All language subtitles for Blackish.S06E11.1080p.WEB.H264-METCON
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,168
العلامة الأولى، العلامة الثانية.
2
00:00:02,877 --> 00:00:04,295
ما هو يوم الشعر؟
3
00:00:04,879 --> 00:00:06,423
هناك أنواع مختلفة كثيرة من يوم الشعر.
4
00:00:06,506 --> 00:00:08,883
أشعر أنه عندما تفكر امرأة سوداء
في يوم الشعر،
5
00:00:08,967 --> 00:00:11,970
فهي تفكر في يوم الغسيل
وفي الذراعين المتورمتين.
6
00:00:12,053 --> 00:00:16,725
إزالة التشابك ومعالجة الكثافة
والمعالجة بالزيوت الساخنة.
7
00:00:16,891 --> 00:00:19,436
عندما كنت صغيرة، كان ذلك يعني
الانحناء فوق الحوض
8
00:00:19,519 --> 00:00:23,481
وكانت أمي... أعني بزاوية مربكة،
وكانت أمي تضع رأسي في الحوض
9
00:00:23,565 --> 00:00:25,608
وتغدق بالماء والشامبو على شعري.
10
00:00:25,692 --> 00:00:28,695
ما يخطر في بالي هي أيام السبت،
11
00:00:28,778 --> 00:00:30,530
في كل يوم سبت،
12
00:00:30,613 --> 00:00:34,075
عندما كانت أمي تأخذني أنا وأختي
إلى مصفف الشعر.
13
00:00:37,912 --> 00:00:38,955
لا.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,540
سنتأخر!
15
00:00:41,916 --> 00:00:43,626
ماذا تفعلين يا "دايان"؟
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,211
يا للهول، هل تفعلين هذا مجددًا؟
17
00:00:45,295 --> 00:00:47,172
لست بحاجة إلى ربطة مثالية.
18
00:00:47,255 --> 00:00:50,425
ستصفف "يايا" شعرك خلال ساعة.
19
00:00:50,508 --> 00:00:53,636
هذا ما تقوله المرأة التي تكنس
قبل وصول مدبرة المنزل.
20
00:00:53,720 --> 00:00:55,055
هذا لأنني لا أريدها أن تظننا مقرفين.
21
00:00:55,138 --> 00:00:56,806
حسنًا، هيا بنا.
22
00:00:56,890 --> 00:00:58,558
ضعي قبعة أو وشاحًا.
23
00:00:58,683 --> 00:00:59,726
لدينا موعد!
24
00:01:02,562 --> 00:01:05,774
أتريدين تجربة تغطية مشكلات
شعر النساء السود خلال 22 دقيقة؟
25
00:01:06,024 --> 00:01:08,109
- نعم.
- حظًا موفقًا.
26
00:01:14,824 --> 00:01:17,035
{\an8}لماذا تسيرين متململة يا "دايان"؟
27
00:01:17,118 --> 00:01:18,828
{\an8}أنت تحبين الصالون.
28
00:01:18,912 --> 00:01:19,954
{\an8}نحن نحب الصالون.
29
00:01:20,038 --> 00:01:22,499
{\an8}الصالون هو المشترك بيننا.
30
00:01:22,582 --> 00:01:24,876
{\an8}ظننت أن سرقتي لمكياجك
هي الأمر المشترك بيننا.
31
00:01:25,877 --> 00:01:27,420
{\an8}حسنًا، هذه معلومة جديدة.
32
00:01:27,504 --> 00:01:30,924
{\an8}لكن الصالون مشترك بيننا أيضًا.
33
00:01:31,007 --> 00:01:33,927
{\an8}لا أحب أن يتم تصفيف شعري يا أمي،
34
00:01:34,010 --> 00:01:35,011
{\an8}أحب أن أصففه بنفسي.
35
00:01:35,095 --> 00:01:37,222
{\an8}أعتقد أنني أمضي عشرة إلى 11 ساعة
36
00:01:37,305 --> 00:01:39,724
{\an8}كي أجدل شعري بهذا الشكل.
37
00:01:39,808 --> 00:01:44,187
{\an8}ستذهبين إلى المنزل بسبب الصداع غالبًا
لأن جدائلك مشدودة جدًا.
38
00:01:44,270 --> 00:01:46,022
{\an8}كنا نذهب وكانت تفوح رائحة الشعر المحروق
39
00:01:46,106 --> 00:01:47,607
{\an8}في كل أنحاء ذلك الصالون.
40
00:01:47,690 --> 00:01:49,984
{\an8}لكن كما تعلمين، ما من جمال من دون ألم.
41
00:01:50,110 --> 00:01:53,279
{\an8}حسنًا، لم لا ترين هذا كفرصة
42
00:01:53,363 --> 00:01:56,741
{\an8}لإمضاء بعض الوقت الجيد مع أمك؟
43
00:01:56,825 --> 00:02:00,787
{\an8}نعم، الوقت الجيد مع أمي يغير كل شيء.
44
00:02:01,621 --> 00:02:05,875
{\an8}أحيانًا، أخرج مشابكك القديمة وأنظر إليها.
45
00:02:06,501 --> 00:02:08,044
{\an8}عندما كنت أصغر سنًا كانت أمي تحب دومًا
46
00:02:08,128 --> 00:02:10,630
{\an8}تصفيف شعري على شكل جديلتين
مع ربطتين صغيرتين عند نهايتيهما.
47
00:02:10,713 --> 00:02:13,675
{\an8}غالبًا ما كان على شكل جزء في المنتصف
48
00:02:13,758 --> 00:02:16,177
{\an8}مع ضفيرتين ومشبكين عند نهايتيهما.
49
00:02:16,261 --> 00:02:20,682
{\an8}في معظم الأحيان، كان على شكل جديلتين
تصبحان على هذا الشكل.
50
00:02:20,849 --> 00:02:23,518
{\an8}كانت تبدأ العمل على شعري
ثم تضعني تحت المجفف
51
00:02:23,768 --> 00:02:28,481
{\an8}ثم تخرجني وتبدأ بالتمشيط العادي،
كانت طبيعتا شعرينا متشابهتين.
52
00:02:29,607 --> 00:02:30,817
{\an8}لا تهرشي.
53
00:02:30,900 --> 00:02:32,485
{\an8}ستحظين ببلسم مسبل بعد قليل.
54
00:02:32,569 --> 00:02:35,572
{\an8}إن لم تريدي أن تشعري بأن شعرك يحترق
فعليك أن تضربي عليه وحسب.
