All language subtitles for Blackish.S06E09.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,291 --> 00:00:04,963 ‫{\an8}يتمتع ابني بشخصية مميزة، ‫فقد اختار أن يبدأ العمل مباشرة. 2 00:00:05,046 --> 00:00:06,047 ‫{\an8}"(تشور بور)" 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,132 ‫{\an8}"عامل توصيل لدى (تشور بور)" 4 00:00:07,215 --> 00:00:10,343 ‫{\an8}لكن العمل الذي اختاره ‫لن يمنحه مسيرة مهنية. 5 00:00:10,427 --> 00:00:12,512 ‫{\an8}كيف الحال يا أصدقاء؟ أنا "كلاي تومبسون". 6 00:00:12,595 --> 00:00:13,888 ‫{\an8}"الحفلات المأجورة، شخصية (كلاي تومبسون)" 7 00:00:13,972 --> 00:00:14,973 ‫"فيلم (جاك نايت)، باستضافة (ديستني غرانت) ‫للبالغين فقط، التذاكر مُباعة" 8 00:00:15,056 --> 00:00:16,057 ‫{\an8}حسنًا! 9 00:00:16,141 --> 00:00:17,142 ‫{\an8}"التنكر غير المرخص، (رجل البزّة الحديدة)" 10 00:00:17,225 --> 00:00:21,563 ‫{\an8}ومع أعماله المتنوعة كلها، ‫حقق النجاح بدرجات متفاوتة. 11 00:00:23,106 --> 00:00:24,482 ‫"ها هو النجاح قادم" 12 00:00:24,941 --> 00:00:26,818 ‫مهلًا، توقف! 13 00:00:26,901 --> 00:00:29,446 ‫عبر ذلك كله كان "جونيور" يشق طريقه 14 00:00:29,529 --> 00:00:30,530 ‫"عيد ميلاد سعيد" 15 00:00:30,613 --> 00:00:35,535 ‫ويتعلم الدروس التي قد تقوده ‫إلى اختيار مهنته لبقية حياته. 16 00:00:35,618 --> 00:00:36,619 ‫"منتقيات وتذكارات" 17 00:00:36,703 --> 00:00:37,746 ‫"ها هي سيارتي قادمة" 18 00:00:38,329 --> 00:00:39,372 ‫مرحبًا، 19 00:00:39,456 --> 00:00:43,126 ‫اكتشفت ما الذي أريد أن أفعله لبقية حياتي. 20 00:00:43,209 --> 00:00:44,252 ‫حسنًا. 21 00:00:44,335 --> 00:00:45,712 ‫سأدخل مجال... 22 00:00:45,879 --> 00:00:46,880 ‫الكوميديا! 23 00:00:47,464 --> 00:00:49,549 ‫{\an8}أو ربما لم يتعلم شيئًا على الإطلاق. 24 00:00:49,632 --> 00:00:50,633 ‫{\an8}"(جونيور جونسون) ‫محترف في تخييب الآمال" 25 00:00:57,015 --> 00:00:58,016 ‫{\an8}الكوميديا؟ 26 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 ‫{\an8}رائع! 27 00:01:00,518 --> 00:01:01,561 ‫{\an8}نعم. 28 00:01:01,644 --> 00:01:04,481 ‫{\an8}سأنتج عرضًا عن الكوميديين غير المعروفين. 29 00:01:04,939 --> 00:01:06,399 ‫{\an8}غير المعروفين؟ 30 00:01:06,733 --> 00:01:08,610 ‫{\an8}هذا رائع! 31 00:01:08,693 --> 00:01:11,154 ‫{\an8}نعم، وسنستخدم أماكن غير تقليدية، 32 00:01:11,237 --> 00:01:15,158 ‫{\an8}مثل المسابح الفارغة ‫ونوادي الكاراتيه ومواقف السيارات. 33 00:01:15,241 --> 00:01:17,452 ‫{\an8}وأفضل ما في الأمر ‫هو أن الجميع يمكنهم الحضور. 34 00:01:17,535 --> 00:01:18,536 ‫{\an8}أتسمعين هذا يا "بو"؟ 35 00:01:18,745 --> 00:01:20,163 ‫{\an8}ليس هناك رقابة على الجودة. 36 00:01:20,497 --> 00:01:22,123 ‫{\an8}رائع! 37 00:01:22,207 --> 00:01:25,168 ‫{\an8}أنا أنظم عرضًا لليلة الغد وأود أن تحضرا. 38 00:01:25,251 --> 00:01:27,629 ‫{\an8}- حسنًا، نعم! ‫- بالطبع! 39 00:01:27,712 --> 00:01:30,006 ‫{\an8}سنفعل أي شيء لندعمك. 40 00:01:30,090 --> 00:01:32,759 ‫{\an8}شكرًا لكما، لكن احرصا على المجيء مبكرًا 41 00:01:33,009 --> 00:01:35,428 ‫{\an8}لأنني سمعت أن التذاكر ستنفد. 42 00:01:36,679 --> 00:01:38,932 ‫{\an8}لن تنفد التذاكر ‫لأن الدعوة عامة، أليس كذلك؟ 43 00:01:41,893 --> 00:01:42,936 ‫{\an8}أنا فخورة بك جدًا يا عزيزي. 44 00:01:43,019 --> 00:01:44,521 ‫{\an8}- شكرًا لك يا أمي. ‫- وأنا فخور بك يا بنيّ. 45 00:01:48,108 --> 00:01:49,109 ‫{\an8}ما خطب هذا الصبي؟ 46 00:01:49,192 --> 00:01:50,527 ‫{\an8}عرض كوميدي في موقف السيارات؟ 47 00:01:50,610 --> 00:01:52,362 ‫{\an8}وكأنه يأتي بكلمات عشوائية ويضعها في جملة. 48 00:01:52,445 --> 00:01:54,572 ‫{\an8}أظن أن قصة "ميغوس" ستتكرر مجددًا. 49 00:01:54,781 --> 00:01:56,157 ‫{\an8}لا يُوجد مستقبل لهذا الأمر. 50 00:01:56,241 --> 00:01:57,242 ‫{\an8}هذا غير حقيقي. 51 00:01:58,326 --> 00:01:59,619 ‫{\an8}لم يكن أي منه حقيقيًا. 52 00:02:00,453 --> 00:02:03,123 ‫{\an8}لكن علينا أن نكون صبورين يا "دري". 53 00:02:03,206 --> 00:02:04,332 ‫{\an8}نعم، أعلم ذلك. 54 00:02:05,166 --> 00:02:06,876 ‫{\an8}كنت لأجد شغفي بعد كل هذا الوقت. 55 00:02:06,960 --> 00:02:10,171 ‫{\an8}أتعلمين ما الذي كنت لأفعله ‫لو كان والداي مثلنا؟ 56 00:02:10,255 --> 00:02:13,258 ‫{\an8}كنت سأكون على الأقل شماسًا ‫رفيع المستوى في كنيسة ضخمة. 57 00:02:13,341 --> 00:02:14,551 ‫{\an8}يجنون أموالًا طائلة يا "بو". 58 00:02:14,634 --> 00:02:16,678 ‫{\an8}لديهم طائرات خاصة ومشروبات فاخرة والقريدس. 