Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,500 --> 00:00:32,400
Sir.
2
00:00:32,400 --> 00:00:34,200
Yes.
3
00:00:34,200 --> 00:00:35,800
Feeling better?
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,600
The tonic you sent helped.
5
00:00:41,600 --> 00:00:46,500
The royal physician sent that, not me.
6
00:00:46,500 --> 00:00:49,200
Why would he...
7
00:00:49,200 --> 00:00:53,200
His Majesty came often while you were ill.
8
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
We can't have this kind of dereliction again, understood?
9
00:01:01,100 --> 00:01:02,400
Yes, sir.
10
00:01:11,100 --> 00:01:14,000
From what I could gather,
11
00:01:14,000 --> 00:01:19,700
Wang Yu lead his men against the Turks in a resounding victory.
12
00:01:24,600 --> 00:01:27,400
My Liege, Nyang.
13
00:01:37,400 --> 00:01:39,400
Pardon my tardiness.
14
00:01:45,400 --> 00:01:49,400
Go to your quarters and get some rest.
15
00:01:52,400 --> 00:01:55,100
I'm much better.
16
00:01:55,100 --> 00:01:56,500
I said go.
17
00:01:58,400 --> 00:02:03,400
And don't budge from the palace till I say so.
18
00:02:25,600 --> 00:02:29,300
Wang Yu? The Koryo king?
19
00:02:29,300 --> 00:02:30,800
Yes, Your Majesty.
20
00:02:30,800 --> 00:02:34,900
He has an audience with the emperor today.
21
00:02:34,900 --> 00:02:37,100
So what if he is?
22
00:02:37,100 --> 00:02:41,400
They say he is a man of wild passions.
23
00:02:41,400 --> 00:02:44,000
And wanton desires.
24
00:02:46,000 --> 00:02:48,800
It takes all sorts.
25
00:02:48,800 --> 00:02:52,100
Still, no wonder he lost his throne.
26
00:02:52,100 --> 00:02:53,700
He's staying at the guest palace,
27
00:02:53,700 --> 00:02:56,500
so palace ladies have to be sent there.
28
00:02:56,500 --> 00:02:58,400
Whom shall we send?
29
00:02:58,400 --> 00:02:59,800
Anyone.
30
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Nyang should do.
31
00:03:10,800 --> 00:03:12,200
Even if she's thrown into the tiger's cave,
32
00:03:12,200 --> 00:03:14,800
it won't satiate the hatred in my heart.
33
00:03:14,800 --> 00:03:18,400
Since the dethroned king is brutal,
34
00:03:18,400 --> 00:03:21,600
then let's just send her there.
35
00:03:21,600 --> 00:03:22,700
Your Majesty.
36
00:03:24,100 --> 00:03:25,400
Come on.
37
00:04:07,400 --> 00:04:09,200
That's Wang Yu?
38
00:04:09,200 --> 00:04:13,100
He looks different from what they say. He's gorgeous.
39
00:04:13,100 --> 00:04:16,500
That's right! He's very tall
40
00:04:16,500 --> 00:04:18,200
and has a captivating appearance too.
41
00:04:19,900 --> 00:04:23,600
Sir. I do not see Sung Nyang.
42
00:04:23,600 --> 00:04:25,200
Neither do I.
43
00:04:25,200 --> 00:04:28,500
She should be here.
44
00:04:28,500 --> 00:04:30,400
Not if she doesn't know.
45
00:04:47,200 --> 00:04:51,500
My Liege, I trust you've been well.
46
00:04:51,500 --> 00:04:53,200
Welcome, general.
47
00:04:57,000 --> 00:04:58,500
And you, long time.
48
00:05:01,400 --> 00:05:04,300
Too long, My Liege.
49
00:05:04,300 --> 00:05:07,100
I heard about your efforts.
50
00:05:07,100 --> 00:05:09,400
Impressive.
51
00:05:09,400 --> 00:05:14,300
My Liege, we shouldn't stint in rewarding Bayan's valour.
52
00:05:14,300 --> 00:05:16,500
Quite right.
53
00:05:16,500 --> 00:05:17,500
Here.
54
00:05:18,600 --> 00:05:20,500
General Bayan, come forward.
55
00:05:20,500 --> 00:05:22,800
A drink with you.
56
00:05:25,300 --> 00:05:26,300
Sir.
57
00:05:26,300 --> 00:05:29,100
Come on then.
58
00:05:29,100 --> 00:05:30,200
My Liege.
59
00:05:31,900 --> 00:05:36,200
This victory was not mine.
60
00:05:37,900 --> 00:05:40,300
Bayan, not yours?
61
00:05:40,300 --> 00:05:43,300
When we were captured,
62
00:05:43,300 --> 00:05:45,500
the person who rescued us and led us to victory is.
63
00:05:48,200 --> 00:05:50,300
Wang Yu who led the troops.
64
00:05:55,700 --> 00:05:58,000
Is this true?
65
00:05:58,000 --> 00:06:00,600
Yes, father. It is.
66
00:06:04,200 --> 00:06:06,400
A leader bears defeat alone.
67
00:06:06,400 --> 00:06:10,700
But success is shared by all who stand and fight.
68
00:06:10,700 --> 00:06:14,700
This victory belongs to us all.
69
00:06:17,600 --> 00:06:20,600
Gracious in victory?
70
00:06:20,600 --> 00:06:25,400
Now there's a man for you, My Liege.
71
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
I suppose.
72
00:06:27,800 --> 00:06:32,700
Wang Yu, 1,000 bars of gold and 10,000 taels of silver.
73
00:06:32,700 --> 00:06:33,900
Your Majesty.
74
00:06:33,900 --> 00:06:36,900
General Bayan, I award you 10,000 bars of gold
75
00:06:36,900 --> 00:06:39,200
and name you Baghatur.
76
00:06:39,200 --> 00:06:43,200
At your service, My Liege...
77
00:06:54,800 --> 00:06:56,700
Nyang.
78
00:06:56,700 --> 00:06:59,800
What's going on? Where is everyone?
79
00:06:59,800 --> 00:07:01,900
Gone to the main palace.
80
00:07:01,900 --> 00:07:03,000
What for?
81
00:07:03,000 --> 00:07:05,900
The dethroned king of Koryo is here.
