All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E14.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,500 --> 00:00:32,400 Sir. 2 00:00:32,400 --> 00:00:34,200 Yes. 3 00:00:34,200 --> 00:00:35,800 Feeling better? 4 00:00:37,000 --> 00:00:41,600 The tonic you sent helped. 5 00:00:41,600 --> 00:00:46,500 The royal physician sent that, not me. 6 00:00:46,500 --> 00:00:49,200 Why would he... 7 00:00:49,200 --> 00:00:53,200 His Majesty came often while you were ill. 8 00:00:55,100 --> 00:00:59,700 We can't have this kind of dereliction again, understood? 9 00:01:01,100 --> 00:01:02,400 Yes, sir. 10 00:01:11,100 --> 00:01:14,000 From what I could gather, 11 00:01:14,000 --> 00:01:19,700 Wang Yu lead his men against the Turks in a resounding victory. 12 00:01:24,600 --> 00:01:27,400 My Liege, Nyang. 13 00:01:37,400 --> 00:01:39,400 Pardon my tardiness. 14 00:01:45,400 --> 00:01:49,400 Go to your quarters and get some rest. 15 00:01:52,400 --> 00:01:55,100 I'm much better. 16 00:01:55,100 --> 00:01:56,500 I said go. 17 00:01:58,400 --> 00:02:03,400 And don't budge from the palace till I say so. 18 00:02:25,600 --> 00:02:29,300 Wang Yu? The Koryo king? 19 00:02:29,300 --> 00:02:30,800 Yes, Your Majesty. 20 00:02:30,800 --> 00:02:34,900 He has an audience with the emperor today. 21 00:02:34,900 --> 00:02:37,100 So what if he is? 22 00:02:37,100 --> 00:02:41,400 They say he is a man of wild passions. 23 00:02:41,400 --> 00:02:44,000 And wanton desires. 24 00:02:46,000 --> 00:02:48,800 It takes all sorts. 25 00:02:48,800 --> 00:02:52,100 Still, no wonder he lost his throne. 26 00:02:52,100 --> 00:02:53,700 He's staying at the guest palace, 27 00:02:53,700 --> 00:02:56,500 so palace ladies have to be sent there. 28 00:02:56,500 --> 00:02:58,400 Whom shall we send? 29 00:02:58,400 --> 00:02:59,800 Anyone. 30 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Nyang should do. 31 00:03:10,800 --> 00:03:12,200 Even if she's thrown into the tiger's cave, 32 00:03:12,200 --> 00:03:14,800 it won't satiate the hatred in my heart. 33 00:03:14,800 --> 00:03:18,400 Since the dethroned king is brutal, 34 00:03:18,400 --> 00:03:21,600 then let's just send her there. 35 00:03:21,600 --> 00:03:22,700 Your Majesty. 36 00:03:24,100 --> 00:03:25,400 Come on. 37 00:04:07,400 --> 00:04:09,200 That's Wang Yu? 38 00:04:09,200 --> 00:04:13,100 He looks different from what they say. He's gorgeous. 39 00:04:13,100 --> 00:04:16,500 That's right! He's very tall 40 00:04:16,500 --> 00:04:18,200 and has a captivating appearance too. 41 00:04:19,900 --> 00:04:23,600 Sir. I do not see Sung Nyang. 42 00:04:23,600 --> 00:04:25,200 Neither do I. 43 00:04:25,200 --> 00:04:28,500 She should be here. 44 00:04:28,500 --> 00:04:30,400 Not if she doesn't know. 45 00:04:47,200 --> 00:04:51,500 My Liege, I trust you've been well. 46 00:04:51,500 --> 00:04:53,200 Welcome, general. 47 00:04:57,000 --> 00:04:58,500 And you, long time. 48 00:05:01,400 --> 00:05:04,300 Too long, My Liege. 49 00:05:04,300 --> 00:05:07,100 I heard about your efforts. 50 00:05:07,100 --> 00:05:09,400 Impressive. 51 00:05:09,400 --> 00:05:14,300 My Liege, we shouldn't stint in rewarding Bayan's valour. 52 00:05:14,300 --> 00:05:16,500 Quite right. 53 00:05:16,500 --> 00:05:17,500 Here. 54 00:05:18,600 --> 00:05:20,500 General Bayan, come forward. 55 00:05:20,500 --> 00:05:22,800 A drink with you. 56 00:05:25,300 --> 00:05:26,300 Sir. 57 00:05:26,300 --> 00:05:29,100 Come on then. 58 00:05:29,100 --> 00:05:30,200 My Liege. 59 00:05:31,900 --> 00:05:36,200 This victory was not mine. 60 00:05:37,900 --> 00:05:40,300 Bayan, not yours? 61 00:05:40,300 --> 00:05:43,300 When we were captured, 62 00:05:43,300 --> 00:05:45,500 the person who rescued us and led us to victory is. 63 00:05:48,200 --> 00:05:50,300 Wang Yu who led the troops. 64 00:05:55,700 --> 00:05:58,000 Is this true? 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,600 Yes, father. It is. 66 00:06:04,200 --> 00:06:06,400 A leader bears defeat alone. 67 00:06:06,400 --> 00:06:10,700 But success is shared by all who stand and fight. 68 00:06:10,700 --> 00:06:14,700 This victory belongs to us all. 69 00:06:17,600 --> 00:06:20,600 Gracious in victory? 70 00:06:20,600 --> 00:06:25,400 Now there's a man for you, My Liege. 71 00:06:25,400 --> 00:06:27,800 I suppose. 72 00:06:27,800 --> 00:06:32,700 Wang Yu, 1,000 bars of gold and 10,000 taels of silver. 73 00:06:32,700 --> 00:06:33,900 Your Majesty. 74 00:06:33,900 --> 00:06:36,900 General Bayan, I award you 10,000 bars of gold 75 00:06:36,900 --> 00:06:39,200 and name you Baghatur. 76 00:06:39,200 --> 00:06:43,200 At your service, My Liege... 77 00:06:54,800 --> 00:06:56,700 Nyang. 78 00:06:56,700 --> 00:06:59,800 What's going on? Where is everyone? 79 00:06:59,800 --> 00:07:01,900 Gone to the main palace. 