All language subtitles for Baki.Hanma.S01E10.1080p.WEB.H264-SENPAI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,977 --> 00:01:46,189 Zero Block. This is A-Block. Over. 2 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 This is Zero Block. A-Block. Over. 3 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 I now have visual confirmation of Baki Hanma. Over. 4 00:01:55,949 --> 00:01:59,035 Roger. Report in detail. Over. 5 00:01:59,619 --> 00:02:03,164 Currently, the shooting squad has apprehended Baki Hanma. 6 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 It looks like the warden is lecturing him. Over. 7 00:02:07,085 --> 00:02:08,878 That'll likely be a long lecture. 8 00:02:08,962 --> 00:02:12,590 Be patient and keep monitoring the situation. Over. 9 00:02:12,674 --> 00:02:13,842 Roger that. 10 00:02:14,342 --> 00:02:17,220 Will patiently keep monitoring. Over. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,639 Good luck. Over and out. 12 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 You're acting pretty tough. 13 00:02:23,726 --> 00:02:26,146 Even in this dismal situation, 14 00:02:26,229 --> 00:02:31,985 you claim you can be like Unchained, unbound by anyone. 15 00:02:35,655 --> 00:02:40,743 Would I be correct to assume that you believe you can escape this situation? 16 00:02:42,287 --> 00:02:43,163 Of course. 17 00:02:43,246 --> 00:02:45,748 How exciting. 18 00:02:49,752 --> 00:02:53,089 The shooting squad has now surrounded Baki Hanma. Over. 19 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 How kind of them. Over. 20 00:02:57,177 --> 00:02:58,678 Even now? 21 00:02:59,846 --> 00:03:00,846 Yeah. 22 00:03:07,729 --> 00:03:11,024 I would love to hear what leads you to believe that. 23 00:03:11,107 --> 00:03:14,444 Then, could you please show me how you'd escape? 24 00:03:15,612 --> 00:03:16,696 I'm already doing it. 25 00:03:17,405 --> 00:03:18,405 Oh-ho! 26 00:03:22,243 --> 00:03:23,243 Huh? 27 00:03:23,786 --> 00:03:26,206 I broke them earlier. 28 00:03:27,290 --> 00:03:28,458 When? 29 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 When you entered my space. 30 00:03:32,128 --> 00:03:33,128 With this. 31 00:03:36,674 --> 00:03:37,967 Impossible. 32 00:03:39,385 --> 00:03:40,720 And, it wasn't just you. 33 00:03:45,767 --> 00:03:50,230 The six shooters here. I've taken each of their second buttons. 34 00:03:50,313 --> 00:03:51,313 What? 35 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 In other words, here. 36 00:03:55,735 --> 00:03:59,989 I took the buttons from the weakest point on the torso. 37 00:04:07,747 --> 00:04:08,748 It's taking forever. 38 00:04:09,999 --> 00:04:14,754 Your plan ended in failure, the moment you surrounded me. 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Your arrogance, bolstered by your guns, 40 00:04:19,217 --> 00:04:21,886 led you to enter too close into my space. 41 00:04:23,554 --> 00:04:24,764 Even now, 42 00:04:25,473 --> 00:04:28,977 if someone here pulls their trigger, 43 00:04:29,978 --> 00:04:35,024 and they don't precisely hit my cerebellum which controls my motor nerves, 44 00:04:35,108 --> 00:04:37,151 I will definitely make a move. 45 00:04:37,986 --> 00:04:41,656 Of course, in that case, I'll be taking much more than buttons. 46 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Maybe I'll crush the groin with a kick, 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,537 or gouge the throat, 48 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 or pierce the philtrum. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,254 In any case, at least two out of the six will certainly die. 50 00:04:57,630 --> 00:05:02,677 Plus, not one of them here knows the location of the cerebellum. 51 00:05:05,722 --> 00:05:07,265 What are you thinking? 52 00:05:07,974 --> 00:05:11,102 A shot in the head or the heart and you'll die on the spot. 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,437 It's common sense. 