59 00:02:16,761 --> 00:02:18,596 ‫{\an8}"جونيور" ليس لديه قريدس، ‫ألا توافقينني الرأي؟ 60 00:02:18,680 --> 00:02:19,764 ‫{\an8}هل انتهيت؟ 61 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 ‫{\an8}- نعم، أعتقد ذلك. ‫- حسنًا. 62 00:02:23,810 --> 00:02:26,062 ‫{\an8}قلنا إننا سندعمه، أليس كذلك؟ 63 00:02:26,354 --> 00:02:29,941 ‫{\an8}لذا سنذهب إلى العرض الكوميدي. 64 00:02:30,024 --> 00:02:31,776 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- وعندها، 65 00:02:31,860 --> 00:02:34,696 ‫{\an8}سنتسلل خارجًا عندما لا يكون منتبهًا. 66 00:02:34,779 --> 00:02:38,283 ‫وفي طريقنا إلى المنزل، ‫سأحضر لك مشروبًا فاخرًا وبعض القريدس. 67 00:02:38,366 --> 00:02:41,619 ‫أيمكنك أيضًا أن تناديني بالقس "جونسون"؟ 68 00:02:41,703 --> 00:02:44,914 ‫هل ستناديني بالطبيبة "جونسون" أخيرًا؟ 69 00:02:49,127 --> 00:02:51,588 ‫{\an8}- تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك. ‫- ماذا؟ 70 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 ‫{\an8}يا للهول، 71 00:02:57,093 --> 00:02:58,803 ‫{\an8}ألغيت حفلة المبيت عند "إيميلي". 72 00:02:58,887 --> 00:03:02,682 ‫{\an8}تقول إن منزلها سيُرش بالمبيدات، ‫لكننا جميعًا نعلم أن والدها خان والدتها. 73 00:03:02,765 --> 00:03:05,685 ‫{\an8}اخترت الوقت المثالي يا سيد "كوبلاند" ‫لأنني لم أكن أرغب في الذهاب. 74 00:03:05,768 --> 00:03:06,936 ‫{\an8}ما الذي تعنينه بأنك لم تريدي الذهاب؟ 75 00:03:07,020 --> 00:03:10,690 ‫{\an8}"دايان"، حفلات المبيت ‫هي أكثر وقت ساحر في حياة الطفل. 76 00:03:11,482 --> 00:03:14,485 ‫{\an8}أين السحر في النوم ‫بشكل سيئ لمدة أربع ساعات 77 00:03:14,569 --> 00:03:15,820 ‫{\an8}على أرضية منزل شخص غريب؟ 78 00:03:15,904 --> 00:03:16,905 ‫{\an8}حسنًا، 79 00:03:17,280 --> 00:03:20,033 ‫{\an8}حفلات المبيت أكثر من ذلك بكثير. 80 00:03:20,116 --> 00:03:21,951 ‫{\an8}كنت أحبها كثيرًا عندما كنت طفلة. 81 00:03:22,035 --> 00:03:23,203 ‫{\an8}لديّ فكرة. 82 00:03:24,495 --> 00:03:28,041 ‫{\an8}لم لا تقيمين حفلة المبيت في منزلنا؟ 83 00:03:28,625 --> 00:03:32,420 ‫{\an8}المدرسة هي مرحلة غرس بذور الصداقة. 84 00:03:32,503 --> 00:03:34,047 ‫{\an8}حفلات المبيت... 85 00:03:34,172 --> 00:03:37,675 ‫{\an8}حفلات المبيت هي الوقت ‫الذي تزدهر فيه هذه الصداقات. 86 00:03:37,759 --> 00:03:41,471 ‫{\an8}ستصنعين صداقاتك المقربة المستقبلية ‫بينما تشاهدن أفلام رعب 87 00:03:41,554 --> 00:03:43,681 ‫{\an8}وتجدلن شعر بعضكن البعض 88 00:03:43,765 --> 00:03:47,060 ‫{\an8}وتخبرن بعضكن أعمق أسراركن. 89 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 ‫حسنًا. 90 00:03:50,897 --> 00:03:52,774 ‫إذا كان الأمر سيجعلك سعيدة فسأقوم به. 91 00:03:52,857 --> 00:03:54,651 ‫لكن فقط إذا توقفت ‫عن أداء هذه الرقصة الغريبة. 92 00:03:55,151 --> 00:03:56,152 ‫آسفة. 93 00:03:56,236 --> 00:03:57,403 ‫- حسنًا. ‫- آسفة للغاية. 94 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 ‫{\an8}حفلة مبيت! 95 00:04:03,284 --> 00:04:04,452 ‫{\an8}أمي! 96 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 ‫ستعيد "أمريكان إكسبرس" ‫إطلاق البطاقة الخضراء. 97 00:04:09,249 --> 00:04:10,541 ‫"أوه جي"! 98 00:04:10,625 --> 00:04:12,961 ‫يمكنك أن تكتفي بقول الأصلية! 99 00:04:13,044 --> 00:04:14,295 ‫- نعم. ‫- اتفقنا؟ 100 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 ‫{\an8}وإذا حصلنا على حسابهم، 101 00:04:16,047 --> 00:04:18,466 ‫{\an8}سيركزون على توجيه الإعلانات ‫إلى جيل الألفية. 102 00:04:18,549 --> 00:04:20,927 ‫{\an8}أقترح أن نعرض عليهم حملة 103 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 ‫{\an8}تظهر بطاقتهم الخضراء كإشارة إلى النضوج. 104 00:04:25,848 --> 00:04:29,769 ‫{\an8}مثل الانتقال من النوم على أريكة صديقك ‫إلى امتلاك منزلك الخاص. 105 00:04:30,395 --> 00:04:33,439 ‫{\an8}وهو أمر فعلناه جميعًا بالطبع! 106 00:04:33,523 --> 00:04:34,857 ‫{\an8}أو عندما تتخذ تلك الخطوة 107 00:04:34,941 --> 00:04:37,318 ‫{\an8}من امتلاك عمل إلى امتلاك حياة مهنية. 108 00:04:37,402 --> 00:04:40,154 ‫{\an8}مع البطاقة الخضراء ‫تستطيع أن تبدأ بعيش حياتك... 109 00:04:40,446 --> 00:04:41,531 ‫{\an8}بسرعة. 110 00:04:43,700 --> 00:04:44,867 ‫{\an8}عرض مذهل يا "دري". 111 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫{\an8}هذه أفضل فكرة أتيت بها هذا العام. 