55
00:02:35,655 --> 00:02:38,491
{\an8}تعلمان أنكما عندما تقولان لي ألا أهرش
تصبح الحكة أكبر.
56
00:02:38,575 --> 00:02:39,617
{\an8}هذا تعذيب.
57
00:02:39,701 --> 00:02:40,702
{\an8}تعذيب؟
58
00:02:40,785 --> 00:02:43,538
{\an8}عزيزتي، جيلكم يحصل على الأمر بسهولة
59
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
{\an8}باستخدام القفازات المطاطية والفازلين.
60
00:02:46,749 --> 00:02:49,711
{\an8}في أيامي، كن يمسكن بك من كاحلك
61
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
{\an8}ويغطسنك في الغسول مثل سكاكر التفاح.
62
00:02:52,505 --> 00:02:54,841
{\an8}هذا غير صحيح طبعًا يا "روبي".
63
00:02:54,924 --> 00:02:56,176
{\an8}لم تكوني موجودة.
64
00:02:56,259 --> 00:02:57,260
{\an8}حسنًا.
65
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
{\an8}هل أنتما عائدان من مسابقة للقمصان البشعة؟
66
00:03:00,930 --> 00:03:01,931
{\an8}"عائلة (جونسون)، لم الشمل - 1995"
67
00:03:02,015 --> 00:03:03,391
{\an8}في كل مرة أخرج فيها
68
00:03:03,474 --> 00:03:08,146
{\an8}قميص "لم شمل عائلة (جونسون) عام 1995"
69
00:03:08,229 --> 00:03:09,814
{\an8}أكون على وشك تحضير الشواء.
70
00:03:09,939 --> 00:03:12,108
{\an8}لقد رميت هذا القميص أربع مرات يا "دري".
71
00:03:12,192 --> 00:03:13,193
{\an8}أعلم.
72
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
{\an8}لقد استعدته أربع مرات يا "بو".
73
00:03:15,069 --> 00:03:17,864
{\an8}- احترمي الزي، اتفقنا؟
- حسنًا.
74
00:03:17,947 --> 00:03:20,617
{\an8}أنا على وشك تعليم ابني كيفية الشي.
75
00:03:20,825 --> 00:03:21,826
{\an8}سنطهو بعض الأشياء.
76
00:03:21,910 --> 00:03:23,786
نعم، سنطهو بكل مهارة.
77
00:03:23,870 --> 00:03:26,664
{\an8}ما نطهوه هو لحم الكتف يا بني،
لكن تعجبني حماستك.
78
00:03:26,748 --> 00:03:30,585
{\an8}أنا أحبك يا عزيزي، لكنك أمضيت
وقتًا طويلًا على الشواية.
79
00:03:31,211 --> 00:03:32,420
{\an8}ماذا ستفعل تاليًا؟
80
00:03:32,503 --> 00:03:34,005
{\an8}هل ستبدأ باستخدام المعدات الرياضية؟
81
00:03:34,464 --> 00:03:35,798
{\an8}أتتذكر ذلك؟
82
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
{\an8}إنه ناد رياضي منزلي كامل يا أمي.
83
00:03:38,426 --> 00:03:40,386
{\an8}- نعم، حسنًا...
- ما من أسف.
84
00:03:40,470 --> 00:03:45,016
{\an8}"أنا أفرد شعري، انظري إلى أظافري
كيف تشعرين يا عزيزي؟
85
00:03:45,099 --> 00:03:48,853
{\an8}أشعر بأنني في أفضل حال
أفرد شعري، انظري إلى أظافري
86
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
{\an8}كيف تشعرين يا عزيزتي؟
87
00:03:50,021 --> 00:03:51,439
{\an8}أشعر بأنني في أفضل حال
88
00:03:51,522 --> 00:03:53,816
{\an8}نعم يا صغيرتي، سئمت الحمقى
89
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
{\an8}هيا، دعك من الطاقة السلبية، لنتابع العمل"
90
00:03:55,944 --> 00:03:56,945
{\an8}- مرحبًا.
- مرحبًا.
91
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
{\an8}- مرحبًا.
- مرحبًا.
92
00:03:58,112 --> 00:03:59,239
{\an8}- كيف الحال؟
- مرحبًا.
93
00:03:59,322 --> 00:04:00,698
{\an8}مرحبًا يا "دايان"، مرحبًا يا "بو".
94
00:04:00,782 --> 00:04:03,451
{\an8}- مرحبًا.
- مرحبًا يا "دايان"، مرحبًا يا "بو".
95
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
{\an8}وصلتما مبكرًا.
96
00:04:04,786 --> 00:04:08,206
{\an8}لا، لقد تأخرنا 35 دقيقة يا "يايا".
97
00:04:08,289 --> 00:04:09,290
{\an8}نحن آسفتان.
98
00:04:09,499 --> 00:04:12,252
{\an8}كما قلت، أتيتما مبكرًا، اجلسا.
99
00:04:13,169 --> 00:04:14,379
{\an8}حسنًا.
100
00:04:15,755 --> 00:04:20,593
{\an8}القصص في الصالون أشبه ببيئة عائلية حقيقية.
101
00:04:20,677 --> 00:04:24,222
{\an8}كلهن تتحدثن عن رجالهن ومشكلاتهن
وهو أمر ممتع بحق.
102
00:04:24,305 --> 00:04:26,724
{\an8}دائمًا ما تأتي إحداهن
لبيع منتجات "برادا" مزيفة.
103
00:04:26,808 --> 00:04:30,645
{\an8}يسألنني عن الكثير من الأشياء
ما يجعلني أشعر بأنهن جزء من العائلة.
104
00:04:30,728 --> 00:04:33,273
{\an8}كانت أمهاتنا تصفف شعرهن أيضًا.
105
00:04:33,356 --> 00:04:35,149
{\an8}لذلك دائمًا ما كان ذلك أشبه بيوم ممتع.
106
00:04:35,233 --> 00:04:37,110
{\an8}القدرة على مشاركة الأشياء والضحك عليها،
107
00:04:37,193 --> 00:04:39,737
{\an8}حيث تلعب مصففة شعرك دور طبيبك النفسي.
108
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
"أشعر بأنني في أفضل حال
109
00:04:43,074 --> 00:04:44,200
أشعر بأنني في أفضل حال"
110
00:04:44,284 --> 00:04:45,868
علمت أنه كان بإمكاننا
التوقف لتناول كوب من اللاتيه.
