Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,977 --> 00:01:46,189
Zero Block. This is A-Block. Over.
2
00:01:47,190 --> 00:01:50,360
This is Zero Block. A-Block. Over.
3
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
I now have visual confirmation
of Baki Hanma. Over.
4
00:01:55,949 --> 00:01:59,035
Roger. Report in detail. Over.
5
00:01:59,619 --> 00:02:03,164
Currently, the shooting squad
has apprehended Baki Hanma.
6
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
It looks like the warden
is lecturing him. Over.
7
00:02:07,085 --> 00:02:08,878
That'll likely be a long lecture.
8
00:02:08,962 --> 00:02:12,590
Be patient and keep monitoring
the situation. Over.
9
00:02:12,674 --> 00:02:13,842
Roger that.
10
00:02:14,342 --> 00:02:17,220
Will patiently keep monitoring. Over.
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,639
Good luck. Over and out.
12
00:02:21,683 --> 00:02:23,143
You're acting pretty tough.
13
00:02:23,726 --> 00:02:26,146
Even in this dismal situation,
14
00:02:26,229 --> 00:02:31,985
you claim you can be like Unchained,
unbound by anyone.
15
00:02:35,655 --> 00:02:40,743
Would I be correct to assume that
you believe you can escape this situation?
16
00:02:42,287 --> 00:02:43,163
Of course.
17
00:02:43,246 --> 00:02:45,748
How exciting.
18
00:02:49,752 --> 00:02:53,089
The shooting squad has now
surrounded Baki Hanma. Over.
19
00:02:53,590 --> 00:02:55,675
How kind of them. Over.
20
00:02:57,177 --> 00:02:58,678
Even now?
21
00:02:59,846 --> 00:03:00,846
Yeah.
22
00:03:07,729 --> 00:03:11,024
I would love to hear
what leads you to believe that.
23
00:03:11,107 --> 00:03:14,444
Then, could you please show me
how you'd escape?
24
00:03:15,612 --> 00:03:16,696
I'm already doing it.
25
00:03:17,405 --> 00:03:18,405
Oh-ho!
26
00:03:22,243 --> 00:03:23,243
Huh?
27
00:03:23,786 --> 00:03:26,206
I broke them earlier.
28
00:03:27,290 --> 00:03:28,458
When?
29
00:03:28,541 --> 00:03:31,336
When you entered my space.
30
00:03:32,128 --> 00:03:33,128
With this.
31
00:03:36,674 --> 00:03:37,967
Impossible.
32
00:03:39,385 --> 00:03:40,720
And, it wasn't just you.
33
00:03:45,767 --> 00:03:50,230
The six shooters here.
I've taken each of their second buttons.
34
00:03:50,313 --> 00:03:51,313
What?
35
00:03:53,566 --> 00:03:55,235
In other words, here.
36
00:03:55,735 --> 00:03:59,989
I took the buttons
from the weakest point on the torso.
37
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
It's taking forever.
38
00:04:09,999 --> 00:04:14,754
Your plan ended in failure,
the moment you surrounded me.
39
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
Your arrogance, bolstered by your guns,
40
00:04:19,217 --> 00:04:21,886
led you to enter too close into my space.
41
00:04:23,554 --> 00:04:24,764
Even now,
42
00:04:25,473 --> 00:04:28,977
if someone here pulls their trigger,
43
00:04:29,978 --> 00:04:35,024
and they don't precisely hit my cerebellum
which controls my motor nerves,
44
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
I will definitely make a move.
45
00:04:37,986 --> 00:04:41,656
Of course, in that case,
I'll be taking much more than buttons.
46
00:04:43,116 --> 00:04:45,535
Maybe I'll crush the groin with a kick,
47
00:04:46,077 --> 00:04:47,537
or gouge the throat,
48
00:04:48,830 --> 00:04:50,665
or pierce the philtrum.
49
00:04:51,791 --> 00:04:56,254
In any case, at least two
out of the six will certainly die.
50
00:04:57,630 --> 00:05:02,677
Plus, not one of them here knows
the location of the cerebellum.
51
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
What are you thinking?
52
00:05:07,974 --> 00:05:11,102
A shot in the head or the heart
and you'll die on the spot.
53
00:05:11,185 --> 00:05:12,437
It's common sense.
54
00:05:15,231 --> 00:05:18,818
It's time to stop listening
to this child's nonsense.