112 00:04:47,328 --> 00:04:49,747 ‫{\an8}وأنا لا أقول هذا فقط 113 00:04:49,831 --> 00:04:52,166 ‫{\an8}لأنني دعوتك "تشارلي" بالخطأ البارحة. 114 00:04:52,250 --> 00:04:53,293 ‫أنا لا أشعر بالإهانة. 115 00:04:53,376 --> 00:04:56,045 ‫التباس الهوية هو ما أدخلني ‫إلى نادي "سوهو هاوس". 116 00:04:56,879 --> 00:04:58,172 ‫"(سوهو هاوس)، (لوس أنجلوس)" 117 00:04:58,256 --> 00:04:59,424 ‫"(ستيدمان غراهام)" 118 00:04:59,507 --> 00:05:01,467 ‫لديّ تاريخ طويل مع "أمريكان إكسبرس" 119 00:05:01,551 --> 00:05:03,761 ‫عندما اشتريت شاحنة قلي السمك ‫كانت "أمريكان إكسبرس" موجودة. 120 00:05:04,971 --> 00:05:07,974 ‫عندما لم أتمكن من التسديد لبائع السمك ‫كانت "أمريكان إكسبرس" موجودة. 121 00:05:08,057 --> 00:05:10,059 ‫وعندما أصبح زيت السمك ساخنًا جدًا ‫ووقعت الشاحنة في حفرة 122 00:05:10,143 --> 00:05:12,645 ‫واشتعلت بالنيران، من كان موجودًا؟ 123 00:05:12,729 --> 00:05:13,896 ‫"أمريكان إكسبرس". 124 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 ‫ربما. 125 00:05:15,398 --> 00:05:17,608 ‫فقدت وعيي بسبب استنشاق الدخان. 126 00:05:17,692 --> 00:05:20,194 ‫اسمعوا، حساب "أمريكان إكسبرس" هذا 127 00:05:20,278 --> 00:05:22,864 ‫مهم جدًا بالنسبة إلى شركة ‫"ستيفنز آند ليدو". 128 00:05:22,947 --> 00:05:24,574 ‫وبالنسبة إليّ أنا شخصيًا. 129 00:05:24,657 --> 00:05:28,286 ‫لأنني بدأت لعب القمار مؤخرًا ‫واتضح أنني سيئ للغاية. 130 00:05:28,369 --> 00:05:30,079 ‫لذا لنحتفل. 131 00:05:30,163 --> 00:05:32,415 ‫لنحتس "المارتيني" ‫في النادي على حسابي، هيا. 132 00:05:32,498 --> 00:05:34,792 ‫لا أستطيع مرافقتكم الليلة. 133 00:05:34,876 --> 00:05:37,587 ‫أنا مجبر على دعم عرض ابني الكوميدي. 134 00:05:37,670 --> 00:05:39,797 ‫إنه خياره المهني الأخير. 135 00:05:39,881 --> 00:05:42,091 ‫كنت أكثر تركيزًا بكثير عندما كنت في سنه. 136 00:05:42,216 --> 00:05:43,301 ‫هذا صحيح يا "دري". 137 00:05:43,384 --> 00:05:46,220 ‫اليوم الذي توقفت فيه ‫عن توزيع الصخور على ناصية الشارع 138 00:05:46,304 --> 00:05:48,389 ‫ودخلت عالم الإعلانات 139 00:05:48,473 --> 00:05:50,600 ‫كان اليوم الذي أنقذ حياتك على الأرجح. 140 00:05:50,683 --> 00:05:52,518 ‫لم أبع المخدرات قط. 141 00:05:52,602 --> 00:05:54,687 ‫هل هذا ما تعنيه عبارة قذف الصخور؟ 142 00:05:54,771 --> 00:05:57,982 ‫كنت أظنها تعني لعب كرة السلة. 143 00:05:58,066 --> 00:06:01,778 ‫حسنًا، لا أتوقع الكثير من عرض الليلة. 144 00:06:01,861 --> 00:06:05,615 ‫إلى أن يقوم "جونيور" بفعل شيء مبهر، ‫سأكتفي بمجاراته فحسب. 145 00:06:05,698 --> 00:06:08,868 ‫وأحتسي جعة مكسيكية منخفضة الكحول 146 00:06:08,951 --> 00:06:12,789 ‫وأسترخي بينما أتساءل ‫لماذا يكره كل الكوميديين آباءهم. 147 00:06:13,539 --> 00:06:17,377 ‫في النهاية، كيف يمكن ‫لعرض "جونيور" أن يكون فاشلًا أكثر منه؟ 148 00:06:21,756 --> 00:06:25,968 ‫حول "جونيور" محل الجزارة هذا بشكل كامل. 149 00:06:26,135 --> 00:06:29,013 ‫يا للهول، انظر إلى الأضواء يا "دري". 150 00:06:29,514 --> 00:06:31,557 ‫انظر إلى كل هؤلاء الأشخاص. 151 00:06:31,641 --> 00:06:32,642 ‫أعلم. 152 00:06:32,892 --> 00:06:34,060 ‫هل ابننا مثير للإعجاب؟ 153 00:06:35,436 --> 00:06:36,437 ‫"بو"، 154 00:06:37,397 --> 00:06:42,068 ‫هل ستبقين دائمًا ‫تلك الفتاة الساذجة من المجمع السكني؟ 155 00:06:42,151 --> 00:06:43,986 ‫هذه أضواء وامضة. 156 00:06:44,070 --> 00:06:46,239 ‫حول المكان إلى غرفة تعود للعام 1999. 157 00:06:46,322 --> 00:06:47,824 ‫حسنًا، لا أفهم أيًا من هذا. 158 00:06:47,907 --> 00:06:49,784 ‫هذا الشيء لا يناسبني. 159 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 ‫لا يناسبك؟ 160 00:06:51,536 --> 00:06:53,746 ‫بنيّ، هذا أنت. 161 00:06:53,830 --> 00:06:54,956 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 162 00:06:55,039 --> 00:06:58,543 ‫أتذكر صبيًا بمنكبين عريضين 163 00:06:58,626 --> 00:07:01,629 ‫وأحلام كبيرة بما يكفي ‫لتملأ مستودعًا فارغًا. 164 00:07:01,712 --> 00:07:04,507 ‫عدت من "هاورد" مقتنعًا 165 00:07:04,590 --> 00:07:08,052 ‫أنك تستطيع نقل موسيقي "غوغو" ‫من العاصمة إلى "لوس أنجلوس". 166 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 ‫لم تستطع فعل ذلك. 167 00:07:10,346 --> 00:07:14,016 ‫كان ذلك أسوأ ما حدث لهذه المدينة عام 1992. 168 00:07:14,183 --> 00:07:17,186 ‫وأجل، أعلم ما الذي حصل أيضًا في ذلك العام. 169 00:07:18,396 --> 00:07:20,106 ‫عليك أن ترى الأمر يا "دري". 170 00:07:20,189 --> 00:07:21,190 ‫أرى ماذا؟ 