Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,581 --> 00:00:42,625
Voy a arrancarte la piel
y dársela de comer a tu esposo.
2
00:00:43,501 --> 00:00:44,586
Qué desagradable.
3
00:00:44,586 --> 00:00:47,589
Apúrate, Morty,
antes de que sepa qué es un esposo.
4
00:00:48,339 --> 00:00:50,592
Esta feria de pesadillas
antes daba más miedo, ¿verdad?
5
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
Ya nada nos sorprende.
6
00:00:52,218 --> 00:00:55,388
Es lamentable, porque... a veces
es divertido asustarse un poco.
7
00:00:55,388 --> 00:00:58,975
¿Están diciendo
que quieren un buen susto?
8
00:00:58,975 --> 00:01:00,894
Quiero que no escuches conversaciones.
9
00:01:00,894 --> 00:01:01,978
Sí, ¿quién eres?
10
00:01:01,978 --> 00:01:05,482
¿El traje significa que trabajas aquí,
o que no tienes nada que ver con esto?
11
00:01:05,482 --> 00:01:09,736
Como ustedes, conozco bien el miedo.
También vengo de la Tierra.
12
00:01:09,736 --> 00:01:13,907
¿Sabían que la Tierra es hogar
de lo más aterrador de la galaxia?
13
00:01:14,282 --> 00:01:15,533
Puedo enseñárselo, si quieren.
14
00:01:15,867 --> 00:01:17,202
Igual íbamos para allá.
15
00:01:18,578 --> 00:01:19,996
A la izquierda. Ya casi llegamos.
16
00:01:19,996 --> 00:01:21,289
Sabemos dónde está la Tierra.
17
00:01:21,289 --> 00:01:23,708
Para gente como ustedes,
que lo han visto todo,
18
00:01:23,708 --> 00:01:26,669
solo quedan pocos miedos reales
que conquistar.
19
00:01:26,669 --> 00:01:30,048
Y uno de ellos está...
justo... aquí... abajo.
20
00:01:33,551 --> 00:01:34,552
¿Qué demonios pasa?
21
00:01:34,552 --> 00:01:35,762
Sí, esto es ofensivo.
22
00:01:35,762 --> 00:01:38,807
Denny’s es una cadena agradable
que da carbohidratos al mediodía.
23
00:01:38,807 --> 00:01:39,891
Qué mal chiste, viejo.
24
00:01:39,891 --> 00:01:41,518
No, este es el sitio.
25
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
Buena suerte a los dos.
Iré a servirme algo.
26
00:01:44,813 --> 00:01:46,815
Quería que lo trajéramos, ¿verdad?
27
00:01:46,815 --> 00:01:47,941
Nos vio cara de tontos.
28
00:01:48,983 --> 00:01:50,652
Bueno, ya que estamos aquí...
29
00:01:51,694 --> 00:01:54,948
Tostadas sencillas, dobles,
panqueques con figuras, hamburguesa,
30
00:01:54,948 --> 00:01:57,408
dos batidos
y una orden de bolitas de queso.
31
00:01:57,408 --> 00:02:00,703
Avísenme si quieren la cuenta,
y el Hoyo está en el baño de hombres.
32
00:02:00,703 --> 00:02:01,788
-¿El qué?
-¿Hoyo?
33
00:02:01,788 --> 00:02:04,040
El Hoyo del Miedo. Baño de hombres.
34
00:02:14,843 --> 00:02:17,428
Sin duda es un hoyo,
por ahí no nos mintieron.
35
00:02:17,428 --> 00:02:22,308
¿Eso es... pelo? ¿Algas?
Está en todo el borde del hoyo.
36
00:02:22,308 --> 00:02:24,978
¿Será que hay que saltar
sin tocar los bordes?
37
00:02:25,436 --> 00:02:26,688
¿Habrá pinchos en el fondo?
38
00:02:26,688 --> 00:02:28,898
No creo que la intención sea
que entres y mueras.
39
00:02:28,898 --> 00:02:30,149
¿Cuál sería el negocio?
40
00:02:30,149 --> 00:02:33,111
No se están ahogando en dinero.
Aún tienen una TV con VHS.
41
00:02:34,112 --> 00:02:35,321
¡Es el tipo de la feria!
42
00:02:35,321 --> 00:02:36,406
CÓMO ENTRAR AL HOYO
43
00:02:36,406 --> 00:02:37,490
Seguro que le pagaron.
44
00:02:37,490 --> 00:02:38,575
Bienvenido al Hoyo.
45
00:02:38,575 --> 00:02:40,243
Esta es la dinámica: saltas adentro.
46
00:02:40,243 --> 00:02:42,203
El Hoyo manifiesta tu mayor miedo.
47
00:02:42,203 --> 00:02:44,706
Conquistas ese miedo
y sales... sin miedo.
48
00:02:45,331 --> 00:02:47,000
¡Y cuelgan tu foto en la pared!
49
00:02:47,000 --> 00:02:48,626
¿Qué consigue el Hoyo con esto?
50
00:02:48,626 --> 00:02:51,754
Bueno, ¿saben esos pececitos
que te mordisquean la piel muerta?
51
00:02:51,754 --> 00:02:54,173
El Hoyo es algo así. Se come tu miedo.
52
00:02:54,173 --> 00:02:57,010
Tú ganas, él gana.
Diviértete y disfruta del Ho...
53
00:02:58,344 --> 00:03:01,472
Oye, Gaddafi, ¡enfría
tus jets con un refresco!
54
00:03:01,472 --> 00:03:04,934
¿Esto lleva aquí desde que usaban VHS
y solo hay tres fotos?
55
00:03:04,934 --> 00:03:06,477
Sí, se enfría la comida.