80 00:07:01,900 --> 00:07:03,000 What for? 81 00:07:03,000 --> 00:07:05,900 The dethroned king of Koryo is here. 82 00:07:05,900 --> 00:07:11,200 He's gorgeous. They all want a peek. 83 00:07:11,200 --> 00:07:14,800 His Majesty is alive? 84 00:07:14,800 --> 00:07:17,800 He returned victorious. 85 00:07:21,500 --> 00:07:23,900 Nyang... 86 00:07:23,900 --> 00:07:30,200 "You're always looking at far places." 87 00:07:30,200 --> 00:07:33,100 Can you believe it? He's so attractive. 88 00:07:38,600 --> 00:07:39,900 Sir. 89 00:07:42,400 --> 00:07:50,700 "I keep getting scared that you'll get two steps farther." 90 00:07:50,700 --> 00:07:59,600 "Love is a crazily sad word to me." 91 00:07:59,600 --> 00:08:03,500 Sir, I'm here. 92 00:08:03,500 --> 00:08:05,300 This way. 93 00:08:05,300 --> 00:08:08,100 Look this way, Sir. 94 00:08:08,100 --> 00:08:12,400 "And my heart breaks down." 95 00:08:12,400 --> 00:08:20,300 "I'll say the words I couldn't say, I love you." 96 00:08:22,800 --> 00:08:32,400 "How much more do I have to cry for you to know my heart?" 97 00:08:32,400 --> 00:08:39,700 "I can't go on without you, I can't go on a single day." 98 00:08:43,800 --> 00:08:54,100 "My last person is you." 99 00:08:59,600 --> 00:09:02,900 You didn't see Sung Nyang? 100 00:09:02,900 --> 00:09:06,200 I did not. Did you? 101 00:09:08,000 --> 00:09:11,800 I had to act nonchalant in public. 102 00:09:11,800 --> 00:09:13,600 But she saw me. 103 00:09:13,600 --> 00:09:17,600 I have an old friend in the palace. 104 00:09:17,600 --> 00:09:21,800 I'll set it up with him so you can meet her. 105 00:09:21,800 --> 00:09:24,200 Good. Do that. 106 00:09:29,600 --> 00:09:34,900 Sir. The emperor wants to have a personal audience with you. 107 00:09:34,900 --> 00:09:36,000 Personal? 108 00:09:40,700 --> 00:09:43,400 Seeing you like this 109 00:09:43,400 --> 00:09:46,800 brings back a lot of memories. 110 00:09:46,800 --> 00:09:49,500 As I'm sure you recall. 111 00:09:53,000 --> 00:09:55,800 My first day in your palace. 112 00:09:57,700 --> 00:09:59,600 How dare... 113 00:09:59,600 --> 00:10:01,000 You dare... 114 00:10:01,000 --> 00:10:05,600 Silence. Now listen to me. 115 00:10:05,600 --> 00:10:11,200 Yuan won't keep you alive. Koryo will. 116 00:10:11,200 --> 00:10:14,000 I can't protect my own, 117 00:10:14,000 --> 00:10:15,900 but I have to protect you. 118 00:10:15,900 --> 00:10:18,100 You know how that feels? 119 00:10:20,100 --> 00:10:24,600 The world is sure a funny place. 120 00:10:24,600 --> 00:10:28,600 I was an exile, now I'm emperor. 121 00:10:30,500 --> 00:10:32,500 You were a king. 122 00:10:32,500 --> 00:10:35,000 Now you're a shaggy hostage. 123 00:10:35,000 --> 00:10:41,400 And yet I did all I could to keep you alive. 124 00:10:41,400 --> 00:10:44,800 You're talking out the side of your mouth. 125 00:10:44,800 --> 00:10:48,400 You didn't save me, Sung Nyang did. 126 00:10:49,600 --> 00:10:53,000 However, that brazen punk 127 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 unexpectedly became a girl in the palace. 128 00:10:55,000 --> 00:10:57,600 Don't you find it very strange? 129 00:10:57,600 --> 00:11:00,700 She would fake her own death for you. 130 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 Don't you want to meet her? 131 00:11:05,600 --> 00:11:09,500 Send her back to Koryo. 132 00:11:13,900 --> 00:11:19,600 Your people call those who return tramps or worse. 133 00:11:19,600 --> 00:11:22,600 Would you wish that upon her? 134 00:11:22,600 --> 00:11:28,900 She would be happier at home than here. 135 00:11:28,900 --> 00:11:32,900 If she's to be happy, I'll see to it. 136 00:11:33,400 --> 00:11:35,200 If she's to be happy, I'll see to it. 137 00:11:35,200 --> 00:11:37,000 You think she wants that? 138 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 I'm the emperor. 139 00:11:42,000 --> 00:11:43,300 Heaven or hell, 140 00:11:43,300 --> 00:11:46,000 her fate is in my hands, not yours. 141 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 And who decides your fate? 142 00:11:50,000 --> 00:11:50,900 What? 143 00:11:50,900 --> 00:11:54,200 Your fate is not your own. 144 00:11:54,200 --> 00:11:56,800 Who are you to decide for others? 145 00:11:56,800 --> 00:12:00,100 That is enough. 146 00:12:02,400 --> 00:12:04,400 I know Sung Nyang. 147 00:12:05,800 --> 00:12:09,800 You won't get what you want. 148 00:12:33,500 --> 00:12:38,400 The years have been kind. 149 00:12:38,400 --> 00:12:42,000 You haven't changed a bit. 150 00:12:42,000 --> 00:12:43,200 Neither have you. 151 00:12:43,200 --> 00:12:46,100 You always looked old. Still do. 152 00:12:46,100 --> 00:12:47,200 That's... 153 00:12:48,800 --> 00:12:51,600 Wait, is that good or bad? 154 00:12:51,600 --> 00:12:55,600 Bad. 'Good' you kidding? 155 00:12:57,300 --> 00:13:00,800 That's my first laugh since I got here. 156 00:13:00,800 --> 00:13:01,900 Yeah? 157 00:13:04,100 --> 00:13:08,600 Actually, I wanted to ask a favour. 