171 00:07:21,274 --> 00:07:22,733 ‫ستظل دائمًا 172 00:07:22,817 --> 00:07:27,155 ‫ذاك الصبي البسيط الساذج ‫من "كومبتون" يا "دري". 173 00:07:27,822 --> 00:07:28,948 ‫- بحقك. ‫- حقًا؟ 174 00:07:29,031 --> 00:07:31,200 ‫"جونيور" يسير على خطاك. 175 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 ‫دخل إلى كلية "هوارد". 176 00:07:32,952 --> 00:07:34,871 ‫- حسنًا. ‫- عمل في شركة "ستيفنز آند ليدو"، 177 00:07:34,954 --> 00:07:38,708 ‫وكلاكما تكرهان الدردشة مع بائعي المشروبات. 178 00:07:38,791 --> 00:07:40,543 ‫كيف حال يومك؟ 179 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 ‫- شراب "فينتي". ‫- شراب "فينتي". 180 00:07:42,295 --> 00:07:46,215 ‫إنه يتحول إلى نسخة عنك، عن قصد. 181 00:07:46,299 --> 00:07:47,550 ‫هل كانت "بو" على حق؟ 182 00:07:48,259 --> 00:07:50,470 ‫هل أراد ابني أن يصبح مثلي؟ 183 00:07:50,553 --> 00:07:55,850 ‫هل كان ابني يحاول إعادة خلق أمجاد والده ‫مثل يسوع أو شيء من هذا القبيل؟ 184 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 ‫سترة جميلة. 185 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 ‫شكرًا لك. 186 00:07:59,812 --> 00:08:02,106 ‫العظماء المدعوون "أندريه" ‫يفكرون بنفس الطريقة، صحيح؟ 187 00:08:03,065 --> 00:08:04,066 ‫إنهم يفعلون هذا... 188 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 ‫يا بنيّ. 189 00:08:09,447 --> 00:08:14,035 ‫أراد ابني أن يصبح مثلي تمامًا، ‫ولم أكره الفكرة. 190 00:08:15,703 --> 00:08:17,497 ‫- مرحبًا يا "جونيور". ‫- أبي. 191 00:08:17,580 --> 00:08:18,581 ‫أنت تعلم... 192 00:08:20,041 --> 00:08:21,542 ‫بنيّ، أردت القول إنك لم تكن... 193 00:08:22,668 --> 00:08:24,795 ‫تهرب من الجامعة عندما انسحبت من "هاورد". 194 00:08:25,213 --> 00:08:26,214 ‫أنت... 195 00:08:26,297 --> 00:08:27,798 ‫كنت تهرب... 196 00:08:28,549 --> 00:08:29,550 ‫إليّ. 197 00:08:30,176 --> 00:08:31,260 ‫حقًا؟ 198 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 ‫نعم. 199 00:08:33,054 --> 00:08:34,388 ‫فكر في الأمر. 200 00:08:35,306 --> 00:08:39,477 ‫أنت تسير على طريق عبدته لك. 201 00:08:39,977 --> 00:08:42,772 ‫تفعل بالضبط ما فعلته عندما كنت في سنك. 202 00:08:43,314 --> 00:08:44,315 ‫أعتقد ذلك. 203 00:08:45,274 --> 00:08:49,737 ‫ولعلك كنت صارمًا معي ‫لأنك بالواقع غير معجب بنفسك. 204 00:08:49,820 --> 00:08:51,781 ‫لا، أنا أحب نفسي كثيرًا. 205 00:08:51,864 --> 00:08:52,865 ‫حسنًا؟ 206 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 ‫لكن أنت... 207 00:08:55,952 --> 00:08:59,830 ‫أنت وريثي الحقيقي، ‫وقد حان الوقت لأقوم بتعليمك. 208 00:09:00,331 --> 00:09:02,291 ‫جامعة "دري". 209 00:09:02,375 --> 00:09:03,459 ‫النزاهة... 210 00:09:04,001 --> 00:09:05,294 ‫المثابرة... 211 00:09:05,586 --> 00:09:06,754 ‫الروعة. 212 00:09:07,088 --> 00:09:10,800 ‫نحوّل الصبية إلى رجال. 213 00:09:10,883 --> 00:09:14,303 ‫ونحوّل الرجال إلى "دري". 214 00:09:15,096 --> 00:09:17,014 ‫هل تمتلك المؤهلات اللازمة؟ 215 00:09:17,139 --> 00:09:18,683 ‫جامعة "دري". 216 00:09:18,933 --> 00:09:20,434 ‫هل تمتلك المؤهلات؟ 217 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 ‫نعم! 218 00:09:22,311 --> 00:09:25,231 ‫"جامعة (دري)" 219 00:09:25,314 --> 00:09:30,736 ‫أنا ملتزم بفعل كل ما يتطلبه الأمر ‫لأساعدك في الوصول إلى حيث أنا الآن. 220 00:09:31,696 --> 00:09:34,073 ‫حسنًا، لديّ عرض آخر غدًا. إذا كنت... 221 00:09:34,407 --> 00:09:35,491 ‫متفرغًا. 222 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى. 223 00:09:38,661 --> 00:09:39,662 ‫سأكون هناك. 224 00:09:40,538 --> 00:09:43,165 ‫لا، سنكون هناك. 225 00:09:45,459 --> 00:09:47,670 ‫"عدت إلى الحياة" 226 00:09:47,795 --> 00:09:51,132 ‫في اليوم التالي، ذهبنا إلى عرض "جونيور". 227 00:09:51,215 --> 00:09:56,220 ‫كنت مستعدًا للتدخل ‫وجعل كل شيء بأفضل شكل ممكن. 228 00:09:56,304 --> 00:09:58,556 ‫لكن "جونيور" كان قد خطط لكل شيء ببراعة. 229 00:09:59,015 --> 00:10:00,933 ‫مما أصابني بالدهشة. 230 00:10:01,142 --> 00:10:04,437 ‫لكن بالنسبة إلى هؤلاء الأشخاص لم يكن ابني. 231 00:10:04,812 --> 00:10:06,355 ‫بل كان رجلًا بشخصية مستقلة. 232 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 ‫وهذا الرجل كان رائعًا للغاية. 233 00:10:10,526 --> 00:10:11,527 ‫كيف الحال؟ 234 00:10:12,236 --> 00:10:15,448 ‫تبدوان رائعين بما يكفي ‫لتعرفا أين مكان تعليق المعاطف. 