56
00:03:06,477 --> 00:03:08,104
Entonces ¿no quieres hacerlo?
57
00:03:08,104 --> 00:03:09,188
¿Y tú?
58
00:03:09,188 --> 00:03:11,774
Bueno, dice que te quita
tu mayor miedo.
59
00:03:11,774 --> 00:03:12,859
Mi mayor miedo, Morty,
60
00:03:12,859 --> 00:03:15,278
es confiar en un hueco asqueroso
para conquistar mi miedo,
61
00:03:15,278 --> 00:03:17,238
y conquisto ese miedo alejándome.
62
00:03:17,238 --> 00:03:18,531
Bueno, está bien.
63
00:03:21,075 --> 00:03:21,993
¡Maldito...!
64
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
¡Por Dios!
65
00:03:30,543 --> 00:03:33,546
¡Quédate quieto,
te rellenaré de larvas!
66
00:03:33,546 --> 00:03:35,214
¡Rick!
67
00:03:36,716 --> 00:03:39,302
Bueno, ¿el Hoyo cree que me da miedo
no tener una pistola?
68
00:03:42,305 --> 00:03:43,389
¡Te conquisté, miedo!
69
00:03:44,766 --> 00:03:46,351
¡Mira cómo gano!
70
00:03:46,351 --> 00:03:49,187
¡Morty! ¿Dónde estás, Morty? ¡Vamos!
71
00:03:49,771 --> 00:03:51,356
¡Caray, caray, caray!
72
00:03:51,356 --> 00:03:53,608
¡Los dos nos cagamos encima!
¡Qué viaje tan loco!
73
00:03:53,608 --> 00:03:56,069
¡Rick, larvas!
¡Tenía larvas en el ombligo!
74
00:03:56,069 --> 00:03:57,820
¡No me jodas!
¡Vamos a la pared, malditos!
75
00:03:57,820 --> 00:03:59,614
¡No vale la pena, no lo vale!
76
00:04:03,159 --> 00:04:05,453
¡Caramba, los dos apestan!
¿Qué les pasó?
77
00:04:05,453 --> 00:04:06,579
Morty y yo nos cagamos.
78
00:04:06,579 --> 00:04:08,915
Están viendo a los dos nuevos miembros
del Club del Hoyo.
79
00:04:09,791 --> 00:04:10,708
De acuerdo, perras.
80
00:04:12,168 --> 00:04:13,252
¿Qué está pasando?
81
00:04:13,252 --> 00:04:18,883
La bomba... casi la mata.
Cuida... de nuestra... esposa.
82
00:04:20,385 --> 00:04:21,552
¿Rick? ¡No!
83
00:04:21,928 --> 00:04:23,930
¡No puede ser, no! ¡No!
84
00:04:23,930 --> 00:04:25,014
¿Mamá?
85
00:04:25,014 --> 00:04:27,141
¿Dónde estoy? ¿Quiénes son ustedes?
86
00:04:27,141 --> 00:04:29,477
Eres mi mamá, pero estás joven.
87
00:04:29,477 --> 00:04:31,145
Rick, ¿qué está pasando?
88
00:04:31,145 --> 00:04:32,855
Espera, ¿Rick?
89
00:04:33,898 --> 00:04:35,733
¿Qué coño pasa, abuelo? Habla.
90
00:04:36,275 --> 00:04:37,610
Bueno, seguimos en el Hoyo.
91
00:04:37,610 --> 00:04:38,695
Justo eso pensé.
92
00:04:38,695 --> 00:04:39,737
Nunca salimos...
93
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
Parte del Hoyo es pensar
que saliste de ahí y luego...
94
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
Ahí es cuando te quiebra.
95
00:04:43,533 --> 00:04:45,660
¡Porque no puedes asustarte de nada
si sabes que...!
96
00:04:45,660 --> 00:04:47,453
¡Sigues en el Hoyo!
97
00:04:47,453 --> 00:04:48,955
¿De qué carajo hablan?
98
00:04:48,955 --> 00:04:51,040
¿Qué hace mi abuela muerta
viva en el salón?
99
00:04:51,040 --> 00:04:52,417
Rick, ¿por qué eres viejo?
100
00:04:52,417 --> 00:04:53,543
Excelentes preguntas.
101
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
Preséntense y reconózcanse
mientras buscamos equipos.
102
00:04:56,713 --> 00:04:59,298
¿Estamos seguros de que esto no es
un doble despiste?
103
00:04:59,298 --> 00:05:02,093
¿Un doble despiste? ¿Qué entramos
a un hoyo de miedo genérico
104
00:05:02,093 --> 00:05:03,886
y casualmente volvimos a casa a esto?
105
00:05:03,886 --> 00:05:07,265
Esto es... Ella es mi esposa,
igual que el día que la perdí.
106
00:05:07,265 --> 00:05:09,100
¿Y qué tiene que ver conmigo?
107
00:05:10,643 --> 00:05:11,644
¡Rick!
108
00:05:11,644 --> 00:05:12,979
Sí, creo ya lo sé, Morty.
109
00:05:12,979 --> 00:05:15,857
Tu mayor miedo es que yo recupere
a Diane y vuelva a ser feliz.
110
00:05:15,857 --> 00:05:16,941
¿Qué? ¿Por qué?
111
00:05:16,941 --> 00:05:19,861
Porque entonces no te necesitaré.
¡Mira el miedo que te da hablarlo!
112
00:05:19,861 --> 00:05:23,656
No estoy asustado, estoy ofendido.
¿Qué clase de teoría es esa?
113
00:05:23,656 --> 00:05:25,575
¿Mi mayor miedo es que estén juntos?