82
00:07:05,900 --> 00:07:11,200
He's gorgeous. They all want a peek.
83
00:07:11,200 --> 00:07:14,800
His Majesty is alive?
84
00:07:14,800 --> 00:07:17,800
He returned victorious.
85
00:07:21,500 --> 00:07:23,900
Nyang...
86
00:07:23,900 --> 00:07:30,200
"You're always looking at far places."
87
00:07:30,200 --> 00:07:33,100
Can you believe it? He's so attractive.
88
00:07:38,600 --> 00:07:39,900
Sir.
89
00:07:42,400 --> 00:07:50,700
"I keep getting scared that you'll get two steps farther."
90
00:07:50,700 --> 00:07:59,600
"Love is a crazily sad word to me."
91
00:07:59,600 --> 00:08:03,500
Sir, I'm here.
92
00:08:03,500 --> 00:08:05,300
This way.
93
00:08:05,300 --> 00:08:08,100
Look this way, Sir.
94
00:08:08,100 --> 00:08:12,400
"And my heart breaks down."
95
00:08:12,400 --> 00:08:20,300
"I'll say the words I couldn't say, I love you."
96
00:08:22,800 --> 00:08:32,400
"How much more do I have to cry for you to know my heart?"
97
00:08:32,400 --> 00:08:39,700
"I can't go on without you, I can't go on a single day."
98
00:08:43,800 --> 00:08:54,100
"My last person is you."
99
00:08:59,600 --> 00:09:02,900
You didn't see Sung Nyang?
100
00:09:02,900 --> 00:09:06,200
I did not. Did you?
101
00:09:08,000 --> 00:09:11,800
I had to act nonchalant in public.
102
00:09:11,800 --> 00:09:13,600
But she saw me.
103
00:09:13,600 --> 00:09:17,600
I have an old friend in the palace.
104
00:09:17,600 --> 00:09:21,800
I'll set it up with him so you can meet her.
105
00:09:21,800 --> 00:09:24,200
Good. Do that.
106
00:09:29,600 --> 00:09:34,900
Sir. The emperor wants to have a personal audience with you.
107
00:09:34,900 --> 00:09:36,000
Personal?
108
00:09:40,700 --> 00:09:43,400
Seeing you like this
109
00:09:43,400 --> 00:09:46,800
brings back a lot of memories.
110
00:09:46,800 --> 00:09:49,500
As I'm sure you recall.
111
00:09:53,000 --> 00:09:55,800
My first day in your palace.
112
00:09:57,700 --> 00:09:59,600
How dare...
113
00:09:59,600 --> 00:10:01,000
You dare...
114
00:10:01,000 --> 00:10:05,600
Silence. Now listen to me.
115
00:10:05,600 --> 00:10:11,200
Yuan won't keep you alive. Koryo will.
116
00:10:11,200 --> 00:10:14,000
I can't protect my own,
117
00:10:14,000 --> 00:10:15,900
but I have to protect you.
118
00:10:15,900 --> 00:10:18,100
You know how that feels?
119
00:10:20,100 --> 00:10:24,600
The world is sure a funny place.
120
00:10:24,600 --> 00:10:28,600
I was an exile, now I'm emperor.
121
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
You were a king.
122
00:10:32,500 --> 00:10:35,000
Now you're a shaggy hostage.
123
00:10:35,000 --> 00:10:41,400
And yet I did all I could to keep you alive.
124
00:10:41,400 --> 00:10:44,800
You're talking out the side of your mouth.
125
00:10:44,800 --> 00:10:48,400
You didn't save me, Sung Nyang did.
126
00:10:49,600 --> 00:10:53,000
However, that brazen punk
127
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
unexpectedly became a girl in the palace.
128
00:10:55,000 --> 00:10:57,600
Don't you find it very strange?
129
00:10:57,600 --> 00:11:00,700
She would fake her own death for you.
130
00:11:03,600 --> 00:11:05,600
Don't you want to meet her?
131
00:11:05,600 --> 00:11:09,500
Send her back to Koryo.
132
00:11:13,900 --> 00:11:19,600
Your people call those who return tramps or worse.
133
00:11:19,600 --> 00:11:22,600
Would you wish that upon her?
134
00:11:22,600 --> 00:11:28,900
She would be happier at home than here.
135
00:11:28,900 --> 00:11:32,900
If she's to be happy, I'll see to it.
136
00:11:33,400 --> 00:11:35,200
If she's to be happy, I'll see to it.
137
00:11:35,200 --> 00:11:37,000
You think she wants that?
138
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
I'm the emperor.
139
00:11:42,000 --> 00:11:43,300
Heaven or hell,
140
00:11:43,300 --> 00:11:46,000
her fate is in my hands, not yours.
141
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
And who decides your fate?
142
00:11:50,000 --> 00:11:50,900
What?
143
00:11:50,900 --> 00:11:54,200
Your fate is not your own.
144
00:11:54,200 --> 00:11:56,800
Who are you to decide for others?
145
00:11:56,800 --> 00:12:00,100
That is enough.
146
00:12:02,400 --> 00:12:04,400
I know Sung Nyang.
147
00:12:05,800 --> 00:12:09,800
You won't get what you want.
148
00:12:33,500 --> 00:12:38,400
The years have been kind.
149
00:12:38,400 --> 00:12:42,000
You haven't changed a bit.
150
00:12:42,000 --> 00:12:43,200
Neither have you.
151
00:12:43,200 --> 00:12:46,100
You always looked old. Still do.
152
00:12:46,100 --> 00:12:47,200
That's...
153
00:12:48,800 --> 00:12:51,600
Wait, is that good or bad?
154
00:12:51,600 --> 00:12:55,600
Bad. 'Good' you kidding?
155
00:12:57,300 --> 00:13:00,800
That's my first laugh since I got here.
156
00:13:00,800 --> 00:13:01,900
Yeah?
157
00:13:04,100 --> 00:13:08,600
Actually, I wanted to ask a favour.
158
00:13:08,600 --> 00:13:10,100
Of course, ask away.
159
00:13:11,300 --> 00:13:13,300
There's a certain Sung Nyang...
160
00:13:13,300 --> 00:13:17,300
No, she's called Nyang here, maybe?
161
00:13:19,700 --> 00:13:23,100
My king wants a word with her.
162
00:13:23,100 --> 00:13:25,200
She's a palace lady.
