All language subtitles for Blackish.S06E11.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,208 --> 00:00:02,168 ‫العلامة الأولى، العلامة الثانية. 2 00:00:02,877 --> 00:00:04,295 ‫ما هو يوم الشعر؟ 3 00:00:04,879 --> 00:00:06,423 ‫هناك أنواع مختلفة كثيرة من يوم الشعر. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 ‫أشعر أنه عندما تفكر امرأة سوداء ‫في يوم الشعر، 5 00:00:08,967 --> 00:00:11,970 ‫فهي تفكر في يوم الغسيل ‫وفي الذراعين المتورمتين. 6 00:00:12,053 --> 00:00:16,725 ‫إزالة التشابك ومعالجة الكثافة ‫والمعالجة بالزيوت الساخنة. 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,436 ‫عندما كنت صغيرة، كان ذلك يعني ‫الانحناء فوق الحوض 8 00:00:19,519 --> 00:00:23,481 ‫وكانت أمي... أعني بزاوية مربكة، ‫وكانت أمي تضع رأسي في الحوض 9 00:00:23,565 --> 00:00:25,608 ‫وتغدق بالماء والشامبو على شعري. 10 00:00:25,692 --> 00:00:28,695 ‫ما يخطر في بالي هي أيام السبت، 11 00:00:28,778 --> 00:00:30,530 ‫في كل يوم سبت، 12 00:00:30,613 --> 00:00:34,075 ‫عندما كانت أمي تأخذني أنا وأختي ‫إلى مصفف الشعر. 13 00:00:37,912 --> 00:00:38,955 ‫لا. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,540 ‫سنتأخر! 15 00:00:41,916 --> 00:00:43,626 ‫ماذا تفعلين يا "دايان"؟ 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,211 ‫يا للهول، هل تفعلين هذا مجددًا؟ 17 00:00:45,295 --> 00:00:47,172 ‫لست بحاجة إلى ربطة مثالية. 18 00:00:47,255 --> 00:00:50,425 ‫ستصفف "يايا" شعرك خلال ساعة. 19 00:00:50,508 --> 00:00:53,636 ‫هذا ما تقوله المرأة التي تكنس ‫قبل وصول مدبرة المنزل. 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,055 ‫هذا لأنني لا أريدها أن تظننا مقرفين. 21 00:00:55,138 --> 00:00:56,806 ‫حسنًا، هيا بنا. 22 00:00:56,890 --> 00:00:58,558 ‫ضعي قبعة أو وشاحًا. 23 00:00:58,683 --> 00:00:59,726 ‫لدينا موعد! 24 00:01:02,562 --> 00:01:05,774 ‫أتريدين تجربة تغطية مشكلات ‫شعر النساء السود خلال 22 دقيقة؟ 25 00:01:06,024 --> 00:01:08,109 ‫- نعم. ‫- حظًا موفقًا. 26 00:01:14,824 --> 00:01:17,035 ‫{\an8}لماذا تسيرين متململة يا "دايان"؟ 27 00:01:17,118 --> 00:01:18,828 ‫{\an8}أنت تحبين الصالون. 28 00:01:18,912 --> 00:01:19,954 ‫{\an8}نحن نحب الصالون. 29 00:01:20,038 --> 00:01:22,499 ‫{\an8}الصالون هو المشترك بيننا. 30 00:01:22,582 --> 00:01:24,876 ‫{\an8}ظننت أن سرقتي لمكياجك ‫هي الأمر المشترك بيننا. 31 00:01:25,877 --> 00:01:27,420 ‫{\an8}حسنًا، هذه معلومة جديدة. 32 00:01:27,504 --> 00:01:30,924 ‫{\an8}لكن الصالون مشترك بيننا أيضًا. 33 00:01:31,007 --> 00:01:33,927 ‫{\an8}لا أحب أن يتم تصفيف شعري يا أمي، 34 00:01:34,010 --> 00:01:35,011 ‫{\an8}أحب أن أصففه بنفسي. 35 00:01:35,095 --> 00:01:37,222 ‫{\an8}أعتقد أنني أمضي عشرة إلى 11 ساعة 36 00:01:37,305 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}كي أجدل شعري بهذا الشكل. 37 00:01:39,808 --> 00:01:44,187 ‫{\an8}ستذهبين إلى المنزل بسبب الصداع غالبًا ‫لأن جدائلك مشدودة جدًا. 38 00:01:44,270 --> 00:01:46,022 ‫{\an8}كنا نذهب وكانت تفوح رائحة الشعر المحروق 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,607 ‫{\an8}في كل أنحاء ذلك الصالون. 40 00:01:47,690 --> 00:01:49,984 ‫{\an8}لكن كما تعلمين، ما من جمال من دون ألم. 41 00:01:50,110 --> 00:01:53,279 ‫{\an8}حسنًا، لم لا ترين هذا كفرصة 42 00:01:53,363 --> 00:01:56,741 ‫{\an8}لإمضاء بعض الوقت الجيد مع أمك؟ 43 00:01:56,825 --> 00:02:00,787 ‫{\an8}نعم، الوقت الجيد مع أمي يغير كل شيء. 44 00:02:01,621 --> 00:02:05,875 ‫{\an8}أحيانًا، أخرج مشابكك القديمة وأنظر إليها. 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,044 ‫{\an8}عندما كنت أصغر سنًا كانت أمي تحب دومًا 46 00:02:08,128 --> 00:02:10,630 ‫{\an8}تصفيف شعري على شكل جديلتين ‫مع ربطتين صغيرتين عند نهايتيهما. 47 00:02:10,713 --> 00:02:13,675 ‫{\an8}غالبًا ما كان على شكل جزء في المنتصف 48 00:02:13,758 --> 00:02:16,177 ‫{\an8}مع ضفيرتين ومشبكين عند نهايتيهما. 49 00:02:16,261 --> 00:02:20,682 ‫{\an8}في معظم الأحيان، كان على شكل جديلتين ‫تصبحان على هذا الشكل. 50 00:02:20,849 --> 00:02:23,518 ‫{\an8}كانت تبدأ العمل على شعري ‫ثم تضعني تحت المجفف 51 00:02:23,768 --> 00:02:28,481 ‫{\an8}ثم تخرجني وتبدأ بالتمشيط العادي، ‫كانت طبيعتا شعرينا متشابهتين. 52 00:02:29,607 --> 00:02:30,817 ‫{\an8}لا تهرشي. 53 00:02:30,900 --> 00:02:32,485 ‫{\an8}ستحظين ببلسم مسبل بعد قليل. 54 00:02:32,569 --> 00:02:35,572 ‫{\an8}إن لم تريدي أن تشعري بأن شعرك يحترق ‫فعليك أن تضربي عليه وحسب. 55 00:02:35,655 --> 00:02:38,491 ‫{\an8}تعلمان أنكما عندما تقولان لي ألا أهرش ‫تصبح الحكة أكبر. 56 00:02:38,575 --> 00:02:39,617 ‫{\an8}هذا تعذيب. 