300 --> 00:51:05,004
Parfait!
Continuez Ă souhaiter ma perte.
767
00:51:05,177 --> 00:51:06,885
ça me porte chance.
768
00:51:07,096 --> 00:51:08,294
Venez, Carlton.
769
00:51:08,514 --> 00:51:10,056
Bonsoir, M. Corbett.
770
00:51:12,851 --> 00:51:14,345
Merci pour le dĂźner!
771
00:51:25,697 --> 00:51:27,903
- Il a besoin de tout ça?
- Talc.
772
00:51:28,074 --> 00:51:29,568
- Chaussures.
- Serviette.
773
00:51:29,742 --> 00:51:31,534
Le meilleur : le caleçon!
774
00:51:31,702 --> 00:51:34,028
TrĂšs joli.
Comme celui d'un acrobate.
775
00:51:34,705 --> 00:51:36,911
On dirait une paire de homards.
776
00:51:37,082 --> 00:51:38,826
J'aime la boxe poings nus!
777
00:51:39,001 --> 00:51:41,753
Les chapeaux Ă la maison,
ça porte malheur.
778
00:51:41,921 --> 00:51:43,331
Et lui, oĂč est-il?
779
00:51:44,130 --> 00:51:45,708
ArrĂȘte de te faire beau.
780
00:51:45,882 --> 00:51:47,875
Choyinski croira que tu as peur.
781
00:51:48,051 --> 00:51:51,254
- Il ne devrait pas y aller.
- Ne recommence pas.
782
00:51:51,429 --> 00:51:55,130
Je dis ce que je pense :
c'est le conduire Ă l'abattoir.
783
00:51:55,683 --> 00:51:56,846
Tout est prĂȘt?
784
00:51:57,018 --> 00:52:00,469
- Oui, on a tout mis.
- En route, Jim!
785
00:52:01,439 --> 00:52:03,645
- Allez-y, j'arrive.
- Quoi, encore?
786
00:52:08,862 --> 00:52:11,021
Est-ce que c'est la bonne attitude?
787
00:52:11,282 --> 00:52:15,361
Si je sais que tu pleures ici,
je ne pourrai pas gagner.
788
00:52:15,910 --> 00:52:17,453
C'est plus fort que moi.
789
00:52:17,621 --> 00:52:20,788
Je sais que ça finira mal,
que tu seras blessé.
790
00:52:20,958 --> 00:52:24,077
Je ne serai pas blessé,
il ne me touchera pas.
791
00:52:24,252 --> 00:52:26,494
Tu sais ce que je ferai de l'argent?
792
00:52:26,671 --> 00:52:31,379
Je t'offrirai le plus beau
des manteaux en peau de phoque.
793
00:52:31,550 --> 00:52:32,582
ça te plairait?
794
00:52:32,760 --> 00:52:34,753
Allez, fais-moi un sourire.
795
00:52:34,929 --> 00:52:36,921
Un grand sourire. Plus grand.
796
00:52:38,015 --> 00:52:39,010
C'est bien.
797
00:52:39,641 --> 00:52:41,100
Viens, Jim!
798
00:52:41,268 --> 00:52:44,269
- DĂ©pĂȘche-toi! Tu as vu l'heure?
- Arrive!
799
00:52:45,396 --> 00:52:46,855
Je reviens dans 1 heure.
800
00:52:47,023 --> 00:52:48,186
Ne pleure plus.
801
00:52:53,946 --> 00:52:54,978
Oui, maman?
802
00:52:55,156 --> 00:52:57,694
Je serai élégante,
en manteau de phoque?
803
00:52:57,867 --> 00:52:59,943
Aussi élégante qu'une reine.
804
00:53:00,120 --> 00:53:02,195
Viens, Jim! On est en retard!
805
00:53:03,664 --> 00:53:05,740
TARIFS
Barge : 1 $
806
00:53:05,916 --> 00:53:08,537
Quai : 50 cents
Bateau : 25 cents
807
00:54:01,219 --> 00:54:02,417
- Juge.
- Bonne chance.
808
00:54:02,595 --> 00:54:04,801
M. Ware, M. Huntington, Mlle Ware.
809
00:54:04,972 --> 00:54:08,139
- Vous connaissez mon ami Walter.
- Et comment!
810
00:54:08,309 --> 00:54:09,258
Y a de quoi.
811
00:54:09,435 --> 00:54:12,186
Si je suis KO,
vous m'aspergerez d'eau?
812
00:54:12,354 --> 00:54:15,687
Quand vous serez KO,
je vous aspergerai de champagne.
813
00:54:16,149 --> 00:54:18,142
Que ce soit du bon, au moins.
814
00:54:18,401 --> 00:54:19,564
- De Witt.
- Bonne chance.
815
00:54:19,736 --> 00:54:20,649
J'ai été ravi.
816
00:54:20,820 --> 00:54:24,735
ça va ĂȘtre terrible.
Corbett va tout droit Ă l'abattoir.
817
00:54:24,908 --> 00:54:27,065
ça rabattra sa suffisance.
818
00:54:50,181 --> 00:54:51,675
Alors tu es venu?
819
00:54:54,310 --> 00:54:56,350
Papa! Mise ça pour moi.
820
00:54:56,521 --> 00:54:58,347
- La montre avec?
- Le tout!
821
00:54:58,522 --> 00:55:01,274
- Mon pĂšre!
- Bon combat. Pense Ă ton gauche.
822
00:55:01,442 --> 00:55:02,272
Bonne chance.
823
00:55:02,443 --> 00:55:04,519
- Ăcrase-le.
- Bonne chance.
824
00:55:05,404 --> 00:55:07,859
- Tu as ma cravate?
- J'en prends soin.
825
00:55:08,031 --> 00:55:09,230
J'y compte bien.
826
00:55:09,408 --> 00:55:12,326
Qui parie contre Choyinski?
DĂ©pĂȘchons!
827
00:55:15,622 --> 00:55:18,908
- On n'a pas les gants!
- La ferme! Tiens, mets ça.
828
00:55:19,376 --> 00:55:20,539
Allez, enfile-les.
829
00:55:22,670 --> 00:55:24,045
Qu'est-ce que c'est?
830
00:55:24,213 --> 00:55:26,123
De quoi le mettre en piĂšces.
831
00:55:29,969 --> 00:55:31,427
Allez! Approchez!
832
00:55:35,933 --> 00:55:38,602
Dis donc, Choyinski,
oĂč sont tes gants?
833
00:55:38,769 --> 00:55:41,770
- Il les a perdus.
- On ne se bat pas avec ça!
834
00:55:41,939 --> 00:55:44,345
Pas de combat
sans gants réglementaires.
835
00:55:44,524 --> 00:55:45,769
Attends, Billy.
836
00:55:45,942 --> 00:55:50,320
Qu'il ait des gants, pas de gants
ou une batte de base-ball, allons-y.
837
00:56:00,414 --> 00:56:02,407
Je suis le shérif.
Pas de combat.
838
00:56:51,713 --> 00:56:53,373
Il aurait pu ĂȘtre danseur.
839
00:57:51,018 --> 00:57:53,307
Tu lui en as fait voir, petit.
840
00:57:53,646 --> 00:57:55,057
Ne me décoiffe pas!
841
00:57:55,273 --> 00:57:59,056
Ce type est une danseuse.
Il valsera pendant quelques rounds.
842
00:57:59,235 --> 00:58:00,610
Taquine-le du gauche.
843
00:58:00,778 --> 00:58:04,229
Quand il se fatiguera,
achĂšve-le d'une seule droite.
844
00:58:04,574 --> 00:58:06,980
Reste loin de lui. C'est un malin.
845
00:58:08,577 --> 00:58:10,902
- Mais il ignore une chose.