114
00:05:25,575 --> 00:05:28,494
Tienes razón, no podemos saberlo
hasta tener más información.
115
00:05:28,494 --> 00:05:31,247
¡Muy bien, familia!
¿Nos ponemos al día tomando un helado?
116
00:05:31,914 --> 00:05:34,375
Sabía que estaba trabajando
en el teletransporte.
117
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
Pero... ¿esto no sería...
viajar en el tiempo?
118
00:05:36,544 --> 00:05:39,338
Papá nunca toca el tema de
los viajes en el tiempo, lo llama...
119
00:05:39,338 --> 00:05:42,258
El té helado de Long Island
de la ciencia ficción, sí,
120
00:05:42,258 --> 00:05:44,260
pero entonces... ¿qué es esto?
121
00:05:44,260 --> 00:05:45,553
Tranquila, es una ilusión.
122
00:05:45,553 --> 00:05:48,014
Bueno, pensé que sería mejor
hacerlo frente a ti.
123
00:05:48,014 --> 00:05:51,434
No quería entrar joven.
¿Qué dices, D? ¿Son 45 años? ¿Menos?
124
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
No me importa tu edad, Rick.
125
00:05:53,227 --> 00:05:54,562
Ni quiero llamarte así,
126
00:05:54,562 --> 00:05:57,273
así se llamaba mi esposo
que acaba de morir.
127
00:05:57,273 --> 00:05:58,274
Lo sé.
128
00:05:58,691 --> 00:05:59,901
¿Entonces 27 años?
129
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
¡Papá! ¡La estás traumatizando!
130
00:06:01,736 --> 00:06:03,071
¿Qué? También es mi cara.
131
00:06:03,071 --> 00:06:06,574
Y ahora Diane entiende
que sigo siendo sexi y un genio.
132
00:06:06,574 --> 00:06:07,658
Qué amable.
133
00:06:07,658 --> 00:06:10,411
Tenías razón, Rick,
ahora estoy aterrorizado.
134
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
¿Aterrorizado de qué?
135
00:06:11,829 --> 00:06:15,458
Si no te importa, me gustaría conocer
la versión adulta de mi...
136
00:06:15,458 --> 00:06:18,836
¡No puede ser!
¿Dónde está mi verdadera hija?
137
00:06:18,836 --> 00:06:19,921
Cariño, no pasa nada.
138
00:06:19,921 --> 00:06:23,174
Puede que ella sea nuestra hija
de verdad, es tan real como tú.
139
00:06:23,174 --> 00:06:24,258
¿Qué?
140
00:06:24,258 --> 00:06:26,260
Todos ustedes son personajes de relleno.
141
00:06:26,260 --> 00:06:28,888
Morty y yo somos reales,
sus misiones secundarias no importan.
142
00:06:28,888 --> 00:06:30,473
La misión somos... nosotros.
143
00:06:30,473 --> 00:06:34,185
¡Das asco! Hablas de nuestra niña
como si fuera... ¿teórica?
144
00:06:34,185 --> 00:06:35,561
Bienvenida a la familia.
145
00:06:35,561 --> 00:06:36,646
No lo entiendes, cariño.
146
00:06:36,646 --> 00:06:39,190
Aunque fuera real,
sería solo una versión de tu hija
147
00:06:39,190 --> 00:06:41,025
que también podría ser
un clon de tu hija.
148
00:06:41,025 --> 00:06:44,153
¡Quítate la cara de mi esposo!
¡No te pareces a él!
149
00:06:44,153 --> 00:06:45,488
¡Porque te perdí!
150
00:06:45,488 --> 00:06:47,156
¡Quizá no me merecías!
151
00:06:52,912 --> 00:06:54,163
¿Quieres oír otra teoría?
152
00:06:54,622 --> 00:06:58,292
Tal vez tu mayor miedo sea tener
una segunda oportunidad con ella
153
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
y echarla a perder.
154
00:06:59,335 --> 00:07:01,212
¿No crees que afronté ese miedo?
155
00:07:01,212 --> 00:07:05,258
Entonces no lo has conquistado.
O aceptado. O algo así.
156
00:07:05,258 --> 00:07:06,342
"¿O algo así?".
157
00:07:06,342 --> 00:07:07,426
¡No soy “miedólogo”!
158
00:07:07,426 --> 00:07:08,970
Todos los romances tienen un arco.
159
00:07:08,970 --> 00:07:11,472
Hasta en “Tienes un e-mail”
Tom Hanks mata a un policía.
160
00:07:11,472 --> 00:07:12,557
¿En serio?
161
00:07:12,557 --> 00:07:14,058
No lo sé, no voy a ver esa película.
162
00:07:14,058 --> 00:07:15,601
Hago esto por ti, Morty.
163
00:07:15,601 --> 00:07:16,853
Cuanto antes la recupere,
164
00:07:16,853 --> 00:07:20,189
antes vencerás tu miedo
a ser un inútil y solitario zoquete.
165
00:07:20,189 --> 00:07:22,066
¿Crees que no he enfrentado eso?
166
00:07:27,446 --> 00:07:29,866
Hola, Diane, oye mi canción
167
00:07:29,866 --> 00:07:32,493
Tuviste un mal día
y Rick lo hizo peor
168
00:07:32,493 --> 00:07:34,954
Se sentía mal, por eso me creó
169
00:07:34,954 --> 00:07:37,456
Conmigo tienes gofres
y un sincero “perdón”
170
00:07:37,915 --> 00:07:40,710
¿Por qué tengo el recuerdo
de ser un niño humano? ¿Por qué...?
171
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
¡Mierda, mierda, mierda!