57 00:02:39,701 --> 00:02:40,702 ‫{\an8}تعذيب؟ 58 00:02:40,785 --> 00:02:43,538 ‫{\an8}عزيزتي، جيلكم يحصل على الأمر بسهولة 59 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 ‫{\an8}باستخدام القفازات المطاطية والفازلين. 60 00:02:46,749 --> 00:02:49,711 ‫{\an8}في أيامي، كن يمسكن بك من كاحلك 61 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 ‫{\an8}ويغطسنك في الغسول مثل سكاكر التفاح. 62 00:02:52,505 --> 00:02:54,841 ‫{\an8}هذا غير صحيح طبعًا يا "روبي". 63 00:02:54,924 --> 00:02:56,176 ‫{\an8}لم تكوني موجودة. 64 00:02:56,259 --> 00:02:57,260 ‫{\an8}حسنًا. 65 00:02:58,469 --> 00:03:00,847 ‫{\an8}هل أنتما عائدان من مسابقة للقمصان البشعة؟ 66 00:03:00,930 --> 00:03:01,931 ‫{\an8}"عائلة (جونسون)، لم الشمل - 1995" 67 00:03:02,015 --> 00:03:03,391 ‫{\an8}في كل مرة أخرج فيها 68 00:03:03,474 --> 00:03:08,146 ‫{\an8}قميص "لم شمل عائلة (جونسون) عام 1995" 69 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 ‫{\an8}أكون على وشك تحضير الشواء. 70 00:03:09,939 --> 00:03:12,108 ‫{\an8}لقد رميت هذا القميص أربع مرات يا "دري". 71 00:03:12,192 --> 00:03:13,193 ‫{\an8}أعلم. 72 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 ‫{\an8}لقد استعدته أربع مرات يا "بو". 73 00:03:15,069 --> 00:03:17,864 ‫{\an8}- احترمي الزي، اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 74 00:03:17,947 --> 00:03:20,617 ‫{\an8}أنا على وشك تعليم ابني كيفية الشي. 75 00:03:20,825 --> 00:03:21,826 ‫{\an8}سنطهو بعض الأشياء. 76 00:03:21,910 --> 00:03:23,786 ‫نعم، سنطهو بكل مهارة. 77 00:03:23,870 --> 00:03:26,664 ‫{\an8}ما نطهوه هو لحم الكتف يا بني، ‫لكن تعجبني حماستك. 78 00:03:26,748 --> 00:03:30,585 ‫{\an8}أنا أحبك يا عزيزي، لكنك أمضيت ‫وقتًا طويلًا على الشواية. 79 00:03:31,211 --> 00:03:32,420 ‫{\an8}ماذا ستفعل تاليًا؟ 80 00:03:32,503 --> 00:03:34,005 ‫{\an8}هل ستبدأ باستخدام المعدات الرياضية؟ 81 00:03:34,464 --> 00:03:35,798 ‫{\an8}أتتذكر ذلك؟ 82 00:03:35,882 --> 00:03:38,343 ‫{\an8}إنه ناد رياضي منزلي كامل يا أمي. 83 00:03:38,426 --> 00:03:40,386 ‫{\an8}- نعم، حسنًا... ‫- ما من أسف. 84 00:03:40,470 --> 00:03:45,016 ‫{\an8}"أنا أفرد شعري، انظري إلى أظافري ‫كيف تشعرين يا عزيزي؟ 85 00:03:45,099 --> 00:03:48,853 ‫{\an8}أشعر بأنني في أفضل حال ‫أفرد شعري، انظري إلى أظافري 86 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 ‫{\an8}كيف تشعرين يا عزيزتي؟ 87 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 ‫{\an8}أشعر بأنني في أفضل حال 88 00:03:51,522 --> 00:03:53,816 ‫{\an8}نعم يا صغيرتي، سئمت الحمقى 89 00:03:53,900 --> 00:03:55,860 ‫{\an8}هيا، دعك من الطاقة السلبية، لنتابع العمل" 90 00:03:55,944 --> 00:03:56,945 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 91 00:03:57,028 --> 00:03:58,029 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 92 00:03:58,112 --> 00:03:59,239 ‫{\an8}- كيف الحال؟ ‫- مرحبًا. 93 00:03:59,322 --> 00:04:00,698 ‫{\an8}مرحبًا يا "دايان"، مرحبًا يا "بو". 94 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "دايان"، مرحبًا يا "بو". 95 00:04:03,534 --> 00:04:04,702 ‫{\an8}وصلتما مبكرًا. 96 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 ‫{\an8}لا، لقد تأخرنا 35 دقيقة يا "يايا". 97 00:04:08,289 --> 00:04:09,290 ‫{\an8}نحن آسفتان. 98 00:04:09,499 --> 00:04:12,252 ‫{\an8}كما قلت، أتيتما مبكرًا، اجلسا. 99 00:04:13,169 --> 00:04:14,379 ‫{\an8}حسنًا. 100 00:04:15,755 --> 00:04:20,593 ‫{\an8}القصص في الصالون أشبه ببيئة عائلية حقيقية. 101 00:04:20,677 --> 00:04:24,222 ‫{\an8}كلهن تتحدثن عن رجالهن ومشكلاتهن ‫وهو أمر ممتع بحق. 102 00:04:24,305 --> 00:04:26,724 ‫{\an8}دائمًا ما تأتي إحداهن ‫لبيع منتجات "برادا" مزيفة. 103 00:04:26,808 --> 00:04:30,645 ‫{\an8}يسألنني عن الكثير من الأشياء ‫ما يجعلني أشعر بأنهن جزء من العائلة. 104 00:04:30,728 --> 00:04:33,273 ‫{\an8}كانت أمهاتنا تصفف شعرهن أيضًا. 105 00:04:33,356 --> 00:04:35,149 ‫{\an8}لذلك دائمًا ما كان ذلك أشبه بيوم ممتع. 106 00:04:35,233 --> 00:04:37,110 ‫{\an8}القدرة على مشاركة الأشياء والضحك عليها، 107 00:04:37,193 --> 00:04:39,737 ‫{\an8}حيث تلعب مصففة شعرك دور طبيبك النفسي. 108 00:04:40,613 --> 00:04:42,573 ‫"أشعر بأنني في أفضل حال 109 00:04:43,074 --> 00:04:44,200 ‫أشعر بأنني في أفضل حال" 110 00:04:44,284 --> 00:04:45,868 ‫علمت أنه كان بإمكاننا ‫التوقف لتناول كوب من اللاتيه. 