- Laquelle?
846
00:58:11,080 --> 00:58:12,489
La force de sa droite.
847
00:58:25,426 --> 00:58:27,300
Mets-lui une raclée, Joe!
848
00:58:52,034 --> 00:58:54,241
- Il va se relever?
- J'en sais quoi?
849
00:58:54,412 --> 00:58:55,787
Vous ĂȘtes son manager!
850
00:59:27,151 --> 00:59:29,642
- N'entre pas.
- Je vérifie le compte!
851
01:00:07,022 --> 01:00:09,857
Le printemps va revenir!
Tu vas l'avoir!
852
01:00:10,650 --> 01:00:14,351
- L'Olympic Club parie contre moi?
- Ils ont misé 15 000 $.
853
01:00:14,529 --> 01:00:15,359
Bien.
854
01:00:15,530 --> 01:00:18,863
Tu boxes bien, mais reste éloigné.
Balance ton gauche.
855
01:00:43,181 --> 01:00:45,090
Vous ĂȘtes trempĂ©, Corbett!
856
01:00:49,562 --> 01:00:51,021
Lancez-lui une corde!
857
01:00:51,189 --> 01:00:52,813
Inutile. Il sait nager!
858
01:00:57,069 --> 01:00:59,192
On demande M. Corbett!
859
01:02:18,938 --> 01:02:20,931
Mme Corbett!
860
01:02:21,107 --> 01:02:23,064
Jim a gagné!
861
01:02:23,234 --> 01:02:25,689
Il l'a mis KO! Il arrive!
862
01:02:32,117 --> 01:02:33,742
Tu vas bien?
863
01:02:34,495 --> 01:02:36,820
- Je suis intact.
- Tu aurais vu ça!
864
01:02:36,997 --> 01:02:40,116
- Jim l'a étalé.
- Pourtant, c'était un dur.
865
01:02:40,292 --> 01:02:43,209
- Une vraie chiffe molle!
- Il a éjecté Jim!
866
01:02:43,420 --> 01:02:44,416
Jim a glissé!
867
01:02:44,588 --> 01:02:47,374
J'en ai vu, des combats, dans ma vie,
868
01:02:47,548 --> 01:02:49,256
mais celui-ci était unique.
869
01:02:49,467 --> 01:02:54,259
Maintenant, ils proposent Ă Jim
2500 $ pour combattre Jake Kilrain.
870
01:02:54,471 --> 01:02:55,385
Qu'en dis-tu?
871
01:02:55,556 --> 01:02:56,801
Qui est Kilrain?
872
01:02:57,141 --> 01:02:59,098
- "Qui est Kil...?"
- La ferme!
873
01:02:59,268 --> 01:03:01,142
Jim ne doit pas l'affronter.
874
01:03:01,311 --> 01:03:03,802
Kilrain est un monstre
deux fois plus costaud.
875
01:03:03,981 --> 01:03:05,439
Je l'ai vu contre Sullivan.
876
01:03:05,607 --> 01:03:09,141
Il a raison. Tu n'es pas encore prĂȘt.
C'est un tueur.
877
01:03:09,360 --> 01:03:10,771
Je le fatiguerai.
878
01:03:10,987 --> 01:03:12,185
Tu parles!
879
01:03:12,364 --> 01:03:15,567
Si Kilrain te coince,
tu sortiras sur un brancard.
880
01:03:15,784 --> 01:03:18,618
Parler ainsi de ton propre frĂšre!
Je vais...
881
01:03:18,995 --> 01:03:19,825
ArrĂȘtez!
882
01:03:19,996 --> 01:03:23,032
- Et ton costume?
- Je n'ai pas eu le temps...
883
01:03:23,208 --> 01:03:24,121
Harry!
884
01:03:24,292 --> 01:03:26,165
Qu'as-tu fait de ma cravate?
885
01:03:26,877 --> 01:03:27,992
On me l'a chipée.
886
01:03:28,212 --> 01:03:31,628
- Ma plus belle cravate!
- Une cravate Ă deux sous!
887
01:03:31,799 --> 01:03:33,542
A deux sous? Je vais...
888
01:03:35,177 --> 01:03:37,668
Fallait pas qu'il prenne ma cravate!
889
01:03:37,846 --> 01:03:39,886
J'ai pas perdu un diamant!
890
01:03:40,057 --> 01:03:42,262
Qui te confierait un diamant?
891
01:03:45,020 --> 01:03:48,554
- Laisse-moi le corriger!
- Dans la grange!
892
01:03:56,947 --> 01:03:58,774
Les Corbett remettent ça!
893
01:04:10,210 --> 01:04:12,332
- La place est prise?
- Non, madame.
894
01:04:12,503 --> 01:04:14,543
- Vous prĂ©fĂ©rez la fenĂȘtre?
- Non.
895
01:04:14,714 --> 01:04:17,632
- Mais quel gentleman!
- Merci. Et érudit.
896
01:04:18,802 --> 01:04:19,999
Je vous en prie.
897
01:04:24,432 --> 01:04:26,674
Vous allez à la Nouvelle-Orléans?
898
01:04:26,851 --> 01:04:27,929
Oui, madame.
899
01:04:28,101 --> 01:04:30,557
- C'est la premiĂšre fois?
- La premiĂšre.
900
01:04:32,189 --> 01:04:34,265
Vous comptez rester longtemps?
901
01:04:34,442 --> 01:04:36,149
Environ... six rounds.
902
01:04:41,198 --> 01:04:42,657
Corbett bat Kilrain
903
01:04:42,824 --> 01:04:45,529
Le Californien sort son rival
en six rounds
904
01:04:47,787 --> 01:04:49,365
Un combat au finish
905
01:04:55,795 --> 01:04:57,586
Corbett-Jackson : la mort subite
906
01:04:57,755 --> 01:05:00,127
L'arbitre arrĂȘte le combat
au 61e round
907
01:05:00,299 --> 01:05:03,750
A Milwaukee,
Corbett a eu Ed Kinney en 4 rounds.
908
01:05:03,927 --> 01:05:07,759
Il bat les maigrichons.
Qu'il affronte donc Charlie Mitchell.
909
01:05:10,559 --> 01:05:12,682
Alors, que dites-vous de Corbett?
910
01:05:16,105 --> 01:05:17,516
Un combat décisif
911
01:05:50,847 --> 01:05:53,551
Pourquoi payer
pour le voir faire l'acteur?
912
01:06:00,648 --> 01:06:01,892
ChĂšre maman,
913
01:06:02,065 --> 01:06:05,351
je te joins un chĂšque
pour la nouvelle maison,
914
01:06:05,527 --> 01:06:08,564
et aussi pour que papa
et les frangins
915
01:06:08,738 --> 01:06:10,695
montent leur affaire.
916
01:06:11,783 --> 01:06:13,028
On y va.
917
01:06:13,576 --> 01:06:15,902
- PĂšre Burke.
- Bonne chance, Pat.
918
01:06:16,079 --> 01:06:17,109
Merci.
919
01:06:17,288 --> 01:06:19,660
Ne ferme pas, Mary,
ça porte malheur.
920
01:06:19,832 --> 01:06:23,700
- Ne sois pas si superstitieuse.
- Je suis juste prudente.
921
01:06:29,508 --> 01:06:31,335
Allez, maman. Donne la lampe.
922
01:06:31,927 --> 01:06:34,762
Montez vite
ou je la donne Ă cette dame.
923
01:06:34,930 --> 01:06:35,961
La cage.
924
01:06:36,139 --> 01:06:39,259
Pourquoi la prendre?
L'oiseau est mort il y a 5 ans.
925
01:06:39,851 --> 01:06:41,049
Tiens.
926
01:06:41,769 --> 01:06:44,889
ArrĂȘte de pleurer, maman.