172
00:07:41,794 --> 00:07:43,671
Maldita sea, había otra estrofa
173
00:07:43,671 --> 00:07:45,756
en la que te invitaba al zoológico
con la familia.
174
00:07:45,756 --> 00:07:48,342
Ya había visto los brazos
de ese robot.
175
00:07:48,342 --> 00:07:51,429
Sí, los usé en un dron policial
que el FBI me mandó a hacer.
176
00:07:51,429 --> 00:07:54,348
Así es como... conocí a mi esposa.
177
00:07:55,433 --> 00:07:56,893
Podemos ir al zoológico.
178
00:07:57,810 --> 00:08:00,813
Una vez criamos una civilización
que vivía de un grano de mi cara,
179
00:08:00,813 --> 00:08:02,773
y el abuelo me ayudó a ser su reina.
180
00:08:02,773 --> 00:08:04,901
Parece que ahora son
una familia de verdad.
181
00:08:05,276 --> 00:08:07,445
Ojalá hubieras podido formar
parte de ella, mamá.
182
00:08:09,113 --> 00:08:10,114
¡Cariño!
183
00:08:10,114 --> 00:08:12,658
Rick, ¿hay una fecha límite
para esta teoría que tienes tú?
184
00:08:12,658 --> 00:08:16,579
Sí, claro.
Es una buena idea, Morty. Hazlo.
185
00:08:18,664 --> 00:08:21,250
Siempre he querido saber qué dicen.
186
00:08:21,250 --> 00:08:23,502
Fue tu tesis de maestría,
“Inteligencia no humana”.
187
00:08:23,502 --> 00:08:25,254
¿Cuándo la leíste?
188
00:08:25,254 --> 00:08:26,255
Cuando te fuiste.
189
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Me ayudó a desarrollar esto.
190
00:08:29,884 --> 00:08:30,927
¡Jódete! ¡Jódete, Greg!
191
00:08:30,927 --> 00:08:32,011
¡Jódete tú, Lisa!
192
00:08:32,011 --> 00:08:33,095
-¡Jódete!
-¡Imbécil!
193
00:08:33,095 --> 00:08:34,347
¡Jódete, hay pan!
194
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
Es lo que esperaba.
195
00:08:35,640 --> 00:08:36,766
Anticlimático, ¿verdad?
196
00:08:36,766 --> 00:08:38,893
Sí, dan un poco de asco.
197
00:08:41,854 --> 00:08:43,147
Oye, ¿quieres tomar algo?
198
00:08:45,191 --> 00:08:46,525
¡Sí, muy bien!
199
00:08:49,070 --> 00:08:52,240
¡Tres, dos, beban!
200
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
¿Cuándo dejaste de ser un debilucho?
201
00:09:00,998 --> 00:09:03,292
Busqué a mi mujer
en el fondo de una botella.
202
00:09:03,709 --> 00:09:04,627
Eres patético.
203
00:09:05,086 --> 00:09:07,213
Oigan, ¡por ser patéticos!
204
00:09:12,510 --> 00:09:13,427
¡Otra vez!
205
00:09:15,554 --> 00:09:18,766
Se lo ruego, dividan el dinero.
¡Elijan vivir!
206
00:09:18,766 --> 00:09:20,518
Estamos viviendo, idiota.
207
00:09:23,437 --> 00:09:24,814
¡Es mi turno, mi turno!
208
00:09:29,568 --> 00:09:30,903
Te diré una cosa, viejo.
209
00:09:30,903 --> 00:09:35,574
Parece que perderme te hizo más genial.
Debería morir más a menudo.
210
00:09:36,742 --> 00:09:37,660
Eso hiciste.
211
00:09:38,661 --> 00:09:43,457
Moriste en todas partes para siempre.
Eres lo único que no puedo reemplazar.
212
00:09:43,457 --> 00:09:45,334
Ya, ya, Señor Llorón.
213
00:09:45,668 --> 00:09:50,256
Ni siquiera soy real, recuérdalo.
Nada es real, esa es tu teoría.
214
00:09:50,256 --> 00:09:52,842
Mi nieto, nuestro nieto,
215
00:09:52,842 --> 00:09:55,886
cree que esto está pasando
porque mi mayor miedo es dejarte ir.
216
00:09:55,886 --> 00:09:56,971
Entonces no lo hagas.
217
00:09:56,971 --> 00:09:58,389
- No quiero.
- Entonces bésame.
218
00:09:58,389 --> 00:10:00,349
Estoy viejo y acabamos de vomitar.
219
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
Bueno, yo no estoy aquí,
y no es vómito de verdad.
220
00:10:10,985 --> 00:10:12,737
Muy bien, Rick... ¡Caray!
221
00:10:12,737 --> 00:10:14,113
Jódete, Morty. Es un blazer.
222
00:10:14,113 --> 00:10:17,533
No me refería a eso. Pareces enfermo.
¡El Hoyo se está alimentando de ti!
223
00:10:17,533 --> 00:10:20,703
Se supone que se coma mi miedo.
¿Podemos poner normas en este hoyo?
224
00:10:20,703 --> 00:10:21,787
¡No me sé las normas!
225
00:10:21,787 --> 00:10:24,165
¡Te estás muriendo
porque llevas aquí demasiado tiempo!
226
00:10:24,165 --> 00:10:25,249
Una teoría interesante.
227
00:10:25,249 --> 00:10:27,084
¿Por qué tú tienes
las mejillas sonrosadas?
228
00:10:27,084 --> 00:10:28,169
¿De qué hablas?
229
00:10:28,169 --> 00:10:30,087
Tal vez el Morty real
esté huyendo de arañas.
230
00:10:30,087 --> 00:10:31,547
¿Ahora yo no soy real?