235 00:10:15,531 --> 00:10:17,575 ‫"تشارلي"، إنهما أنا و"جونيور". 236 00:10:17,658 --> 00:10:19,535 ‫يا للهول! 237 00:10:19,619 --> 00:10:20,745 ‫إنهما أنتما حقًا. 238 00:10:22,413 --> 00:10:24,582 ‫أين مكان تعليق المعاطف؟ 239 00:10:25,458 --> 00:10:28,502 ‫في المنزل، كانت "بو" و"دايان" تحاولان 240 00:10:28,586 --> 00:10:30,171 ‫إقامة حفلة مبيت ساحرة. 241 00:10:30,254 --> 00:10:32,298 ‫مرحبًا يا آنسات. 242 00:10:32,381 --> 00:10:33,382 ‫مرحبًا! 243 00:10:33,633 --> 00:10:36,469 ‫صنعت لكن بعض الكعك، وأحضرت لكن المناديل 244 00:10:36,552 --> 00:10:39,513 ‫لأن الأكل في غرف النوم ممنوع ‫في منزلنا في الأحوال العادية. 245 00:10:39,597 --> 00:10:43,517 ‫لكنها مناسبة خاصة، لذا منحتكن استثناء. 246 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "دايان"؟ 247 00:10:45,686 --> 00:10:47,021 ‫- نعم. ‫- حسنًا، سنعود بعد قليل. 248 00:10:47,104 --> 00:10:48,105 ‫استمتعن بوقتكن. 249 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 ‫كيف تجري الأمور؟ 250 00:10:52,443 --> 00:10:54,654 ‫على نحو جيد، الجميع أحب البيتزا. 251 00:10:54,737 --> 00:10:57,156 ‫واتضح أن "إيميلي" أيضًا ‫تحب برامج جرائم القتل الإذاعية. 252 00:10:58,240 --> 00:11:01,035 ‫وتحدثنا بالسوء كثيرًا عن "جيني إروين". 253 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 ‫أنا متحمسة للغاية ‫لأن هذه أفضل ليلة على الإطلاق. 254 00:11:05,247 --> 00:11:07,291 ‫- حقًا؟ ‫- أفضل ليلة على الإطلاق. 255 00:11:07,375 --> 00:11:10,086 ‫يا للهول، هذا أمر رائع للغاية ‫أنا فخورة بك جدًا. 256 00:11:10,169 --> 00:11:11,462 ‫عودي إلى الداخل، هيا! 257 00:11:11,545 --> 00:11:13,089 ‫حسنًا، استمتعن بوقتكنّ. 258 00:11:14,131 --> 00:11:15,633 ‫وداعًا. 259 00:11:15,883 --> 00:11:19,553 ‫هل تردن إحضار لوح "ويجي" ‫أو نجدل شعر بعضنا البعض؟ 260 00:11:19,637 --> 00:11:21,263 ‫هل رحلت أمك حقًا؟ 261 00:11:21,347 --> 00:11:24,058 ‫- نعم. ‫- جيد، أنا ذاهبة. 262 00:11:24,266 --> 00:11:25,267 ‫ماذا؟ 263 00:11:26,102 --> 00:11:27,728 ‫سأتسلل لملاقاة صديقي. 264 00:11:27,812 --> 00:11:30,272 ‫يعمل والده في شركة "ريد بول" ‫وقد قابل "روب ديرديك". 265 00:11:30,523 --> 00:11:31,524 ‫أراكن لاحقًا أيتها الفاشلات! 266 00:11:36,153 --> 00:11:37,238 ‫إذًا... 267 00:11:38,572 --> 00:11:40,616 ‫"جيني إروين" هي الأسوأ. 268 00:11:41,575 --> 00:11:42,576 ‫صحيح؟ 269 00:11:46,747 --> 00:11:50,710 ‫يا رجل، بدأ الجمهور بالتململ، ‫علينا فعل شيء حيال ذلك. 270 00:11:50,960 --> 00:11:52,962 ‫الشخص الذي سيفتتح العرض عالق في الزحام. 271 00:11:53,045 --> 00:11:54,463 ‫حسنًا، أنت تعلم... 272 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 ‫عليك فعل شيء ما. 273 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 ‫أتريدني أن أصعد إلى المسرح وأقوم بشيء ما؟ 274 00:11:59,635 --> 00:12:00,636 ‫لا. 275 00:12:00,720 --> 00:12:01,721 ‫جيد. 276 00:12:02,012 --> 00:12:03,431 ‫لأنني لا أعلم ما الذي سأفعله. 277 00:12:03,764 --> 00:12:05,433 ‫كما أن تقليد شخصية "شانون شارب"... 278 00:12:05,516 --> 00:12:07,435 ‫عنصري قليلًا. 279 00:12:09,061 --> 00:12:10,312 ‫لديّ فكرة. 280 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 ‫سنجري قرعة على شريحة لحم مجانية ‫لأي شخص يسجل على قائمة البريد الإلكتروني. 281 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 ‫حسنًا، اذهب وأحضر شريحة اللحم ‫وأنا سأعدّ قائمة البريد الإلكتروني. 282 00:12:17,653 --> 00:12:18,863 ‫حسنًا. 283 00:12:19,405 --> 00:12:21,741 ‫الأب وابنه يعملان معًا. 284 00:12:21,824 --> 00:12:24,577 ‫عليّ القول إنه كان شعورًا جيدًا. 285 00:12:29,248 --> 00:12:30,332 ‫كيف تمكنت من النوم؟ 286 00:12:30,416 --> 00:12:32,626 ‫لم تصبح الساعة التاسعة، ‫جدتي لم تخلع شعرها المستعار بعد. 287 00:12:34,420 --> 00:12:35,421 ‫أتعلمين ماذا؟ 288 00:12:36,046 --> 00:12:37,173 ‫علينا أن نقوم بمقلب. 289 00:12:38,382 --> 00:12:39,383 ‫أجل! 290 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 ‫علينا حرق ملابسها في الفناء الخلفي. 291 00:12:42,303 --> 00:12:46,849 ‫كنت أفكر في أن نضع يدها في الماء ‫كي تتبول في كيس نومها. 292 00:12:46,932 --> 00:12:48,684 ‫نعم، هذه الفكرة جيدة أيضًا. 293 00:12:52,062 --> 00:12:53,773 ‫سيكون الأمر مضحكًا للغاية. 294 00:12:53,856 --> 00:12:55,065 ‫نعم، وبعد 20 عامًا 295 00:12:55,149 --> 00:12:57,067 ‫عندما أرسل لك رمزًا تعبيريًا ‫على شكل كوب ماء، 296 00:12:57,151 --> 00:13:00,237 ‫سنتذكر هذه اللحظة ‫عندما أصبحنا صديقتين مقربتين. 