Nob Hill, c'est bien.
927
01:06:45,065 --> 01:06:46,689
C'est chez les rupins.
928
01:06:46,858 --> 01:06:50,191
Au revoir!
On viendra vous voir trĂšs vite!
929
01:06:50,361 --> 01:06:52,817
N'emmĂšne ton mari que s'il est sobre.
930
01:06:52,989 --> 01:06:55,065
S'il est sobre, ne l'emmĂšne pas.
931
01:06:59,036 --> 01:07:01,029
N'est-ce pas magnifique
932
01:07:01,205 --> 01:07:04,324
de voir Dieu aider les pauvres
de Sa main droite?
933
01:07:04,499 --> 01:07:06,159
Si, Mme Casey.
934
01:07:06,334 --> 01:07:09,122
Mais cette fois,
c'était plutÎt de Sa gauche.
935
01:07:21,557 --> 01:07:22,588
Silence!
936
01:07:27,020 --> 01:07:28,598
Silence, vous tous!
937
01:07:30,691 --> 01:07:32,814
C'est mon fils Jim qui régale!
938
01:07:36,571 --> 01:07:39,821
Il a offert Ă sa famille
une belle maison Ă Nob Hill.
939
01:07:40,367 --> 01:07:43,533
Il a offert Ă sa mĂšre
un manteau en peau de phoque.
940
01:07:44,036 --> 01:07:47,121
Et il a acheté ce saloon
pour ses deux frĂšres.
941
01:07:47,874 --> 01:07:51,953
Et aussi,
il vous salue tous depuis New York.
942
01:07:52,127 --> 01:07:56,589
Et enfin, il peut allonger
n'importe quel boxeur au monde!
943
01:07:56,757 --> 01:07:58,215
Ce qui inclut...
944
01:08:11,855 --> 01:08:15,899
Avec la participation
de John L. Sullivan en personne
945
01:08:17,777 --> 01:08:19,853
dans L'HonnĂȘte BĂ»cheron
946
01:08:36,420 --> 01:08:38,910
Il sait manier la hache,
les copeaux volent.
947
01:08:39,088 --> 01:08:42,255
Jim, dans ta piĂšce,
tu devrais scier un tronc.
948
01:08:42,425 --> 01:08:44,169
La ferme! Il est minable.
949
01:08:44,344 --> 01:08:46,917
Et le tronc était entamé,
au lever de rideau.
950
01:08:49,807 --> 01:08:50,922
Quel tocard.
951
01:08:51,476 --> 01:08:53,017
Jouer avec une hache.
952
01:08:53,644 --> 01:08:56,680
Il ne doit pas ĂȘtre capable
d'apprendre un texte.
953
01:08:56,856 --> 01:08:59,892
Mais ce qui est sûr,
c'est que c'est un champion.
954
01:09:00,400 --> 01:09:01,515
Quel tocard...
955
01:09:20,294 --> 01:09:21,409
Quel tocard!
956
01:09:39,520 --> 01:09:40,516
John,
957
01:09:40,688 --> 01:09:43,476
tu sais qui est lĂ avec son manager?
958
01:09:43,650 --> 01:09:46,651
Comment le saurais-je?
Un de mes challengers?
959
01:09:46,820 --> 01:09:48,895
Je mettrai ces minables au pas.
960
01:09:49,447 --> 01:09:53,314
Ce n'est pas un minable,
c'est James J. Corbett en personne.
961
01:09:53,534 --> 01:09:55,076
Corbett en personne?
962
01:09:56,703 --> 01:09:58,577
Comment ça, "en personne"?
963
01:09:58,747 --> 01:10:01,036
C'est un des meilleurs challengers.
964
01:10:01,709 --> 01:10:04,460
Il a fait 61 rounds
avec Peter Jackson.
965
01:10:06,338 --> 01:10:08,295
Peter Jackson en personne?
966
01:10:08,465 --> 01:10:10,292
Charlie Mitchell en personne?
967
01:10:11,217 --> 01:10:15,085
Le seul qui mérite du "en personne",
c'est le champion,
968
01:10:15,263 --> 01:10:16,176
en personne!
969
01:10:16,347 --> 01:10:17,842
C'est vrai, John.
970
01:10:18,599 --> 01:10:19,429
Entrez!
971
01:10:20,100 --> 01:10:22,888
M. Sullivan.
M. James J. Corbett.
972
01:10:23,062 --> 01:10:24,556
M. Sullivan!
973
01:10:24,730 --> 01:10:27,268
M. James J. Corbett en personne.
974
01:10:27,482 --> 01:10:29,974
Enchanté, M. Corbett en personne.
975
01:10:30,152 --> 01:10:32,061
Ravi de vous connaĂźtre.
976
01:10:35,281 --> 01:10:36,195
Sacrée poigne.
977
01:10:36,408 --> 01:10:38,151
- Asseyez-vous!
- Merci.
978
01:10:38,326 --> 01:10:41,078
- Tenez!
- Non, merci. Je suis au régime.
979
01:10:41,246 --> 01:10:42,526
C'est pas vrai?
980
01:10:42,705 --> 01:10:44,080
Vous ĂȘtes au rĂ©gime?
981
01:10:44,332 --> 01:10:46,206
Au régime "en personne"?
982
01:10:48,670 --> 01:10:51,374
Je voulais vous rencontrer
depuis longtemps.
983
01:10:51,547 --> 01:10:56,174
Je vous ai aperçu à San Francisco,
mais de loin, bien sûr.
984
01:10:56,844 --> 01:11:00,094
Me voir de loin est une bonne idée,
jeune homme.
985
01:11:00,847 --> 01:11:03,599
C'est idiot de vouloir m'affronter.
986
01:11:03,767 --> 01:11:05,640
Jackson aussi trouvait ça idiot.
987
01:11:05,810 --> 01:11:07,684
Du sel, s'il vous plaĂźt.
Merci.
988
01:11:07,854 --> 01:11:10,855
ça a duré combien de temps?
16 rounds?
989
01:11:11,149 --> 01:11:13,474
Allons, vous connaissez la réponse.
990
01:11:13,651 --> 01:11:16,569
Inversez les chiffres.
C'était 61 rounds.
991
01:11:17,071 --> 01:11:19,194
Combien ça aurait duré, avec moi?
992
01:11:19,741 --> 01:11:21,649
61 secondes, monsieur!
993
01:11:22,326 --> 01:11:25,861
C'est donc pour ça que vous l'évitez.
C'est trop facile.
994
01:11:26,163 --> 01:11:28,489
Vous venez de dire que je l'évitais?
995
01:11:28,665 --> 01:11:31,915
Je rencontrerai tout homme
qui pourra me faire face.
996
01:11:32,169 --> 01:11:35,502
Avec quinze kilos de plus,
vous seriez le premier!
997
01:11:36,506 --> 01:11:38,582
Je vous retourne le compliment.
998
01:11:38,758 --> 01:11:41,676
Vous auriez 5 ans de moins,
je vous combattrais.
999
01:11:41,845 --> 01:11:42,675
Comment ça?
1000
01:11:43,388 --> 01:11:47,255
Quelle gloire y a-t-il Ă vaincre
un homme Ă la barbe blanche?
1001
01:11:49,102 --> 01:11:51,225
Qui a une barbe blanche?
1002
01:11:51,396 --> 01:11:55,227
- A qui croyez-vous parler, abruti?
- A John L. Sullivan.
1003
01:11:55,399 --> 01:11:58,851
Apprenez que je peux battre
n'importe quel boxeur!
1004
01:11:59,028 --> 01:12:00,936
Sauf un, M. Sullivan.
1005
01:12:01,112 --> 01:12:02,856
Vous croyez ça? EspÚce de...