55
00:05:19,402 --> 00:05:22,322
Shoot him in the knee
and teach him a lesson.
56
00:05:28,411 --> 00:05:30,455
They can't do it.
57
00:05:31,622 --> 00:05:33,458
Too bad, Warden.
58
00:05:35,084 --> 00:05:36,794
They understand.
59
00:05:37,462 --> 00:05:41,341
They understand the fact
that they're actually the hostages.
60
00:05:43,051 --> 00:05:47,597
Warden, I hate to be a bother, but would
you put your arm around my shoulders?
61
00:05:48,681 --> 00:05:51,434
So that it comes across
as friendly to anyone watching.
62
00:05:51,517 --> 00:05:53,603
Like you would to your best friend.
63
00:05:55,438 --> 00:05:56,438
Now!
64
00:05:59,067 --> 00:06:00,610
A sight, the first in history,
65
00:06:00,693 --> 00:06:04,489
of gun-wielding hostages
taken by a barehanded criminal.
66
00:06:07,408 --> 00:06:08,408
Oh my.
67
00:06:08,868 --> 00:06:11,287
Now we see the warden's whimsy.
68
00:06:11,954 --> 00:06:13,831
What's going on, A-Block?
69
00:06:13,915 --> 00:06:14,915
Nothing.
70
00:06:15,416 --> 00:06:17,835
Everyone's going on a friendly picnic.
71
00:06:17,919 --> 00:06:18,753
Picnic?
72
00:06:18,836 --> 00:06:20,671
Oh, I get it.
73
00:06:21,631 --> 00:06:23,508
Nice of the Warden.
74
00:06:29,430 --> 00:06:30,515
Open!
75
00:06:38,106 --> 00:06:41,859
At the whimsical warden's direction,
the remaining two doors...
76
00:06:42,860 --> 00:06:44,654
opened without hesitation.
77
00:06:50,076 --> 00:06:52,412
Baki was clearly Unchained.
78
00:06:53,621 --> 00:06:55,289
Game over.
79
00:06:59,460 --> 00:07:02,463
Inmate Baki Hanma returns.
80
00:07:03,297 --> 00:07:04,799
Put the cuffs on.
81
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
Are you insulting us?
82
00:07:09,137 --> 00:07:14,809
I just wanted to see
if I could get out or not.
83
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
I see.
84
00:07:16,894 --> 00:07:19,814
So, you've succeeded
in becoming Unchained?
85
00:07:21,149 --> 00:07:22,608
Won't you congratulate me?
86
00:07:25,403 --> 00:07:28,990
Given my position, I can't do that.
87
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
Doors opening!
88
00:07:48,509 --> 00:07:49,594
Mister.
89
00:08:11,532 --> 00:08:14,118
Did you abandon your escape?
90
00:08:14,202 --> 00:08:17,622
Less of an escape, more of an... outing?
91
00:08:19,207 --> 00:08:21,626
Like I care!
92
00:08:22,210 --> 00:08:23,336
He's angry!
93
00:08:23,419 --> 00:08:26,631
Oliva never gets upset.
94
00:08:27,215 --> 00:08:29,634
Going on a walk wasn't my goal.
95
00:08:30,885 --> 00:08:33,387
What was your goal, then?
96
00:08:34,722 --> 00:08:36,140
Mr. Oliva.
97
00:08:36,766 --> 00:08:39,143
Does my freedom bother you?
98
00:08:40,394 --> 00:08:44,190
You think you're on my level, kid?
99
00:08:46,984 --> 00:08:49,737
Going outside when I please,
without using weapons.
100
00:08:49,820 --> 00:08:51,572
And, coming back when I'm finished.
101
00:08:52,365 --> 00:08:57,161
How are you and I any different?
102
00:08:59,163 --> 00:09:00,164
Michael.
103
00:09:01,374 --> 00:09:03,000
Take off his cuffs.
104
00:09:03,084 --> 00:09:03,918
Huh?
105
00:09:04,001 --> 00:09:09,423
I was only going to tell you
if he didn't come back from his outing.
106
00:09:11,259 --> 00:09:15,930
In Japan there's the saying:
"to cauterize the skin with moxa."
107
00:09:19,725 --> 00:09:22,728
Resist all you want, kid.
108
00:09:23,271 --> 00:09:25,439
No need to take them off.
109
00:09:25,523 --> 00:09:26,691
Huh?