111 00:04:45,952 --> 00:04:47,161 ‫"أشعر بأنني في أفضل حال" 112 00:04:48,079 --> 00:04:49,706 ‫ها نحن أولاء يا بني. 113 00:04:50,790 --> 00:04:54,168 ‫قابل "ماري الفخورة" يا "جاك". 114 00:04:55,128 --> 00:04:57,130 ‫مهلًا، ظننتها قمامة. 115 00:04:58,047 --> 00:05:00,800 ‫- هل تبدو كقمامة بالنسبة إليك؟ ‫- أشعر بأنني 116 00:05:00,883 --> 00:05:02,010 ‫أجبت على هذا السؤال للتو. 117 00:05:03,845 --> 00:05:06,097 ‫تبدو "ماري الفخورة" صدئة جدًا. 118 00:05:06,472 --> 00:05:08,016 ‫أمتأكد أننا لسنا بحاجة ‫إلى حقنة مضادة للكزاز 119 00:05:08,099 --> 00:05:09,267 ‫قبل أن نتناول الطعام المحضر فيها؟ 120 00:05:10,310 --> 00:05:12,729 ‫لم لا توفر على نفسك المتاعب ‫وتجلب شواية كهربائية؟ 121 00:05:12,812 --> 00:05:13,813 ‫ماذا؟ 122 00:05:13,896 --> 00:05:16,065 ‫ماذا ستفعل؟ تبخر بعض الأضلاع؟ 123 00:05:16,149 --> 00:05:18,651 ‫أنا أعلم "جاك" كي يصبح طباخ شواء محترفًا، 124 00:05:18,735 --> 00:05:21,612 ‫ويكمن عمل طباخ الشواء المحترف ‫في تفضيل النار، 125 00:05:21,696 --> 00:05:23,614 ‫لأنه من دون نار لا وجود للدخان، 126 00:05:23,698 --> 00:05:26,659 ‫ومن دون دخان لا وجود للشواء. 127 00:05:27,118 --> 00:05:29,954 ‫يستطيع أي شخص أن يتبل اللحم ‫ويضعه في فرن سهل الخبز. 128 00:05:30,038 --> 00:05:33,958 ‫اسمع يا أبي، أعلم أنني أحترم ‫معتقداتك التي عفا عليها الزمن. 129 00:05:34,500 --> 00:05:36,919 ‫أنا لا أقول شيئًا حتى ‫عندما تسمي الاجتماعات بمهرجانات الهنود. 130 00:05:37,587 --> 00:05:38,755 ‫لكن الشوايات الإلكترونية؟ 131 00:05:39,213 --> 00:05:40,798 ‫إنها مستقبل الشواء. 132 00:05:40,882 --> 00:05:42,592 ‫أتعلم؟ سأريك. 133 00:05:42,675 --> 00:05:43,926 ‫لنقم مسابقة طبخ تقليدية. 134 00:05:44,010 --> 00:05:45,303 ‫حسنًا. 135 00:05:45,386 --> 00:05:47,138 ‫يضع الخاسر يده على شواية ساخنة. 136 00:05:47,555 --> 00:05:50,475 ‫كنت أفكر في جائزة ما ‫ووضع حيوان مشوي صغير عليها. 137 00:05:50,558 --> 00:05:51,809 ‫موافق. 138 00:05:53,561 --> 00:05:56,314 ‫حسنًا أيتها السيدتان، ذكراني بما تريدانه. 139 00:05:56,397 --> 00:05:58,649 ‫أريد التصفيفة الاعتيادية ‫مع القليل من الحماسة فيها. 140 00:06:00,068 --> 00:06:02,195 ‫حسنًا، أريد الجدائل مع المجوهرات. 141 00:06:02,278 --> 00:06:03,780 ‫وستحصل "دايان" على... 142 00:06:03,863 --> 00:06:04,864 ‫أنا أتولى الأمر يا أمي. 143 00:06:04,947 --> 00:06:06,115 ‫- حسنًا. ‫- التصفيفة القديمة ذاتها. 144 00:06:06,199 --> 00:06:08,117 ‫أريد أن أضع البلسم. 145 00:06:08,785 --> 00:06:13,456 ‫البلسم هو عبارة عن مادة كيميائية دهنية 146 00:06:13,539 --> 00:06:17,251 ‫تحول الشعر المجعد والمتشابك ‫إلى شعر بمظهر أملس. 147 00:06:17,335 --> 00:06:19,212 ‫وضعت البلسم أول مرة ‫عندما كان عمري سبع سنوات. 148 00:06:19,295 --> 00:06:21,923 ‫توسلت للحصول على شعر أملس. 149 00:06:22,006 --> 00:06:24,550 ‫يمكن أن يكون وضع البلسم مؤلمًا جدًا. 150 00:06:24,634 --> 00:06:27,804 ‫وتجلسين هناك ويحرقك في الأجزاء الصغيرة 151 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 ‫ثم تقول لك المصففة، "مهلًا ‫لا تلعبي دور صاحبة الرأس الحساس" 152 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 ‫سأجعلك تبدين رائعة يا "دايان". 153 00:06:33,518 --> 00:06:34,519 ‫اتفقنا يا "بو"؟ 154 00:06:34,602 --> 00:06:35,853 ‫حسنًا، هل سنبدأ قريبًا إذًا؟ 155 00:06:35,937 --> 00:06:37,313 ‫نعم، أنتما التاليتان. 156 00:06:37,397 --> 00:06:38,439 ‫- جيد. ‫- حسنًا. 157 00:06:38,523 --> 00:06:40,900 ‫دعاني أشطف شعر "كارول" ‫وأضعها تحت المجفف 158 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 ‫ثم عليّ أن أنظف "ليزا" قليلًا، 159 00:06:43,111 --> 00:06:45,113 ‫وبعدها سأخرج "كارول" من تحت المجفف، 160 00:06:45,196 --> 00:06:46,572 ‫ثم عليّ أن أنهي ثلاث زبونات. 161 00:06:46,656 --> 00:06:47,698 ‫أنتما تفهمان قصدي. 162 00:06:48,533 --> 00:06:50,368 ‫وبعدها ستكونان التاليتين. 163 00:06:50,451 --> 00:06:51,744 ‫شكرًا يا "يايا". 164 00:06:52,703 --> 00:06:55,665 ‫أترين؟ نحن التاليتان. 165 00:06:56,457 --> 00:06:58,459 ‫"أهلًا بك تحت بقعة الضوء 166 00:06:58,543 --> 00:07:00,920 ‫بقعة الضوء 167 00:07:01,003 --> 00:07:02,755 ‫- نعم ‫- لأنني مشهورة الليلة" 168 00:07:04,465 --> 00:07:05,466 ‫"دايان"؟ 169 00:07:06,384 --> 00:07:08,344 ‫أصبحت "يايا" جاهزة لك أخيرًا. 170 00:07:08,428 --> 00:07:10,263 ‫لقد كنت نائمة بحق. 171 00:07:10,805 --> 00:07:11,806 ‫نعم. 172 00:07:16,519 --> 00:07:17,520 ‫آنسة "يايا". 173 00:07:18,062 --> 00:07:19,480 ‫إنه يتسبب بالتنميل نوعًا ما. 174 00:07:20,481 --> 00:07:22,400 ‫رأسك حساس جدًا. 175 00:07:23,860 --> 00:07:25,361 ‫حسنًا، هناك رائحة شيء يحترق. 