231
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
Sí, quizá mi mayor miedo sea
tener que mandarte a la mierda.
232
00:10:34,300 --> 00:10:35,384
¡Bueno, afróntalo!
233
00:10:35,384 --> 00:10:36,469
¡Vete a la mierda!
234
00:10:36,469 --> 00:10:38,304
Hola. ¿Vamos por pizza y música?
235
00:10:38,304 --> 00:10:40,181
¡Quiero ver al oso tocar el banjo!
236
00:10:40,181 --> 00:10:43,225
Tengo una teoría: temo verte morir.
237
00:10:43,225 --> 00:10:45,561
Me gusta esa teoría, Morty.
Entonces deja de verme.
238
00:10:49,565 --> 00:10:51,692
Bueno, ya, te luciste.
239
00:10:51,692 --> 00:10:54,528
¡Esta es mi peor pesadilla!
Ahora quiero irme del Hoyo, por favor.
240
00:10:55,696 --> 00:10:58,824
¡Oye, Hoyo! Es contigo. ¿Me escuchas?
241
00:11:08,709 --> 00:11:11,712
¿Qué eres, el Hoyo?
¿El promotor del Hoyo?
242
00:11:11,712 --> 00:11:12,797
¿El becario del Hoyo?
243
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
¿Aquí hay un hoyo?
244
00:11:13,881 --> 00:11:17,718
Claro, ¿debería ir al baño
y sorprenderme porque no hay hoyo
245
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
o de que sí esté el Hoyo...?
246
00:11:19,220 --> 00:11:20,304
¿Cuál sería la diferencia?
247
00:11:21,013 --> 00:11:22,431
Eres difícil de asustar.
248
00:11:22,431 --> 00:11:23,724
Y Rick no, ¿verdad?
249
00:11:23,724 --> 00:11:26,060
¿El Hoyo va a consumirlo para siempre
250
00:11:26,060 --> 00:11:28,854
porque su mayor secreto es que
él es quien más miedo tiene?
251
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
Bueno, podemos decir
que no tienes miedo a ser reductivo.
252
00:11:31,607 --> 00:11:35,111
Dudo que tu abuelo tenga más miedo
que un tipo promedio en Denny’s.
253
00:11:35,444 --> 00:11:38,114
Lo siento. En todo caso,
parece ser bastante valiente.
254
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
No tiene miedo de morir.
255
00:11:39,615 --> 00:11:42,701
Tal vez eso hace que su miedo
sea más... delicioso.
256
00:11:45,621 --> 00:11:47,540
¿Qué? ¿Tiene miedo de amar?
257
00:11:47,540 --> 00:11:50,626
Todo el mundo le teme al amor, imbécil.
Lo aprenderás a los veinte años.
258
00:11:50,626 --> 00:11:55,381
Hay que ser muy raro y muy poderoso
para tenerle miedo a la felicidad.
259
00:11:55,381 --> 00:11:56,465
Tonto.
260
00:11:56,465 --> 00:11:58,384
Tú eres tonto,
y no te asusta ser feliz.
261
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
Cuanto más listo eres, más sabes.
262
00:11:59,969 --> 00:12:02,555
La felicidad es una trampa,
no es eterna.
263
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Digamos que conoces al amor de tu vida,
igual se va a acabar.
264
00:12:05,891 --> 00:12:08,894
Es inevitable, ya sea por
la lenta atracción de una enfermedad
265
00:12:08,894 --> 00:12:11,439
o por un tonto accidente
en una ruta de senderismo,
266
00:12:11,439 --> 00:12:13,649
ya sea por la corrosión
de dos personalidades
267
00:12:13,649 --> 00:12:15,901
que se remodelan mutuamente
hasta hacerse incompatibles,
268
00:12:15,901 --> 00:12:19,155
o tal vez por el viejo desconocido
que es sincero y directo
269
00:12:19,155 --> 00:12:21,157
con esa persona, esa noche.
270
00:12:21,532 --> 00:12:25,035
La cosa es que la felicidad es finita.
271
00:12:25,035 --> 00:12:27,663
En el mejor de los casos,
piensa en el mejor de los casos:
272
00:12:27,663 --> 00:12:30,624
que tú mueras... al mismo tiempo.
273
00:12:31,333 --> 00:12:32,334
¡Cielos!
274
00:12:32,334 --> 00:12:34,753
¿Por qué el Hoyo no me deja ir?
Aquí parece que yo no importo.
275
00:12:34,753 --> 00:12:37,006
Tú no. Pero si te vas, te lo llevarás.
276
00:12:37,006 --> 00:12:39,925
Tranquilo, Rick morirá
antes de aceptar la felicidad.
277
00:12:39,925 --> 00:12:43,554
Después de eso, te perseguiremos
con unos payasos o alguna tontería así.
278
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
¿Pero el abuelo?
279
00:12:45,097 --> 00:12:49,935
Qué delicia, el abuelo se va a morir,
al igual que Diane.
280
00:12:56,859 --> 00:12:59,111
Señor, lleva demasiado tiempo
en esta mesa.
281
00:12:59,111 --> 00:13:00,654
No solo puede pedir café.
282
00:13:00,654 --> 00:13:02,781
Me parece justo.
¿Quieres compartir unos panqueques?
283
00:13:02,781 --> 00:13:03,782
¡No!
284
00:13:05,493 --> 00:13:07,453
¡Beth, Summer! ¡Alguien!
285
00:13:07,453 --> 00:13:09,413
Papá, no es real. Tú tampoco lo eres.
286
00:13:09,413 --> 00:13:11,665
Si eso es verdad,
¡entonces enfréntala tú!
287
00:13:11,665 --> 00:13:13,792
¿Sabes qué? Tienes razón.