297 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ‫ما الذي تفعلانه؟ 298 00:13:02,823 --> 00:13:04,158 ‫أشياء حفلة المبيت المعتادة. 299 00:13:04,241 --> 00:13:07,578 ‫سنحرج صديقتنا في المدرسة، ‫التضحية بواحدة من أجل صداقة الأخريين. 300 00:13:07,661 --> 00:13:08,662 ‫أليس كذلك يا "سافانا"؟ 301 00:13:09,538 --> 00:13:10,539 ‫"سافانا"؟ 302 00:13:12,291 --> 00:13:14,084 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما. 303 00:13:16,462 --> 00:13:18,088 ‫يا للهول، هل يعيش هنا؟ 304 00:13:18,172 --> 00:13:19,757 ‫نعم، إنه أخي التوءم. 305 00:13:19,840 --> 00:13:21,133 ‫هذا غريب للغاية. 306 00:13:21,258 --> 00:13:22,259 ‫إنه غريب للغاية. 307 00:13:22,343 --> 00:13:24,345 ‫- هل أتصرف بغرابة؟ ‫- نعم. 308 00:13:25,429 --> 00:13:26,430 ‫ما الذي تفعلينه؟ 309 00:13:26,889 --> 00:13:28,974 ‫أعجب بجميع صور "جاك" على "إنستاغرام". 310 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 ‫هل تفهمونني؟ 311 00:13:34,271 --> 00:13:35,648 ‫هذا ما يعنيه أن تكون جامايكيًا. 312 00:13:39,360 --> 00:13:40,945 ‫بنيّ، إنه مضحك. 313 00:13:41,028 --> 00:13:42,404 ‫نعم، إنه موهوب. 314 00:13:42,488 --> 00:13:44,573 ‫طرد من برامج "إس إن إل" ومن "كيمل". 315 00:13:44,657 --> 00:13:45,783 ‫مرحبًا يا "جونيور". 316 00:13:46,116 --> 00:13:48,452 ‫أنا "جازمين سميث"، ‫أدير مسرح "داينستي تايبرايتر". 317 00:13:48,536 --> 00:13:49,995 ‫نعم، أنا أحبه جدًا. 318 00:13:50,079 --> 00:13:51,705 ‫أنتم تقدمون بعض أفضل العروض الكوميدية. 319 00:13:51,789 --> 00:13:54,208 ‫بالواقع نحتاج إلى شخص ‫يدير المسرح خلال أيام الأسبوع، 320 00:13:54,291 --> 00:13:56,418 ‫لذا إذا كنت متاحًا، أود أن نتحدث. 321 00:13:57,169 --> 00:13:58,963 ‫شكرًا لك، سأتصل بك بالتأكيد. 322 00:13:59,046 --> 00:14:00,047 ‫عظيم. 323 00:14:02,049 --> 00:14:03,634 ‫هل رأيت ما حدث للتو يا أبي؟ 324 00:14:03,759 --> 00:14:07,346 ‫لقد رفعنا مستوى العرض، ‫وحصلت على عرض عمل. 325 00:14:07,429 --> 00:14:09,932 ‫عندما يكون عرضك رائعًا سيلاحظه الجميع. 326 00:14:10,015 --> 00:14:13,936 ‫إذا عملت مع "داينستي تايبرايتر" ‫سيفتح هذا أمامي العديد من الأبواب. 327 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 ‫سألتقي بأفضل الفنانين الكوميديين، 328 00:14:16,438 --> 00:14:19,358 ‫وربما سنقوم بجولات للبحث ‫عن المواهب الجديدة 329 00:14:19,441 --> 00:14:20,985 ‫ونمنحها فرصة الظهور. 330 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 ‫حسنًا. 331 00:14:23,612 --> 00:14:25,990 ‫هذا أحد الاحتمالات المستقبلية. 332 00:14:26,073 --> 00:14:27,533 ‫لا، أظن أنني عثرت على شغفي. 333 00:14:27,616 --> 00:14:28,784 ‫عليّ الاتصال بأمي. 334 00:14:28,868 --> 00:14:32,329 ‫ليلة ابني المهمة انتهت بفرصة كبيرة. 335 00:14:32,663 --> 00:14:35,666 ‫لماذا أشعر إذاً أنني تعرضت للضرب؟ 336 00:14:40,880 --> 00:14:42,798 ‫لن تصدقي ما حدث يا جدتي. 337 00:14:42,882 --> 00:14:44,842 ‫تلقيت عرضًا ‫لأدير مسرح "داينستي تايبرايتر". 338 00:14:46,135 --> 00:14:47,803 ‫هذا رائع يا عزيزي. 339 00:14:48,762 --> 00:14:50,055 ‫هل هو أمر رائع حقًا؟ 340 00:14:50,139 --> 00:14:52,182 ‫لأنني لا أملك أدنى فكرة عما قاله. 341 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 ‫صحيح، أنا سعيد من أجله. 342 00:14:54,226 --> 00:14:55,352 ‫حقًا؟ 343 00:14:56,478 --> 00:14:59,607 ‫إذًا لماذا تبدو مثلما بدوت ‫عندما أخبرتك أنني أطلقت النار على والدك؟ 344 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 ‫- تبًا يا أمي. ‫- ما الخطب؟ 345 00:15:01,734 --> 00:15:04,361 ‫أنا حقًا سعيد من أجل "جونيور"، 346 00:15:04,445 --> 00:15:06,989 ‫لكن جزءًا مني يريده أن يرفض العرض. 347 00:15:07,781 --> 00:15:12,202 ‫لقد اكتشفت للتو أنه يتبع خطاي ‫ولست جاهزًا لأدعه يذهب في حال سبيله بعد. 348 00:15:13,203 --> 00:15:15,748 ‫كان هناك أمر يحدث بيننا، كنا نتواصل. 349 00:15:17,333 --> 00:15:18,959 ‫وقد أكون أنانيًا، لكن... 350 00:15:20,461 --> 00:15:22,588 ‫أحب عهد "دري" و "جونيور" الجديد. 351 00:15:23,172 --> 00:15:24,173 ‫مهلًا. 352 00:15:25,007 --> 00:15:26,967 ‫- لكنها حياة "جونيور". ‫- نعم. 353 00:15:27,051 --> 00:15:30,429 ‫اتخذت كل قراراتك بمفردك، أليس كذلك؟ 354 00:15:30,971 --> 00:15:32,598 ‫والآن حان دوره. 355 00:15:33,849 --> 00:15:36,810 ‫هو من يمتلك حق الاختيار. 