1006
01:12:03,073 --> 01:12:06,240
- Le dĂźner refroidit.
- Je m'en fiche! Qu'il sorte!
1007
01:12:06,410 --> 01:12:08,366
Sinon je vais le tuer!
1008
01:12:08,536 --> 01:12:12,119
Appelle la presse!
Je l'affronterai quand il voudra!
1009
01:12:12,290 --> 01:12:14,199
Personne ne me parle comme ça!
1010
01:12:14,376 --> 01:12:16,332
- Je ne l'accepte pas!
- Filez.
1011
01:12:16,502 --> 01:12:19,123
C'est ça, filez!
Pour qui se prend-il?
1012
01:12:19,297 --> 01:12:21,752
- Qu'est-ce qui te prend?
- Il est fou!
1013
01:12:21,924 --> 01:12:23,205
Je suis le champion!
1014
01:12:23,383 --> 01:12:25,874
- Oui, mais mange.
- Je vais le manger!
1015
01:12:27,554 --> 01:12:29,262
Il va m'affronter, Billy!
1016
01:12:29,473 --> 01:12:31,429
- Comment tu as fait?
- Il fulmine.
1017
01:12:31,599 --> 01:12:33,723
J'ai juste dit ce qu'il fallait.
1018
01:12:34,144 --> 01:12:35,638
On va affronter Sullivan!
1019
01:12:37,272 --> 01:12:39,430
Il a plongĂ©. Ăcoute ça.
1020
01:12:39,607 --> 01:12:41,814
"Je relÚve le défi de James Corbett.
1021
01:12:41,985 --> 01:12:45,318
"Je le combattrai en septembre
de cette année, 1892,
1022
01:12:45,488 --> 01:12:46,898
"à la Nouvelle-Orléans.
1023
01:12:47,072 --> 01:12:50,192
"Le vainqueur remportera
un prix de 25 000 $."
1024
01:12:50,409 --> 01:12:52,947
25 000 $.
1025
01:12:53,663 --> 01:12:57,113
Tu sais, je vais m'acheter
un théùtre pour jouer Hamlet.
1026
01:12:58,041 --> 01:12:59,156
Hamlet?
1027
01:13:00,336 --> 01:13:03,170
"Et j'exige une mise de 10 000 $,
1028
01:13:03,379 --> 01:13:05,953
"pour m'assurer
que Corbett se montrera."
1029
01:13:06,132 --> 01:13:07,212
Me montrer?
1030
01:13:07,884 --> 01:13:10,505
J'y serai avant lui
et je partirai aprĂšs lui.
1031
01:13:10,845 --> 01:13:13,680
Je sais bien,
mais oĂč trouver 10 000 $?
1032
01:13:14,933 --> 01:13:17,554
Si tu empruntais de l'argent
Ă ta famille?
1033
01:13:17,727 --> 01:13:19,802
ça, jamais. Je leur ai donné.
1034
01:13:19,979 --> 01:13:22,102
Alors ne nous leurrons pas.
1035
01:13:22,898 --> 01:13:26,646
A catégories différentes,
personne ne pariera sur toi.
1036
01:13:26,818 --> 01:13:28,063
Tu le ferais?
1037
01:13:28,236 --> 01:13:30,276
C'est vache, comme question.
1038
01:13:30,489 --> 01:13:31,604
C'est vrai, Billy.
1039
01:13:31,782 --> 01:13:33,774
Mais aprĂšs tout ce chemin,
1040
01:13:33,950 --> 01:13:36,619
on ne ratera pas ça
pour quelques dollars.
1041
01:13:36,786 --> 01:13:37,901
Je les trouverai.
1042
01:13:38,121 --> 01:13:40,244
ça ne pousse pas sur les arbres.
1043
01:13:40,415 --> 01:13:42,822
Je le sais, mais je les trouverai.
1044
01:13:49,590 --> 01:13:52,710
Je vais l'embobiner.
Je vais en faire des noeuds.
1045
01:13:52,885 --> 01:13:56,468
- Ce n'est que 10 000 $.
- Désolé, Jim. C'est définitif.
1046
01:13:57,055 --> 01:13:59,178
Vous ratez une occasion, Charlie.
1047
01:14:03,479 --> 01:14:06,645
- Le sénateur Gage veut vous parler.
- Le sénateur?
1048
01:14:07,273 --> 01:14:08,768
Quel sénateur Gage?
1049
01:14:16,282 --> 01:14:17,195
Vicki!
1050
01:14:17,658 --> 01:14:20,280
- Ravi de vous voir.
- Bonjour, M. Corbett.
1051
01:14:20,452 --> 01:14:23,157
Quelle bonne surprise!
Comment allez-vous?
1052
01:14:23,330 --> 01:14:25,287
Bien. Vous aussi, on dirait.
1053
01:14:25,457 --> 01:14:26,371
Merci.
1054
01:14:26,834 --> 01:14:30,617
C'est fou ce que je suis content.
OĂč pouvons-nous parler?
1055
01:14:30,796 --> 01:14:33,750
- Ici, mais juste une minute.
- On vous attend?
1056
01:14:33,924 --> 01:14:36,295
Je dois monter me changer
pour dĂźner.
1057
01:14:37,552 --> 01:14:38,927
Que devenez-vous?
1058
01:14:40,722 --> 01:14:43,011
Ce que je deviens? Vous l'ignorez?
1059
01:14:43,225 --> 01:14:45,631
Je le sais, bien sûr.
Excusez-moi.
1060
01:14:45,935 --> 01:14:48,508
- Vous résidez à New York?
- Je vous raconterai.
1061
01:14:48,688 --> 01:14:51,475
Allez vous changer et allons dĂźner.
1062
01:14:51,648 --> 01:14:53,974
Et l'Empire joue une nouvelle piĂšce.
1063
01:14:54,193 --> 01:14:56,482
J'y vais avec les Belmont. Désolée.
1064
01:14:57,029 --> 01:14:59,982
- DĂźnons avant.
- On m'attend au Delmonico.
1065
01:15:00,824 --> 01:15:02,283
TrÚs occupée, hein?
1066
01:15:02,450 --> 01:15:04,242
- Déjeunons demain.
- Désolée.
1067
01:15:04,411 --> 01:15:06,819
- DĂźnons demain soir.
- Désolée.
1068
01:15:07,413 --> 01:15:08,824
Désolée aprÚs-demain aussi?
1069
01:15:09,332 --> 01:15:13,330
Cher M. Corbett, je suis prise
durant les trois semaines Ă venir.
1070
01:15:13,545 --> 01:15:15,204
Trois semaines? Dommage.
1071
01:15:15,588 --> 01:15:18,957
J'ai été ravie de vous revoir,
mais je dois me changer.
1072
01:15:19,133 --> 01:15:22,253
- Vous restez longtemps?
- Deux semaines. Pourquoi?
1073
01:15:22,428 --> 01:15:24,753
C'est bien.
Ne restez pas plus que ça.
1074
01:15:25,180 --> 01:15:27,506
- ça ne vous irait pas.
- Comment ça?
1075
01:15:27,683 --> 01:15:30,885
Vous souffrez à l'évidence
d'instabilité sociale.
1076
01:15:31,060 --> 01:15:33,267
Vous avez la bougeotte, voilĂ tout.
1077
01:15:33,688 --> 01:15:37,437
"Désolée, M. Corbett,
je suis prise durant trois semaines."
1078
01:15:37,609 --> 01:15:40,099
Comment ai-je pu ĂȘtre
ravi de vous voir?
1079
01:15:40,319 --> 01:15:41,233
M. Corbett.
1080
01:15:41,404 --> 01:15:43,231
Ce qui m'amuse vraiment,
1081
01:15:43,406 --> 01:15:46,323
c'est votre certitude
que je vous suivrai partout.