288
00:13:16,712 --> 00:13:17,713
¡Ahora mira esto!
289
00:13:17,713 --> 00:13:19,089
¡Morty! ¿Qué haces?
290
00:13:19,089 --> 00:13:20,174
¡Me asusto!
291
00:13:24,887 --> 00:13:26,805
¿Cómo es que este miedo no basta?
292
00:13:26,805 --> 00:13:28,599
¡Tú eres el que me asusta, Morty!
293
00:13:28,599 --> 00:13:29,808
No, no, papá, tranquilo...
294
00:13:29,808 --> 00:13:32,102
¡No me digas eso! ¡Eso no fue normal!
295
00:13:34,271 --> 00:13:37,441
Mi mayor miedo es el rechazo.
296
00:13:37,441 --> 00:13:40,694
¡Debería serlo!
¡Y deberías sentir más ese miedo!
297
00:13:42,154 --> 00:13:43,072
Puedo hacerlo.
298
00:13:44,657 --> 00:13:45,783
¿Quieres morir?
299
00:13:45,783 --> 00:13:48,911
¡Tengo tantos traumas sin resolver
como para inundar este pasillo!
300
00:13:49,828 --> 00:13:51,205
CINCO COSAS QUE MORTY AMA DE JESSICA
301
00:13:51,205 --> 00:13:52,414
¡Qué maldito idiota!
302
00:13:52,414 --> 00:13:55,042
¡Esta lista dice cinco cosas
y solo escribiste cuatro!
303
00:14:00,965 --> 00:14:01,882
¡Atrápenme!
304
00:14:03,008 --> 00:14:05,219
Que ninguno toque ni hable
con este niño jamás.
305
00:14:05,970 --> 00:14:09,014
¿No quieren tomar una foto
y enviársela a sus amigos?
306
00:14:09,014 --> 00:14:10,015
No es mala idea.
307
00:14:10,933 --> 00:14:13,686
¿Cómo vamos a hacer la obra
si Johnny tiene laringitis?
308
00:14:13,686 --> 00:14:15,020
¡No hay sustituto!
309
00:14:15,020 --> 00:14:16,105
Cuenten conmigo.
310
00:14:16,105 --> 00:14:17,356
No te sabes los diálogos.
311
00:14:17,356 --> 00:14:19,942
Claro que sí, ¿“Tres días de lluvia”?
312
00:14:19,942 --> 00:14:23,112
Los memoricé, y me niego a probarlo
hasta que me acepten.
313
00:14:23,112 --> 00:14:25,739
Como quieras,
pero el New York Times vendrá,
314
00:14:25,739 --> 00:14:29,034
y harán un reportaje sobre
el estado actual del teatro juvenil.
315
00:14:31,245 --> 00:14:32,246
Perfecto.
316
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
¿Terminó en una iglesia? ¿Qué?
317
00:14:35,165 --> 00:14:38,252
Sí, ya habían muerto,
era el purgatorio o algo así.
318
00:14:38,252 --> 00:14:40,129
¿Cómo terminó la versión de tu universo?
319
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
Jack, Locke y Sawyer se unieron
para matar a un monstruo
320
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
y los rescataron a todos.
321
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Duró una temporada
y fue la televisión ideal.
322
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
O eres genial
o eres duradero, ¿verdad?
323
00:14:48,554 --> 00:14:52,891
Es verdad, verdad.
Verdad. Verdad. Verdad.
324
00:14:52,891 --> 00:14:55,894
¿Adónde va esto?
¿Estamos imitando robots?
325
00:14:55,894 --> 00:14:57,187
En casa puedo aceitarnos.
326
00:14:57,771 --> 00:14:59,315
¿Qué fue eso? ¡Diane!
327
00:14:59,315 --> 00:15:00,733
¿Diane? ¿Diane?
328
00:15:00,733 --> 00:15:02,359
- No, quédate conmigo.
- Diane. Diane.
329
00:15:02,359 --> 00:15:04,570
- Diane...
-¿Rick? ¿Qué pasa?
330
00:15:04,570 --> 00:15:06,780
¡El maldito Morty
está intentando acaparar el agujero!
331
00:15:06,780 --> 00:15:07,781
¡Vamos!
332
00:15:14,580 --> 00:15:18,000
¡Ya, nuestro padre ha muerto!
333
00:15:18,792 --> 00:15:20,711
¿Walker, estás aquí?
334
00:15:23,172 --> 00:15:24,673
Hola, soy Walker.
335
00:15:26,967 --> 00:15:30,554
Sí que ha estado lloviendo...
muchos días.
336
00:15:32,514 --> 00:15:33,474
¿Qué carajo está haciendo?
337
00:15:34,183 --> 00:15:38,562
¿Qué le pasa? Está desnudo.
¿Y por qué parece enfermo?
338
00:15:40,230 --> 00:15:41,273
Porque se está muriendo.
339
00:15:42,441 --> 00:15:43,442
Carajo.
340
00:15:43,442 --> 00:15:44,902
Tengo que sacarlo de aquí.
341
00:15:44,902 --> 00:15:47,154
Pero si lo hago,
puede que tenga que ir con él.
342
00:15:47,780 --> 00:15:52,326
No quiero hacerlo. No quiero, Diane,
creo que mi mayor miedo es dejarte ir.
343
00:15:52,326 --> 00:15:55,037
Ese es un buen miedo, Rick.
Quédate con ese miedo.
344
00:15:55,496 --> 00:15:57,956
Si no lo haces, me matarás. Otra vez.
345
00:15:58,290 --> 00:16:00,876
Ya lo sé. Pero no tengo
por qué matar también a Morty.