163
00:13:25,200 --> 00:13:28,700
She can't meet some foreigner.
164
00:13:28,700 --> 00:13:30,900
That's why I came to you.
165
00:13:30,900 --> 00:13:34,000
You know, between old friends from Koryo.
166
00:13:34,000 --> 00:13:35,500
Listen.
167
00:13:35,500 --> 00:13:39,400
I'm not a Koryo subject. I'm a Yuan subject now.
168
00:13:39,400 --> 00:13:41,800
Like saying it changes anything?
169
00:13:41,800 --> 00:13:43,800
Koryo subject once, Koryo subject forever.
170
00:13:45,000 --> 00:13:46,800
Do this for me.
171
00:13:48,900 --> 00:13:52,000
Dok Man.
172
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
Dok Man...
173
00:13:59,600 --> 00:14:03,700
Didn't he see me?
174
00:14:04,700 --> 00:14:08,700
Or was he faking?
175
00:14:11,400 --> 00:14:17,300
Well. I'm just a subordinate to him.
176
00:14:19,100 --> 00:14:20,300
Sung Nyang.
177
00:14:23,100 --> 00:14:24,200
My lord.
178
00:14:24,200 --> 00:14:26,700
It's been forever.
179
00:14:26,700 --> 00:14:29,200
Let's have a look at you.
180
00:14:29,200 --> 00:14:31,800
Adorable...
181
00:14:31,800 --> 00:14:36,600
I always said you were too pretty to be a man.
182
00:14:36,600 --> 00:14:38,000
And you were.
183
00:14:39,100 --> 00:14:41,800
Doing all right?
184
00:14:41,800 --> 00:14:42,900
Yes.
185
00:14:44,600 --> 00:14:46,500
The king?
186
00:14:46,500 --> 00:14:48,600
Oh, I almost forgot!
187
00:14:48,600 --> 00:14:50,600
He's in his pavilion.
188
00:14:50,600 --> 00:14:53,300
From now on, he'll always be over there.
189
00:14:53,300 --> 00:14:57,900
I'm glad he's safe.
190
00:14:57,900 --> 00:15:04,300
Meet him tonight outside the shrine before eight o'clock.
191
00:15:04,300 --> 00:15:08,300
He'll be waiting.
192
00:15:16,100 --> 00:15:19,800
Morning is enough. Evenings, too?
193
00:15:19,800 --> 00:15:21,900
Have you forgotten so soon?
194
00:15:21,900 --> 00:15:27,000
It isn't wise to antagonize her just yet.
195
00:15:42,200 --> 00:15:46,800
Your Majesty, good evening.
196
00:15:46,800 --> 00:15:50,200
You've come.
197
00:15:50,200 --> 00:15:55,700
Paying respects morning and night must be tiresome.
198
00:15:55,700 --> 00:16:00,000
It is my duty.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Not tiresome at all.
200
00:16:03,900 --> 00:16:09,300
I have ordered a tonic for you.
201
00:16:09,300 --> 00:16:10,800
A tonic?
202
00:16:10,800 --> 00:16:13,900
It's time you conceived.
203
00:16:15,000 --> 00:16:19,200
We all have our roles in life.
204
00:16:19,200 --> 00:16:27,500
It is difficult for an empress to fulfil her role without a son.
205
00:16:27,500 --> 00:16:32,400
I had no idea you were so concerned for me.
206
00:16:32,400 --> 00:16:34,300
Of course I am.
207
00:16:36,100 --> 00:16:41,500
Surely you don't think I dislike you?
208
00:16:42,700 --> 00:16:46,600
Pouring salt in the wound.
209
00:16:46,600 --> 00:16:49,400
Surely not.
210
00:16:49,400 --> 00:16:55,500
Everyone knows the type of woman you are.
211
00:16:55,500 --> 00:16:56,600
Do they?
212
00:17:00,200 --> 00:17:04,200
This is an unforgiving place.
213
00:17:04,200 --> 00:17:06,700
You must try harder.
214
00:17:10,000 --> 00:17:13,500
Holding an heir over my head.
215
00:17:13,500 --> 00:17:15,700
They say bowing 108 times
216
00:17:15,700 --> 00:17:20,300
in the shrine under a full moon will help.
217
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
You expect me to do that?
218
00:17:24,400 --> 00:17:27,600
Many an empress has done so.
219
00:17:27,600 --> 00:17:31,900
If the servants see it,
220
00:17:31,900 --> 00:17:34,600
rumours will fly that I want a child to the point that I've gone crazy.
221
00:17:34,600 --> 00:17:37,300
Whatever it takes at this point.
222
00:17:37,300 --> 00:17:39,000
I have my pride.
223
00:17:39,000 --> 00:17:41,100
Being without child is more...
224
00:17:43,300 --> 00:17:45,000
I'm really sorry, Your Majesty.
225
00:17:59,200 --> 00:18:03,400
You'll wear out the mirror.
226
00:18:03,400 --> 00:18:09,100
It's just Sung Nyang. Why you prettying up?
227
00:18:11,300 --> 00:18:12,900
Who's prettying up?
228
00:18:14,500 --> 00:18:17,100
Enough foolishness. Leave me.
229
00:18:17,100 --> 00:18:19,200
Yes...
230
00:18:19,200 --> 00:18:22,500
You say go, we go, but...
231
00:18:24,200 --> 00:18:26,000
Then go.
232
00:18:26,000 --> 00:18:27,100
Yes.
233
00:18:28,800 --> 00:18:29,900
Come on.
234
00:19:18,700 --> 00:19:26,600
A chick imprints on its mother when it breaks its shell.
235
00:19:26,600 --> 00:19:30,900
It never changes after that.
236
00:19:30,900 --> 00:19:32,800
I know Sung Nyang.
237
00:19:34,800 --> 00:19:38,800
You won't get what you want.
238
00:19:44,600 --> 00:19:45,700
No.
239
00:19:49,200 --> 00:19:55,800
I'll get what I want, how I want.
240
00:20:15,900 --> 00:20:17,500
Empress.
241
00:20:17,500 --> 00:20:20,500
Bow a hundred, a thousand times.
242
00:20:22,400 --> 00:20:27,000
You will never bear a child.
243
00:20:30,800 --> 00:20:34,800
What did you do to ensure that fact?