1082
01:15:46,492 --> 01:15:47,322
Vraiment?
1083
01:15:47,493 --> 01:15:50,613
Si c'est la célébrité
qui fait tourner votre tĂȘte,
1084
01:15:50,788 --> 01:15:54,619
sachez qu'avec moi,
une fille est vraiment au spectacle.
1085
01:15:54,791 --> 01:15:57,876
- A San Francisco, du moins.
- Vous, célÚbre?
1086
01:15:58,295 --> 01:16:00,917
- Un boxeur Ă deux sous?
- A deux sous?
1087
01:16:01,090 --> 01:16:04,672
Puissiez-vous réussir en société
comme moi dans la boxe!
1088
01:16:04,843 --> 01:16:08,093
Avoir failli dĂźner avec moi
fera un jour votre fierté.
1089
01:16:08,263 --> 01:16:11,596
Je vois que vous avez repris
une vieille conversation.
1090
01:16:12,225 --> 01:16:14,431
- ça va?
- Bien. Ravi de vous voir.
1091
01:16:14,602 --> 01:16:17,768
C'est incroyable.
Ce guichetier est devenu fou.
1092
01:16:17,980 --> 01:16:21,230
Faites-lui quitter NewYork.
Ramenez-la Ă De Witt.
1093
01:16:21,400 --> 01:16:23,025
Ils se sont disputés.
1094
01:16:23,194 --> 01:16:25,862
Sans blague?
Vous ĂȘtes donc un peu sensĂ©e.
1095
01:16:26,071 --> 01:16:28,194
EspÚce de minable prétentieux.
1096
01:16:28,365 --> 01:16:30,488
Vous ĂȘtes vraiment incroyables.
1097
01:16:30,659 --> 01:16:33,992
Si vous vous détestez,
pourquoi en faire autant?
1098
01:16:34,203 --> 01:16:37,786
Papa, je veux
que ce Gentleman Jim Corbett...
1099
01:16:37,958 --> 01:16:42,334
Il m'a invitée à la premiÚre,
ce misérable Irlandais des taudis.
1100
01:16:42,545 --> 01:16:45,416
Et aprĂšs?
Notre taudis est juste plus grand.
1101
01:16:45,590 --> 01:16:48,425
Elle n'aime pas les gens célÚbres.
Du tout.
1102
01:16:48,926 --> 01:16:52,342
Mais tĂąter le bras de Sullivan,
ça vous avait plu!
1103
01:16:54,223 --> 01:16:55,801
"Gentleman Jim."
1104
01:16:56,725 --> 01:16:59,595
Je viens de comprendre
en quoi c'est ridicule.
1105
01:17:01,605 --> 01:17:04,439
Je ne l'avais jamais vue
aussi énervée avant.
1106
01:17:06,401 --> 01:17:07,812
"Misérable Irlandais."
1107
01:17:08,236 --> 01:17:11,652
Au fait, vous n'auriez pas 10 000 $
Ă me prĂȘter?
1108
01:17:11,823 --> 01:17:13,530
10 000... Pour quoi?
1109
01:17:13,699 --> 01:17:15,443
La mise, pour Sullivan.
1110
01:17:15,618 --> 01:17:19,486
Jim, je suis un joueur,
mais je veux avoir une chance.
1111
01:17:19,664 --> 01:17:20,694
Je comprends.
1112
01:17:21,039 --> 01:17:23,957
- Demandez donc Ă Vicki.
- Je vois ça d'ici.
1113
01:17:24,126 --> 01:17:27,044
- ça m'a fait plaisir.
- Quel drĂŽle de couple!
1114
01:17:30,799 --> 01:17:32,708
Et s'ils n'ont pas la mise?
1115
01:17:32,884 --> 01:17:34,676
Le combat sera annulé.
1116
01:17:34,845 --> 01:17:37,050
Personne n'y croit, de toute façon.
1117
01:17:37,221 --> 01:17:38,087
Tu sais,
1118
01:17:38,264 --> 01:17:42,309
c'est dommage que M. Corbett
n'ait pas droit à une bonne dégelée.
1119
01:17:42,769 --> 01:17:44,725
Je me sens vraiment lésée.
1120
01:17:45,229 --> 01:17:48,681
Tu le détestes tant?
Que t'a-t-il fait, encore?
1121
01:17:48,858 --> 01:17:51,348
Le fait de penser Ă lui
me met en rage.
1122
01:17:52,110 --> 01:17:53,984
Alors pourquoi penser Ă lui?
1123
01:17:54,238 --> 01:17:57,192
Je n'y peux rien,
je le croise tout le temps.
1124
01:17:57,950 --> 01:18:01,864
Dans chaque journal,
il y a sa photo de matou enjĂŽleur.
1125
01:18:02,037 --> 01:18:05,121
A chaque coin de rue,
il est sur une affiche.
1126
01:18:07,458 --> 01:18:10,495
Je donnerai tout
pour le voir rien qu'une fois
1127
01:18:10,670 --> 01:18:14,086
mordre la poussiĂšre
et perdre sa superbe.
1128
01:18:14,257 --> 01:18:16,379
Ce ne sera pas grĂące Ă Sullivan.
1129
01:18:16,550 --> 01:18:20,299
A moins que Jim et Delaney
puissent trouver un ange.
1130
01:18:20,471 --> 01:18:23,140
Un ange qui se moque de perdre gros.
1131
01:18:43,493 --> 01:18:46,113
Bonsoir, Mlle Ware.
Je suis venu au plus vite.
1132
01:18:46,286 --> 01:18:47,401
Merci, M. Delaney.
1133
01:18:47,579 --> 01:18:50,534
- Appelez-moi Billy.
- D'accord, Billy.
1134
01:18:50,750 --> 01:18:53,785
- Comment ça va?
- Pas sans mal, merci.
1135
01:18:53,960 --> 01:18:55,419
C'est bien triste.
1136
01:18:55,587 --> 01:18:59,288
Vraiment, quelle déveine!
Avec Jim, on n'en dort plus.
1137
01:18:59,466 --> 01:19:02,585
On ne mange mĂȘme plus.
Il est descendu Ă 73 kilos.
1138
01:19:02,760 --> 01:19:04,800
- Un quasi poids coq!
- Vraiment?
1139
01:19:04,971 --> 01:19:06,928
Il m'a semblé plutÎt en forme.
1140
01:19:07,098 --> 01:19:11,890
Détrompez-vous, il fait semblant.
Il reste dans sa chambre jour et nuit
1141
01:19:12,061 --> 01:19:15,976
Ă se ronger les sangs,
faute de trouver ces 10 000 $.
1142
01:19:16,608 --> 01:19:18,101
- M. Delaney.
- Oui?
1143
01:19:18,275 --> 01:19:22,024
Si je vous prĂȘte l'argent,
vous ne direz rien Ă Corbett?
1144
01:19:22,196 --> 01:19:23,738
Vous me faites marcher?
1145
01:19:23,906 --> 01:19:26,610
Je souhaite ce combat
pour raison personnelle.
1146
01:19:26,783 --> 01:19:30,199
Vous voulez récupérer votre mise
Ă huit contre un?
1147
01:19:30,370 --> 01:19:31,865
ça va ĂȘtre une tuerie!
1148
01:19:32,039 --> 01:19:35,205
Je n'en demande pas tant.
Je veux juste m'amuser.
1149
01:19:35,375 --> 01:19:36,406
Je vois.
1150
01:19:37,669 --> 01:19:39,745
Promettez de ne jamais lui dire.
1151
01:19:39,921 --> 01:19:42,162
Pas un seul mot, promis.
1152
01:19:42,339 --> 01:19:45,709
Je savais que quelqu'un
de San Francisco nous aiderait.