346
00:16:01,377 --> 00:16:04,505
¿Cómo sabes que es real?
¡Mira qué raras bolitas tiene!
347
00:16:06,131 --> 00:16:07,007
Adiós, Diane.
348
00:16:10,678 --> 00:16:11,679
¿Rick...?
349
00:16:11,679 --> 00:16:13,639
Cállate, Morty.
¡DJ, que suene la música!
350
00:16:13,639 --> 00:16:15,224
¡Tenemos que conquistar un miedo!
351
00:16:17,643 --> 00:16:19,853
Él es mi nieto
no le miren el pipí
352
00:16:19,853 --> 00:16:22,523
En vez de fijarse en Morty
mejor mírenme a mí, mí
353
00:16:22,523 --> 00:16:25,150
Soy un bicho rarote
suelto y loco de atar
354
00:16:25,150 --> 00:16:27,820
Yo los tengo en el bolsillo
una clase magistral
355
00:16:27,820 --> 00:16:30,698
No sé rapear, no sé rimar
356
00:16:30,698 --> 00:16:32,032
No sé rapear
357
00:16:32,032 --> 00:16:33,325
¡Ahora chúpenmelo!
358
00:16:34,284 --> 00:16:35,536
Impresionante.
359
00:16:35,536 --> 00:16:38,330
¡Manos arriba, manos abajo!
360
00:16:38,330 --> 00:16:40,999
¡Manos arriba, abajo otra vez!
361
00:16:42,000 --> 00:16:44,044
¡Tres días de lluvia!
362
00:16:46,922 --> 00:16:49,383
Fue toda una hazaña
de valentía personal.
363
00:16:49,383 --> 00:16:52,219
La desnudez siempre hace
que el teatro sea maduro y mejor.
364
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
¿Cómo te sientes?
365
00:16:53,721 --> 00:16:55,222
Aceptado. ¿Y tú?
366
00:16:55,222 --> 00:16:58,225
Patético. Pero... ¿feliz?
367
00:17:12,281 --> 00:17:14,032
¡Lo logramos,
conquistamos nuestros miedos!
368
00:17:14,700 --> 00:17:15,617
¿Verdad?
369
00:17:19,121 --> 00:17:23,459
Rick. Te veo triste...
y eso me da miedo.
370
00:17:23,459 --> 00:17:26,211
Temo ser responsable de tu tristeza.
371
00:17:26,754 --> 00:17:29,381
Y significaría que todavía
podríamos estar en el Hoyo.
372
00:17:30,340 --> 00:17:33,635
Bueno, definitivamente me da miedo
que sepas algo antes que yo.
373
00:17:33,635 --> 00:17:36,096
Así que, sí, yo diría que es
totalmente seguro que seguimos en...
374
00:17:38,265 --> 00:17:40,642
¡Maldita sea! ¡Estamos en un hueco!
375
00:17:40,642 --> 00:17:41,727
No juegues con palabras.
376
00:17:41,727 --> 00:17:44,354
Tenemos que descubrir nuestros
miedos reales para salir de aquí.
377
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
¿Miedos reales?
378
00:17:45,481 --> 00:17:47,524
Sí. Dime tu puto miedo
para que podamos conquistarlo.
379
00:17:47,524 --> 00:17:51,028
Acabo de crucificarme para salvarte
de tu Esposa Hoyo.
380
00:17:51,028 --> 00:17:53,655
¿Crees que soy yo
el que tiene miedos sin resolver?
381
00:17:53,655 --> 00:17:55,407
¡Debería tener miedo
de que nunca salgamos,
382
00:17:55,407 --> 00:17:57,284
porque tú nunca admitirás
que tienes miedo!
383
00:18:00,454 --> 00:18:02,956
Muy bien, te felicito.
Lo conquistaste, ¿verdad?
384
00:18:02,956 --> 00:18:05,501
¿Eso creo? ¿Cómo vamos a saberlo?
385
00:18:05,501 --> 00:18:07,252
No, esto es real, lo sé.
386
00:18:07,252 --> 00:18:11,215
¿No te da miedo estar seguro de algo
y luego estar equivocado?
387
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
¡Maldito cobarde!
388
00:18:13,926 --> 00:18:15,177
¿Cómo iba a saberlo?
389
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
¿Ocho dólares por una ración de tocino?
390
00:18:20,766 --> 00:18:21,892
¿Me estás jodiendo?
391
00:18:21,892 --> 00:18:24,978
Es un síntoma de una preocupación
mayor, si el capitalismo colapsa...
392
00:18:24,978 --> 00:18:26,063
¿Terminamos?
393
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
No lo sé,
¿no te da miedo ahora el Hoyo?
394
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
¿Qué?
395
00:18:30,859 --> 00:18:34,154
No me jodas, que en dos temporadas
seguiremos saliendo del maldito hoyo.
396
00:18:34,154 --> 00:18:35,322
Puede que fuera eso.
397
00:18:35,322 --> 00:18:36,406
¿Qué?
398
00:18:36,406 --> 00:18:39,368
Tal vez debamos superar
nuestro miedo a la incertidumbre, ¿no?
399
00:18:39,368 --> 00:18:42,704
Claro. Yo diría que los dos
estamos ya algo adaptados a eso.
400
00:18:42,704 --> 00:18:44,039
¡Bueno, gracias, Hoyo!
401
00:18:44,039 --> 00:18:48,001
¡Gracias, Hoyo! Ya no necesitamos saber
si estamos dentro de ti, ¡adiós!
402
00:18:56,051 --> 00:18:57,553
¿Temes seguir dentro de él?
403
00:18:57,553 --> 00:19:00,055
Bueno, espero que no,
pero si lo estamos...