244
00:20:36,300 --> 00:20:38,900
Only the Buddha knows.
245
00:20:41,300 --> 00:20:44,300
No one else can ever suspect.
246
00:20:49,400 --> 00:20:50,500
My Liege.
247
00:20:53,000 --> 00:20:55,500
Why so surprised?
248
00:20:55,500 --> 00:20:58,400
What do you want?
249
00:20:58,400 --> 00:21:02,300
It's my palace.
250
00:21:02,300 --> 00:21:04,800
I go where I like.
251
00:21:15,700 --> 00:21:18,400
Lord Buddha.
252
00:21:18,400 --> 00:21:23,600
Bless me with a son.
253
00:21:23,600 --> 00:21:26,000
I beg you...
254
00:21:26,000 --> 00:21:28,700
Bless me with a son.
255
00:21:28,700 --> 00:21:31,100
I beg you.
256
00:21:35,600 --> 00:21:38,000
I told her to keep everyone out.
257
00:21:49,900 --> 00:21:52,900
What's Lady Soh doing anyway?
258
00:22:02,900 --> 00:22:05,200
I heard the dethroned King of Koryo has come.
259
00:22:05,200 --> 00:22:07,600
Is that him?
260
00:22:47,300 --> 00:22:49,500
Where did he go?
261
00:22:56,800 --> 00:23:01,300
Odd. He comes and goes like the wind.
262
00:23:03,600 --> 00:23:04,700
Oh my goodness.
263
00:23:06,900 --> 00:23:10,300
You're no maid.
264
00:23:10,300 --> 00:23:11,400
A lady-in-waiting then?
265
00:23:12,600 --> 00:23:15,400
No men are allowed here.
266
00:23:15,400 --> 00:23:16,700
Leave at once.
267
00:23:19,200 --> 00:23:22,700
I heard it was forbidden after eight.
268
00:23:22,700 --> 00:23:25,000
It's not yet eight.
269
00:23:27,900 --> 00:23:29,600
If I may...
270
00:23:31,000 --> 00:23:35,800
How dare you? You dare touch my person?
271
00:23:35,800 --> 00:23:40,200
Get out. Or I'll scream.
272
00:23:40,200 --> 00:23:43,100
Go ahead.
273
00:23:43,100 --> 00:23:46,200
Alone at night with a foreign man?
274
00:23:46,200 --> 00:23:47,700
Doesn't look so good.
275
00:23:47,700 --> 00:23:48,800
What?
276
00:23:51,700 --> 00:23:54,600
I said I'll go at the right time.
277
00:23:54,600 --> 00:23:57,100
What kind of servant are you?
278
00:24:00,700 --> 00:24:04,300
Slapping a man without asking who he is?
279
00:24:04,300 --> 00:24:07,200
You're a real piece of work.
280
00:24:07,200 --> 00:24:12,500
Well, we'll see who's a piece of work in daylight.
281
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
Eight o'clock.
282
00:24:25,500 --> 00:24:27,600
Sung Nyang.
283
00:24:27,600 --> 00:24:30,000
What's keeping you?
284
00:24:30,000 --> 00:24:31,300
Hurry.
285
00:24:38,000 --> 00:24:39,800
Why are you doing this?
286
00:24:39,800 --> 00:24:44,200
Why? You dare ask your emperor why?
287
00:24:44,200 --> 00:24:46,000
Please get off me.
288
00:24:46,000 --> 00:24:48,500
Scream if you like.
289
00:24:48,500 --> 00:24:51,800
My eunuchs surround the place.
290
00:24:51,800 --> 00:24:53,800
My Liege!
291
00:24:53,800 --> 00:24:58,200
Would you act like this if I were Wang Yu?
292
00:25:05,800 --> 00:25:08,400
I'll send in your eunuch.
293
00:25:10,800 --> 00:25:11,900
Don't go.
294
00:25:14,400 --> 00:25:15,600
I'll never...
295
00:25:18,300 --> 00:25:20,300
give you to Wang Yu.
296
00:25:23,800 --> 00:25:25,500
The one I saw first...
297
00:25:28,000 --> 00:25:29,500
was you.
298
00:25:42,900 --> 00:25:44,900
When I broke out of my shell...
299
00:25:47,100 --> 00:25:48,600
To me...
300
00:25:51,500 --> 00:25:53,000
you were the mother bird.
301
00:26:32,400 --> 00:26:33,500
Sir.
302
00:26:35,700 --> 00:26:37,200
Where are you?
303
00:26:40,300 --> 00:26:41,600
Sir.
304
00:26:52,300 --> 00:26:56,100
Something must have happened.
305
00:26:56,100 --> 00:26:59,100
Quite so, Sir.
306
00:26:59,100 --> 00:27:03,100
How did she look when you saw her?
307
00:27:04,400 --> 00:27:08,100
Sir, good complexion, vibrant, healthy.
308
00:27:10,700 --> 00:27:15,500
I'll talk to her again tomorrow.
309
00:27:15,500 --> 00:27:16,400
Don't.
310
00:27:16,400 --> 00:27:20,400
Sir, you've been so worried about her.
311
00:27:20,400 --> 00:27:25,300
If she has a good life there, that's all that matters.
312
00:27:27,300 --> 00:27:32,700
I don't want to interfere with that.
313
00:27:52,300 --> 00:27:55,600
Congratulations on your appointment as Baghatur.
314
00:27:55,600 --> 00:27:58,500
I'll be counting on you, Kop Sol.
315
00:27:58,500 --> 00:28:01,500
On me? Your word is my command.
316
00:28:01,500 --> 00:28:05,300
The general is hosting a feast tonight.
317
00:28:05,300 --> 00:28:06,900
Will you join us?
318
00:28:06,900 --> 00:28:10,200
Need you ask? My pleasure, sir.
319
00:28:16,200 --> 00:28:17,900
A blood vow?
320
00:28:17,900 --> 00:28:20,800
Khutughtu Khan left a blood vow?
321
00:28:22,300 --> 00:28:26,800
He wrote it before I poisoned him.
322
00:28:49,800 --> 00:28:53,600
One little sip, drift off to sleep...
323
00:28:53,600 --> 00:28:57,100
and wake in a better world.
324
00:28:57,100 --> 00:29:02,200
If I do...
325
00:29:02,200 --> 00:29:07,200
you must promise me something.