111
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
"أشعر بأنني في أفضل حال"
112
00:04:48,079 --> 00:04:49,706
ها نحن أولاء يا بني.
113
00:04:50,790 --> 00:04:54,168
قابل "ماري الفخورة" يا "جاك".
114
00:04:55,128 --> 00:04:57,130
مهلًا، ظننتها قمامة.
115
00:04:58,047 --> 00:05:00,800
- هل تبدو كقمامة بالنسبة إليك؟
- أشعر بأنني
116
00:05:00,883 --> 00:05:02,010
أجبت على هذا السؤال للتو.
117
00:05:03,845 --> 00:05:06,097
تبدو "ماري الفخورة" صدئة جدًا.
118
00:05:06,472 --> 00:05:08,016
أمتأكد أننا لسنا بحاجة
إلى حقنة مضادة للكزاز
119
00:05:08,099 --> 00:05:09,267
قبل أن نتناول الطعام المحضر فيها؟
120
00:05:10,310 --> 00:05:12,729
لم لا توفر على نفسك المتاعب
وتجلب شواية كهربائية؟
121
00:05:12,812 --> 00:05:13,813
ماذا؟
122
00:05:13,896 --> 00:05:16,065
ماذا ستفعل؟ تبخر بعض الأضلاع؟
123
00:05:16,149 --> 00:05:18,651
أنا أعلم "جاك" كي يصبح طباخ شواء محترفًا،
124
00:05:18,735 --> 00:05:21,612
ويكمن عمل طباخ الشواء المحترف
في تفضيل النار،
125
00:05:21,696 --> 00:05:23,614
لأنه من دون نار لا وجود للدخان،
126
00:05:23,698 --> 00:05:26,659
ومن دون دخان لا وجود للشواء.
127
00:05:27,118 --> 00:05:29,954
يستطيع أي شخص أن يتبل اللحم
ويضعه في فرن سهل الخبز.
128
00:05:30,038 --> 00:05:33,958
اسمع يا أبي، أعلم أنني أحترم
معتقداتك التي عفا عليها الزمن.
129
00:05:34,500 --> 00:05:36,919
أنا لا أقول شيئًا حتى
عندما تسمي الاجتماعات بمهرجانات الهنود.
130
00:05:37,587 --> 00:05:38,755
لكن الشوايات الإلكترونية؟
131
00:05:39,213 --> 00:05:40,798
إنها مستقبل الشواء.
132
00:05:40,882 --> 00:05:42,592
أتعلم؟ سأريك.
133
00:05:42,675 --> 00:05:43,926
لنقم مسابقة طبخ تقليدية.
134
00:05:44,010 --> 00:05:45,303
حسنًا.
135
00:05:45,386 --> 00:05:47,138
يضع الخاسر يده على شواية ساخنة.
136
00:05:47,555 --> 00:05:50,475
كنت أفكر في جائزة ما
ووضع حيوان مشوي صغير عليها.
137
00:05:50,558 --> 00:05:51,809
موافق.
138
00:05:53,561 --> 00:05:56,314
حسنًا أيتها السيدتان، ذكراني بما تريدانه.
139
00:05:56,397 --> 00:05:58,649
أريد التصفيفة الاعتيادية
مع القليل من الحماسة فيها.
140
00:06:00,068 --> 00:06:02,195
حسنًا، أريد الجدائل مع المجوهرات.
141
00:06:02,278 --> 00:06:03,780
وستحصل "دايان" على...
142
00:06:03,863 --> 00:06:04,864
أنا أتولى الأمر يا أمي.
143
00:06:04,947 --> 00:06:06,115
- حسنًا.
- التصفيفة القديمة ذاتها.
144
00:06:06,199 --> 00:06:08,117
أريد أن أضع البلسم.
145
00:06:08,785 --> 00:06:13,456
البلسم هو عبارة عن مادة كيميائية دهنية
146
00:06:13,539 --> 00:06:17,251
تحول الشعر المجعد والمتشابك
إلى شعر بمظهر أملس.
147
00:06:17,335 --> 00:06:19,212
وضعت البلسم أول مرة
عندما كان عمري سبع سنوات.
148
00:06:19,295 --> 00:06:21,923
توسلت للحصول على شعر أملس.
149
00:06:22,006 --> 00:06:24,550
يمكن أن يكون وضع البلسم مؤلمًا جدًا.
150
00:06:24,634 --> 00:06:27,804
وتجلسين هناك ويحرقك في الأجزاء الصغيرة
151
00:06:27,887 --> 00:06:30,932
ثم تقول لك المصففة، "مهلًا
لا تلعبي دور صاحبة الرأس الحساس"
152
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
سأجعلك تبدين رائعة يا "دايان".
153
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
اتفقنا يا "بو"؟
154
00:06:34,602 --> 00:06:35,853
حسنًا، هل سنبدأ قريبًا إذًا؟
155
00:06:35,937 --> 00:06:37,313
نعم، أنتما التاليتان.
156
00:06:37,397 --> 00:06:38,439
- جيد.
- حسنًا.
157
00:06:38,523 --> 00:06:40,900
دعاني أشطف شعر "كارول"
وأضعها تحت المجفف
158
00:06:40,983 --> 00:06:43,027
ثم عليّ أن أنظف "ليزا" قليلًا،
159
00:06:43,111 --> 00:06:45,113
وبعدها سأخرج "كارول" من تحت المجفف،
160
00:06:45,196 --> 00:06:46,572
ثم عليّ أن أنهي ثلاث زبونات.
161
00:06:46,656 --> 00:06:47,698
أنتما تفهمان قصدي.
162
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
وبعدها ستكونان التاليتين.
163
00:06:50,451 --> 00:06:51,744
شكرًا يا "يايا".
164
00:06:52,703 --> 00:06:55,665
أترين؟ نحن التاليتان.
165
00:06:56,457 --> 00:06:58,459
"أهلًا بك تحت بقعة الضوء
166
00:06:58,543 --> 00:07:00,920
بقعة الضوء
167
00:07:01,003 --> 00:07:02,755
- نعم
- لأنني مشهورة الليلة"
168
00:07:04,465 --> 00:07:05,466
"دايان"؟
169
00:07:06,384 --> 00:07:08,344
أصبحت "يايا" جاهزة لك أخيرًا.
170
00:07:08,428 --> 00:07:10,263
لقد كنت نائمة بحق.
171
00:07:10,805 --> 00:07:11,806
نعم.