158 00:13:08,600 --> 00:13:10,100 Of course, ask away. 159 00:13:11,300 --> 00:13:13,300 There's a certain Sung Nyang... 160 00:13:13,300 --> 00:13:17,300 No, she's called Nyang here, maybe? 161 00:13:19,700 --> 00:13:23,100 My king wants a word with her. 162 00:13:23,100 --> 00:13:25,200 She's a palace lady. 163 00:13:25,200 --> 00:13:28,700 She can't meet some foreigner. 164 00:13:28,700 --> 00:13:30,900 That's why I came to you. 165 00:13:30,900 --> 00:13:34,000 You know, between old friends from Koryo. 166 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Listen. 167 00:13:35,500 --> 00:13:39,400 I'm not a Koryo subject. I'm a Yuan subject now. 168 00:13:39,400 --> 00:13:41,800 Like saying it changes anything? 169 00:13:41,800 --> 00:13:43,800 Koryo subject once, Koryo subject forever. 170 00:13:45,000 --> 00:13:46,800 Do this for me. 171 00:13:48,900 --> 00:13:52,000 Dok Man. 172 00:13:52,000 --> 00:13:54,600 Dok Man... 173 00:13:59,600 --> 00:14:03,700 Didn't he see me? 174 00:14:04,700 --> 00:14:08,700 Or was he faking? 175 00:14:11,400 --> 00:14:17,300 Well. I'm just a subordinate to him. 176 00:14:19,100 --> 00:14:20,300 Sung Nyang. 177 00:14:23,100 --> 00:14:24,200 My lord. 178 00:14:24,200 --> 00:14:26,700 It's been forever. 179 00:14:26,700 --> 00:14:29,200 Let's have a look at you. 180 00:14:29,200 --> 00:14:31,800 Adorable... 181 00:14:31,800 --> 00:14:36,600 I always said you were too pretty to be a man. 182 00:14:36,600 --> 00:14:38,000 And you were. 183 00:14:39,100 --> 00:14:41,800 Doing all right? 184 00:14:41,800 --> 00:14:42,900 Yes. 185 00:14:44,600 --> 00:14:46,500 The king? 186 00:14:46,500 --> 00:14:48,600 Oh, I almost forgot! 187 00:14:48,600 --> 00:14:50,600 He's in his pavilion. 188 00:14:50,600 --> 00:14:53,300 From now on, he'll always be over there. 189 00:14:53,300 --> 00:14:57,900 I'm glad he's safe. 190 00:14:57,900 --> 00:15:04,300 Meet him tonight outside the shrine before eight o'clock. 191 00:15:04,300 --> 00:15:08,300 He'll be waiting. 192 00:15:16,100 --> 00:15:19,800 Morning is enough. Evenings, too? 193 00:15:19,800 --> 00:15:21,900 Have you forgotten so soon? 194 00:15:21,900 --> 00:15:27,000 It isn't wise to antagonize her just yet. 195 00:15:42,200 --> 00:15:46,800 Your Majesty, good evening. 196 00:15:46,800 --> 00:15:50,200 You've come. 197 00:15:50,200 --> 00:15:55,700 Paying respects morning and night must be tiresome. 198 00:15:55,700 --> 00:16:00,000 It is my duty. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Not tiresome at all. 200 00:16:03,900 --> 00:16:09,300 I have ordered a tonic for you. 201 00:16:09,300 --> 00:16:10,800 A tonic? 202 00:16:10,800 --> 00:16:13,900 It's time you conceived. 203 00:16:15,000 --> 00:16:19,200 We all have our roles in life. 204 00:16:19,200 --> 00:16:27,500 It is difficult for an empress to fulfil her role without a son. 205 00:16:27,500 --> 00:16:32,400 I had no idea you were so concerned for me. 206 00:16:32,400 --> 00:16:34,300 Of course I am. 207 00:16:36,100 --> 00:16:41,500 Surely you don't think I dislike you? 208 00:16:42,700 --> 00:16:46,600 Pouring salt in the wound. 209 00:16:46,600 --> 00:16:49,400 Surely not. 210 00:16:49,400 --> 00:16:55,500 Everyone knows the type of woman you are. 211 00:16:55,500 --> 00:16:56,600 Do they? 212 00:17:00,200 --> 00:17:04,200 This is an unforgiving place. 213 00:17:04,200 --> 00:17:06,700 You must try harder. 214 00:17:10,000 --> 00:17:13,500 Holding an heir over my head. 215 00:17:13,500 --> 00:17:15,700 They say bowing 108 times 216 00:17:15,700 --> 00:17:20,300 in the shrine under a full moon will help. 217 00:17:22,500 --> 00:17:24,400 You expect me to do that? 218 00:17:24,400 --> 00:17:27,600 Many an empress has done so. 219 00:17:27,600 --> 00:17:31,900 If the servants see it, 220 00:17:31,900 --> 00:17:34,600 rumours will fly that I want a child to the point that I've gone crazy. 221 00:17:34,600 --> 00:17:37,300 Whatever it takes at this point. 222 00:17:37,300 --> 00:17:39,000 I have my pride. 223 00:17:39,000 --> 00:17:41,100 Being without child is more... 224 00:17:43,300 --> 00:17:45,000 I'm really sorry, Your Majesty. 225 00:17:59,200 --> 00:18:03,400 You'll wear out the mirror. 226 00:18:03,400 --> 00:18:09,100 It's just Sung Nyang. Why you prettying up? 227 00:18:11,300 --> 00:18:12,900 Who's prettying up? 228 00:18:14,500 --> 00:18:17,100 Enough foolishness. Leave me. 229 00:18:17,100 --> 00:18:19,200 Yes... 230 00:18:19,200 --> 00:18:22,500 You say go, we go, but... 231 00:18:24,200 --> 00:18:26,000 Then go. 232 00:18:26,000 --> 00:18:27,100 Yes. 233 00:18:28,800 --> 00:18:29,900 Come on. 234 00:19:18,700 --> 00:19:26,600 A chick imprints on its mother when it breaks its shell. 235 00:19:26,600 --> 00:19:30,900 It never changes after that. 236 00:19:30,900 --> 00:19:32,800 I know Sung Nyang. 237 00:19:34,800 --> 00:19:38,800 You won't get what you want. 238 00:19:44,600 --> 00:19:45,700 No. 239 00:19:49,200 --> 00:19:55,800 I'll get what I want, how I want. 240 00:20:15,900 --> 00:20:17,500 Empress. 