326
00:29:08,700 --> 00:29:12,700
Give the crown...
327
00:29:12,700 --> 00:29:17,600
to my son Togon.
328
00:29:17,600 --> 00:29:20,700
Not to worry.
329
00:29:20,700 --> 00:29:23,100
On your way now.
330
00:29:23,100 --> 00:29:24,900
My Liege.
331
00:29:48,900 --> 00:29:54,000
When I saw the blood, I knew what he'd done.
332
00:29:54,000 --> 00:29:57,400
Where is it now?
333
00:29:57,400 --> 00:29:59,900
It's just a rumour now.
334
00:29:59,900 --> 00:30:02,700
No one has come forth with it.
335
00:30:02,700 --> 00:30:08,100
But I'm not the only one looking for it.
336
00:30:08,900 --> 00:30:10,100
Who else?
337
00:30:17,100 --> 00:30:18,800
Reporting as ordered.
338
00:30:18,800 --> 00:30:20,000
And?
339
00:30:20,000 --> 00:30:22,800
He's travelling. He'll be here in two days.
340
00:30:22,800 --> 00:30:27,800
And he definitely knows who is looking for the Vow?
341
00:30:27,800 --> 00:30:29,500
Yes, sir.
342
00:30:29,500 --> 00:30:33,500
Searching for the vow is the same as threatening you.
343
00:30:33,500 --> 00:30:35,900
We should find him and kill him.
344
00:30:35,900 --> 00:30:38,300
Not yet.
345
00:30:38,300 --> 00:30:46,600
If we trace his steps, the blood vow will be ours.
346
00:31:07,900 --> 00:31:10,700
I must be early.
347
00:31:15,400 --> 00:31:18,600
Has the place changed?
348
00:31:18,600 --> 00:31:22,100
The man you're looking for...
349
00:31:22,100 --> 00:31:23,200
is dead.
350
00:31:23,200 --> 00:31:26,500
Then you're looking for the vow...
351
00:31:36,700 --> 00:31:38,200
That fire is out,
352
00:31:38,200 --> 00:31:41,000
but finding the vow won't be easy.
353
00:31:41,000 --> 00:31:43,800
The arrow has already left the bow.
354
00:31:43,800 --> 00:31:46,300
El Temur will fall.
355
00:31:46,300 --> 00:31:50,600
And I will use the vow to take power.
356
00:31:51,800 --> 00:31:55,800
I'll bury the body where no one can find it.
357
00:32:02,300 --> 00:32:04,100
I don't want these.
358
00:32:04,100 --> 00:32:05,200
You call these clothes?
359
00:32:08,700 --> 00:32:11,900
Your Majesty, you will be late.
360
00:32:11,900 --> 00:32:13,600
Get some others!
361
00:32:18,600 --> 00:32:22,900
Oh yes. Today I'll show him.
362
00:32:22,900 --> 00:32:26,400
Show whom exactly?
363
00:32:26,400 --> 00:32:33,300
Someone who is arrogant, brash and rude.
364
00:32:33,300 --> 00:32:35,200
Your Majesty.
365
00:32:35,200 --> 00:32:38,100
Nyang serves the emperor.
366
00:32:38,100 --> 00:32:40,200
Sending her to the foreigner...
367
00:32:40,200 --> 00:32:44,000
Leave it. We'll send one of our girls.
368
00:32:51,000 --> 00:32:54,300
Wang Yu is said to have achieved a remarkable victory.
369
00:32:57,900 --> 00:33:02,800
The girls say he's handsome, very manly.
370
00:33:02,800 --> 00:33:04,400
Handsome?
371
00:33:04,400 --> 00:33:07,700
Sure if you like a cattle rustler's ugly mug.
372
00:33:07,700 --> 00:33:09,000
He...
373
00:33:11,700 --> 00:33:13,700
People are power.
374
00:33:13,700 --> 00:33:19,300
Surrounding yourself with talent will only help you.
375
00:33:43,200 --> 00:33:45,200
Wang Ko.
376
00:33:45,200 --> 00:33:46,300
Sir.
377
00:33:46,300 --> 00:33:50,600
This serves as your farewell banquet.
378
00:33:50,600 --> 00:33:52,400
Farewell?
379
00:33:52,400 --> 00:33:56,700
Leave the Capitol.
380
00:33:58,600 --> 00:34:01,000
You're abandoning me?
381
00:34:02,900 --> 00:34:06,600
Not abandoning. Letting go.
382
00:34:06,600 --> 00:34:09,100
Forget the Koryo throne.
383
00:34:09,100 --> 00:34:12,800
Live out your days in peace.
384
00:34:12,800 --> 00:34:14,000
Regent.
385
00:34:19,400 --> 00:34:23,400
His Imperial Majesty.
386
00:35:02,100 --> 00:35:03,400
Welcome, My Liege.
387
00:35:08,000 --> 00:35:10,400
I trust you've been well, Your Majesty?
388
00:35:10,400 --> 00:35:12,400
Well done, General Bayan.
389
00:35:16,300 --> 00:35:17,900
Wang Yu at your service.
390
00:35:17,900 --> 00:35:22,500
You are as impressive as they say.
391
00:35:22,500 --> 00:35:26,200
Your hospitality honours us.
392
00:35:44,000 --> 00:35:46,600
Wang Yu would make a fine husband
393
00:35:46,600 --> 00:35:48,700
for a princess of the imperial house.
394
00:35:50,900 --> 00:35:53,000
What do you think?
395
00:35:57,100 --> 00:35:58,700
Your Majesty.
396
00:35:58,700 --> 00:36:00,700
A husband?
397
00:36:00,700 --> 00:36:03,500
I haven't thought of marriage.
398
00:36:03,500 --> 00:36:07,900
Koryo is like a son to the Yuan.
399
00:36:07,900 --> 00:36:10,900
We cannot waste such an exceptional talent.
400
00:36:13,600 --> 00:36:15,400
Don't you agree, El Temur?
401
00:36:15,400 --> 00:36:19,400
Time is pressing. Shall we begin?
402
00:36:21,300 --> 00:36:23,900
This banquet is for you.
403
00:36:23,900 --> 00:36:26,600
Eat, drink, enjoy yourselves.
404
00:36:26,600 --> 00:36:28,700
Your grace is bountiful, Your Majesty...