110
00:09:32,029 --> 00:09:35,700
You just had a flashy fight
with Mr. Guevaru two days ago,
111
00:09:35,783 --> 00:09:38,286
and although you're still a bit beat up,
112
00:09:38,369 --> 00:09:42,206
you think,
"My opponent's a kid. No problem."
113
00:09:43,040 --> 00:09:45,710
You don't know who you're dealing with!
114
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
I'll let it slide for today.
115
00:09:50,172 --> 00:09:52,258
Grab some food, and try again!
116
00:09:54,427 --> 00:09:57,346
What a thing to say to Mr. Unchained!
117
00:09:57,430 --> 00:10:02,351
"Grab some food, and try again!"
118
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
I get it.
119
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
You're right.
120
00:10:21,203 --> 00:10:24,081
I haven't eaten breakfast today.
121
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
Call it forgetful.
122
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
That was some good advice!
123
00:10:32,465 --> 00:10:34,884
Must be tough being an adult.
124
00:10:35,760 --> 00:10:39,639
As the original Mr. Unchained,
125
00:10:39,722 --> 00:10:45,102
responding to the challenges
of a new Unchained
126
00:10:45,186 --> 00:10:47,647
would be beneath your dignity.
127
00:10:48,272 --> 00:10:51,108
So you hold in your flaring anger
128
00:10:51,192 --> 00:10:53,319
to assert your dignity.
129
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
That's more or less it, isn't it?
130
00:10:57,490 --> 00:11:00,660
No adult wants to dance
to some brat's tune.
131
00:11:02,244 --> 00:11:04,664
What's wrong, young Baki?
132
00:11:05,873 --> 00:11:11,212
All I said was
that I forgot to eat breakfast.
133
00:11:12,004 --> 00:11:15,174
All this talk of the original
and the new Unchained,
134
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
you're not yourself today, little Baki.
135
00:11:21,097 --> 00:11:22,932
It doesn't matter now.
136
00:11:23,516 --> 00:11:29,021
I don't care if you are free or unfree.
137
00:11:30,022 --> 00:11:34,443
I just wanted to show to the old man
who mistakenly thinks
138
00:11:34,527 --> 00:11:36,153
he's the most free in the world...
139
00:11:36,779 --> 00:11:39,949
that if I wanted to,
even I could leave a prison, too.
140
00:11:41,450 --> 00:11:44,995
I don't really feel like I'm not free now.
141
00:11:45,079 --> 00:11:46,831
I don't even need to go out.
142
00:11:48,916 --> 00:11:50,209
Let's go back in, Warden.
143
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
It's just so stupid.
144
00:11:53,045 --> 00:11:57,216
Not feeling free unless
you're the most free person in the world.
145
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
How unfree.
146
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
Poor thing.
147
00:12:09,812 --> 00:12:12,732
Um, uh... Mister.
148
00:12:15,526 --> 00:12:18,988
I'll just put this in the garage.
149
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
Hm?
150
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
Uh, the bike.
151
00:12:24,076 --> 00:12:27,997
Yeah, I'll do it.
152
00:12:28,080 --> 00:12:29,080
Uh, okay.
153
00:12:36,046 --> 00:12:37,046
Um...
154
00:12:44,764 --> 00:12:47,016
I was just thinking of trading it in.
155
00:12:49,059 --> 00:12:50,978
Get me a brand new one.
156
00:12:57,818 --> 00:12:58,818
Every day.
157
00:12:59,945 --> 00:13:00,945
Every day.
158
00:13:01,614 --> 00:13:05,284
Whatever happens, every day...
159
00:13:07,995 --> 00:13:09,705
I go to Maria.
160
00:13:12,374 --> 00:13:15,795
I might be called
the strongest man in America,
161
00:13:16,295 --> 00:13:20,049
or the most selfish man in America.
162
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
But, this daily duty...
163
00:13:25,221 --> 00:13:30,309
this ritual, is actually my only respite.
164
00:13:32,645 --> 00:13:34,814
Three minutes before the appointed time.
165
00:13:36,023 --> 00:13:40,569
It's been over ten years since we met.
166
00:13:41,737 --> 00:13:46,575
And yet, I'm giddy,
as if it were the first day we met.
167
00:13:47,284 --> 00:13:52,289
Attentive, as if it were the last day
we might ever have together.
168
00:14:07,930 --> 00:14:09,098
There you are!
169
00:14:09,723 --> 00:14:10,850
You're late.
