Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,863 --> 00:03:35,125
U redu, rez.
2
00:03:42,038 --> 00:03:45,337
Hej, Shuter,
recite Himmleru: "U redu, već."
3
00:03:53,616 --> 00:03:54,810
Kako je bilo, Morgane?
4
00:03:55,418 --> 00:03:56,476
Kao Rembrandt.
5
00:03:56,686 --> 00:03:58,779
U redu, zamotaj.
Vratimo se u dvorac.
6
00:03:58,955 --> 00:04:01,287
Kući, Himmler.
Ne trebam ga više, Shuter.
7
00:04:03,459 --> 00:04:04,585
Pomozi joj, Mike.
8
00:04:04,761 --> 00:04:07,696
Hej, Ronaldo,
može i zrakoplovom u New York.
9
00:04:07,864 --> 00:04:11,061
- Koliko dugo traje?
- Zauvijek.
10
00:04:11,234 --> 00:04:14,829
Ljubomora, ljubomora, ljubavnik. Nemojte me kriviti
jer više nisi ing�nue.
11
00:04:15,004 --> 00:04:17,700
To nije baš ono što si rekao
kad si se udala za mene.
12
00:04:17,907 --> 00:04:21,274
- Pa, držim te na platnom spisku. Ja sam odan.
- O da. Ti si lojalan.
13
00:04:21,444 --> 00:04:26,541
Suprugama od 1 do 4, uključivo.
Hoćeš li okušati sreću za pet?
14
00:04:27,283 --> 00:04:29,410
Ako ne napišeš moje ime kako treba...
15
00:04:29,585 --> 00:04:33,248
...kada napišete svoju sljedeću priču,
opet si na mojoj listi mržnje.
16
00:04:34,290 --> 00:04:37,851
ne znam
Možda si neću moći priuštiti alimentaciju.
17
00:04:38,027 --> 00:04:42,555
- Možda ću morati spavati na njemu.
- Oh, kladim se da hoćeš.
18
00:04:43,900 --> 00:04:46,232
Kako patim za Douglasom Rowom
na aveniji Madison...
19
00:04:46,436 --> 00:04:48,836
...i svi oni divni sponzori.
20
00:04:49,005 --> 00:04:52,907
Skalpirali Indijanci jednu emisiju
rekreirati masakr u natkrivenim vagonima...
21
00:04:53,076 --> 00:04:57,445
...skuhana i pojedena predstava prije,
u ekspediciji Donner Party...
22
00:04:57,613 --> 00:04:59,046
...i sada, skoro utopljen...
23
00:04:59,215 --> 00:05:02,844
...za proslavu 230. obljetnice
od Frankensteina.
24
00:05:03,019 --> 00:05:08,480
A za ovo, moramo putovati 3000 milja
u dvorac svoga pretka u Njemačkoj?
25
00:05:09,625 --> 00:05:14,119
Oh dobro. Achtung i heil ostaci.
26
00:05:14,297 --> 00:05:17,789
Kako si mogao
nametnuti ove ljude meni, Gottfriede?
27
00:05:17,967 --> 00:05:20,765
Nemam privatnost.
Ne mogu misliti. Ne mogu raditi.
28
00:05:20,937 --> 00:05:23,929
Potpuno sam pregažen.
Moj dvorac, moje imanje...
29
00:05:24,107 --> 00:05:26,940
Ti si pravi Frankenstein, Victore.
Uvijek se žali.
30
00:05:27,143 --> 00:05:30,112
Ali zaboravljaš,
ti si nas natjerao na ovo.
31
00:05:30,279 --> 00:05:31,940
"Neka koriste moj dvorac", rekao si.
32
00:05:32,148 --> 00:05:35,879
Bilo što, samo da dobiješ
ovaj atomski reaktor koji ti je toliko potreban...
33
00:05:36,052 --> 00:05:37,576
...i nemaju sredstava za kupnju.
34
00:05:37,787 --> 00:05:40,381
Pa, ovih dana je teško
živjeti od prodaje...
35
00:05:40,556 --> 00:05:44,083
...stečevine svojih predaka.
36
00:05:44,293 --> 00:05:46,727
Želio sam
razgovarati s tobom o ovome, Victore.