1153
01:19:45,885 --> 01:19:48,422
Merci, mademoiselle.
Vous ĂȘtes un ange.
1154
01:20:12,827 --> 01:20:14,736
Est-ce Anna Held?
1155
01:20:25,172 --> 01:20:26,335
Elle est ravissante.
1156
01:20:28,842 --> 01:20:31,214
Et toujours au bras
d'hommes superbes.
1157
01:20:31,386 --> 01:20:33,711
Puis-je emprunter vos jumelles?
1158
01:20:34,306 --> 01:20:35,254
Excusez-moi.
1159
01:20:35,431 --> 01:20:39,678
Est-ce un dieu grec, avec elle,
ou un mirage dĂ» Ă mon Ăąge?
1160
01:20:43,063 --> 01:20:46,100
C'est donc vrai, ce qu'on dit sur eux.
1161
01:20:46,275 --> 01:20:47,105
Quoi?
1162
01:20:47,276 --> 01:20:50,810
Qu'elle a misé les 10 000 $
pour que le combat ait lieu.
1163
01:21:03,708 --> 01:21:06,543
EntraĂźnement de John L. Sullivan
Champion du monde poids lourds
1164
01:21:10,590 --> 01:21:12,333
Dix cartes de John L.!
1165
01:21:12,675 --> 01:21:14,548
Six Corbett contre une.
1166
01:21:14,718 --> 01:21:16,094
Tu veux me rouler?
1167
01:21:18,556 --> 01:21:19,931
Sullivan contre Corbett
1168
01:21:20,099 --> 01:21:22,387
Championnat du monde
des poids lourds
1169
01:22:35,211 --> 01:22:37,334
Ce soleil n'est pas bon pour lui.
1170
01:22:37,505 --> 01:22:40,838
Mais il aime ça,
défiler, haranguer, serrer des mains.
1171
01:22:41,050 --> 01:22:43,885
Moi, je sais soigner un boxeur.
Regardez ça.
1172
01:22:44,053 --> 01:22:46,129
Calme, silencieux et paisible.
1173
01:22:46,305 --> 01:22:47,634
Un vrai musée.
1174
01:22:47,931 --> 01:22:48,962
Silence.
1175
01:22:50,017 --> 01:22:51,048
Superbe.
1176
01:22:52,353 --> 01:22:54,725
Shakespeare connaissait son affaire.
1177
01:22:54,897 --> 01:22:57,601
Je vais jouer ça
plutĂŽt que La Duchesse folle.
1178
01:22:57,774 --> 01:23:00,348
Regardez comment il entre.
Regarde, Billy.
1179
01:23:00,527 --> 01:23:01,440
On regarde.
1180
01:23:02,112 --> 01:23:03,025
Vous voyez?
1181
01:23:03,196 --> 01:23:05,900
Il était dans le jardin,
le voilĂ qui entre.
1182
01:23:11,370 --> 01:23:12,698
OĂč est-il?
1183
01:23:26,135 --> 01:23:28,803
- Assieds-toi et joue!
- Pas maintenant.
1184
01:23:28,970 --> 01:23:30,714
- Mais si, Mary!
- Joue.
1185
01:23:30,889 --> 01:23:32,846
Sinon, pourquoi apprendre?
1186
01:23:33,058 --> 01:23:34,800
Pat! Chante donc!
1187
01:23:35,017 --> 01:23:37,224
D'accord! En place!
Mary!
1188
01:23:47,113 --> 01:23:48,275
Bonne chance.
1189
01:24:06,380 --> 01:24:08,338
Regardez-moi ces cinglés!
1190
01:24:09,050 --> 01:24:10,164
Silence!
1191
01:24:11,511 --> 01:24:14,844
Vous déboulez
comme une horde d'éléphants!
1192
01:24:15,180 --> 01:24:16,591
Moi? Un éléphant?
1193
01:24:21,645 --> 01:24:23,637
Allez-vous vous taire?
1194
01:24:23,814 --> 01:24:26,102
M. Delaney ne pensait pas Ă mal.
1195
01:24:26,275 --> 01:24:28,980
Merci, Mme Corbett.
C'était en effet le cas.
1196
01:24:29,153 --> 01:24:29,982
ArrĂȘtez!
1197
01:24:34,699 --> 01:24:36,407
Les Corbett remettent ça!
1198
01:24:38,536 --> 01:24:40,528
Qu'ils se tuent une bonne fois!
1199
01:24:56,762 --> 01:24:58,386
Ce sont nos places.
1200
01:24:58,555 --> 01:25:01,128
- Non. Allez en face.
- Les garçons.
1201
01:25:01,307 --> 01:25:04,474
C'est vous qui allez en face.
Dégagez de là !
1202
01:25:08,106 --> 01:25:09,480
Vous avez vu ça?
1203
01:25:18,240 --> 01:25:20,316
Qui veut parier pour Sullivan?
1204
01:25:28,917 --> 01:25:31,325
Ne sois pas énervé à cause du bruit.
1205
01:25:31,503 --> 01:25:34,836
Qui est énervé?
Regarde-le! Fais-le.
1206
01:25:35,006 --> 01:25:37,462
Je n'ai mĂȘme pas pu
boutonner mon gilet.
1207
01:25:37,634 --> 01:25:41,002
DĂ©pĂȘchons! Sullivan attend
pour entrer derriĂšre vous.
1208
01:25:41,178 --> 01:25:42,423
Attendez, Donovan.
1209
01:25:43,013 --> 01:25:44,508
Quoi, encore?
1210
01:25:44,932 --> 01:25:46,842
Sullivan veut entrer aprĂšs moi?
1211
01:25:47,018 --> 01:25:47,847
Bien sûr!
1212
01:25:48,018 --> 01:25:48,931
Pourquoi?
1213
01:25:49,144 --> 01:25:52,347
Sullivan, le champion du monde,
est superstitieux!
1214
01:25:52,523 --> 01:25:54,729
Sa notoriété lui vaut ce privilÚge.
1215
01:25:56,151 --> 01:25:58,856
Je ne veux pas de privilĂšge,
mais l'équité.
1216
01:25:59,029 --> 01:26:01,436
- Et si j'étais superstitieux?
- Quoi?
1217
01:26:01,615 --> 01:26:03,690
- Que combinez-vous?
- Non mais!
1218
01:26:03,866 --> 01:26:04,981
Quelle arrogance!
1219
01:26:05,201 --> 01:26:07,407
- Parlez pour vous.
- Virez-les!
1220
01:26:07,996 --> 01:26:09,454
Attendez!
1221
01:26:09,622 --> 01:26:12,706
Ăcoutez,
je vous propose un compromis.
1222
01:26:12,875 --> 01:26:15,829
- On entre sur le ring ensemble.
- Il refusera!
1223
01:26:16,003 --> 01:26:17,913
Je ne lui demanderai mĂȘme pas!
1224
01:26:18,089 --> 01:26:21,422
Comme vous voulez.
Moi, je vais faire un somme.
1225
01:26:21,592 --> 01:26:23,300
C'est bien. Repose-toi.
1226
01:26:28,264 --> 01:26:31,468
Ne claque pas la porte comme ça,
ça porte malheur.
1227
01:26:35,563 --> 01:26:38,979
ça chauffe, en bas.
Personne ne veut entrer le premier.
1228
01:26:39,150 --> 01:26:42,316
Les deux sont superstitieux.
VoilĂ Corbett!
1229
01:26:48,534 --> 01:26:50,858
Messieurs, ravi de vous voir.
Juge.
1230
01:26:51,036 --> 01:26:52,945
Mlle Ware, vous m'avez hué?
1231
01:26:53,163 --> 01:26:54,361
Je m'en doutais.