170
00:14:15,521 --> 00:14:17,606
Forgive me, honey.
171
00:14:18,315 --> 00:14:20,985
I was so worried about being on time,
172
00:14:21,485 --> 00:14:24,864
I neglected to consider your feelings.
173
00:14:25,489 --> 00:14:27,366
I was careless.
174
00:14:27,992 --> 00:14:29,034
I'm so sorry!
175
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Hm?
176
00:14:36,709 --> 00:14:38,085
Oh, I see!
177
00:14:38,711 --> 00:14:41,797
You want to beat me
at rock-paper-scissors.
178
00:14:43,090 --> 00:14:44,133
Hurry up.
179
00:14:44,717 --> 00:14:47,887
You know I'm competitive
when it comes to contests.
180
00:14:48,721 --> 00:14:52,141
I'm the strongest in America,
even in rock-paper-scissors.
181
00:14:52,224 --> 00:14:53,809
Just hurry up!
182
00:14:54,727 --> 00:14:58,314
Here it comes!
183
00:14:58,397 --> 00:15:01,400
Rock-paper-scissors!
184
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
Ah, darn it! I lost!
185
00:15:07,698 --> 00:15:10,659
I couldn't decide between rock or paper.
186
00:15:12,369 --> 00:15:14,955
Right, this time for sure!
187
00:15:15,039 --> 00:15:18,667
Rock-paper-scissors!
188
00:15:19,335 --> 00:15:21,712
Ah, I lost again!
189
00:15:22,379 --> 00:15:24,423
I should have done paper!
190
00:15:24,506 --> 00:15:25,674
Scissors!
191
00:15:25,758 --> 00:15:29,053
Argh, I did rock!
192
00:15:29,136 --> 00:15:31,639
To lose three in a row!
193
00:15:31,722 --> 00:15:35,935
I thought for sure that paper was coming.
194
00:15:37,394 --> 00:15:39,188
No matter how many times we do it...
195
00:15:39,271 --> 00:15:41,106
I shouldn't have done scissors!
196
00:15:41,190 --> 00:15:43,442
...the winner is whoever we say it is.
197
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
It's the most ambiguous game in the world.
198
00:16:24,400 --> 00:16:25,400
Darling?
199
00:16:27,486 --> 00:16:31,490
I couldn't even win once tonight.
200
00:16:32,741 --> 00:16:35,369
But, next time I won't let you win.
201
00:16:36,286 --> 00:16:38,998
The winner is whoever we say it is.
202
00:16:39,999 --> 00:16:43,210
The most gentle game in the world.
203
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
Solitary confinement.
204
00:16:49,967 --> 00:16:51,552
Known as the Black Door.
205
00:16:52,636 --> 00:16:55,180
In a sense, it is where the lucky ones,
206
00:16:55,723 --> 00:16:58,225
who were captured instead of shot,
are held.
207
00:17:00,269 --> 00:17:01,645
That being said...
208
00:17:02,187 --> 00:17:04,148
Boss! Boss!
209
00:17:04,815 --> 00:17:05,649
What?
210
00:17:05,733 --> 00:17:08,152
My shoulder! My arm's about to fall off!
211
00:17:09,069 --> 00:17:12,364
Please! Please take off the finger-cuffs!
212
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
Please! I won't run away!
213
00:17:15,034 --> 00:17:17,161
Boss! Boss!
214
00:17:17,244 --> 00:17:19,997
Water! Just a cup of water!
215
00:17:20,080 --> 00:17:21,915
How long will this last?
216
00:17:22,499 --> 00:17:23,917
I'll never do it again!
217
00:17:44,021 --> 00:17:46,023
You seem to be doing well.
218
00:17:46,523 --> 00:17:47,941
And you?
219
00:17:48,525 --> 00:17:52,780
Baki. Reality is harsh.
220
00:17:52,863 --> 00:17:55,824
No matter how much
you laugh at my lack of freedom,
221
00:17:55,908 --> 00:17:58,577
or how loudly you profess your comfort,
222
00:17:59,119 --> 00:18:00,454
this is reality.
223
00:18:01,371 --> 00:18:03,457
I'm going to eat now.
224
00:18:03,540 --> 00:18:06,502
A luxurious 100,000-kilocalorie meal.
225
00:18:07,044 --> 00:18:09,880
I have such an appetite.
226
00:18:09,963 --> 00:18:11,757
It must be tough on the cook.