241 00:20:17,500 --> 00:20:20,500 Bow a hundred, a thousand times. 242 00:20:22,400 --> 00:20:27,000 You will never bear a child. 243 00:20:30,800 --> 00:20:34,800 What did you do to ensure that fact? 244 00:20:36,300 --> 00:20:38,900 Only the Buddha knows. 245 00:20:41,300 --> 00:20:44,300 No one else can ever suspect. 246 00:20:49,400 --> 00:20:50,500 My Liege. 247 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 Why so surprised? 248 00:20:55,500 --> 00:20:58,400 What do you want? 249 00:20:58,400 --> 00:21:02,300 It's my palace. 250 00:21:02,300 --> 00:21:04,800 I go where I like. 251 00:21:15,700 --> 00:21:18,400 Lord Buddha. 252 00:21:18,400 --> 00:21:23,600 Bless me with a son. 253 00:21:23,600 --> 00:21:26,000 I beg you... 254 00:21:26,000 --> 00:21:28,700 Bless me with a son. 255 00:21:28,700 --> 00:21:31,100 I beg you. 256 00:21:35,600 --> 00:21:38,000 I told her to keep everyone out. 257 00:21:49,900 --> 00:21:52,900 What's Lady Soh doing anyway? 258 00:22:02,900 --> 00:22:05,200 I heard the dethroned King of Koryo has come. 259 00:22:05,200 --> 00:22:07,600 Is that him? 260 00:22:47,300 --> 00:22:49,500 Where did he go? 261 00:22:56,800 --> 00:23:01,300 Odd. He comes and goes like the wind. 262 00:23:03,600 --> 00:23:04,700 Oh my goodness. 263 00:23:06,900 --> 00:23:10,300 You're no maid. 264 00:23:10,300 --> 00:23:11,400 A lady-in-waiting then? 265 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 No men are allowed here. 266 00:23:15,400 --> 00:23:16,700 Leave at once. 267 00:23:19,200 --> 00:23:22,700 I heard it was forbidden after eight. 268 00:23:22,700 --> 00:23:25,000 It's not yet eight. 269 00:23:27,900 --> 00:23:29,600 If I may... 270 00:23:31,000 --> 00:23:35,800 How dare you? You dare touch my person? 271 00:23:35,800 --> 00:23:40,200 Get out. Or I'll scream. 272 00:23:40,200 --> 00:23:43,100 Go ahead. 273 00:23:43,100 --> 00:23:46,200 Alone at night with a foreign man? 274 00:23:46,200 --> 00:23:47,700 Doesn't look so good. 275 00:23:47,700 --> 00:23:48,800 What? 276 00:23:51,700 --> 00:23:54,600 I said I'll go at the right time. 277 00:23:54,600 --> 00:23:57,100 What kind of servant are you? 278 00:24:00,700 --> 00:24:04,300 Slapping a man without asking who he is? 279 00:24:04,300 --> 00:24:07,200 You're a real piece of work. 280 00:24:07,200 --> 00:24:12,500 Well, we'll see who's a piece of work in daylight. 281 00:24:18,200 --> 00:24:20,200 Eight o'clock. 282 00:24:25,500 --> 00:24:27,600 Sung Nyang. 283 00:24:27,600 --> 00:24:30,000 What's keeping you? 284 00:24:30,000 --> 00:24:31,300 Hurry. 285 00:24:38,000 --> 00:24:39,800 Why are you doing this? 286 00:24:39,800 --> 00:24:44,200 Why? You dare ask your emperor why? 287 00:24:44,200 --> 00:24:46,000 Please get off me. 288 00:24:46,000 --> 00:24:48,500 Scream if you like. 289 00:24:48,500 --> 00:24:51,800 My eunuchs surround the place. 290 00:24:51,800 --> 00:24:53,800 My Liege! 291 00:24:53,800 --> 00:24:58,200 Would you act like this if I were Wang Yu? 292 00:25:05,800 --> 00:25:08,400 I'll send in your eunuch. 293 00:25:10,800 --> 00:25:11,900 Don't go. 294 00:25:14,400 --> 00:25:15,600 I'll never... 295 00:25:18,300 --> 00:25:20,300 give you to Wang Yu. 296 00:25:23,800 --> 00:25:25,500 The one I saw first... 297 00:25:28,000 --> 00:25:29,500 was you. 298 00:25:42,900 --> 00:25:44,900 When I broke out of my shell... 299 00:25:47,100 --> 00:25:48,600 To me... 300 00:25:51,500 --> 00:25:53,000 you were the mother bird. 301 00:26:32,400 --> 00:26:33,500 Sir. 302 00:26:35,700 --> 00:26:37,200 Where are you? 303 00:26:40,300 --> 00:26:41,600 Sir. 304 00:26:52,300 --> 00:26:56,100 Something must have happened. 305 00:26:56,100 --> 00:26:59,100 Quite so, Sir. 306 00:26:59,100 --> 00:27:03,100 How did she look when you saw her? 307 00:27:04,400 --> 00:27:08,100 Sir, good complexion, vibrant, healthy. 308 00:27:10,700 --> 00:27:15,500 I'll talk to her again tomorrow. 309 00:27:15,500 --> 00:27:16,400 Don't. 310 00:27:16,400 --> 00:27:20,400 Sir, you've been so worried about her. 311 00:27:20,400 --> 00:27:25,300 If she has a good life there, that's all that matters. 312 00:27:27,300 --> 00:27:32,700 I don't want to interfere with that. 313 00:27:52,300 --> 00:27:55,600 Congratulations on your appointment as Baghatur. 314 00:27:55,600 --> 00:27:58,500 I'll be counting on you, Kop Sol. 315 00:27:58,500 --> 00:28:01,500 On me? Your word is my command. 316 00:28:01,500 --> 00:28:05,300 The general is hosting a feast tonight. 317 00:28:05,300 --> 00:28:06,900 Will you join us? 318 00:28:06,900 --> 00:28:10,200 Need you ask? My pleasure, sir. 319 00:28:16,200 --> 00:28:17,900 A blood vow? 320 00:28:17,900 --> 00:28:20,800 Khutughtu Khan left a blood vow? 321 00:28:22,300 --> 00:28:26,800 He wrote it before I poisoned him. 322 00:28:49,800 --> 00:28:53,600 One little sip, drift off to sleep... 