37
00:05:46,896 --> 00:05:48,989
Vi ste trošili
novac i novac.
38
00:05:49,198 --> 00:05:51,758
Kupujete opremu
kao da ste vlada.
39
00:05:51,934 --> 00:05:55,529
- Gdje ide i što radite s njim...
- To je moj posao.
40
00:05:55,738 --> 00:05:57,763
Ne, to je i moj posao.
41
00:05:57,940 --> 00:06:00,875
Kako mogu riješiti vaše poslove
ako nema poslova za rješavanje?
42
00:06:01,044 --> 00:06:02,409
Ako postoji nepovjerenje?
43
00:06:02,578 --> 00:06:06,708
Ovako, praktički sam prodao
svako tvoje umjetničko blago.
44
00:06:06,883 --> 00:06:08,851
Ništa nije ostalo.
45
00:06:11,020 --> 00:06:12,544
Vidjeti?
46
00:06:12,722 --> 00:06:14,121
Moja riba.
47
00:06:14,290 --> 00:06:17,191
Oni su danas gladne zvijeri.
48
00:06:17,360 --> 00:06:23,993
Borba za egzistenciju jednako je žestoka
i nemilosrdni u njihovom svijetu kao što je u našem.
49
00:06:24,200 --> 00:06:26,100
Nije tako, Gottfriede?
50
00:06:26,269 --> 00:06:32,833
Pomisliti da bi čovjek mogao mučiti bližnjega
kao što su te nekoć mučili.
51
00:06:33,443 --> 00:06:35,707
Vjerovali su u jedno,
Vjerovao sam u drugoga.
52
00:06:35,878 --> 00:06:39,143
Ali oni su vodili državu.
To je bila moja nesreća.
53
00:06:39,315 --> 00:06:42,307
Ali ti si pobijedio, a oni nisu.
54
00:06:42,752 --> 00:06:44,720
Pobijedio sam?
55
00:06:45,688 --> 00:06:49,852
Samo razmišljaš
iz ruku mog kirurga.
56
00:06:50,026 --> 00:06:52,517
Bili su prepametni
učiniti im bilo što.
57
00:06:52,728 --> 00:06:58,098
Trebali su ih za nesvete operacije
tjerali su me da nastupam za njih.
58
00:06:58,267 --> 00:07:02,135
Pa, ono što su učinili ostatku mene,
moje tijelo...
59
00:07:02,905 --> 00:07:05,601
Ali ti im nisi dao
što su htjeli.
60
00:07:05,808 --> 00:07:08,208
Nisi prešao na njihovu stranu.
61
00:07:08,377 --> 00:07:10,675
Nisu ti mogli uzeti pamet, Victore.
62
00:07:10,847 --> 00:07:12,439
Moj um.
63
00:07:13,816 --> 00:07:18,651
Bi li itko ikada povjerovao
da smo ti i ja isto godište?
64
00:07:18,955 --> 00:07:21,549
Da sam čak i dalje...
65
00:07:21,724 --> 00:07:23,419
...čovjek?
66
00:07:23,593 --> 00:07:27,188
Victore, zašto ne prihvatiš
vladina ponuda za znanstveno mjesto?
67
00:07:27,363 --> 00:07:30,298
I čekaj političare
da se odluče?
68
00:07:30,466 --> 00:07:33,594
Ja sam posljednji iz kuće Frankenstein,
istina je.
69
00:07:33,769 --> 00:07:37,227
Ali koliko vremena
misliš li da sam otišao?
70
00:07:37,406 --> 00:07:42,605
Svaki sat je dan iz mog života.
Svaki dan, mjesec dana. Svaki mjesec, godinu.
71
00:07:42,778 --> 00:07:46,043
Mjesec dana može vidjeti kraj mog života?
72
00:07:46,849 --> 00:07:48,339
Pobjednik...
73
00:07:48,518 --> 00:07:49,951
...zašto?
74
00:07:52,121 --> 00:07:53,748
Zašto što?
75
00:07:54,056 --> 00:07:58,254
Zašto čudna tajnovitost
iza vaše želje za ovom opremom?