172
00:07:16,519 --> 00:07:17,520
آنسة "يايا".
173
00:07:18,062 --> 00:07:19,480
إنه يتسبب بالتنميل نوعًا ما.
174
00:07:20,481 --> 00:07:22,400
رأسك حساس جدًا.
175
00:07:23,860 --> 00:07:25,361
حسنًا، هناك رائحة شيء يحترق.
176
00:07:25,445 --> 00:07:26,487
أظن أن شعري يحترق.
177
00:07:26,571 --> 00:07:28,364
أنت مجنونة يا "دايان".
178
00:07:31,325 --> 00:07:33,744
ما زال هناك شعر، ما زال لديّ شعر.
179
00:07:33,828 --> 00:07:36,247
ليس إن كنت سأفعل به أيّ شيء.
180
00:07:41,502 --> 00:07:42,628
"بلسم"
181
00:07:48,926 --> 00:07:49,927
ما الخطب؟
182
00:07:50,011 --> 00:07:51,762
لن أضع ذلك الشيء على شعري أبدًا.
183
00:07:51,846 --> 00:07:52,930
لم أعد أريد البلسم المسبل.
184
00:07:53,014 --> 00:07:54,015
حسنًا.
185
00:07:54,098 --> 00:07:56,267
هل تعانين من نوبة هلع تخص الشعر؟
186
00:07:56,350 --> 00:07:57,727
ها نحن أولاء من جديد.
187
00:07:57,810 --> 00:07:59,312
عليكما أيتها السيدتان أن تبدآ
188
00:07:59,395 --> 00:08:01,689
بتصفيف شعركما في عيد الغطاس في المنزل.
189
00:08:05,443 --> 00:08:07,487
- لا أستطيع فعل ذلك وحسب.
- حسنًا.
190
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
رأيت ذلك الحلم، اتفقنا؟
191
00:08:09,071 --> 00:08:10,907
وكان شعري يحترق ويتساقط
192
00:08:10,990 --> 00:08:13,075
وكان البلسم المسبل يحاول قتلي.
193
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
- ماذا؟
- أظن أن الحلم كان إشارة
194
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
إلى أنني بحاجة إلى الكف عن استخدام البلسم.
195
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
- نعم.
- يبدو ذلك جيدًا.
196
00:08:18,122 --> 00:08:20,458
يبدو أنك جاهزة لتغيير من نوع كبير.
197
00:08:20,541 --> 00:08:22,710
قد يكون علينا أن نذهب إلى البيت
ونجري محادثة عن الأمر.
198
00:08:22,793 --> 00:08:25,004
يمكننا أن نتصفح بعض مجلات الشعر،
199
00:08:25,087 --> 00:08:26,464
ونبحث على "غوغل" عن بعض الأمور،
200
00:08:26,547 --> 00:08:27,715
أو نضع إعلانًا على "بينتيريست"،
201
00:08:27,798 --> 00:08:29,008
أو نكلم شقيقتك على الهاتف...
202
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
أو يمكننا استشارة المحترفات هنا.
203
00:08:32,470 --> 00:08:34,430
نعم، نستطيع فعل ذلك.
204
00:08:34,514 --> 00:08:37,433
نستطيع إجراء تلك المحادثة الودية
205
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
مع مجموعة السيدات تلك اللاتي لم تلدنك.
206
00:08:41,854 --> 00:08:43,856
حسنًا يا "دايان"،
207
00:08:43,940 --> 00:08:46,025
ما الذي تفكرين فيه؟
208
00:08:46,108 --> 00:08:49,654
حسنًا، أنا أطرح بعض الأفكار فقط،
تمسيد وتجعيد.
209
00:08:49,737 --> 00:08:51,322
- حسنًا؟
- أستطيع الحصول على ذات المظهر،
210
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
كي لا يكون نمطي قد تغير نسبيًا.
211
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
لكنك تعرفين ما يعنيه هذا، صحيح؟
212
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
نعم.
213
00:08:58,329 --> 00:08:59,413
حسنًا.
214
00:09:00,248 --> 00:09:03,376
إنها حفلة مشاهير الحوض الساخن
لـ"دايان جونسون".
215
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
"حفلة مشاهير الحوض الساخن
لـ(دايان جونسون)"
216
00:09:04,627 --> 00:09:09,257
والآن مع الأولى والفريدة "دايان جونسون".
217
00:09:15,638 --> 00:09:17,807
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!
218
00:09:17,890 --> 00:09:19,350
مرحبًا!
219
00:09:19,433 --> 00:09:21,727
"أيها الحوض الساخن، لا تجعلني أتعرق
220
00:09:21,811 --> 00:09:24,272
أيها الحوض الساخن
221
00:09:26,857 --> 00:09:30,194
اقرعوا الطبول في الحوض الساخن"
222
00:09:30,945 --> 00:09:32,822
- هل أستطيع أن أطرح عليكن سؤالًا؟
- نعم!
223
00:09:32,905 --> 00:09:34,824
- هل أستطيع النزول في الحوض الساخن؟
- لا!
224
00:09:34,907 --> 00:09:37,034
- هل أستطيع دخول الحمام البخاري؟
- لا!
225
00:09:37,118 --> 00:09:38,244
هل أستطيع الذهاب للسباحة؟
226
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
ضعي قبعة سباحة.
227
00:09:40,413 --> 00:09:42,540
حسنًا.
228
00:09:44,041 --> 00:09:47,545
حسنًا، يبدو أنك جاهزة لشيء جديد.
229
00:09:48,045 --> 00:09:49,964
خيار جديد.
230
00:09:50,590 --> 00:09:52,341
ماذا عن...
231
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
أتريدين الخيار الطبيعي؟
232
00:09:54,093 --> 00:09:56,262
أنا أفكر في رحلة شعري الخاصة،
233
00:09:56,345 --> 00:09:59,015
لقد كانت عملية طويلة جدًا.
234
00:09:59,181 --> 00:10:02,602
بدأت في العام 1985.
235
00:10:02,685 --> 00:10:04,604
تعلمين أنه لدى "يايا" زبونات أخريات، صحيح؟
236
00:10:04,687 --> 00:10:06,480
- نعم، كنت...
- وأخيرًا قالت إحداهن ذلك.
237
00:10:06,564 --> 00:10:08,024
- حسنًا.
- حسنًا.