323 00:28:53,600 --> 00:28:57,100 and wake in a better world. 324 00:28:57,100 --> 00:29:02,200 If I do... 325 00:29:02,200 --> 00:29:07,200 you must promise me something. 326 00:29:08,700 --> 00:29:12,700 Give the crown... 327 00:29:12,700 --> 00:29:17,600 to my son Togon. 328 00:29:17,600 --> 00:29:20,700 Not to worry. 329 00:29:20,700 --> 00:29:23,100 On your way now. 330 00:29:23,100 --> 00:29:24,900 My Liege. 331 00:29:48,900 --> 00:29:54,000 When I saw the blood, I knew what he'd done. 332 00:29:54,000 --> 00:29:57,400 Where is it now? 333 00:29:57,400 --> 00:29:59,900 It's just a rumour now. 334 00:29:59,900 --> 00:30:02,700 No one has come forth with it. 335 00:30:02,700 --> 00:30:08,100 But I'm not the only one looking for it. 336 00:30:08,900 --> 00:30:10,100 Who else? 337 00:30:17,100 --> 00:30:18,800 Reporting as ordered. 338 00:30:18,800 --> 00:30:20,000 And? 339 00:30:20,000 --> 00:30:22,800 He's travelling. He'll be here in two days. 340 00:30:22,800 --> 00:30:27,800 And he definitely knows who is looking for the Vow? 341 00:30:27,800 --> 00:30:29,500 Yes, sir. 342 00:30:29,500 --> 00:30:33,500 Searching for the vow is the same as threatening you. 343 00:30:33,500 --> 00:30:35,900 We should find him and kill him. 344 00:30:35,900 --> 00:30:38,300 Not yet. 345 00:30:38,300 --> 00:30:46,600 If we trace his steps, the blood vow will be ours. 346 00:31:07,900 --> 00:31:10,700 I must be early. 347 00:31:15,400 --> 00:31:18,600 Has the place changed? 348 00:31:18,600 --> 00:31:22,100 The man you're looking for... 349 00:31:22,100 --> 00:31:23,200 is dead. 350 00:31:23,200 --> 00:31:26,500 Then you're looking for the vow... 351 00:31:36,700 --> 00:31:38,200 That fire is out, 352 00:31:38,200 --> 00:31:41,000 but finding the vow won't be easy. 353 00:31:41,000 --> 00:31:43,800 The arrow has already left the bow. 354 00:31:43,800 --> 00:31:46,300 El Temur will fall. 355 00:31:46,300 --> 00:31:50,600 And I will use the vow to take power. 356 00:31:51,800 --> 00:31:55,800 I'll bury the body where no one can find it. 357 00:32:02,300 --> 00:32:04,100 I don't want these. 358 00:32:04,100 --> 00:32:05,200 You call these clothes? 359 00:32:08,700 --> 00:32:11,900 Your Majesty, you will be late. 360 00:32:11,900 --> 00:32:13,600 Get some others! 361 00:32:18,600 --> 00:32:22,900 Oh yes. Today I'll show him. 362 00:32:22,900 --> 00:32:26,400 Show whom exactly? 363 00:32:26,400 --> 00:32:33,300 Someone who is arrogant, brash and rude. 364 00:32:33,300 --> 00:32:35,200 Your Majesty. 365 00:32:35,200 --> 00:32:38,100 Nyang serves the emperor. 366 00:32:38,100 --> 00:32:40,200 Sending her to the foreigner... 367 00:32:40,200 --> 00:32:44,000 Leave it. We'll send one of our girls. 368 00:32:51,000 --> 00:32:54,300 Wang Yu is said to have achieved a remarkable victory. 369 00:32:57,900 --> 00:33:02,800 The girls say he's handsome, very manly. 370 00:33:02,800 --> 00:33:04,400 Handsome? 371 00:33:04,400 --> 00:33:07,700 Sure if you like a cattle rustler's ugly mug. 372 00:33:07,700 --> 00:33:09,000 He... 373 00:33:11,700 --> 00:33:13,700 People are power. 374 00:33:13,700 --> 00:33:19,300 Surrounding yourself with talent will only help you. 375 00:33:43,200 --> 00:33:45,200 Wang Ko. 376 00:33:45,200 --> 00:33:46,300 Sir. 377 00:33:46,300 --> 00:33:50,600 This serves as your farewell banquet. 378 00:33:50,600 --> 00:33:52,400 Farewell? 379 00:33:52,400 --> 00:33:56,700 Leave the Capitol. 380 00:33:58,600 --> 00:34:01,000 You're abandoning me? 381 00:34:02,900 --> 00:34:06,600 Not abandoning. Letting go. 382 00:34:06,600 --> 00:34:09,100 Forget the Koryo throne. 383 00:34:09,100 --> 00:34:12,800 Live out your days in peace. 384 00:34:12,800 --> 00:34:14,000 Regent. 385 00:34:19,400 --> 00:34:23,400 His Imperial Majesty. 386 00:35:02,100 --> 00:35:03,400 Welcome, My Liege. 387 00:35:08,000 --> 00:35:10,400 I trust you've been well, Your Majesty? 388 00:35:10,400 --> 00:35:12,400 Well done, General Bayan. 389 00:35:16,300 --> 00:35:17,900 Wang Yu at your service. 390 00:35:17,900 --> 00:35:22,500 You are as impressive as they say. 391 00:35:22,500 --> 00:35:26,200 Your hospitality honours us. 392 00:35:44,000 --> 00:35:46,600 Wang Yu would make a fine husband 393 00:35:46,600 --> 00:35:48,700 for a princess of the imperial house. 394 00:35:50,900 --> 00:35:53,000 What do you think? 395 00:35:57,100 --> 00:35:58,700 Your Majesty. 396 00:35:58,700 --> 00:36:00,700 A husband? 397 00:36:00,700 --> 00:36:03,500 I haven't thought of marriage. 398 00:36:03,500 --> 00:36:07,900 Koryo is like a son to the Yuan. 399 00:36:07,900 --> 00:36:10,900 We cannot waste such an exceptional talent. 400 00:36:13,600 --> 00:36:15,400 Don't you agree, El Temur? 401 00:36:15,400 --> 00:36:19,400 Time is pressing. Shall we begin? 402 00:36:21,300 --> 00:36:23,900 This banquet is for you. 403 00:36:23,900 --> 00:36:26,600 Eat, drink, enjoy yourselves. 