76
00:07:58,427 --> 00:08:00,418
Zašto, danima u komadu,
nestaneš li...
77
00:08:00,596 --> 00:08:03,064
...a da nitko ne zna
što namjeravaš
78
00:08:03,232 --> 00:08:06,690
A sada, ova velika hitnost
za jedinicu na atomski pogon...
79
00:08:06,903 --> 00:08:10,168
...strogo obećanje
da ga moraš imati odmah.
80
00:08:10,840 --> 00:08:12,307
Pobjednik...
81
00:08:12,675 --> 00:08:14,142
...reci mi.
82
00:08:14,644 --> 00:08:17,306
Reci mi prije nego što budem prisiljen razmišljati što...
83
00:08:17,513 --> 00:08:19,276
Ono čega se bojim da je istina.
84
00:08:19,448 --> 00:08:20,881
Gottfried.
85
00:08:21,050 --> 00:08:26,716
Podsjeti me da ti jednom ispričam priču
radoznalog zapovjednika koji...
86
00:08:28,090 --> 00:08:30,854
Nije bilo dobro, bilo je super.
Što si očekivao?
87
00:08:31,027 --> 00:08:32,119
Oh, zdravo, barune.
88
00:08:32,295 --> 00:08:35,128
Isporučuju tu jedinicu napajanja,
ili kako već, iz Berlina.
89
00:08:35,298 --> 00:08:38,529
Trebao bi biti ovdje za dva ili tri dana.
Gottfriede, htio sam te nazvati.
90
00:08:38,734 --> 00:08:41,965
Ovo su obrasci za TV objave
da se barun i ti potpišete.
91
00:08:42,138 --> 00:08:45,335
Što prije to bolje, g. Row,
onda mogu nastaviti sa svojim poslom.
92
00:08:45,508 --> 00:08:46,634
Drago mi je da si to spomenula.
93
00:08:46,842 --> 00:08:49,402
Prepravit ću scenarij,
otvoriti emisiju s tobom.
94
00:08:49,579 --> 00:08:52,173
Napravi mi piće dok si već tu,
hoćeš li? Scotch.
95
00:08:53,716 --> 00:08:56,446
Imaš lijepog dečka, barune.
Pravo tipiziranje.
96
00:08:56,652 --> 00:09:01,646
Sada sam shvatio cijelu stvar.
Lijesovi, epitafi, munje, gromovi.
97
00:09:01,824 --> 00:09:05,385
A ti u trezorima, daješ nam
nisko na tvog pra, pradjeda.
98
00:09:05,595 --> 00:09:09,122
Prvi Frankenstein.
Onaj koji je stvorio čudovište.
99
00:09:09,298 --> 00:09:11,528
Povezuje se s filmskim dijelom
pucali smo danas.
100
00:09:11,701 --> 00:09:13,931
Ali napravit ćemo spot uživo, s tobom.
101
00:09:15,204 --> 00:09:17,104
Ne dopuštaj da Grozni Herman ode iz grada.
102
00:09:17,273 --> 00:09:20,731
- Želim da se vrati da igra tu stvar.
- Stani malo, hoćeš li, Doug.
103
00:09:22,645 --> 00:09:24,977
Čim završim,
proći ćemo kroz scenarij.
104
00:09:25,181 --> 00:09:27,843
Pustit ćemo ga na suho
pa ćeš dobiti dobru predodžbu o tome.
105
00:09:28,017 --> 00:09:30,076
- Počet ćemo s probama.
- Kažete jedinica...
106
00:09:30,253 --> 00:09:33,120
...će biti ovdje za nekoliko dana, g. Row?
U redu, Doug.
107
00:09:33,322 --> 00:09:35,984
Morgan, provjeri trezore
za rasvjetu i kutove kamere.
108
00:09:36,158 --> 00:09:38,524
- Možda će vam trebati posebne leće.
- Hoću.
109
00:09:39,228 --> 00:09:42,755
Tako je, za dva-tri dana.
Znaš, nakon što završiš ovu emisiju...
110
00:09:42,932 --> 00:09:45,560
...nećeš se htjeti zajebavati
s atomskim gizmosima.