176 00:07:25,445 --> 00:07:26,487 ‫أظن أن شعري يحترق. 177 00:07:26,571 --> 00:07:28,364 ‫أنت مجنونة يا "دايان". 178 00:07:31,325 --> 00:07:33,744 ‫ما زال هناك شعر، ما زال لديّ شعر. 179 00:07:33,828 --> 00:07:36,247 ‫ليس إن كنت سأفعل به أيّ شيء. 180 00:07:41,502 --> 00:07:42,628 ‫"بلسم" 181 00:07:48,926 --> 00:07:49,927 ‫ما الخطب؟ 182 00:07:50,011 --> 00:07:51,762 ‫لن أضع ذلك الشيء على شعري أبدًا. 183 00:07:51,846 --> 00:07:52,930 ‫لم أعد أريد البلسم المسبل. 184 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ‫حسنًا. 185 00:07:54,098 --> 00:07:56,267 ‫هل تعانين من نوبة هلع تخص الشعر؟ 186 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 ‫ها نحن أولاء من جديد. 187 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 ‫عليكما أيتها السيدتان أن تبدآ 188 00:07:59,395 --> 00:08:01,689 ‫بتصفيف شعركما في عيد الغطاس في المنزل. 189 00:08:05,443 --> 00:08:07,487 ‫- لا أستطيع فعل ذلك وحسب. ‫- حسنًا. 190 00:08:07,653 --> 00:08:08,988 ‫رأيت ذلك الحلم، اتفقنا؟ 191 00:08:09,071 --> 00:08:10,907 ‫وكان شعري يحترق ويتساقط 192 00:08:10,990 --> 00:08:13,075 ‫وكان البلسم المسبل يحاول قتلي. 193 00:08:13,159 --> 00:08:15,203 ‫- ماذا؟ ‫- أظن أن الحلم كان إشارة 194 00:08:15,286 --> 00:08:16,954 ‫إلى أنني بحاجة إلى الكف عن استخدام البلسم. 195 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 ‫- نعم. ‫- يبدو ذلك جيدًا. 196 00:08:18,122 --> 00:08:20,458 ‫يبدو أنك جاهزة لتغيير من نوع كبير. 197 00:08:20,541 --> 00:08:22,710 ‫قد يكون علينا أن نذهب إلى البيت ‫ونجري محادثة عن الأمر. 198 00:08:22,793 --> 00:08:25,004 ‫يمكننا أن نتصفح بعض مجلات الشعر، 199 00:08:25,087 --> 00:08:26,464 ‫ونبحث على "غوغل" عن بعض الأمور، 200 00:08:26,547 --> 00:08:27,715 ‫أو نضع إعلانًا على "بينتيريست"، 201 00:08:27,798 --> 00:08:29,008 ‫أو نكلم شقيقتك على الهاتف... 202 00:08:29,091 --> 00:08:31,969 ‫أو يمكننا استشارة المحترفات هنا. 203 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 ‫نعم، نستطيع فعل ذلك. 204 00:08:34,514 --> 00:08:37,433 ‫نستطيع إجراء تلك المحادثة الودية 205 00:08:37,517 --> 00:08:41,771 ‫مع مجموعة السيدات تلك اللاتي لم تلدنك. 206 00:08:41,854 --> 00:08:43,856 ‫حسنًا يا "دايان"، 207 00:08:43,940 --> 00:08:46,025 ‫ما الذي تفكرين فيه؟ 208 00:08:46,108 --> 00:08:49,654 ‫حسنًا، أنا أطرح بعض الأفكار فقط، ‫تمسيد وتجعيد. 209 00:08:49,737 --> 00:08:51,322 ‫- حسنًا؟ ‫- أستطيع الحصول على ذات المظهر، 210 00:08:51,405 --> 00:08:53,991 ‫كي لا يكون نمطي قد تغير نسبيًا. 211 00:08:54,075 --> 00:08:56,369 ‫لكنك تعرفين ما يعنيه هذا، صحيح؟ 212 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 ‫نعم. 213 00:08:58,329 --> 00:08:59,413 ‫حسنًا. 214 00:09:00,248 --> 00:09:03,376 ‫إنها حفلة مشاهير الحوض الساخن ‫لـ"دايان جونسون". 215 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 ‫"حفلة مشاهير الحوض الساخن ‫لـ(دايان جونسون)" 216 00:09:04,627 --> 00:09:09,257 ‫والآن مع الأولى والفريدة "دايان جونسون". 217 00:09:15,638 --> 00:09:17,807 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 218 00:09:17,890 --> 00:09:19,350 ‫مرحبًا! 219 00:09:19,433 --> 00:09:21,727 ‫"أيها الحوض الساخن، لا تجعلني أتعرق 220 00:09:21,811 --> 00:09:24,272 ‫أيها الحوض الساخن 221 00:09:26,857 --> 00:09:30,194 ‫اقرعوا الطبول في الحوض الساخن" 222 00:09:30,945 --> 00:09:32,822 ‫- هل أستطيع أن أطرح عليكن سؤالًا؟ ‫- نعم! 223 00:09:32,905 --> 00:09:34,824 ‫- هل أستطيع النزول في الحوض الساخن؟ ‫- لا! 224 00:09:34,907 --> 00:09:37,034 ‫- هل أستطيع دخول الحمام البخاري؟ ‫- لا! 225 00:09:37,118 --> 00:09:38,244 ‫هل أستطيع الذهاب للسباحة؟ 226 00:09:38,327 --> 00:09:39,328 ‫ضعي قبعة سباحة. 227 00:09:40,413 --> 00:09:42,540 ‫حسنًا. 228 00:09:44,041 --> 00:09:47,545 ‫حسنًا، يبدو أنك جاهزة لشيء جديد. 229 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 ‫خيار جديد. 230 00:09:50,590 --> 00:09:52,341 ‫ماذا عن... 231 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 ‫أتريدين الخيار الطبيعي؟ 232 00:09:54,093 --> 00:09:56,262 ‫أنا أفكر في رحلة شعري الخاصة، 233 00:09:56,345 --> 00:09:59,015 ‫لقد كانت عملية طويلة جدًا. 234 00:09:59,181 --> 00:10:02,602 ‫بدأت في العام 1985. 235 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 ‫تعلمين أنه لدى "يايا" زبونات أخريات، صحيح؟ 236 00:10:04,687 --> 00:10:06,480 ‫- نعم، كنت... ‫- وأخيرًا قالت إحداهن ذلك. 237 00:10:06,564 --> 00:10:08,024 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 238 00:10:08,107 --> 00:10:10,192 ‫أجيبيني بصراحة فقط، اتفقنا؟ 