405
00:36:28,700 --> 00:36:31,400
Her Imperial Majesty.
406
00:36:49,700 --> 00:36:51,500
I'm sorry I'm late.
407
00:37:04,100 --> 00:37:06,600
I said I'll go at the right time.
408
00:37:06,600 --> 00:37:09,300
What kind of servant are you?
409
00:37:14,600 --> 00:37:18,000
A pleasure. Wang Yu, I believe?
410
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Your Majesty.
411
00:37:20,000 --> 00:37:22,400
The honour is mine.
412
00:38:11,300 --> 00:38:13,400
Where do I put this?
413
00:38:16,200 --> 00:38:17,800
I didn't understand a word.
414
00:38:29,500 --> 00:38:35,100
I understand you have quite a gift with the geomungo.
415
00:38:35,100 --> 00:38:38,500
I would be pleased to hear it.
416
00:38:38,500 --> 00:38:42,000
My hands have been wielding a sword.
417
00:38:42,000 --> 00:38:44,700
I'm out of practice...
418
00:38:44,700 --> 00:38:46,800
Just so.
419
00:38:46,800 --> 00:38:49,100
How can he play so suddenly?
420
00:38:50,100 --> 00:38:52,400
That's why it makes me even more curious.
421
00:38:52,400 --> 00:38:54,700
Let us have a listen, Wang Yu.
422
00:39:03,500 --> 00:39:07,500
If you will pardon my failings...
423
00:39:07,500 --> 00:39:09,500
it is my pleasure.
424
00:40:27,800 --> 00:40:29,400
Your Imperial Majesty.
425
00:40:33,600 --> 00:40:37,600
Lord Kop Sol is dead.
426
00:40:54,300 --> 00:40:55,400
Sir.
427
00:40:56,900 --> 00:40:58,800
I'll look into it.
428
00:41:00,300 --> 00:41:02,100
Where did you find the body?
429
00:41:07,100 --> 00:41:10,500
Sir, the girl that found the body.
430
00:41:10,500 --> 00:41:13,700
It was hanging by the neck.
431
00:41:13,700 --> 00:41:16,000
We should have preserved the scene,
432
00:41:16,000 --> 00:41:17,400
but the idiot eunuchs...
433
00:41:21,400 --> 00:41:23,200
Don't let anyone inside.
434
00:41:26,400 --> 00:41:31,000
I swear, it's not my first body.
435
00:41:31,000 --> 00:41:33,300
I was with the police you know.
436
00:41:37,500 --> 00:41:39,000
How did this happen?
437
00:41:52,400 --> 00:41:56,700
I know I dumped it in the well.
438
00:41:56,700 --> 00:41:58,400
Which well?
439
00:41:58,400 --> 00:42:01,400
Outside the Capitol in the Koryo village.
440
00:42:01,400 --> 00:42:04,300
The village? Why there of all places?
441
00:42:04,300 --> 00:42:06,200
They've got the plague.
442
00:42:06,200 --> 00:42:09,100
What's one body more or less?
443
00:42:09,100 --> 00:42:12,200
He didn't walk here himself.
444
00:42:12,200 --> 00:42:15,300
Someone must have seen us kill him.
445
00:42:22,100 --> 00:42:23,200
Stand aside.
446
00:42:33,200 --> 00:42:34,800
There are two marks.
447
00:42:36,700 --> 00:42:38,800
One from where he was hung.
448
00:42:38,800 --> 00:42:42,100
And the other from when he was strangled.
449
00:42:44,400 --> 00:42:47,600
This will cause quite a stir if it gets out.
450
00:42:48,900 --> 00:42:50,900
We'll squelch any rumours.
451
00:42:50,900 --> 00:42:53,700
Then investigate discreetly.
452
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Kop Sol killed himself, you say?
453
00:43:01,000 --> 00:43:02,600
Yes, My Liege.
454
00:43:02,600 --> 00:43:06,600
He hung himself in the archives.
455
00:43:06,600 --> 00:43:08,400
Is that true?
456
00:43:08,400 --> 00:43:10,800
No. He was strangled.
457
00:43:14,600 --> 00:43:17,200
In the palace of all places?
458
00:43:17,200 --> 00:43:18,700
So inconsiderate.
459
00:43:24,500 --> 00:43:29,800
Enough of this. The banquet is over.
460
00:43:29,800 --> 00:43:32,600
Get out, all of you.
461
00:43:32,600 --> 00:43:35,500
Why did you drink so much?
462
00:43:38,500 --> 00:43:40,800
Cause I'm so happy.
463
00:43:43,400 --> 00:43:45,000
Kolta, let's go.
464
00:43:45,000 --> 00:43:46,100
My Liege.
465
00:44:31,500 --> 00:44:34,100
You know the Koryo village?
466
00:44:34,100 --> 00:44:37,100
It's where Koryo expatriates live.
467
00:44:37,100 --> 00:44:40,800
It's the poorest and dirtiest place in the capital.
468
00:44:42,400 --> 00:44:46,800
Surely Your Majesty will want to see it?
469
00:44:46,800 --> 00:44:51,400
I've already sent my men.
470
00:44:51,400 --> 00:44:53,100
Have you?
471
00:44:53,100 --> 00:44:55,400
As expected, you're different.
472
00:44:55,400 --> 00:45:00,100
Don't speak of our people.
473
00:45:00,100 --> 00:45:01,900
Hypocrite.
474
00:45:01,900 --> 00:45:04,300
Tomorrow I leave for Koryo.
475
00:45:04,300 --> 00:45:07,900
I would like a word before I go.
476
00:45:07,900 --> 00:45:10,800
I have something for you.
477
00:45:10,800 --> 00:45:15,600
Give my father my regards.
478
00:45:15,600 --> 00:45:17,900
You believe Kop Sol killed himself?
479
00:45:22,500 --> 00:45:25,900
'Forest for the trees.'
480
00:45:25,900 --> 00:45:30,500
You can't see the moon for your finger pointing at it.
481
00:45:39,400 --> 00:45:41,800
What's that even mean?
482
00:45:41,800 --> 00:45:42,900
Good question.
483
00:45:44,000 --> 00:45:48,500
Any word from Jom Bak and Pul Hwa in the village?
484
00:45:48,500 --> 00:45:51,000
I'll go see.