227
00:18:12,299 --> 00:18:15,969
World-class wine as my apéritif.
228
00:18:16,637 --> 00:18:19,807
For dessert, cognac in a musk melon.
229
00:18:20,307 --> 00:18:24,686
For a digestif,
the very best sherry, and a cigar.
230
00:18:25,562 --> 00:18:28,357
After I eat, I may go for a walk.
231
00:18:28,857 --> 00:18:31,777
Or, take a nap on my king-size bed.
232
00:18:55,134 --> 00:18:57,052
You should chew on that.
233
00:18:57,136 --> 00:18:59,763
The difference in our situations.
234
00:19:00,597 --> 00:19:02,391
Arizona State Prison.
235
00:19:02,975 --> 00:19:05,269
This is my kingdom.
236
00:19:07,104 --> 00:19:09,523
Oliva, I can vow this.
237
00:19:10,524 --> 00:19:12,025
In the very near future,
238
00:19:13,735 --> 00:19:15,779
you will grovel before me.
239
00:19:16,363 --> 00:19:18,157
Begging me to fight you.
240
00:19:18,907 --> 00:19:21,410
Begging me to accept your challenge.
241
00:19:28,208 --> 00:19:30,169
Oh man, too funny.
242
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
It's such a good time with you.
243
00:19:34,089 --> 00:19:36,675
Hey, think about it.
244
00:19:36,758 --> 00:19:39,678
You, the most elite person here,
245
00:19:40,262 --> 00:19:44,683
just pissed on a person
who can't even move.
246
00:19:45,267 --> 00:19:48,187
That's how different
our situations are right now.
247
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
But look at you.
248
00:19:50,981 --> 00:19:53,692
You aren't laughing at all!
249
00:19:57,279 --> 00:20:00,824
Aren't you gonna laugh, Unchained?
250
00:20:00,908 --> 00:20:04,203
Or can't you laugh, Unchained?
251
00:20:14,296 --> 00:20:16,215
Mister, please look at this.
252
00:20:16,298 --> 00:20:17,841
Something I found.
253
00:20:18,550 --> 00:20:21,386
1985 Lomanée-Conte Magnum.
254
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
From the very best of years,
255
00:20:24,139 --> 00:20:28,018
this one bottle
is as expensive as a luxury car.
256
00:20:29,895 --> 00:20:31,396
Goodness gracious me!
257
00:20:44,993 --> 00:20:46,370
As expected.
258
00:20:46,954 --> 00:20:48,872
It's good, is it not?
259
00:20:48,956 --> 00:20:51,750
An immaculate Pinot-Noir.
260
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
A magnificent fruit flavor.
261
00:20:55,003 --> 00:20:56,672
Cask-aged,
262
00:20:57,339 --> 00:21:00,384
and an earthy scent from a rich soil.
263
00:21:00,467 --> 00:21:02,135
And, the herbs.
264
00:21:02,844 --> 00:21:05,055
A slight nuance of tobacco.
265
00:21:05,681 --> 00:21:08,642
Though I only had but a sip,
266
00:21:09,726 --> 00:21:13,605
it's like a 100-piece orchestra.
267
00:21:14,481 --> 00:21:19,861
Despite a complex blending
of a myriad of flavors,
268
00:21:19,945 --> 00:21:25,867
None of them are too ostentatious,
and each remain distinct.
269
00:21:26,827 --> 00:21:28,787
The perfect balance.
270
00:21:33,083 --> 00:21:34,418
However,
271
00:21:34,501 --> 00:21:38,380
what about this liquid of fermented grapes
272
00:21:39,172 --> 00:21:43,468
makes it worth 10,000 times the cost
an affordable ten-dollar wine?
273
00:21:43,552 --> 00:21:44,678
Um, Mister?
274
00:21:45,304 --> 00:21:48,181
The deliciousness is
at most 11 or 12 times.
275
00:21:48,265 --> 00:21:51,685
The pleasure is at most 14 or 15 times.
276
00:22:02,029 --> 00:22:03,697
Call the Warden.
277
00:22:06,158 --> 00:22:07,701
Sorry, Baki.
278
00:22:08,410 --> 00:22:11,038
I wanted to get you some ice, but...
279
00:22:17,252 --> 00:22:18,962
It's delicious.
280
00:23:46,716 --> 00:23:51,179
Subtitle translation by: Harry Darkins
19727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.