238
00:10:08,107 --> 00:10:10,192
أجيبيني بصراحة فقط، اتفقنا؟
239
00:10:10,818 --> 00:10:15,156
إن اخترت الخيار الطبيعي فكيف سيكون الأمر؟
240
00:10:15,239 --> 00:10:17,742
ستبدئين بالقصة الكبيرة.
241
00:10:18,367 --> 00:10:19,702
القصة الكبيرة؟
242
00:10:19,785 --> 00:10:21,078
هل قالت إحداهن "القصة الكبيرة"؟
243
00:10:21,162 --> 00:10:22,204
كرسي فارغ.
244
00:10:22,288 --> 00:10:24,290
أستطيع أن أجعل شعرك طبيعيًا
في أقل من عشر دقائق.
245
00:10:24,373 --> 00:10:25,666
ما الذي تتحدث عنه؟
246
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
بشكل أساسي، تعني القصة الكبيرة
247
00:10:28,461 --> 00:10:30,379
أن نقص الشعر الزائد بالكامل،
248
00:10:30,463 --> 00:10:34,925
وما يتبقى هو شعر قصير جميل.
249
00:10:35,009 --> 00:10:36,385
إنها الطريقة الوحيدة لتنفيذ ذلك.
250
00:10:37,219 --> 00:10:38,429
هل عليّ أن أحلق شعري الآن؟
251
00:10:38,512 --> 00:10:41,432
لا يا "دايان"، ليس عليك ذلك.
252
00:10:41,515 --> 00:10:43,267
تستطيعين أن تغيري مظهرك
بالسرعة التي تختارينها.
253
00:10:43,351 --> 00:10:45,019
تستطيعين أن تسمحي لشعرك بالنمو
254
00:10:45,102 --> 00:10:47,605
وعندما تصبحين جاهزة
255
00:10:47,688 --> 00:10:49,732
تستطيعين قص النهايات الزائدة.
256
00:10:49,815 --> 00:10:51,317
نعم، لكن لا تنتظري لوقت طويل.
257
00:10:51,400 --> 00:10:52,693
صحيح يا "إنجي"؟
258
00:10:53,361 --> 00:10:55,780
أريد أن أطيله قليلًا بعد.
259
00:10:56,238 --> 00:10:57,531
حسنًا يا فتاة.
260
00:11:00,117 --> 00:11:01,952
أترى ذلك يا بني؟
261
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
اللهب المنخفض يؤدي مهمته.
262
00:11:04,872 --> 00:11:06,290
هذا مذهل يا أبي.
263
00:11:06,374 --> 00:11:07,416
مع كل هذا الدخان
264
00:11:07,500 --> 00:11:09,251
لم أستطع أن أرى منذ ساعتين.
265
00:11:09,669 --> 00:11:11,671
عندما طلبت مني يا "دري"
أن آتي إلى هنا من أجل الشواء،
266
00:11:11,754 --> 00:11:14,715
ظننت أن ذلك كان
لتناول الشواء وليس مشاهدته.
267
00:11:15,633 --> 00:11:16,634
هذا أفضل.
268
00:11:16,717 --> 00:11:18,969
لا أعلم لماذا تعذبان نفسيكما.
269
00:11:19,053 --> 00:11:21,055
الأمر سهل جدًا بالنسبة إليّ.
270
00:11:21,138 --> 00:11:22,932
أخبرني كيف يعمل هذا.
271
00:11:23,015 --> 00:11:25,976
إن لم يكن عليك أن تشعل الشواية طوال اليوم،
272
00:11:26,060 --> 00:11:29,230
فكيف ستحصل على رائحة الدخان اللذيذة تلك
273
00:11:29,313 --> 00:11:30,856
التي تحقن بعمق في مساماتك
274
00:11:30,940 --> 00:11:33,025
المواد المسرطنة التي تظهر في دمك؟
275
00:11:33,609 --> 00:11:35,444
- لن تحصل عليها.
- حسنًا.
276
00:11:35,528 --> 00:11:36,696
هذا ليس شواء حقيقيًا إذًا.
277
00:11:36,821 --> 00:11:38,155
حسنًا، لا بأس.
278
00:11:38,239 --> 00:11:40,324
"جاك"، ابق هنا مع هذين السيدين العجوزين
279
00:11:40,408 --> 00:11:42,535
وناقش كيف كانت تجري الأمور دائمًا.
280
00:11:42,618 --> 00:11:44,161
أما أنا، فسأذهب لتأدية مهمة
281
00:11:44,245 --> 00:11:47,248
في "ديف آند باستر" لربما.
282
00:11:48,416 --> 00:11:51,627
هذا غريب، أنا أيضًا لديّ مهمة
عليّ تأديتها في "ديف آند باستر".
283
00:11:51,711 --> 00:11:52,962
أنت تتولى هذا، صحيح يا أبي؟
284
00:11:53,045 --> 00:11:54,088
حقًا يا "جاك"؟
285
00:11:54,171 --> 00:11:57,341
نحن نحاول أن نورثك تقاليد المطبخ الأسود
286
00:11:57,425 --> 00:11:59,552
وأنت تريد ترك ذلك
كي تذهب للحصول على سعادة لحظية؟
287
00:12:00,177 --> 00:12:01,178
نعم؟
288
00:12:01,512 --> 00:12:03,180
لا، أنت معاقب.
289
00:12:03,264 --> 00:12:06,225
وعقوبتك هي أن تجلس هنا وتراقب الدخان،
290
00:12:06,308 --> 00:12:08,811
مثل جميع الرجال السود العظماء الذين سبقوك.
291
00:12:08,894 --> 00:12:10,271
ثق بي يا بني.
292
00:12:11,605 --> 00:12:13,566
ستشكرني يومًا ما.
293
00:12:14,150 --> 00:12:15,943
حسنًا أيها السادة، أنا ذاهب.
294
00:12:16,026 --> 00:12:18,654
استمتعوا بسجن التقاليد خاصتكم.
295
00:12:24,744 --> 00:12:27,913
امتعاض صامت بين الأب وابنه.
296
00:12:27,997 --> 00:12:30,207
نحن نقوم بالشواء الآن بحق.
297
00:12:33,085 --> 00:12:34,170
ما رأيك إذًا؟
298
00:12:34,712 --> 00:12:36,338
دعينا نناقش خيارات أخرى.
299
00:12:36,422 --> 00:12:37,465
لديّ جدائل.
300
00:12:37,548 --> 00:12:40,259
جدائل ثخينة، جدائل كبيرة.
301
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
ولديّ ثلاث...
302
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
لا، لديّ أربع ألوان مختلفة في جدائلي.