404 00:36:26,600 --> 00:36:28,700 Your grace is bountiful, Your Majesty... 405 00:36:28,700 --> 00:36:31,400 Her Imperial Majesty. 406 00:36:49,700 --> 00:36:51,500 I'm sorry I'm late. 407 00:37:04,100 --> 00:37:06,600 I said I'll go at the right time. 408 00:37:06,600 --> 00:37:09,300 What kind of servant are you? 409 00:37:14,600 --> 00:37:18,000 A pleasure. Wang Yu, I believe? 410 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Your Majesty. 411 00:37:20,000 --> 00:37:22,400 The honour is mine. 412 00:38:11,300 --> 00:38:13,400 Where do I put this? 413 00:38:16,200 --> 00:38:17,800 I didn't understand a word. 414 00:38:29,500 --> 00:38:35,100 I understand you have quite a gift with the geomungo. 415 00:38:35,100 --> 00:38:38,500 I would be pleased to hear it. 416 00:38:38,500 --> 00:38:42,000 My hands have been wielding a sword. 417 00:38:42,000 --> 00:38:44,700 I'm out of practice... 418 00:38:44,700 --> 00:38:46,800 Just so. 419 00:38:46,800 --> 00:38:49,100 How can he play so suddenly? 420 00:38:50,100 --> 00:38:52,400 That's why it makes me even more curious. 421 00:38:52,400 --> 00:38:54,700 Let us have a listen, Wang Yu. 422 00:39:03,500 --> 00:39:07,500 If you will pardon my failings... 423 00:39:07,500 --> 00:39:09,500 it is my pleasure. 424 00:40:27,800 --> 00:40:29,400 Your Imperial Majesty. 425 00:40:33,600 --> 00:40:37,600 Lord Kop Sol is dead. 426 00:40:54,300 --> 00:40:55,400 Sir. 427 00:40:56,900 --> 00:40:58,800 I'll look into it. 428 00:41:00,300 --> 00:41:02,100 Where did you find the body? 429 00:41:07,100 --> 00:41:10,500 Sir, the girl that found the body. 430 00:41:10,500 --> 00:41:13,700 It was hanging by the neck. 431 00:41:13,700 --> 00:41:16,000 We should have preserved the scene, 432 00:41:16,000 --> 00:41:17,400 but the idiot eunuchs... 433 00:41:21,400 --> 00:41:23,200 Don't let anyone inside. 434 00:41:26,400 --> 00:41:31,000 I swear, it's not my first body. 435 00:41:31,000 --> 00:41:33,300 I was with the police you know. 436 00:41:37,500 --> 00:41:39,000 How did this happen? 437 00:41:52,400 --> 00:41:56,700 I know I dumped it in the well. 438 00:41:56,700 --> 00:41:58,400 Which well? 439 00:41:58,400 --> 00:42:01,400 Outside the Capitol in the Koryo village. 440 00:42:01,400 --> 00:42:04,300 The village? Why there of all places? 441 00:42:04,300 --> 00:42:06,200 They've got the plague. 442 00:42:06,200 --> 00:42:09,100 What's one body more or less? 443 00:42:09,100 --> 00:42:12,200 He didn't walk here himself. 444 00:42:12,200 --> 00:42:15,300 Someone must have seen us kill him. 445 00:42:22,100 --> 00:42:23,200 Stand aside. 446 00:42:33,200 --> 00:42:34,800 There are two marks. 447 00:42:36,700 --> 00:42:38,800 One from where he was hung. 448 00:42:38,800 --> 00:42:42,100 And the other from when he was strangled. 449 00:42:44,400 --> 00:42:47,600 This will cause quite a stir if it gets out. 450 00:42:48,900 --> 00:42:50,900 We'll squelch any rumours. 451 00:42:50,900 --> 00:42:53,700 Then investigate discreetly. 452 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Kop Sol killed himself, you say? 453 00:43:01,000 --> 00:43:02,600 Yes, My Liege. 454 00:43:02,600 --> 00:43:06,600 He hung himself in the archives. 455 00:43:06,600 --> 00:43:08,400 Is that true? 456 00:43:08,400 --> 00:43:10,800 No. He was strangled. 457 00:43:14,600 --> 00:43:17,200 In the palace of all places? 458 00:43:17,200 --> 00:43:18,700 So inconsiderate. 459 00:43:24,500 --> 00:43:29,800 Enough of this. The banquet is over. 460 00:43:29,800 --> 00:43:32,600 Get out, all of you. 461 00:43:32,600 --> 00:43:35,500 Why did you drink so much? 462 00:43:38,500 --> 00:43:40,800 Cause I'm so happy. 463 00:43:43,400 --> 00:43:45,000 Kolta, let's go. 464 00:43:45,000 --> 00:43:46,100 My Liege. 465 00:44:31,500 --> 00:44:34,100 You know the Koryo village? 466 00:44:34,100 --> 00:44:37,100 It's where Koryo expatriates live. 467 00:44:37,100 --> 00:44:40,800 It's the poorest and dirtiest place in the capital. 468 00:44:42,400 --> 00:44:46,800 Surely Your Majesty will want to see it? 469 00:44:46,800 --> 00:44:51,400 I've already sent my men. 470 00:44:51,400 --> 00:44:53,100 Have you? 471 00:44:53,100 --> 00:44:55,400 As expected, you're different. 472 00:44:55,400 --> 00:45:00,100 Don't speak of our people. 473 00:45:00,100 --> 00:45:01,900 Hypocrite. 474 00:45:01,900 --> 00:45:04,300 Tomorrow I leave for Koryo. 475 00:45:04,300 --> 00:45:07,900 I would like a word before I go. 476 00:45:07,900 --> 00:45:10,800 I have something for you. 477 00:45:10,800 --> 00:45:15,600 Give my father my regards. 478 00:45:15,600 --> 00:45:17,900 You believe Kop Sol killed himself? 479 00:45:22,500 --> 00:45:25,900 'Forest for the trees.' 480 00:45:25,900 --> 00:45:30,500 You can't see the moon for your finger pointing at it. 481 00:45:39,400 --> 00:45:41,800 What's that even mean? 482 00:45:41,800 --> 00:45:42,900 Good question. 