111
00:09:45,735 --> 00:09:49,694
Bit ćeš televizijska zvijezda,
sa 60 milijuna ekstatičnih obožavatelja...
112
00:09:49,872 --> 00:09:52,636
...vrišti za još tebe.
Daj malo, uzmi malo.
113
00:09:52,842 --> 00:09:54,002
Što je s reklamama.
114
00:09:54,176 --> 00:09:57,339
Barun bi čak mogao dobiti vlastitog sponzora.
115
00:09:57,513 --> 00:10:01,779
Što mislite, evo serije
iz dvorca je tako loša ideja?
116
00:10:06,856 --> 00:10:09,324
To bi mi moglo biti zadovoljstvo.
117
00:10:10,192 --> 00:10:13,719
S vama kao mojom glavnom damom, gospođicom Hayes.
118
00:10:15,665 --> 00:10:17,098
gospodine Row...
119
00:10:17,300 --> 00:10:21,464
...postajem pomiren
tvojoj prisutnosti ovdje.
120
00:10:23,839 --> 00:10:29,641
Vaš dolazak ovdje može biti rješenje
na sve moje probleme.
121
00:10:40,389 --> 00:10:42,152
Što sam rekao?
122
00:11:23,833 --> 00:11:26,233
"Ja, Frankenstein...
123
00:11:26,402 --> 00:11:31,897
...počeo moj rad
godine 1740. nove ere...
124
00:11:32,074 --> 00:11:36,374
...sa svim dobrim namjerama
i humane misli...
125
00:11:36,545 --> 00:11:41,744
...za visoku svrhu
istraživanja tajni samog života...
126
00:11:41,917 --> 00:11:44,044
...samo s jednim krajem...
127
00:11:44,220 --> 00:11:47,417
... boljitak čovječanstva. "
128
00:11:49,592 --> 00:11:54,256
Tako je napisao moj slavni predak.
129
00:11:55,564 --> 00:11:57,498
Ali prvo...
130
00:11:57,767 --> 00:12:01,669
...morao je naučiti kako nastaje meso.
131
00:12:01,871 --> 00:12:07,901
Morao je otkriti umjetnost
transplantacija vitalnih organa...
132
00:12:08,110 --> 00:12:11,944
...iz ljudskih bića u njegovo stvorenje...
133
00:12:12,148 --> 00:12:15,447
...i plesti ih zajedno...
134
00:12:15,618 --> 00:12:22,217
...dok nisu imali sve atribute
bogonadahnutog rođenja.
135
00:12:23,859 --> 00:12:27,955
Naravno, moram priznati...
136
00:12:28,130 --> 00:12:32,260
...da možda on
nije bio previše skrupulozan oko...
137
00:12:32,435 --> 00:12:37,099
...gdje je dobivao svoje sirovine.
138
00:12:37,273 --> 00:12:40,470
Ali nakon 17 godina...
139
00:12:40,676 --> 00:12:44,669
...njegov trud je konačno nagrađen.
140
00:12:45,047 --> 00:12:47,447
Stvorio je...
141
00:12:47,783 --> 00:12:51,344
...živ čovjek.
142
00:12:52,988 --> 00:12:55,183
Ali na njegov užas...
143
00:12:55,391 --> 00:12:58,121
...što je otkrio?
144
00:12:58,427 --> 00:13:01,362
Da je njegova kreacija bila čudovište.
145
00:13:01,530 --> 00:13:03,498
Odvratno, gadno.
146
00:13:03,666 --> 00:13:08,603
To je zao mozak sa samo jednom mišlju,
ono preživljavanja.
147
00:13:08,771 --> 00:13:10,671
Da bi preživjeli...
148
00:13:10,873 --> 00:13:14,741
...ubijalo je i ubijalo i ponovno ubijalo.
149
00:13:14,944 --> 00:13:20,507
Sve dok nije postala sama slika
utjelovljenog đavla.
150
00:13:23,552 --> 00:13:26,020
Tada je shvatio...
151
00:13:26,689 --> 00:13:30,250
...što je stvorio, mora ubiti.
152
00:13:30,659 --> 00:13:33,685
Ali zato što je on bio kreator...
153
00:13:33,863 --> 00:13:40,234
...nije se mogao pribrati
uništiti ga, potpuno.