485
00:45:51,000 --> 00:45:53,800
No. I'll go myself.
486
00:46:24,500 --> 00:46:27,800
Strangled? Then hung?
487
00:46:27,800 --> 00:46:31,000
There's no doubt he was strangled.
488
00:46:34,400 --> 00:46:38,400
The killer must be near.
489
00:46:39,500 --> 00:46:43,600
He wanted the body to be found.
490
00:46:43,600 --> 00:46:45,000
Bayan.
491
00:46:45,000 --> 00:46:46,100
Yes, sir.
492
00:46:46,100 --> 00:46:48,200
Find the killer.
493
00:46:48,200 --> 00:46:50,800
Quietly. Discreetly.
494
00:46:50,800 --> 00:46:51,900
Yes, sir.
495
00:46:51,900 --> 00:46:53,000
Dismissed.
496
00:46:59,200 --> 00:47:01,200
This was done by the men after the vow.
497
00:47:01,200 --> 00:47:03,300
Can you leave it to Bayan?
498
00:47:03,300 --> 00:47:05,800
You have other work.
499
00:47:05,800 --> 00:47:07,000
Find the vow.
500
00:47:10,200 --> 00:47:14,600
It's somewhere in the palace.
501
00:47:14,600 --> 00:47:19,000
We must find it before they do.
502
00:47:19,000 --> 00:47:21,400
Yes, father...
503
00:47:32,000 --> 00:47:33,100
A blood vow?
504
00:47:37,500 --> 00:47:41,200
My ticket to the top.
505
00:47:41,200 --> 00:47:43,000
The Vow.
506
00:47:50,700 --> 00:47:52,700
Sir.
507
00:47:52,700 --> 00:47:54,300
What brings you here?
508
00:47:54,300 --> 00:47:56,700
I wanted to see the village for myself.
509
00:47:57,800 --> 00:48:00,300
You can't go in! That would be bad!
510
00:48:00,300 --> 00:48:01,300
Bad?
511
00:48:01,300 --> 00:48:02,800
They have the plague.
512
00:48:02,800 --> 00:48:07,500
Sir, perhaps some other time...
513
00:48:09,200 --> 00:48:10,400
Sir...
514
00:48:10,400 --> 00:48:13,600
The plague.
515
00:48:13,600 --> 00:48:16,000
I'm weak and sickly as it is.
516
00:48:17,900 --> 00:48:19,900
-Bang! -Let go!
517
00:48:19,900 --> 00:48:21,000
Sir!
518
00:48:21,000 --> 00:48:22,500
Do we have to go too?
519
00:48:24,100 --> 00:48:25,800
What exactly should I do? Seriously!
520
00:48:25,800 --> 00:48:26,900
Sir!
521
00:48:35,500 --> 00:48:37,000
The dead.
522
00:48:40,100 --> 00:48:42,100
So much misery.
523
00:48:42,100 --> 00:48:44,800
Hell on earth.
524
00:48:44,800 --> 00:48:46,500
You saw the village headman?
525
00:48:46,500 --> 00:48:49,600
For all the good it did.
526
00:48:49,600 --> 00:48:52,900
There, the man with the stick.
527
00:48:56,300 --> 00:48:57,400
You're the headman?
528
00:48:59,900 --> 00:49:03,400
I have some questions about the village.
529
00:49:03,400 --> 00:49:07,800
If you don't want to leave on a stretcher...
530
00:49:07,800 --> 00:49:09,300
go now.
531
00:49:09,300 --> 00:49:12,300
This is His Majesty the King of Koryo.
532
00:49:14,600 --> 00:49:17,900
I have been deposed.
533
00:49:17,900 --> 00:49:22,400
But I'm still concerned for our people.
534
00:49:22,400 --> 00:49:24,300
Is that so?
535
00:49:24,300 --> 00:49:26,000
His Royal Worthless!
536
00:49:29,800 --> 00:49:31,100
Old fool!
537
00:49:39,200 --> 00:49:45,700
The sight of our 'King' sets our teeth on edge.
538
00:49:45,700 --> 00:49:48,400
You abandoned us. Now you're here?
539
00:49:48,400 --> 00:49:50,000
Just to see us in this state?
540
00:49:50,000 --> 00:49:55,200
Why? Are you happy seeing us like this?
541
00:49:55,200 --> 00:50:01,000
This sleaze is worse than any plague.
542
00:50:01,000 --> 00:50:02,100
Get them out of here.
543
00:50:04,700 --> 00:50:06,500
We should go.
544
00:50:10,400 --> 00:50:14,400
First some whack job fishes a corpse out of the well.
545
00:50:21,600 --> 00:50:24,000
You know the Koryo village?
546
00:50:24,000 --> 00:50:26,400
You believe Kop Sol killed himself?
547
00:50:30,100 --> 00:50:31,600
Come in.
548
00:50:40,100 --> 00:50:42,700
I knew you'd come.
549
00:50:42,700 --> 00:50:47,700
You're not one to miss out.
550
00:50:56,100 --> 00:51:00,100
What is it you wanted to say?
551
00:51:07,800 --> 00:51:10,600
You want El Temur eliminated?
552
00:51:11,900 --> 00:51:16,900
Our motives differ but our goal is the same.
553
00:51:16,900 --> 00:51:23,100
With him dead, you may well get your throne back.
554
00:51:23,100 --> 00:51:30,800
You've been his hunting dog for over ten years now.
555
00:51:30,800 --> 00:51:32,300
True.
556
00:51:32,300 --> 00:51:35,000
He said bark, I barked. Bite, I bit.
557
00:51:35,000 --> 00:51:38,900
Wag my tail, I rolled on the floor and begged.
558
00:51:38,900 --> 00:51:44,800
But now, the hunt is over
559
00:51:44,800 --> 00:51:47,700
and he's done with me.
560
00:51:47,700 --> 00:51:54,800
Casting me aside like so much trash.
561
00:51:54,800 --> 00:51:58,700
I have no country, no claims
562
00:51:58,700 --> 00:52:01,100
to honour or glory, nothing.
563
00:52:03,700 --> 00:52:06,700
Why did you kill Kop Sol?
564
00:52:06,700 --> 00:52:09,800
I didn't.
565
00:52:09,800 --> 00:52:13,300
I merely transported it to the palace.