54 00:05:15,231 --> 00:05:18,818 It's time to stop listening to this child's nonsense. 55 00:05:19,402 --> 00:05:22,322 Shoot him in the knee and teach him a lesson. 56 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 They can't do it. 57 00:05:31,622 --> 00:05:33,458 Too bad, Warden. 58 00:05:35,084 --> 00:05:36,794 They understand. 59 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 They understand the fact that they're actually the hostages. 60 00:05:43,051 --> 00:05:47,597 Warden, I hate to be a bother, but would you put your arm around my shoulders? 61 00:05:48,681 --> 00:05:51,434 So that it comes across as friendly to anyone watching. 62 00:05:51,517 --> 00:05:53,603 Like you would to your best friend. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,438 Now! 64 00:05:59,067 --> 00:06:00,610 A sight, the first in history, 65 00:06:00,693 --> 00:06:04,489 of gun-wielding hostages taken by a barehanded criminal. 66 00:06:07,408 --> 00:06:08,408 Oh my. 67 00:06:08,868 --> 00:06:11,287 Now we see the warden's whimsy. 68 00:06:11,954 --> 00:06:13,831 What's going on, A-Block? 69 00:06:13,915 --> 00:06:14,915 Nothing. 70 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 Everyone's going on a friendly picnic. 71 00:06:17,919 --> 00:06:18,753 Picnic? 72 00:06:18,836 --> 00:06:20,671 Oh, I get it. 73 00:06:21,631 --> 00:06:23,508 Nice of the Warden. 74 00:06:29,430 --> 00:06:30,515 Open! 75 00:06:38,106 --> 00:06:41,859 At the whimsical warden's direction, the remaining two doors... 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 opened without hesitation. 77 00:06:50,076 --> 00:06:52,412 Baki was clearly Unchained. 78 00:06:53,621 --> 00:06:55,289 Game over. 79 00:06:59,460 --> 00:07:02,463 Inmate Baki Hanma returns. 80 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 Put the cuffs on. 81 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 Are you insulting us? 82 00:07:09,137 --> 00:07:14,809 I just wanted to see if I could get out or not. 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 I see. 84 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 So, you've succeeded in becoming Unchained? 85 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 Won't you congratulate me? 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,990 Given my position, I can't do that. 87 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 Doors opening! 88 00:07:48,509 --> 00:07:49,594 Mister. 89 00:08:11,532 --> 00:08:14,118 Did you abandon your escape? 90 00:08:14,202 --> 00:08:17,622 Less of an escape, more of an... outing? 91 00:08:19,207 --> 00:08:21,626 Like I care! 92 00:08:22,210 --> 00:08:23,336 He's angry! 93 00:08:23,419 --> 00:08:26,631 Oliva never gets upset. 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 Going on a walk wasn't my goal. 95 00:08:30,885 --> 00:08:33,387 What was your goal, then? 96 00:08:34,722 --> 00:08:36,140 Mr. Oliva. 97 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Does my freedom bother you? 98 00:08:40,394 --> 00:08:44,190 You think you're on my level, kid? 99 00:08:46,984 --> 00:08:49,737 Going outside when I please, without using weapons. 100 00:08:49,820 --> 00:08:51,572 And, coming back when I'm finished. 101 00:08:52,365 --> 00:08:57,161 How are you and I any different? 102 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Michael. 103 00:09:01,374 --> 00:09:03,000 Take off his cuffs. 104 00:09:03,084 --> 00:09:03,918 Huh? 105 00:09:04,001 --> 00:09:09,423 I was only going to tell you if he didn't come back from his outing. 106 00:09:11,259 --> 00:09:15,930 In Japan there's the saying: "to cauterize the skin with moxa." 107 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Resist all you want, kid. 108 00:09:23,271 --> 00:09:25,439 No need to take them off. 109 00:09:25,523 --> 00:09:26,691 Huh? 110 00:09:32,029 --> 00:09:35,700 You just had a flashy fight with Mr. Guevaru two days ago, 111 00:09:35,783 --> 00:09:38,286 and although you're still a bit beat up, 112 00:09:38,369 --> 00:09:42,206 you think, "My opponent's a kid. No problem." 