483 00:45:44,000 --> 00:45:48,500 Any word from Jom Bak and Pul Hwa in the village? 484 00:45:48,500 --> 00:45:51,000 I'll go see. 485 00:45:51,000 --> 00:45:53,800 No. I'll go myself. 486 00:46:24,500 --> 00:46:27,800 Strangled? Then hung? 487 00:46:27,800 --> 00:46:31,000 There's no doubt he was strangled. 488 00:46:34,400 --> 00:46:38,400 The killer must be near. 489 00:46:39,500 --> 00:46:43,600 He wanted the body to be found. 490 00:46:43,600 --> 00:46:45,000 Bayan. 491 00:46:45,000 --> 00:46:46,100 Yes, sir. 492 00:46:46,100 --> 00:46:48,200 Find the killer. 493 00:46:48,200 --> 00:46:50,800 Quietly. Discreetly. 494 00:46:50,800 --> 00:46:51,900 Yes, sir. 495 00:46:51,900 --> 00:46:53,000 Dismissed. 496 00:46:59,200 --> 00:47:01,200 This was done by the men after the vow. 497 00:47:01,200 --> 00:47:03,300 Can you leave it to Bayan? 498 00:47:03,300 --> 00:47:05,800 You have other work. 499 00:47:05,800 --> 00:47:07,000 Find the vow. 500 00:47:10,200 --> 00:47:14,600 It's somewhere in the palace. 501 00:47:14,600 --> 00:47:19,000 We must find it before they do. 502 00:47:19,000 --> 00:47:21,400 Yes, father... 503 00:47:32,000 --> 00:47:33,100 A blood vow? 504 00:47:37,500 --> 00:47:41,200 My ticket to the top. 505 00:47:41,200 --> 00:47:43,000 The Vow. 506 00:47:50,700 --> 00:47:52,700 Sir. 507 00:47:52,700 --> 00:47:54,300 What brings you here? 508 00:47:54,300 --> 00:47:56,700 I wanted to see the village for myself. 509 00:47:57,800 --> 00:48:00,300 You can't go in! That would be bad! 510 00:48:00,300 --> 00:48:01,300 Bad? 511 00:48:01,300 --> 00:48:02,800 They have the plague. 512 00:48:02,800 --> 00:48:07,500 Sir, perhaps some other time... 513 00:48:09,200 --> 00:48:10,400 Sir... 514 00:48:10,400 --> 00:48:13,600 The plague. 515 00:48:13,600 --> 00:48:16,000 I'm weak and sickly as it is. 516 00:48:17,900 --> 00:48:19,900 -Bang! -Let go! 517 00:48:19,900 --> 00:48:21,000 Sir! 518 00:48:21,000 --> 00:48:22,500 Do we have to go too? 519 00:48:24,100 --> 00:48:25,800 What exactly should I do? Seriously! 520 00:48:25,800 --> 00:48:26,900 Sir! 521 00:48:35,500 --> 00:48:37,000 The dead. 522 00:48:40,100 --> 00:48:42,100 So much misery. 523 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 Hell on earth. 524 00:48:44,800 --> 00:48:46,500 You saw the village headman? 525 00:48:46,500 --> 00:48:49,600 For all the good it did. 526 00:48:49,600 --> 00:48:52,900 There, the man with the stick. 527 00:48:56,300 --> 00:48:57,400 You're the headman? 528 00:48:59,900 --> 00:49:03,400 I have some questions about the village. 529 00:49:03,400 --> 00:49:07,800 If you don't want to leave on a stretcher... 530 00:49:07,800 --> 00:49:09,300 go now. 531 00:49:09,300 --> 00:49:12,300 This is His Majesty the King of Koryo. 532 00:49:14,600 --> 00:49:17,900 I have been deposed. 533 00:49:17,900 --> 00:49:22,400 But I'm still concerned for our people. 534 00:49:22,400 --> 00:49:24,300 Is that so? 535 00:49:24,300 --> 00:49:26,000 His Royal Worthless! 536 00:49:29,800 --> 00:49:31,100 Old fool! 537 00:49:39,200 --> 00:49:45,700 The sight of our 'King' sets our teeth on edge. 538 00:49:45,700 --> 00:49:48,400 You abandoned us. Now you're here? 539 00:49:48,400 --> 00:49:50,000 Just to see us in this state? 540 00:49:50,000 --> 00:49:55,200 Why? Are you happy seeing us like this? 541 00:49:55,200 --> 00:50:01,000 This sleaze is worse than any plague. 542 00:50:01,000 --> 00:50:02,100 Get them out of here. 543 00:50:04,700 --> 00:50:06,500 We should go. 544 00:50:10,400 --> 00:50:14,400 First some whack job fishes a corpse out of the well. 545 00:50:21,600 --> 00:50:24,000 You know the Koryo village? 546 00:50:24,000 --> 00:50:26,400 You believe Kop Sol killed himself? 547 00:50:30,100 --> 00:50:31,600 Come in. 548 00:50:40,100 --> 00:50:42,700 I knew you'd come. 549 00:50:42,700 --> 00:50:47,700 You're not one to miss out. 550 00:50:56,100 --> 00:51:00,100 What is it you wanted to say? 551 00:51:07,800 --> 00:51:10,600 You want El Temur eliminated? 552 00:51:11,900 --> 00:51:16,900 Our motives differ but our goal is the same. 553 00:51:16,900 --> 00:51:23,100 With him dead, you may well get your throne back. 554 00:51:23,100 --> 00:51:30,800 You've been his hunting dog for over ten years now. 555 00:51:30,800 --> 00:51:32,300 True. 556 00:51:32,300 --> 00:51:35,000 He said bark, I barked. Bite, I bit. 557 00:51:35,000 --> 00:51:38,900 Wag my tail, I rolled on the floor and begged. 558 00:51:38,900 --> 00:51:44,800 But now, the hunt is over 559 00:51:44,800 --> 00:51:47,700 and he's done with me. 560 00:51:47,700 --> 00:51:54,800 Casting me aside like so much trash. 561 00:51:54,800 --> 00:51:58,700 I have no country, no claims 562 00:51:58,700 --> 00:52:01,100 to honour or glory, nothing. 563 00:52:03,700 --> 00:52:06,700 Why did you kill Kop Sol? 564 00:52:06,700 --> 00:52:09,800 I didn't. 565 00:52:09,800 --> 00:52:13,300 I merely transported it to the palace. 