239 00:10:10,818 --> 00:10:15,156 ‫إن اخترت الخيار الطبيعي فكيف سيكون الأمر؟ 240 00:10:15,239 --> 00:10:17,742 ‫ستبدئين بالقصة الكبيرة. 241 00:10:18,367 --> 00:10:19,702 ‫القصة الكبيرة؟ 242 00:10:19,785 --> 00:10:21,078 ‫هل قالت إحداهن "القصة الكبيرة"؟ 243 00:10:21,162 --> 00:10:22,204 ‫كرسي فارغ. 244 00:10:22,288 --> 00:10:24,290 ‫أستطيع أن أجعل شعرك طبيعيًا ‫في أقل من عشر دقائق. 245 00:10:24,373 --> 00:10:25,666 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 246 00:10:25,750 --> 00:10:28,377 ‫بشكل أساسي، تعني القصة الكبيرة 247 00:10:28,461 --> 00:10:30,379 ‫أن نقص الشعر الزائد بالكامل، 248 00:10:30,463 --> 00:10:34,925 ‫وما يتبقى هو شعر قصير جميل. 249 00:10:35,009 --> 00:10:36,385 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتنفيذ ذلك. 250 00:10:37,219 --> 00:10:38,429 ‫هل عليّ أن أحلق شعري الآن؟ 251 00:10:38,512 --> 00:10:41,432 ‫لا يا "دايان"، ليس عليك ذلك. 252 00:10:41,515 --> 00:10:43,267 ‫تستطيعين أن تغيري مظهرك ‫بالسرعة التي تختارينها. 253 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 ‫تستطيعين أن تسمحي لشعرك بالنمو 254 00:10:45,102 --> 00:10:47,605 ‫وعندما تصبحين جاهزة 255 00:10:47,688 --> 00:10:49,732 ‫تستطيعين قص النهايات الزائدة. 256 00:10:49,815 --> 00:10:51,317 ‫نعم، لكن لا تنتظري لوقت طويل. 257 00:10:51,400 --> 00:10:52,693 ‫صحيح يا "إنجي"؟ 258 00:10:53,361 --> 00:10:55,780 ‫أريد أن أطيله قليلًا بعد. 259 00:10:56,238 --> 00:10:57,531 ‫حسنًا يا فتاة. 260 00:11:00,117 --> 00:11:01,952 ‫أترى ذلك يا بني؟ 261 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 ‫اللهب المنخفض يؤدي مهمته. 262 00:11:04,872 --> 00:11:06,290 ‫هذا مذهل يا أبي. 263 00:11:06,374 --> 00:11:07,416 ‫مع كل هذا الدخان 264 00:11:07,500 --> 00:11:09,251 ‫لم أستطع أن أرى منذ ساعتين. 265 00:11:09,669 --> 00:11:11,671 ‫عندما طلبت مني يا "دري" ‫أن آتي إلى هنا من أجل الشواء، 266 00:11:11,754 --> 00:11:14,715 ‫ظننت أن ذلك كان ‫لتناول الشواء وليس مشاهدته. 267 00:11:15,633 --> 00:11:16,634 ‫هذا أفضل. 268 00:11:16,717 --> 00:11:18,969 ‫لا أعلم لماذا تعذبان نفسيكما. 269 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 ‫الأمر سهل جدًا بالنسبة إليّ. 270 00:11:21,138 --> 00:11:22,932 ‫أخبرني كيف يعمل هذا. 271 00:11:23,015 --> 00:11:25,976 ‫إن لم يكن عليك أن تشعل الشواية طوال اليوم، 272 00:11:26,060 --> 00:11:29,230 ‫فكيف ستحصل على رائحة الدخان اللذيذة تلك 273 00:11:29,313 --> 00:11:30,856 ‫التي تحقن بعمق في مساماتك 274 00:11:30,940 --> 00:11:33,025 ‫المواد المسرطنة التي تظهر في دمك؟ 275 00:11:33,609 --> 00:11:35,444 ‫- لن تحصل عليها. ‫- حسنًا. 276 00:11:35,528 --> 00:11:36,696 ‫هذا ليس شواء حقيقيًا إذًا. 277 00:11:36,821 --> 00:11:38,155 ‫حسنًا، لا بأس. 278 00:11:38,239 --> 00:11:40,324 ‫"جاك"، ابق هنا مع هذين السيدين العجوزين 279 00:11:40,408 --> 00:11:42,535 ‫وناقش كيف كانت تجري الأمور دائمًا. 280 00:11:42,618 --> 00:11:44,161 ‫أما أنا، فسأذهب لتأدية مهمة 281 00:11:44,245 --> 00:11:47,248 ‫في "ديف آند باستر" لربما. 282 00:11:48,416 --> 00:11:51,627 ‫هذا غريب، أنا أيضًا لديّ مهمة ‫عليّ تأديتها في "ديف آند باستر". 283 00:11:51,711 --> 00:11:52,962 ‫أنت تتولى هذا، صحيح يا أبي؟ 284 00:11:53,045 --> 00:11:54,088 ‫حقًا يا "جاك"؟ 285 00:11:54,171 --> 00:11:57,341 ‫نحن نحاول أن نورثك تقاليد المطبخ الأسود 286 00:11:57,425 --> 00:11:59,552 ‫وأنت تريد ترك ذلك ‫كي تذهب للحصول على سعادة لحظية؟ 287 00:12:00,177 --> 00:12:01,178 ‫نعم؟ 288 00:12:01,512 --> 00:12:03,180 ‫لا، أنت معاقب. 289 00:12:03,264 --> 00:12:06,225 ‫وعقوبتك هي أن تجلس هنا وتراقب الدخان، 290 00:12:06,308 --> 00:12:08,811 ‫مثل جميع الرجال السود العظماء الذين سبقوك. 291 00:12:08,894 --> 00:12:10,271 ‫ثق بي يا بني. 292 00:12:11,605 --> 00:12:13,566 ‫ستشكرني يومًا ما. 293 00:12:14,150 --> 00:12:15,943 ‫حسنًا أيها السادة، أنا ذاهب. 294 00:12:16,026 --> 00:12:18,654 ‫استمتعوا بسجن التقاليد خاصتكم. 295 00:12:24,744 --> 00:12:27,913 ‫امتعاض صامت بين الأب وابنه. 296 00:12:27,997 --> 00:12:30,207 ‫نحن نقوم بالشواء الآن بحق. 297 00:12:33,085 --> 00:12:34,170 ‫ما رأيك إذًا؟ 298 00:12:34,712 --> 00:12:36,338 ‫دعينا نناقش خيارات أخرى. 299 00:12:36,422 --> 00:12:37,465 ‫لديّ جدائل. 300 00:12:37,548 --> 00:12:40,259 ‫جدائل ثخينة، جدائل كبيرة. 301 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 ‫ولديّ ثلاث... 302 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 ‫لا، لديّ أربع ألوان مختلفة في جدائلي. 