303
00:12:44,638 --> 00:12:49,310
تجعيدات، جدائل، عقد بانتو، تجعيدات غريبة.
304
00:12:49,393 --> 00:12:51,771
أحب شعري، إنه طليق
وأستطيع أن أفعل به ما أشاء.
305
00:12:51,854 --> 00:12:53,606
إن أردته ممسدًا أستطيع فعل ذلك
أستطيع فعل هذا.
306
00:12:53,689 --> 00:12:57,234
شعر مرفوع أو منسدل، جدائل أو ضفائر.
307
00:12:57,359 --> 00:13:00,362
ما رأيك إذًا
بما أنك سمعت جميع الخيارات الآن؟
308
00:13:00,446 --> 00:13:01,447
غير صحيح.
309
00:13:02,990 --> 00:13:05,910
هناك خيار بعد لم تتحدثن عنه.
310
00:13:08,788 --> 00:13:14,543
كما تعلمن، الناس يسألونني
كيف أبدو نضرة وشابة ونشيطة دومًا،
311
00:13:15,294 --> 00:13:17,046
وعادة ما أقول لهؤلاء الناس،
312
00:13:17,129 --> 00:13:20,132
"هذا ليس من شأنكم."
313
00:13:20,216 --> 00:13:25,805
لكن اليوم، سأُسعد بإعلامكن بالسر.
314
00:13:26,013 --> 00:13:29,225
أهلًا بكن إلى شعري المستعار.
315
00:13:29,683 --> 00:13:32,478
هذه "لاتافيا".
316
00:13:32,728 --> 00:13:34,313
إنها مناسبة للعمل.
317
00:13:35,064 --> 00:13:38,776
مثالية لشرب كوب من الشاي
أو لرحلة إلى فنقد "غروف".
318
00:13:39,944 --> 00:13:43,447
"دانيتا"، شعري المستعار المخصص للهرب.
319
00:13:44,573 --> 00:13:46,367
إنها تتشبث بقوة.
320
00:13:47,576 --> 00:13:48,661
"كيلي".
321
00:13:49,203 --> 00:13:52,456
لا أضعها كثيرًا، لكن عندما أفعل،
322
00:13:53,624 --> 00:13:57,670
إنها ملائمة للمحكمة
أو لجنازة شخص أبيض.
323
00:13:59,004 --> 00:14:02,174
وأسمي هذه "ستيلا".
324
00:14:04,051 --> 00:14:09,014
لأنها ساعدتني على الاستمتاع بوقتي.
325
00:14:10,140 --> 00:14:12,935
لا تحتاج ابنتي إلى شعر مستعار للهرب.
326
00:14:13,018 --> 00:14:15,271
ما الذي ستفعله الفتاة إذًا يا "رينبو"؟
327
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
عدم وضع شعر مستعار بالتأكيد يا جدتي.
328
00:14:17,356 --> 00:14:20,109
بالضبط، صففي لها الضفائر وأنهي هذا الجدال.
329
00:14:20,192 --> 00:14:22,069
نعم، هذه فكرة جيدة.
330
00:14:22,152 --> 00:14:24,780
وعندما ينمو شعرها أكثر
أستطيع أن أصفف لها الجدائل.
331
00:14:24,864 --> 00:14:25,865
ما رأيك بهذا يا "دايان"؟
332
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
- حسنًا...
- عليكن جميعن أن تتوقفن عن التصرف
333
00:14:27,533 --> 00:14:30,035
مع الأمر على أنه فرصة لسرقة زبونتي.
334
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
على "دايان" عن تختار وحدها.
335
00:14:32,454 --> 00:14:34,123
هذا صحيح، دعي الفتاة تقرر
336
00:14:34,206 --> 00:14:37,626
وإن قررت أن تقصه بالكامل
وانتهى بها الأمر تحب ذاك المظهر فعندها...
337
00:14:37,710 --> 00:14:39,420
- سأمزقك يا "روتشي".
- هيا تعالي.
338
00:14:39,503 --> 00:14:41,672
حسنًا، تراجعن جميعًا.
339
00:14:42,214 --> 00:14:43,757
هذا قرارك يا "دايان".
340
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
ليس عليك أن تستمعي إلى أيّ منهن.
341
00:14:45,426 --> 00:14:47,344
الأمر عائد إليك، ماذا تريدين؟
342
00:14:54,518 --> 00:14:56,729
انسي الأمر، لقد زاد الأمر عن حده.
343
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
سأبقي على شعري كما هو.
344
00:14:58,772 --> 00:14:59,982
حسني مظهره وحسب.
345
00:15:04,403 --> 00:15:07,615
حسنًا، نحن وحدنا الآن.
346
00:15:08,407 --> 00:15:09,408
ما الذي يجري؟
347
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
لم أكن أعلم أن هذا القرار
سيكون صعبًا جدًا.
348
00:15:12,369 --> 00:15:13,954
أريد أن أعود إلى ما أعرفه وحسب الآن.
349
00:15:14,038 --> 00:15:15,372
حسنًا،
350
00:15:15,456 --> 00:15:18,292
إن كنت تريدين العودة إلى إراحة شعرك،
فلا بأس في ذلك، أنا أدعمك.
351
00:15:18,375 --> 00:15:19,710
لكن هل هذا ما تشعرين به بحق؟
352
00:15:20,711 --> 00:15:22,713
أشعر بأنني سأتخذ الخيار الخاطئ.
353
00:15:24,757 --> 00:15:27,343
ما من شيء اسمه الخيار الخاطئ.
354
00:15:27,426 --> 00:15:31,889
وعلى عكس ما يقوله لنا العالم،
فجميع أنواع الشعر الأسود جميلة.
355
00:15:32,473 --> 00:15:33,515
بحق.
356
00:15:35,017 --> 00:15:36,310
دعيني أريك.
357
00:15:45,945 --> 00:15:48,530
هناك الكثير من الأساليب
التي تستطيعين الاختيار من بينها.
358
00:15:48,614 --> 00:15:53,118
"لا يهم إن كان شعرك قصيرًا أم طويلًا
359
00:15:53,202 --> 00:15:57,581
سيحافظ عليه البلسم قويًا
360
00:15:58,332 --> 00:16:00,584
اصبغيه باللون الأشقر أو اسحبي لونه
361
00:16:00,668 --> 00:16:01,835
افعلي ما تريدينه
362
00:16:01,919 --> 00:16:03,921
فسيبقى لونك هو البني
363
00:16:04,004 --> 00:16:05,965
لا يهم، فستبقين شقيقة
364
00:16:06,048 --> 00:16:08,008
ذات تاج جميل.