404
00:19:00,055 --> 00:19:01,181
Ya lo descubriremos.
405
00:19:01,181 --> 00:19:02,766
- Y no me da miedo.
- Tampoco.
406
00:19:03,350 --> 00:19:04,560
Voy a emborracharme.
407
00:19:07,729 --> 00:19:09,773
Dicen que sigas adelante
408
00:19:09,773 --> 00:19:12,651
Con el tiempo te sentirás mejor
409
00:19:13,694 --> 00:19:17,447
Pero solo el tiempo
no me cura el corazón
410
00:19:20,909 --> 00:19:25,122
Sin retroceder
La única regla es
411
00:19:26,456 --> 00:19:30,502
Pero si es por ti
se pueden romper
412
00:19:32,087 --> 00:19:34,923
Vi el tiempo pasar
413
00:19:35,632 --> 00:19:37,968
Lo tenía y lo perdí
414
00:19:38,468 --> 00:19:41,179
Vagué lejos y a lo ancho
415
00:19:41,680 --> 00:19:43,307
Sin ti
416
00:19:45,017 --> 00:19:46,560
Sin ti
417
00:19:58,113 --> 00:20:00,282
Entierro a mis muertos
418
00:20:01,074 --> 00:20:03,744
Intento empezar de cero
419
00:20:04,494 --> 00:20:08,707
Pero como antes nunca podrá ser
420
00:20:10,459 --> 00:20:13,128
Vi el tiempo pasar
421
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
Y se va quedando atrás
422
00:20:18,216 --> 00:20:20,177
¡Por Dios! ¡Me convertí en mi papá!
423
00:20:22,304 --> 00:20:25,098
Tal vez no haya salida.
Quizá nacimos aquí.
424
00:20:25,974 --> 00:20:27,684
Vamos. Vamos a salir de esta.
425
00:20:27,684 --> 00:20:28,769
Yo me quedo aquí.
426
00:20:29,102 --> 00:20:31,521
No. Somos Rick y Morty.
No me iré sin ti.
427
00:20:32,314 --> 00:20:33,482
¿Qué dijiste?
428
00:20:33,482 --> 00:20:36,485
Que no te dejaré aquí.
¡Vamos, eres irremplazable!
429
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
¿Qué?
430
00:20:40,113 --> 00:20:41,990
¡No puede ser!
¡Ya sé a qué le tengo miedo!
431
00:20:42,449 --> 00:20:44,701
¡Temo que nunca digas eso
en la vida real!
432
00:20:44,701 --> 00:20:48,914
Temo que, si salto a un hoyo,
no te molestes en saltar conmigo.
433
00:20:48,914 --> 00:20:50,791
¡Que te quedes ahí mirando!
434
00:20:50,791 --> 00:20:56,088
¡Todo esto ha sido sobre mí!
¡Ni siquiera estás en el Hoyo! ¿O sí?
435
00:20:57,381 --> 00:20:59,424
Gracias por visitar
el Hoyo del Miedo, Morty.
436
00:20:59,424 --> 00:21:02,886
Tu miedo a confiar en Rick
ha sido... delicioso.
437
00:21:02,886 --> 00:21:05,180
¡No puede ser!
438
00:21:07,391 --> 00:21:09,977
¡Morty! ¿Cómo estuvo?
¿Fueron las arañas?
439
00:21:11,186 --> 00:21:12,938
¡Ay, caray! Cielos...
440
00:21:12,938 --> 00:21:15,649
¿Tú...? ¿Tú nunca entraste?
441
00:21:15,649 --> 00:21:17,150
No, solo cabe una persona.
442
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
No se pueden enfrentar dos miedos
al mismo tiempo.
443
00:21:19,278 --> 00:21:21,446
Si mi miedo fuera el fuego
y el tuyo el agua...
444
00:21:21,446 --> 00:21:22,614
Lo entiendo. No pasa nada.
445
00:21:25,450 --> 00:21:26,743
De verdad no pasa nada.
446
00:21:26,743 --> 00:21:29,079
Pareces menos... agobiado.
447
00:21:29,079 --> 00:21:31,915
Rick, ¿soy irremplazable?
448
00:21:31,915 --> 00:21:34,251
Define “irremplazable”.
449
00:21:34,251 --> 00:21:37,713
Está bien, no pasa nada. Regresé.
450
00:21:39,131 --> 00:21:41,299
¡No! ¡O no sabré si salí!
451
00:21:41,299 --> 00:21:42,843
¿Es tan bueno así? ¿Debería entrar?
452
00:21:42,843 --> 00:21:43,927
¡No!
453
00:21:43,927 --> 00:21:45,220
¿Me estás ocultando algo?
454
00:21:45,220 --> 00:21:47,014
No quieres enfrentarte a eso, Rick.
455
00:21:47,014 --> 00:21:50,559
Eran mierdas traumáticas de locos.
Diane estaba ahí.
456
00:21:50,559 --> 00:21:51,643
¿Qué?
457
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
No en el buen sentido. Confía en mí.
458
00:21:53,770 --> 00:21:55,897
Está bien, colega.
¡Vamos a comer panqueques!
459
00:22:12,247 --> 00:22:13,498
ENTRÉ AL HOYO
460
00:22:45,739 --> 00:22:51,912
¿Qué les pareció? ¡Séptima temporada!
¡Estuvimos al borde del asiento!
461
00:22:51,912 --> 00:22:56,375
¿Recuerdan cuando robé a mi hijo?
¡También robé uno de estos!
462
00:23:00,378 --> 00:23:04,883
Se trata de tener un objetivo
y no detenerse hasta conseguirlo.
463
00:23:05,217 --> 00:23:07,886
¡Así te sentirás realizado!
36050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.