113 00:09:43,040 --> 00:09:45,710 You don't know who you're dealing with! 114 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 I'll let it slide for today. 115 00:09:50,172 --> 00:09:52,258 Grab some food, and try again! 116 00:09:54,427 --> 00:09:57,346 What a thing to say to Mr. Unchained! 117 00:09:57,430 --> 00:10:02,351 "Grab some food, and try again!" 118 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 I get it. 119 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 You're right. 120 00:10:21,203 --> 00:10:24,081 I haven't eaten breakfast today. 121 00:10:25,041 --> 00:10:27,376 Call it forgetful. 122 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 That was some good advice! 123 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Must be tough being an adult. 124 00:10:35,760 --> 00:10:39,639 As the original Mr. Unchained, 125 00:10:39,722 --> 00:10:45,102 responding to the challenges of a new Unchained 126 00:10:45,186 --> 00:10:47,647 would be beneath your dignity. 127 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 So you hold in your flaring anger 128 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 to assert your dignity. 129 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 That's more or less it, isn't it? 130 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 No adult wants to dance to some brat's tune. 131 00:11:02,244 --> 00:11:04,664 What's wrong, young Baki? 132 00:11:05,873 --> 00:11:11,212 All I said was that I forgot to eat breakfast. 133 00:11:12,004 --> 00:11:15,174 All this talk of the original and the new Unchained, 134 00:11:15,758 --> 00:11:18,427 you're not yourself today, little Baki. 135 00:11:21,097 --> 00:11:22,932 It doesn't matter now. 136 00:11:23,516 --> 00:11:29,021 I don't care if you are free or unfree. 137 00:11:30,022 --> 00:11:34,443 I just wanted to show to the old man who mistakenly thinks 138 00:11:34,527 --> 00:11:36,153 he's the most free in the world... 139 00:11:36,779 --> 00:11:39,949 that if I wanted to, even I could leave a prison, too. 140 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 I don't really feel like I'm not free now. 141 00:11:45,079 --> 00:11:46,831 I don't even need to go out. 142 00:11:48,916 --> 00:11:50,209 Let's go back in, Warden. 143 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 It's just so stupid. 144 00:11:53,045 --> 00:11:57,216 Not feeling free unless you're the most free person in the world. 145 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 How unfree. 146 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 Poor thing. 147 00:12:09,812 --> 00:12:12,732 Um, uh... Mister. 148 00:12:15,526 --> 00:12:18,988 I'll just put this in the garage. 149 00:12:20,656 --> 00:12:21,490 Hm? 150 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Uh, the bike. 151 00:12:24,076 --> 00:12:27,997 Yeah, I'll do it. 152 00:12:28,080 --> 00:12:29,080 Uh, okay. 153 00:12:36,046 --> 00:12:37,046 Um... 154 00:12:44,764 --> 00:12:47,016 I was just thinking of trading it in. 155 00:12:49,059 --> 00:12:50,978 Get me a brand new one. 156 00:12:57,818 --> 00:12:58,818 Every day. 157 00:12:59,945 --> 00:13:00,945 Every day. 158 00:13:01,614 --> 00:13:05,284 Whatever happens, every day... 159 00:13:07,995 --> 00:13:09,705 I go to Maria. 160 00:13:12,374 --> 00:13:15,795 I might be called the strongest man in America, 161 00:13:16,295 --> 00:13:20,049 or the most selfish man in America. 162 00:13:21,759 --> 00:13:23,636 But, this daily duty... 163 00:13:25,221 --> 00:13:30,309 this ritual, is actually my only respite. 164 00:13:32,645 --> 00:13:34,814 Three minutes before the appointed time. 165 00:13:36,023 --> 00:13:40,569 It's been over ten years since we met. 166 00:13:41,737 --> 00:13:46,575 And yet, I'm giddy, as if it were the first day we met. 167 00:13:47,284 --> 00:13:52,289 Attentive, as if it were the last day we might ever have together. 