303 00:12:44,638 --> 00:12:49,310 ‫تجعيدات، جدائل، عقد بانتو، تجعيدات غريبة. 304 00:12:49,393 --> 00:12:51,771 ‫أحب شعري، إنه طليق ‫وأستطيع أن أفعل به ما أشاء. 305 00:12:51,854 --> 00:12:53,606 ‫إن أردته ممسدًا أستطيع فعل ذلك ‫أستطيع فعل هذا. 306 00:12:53,689 --> 00:12:57,234 ‫شعر مرفوع أو منسدل، جدائل أو ضفائر. 307 00:12:57,359 --> 00:13:00,362 ‫ما رأيك إذًا ‫بما أنك سمعت جميع الخيارات الآن؟ 308 00:13:00,446 --> 00:13:01,447 ‫غير صحيح. 309 00:13:02,990 --> 00:13:05,910 ‫هناك خيار بعد لم تتحدثن عنه. 310 00:13:08,788 --> 00:13:14,543 ‫كما تعلمن، الناس يسألونني ‫كيف أبدو نضرة وشابة ونشيطة دومًا، 311 00:13:15,294 --> 00:13:17,046 ‫وعادة ما أقول لهؤلاء الناس، 312 00:13:17,129 --> 00:13:20,132 ‫"هذا ليس من شأنكم." 313 00:13:20,216 --> 00:13:25,805 ‫لكن اليوم، سأُسعد بإعلامكن بالسر. 314 00:13:26,013 --> 00:13:29,225 ‫أهلًا بكن إلى شعري المستعار. 315 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 ‫هذه "لاتافيا". 316 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 ‫إنها مناسبة للعمل. 317 00:13:35,064 --> 00:13:38,776 ‫مثالية لشرب كوب من الشاي ‫أو لرحلة إلى فنقد "غروف". 318 00:13:39,944 --> 00:13:43,447 ‫"دانيتا"، شعري المستعار المخصص للهرب. 319 00:13:44,573 --> 00:13:46,367 ‫إنها تتشبث بقوة. 320 00:13:47,576 --> 00:13:48,661 ‫"كيلي". 321 00:13:49,203 --> 00:13:52,456 ‫لا أضعها كثيرًا، لكن عندما أفعل، 322 00:13:53,624 --> 00:13:57,670 ‫إنها ملائمة للمحكمة ‫أو لجنازة شخص أبيض. 323 00:13:59,004 --> 00:14:02,174 ‫وأسمي هذه "ستيلا". 324 00:14:04,051 --> 00:14:09,014 ‫لأنها ساعدتني على الاستمتاع بوقتي. 325 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 ‫لا تحتاج ابنتي إلى شعر مستعار للهرب. 326 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 ‫ما الذي ستفعله الفتاة إذًا يا "رينبو"؟ 327 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 ‫عدم وضع شعر مستعار بالتأكيد يا جدتي. 328 00:14:17,356 --> 00:14:20,109 ‫بالضبط، صففي لها الضفائر وأنهي هذا الجدال. 329 00:14:20,192 --> 00:14:22,069 ‫نعم، هذه فكرة جيدة. 330 00:14:22,152 --> 00:14:24,780 ‫وعندما ينمو شعرها أكثر ‫أستطيع أن أصفف لها الجدائل. 331 00:14:24,864 --> 00:14:25,865 ‫ما رأيك بهذا يا "دايان"؟ 332 00:14:25,948 --> 00:14:27,449 ‫- حسنًا... ‫- عليكن جميعن أن تتوقفن عن التصرف 333 00:14:27,533 --> 00:14:30,035 ‫مع الأمر على أنه فرصة لسرقة زبونتي. 334 00:14:30,119 --> 00:14:32,371 ‫على "دايان" عن تختار وحدها. 335 00:14:32,454 --> 00:14:34,123 ‫هذا صحيح، دعي الفتاة تقرر 336 00:14:34,206 --> 00:14:37,626 ‫وإن قررت أن تقصه بالكامل ‫وانتهى بها الأمر تحب ذاك المظهر فعندها... 337 00:14:37,710 --> 00:14:39,420 ‫- سأمزقك يا "روتشي". ‫- هيا تعالي. 338 00:14:39,503 --> 00:14:41,672 ‫حسنًا، تراجعن جميعًا. 339 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 ‫هذا قرارك يا "دايان". 340 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 ‫ليس عليك أن تستمعي إلى أيّ منهن. 341 00:14:45,426 --> 00:14:47,344 ‫الأمر عائد إليك، ماذا تريدين؟ 342 00:14:54,518 --> 00:14:56,729 ‫انسي الأمر، لقد زاد الأمر عن حده. 343 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 ‫سأبقي على شعري كما هو. 344 00:14:58,772 --> 00:14:59,982 ‫حسني مظهره وحسب. 345 00:15:04,403 --> 00:15:07,615 ‫حسنًا، نحن وحدنا الآن. 346 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 ‫ما الذي يجري؟ 347 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 ‫لم أكن أعلم أن هذا القرار ‫سيكون صعبًا جدًا. 348 00:15:12,369 --> 00:15:13,954 ‫أريد أن أعود إلى ما أعرفه وحسب الآن. 349 00:15:14,038 --> 00:15:15,372 ‫حسنًا، 350 00:15:15,456 --> 00:15:18,292 ‫إن كنت تريدين العودة إلى إراحة شعرك، ‫فلا بأس في ذلك، أنا أدعمك. 351 00:15:18,375 --> 00:15:19,710 ‫لكن هل هذا ما تشعرين به بحق؟ 352 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 ‫أشعر بأنني سأتخذ الخيار الخاطئ. 353 00:15:24,757 --> 00:15:27,343 ‫ما من شيء اسمه الخيار الخاطئ. 354 00:15:27,426 --> 00:15:31,889 ‫وعلى عكس ما يقوله لنا العالم، ‫فجميع أنواع الشعر الأسود جميلة. 355 00:15:32,473 --> 00:15:33,515 ‫بحق. 356 00:15:35,017 --> 00:15:36,310 ‫دعيني أريك. 357 00:15:45,945 --> 00:15:48,530 ‫هناك الكثير من الأساليب ‫التي تستطيعين الاختيار من بينها. 