356 00:15:38,979 --> 00:15:39,980 ‫اتفقنا؟ 357 00:15:40,147 --> 00:15:42,232 ‫سأستأذنك الآن، 358 00:15:42,983 --> 00:15:48,989 ‫التقيت برجل في عرض "جونيور" الكوميدي ‫وتبادلنا بعض الغمزات. 359 00:15:50,240 --> 00:15:55,829 ‫سجل اسمي في هاتفه "السيدة نقانق"، ‫لذا فهي بداية جيدة. 360 00:15:56,497 --> 00:15:57,665 ‫نعم! 361 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 ‫كانت أمي على حق. 362 00:16:03,253 --> 00:16:04,338 ‫"عرض العمل في (داينستي تايبرايتر) ‫المحاسن والمساوئ" 363 00:16:04,421 --> 00:16:08,175 ‫لا يمكنني اتخاذ قرار "جونيور" نيابة عنه، ‫لكنني أستطيع أن أمنحه خيارًا آخر. 364 00:16:10,344 --> 00:16:12,554 ‫لم أر جدول المحاسن والمساوئ 365 00:16:12,638 --> 00:16:15,641 ‫منذ أن كنت تتخذ قرارًا ‫بشأن تسريحو "موهوك". 366 00:16:16,934 --> 00:16:18,477 ‫ترك السيد "تي" فراغًا وراءه. 367 00:16:19,186 --> 00:16:22,064 ‫بشأن العمل في "داينستي تايبرايتر"، ‫لا أعلم. 368 00:16:22,356 --> 00:16:27,194 ‫أحب العمل وحدي ‫لكن هناك العديد من الأسباب لقبول العرض. 369 00:16:27,903 --> 00:16:31,615 ‫حسنًا، لن أسهل عليك القرار يا بنيّ. 370 00:16:36,078 --> 00:16:38,747 ‫أعتقد أن عليك العمل معي ‫في "ستيفنز آند ليدو". 371 00:16:38,831 --> 00:16:41,458 ‫سنبدأ حملة لـ"أمريكان إكسبرس" 372 00:16:41,542 --> 00:16:46,046 ‫موجهة إلى جيل الألفية، ‫ومن الواضح أنك تعلم ما يريدونه بالضبط. 373 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 ‫حقًا؟ 374 00:16:47,548 --> 00:16:51,760 ‫تحدثت إلى "جازمين" ‫وقدمت لي الحرية الإبداعية والفوائد، 375 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 ‫وسأجني ضعف ما أجنيه الآن. 376 00:16:54,179 --> 00:16:55,180 ‫لذا... 377 00:16:55,681 --> 00:16:57,182 ‫لا نستطيع أن نقدم لك أيًا من ذلك. 378 00:16:57,474 --> 00:16:59,476 ‫لكن يمكننا أن نقدم لك مساحة لركن السيارة. 379 00:17:00,477 --> 00:17:02,855 ‫في الأيام التي نقود فيها معًا إلى العمل. 380 00:17:02,938 --> 00:17:05,232 ‫أبي، لماذا تفعل هذا؟ 381 00:17:05,315 --> 00:17:08,360 ‫حسنًا يا "جونيور"، أحب العمل معك. 382 00:17:08,444 --> 00:17:14,491 ‫وأريد لهذا الأمر أن يستمر ‫وأن تتطور مهنيًا في الوقت ذاته. 383 00:17:16,744 --> 00:17:17,745 ‫لا أدري. 384 00:17:18,996 --> 00:17:20,164 ‫عليّ التفكير في الأمر. 385 00:17:20,622 --> 00:17:21,749 ‫حسنًا. 386 00:17:22,624 --> 00:17:23,709 ‫فكر في الأمر. 387 00:17:24,251 --> 00:17:25,461 ‫كما تعلم... 388 00:17:26,628 --> 00:17:28,714 ‫إنه خيارك، أتفهم هذا. 389 00:17:29,590 --> 00:17:32,051 ‫سأدخل إلى المنزل وأنظر إلى... 390 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ‫صورك حين كنت طفلًا صغيرًا. 391 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 ‫بالتحديد، صور يوم ولادتك. 392 00:17:39,433 --> 00:17:40,642 ‫هل تعلم... 393 00:17:40,726 --> 00:17:43,729 ‫أنني قطعت حبلك السري بيديّ؟ 394 00:17:46,273 --> 00:17:47,274 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 395 00:17:53,363 --> 00:17:55,616 ‫- أنت بارع حقًا في هذا. ‫- شكرًا لك. 396 00:17:55,699 --> 00:17:57,576 ‫أنا بارع في كل شيء أجربه تقريبًا. 397 00:17:57,785 --> 00:17:59,203 ‫أمي تقول إنني مثل نملة، 398 00:17:59,286 --> 00:18:00,996 ‫لأنني أستطيع حمل وزن أكبر من وزن جسدي. 399 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 ‫- أتريدين رؤيتي أقوم بتمرين الضغط؟ ‫- أجل، من فضلك. 400 00:18:06,418 --> 00:18:07,461 ‫مرحبًا. 401 00:18:07,544 --> 00:18:08,962 ‫كيف تجري الأمور؟ 402 00:18:09,588 --> 00:18:11,465 ‫ظننت أنك قلت إنني سأكوّن صداقات... 403 00:18:11,548 --> 00:18:12,674 ‫لا. 404 00:18:12,758 --> 00:18:14,301 ‫لكن "سافانا" مهووسة بـ"جاك" 405 00:18:14,384 --> 00:18:16,011 ‫و"صوفي" تحتاج إلى منفسة 406 00:18:16,095 --> 00:18:17,262 ‫و"إيميلي"... 407 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 ‫لا تكترثي لأمر "إيميلي". 408 00:18:19,431 --> 00:18:20,974 ‫هذه الليلة كانت تجربة فاشلة. 409 00:18:21,642 --> 00:18:23,977 ‫أنا متأسفة للغاية يا "دايان". 410 00:18:24,812 --> 00:18:28,273 ‫لكن الأمر المهم هو ‫أنك حاولت رغم أنك لم ترغبي في ذلك. 411 00:18:28,357 --> 00:18:31,568 ‫القيام بمخاطرة مثل هذه ستنفعك كثيرًا. 412 00:18:31,652 --> 00:18:32,653 ‫أعدك بهذا. 413 00:18:33,529 --> 00:18:35,239 ‫- شكرًا لك يا أمي. ‫- على الرحب والسعة. 414 00:18:35,322 --> 00:18:36,949 ‫أنا حقًا أقدّر محاولتك، 415 00:18:37,032 --> 00:18:38,909 ‫لكن أظن أنني سأكتفي بهذا القدر ‫وأخلد إلى النوم. 