365
00:16:08,467 --> 00:16:11,804
لا يهم شكل تصفيفة شعرك أيتها الأخت الصغيرة
366
00:16:11,887 --> 00:16:13,889
تذكري أن تعتني به فقط يا أختي
367
00:16:13,973 --> 00:16:16,392
ضعي قبعة حريرية وادهنيه في الليل
368
00:16:16,475 --> 00:16:19,561
ولا تسمحي لهن بسحب خصلك كثيرًا"
369
00:16:19,645 --> 00:16:21,730
استمعي إليّ يا عزيزتي
أنا أعلم ما الذي أتحدث عنه.
370
00:16:21,814 --> 00:16:23,774
- هذا صحيح.
- فاتن.
371
00:16:23,857 --> 00:16:25,859
نعم، جميل.
372
00:16:25,985 --> 00:16:27,194
هيا يا فتاة.
373
00:16:27,528 --> 00:16:28,654
نضر.
374
00:16:29,613 --> 00:16:31,240
جذاب.
375
00:16:32,491 --> 00:16:33,534
جيد.
376
00:16:34,910 --> 00:16:36,120
ملكي.
377
00:16:36,203 --> 00:16:37,579
ملكي.
378
00:16:37,663 --> 00:16:40,916
جذاب بشكل ثوري.
379
00:16:41,000 --> 00:16:42,584
"مع شعر أم من دونه
380
00:16:42,668 --> 00:16:45,838
سواء كان منكوشًا أو مجعدًا أو مقصوصًا
381
00:16:45,921 --> 00:16:48,132
بجدائل مكعبة أو بتجاعيد سنغالية
382
00:16:48,215 --> 00:16:50,551
أو مجعدًا منسدلًا حتى مرفقيّ
383
00:16:51,427 --> 00:16:55,180
لا يهم إن كان شعرك طويلًا أم قصيرًا
384
00:16:55,264 --> 00:16:59,184
سيحافظ البلسم على قوته"
385
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
هذا صحيح يا فتاة.
386
00:17:00,561 --> 00:17:02,688
"اصبغيه باللون الأشقر أو جدليه
387
00:17:02,771 --> 00:17:03,772
افعلي ما تريدينه
388
00:17:03,856 --> 00:17:05,816
ستبقين بنية اللون
389
00:17:05,899 --> 00:17:07,192
لا يهم، فستبقين شقيقة
390
00:17:07,276 --> 00:17:08,694
بنية اللون
391
00:17:08,777 --> 00:17:09,987
لا يهم، فستبقين شقيقة
392
00:17:10,070 --> 00:17:11,447
بنية اللون
393
00:17:11,530 --> 00:17:12,990
لا يهم، فستبقين شقيقة
394
00:17:13,073 --> 00:17:14,491
بتاج جميل
395
00:17:14,575 --> 00:17:19,455
استهلكي كما لم يسبق لك ذلك"
396
00:17:19,872 --> 00:17:21,749
علينا أن نقوم بفعل ذلك.
397
00:17:26,128 --> 00:17:29,339
ما من خيار خاطئ إذًا.
398
00:17:29,965 --> 00:17:32,676
ثقي بحواسك وستتجاوزين هذا.
399
00:17:35,304 --> 00:17:36,305
هل تعرفين ماذا تريدين إذًا؟
400
00:17:38,432 --> 00:17:41,769
حسنًا، لننتقل
إلى السبب الحقيقي وراء وجودنا هنا.
401
00:17:42,311 --> 00:17:44,521
- اختبار المذاق.
- شكرًا للسماء.
402
00:17:44,605 --> 00:17:46,607
نعم، دعونا نجرب هذا اللحم.
403
00:17:46,690 --> 00:17:47,983
ابدآ بالقطعة التي إلى اليسار.
404
00:17:48,358 --> 00:17:49,485
حسنًا.
405
00:17:52,029 --> 00:17:53,113
إنها لذيذة.
406
00:17:53,655 --> 00:17:54,740
ندية.
407
00:17:54,823 --> 00:17:56,867
يعجبني أنني أستطيع الحكم على نوعها.
408
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
حسنًا، التالية.
409
00:17:58,619 --> 00:17:59,661
حسنًا.
410
00:18:03,165 --> 00:18:04,458
تتمتع هذه بمذاق لاذع بعض الشيء.
411
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
يعجبني أنني أستطيع الحكم على نوعها أيضًا.
412
00:18:07,920 --> 00:18:08,921
مهلًا.
413
00:18:09,004 --> 00:18:10,005
هل هذا ملح؟
414
00:18:11,965 --> 00:18:12,966
ماذا إذًا؟
415
00:18:17,805 --> 00:18:19,431
لا أعلم، أجد النتيجة متعادلة بعض الشيء.
416
00:18:19,515 --> 00:18:20,557
تعادل؟
417
00:18:20,641 --> 00:18:21,683
لا.
418
00:18:21,767 --> 00:18:23,268
عليك أن تختار واحدة، اتفقنا؟
419
00:18:23,352 --> 00:18:25,521
أي منهما تبدو وكأنها تحتوي على حب أكثر؟
420
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
الأولى.
421
00:18:28,857 --> 00:18:30,818
نعم، سيتعين عليّ اختيار الأولى أيضًا.
422
00:18:31,777 --> 00:18:34,029
لقد هزمك مصباح ضوئي أيها العجوز.
423
00:18:34,321 --> 00:18:36,323
أنت تعرف الشواء يا "تشارلي".
424
00:18:36,782 --> 00:18:38,325
كيف أمكنك أن تعاملني هكذا؟
425
00:18:38,408 --> 00:18:41,662
ابنك حضر شواء لذيذًا
باستخدام صندوقه السحري.
426
00:18:42,162 --> 00:18:43,163
جربه يا "دري".
427
00:18:49,419 --> 00:18:51,380
حسنًا، إنه جيد.
428
00:18:51,463 --> 00:18:52,881
جيد كـ...
429
00:18:54,341 --> 00:18:55,676
لا بأس.
430
00:18:56,343 --> 00:18:57,719
إنه جيد جدًا.
431
00:18:57,803 --> 00:18:59,388
تهانينا يا "جونيور".
432
00:18:59,471 --> 00:19:02,641
سأذهب لإزالة "ماري الفخورة"
لأنني سئمت من الشواء.