358 00:15:48,614 --> 00:15:53,118 ‫"لا يهم إن كان شعرك قصيرًا أم طويلًا 359 00:15:53,202 --> 00:15:57,581 ‫سيحافظ عليه البلسم قويًا 360 00:15:58,332 --> 00:16:00,584 ‫اصبغيه باللون الأشقر أو اسحبي لونه 361 00:16:00,668 --> 00:16:01,835 ‫افعلي ما تريدينه 362 00:16:01,919 --> 00:16:03,921 ‫فسيبقى لونك هو البني 363 00:16:04,004 --> 00:16:05,965 ‫لا يهم، فستبقين شقيقة 364 00:16:06,048 --> 00:16:08,008 ‫ذات تاج جميل. 365 00:16:08,467 --> 00:16:11,804 ‫لا يهم شكل تصفيفة شعرك أيتها الأخت الصغيرة 366 00:16:11,887 --> 00:16:13,889 ‫تذكري أن تعتني به فقط يا أختي 367 00:16:13,973 --> 00:16:16,392 ‫ضعي قبعة حريرية وادهنيه في الليل 368 00:16:16,475 --> 00:16:19,561 ‫ولا تسمحي لهن بسحب خصلك كثيرًا" 369 00:16:19,645 --> 00:16:21,730 ‫استمعي إليّ يا عزيزتي ‫أنا أعلم ما الذي أتحدث عنه. 370 00:16:21,814 --> 00:16:23,774 ‫- هذا صحيح. ‫- فاتن. 371 00:16:23,857 --> 00:16:25,859 ‫نعم، جميل. 372 00:16:25,985 --> 00:16:27,194 ‫هيا يا فتاة. 373 00:16:27,528 --> 00:16:28,654 ‫نضر. 374 00:16:29,613 --> 00:16:31,240 ‫جذاب. 375 00:16:32,491 --> 00:16:33,534 ‫جيد. 376 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 ‫ملكي. 377 00:16:36,203 --> 00:16:37,579 ‫ملكي. 378 00:16:37,663 --> 00:16:40,916 ‫جذاب بشكل ثوري. 379 00:16:41,000 --> 00:16:42,584 ‫"مع شعر أم من دونه 380 00:16:42,668 --> 00:16:45,838 ‫سواء كان منكوشًا أو مجعدًا أو مقصوصًا 381 00:16:45,921 --> 00:16:48,132 ‫بجدائل مكعبة أو بتجاعيد سنغالية 382 00:16:48,215 --> 00:16:50,551 ‫أو مجعدًا منسدلًا حتى مرفقيّ 383 00:16:51,427 --> 00:16:55,180 ‫لا يهم إن كان شعرك طويلًا أم قصيرًا 384 00:16:55,264 --> 00:16:59,184 ‫سيحافظ البلسم على قوته" 385 00:16:59,476 --> 00:17:00,477 ‫هذا صحيح يا فتاة. 386 00:17:00,561 --> 00:17:02,688 ‫"اصبغيه باللون الأشقر أو جدليه 387 00:17:02,771 --> 00:17:03,772 ‫افعلي ما تريدينه 388 00:17:03,856 --> 00:17:05,816 ‫ستبقين بنية اللون 389 00:17:05,899 --> 00:17:07,192 ‫لا يهم، فستبقين شقيقة 390 00:17:07,276 --> 00:17:08,694 ‫بنية اللون 391 00:17:08,777 --> 00:17:09,987 ‫لا يهم، فستبقين شقيقة 392 00:17:10,070 --> 00:17:11,447 ‫بنية اللون 393 00:17:11,530 --> 00:17:12,990 ‫لا يهم، فستبقين شقيقة 394 00:17:13,073 --> 00:17:14,491 ‫بتاج جميل 395 00:17:14,575 --> 00:17:19,455 ‫استهلكي كما لم يسبق لك ذلك" 396 00:17:19,872 --> 00:17:21,749 ‫علينا أن نقوم بفعل ذلك. 397 00:17:26,128 --> 00:17:29,339 ‫ما من خيار خاطئ إذًا. 398 00:17:29,965 --> 00:17:32,676 ‫ثقي بحواسك وستتجاوزين هذا. 399 00:17:35,304 --> 00:17:36,305 ‫هل تعرفين ماذا تريدين إذًا؟ 400 00:17:38,432 --> 00:17:41,769 ‫حسنًا، لننتقل ‫إلى السبب الحقيقي وراء وجودنا هنا. 401 00:17:42,311 --> 00:17:44,521 ‫- اختبار المذاق. ‫- شكرًا للسماء. 402 00:17:44,605 --> 00:17:46,607 ‫نعم، دعونا نجرب هذا اللحم. 403 00:17:46,690 --> 00:17:47,983 ‫ابدآ بالقطعة التي إلى اليسار. 404 00:17:48,358 --> 00:17:49,485 ‫حسنًا. 405 00:17:52,029 --> 00:17:53,113 ‫إنها لذيذة. 406 00:17:53,655 --> 00:17:54,740 ‫ندية. 407 00:17:54,823 --> 00:17:56,867 ‫يعجبني أنني أستطيع الحكم على نوعها. 408 00:17:56,950 --> 00:17:58,535 ‫حسنًا، التالية. 409 00:17:58,619 --> 00:17:59,661 ‫حسنًا. 410 00:18:03,165 --> 00:18:04,458 ‫تتمتع هذه بمذاق لاذع بعض الشيء. 411 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 ‫يعجبني أنني أستطيع الحكم على نوعها أيضًا. 412 00:18:07,920 --> 00:18:08,921 ‫مهلًا. 413 00:18:09,004 --> 00:18:10,005 ‫هل هذا ملح؟ 414 00:18:11,965 --> 00:18:12,966 ‫ماذا إذًا؟ 415 00:18:17,805 --> 00:18:19,431 ‫لا أعلم، أجد النتيجة متعادلة بعض الشيء. 416 00:18:19,515 --> 00:18:20,557 ‫تعادل؟ 417 00:18:20,641 --> 00:18:21,683 ‫لا. 418 00:18:21,767 --> 00:18:23,268 ‫عليك أن تختار واحدة، اتفقنا؟ 419 00:18:23,352 --> 00:18:25,521 ‫أي منهما تبدو وكأنها تحتوي على حب أكثر؟ 420 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 ‫الأولى. 421 00:18:28,857 --> 00:18:30,818 ‫نعم، سيتعين عليّ اختيار الأولى أيضًا. 422 00:18:31,777 --> 00:18:34,029 ‫لقد هزمك مصباح ضوئي أيها العجوز. 423 00:18:34,321 --> 00:18:36,323 ‫أنت تعرف الشواء يا "تشارلي". 424 00:18:36,782 --> 00:18:38,325 ‫كيف أمكنك أن تعاملني هكذا؟ 425 00:18:38,408 --> 00:18:41,662 ‫ابنك حضر شواء لذيذًا ‫باستخدام صندوقه السحري. 426 00:18:42,162 --> 00:18:43,163 ‫جربه يا "دري". 427 00:18:49,419 --> 00:18:51,380 ‫حسنًا، إنه جيد. 428 00:18:51,463 --> 00:18:52,881 ‫جيد كـ... 429 00:18:54,341 --> 00:18:55,676 ‫لا بأس. 430 00:18:56,343 --> 00:18:57,719 ‫إنه جيد جدًا. 431 00:18:57,803 --> 00:18:59,388 ‫تهانينا يا "جونيور". 432 00:18:59,471 --> 00:19:02,641 ‫سأذهب لإزالة "ماري الفخورة" ‫لأنني سئمت من الشواء. 