566 00:52:13,300 --> 00:52:18,400 Then, who did kill him and why? 567 00:52:22,100 --> 00:52:28,100 They want the blood vow. 568 00:52:28,100 --> 00:52:29,400 Blood vow? 569 00:52:29,400 --> 00:52:33,800 Khutughtu Khan's will, written in his own blood. 570 00:52:36,500 --> 00:52:40,900 The Khan was a fool and lost to El Temur. 571 00:52:40,900 --> 00:52:46,700 Whoever finds that Vow can push El Temur out. 572 00:52:46,700 --> 00:52:53,300 And so be the true power behind the throne. 573 00:53:14,800 --> 00:53:18,300 My Liege, if I may. 574 00:53:18,300 --> 00:53:19,400 You may not. 575 00:53:20,400 --> 00:53:22,500 -My Liege. -I said no. 576 00:53:26,000 --> 00:53:28,300 I know what you're going to say. 577 00:53:28,300 --> 00:53:30,400 'Send me to Wang Yu.' 578 00:53:30,400 --> 00:53:32,200 As if I want to hear that. 579 00:53:33,900 --> 00:53:39,800 Not another word. Unless you're reading. 580 00:53:45,700 --> 00:53:50,000 Read it all. Even if I doze off. 581 00:53:54,000 --> 00:53:55,600 Well? Read. 582 00:54:08,000 --> 00:54:11,900 A white-headed crow on the Chang An wall. 583 00:54:11,900 --> 00:54:16,300 A white-headed crow stands on the Chang An wall. 584 00:54:16,300 --> 00:54:19,600 Flies to the autumn gate and cries. 585 00:54:19,600 --> 00:54:25,000 It flies here at night and cries standing on the autumn gate. 586 00:54:25,000 --> 00:54:28,200 Also pecks on wealthy houses. 587 00:54:28,200 --> 00:54:32,100 It also flies elsewhere and pecks on wealthy houses. 588 00:54:32,100 --> 00:54:34,900 The official in the house flee to hide from the Tartars. 589 00:54:36,600 --> 00:54:42,800 Her mighty lord has fled before the Tartars. 590 00:54:54,000 --> 00:54:56,900 Now that Kop Sol's body has been found 591 00:54:56,900 --> 00:55:01,200 El Temur will suspect those closest to him. 592 00:55:01,200 --> 00:55:06,600 However small the crack, rain will get in. 593 00:55:06,600 --> 00:55:10,300 You can use that crack. 594 00:55:10,300 --> 00:55:15,700 Once it's cracked, collapse is just a matter of time. 595 00:55:17,800 --> 00:55:21,100 This is my final gift to you. 596 00:55:24,900 --> 00:55:28,400 I need someone that knows the palace. 597 00:55:28,400 --> 00:55:30,000 Who will help me? 598 00:55:33,300 --> 00:55:34,400 You there? 599 00:55:34,400 --> 00:55:35,500 Yes, Sir. 600 00:55:43,600 --> 00:55:45,400 You called? 601 00:55:45,400 --> 00:55:47,400 Sung Nyang serves the emperor? 602 00:55:47,400 --> 00:55:51,300 Yes, Sir. In his palace. 603 00:55:52,600 --> 00:55:54,800 I have to see her. 604 00:55:54,800 --> 00:55:58,400 The gates are closed at this hour. 605 00:55:58,400 --> 00:56:01,200 Just tell me how to get in. 606 00:56:03,900 --> 00:56:07,400 It gets worse the more I think on it. 607 00:56:07,400 --> 00:56:10,100 I'm so good to her and she wants Wang Yu? 608 00:56:12,600 --> 00:56:14,100 Kolta, you there? 609 00:56:14,100 --> 00:56:15,300 My Liege. 610 00:56:19,100 --> 00:56:21,600 Sung Nyang left? 611 00:56:21,600 --> 00:56:23,800 She thought you were asleep. 612 00:56:23,800 --> 00:56:25,300 Bring her back. 613 00:56:26,600 --> 00:56:31,600 No. I'll go myself. 614 00:56:42,100 --> 00:56:45,600 Once you're inside, follow the fence. 615 00:56:45,600 --> 00:56:49,200 The women's quarters will be just ahead. 616 00:56:50,500 --> 00:56:53,800 My Liege, a little slower, please. 617 00:56:55,300 --> 00:56:57,800 My Liege, what's the rush? 618 00:57:30,400 --> 00:57:31,500 Sung Nyang! 619 00:57:34,500 --> 00:57:35,600 Sung Nyang! 620 00:57:41,800 --> 00:57:43,400 Sung Nyang, It's me. 621 00:57:44,700 --> 00:57:46,500 Sir. 622 00:57:48,000 --> 00:57:49,100 Nyang! 623 00:57:51,200 --> 00:57:52,900 Sung Nyang! 624 00:57:52,900 --> 00:57:56,300 I could have sworn she was here. 625 00:57:56,300 --> 00:57:57,600 Sung Nyang! 626 00:58:24,700 --> 00:58:26,400 You really don't remember? 627 00:58:26,400 --> 00:58:28,200 You punk! You should have stopped me! 628 00:58:28,200 --> 00:58:29,600 Don't kid yourself. 629 00:58:29,600 --> 00:58:31,400 It's not that I can't kill you. 630 00:58:31,400 --> 00:58:32,600 I'm just not killing you. 631 00:58:32,600 --> 00:58:34,700 -Stay still. -This is a dangerous place. 632 00:58:34,700 --> 00:58:36,500 Your Majesty's life will be in danger. 633 00:58:36,500 --> 00:58:40,200 The moment I lost my throne, I was already dead. 634 00:58:40,200 --> 00:58:42,200 Nothing I do works. 635 00:58:42,200 --> 00:58:46,200 Everyone always makes so much of Wang Yu. 636 00:58:46,200 --> 00:58:48,700 Appeals. If you use them to your advantage. 637 00:58:48,700 --> 00:58:51,700 Getting it out is the hard part. 638 00:58:51,700 --> 00:58:53,100 I'm here to help. 639 00:58:53,100 --> 00:58:54,400 Never come here again. 640 00:58:54,400 --> 00:58:56,900 Do you only see me as a servant of the Yuan now? 641 00:58:56,900 --> 00:58:59,000 I will never see you again. 42136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.