1232
01:27:17,394 --> 01:27:20,431
- On entre en mĂȘme temps, d'accord?
- D'accord.
1233
01:27:20,606 --> 01:27:22,265
- Bon. PrĂȘt?
- Oui.
1234
01:27:22,440 --> 01:27:23,520
Allons-y.
1235
01:27:24,776 --> 01:27:28,561
Qu'est-ce que ça veut dire?
Je t'écraserai au 1er round!
1236
01:27:28,738 --> 01:27:31,276
Qu'est-ce qui lui prend,
Ă ce Corbett?
1237
01:27:31,449 --> 01:27:32,564
Tu fais quoi?
1238
01:27:32,742 --> 01:27:34,023
- Calme-toi.
- Non.
1239
01:27:44,212 --> 01:27:46,832
Un combat au finish,
1240
01:27:47,297 --> 01:27:51,378
pour le titre de champion du monde
des poids lourds!
1241
01:27:51,552 --> 01:27:56,462
De ce cÎté, je vous présente,
pesant 82 kilos,
1242
01:27:56,640 --> 01:27:59,261
venu de San Francisco,
1243
01:27:59,434 --> 01:28:00,678
Le challenger,
1244
01:28:00,893 --> 01:28:04,761
James J. Corbett!
1245
01:28:14,574 --> 01:28:16,233
Il croit jouer Hamlet.
1246
01:28:19,495 --> 01:28:21,238
De ce cÎté,
1247
01:28:21,747 --> 01:28:23,406
pesant 98 kilos,
1248
01:28:23,790 --> 01:28:26,281
Le champion du monde,
1249
01:28:26,459 --> 01:28:28,084
venu de Boston,
1250
01:28:28,336 --> 01:28:32,464
John L. Sullivan!
1251
01:28:42,475 --> 01:28:43,933
C'est parti!
1252
01:28:48,146 --> 01:28:52,275
Vous suivrez durant ce combat
les rĂšgles du marquis de Queensbury.
1253
01:28:52,443 --> 01:28:53,723
Pas de coups bas.
1254
01:28:53,902 --> 01:28:57,187
Vous vous séparez
et cessez de frapper Ă mon ordre.
1255
01:28:57,363 --> 01:28:59,356
Serrez-vous la main.
1256
01:28:59,532 --> 01:29:01,858
Attention Ă votre barbe, M. Sullivan.
1257
01:31:58,410 --> 01:31:59,952
Fin du 3e round.
1258
01:32:00,328 --> 01:32:02,534
1000 $ que Corbett tombe au 5e.
1259
01:32:20,764 --> 01:32:22,507
Des nouvelles du combat?
1260
01:32:22,933 --> 01:32:26,716
Les voilĂ :
Sullivan était fatigué au 17e round.
1261
01:32:26,894 --> 01:32:30,311
Excusez-moi. 19e round.
Sullivan ne l'a pas touché.
1262
01:32:32,108 --> 01:32:34,266
D'autres nouvelles du combat!
1263
01:32:34,443 --> 01:32:38,607
C'est la fin du 20e round,
Corbett tient toujours le coup.
1264
01:33:24,366 --> 01:33:25,611
Allonge-le, Jim!
1265
01:34:59,414 --> 01:35:00,529
Le vainqueur!
1266
01:35:01,082 --> 01:35:02,540
Le nouveau
1267
01:35:02,708 --> 01:35:06,160
champion du monde des poids lourds,
1268
01:35:06,337 --> 01:35:09,456
James J. Corbett!
1269
01:35:13,510 --> 01:35:15,171
Bravo, Jim!
1270
01:35:59,262 --> 01:36:01,835
Vas-y avec papa.
Mais qu'il ne tombe pas.
1271
01:36:02,015 --> 01:36:05,217
- Toi aussi, Mary.
- Non. Je veux rester avec toi.
1272
01:36:05,517 --> 01:36:08,554
C'est un jour historique.
Un nouveau roi est né.
1273
01:36:08,729 --> 01:36:11,055
Et avec faste. Et il adore ça!
1274
01:36:11,232 --> 01:36:12,511
Il a la grosse tĂȘte?
1275
01:36:12,691 --> 01:36:15,099
Tu vas bientĂŽt voir ce que j'en pense.
1276
01:36:16,445 --> 01:36:20,109
Corbett a un brillant avenir.
Je l'ai vu tout de suite.
1277
01:36:20,281 --> 01:36:22,986
Moi aussi.
Quel honneur pour San Francisco.
1278
01:36:23,159 --> 01:36:25,651
Et pour l'Olympic Club qui l'a trouvé.
1279
01:36:25,829 --> 01:36:27,571
Et qui l'a mis dehors.
1280
01:36:27,788 --> 01:36:29,947
Il travaillait son gauche avec moi.
1281
01:36:30,124 --> 01:36:32,497
Je lui ai tout appris.
1282
01:36:32,710 --> 01:36:35,960
Avec Jim, on travaillait ensemble
dans une banque.
1283
01:36:36,130 --> 01:36:39,463
A vrai dire, c'est moi
qui l'ai poussĂ© Ă ĂȘtre boxeur.
1284
01:36:39,800 --> 01:36:42,126
Il tient son punch de ma famille.
1285
01:36:42,303 --> 01:36:44,840
Les Tueurs du Keary,
qu'on nous appelait!
1286
01:36:45,013 --> 01:36:47,587
"Attention! VoilĂ les Corbett!"
1287
01:36:47,766 --> 01:36:49,925
Attends un peu, gros vantard!
1288
01:36:50,102 --> 01:36:51,560
Et nous, les O'Doul?
1289
01:36:51,728 --> 01:36:56,888
Un seul O'Doul pouvait vaincre
toute une horde de Corbett!
1290
01:36:57,108 --> 01:36:59,681
- Arrange ton noeud-papillon.
- Oui, chérie.
1291
01:37:00,486 --> 01:37:01,945
Moi, un gros vantard?
1292
01:37:02,113 --> 01:37:03,488
Ne dis pas ça!
1293
01:37:03,656 --> 01:37:04,735
Un autre verre.
1294
01:37:10,371 --> 01:37:11,651
Mettez ça là .
1295
01:37:12,915 --> 01:37:16,579
- Félicitations, M. Corbett.
- Merci, Mlle Ware.
1296
01:37:17,294 --> 01:37:19,085
J'ai un cadeau pour vous.
1297
01:37:19,254 --> 01:37:20,535
Un cadeau de vous?
1298
01:37:20,923 --> 01:37:22,036
Pour moi?
1299
01:37:22,924 --> 01:37:25,047
Pas des lys, je suis encore vivant.
1300
01:37:27,679 --> 01:37:28,877
TrĂšs joli.
1301
01:37:33,517 --> 01:37:36,684
On y tiendrait Ă douze.
Vous avez deviné ma taille.
1302
01:38:05,882 --> 01:38:06,961
Comment ça va?
1303
01:38:07,216 --> 01:38:08,212
ça va.
1304
01:38:08,384 --> 01:38:10,293
- Un peu fatigué.
- Moi aussi.
1305
01:38:11,553 --> 01:38:15,088
Je voulais vous remettre une chose
en personne.
1306
01:38:16,517 --> 01:38:19,517
Je l'ai... gardée longtemps.
1307
01:38:20,145 --> 01:38:21,769
Prenez-en grand soin.
1308
01:38:27,026 --> 01:38:29,233
Pour le champion des champions
1309
01:38:29,404 --> 01:38:31,562
de la part du peuple américain
1310
01:38:31,740 --> 01:38:32,770
4 juillet 1887
1311
01:38:33,115 --> 01:38:34,146
Merci.
1312
01:38:34,825 --> 01:38:37,233
Merci, John. J'en prendrai soin.