433 00:19:02,724 --> 00:19:05,644 ‫لكن يا أبي، أليس هذا أشبه ‫بالقصة التي أخبرتني بها 434 00:19:05,727 --> 00:19:08,522 ‫تلك التي تحديت فيها ذلك الرجل ‫في معركة رقص في "فريكنيك"؟ 435 00:19:08,605 --> 00:19:10,524 ‫نعم يا بني، هذا صحيح. 436 00:19:10,649 --> 00:19:13,277 ‫وقد هزمني شر هزيمة. 437 00:19:13,360 --> 00:19:14,528 ‫لكنني لا أستطيع أن أكون غاضبًا. 438 00:19:14,611 --> 00:19:17,698 ‫ما كان عليّ أن أتحدى رجلًا ‫جلب صفارة إلى مسابقة رقص. 439 00:19:17,823 --> 00:19:21,368 ‫ألم تقل إن ما يحدث في "فريكنيك" ‫يبقى في "فريكنيك"؟ 440 00:19:21,451 --> 00:19:22,828 ‫كيف أخبرته بهذه القصص؟ 441 00:19:22,911 --> 00:19:24,454 ‫أظن أنك عندما تمضي ست ساعات 442 00:19:24,538 --> 00:19:28,000 ‫في مشاهدة نار تحترق ببطء ‫تقص هذه القصص نفسها نوعًا ما. 443 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫لكنني متأكد من أنك استمتعت ‫أثناء لعب "سكي بول". 444 00:19:30,961 --> 00:19:32,754 ‫يا للهول. 445 00:19:33,505 --> 00:19:35,299 ‫- إذًا، سأختار التجعيد... ‫- حسنًا. 446 00:19:35,382 --> 00:19:37,009 ‫ثم الجدائل بعد ذلك لفترة قصيرة. 447 00:19:37,092 --> 00:19:38,927 ‫ثم سأقص شعري المنسدل وأكون جاهزة. 448 00:19:39,011 --> 00:19:40,554 ‫حسنًا، تبدو هذه خطة جيدة. 449 00:19:40,637 --> 00:19:42,472 ‫- نعم. ‫- أيمكنني أن أخبرك بشيء؟ 450 00:19:42,556 --> 00:19:44,975 ‫تبدين رائعة، أنا فخورة جدًا بك. 451 00:19:45,058 --> 00:19:46,143 ‫شكرًا لك. 452 00:19:46,226 --> 00:19:47,603 ‫- هل أستطيع أن أعانقك؟ ‫- نعم. 453 00:19:47,686 --> 00:19:48,896 ‫حسنًا. 454 00:19:48,979 --> 00:19:50,230 ‫أحبك يا عزيزتي. 455 00:19:50,314 --> 00:19:51,440 ‫وأنا أحبك أيضًا. 456 00:19:53,066 --> 00:19:54,067 ‫ويا أمي؟ 457 00:19:54,151 --> 00:19:55,485 ‫نعم. 458 00:19:55,569 --> 00:19:56,570 ‫كنت محقة. 459 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 ‫أحب أن يتم تصفيف شعري. 460 00:19:59,448 --> 00:20:01,575 ‫انظري إلى نفسك يا "دايان". 461 00:20:02,117 --> 00:20:03,368 ‫حصلت على حذاء جديد. 462 00:20:03,452 --> 00:20:04,912 ‫لا تظني أني ما كنت لألاحظ ذلك. 463 00:20:05,621 --> 00:20:06,747 ‫شكرًا. 464 00:20:08,248 --> 00:20:10,375 ‫- بعد كل ذلك؟ ‫- أعلم. 465 00:20:10,834 --> 00:20:12,211 ‫لا يعرفون ما مررنا به. 466 00:20:15,130 --> 00:20:16,506 ‫أحب مظهري. 467 00:20:16,590 --> 00:20:18,717 ‫وأظن أن هذه ستكون فترة جميلة 468 00:20:18,800 --> 00:20:20,510 ‫من رحلة شعري في الحياة. 469 00:20:21,845 --> 00:20:23,096 ‫مهلًا، أود طرح سؤال عليكم. 470 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 ‫هل شاهدتم جميعًا الصالون يتحول 471 00:20:25,307 --> 00:20:28,268 ‫أثناء ذلك العرض الموسيقي ‫أم أنني كنت منتشية بسبب روائحه؟ 472 00:20:33,899 --> 00:20:35,817 ‫{\an8}بصراحة يا أبي، كانت النتيجة متقاربة جدًا. 473 00:20:35,901 --> 00:20:37,277 ‫{\an8}لحمك المشوي لذيذ جدًا. 474 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 ‫{\an8}السر في الصلصة يا بنيّ. 475 00:20:40,864 --> 00:20:42,407 ‫{\an8}شواء "مستر فاتس". 476 00:20:42,491 --> 00:20:44,618 ‫{\an8}لا تثق بصلصة لا تضع ‫وجه رجل أسود على الملصق. 477 00:20:44,701 --> 00:20:45,702 ‫{\an8}"صلصة شواء (مستر فاتس)" 478 00:20:46,119 --> 00:20:47,371 ‫{\an8}أبي! 479 00:20:47,454 --> 00:20:49,248 ‫{\an8}أظن أن هذه إحدى تلك الشركات 480 00:20:49,331 --> 00:20:51,500 ‫{\an8}التي تضع شخصًا أسود عشوائيًا على الملصق 481 00:20:51,583 --> 00:20:52,876 ‫{\an8}كي تبدو "أصلية". 482 00:20:52,960 --> 00:20:54,253 ‫{\an8}ماذا؟ لا يا فتى. 483 00:20:54,336 --> 00:20:56,713 ‫{\an8}السيدة والسيدة "فاتس" ‫كانا ناجحين منذ سنوات. 484 00:20:56,797 --> 00:20:58,632 ‫{\an8}أنا أعرف "مستر فاتس" 485 00:20:58,715 --> 00:21:00,050 ‫{\an8}قبل أن أعرف أمك حتى. 486 00:21:00,133 --> 00:21:02,427 ‫{\an8}نعم، لقد بحثت عن ذلك ‫وهذا هو مالك "مستر فاتس". 487 00:21:02,511 --> 00:21:03,512 ‫{\an8}"أفضل شواء" 488 00:21:04,554 --> 00:21:05,555 ‫"حول مؤسسنا" 489 00:21:05,639 --> 00:21:07,015 ‫هذا هو السيد "جيرامايا فاتس"؟ 490 00:21:07,724 --> 00:21:10,727 ‫إنه رجل أبيض يستلقي على أرجوحة ‫وقد خلع حذاءه 491 00:21:10,811 --> 00:21:12,020 ‫ويرتدي ملابس من علامة "تومي باهاما". 492 00:21:12,646 --> 00:21:13,730 ‫نعم. 493 00:21:13,814 --> 00:21:16,316 ‫يبدو أنك وقعت في حب الشواء الزائف. 494 00:21:16,400 --> 00:21:17,985 ‫تم الاحتيال عليّ. 495 00:21:23,532 --> 00:21:25,450 ‫- أمي! ‫- صه! والدك يعمل! 496 00:21:25,534 --> 00:21:27,619 ‫ترجمة "محمود دهني" 47191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.