433
00:19:02,724 --> 00:19:05,644
لكن يا أبي، أليس هذا أشبه
بالقصة التي أخبرتني بها
434
00:19:05,727 --> 00:19:08,522
تلك التي تحديت فيها ذلك الرجل
في معركة رقص في "فريكنيك"؟
435
00:19:08,605 --> 00:19:10,524
نعم يا بني، هذا صحيح.
436
00:19:10,649 --> 00:19:13,277
وقد هزمني شر هزيمة.
437
00:19:13,360 --> 00:19:14,528
لكنني لا أستطيع أن أكون غاضبًا.
438
00:19:14,611 --> 00:19:17,698
ما كان عليّ أن أتحدى رجلًا
جلب صفارة إلى مسابقة رقص.
439
00:19:17,823 --> 00:19:21,368
ألم تقل إن ما يحدث في "فريكنيك"
يبقى في "فريكنيك"؟
440
00:19:21,451 --> 00:19:22,828
كيف أخبرته بهذه القصص؟
441
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
أظن أنك عندما تمضي ست ساعات
442
00:19:24,538 --> 00:19:28,000
في مشاهدة نار تحترق ببطء
تقص هذه القصص نفسها نوعًا ما.
443
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
لكنني متأكد من أنك استمتعت
أثناء لعب "سكي بول".
444
00:19:30,961 --> 00:19:32,754
يا للهول.
445
00:19:33,505 --> 00:19:35,299
- إذًا، سأختار التجعيد...
- حسنًا.
446
00:19:35,382 --> 00:19:37,009
ثم الجدائل بعد ذلك لفترة قصيرة.
447
00:19:37,092 --> 00:19:38,927
ثم سأقص شعري المنسدل وأكون جاهزة.
448
00:19:39,011 --> 00:19:40,554
حسنًا، تبدو هذه خطة جيدة.
449
00:19:40,637 --> 00:19:42,472
- نعم.
- أيمكنني أن أخبرك بشيء؟
450
00:19:42,556 --> 00:19:44,975
تبدين رائعة، أنا فخورة جدًا بك.
451
00:19:45,058 --> 00:19:46,143
شكرًا لك.
452
00:19:46,226 --> 00:19:47,603
- هل أستطيع أن أعانقك؟
- نعم.
453
00:19:47,686 --> 00:19:48,896
حسنًا.
454
00:19:48,979 --> 00:19:50,230
أحبك يا عزيزتي.
455
00:19:50,314 --> 00:19:51,440
وأنا أحبك أيضًا.
456
00:19:53,066 --> 00:19:54,067
ويا أمي؟
457
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
نعم.
458
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
كنت محقة.
459
00:19:56,987 --> 00:19:58,572
أحب أن يتم تصفيف شعري.
460
00:19:59,448 --> 00:20:01,575
انظري إلى نفسك يا "دايان".
461
00:20:02,117 --> 00:20:03,368
حصلت على حذاء جديد.
462
00:20:03,452 --> 00:20:04,912
لا تظني أني ما كنت لألاحظ ذلك.
463
00:20:05,621 --> 00:20:06,747
شكرًا.
464
00:20:08,248 --> 00:20:10,375
- بعد كل ذلك؟
- أعلم.
465
00:20:10,834 --> 00:20:12,211
لا يعرفون ما مررنا به.
466
00:20:15,130 --> 00:20:16,506
أحب مظهري.
467
00:20:16,590 --> 00:20:18,717
وأظن أن هذه ستكون فترة جميلة
468
00:20:18,800 --> 00:20:20,510
من رحلة شعري في الحياة.
469
00:20:21,845 --> 00:20:23,096
مهلًا، أود طرح سؤال عليكم.
470
00:20:23,180 --> 00:20:25,224
هل شاهدتم جميعًا الصالون يتحول
471
00:20:25,307 --> 00:20:28,268
أثناء ذلك العرض الموسيقي
أم أنني كنت منتشية بسبب روائحه؟
472
00:20:33,899 --> 00:20:35,817
{\an8}بصراحة يا أبي، كانت النتيجة متقاربة جدًا.
473
00:20:35,901 --> 00:20:37,277
{\an8}لحمك المشوي لذيذ جدًا.
474
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
{\an8}السر في الصلصة يا بنيّ.
475
00:20:40,864 --> 00:20:42,407
{\an8}شواء "مستر فاتس".
476
00:20:42,491 --> 00:20:44,618
{\an8}لا تثق بصلصة لا تضع
وجه رجل أسود على الملصق.
477
00:20:44,701 --> 00:20:45,702
{\an8}"صلصة شواء (مستر فاتس)"
478
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
{\an8}أبي!
479
00:20:47,454 --> 00:20:49,248
{\an8}أظن أن هذه إحدى تلك الشركات
480
00:20:49,331 --> 00:20:51,500
{\an8}التي تضع شخصًا أسود عشوائيًا على الملصق
481
00:20:51,583 --> 00:20:52,876
{\an8}كي تبدو "أصلية".
482
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
{\an8}ماذا؟ لا يا فتى.
483
00:20:54,336 --> 00:20:56,713
{\an8}السيدة والسيدة "فاتس"
كانا ناجحين منذ سنوات.
484
00:20:56,797 --> 00:20:58,632
{\an8}أنا أعرف "مستر فاتس"
485
00:20:58,715 --> 00:21:00,050
{\an8}قبل أن أعرف أمك حتى.
486
00:21:00,133 --> 00:21:02,427
{\an8}نعم، لقد بحثت عن ذلك
وهذا هو مالك "مستر فاتس".
487
00:21:02,511 --> 00:21:03,512
{\an8}"أفضل شواء"
488
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
"حول مؤسسنا"
489
00:21:05,639 --> 00:21:07,015
هذا هو السيد "جيرامايا فاتس"؟
490
00:21:07,724 --> 00:21:10,727
إنه رجل أبيض يستلقي على أرجوحة
وقد خلع حذاءه
491
00:21:10,811 --> 00:21:12,020
ويرتدي ملابس من علامة "تومي باهاما".
492
00:21:12,646 --> 00:21:13,730
نعم.
493
00:21:13,814 --> 00:21:16,316
يبدو أنك وقعت في حب الشواء الزائف.
494
00:21:16,400 --> 00:21:17,985
تم الاحتيال عليّ.
495
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
- أمي!
- صه! والدك يعمل!
496
00:21:25,534 --> 00:21:27,619
ترجمة "محمود دهني"
47191