1313
01:38:38,371 --> 01:38:40,612
J'essaierai d'y faire honneur,
comme vous.
1314
01:38:40,831 --> 01:38:42,029
Vous savez quoi?
1315
01:38:42,624 --> 01:38:45,578
La 1 re fois que je vous ai vu,
j'étais un gosse.
1316
01:38:46,211 --> 01:38:49,295
Aucun homme sur Terre
n'aurait pu vous battre.
1317
01:38:49,714 --> 01:38:50,745
Ce soir,
1318
01:38:51,591 --> 01:38:55,754
heureusement que vous n'étiez pas
le John Sullivan d'il y a 10 ans.
1319
01:38:56,470 --> 01:38:58,463
Vous vous le dites maintenant?
1320
01:38:58,639 --> 01:39:01,391
Je me le disais
avant de monter sur ce ring.
1321
01:39:02,560 --> 01:39:05,430
ça me touche
que vous me disiez ça, Jim.
1322
01:39:06,313 --> 01:39:08,935
Je ne sais pas
comment ça aurait tourné
1323
01:39:09,108 --> 01:39:11,563
il y a huit ou dix ans.
1324
01:39:12,402 --> 01:39:14,442
J'Ă©tais peut-ĂȘtre plus rapide.
1325
01:39:14,613 --> 01:39:15,893
Mais ça n'empĂȘche pas
1326
01:39:16,073 --> 01:39:19,322
que je ne l'ai jamais été
autant que vous.
1327
01:39:19,534 --> 01:39:21,692
Autant vouloir frapper un fantĂŽme.
1328
01:39:24,039 --> 01:39:26,660
Je ne connais pas grand-chose Ă ce...
1329
01:39:26,832 --> 01:39:29,502
titre de gentleman
dont on vous affuble,
1330
01:39:30,002 --> 01:39:34,083
mais vous apportez peut-ĂȘtre
une chose nouvelle Ă la boxe.
1331
01:39:34,257 --> 01:39:38,420
Une chose dont elle a besoin
et que je n'aurais pu lui apporter.
1332
01:39:38,594 --> 01:39:39,839
Je ne sais pas.
1333
01:39:40,638 --> 01:39:42,180
Mais je sais une chose.
1334
01:39:43,139 --> 01:39:45,381
Si c'est dur d'ĂȘtre un bon perdant,
1335
01:39:45,559 --> 01:39:48,476
ça l'est encore plus
d'ĂȘtre un bon gagnant.
1336
01:39:49,062 --> 01:39:50,556
Merci encore, John.
1337
01:39:50,980 --> 01:39:55,477
Le moment venu, j'espĂšre partir
avec la tĂȘte aussi haute que vous.
1338
01:39:56,570 --> 01:39:59,107
Il n'y aura jamais
d'autre John L. Sullivan.
1339
01:40:00,406 --> 01:40:01,686
Merci, Jim.
1340
01:40:05,453 --> 01:40:07,694
- Bonne chance.
- Bonne chance Ă vous.
1341
01:41:26,195 --> 01:41:28,022
Vous pensez Ă Sullivan?
1342
01:41:31,534 --> 01:41:35,199
Je l'imagine en train de regagner
sa chambre, seul.
1343
01:41:36,163 --> 01:41:38,833
Puis allongé toute la nuit à se dire :
1344
01:41:40,000 --> 01:41:42,158
"A quoi bon se relever un jour?"
1345
01:41:43,212 --> 01:41:44,410
John L.
1346
01:41:46,173 --> 01:41:48,580
Il ne hurlera plus jamais
dans un bar :
1347
01:41:48,758 --> 01:41:51,249
"Je peux battre
n'importe qui au monde!"
1348
01:41:52,554 --> 01:41:54,096
Il doit ĂȘtre perdu.
1349
01:41:55,639 --> 01:41:57,928
Vous aimez M. Sullivan, non?
1350
01:41:58,851 --> 01:42:00,927
Oui, c'est vrai.
1351
01:42:01,437 --> 01:42:05,481
Et il vous aime.
L'homme qui l'a chassé de son trÎne.
1352
01:42:06,775 --> 01:42:07,890
Vous savez...
1353
01:42:08,235 --> 01:42:11,022
notre coeur nous joue parfois
des tours.
1354
01:42:12,864 --> 01:42:14,359
Comment le savez-vous?
1355
01:42:14,533 --> 01:42:16,656
Une femme ne sait pas ces choses,
1356
01:42:17,453 --> 01:42:19,528
elle les comprend d'un coup.
1357
01:42:20,288 --> 01:42:23,787
Je n'ai jamais connu de femme
qui ne dise pas ça.
1358
01:42:24,417 --> 01:42:26,042
Dans ce cas, dites-moi...
1359
01:42:26,211 --> 01:42:27,408
J'essaierai.
1360
01:42:27,586 --> 01:42:28,867
Si je le peux.
1361
01:42:29,088 --> 01:42:30,713
Nous apprécions-nous?
1362
01:42:33,635 --> 01:42:36,207
- Vous, vous m'appréciez.
- Je vois.
1363
01:42:36,428 --> 01:42:38,338
Vous, vous n'ĂȘtes pas sĂ»re.
1364
01:42:38,514 --> 01:42:42,012
Je n'ai pas dit ça.
Ne parlez pas Ă ma place.
1365
01:42:42,183 --> 01:42:44,722
Alors parlez.
Quelle est notre relation?
1366
01:42:44,936 --> 01:42:46,596
Oui, je vous apprécie.
1367
01:42:48,732 --> 01:42:51,732
Vous m'appréciez plus
que je ne vous apprécie.
1368
01:42:52,986 --> 01:42:54,777
Mais je crois bien...
1369
01:42:57,573 --> 01:42:59,530
vous aimer plus que vous ne m'aimez.
1370
01:43:03,162 --> 01:43:04,906
De l'amour? Nous?
1371
01:43:07,583 --> 01:43:09,243
Mais je peux me tromper.
1372
01:43:10,794 --> 01:43:11,874
TrĂšs drĂŽle.
1373
01:43:12,046 --> 01:43:14,750
Vous, amoureuse
de ce que vous appelez...
1374
01:43:14,923 --> 01:43:16,501
un Irlandais des taudis?
1375
01:43:17,968 --> 01:43:19,545
Ne me faites pas marcher.
1376
01:43:21,012 --> 01:43:24,796
C'est ce que vous ĂȘtes.
Un misérable Irlandais des taudis!
1377
01:43:24,974 --> 01:43:29,185
- Et vous ne comprenez rien!
- Vous vous énervez à nouveau.
1378
01:43:29,645 --> 01:43:30,475
Attendez!
1379
01:43:31,021 --> 01:43:32,480
Un misérable, hein?
1380
01:43:32,648 --> 01:43:34,024
Un Irlandais des taudis?
1381
01:43:34,191 --> 01:43:35,057
Venez ici!
1382
01:43:37,611 --> 01:43:39,105
De quoi riez-vous?
1383
01:43:39,363 --> 01:43:41,355
Vous ferez une parfaite Corbett.
1384
01:43:45,869 --> 01:43:47,992
Belle conduite, pour un gentleman.
1385
01:43:48,163 --> 01:43:51,614
Chérie, vous n'y avez jamais cru.
Je n'en suis pas un.
1386
01:43:52,208 --> 01:43:54,082
Alors je ne suis pas une dame.
1387
01:43:59,299 --> 01:44:00,460
De la place!
1388
01:44:01,467 --> 01:44:02,629
De la place!
1389
01:44:02,630 --> 01:44:03,630
Sous-titres : Eric Leblanc
pour TELETOTA
1390
01:44:11,685 --> 01:44:13,761
Les Corbett remettent ça!
102289