416 00:18:38,992 --> 00:18:40,160 ‫ماذا؟ لا. 417 00:18:40,244 --> 00:18:42,621 ‫عزيزتي، لا تفقدي إيمانك بحفلات المبيت. 418 00:18:43,247 --> 00:18:45,082 ‫هذه الفتيات فاشلات. 419 00:18:45,666 --> 00:18:48,335 ‫وسنحصل على مجموعة جديدة ‫ونحاول مرة أخرى. 420 00:18:49,336 --> 00:18:50,712 ‫حفلات المبيت! 421 00:18:54,883 --> 00:18:56,927 ‫إنه أسوأ حفل مبيت على الإطلاق. 422 00:18:57,010 --> 00:18:58,011 ‫لقد رأيت حفلات أسوأ. 423 00:18:58,095 --> 00:18:59,346 ‫ماذا؟ ظننتك نائمة. 424 00:18:59,429 --> 00:19:01,890 ‫كنت أتظاهر بالنوم لأتمكن ‫من تنفيذ المقالب بالجميع. 425 00:19:01,974 --> 00:19:04,268 ‫هل تظاهرت بالنوم لساعات؟ 426 00:19:04,768 --> 00:19:06,311 ‫هذا ما كنت لأفعله تمامًا. 427 00:19:06,395 --> 00:19:07,396 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 428 00:19:07,521 --> 00:19:09,857 ‫كنت لأستلقي وأنتظر لأيام مثل أفعى ثم أنقض. 429 00:19:09,940 --> 00:19:11,692 ‫- هذا رائع جدًا. ‫- شكرًا لك. 430 00:19:12,734 --> 00:19:14,236 ‫وشخيرك المزيف جيد جدًا. 431 00:19:14,611 --> 00:19:15,612 ‫شكرًا. 432 00:19:15,696 --> 00:19:17,906 ‫أتريدين إخبار "سافانا" ‫أن "جاك" يبلل سريره؟ 433 00:19:18,574 --> 00:19:20,200 ‫نعم، أريد هذا. 434 00:19:25,330 --> 00:19:26,957 ‫- أبي. ‫- نعم. 435 00:19:27,040 --> 00:19:30,169 ‫بعدما تحدثنا مساء البارحة، 436 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‫غادرت معتقدًا أن مستقبلي ‫سيكون مع "ستيفنز آند ليدو". 437 00:19:33,589 --> 00:19:34,965 ‫هذا رائع يا بنيّ. 438 00:19:35,048 --> 00:19:39,052 ‫لكن بعدها أعدت قراءة رسالة "جازمين" ‫مما جعلني أتذكر 439 00:19:39,136 --> 00:19:40,929 ‫أنني سأتلقى نسبة من التذاكر. 440 00:19:41,013 --> 00:19:42,222 ‫لذا خلدت إلى النوم 441 00:19:42,306 --> 00:19:46,518 ‫وأنا أعلم أن هذه ستكون محادثة صعبة جدًا. 442 00:19:47,269 --> 00:19:49,521 ‫لكن بعدها فكرت في نفسي 443 00:19:49,605 --> 00:19:53,317 ‫ربما لأنه قرار صعب، فهل أخطأت بالاختيار؟ 444 00:19:53,942 --> 00:19:57,654 ‫لذا غيرت رأيي ‫واكتشفت أن شغفي هو الدعاية والإعلان. 445 00:19:57,738 --> 00:20:00,073 ‫- حسنًا. ‫- لكنني بعدها رأيت حلمًا... 446 00:20:00,157 --> 00:20:01,617 ‫أنا أتراجع عن عرضي. 447 00:20:01,700 --> 00:20:02,993 ‫انتظر، لا يا أبي. 448 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 ‫ماذا؟ 449 00:20:04,786 --> 00:20:05,996 ‫سأختار عرضك. 450 00:20:07,497 --> 00:20:10,417 ‫أشعر أننا نعمل معًا على نحو جيد ‫وأرغب في رؤية أين سأصل في هذا. 451 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 ‫وأنا أيضًا يا بنيّ. 452 00:20:13,587 --> 00:20:14,588 ‫جيد. 453 00:20:15,756 --> 00:20:17,799 ‫لأنني لا أظن أني مستعد للخروج عن طريقك. 454 00:20:17,883 --> 00:20:18,884 ‫مهلًا، 455 00:20:19,301 --> 00:20:22,846 ‫لم يعد طريقي بعد الآن. 456 00:20:23,847 --> 00:20:24,932 ‫إنه طريقنا. 457 00:20:27,601 --> 00:20:31,396 ‫إذا مددت ذراعيّ لمعانقتك ‫هل ستسمح لي بذلك؟ 458 00:20:34,524 --> 00:20:36,360 ‫هناك طريقة واحدة لتعرف الإجابة. 459 00:20:40,030 --> 00:20:41,990 ‫- أبي؟ ‫- نعم؟ 460 00:20:42,908 --> 00:20:44,409 ‫رأيت هذه اللحظة في حلمي. 461 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 ‫وفي أحلامي أنا أيضًا. 462 00:20:49,873 --> 00:20:52,084 ‫{\an8}هيا! انطلقوا مع الموسيقا. 463 00:20:52,918 --> 00:20:54,211 ‫{\an8}هل يدفع الناس مالًا مقابل هذا الشيء؟ 464 00:20:55,629 --> 00:20:57,422 ‫{\an8}أرغب في رمي زجاجة على أبي. 465 00:20:57,506 --> 00:20:59,299 ‫{\an8}يشغلان هذه الأغنية منذ 45 دقيقة. 466 00:20:59,383 --> 00:21:02,469 ‫{\an8}إنها ثماني أغان، ‫جميعها تبدو متشابهة بالنسبة إليّ. 467 00:21:03,762 --> 00:21:05,305 ‫{\an8}بدأت أعيد التفكير في طريقي. 468 00:21:06,682 --> 00:21:07,724 ‫{\an8}إنها فوضى. 469 00:21:07,808 --> 00:21:09,518 ‫{\an8}لنذهب، هيا. 470 00:21:12,271 --> 00:21:15,941 ‫{\an8}عزيزتي، لم تعد ركبتاي كما كانتا في السابق. 471 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 ‫{\an8}وركبتاي أيضًا، فقط استمر بالحركة. 472 00:21:18,318 --> 00:21:19,444 ‫{\an8}لا أستطيع. 473 00:21:21,738 --> 00:21:23,490 ‫{\an8}"ماذا؟ أشعر بها" 474 00:21:23,573 --> 00:21:25,492 ‫- أمي. ‫- والدك يعمل. 475 00:21:25,575 --> 00:21:28,495 ‫ترجمة "محمود دهني" 45548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.