168 00:14:07,930 --> 00:14:09,098 There you are! 169 00:14:09,723 --> 00:14:10,850 You're late. 170 00:14:15,521 --> 00:14:17,606 Forgive me, honey. 171 00:14:18,315 --> 00:14:20,985 I was so worried about being on time, 172 00:14:21,485 --> 00:14:24,864 I neglected to consider your feelings. 173 00:14:25,489 --> 00:14:27,366 I was careless. 174 00:14:27,992 --> 00:14:29,034 I'm so sorry! 175 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Hm? 176 00:14:36,709 --> 00:14:38,085 Oh, I see! 177 00:14:38,711 --> 00:14:41,797 You want to beat me at rock-paper-scissors. 178 00:14:43,090 --> 00:14:44,133 Hurry up. 179 00:14:44,717 --> 00:14:47,887 You know I'm competitive when it comes to contests. 180 00:14:48,721 --> 00:14:52,141 I'm the strongest in America, even in rock-paper-scissors. 181 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 Just hurry up! 182 00:14:54,727 --> 00:14:58,314 Here it comes! 183 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Rock-paper-scissors! 184 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 Ah, darn it! I lost! 185 00:15:07,698 --> 00:15:10,659 I couldn't decide between rock or paper. 186 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Right, this time for sure! 187 00:15:15,039 --> 00:15:18,667 Rock-paper-scissors! 188 00:15:19,335 --> 00:15:21,712 Ah, I lost again! 189 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 I should have done paper! 190 00:15:24,506 --> 00:15:25,674 Scissors! 191 00:15:25,758 --> 00:15:29,053 Argh, I did rock! 192 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 To lose three in a row! 193 00:15:31,722 --> 00:15:35,935 I thought for sure that paper was coming. 194 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 No matter how many times we do it... 195 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 I shouldn't have done scissors! 196 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 ...the winner is whoever we say it is. 197 00:15:44,026 --> 00:15:46,445 It's the most ambiguous game in the world. 198 00:16:24,400 --> 00:16:25,400 Darling? 199 00:16:27,486 --> 00:16:31,490 I couldn't even win once tonight. 200 00:16:32,741 --> 00:16:35,369 But, next time I won't let you win. 201 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 The winner is whoever we say it is. 202 00:16:39,999 --> 00:16:43,210 The most gentle game in the world. 203 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Solitary confinement. 204 00:16:49,967 --> 00:16:51,552 Known as the Black Door. 205 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 In a sense, it is where the lucky ones, 206 00:16:55,723 --> 00:16:58,225 who were captured instead of shot, are held. 207 00:17:00,269 --> 00:17:01,645 That being said... 208 00:17:02,187 --> 00:17:04,148 Boss! Boss! 209 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 What? 210 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 My shoulder! My arm's about to fall off! 211 00:17:09,069 --> 00:17:12,364 Please! Please take off the finger-cuffs! 212 00:17:12,448 --> 00:17:14,408 Please! I won't run away! 213 00:17:15,034 --> 00:17:17,161 Boss! Boss! 214 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 Water! Just a cup of water! 215 00:17:20,080 --> 00:17:21,915 How long will this last? 216 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 I'll never do it again! 217 00:17:44,021 --> 00:17:46,023 You seem to be doing well. 218 00:17:46,523 --> 00:17:47,941 And you? 219 00:17:48,525 --> 00:17:52,780 Baki. Reality is harsh. 220 00:17:52,863 --> 00:17:55,824 No matter how much you laugh at my lack of freedom, 221 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 or how loudly you profess your comfort, 222 00:17:59,119 --> 00:18:00,454 this is reality. 223 00:18:01,371 --> 00:18:03,457 I'm going to eat now. 224 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 A luxurious 100,000-kilocalorie meal. 225 00:18:07,044 --> 00:18:09,880 I have such an appetite. 