566
00:52:13,300 --> 00:52:18,400
Then, who did kill him and why?
567
00:52:22,100 --> 00:52:28,100
They want the blood vow.
568
00:52:28,100 --> 00:52:29,400
Blood vow?
569
00:52:29,400 --> 00:52:33,800
Khutughtu Khan's will, written in his own blood.
570
00:52:36,500 --> 00:52:40,900
The Khan was a fool and lost to El Temur.
571
00:52:40,900 --> 00:52:46,700
Whoever finds that Vow can push El Temur out.
572
00:52:46,700 --> 00:52:53,300
And so be the true power behind the throne.
573
00:53:14,800 --> 00:53:18,300
My Liege, if I may.
574
00:53:18,300 --> 00:53:19,400
You may not.
575
00:53:20,400 --> 00:53:22,500
-My Liege. -I said no.
576
00:53:26,000 --> 00:53:28,300
I know what you're going to say.
577
00:53:28,300 --> 00:53:30,400
'Send me to Wang Yu.'
578
00:53:30,400 --> 00:53:32,200
As if I want to hear that.
579
00:53:33,900 --> 00:53:39,800
Not another word. Unless you're reading.
580
00:53:45,700 --> 00:53:50,000
Read it all. Even if I doze off.
581
00:53:54,000 --> 00:53:55,600
Well? Read.
582
00:54:08,000 --> 00:54:11,900
A white-headed crow on the Chang An wall.
583
00:54:11,900 --> 00:54:16,300
A white-headed crow stands on the Chang An wall.
584
00:54:16,300 --> 00:54:19,600
Flies to the autumn gate and cries.
585
00:54:19,600 --> 00:54:25,000
It flies here at night and cries standing on the autumn gate.
586
00:54:25,000 --> 00:54:28,200
Also pecks on wealthy houses.
587
00:54:28,200 --> 00:54:32,100
It also flies elsewhere and pecks on wealthy houses.
588
00:54:32,100 --> 00:54:34,900
The official in the house flee to hide from the Tartars.
589
00:54:36,600 --> 00:54:42,800
Her mighty lord has fled before the Tartars.
590
00:54:54,000 --> 00:54:56,900
Now that Kop Sol's body has been found
591
00:54:56,900 --> 00:55:01,200
El Temur will suspect those closest to him.
592
00:55:01,200 --> 00:55:06,600
However small the crack, rain will get in.
593
00:55:06,600 --> 00:55:10,300
You can use that crack.
594
00:55:10,300 --> 00:55:15,700
Once it's cracked, collapse is just a matter of time.
595
00:55:17,800 --> 00:55:21,100
This is my final gift to you.
596
00:55:24,900 --> 00:55:28,400
I need someone that knows the palace.
597
00:55:28,400 --> 00:55:30,000
Who will help me?
598
00:55:33,300 --> 00:55:34,400
You there?
599
00:55:34,400 --> 00:55:35,500
Yes, Sir.
600
00:55:43,600 --> 00:55:45,400
You called?
601
00:55:45,400 --> 00:55:47,400
Sung Nyang serves the emperor?
602
00:55:47,400 --> 00:55:51,300
Yes, Sir. In his palace.
603
00:55:52,600 --> 00:55:54,800
I have to see her.
604
00:55:54,800 --> 00:55:58,400
The gates are closed at this hour.
605
00:55:58,400 --> 00:56:01,200
Just tell me how to get in.
606
00:56:03,900 --> 00:56:07,400
It gets worse the more I think on it.
607
00:56:07,400 --> 00:56:10,100
I'm so good to her and she wants Wang Yu?
608
00:56:12,600 --> 00:56:14,100
Kolta, you there?
609
00:56:14,100 --> 00:56:15,300
My Liege.
610
00:56:19,100 --> 00:56:21,600
Sung Nyang left?
611
00:56:21,600 --> 00:56:23,800
She thought you were asleep.
612
00:56:23,800 --> 00:56:25,300
Bring her back.
613
00:56:26,600 --> 00:56:31,600
No. I'll go myself.
614
00:56:42,100 --> 00:56:45,600
Once you're inside, follow the fence.
615
00:56:45,600 --> 00:56:49,200
The women's quarters will be just ahead.
616
00:56:50,500 --> 00:56:53,800
My Liege, a little slower, please.
617
00:56:55,300 --> 00:56:57,800
My Liege, what's the rush?
618
00:57:30,400 --> 00:57:31,500
Sung Nyang!
619
00:57:34,500 --> 00:57:35,600
Sung Nyang!
620
00:57:41,800 --> 00:57:43,400
Sung Nyang, It's me.
621
00:57:44,700 --> 00:57:46,500
Sir.
622
00:57:48,000 --> 00:57:49,100
Nyang!
623
00:57:51,200 --> 00:57:52,900
Sung Nyang!
624
00:57:52,900 --> 00:57:56,300
I could have sworn she was here.
625
00:57:56,300 --> 00:57:57,600
Sung Nyang!
626
00:58:24,700 --> 00:58:26,400
You really don't remember?
627
00:58:26,400 --> 00:58:28,200
You punk! You should have stopped me!
628
00:58:28,200 --> 00:58:29,600
Don't kid yourself.
629
00:58:29,600 --> 00:58:31,400
It's not that I can't kill you.
630
00:58:31,400 --> 00:58:32,600
I'm just not killing you.
631
00:58:32,600 --> 00:58:34,700
-Stay still. -This is a dangerous place.
632
00:58:34,700 --> 00:58:36,500
Your Majesty's life will be in danger.
633
00:58:36,500 --> 00:58:40,200
The moment I lost my throne, I was already dead.
634
00:58:40,200 --> 00:58:42,200
Nothing I do works.
635
00:58:42,200 --> 00:58:46,200
Everyone always makes so much of Wang Yu.
636
00:58:46,200 --> 00:58:48,700
Appeals. If you use them to your advantage.
637
00:58:48,700 --> 00:58:51,700
Getting it out is the hard part.
638
00:58:51,700 --> 00:58:53,100
I'm here to help.
639
00:58:53,100 --> 00:58:54,400
Never come here again.
640
00:58:54,400 --> 00:58:56,900
Do you only see me as a servant of the Yuan now?
641
00:58:56,900 --> 00:58:59,000
I will never see you again.
42136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.