226 00:18:09,963 --> 00:18:11,757 It must be tough on the cook. 227 00:18:12,299 --> 00:18:15,969 World-class wine as my apéritif. 228 00:18:16,637 --> 00:18:19,807 For dessert, cognac in a musk melon. 229 00:18:20,307 --> 00:18:24,686 For a digestif, the very best sherry, and a cigar. 230 00:18:25,562 --> 00:18:28,357 After I eat, I may go for a walk. 231 00:18:28,857 --> 00:18:31,777 Or, take a nap on my king-size bed. 232 00:18:55,134 --> 00:18:57,052 You should chew on that. 233 00:18:57,136 --> 00:18:59,763 The difference in our situations. 234 00:19:00,597 --> 00:19:02,391 Arizona State Prison. 235 00:19:02,975 --> 00:19:05,269 This is my kingdom. 236 00:19:07,104 --> 00:19:09,523 Oliva, I can vow this. 237 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 In the very near future, 238 00:19:13,735 --> 00:19:15,779 you will grovel before me. 239 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 Begging me to fight you. 240 00:19:18,907 --> 00:19:21,410 Begging me to accept your challenge. 241 00:19:28,208 --> 00:19:30,169 Oh man, too funny. 242 00:19:31,128 --> 00:19:33,213 It's such a good time with you. 243 00:19:34,089 --> 00:19:36,675 Hey, think about it. 244 00:19:36,758 --> 00:19:39,678 You, the most elite person here, 245 00:19:40,262 --> 00:19:44,683 just pissed on a person who can't even move. 246 00:19:45,267 --> 00:19:48,187 That's how different our situations are right now. 247 00:19:48,770 --> 00:19:50,480 But look at you. 248 00:19:50,981 --> 00:19:53,692 You aren't laughing at all! 249 00:19:57,279 --> 00:20:00,824 Aren't you gonna laugh, Unchained? 250 00:20:00,908 --> 00:20:04,203 Or can't you laugh, Unchained? 251 00:20:14,296 --> 00:20:16,215 Mister, please look at this. 252 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Something I found. 253 00:20:18,550 --> 00:20:21,386 1985 Lomanée-Conte Magnum. 254 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 From the very best of years, 255 00:20:24,139 --> 00:20:28,018 this one bottle is as expensive as a luxury car. 256 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Goodness gracious me! 257 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 As expected. 258 00:20:46,954 --> 00:20:48,872 It's good, is it not? 259 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 An immaculate Pinot-Noir. 260 00:20:52,251 --> 00:20:54,378 A magnificent fruit flavor. 261 00:20:55,003 --> 00:20:56,672 Cask-aged, 262 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 and an earthy scent from a rich soil. 263 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 And, the herbs. 264 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 A slight nuance of tobacco. 265 00:21:05,681 --> 00:21:08,642 Though I only had but a sip, 266 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 it's like a 100-piece orchestra. 267 00:21:14,481 --> 00:21:19,861 Despite a complex blending of a myriad of flavors, 268 00:21:19,945 --> 00:21:25,867 None of them are too ostentatious, and each remain distinct. 269 00:21:26,827 --> 00:21:28,787 The perfect balance. 270 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 However, 271 00:21:34,501 --> 00:21:38,380 what about this liquid of fermented grapes 272 00:21:39,172 --> 00:21:43,468 makes it worth 10,000 times the cost an affordable ten-dollar wine? 273 00:21:43,552 --> 00:21:44,678 Um, Mister? 274 00:21:45,304 --> 00:21:48,181 The deliciousness is at most 11 or 12 times. 275 00:21:48,265 --> 00:21:51,685 The pleasure is at most 14 or 15 times. 276 00:22:02,029 --> 00:22:03,697 Call the Warden. 277 00:22:06,158 --> 00:22:07,701 Sorry, Baki. 278 00:22:08,410 --> 00:22:11,038 I wanted to get you some ice, but... 279 00:22:17,252 --> 00:22:18,962 It's delicious. 280 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Subtitle translation by: Harry Darkins 19727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.