154
00:13:42,071 --> 00:13:46,371
U ovom kamenom sarkofagu...
155
00:13:46,775 --> 00:13:50,643
...duboko u utrobi Zemlje...
156
00:13:50,846 --> 00:13:53,838
...sahranio je svoje stvorenje...
157
00:13:54,049 --> 00:13:56,313
... njegova kreacija.
158
00:13:56,552 --> 00:13:59,214
U prolazu...
159
00:13:59,421 --> 00:14:04,791
...u drevnom trezoru
obiteljskog groblja...
160
00:14:04,960 --> 00:14:08,418
...zapečatio ga je za sva vremena...
161
00:14:08,597 --> 00:14:11,794
...bez vitalnih organa ili duše...
162
00:14:12,001 --> 00:14:17,064
...tako da nikad više
može li donijeti užas smrtnom čovjeku...
163
00:14:17,239 --> 00:14:19,764
...ili izazvati Boga...
164
00:14:19,942 --> 00:14:25,244
...jedini pravi kreator
za čiji milosrdni oprost...
165
00:14:25,414 --> 00:14:26,972
...molio se.
166
00:14:28,784 --> 00:14:30,308
Ah!
167
00:14:38,193 --> 00:14:41,492
Žao mi je, ja... zanio sam se.
168
00:14:41,664 --> 00:14:44,656
Pa, ujak Douglas će jednostavno morati
utješi te večeras, draga.
169
00:14:44,833 --> 00:14:48,360
- Njegovo omiljeno zanimanje u zatvorenom prostoru.
- Drži se scenarija, Judy.
170
00:14:48,537 --> 00:14:50,835
Barune, bio si sjajan. Jednostavno sjajno.
171
00:14:51,006 --> 00:14:55,136
- Nije li, Mike?
- Da. Pravi gaser.
172
00:14:55,311 --> 00:14:57,040
Što nije u redu s njim?
173
00:14:57,212 --> 00:15:00,010
Kaže da je gotov.
Ne želi se više vratiti.
174
00:15:00,182 --> 00:15:03,049
On sve ovo govori ovdje
čini ga tako nervoznim.
175
00:15:03,218 --> 00:15:07,120
- Ne može spavati noćima.
- Ne može spavati noćima?
176
00:15:07,756 --> 00:15:11,089
Stavi ovo ispod jastuka, Himmler.
Ovo će vas natjerati da spavate kao beba.
177
00:15:11,260 --> 00:15:13,353
Možda ćete imati par
pravih lijepih snova.
178
00:15:20,936 --> 00:15:24,099
Pa, zamotaj to.
Sutra je novi dan.
179
00:15:26,642 --> 00:15:30,043
Barune, prilično brzo hvataš tekstove.
180
00:15:32,982 --> 00:15:37,749
- Pa, laku noć, barune.
- Laku noć, g. Row.
181
00:15:39,455 --> 00:15:40,945
Hajde, Judy.
182
00:15:49,398 --> 00:15:52,765
Doug, taj dijalog,
nije bilo ono što si napisao u scenariju.
183
00:15:52,935 --> 00:15:56,632
Tako je, nije.
Ali između tebe i mene, bilo je super.
184
00:16:31,140 --> 00:16:34,769
Da da. Pravo.
Dovozimo ih avionima sa svih strana.
185
00:16:34,943 --> 00:16:36,535
Europa, Sjedinjene Države.
186
00:16:36,712 --> 00:16:39,010
Krenula je velika stvar
s časopisom National.
187
00:16:39,181 --> 00:16:43,015
Pokrivat će Frankensteinovu zabavu
ovdje u dvorcu odmah nakon predstave.
188
00:16:43,185 --> 00:16:46,552
Da, imam cijelu stvar.
Goblini posvuda...
189
00:16:46,722 --> 00:16:50,749
...divljati. Da, goblini.
190
00:16:53,295 --> 00:16:56,924
Goblini, tako je.
Organizirali smo međunarodno natjecanje u horor filmovima.
191
00:16:57,099 --> 00:17:00,068
Najljepši goblin
iz svake zemlje.
192
00:17:01,103 --> 00:17:03,799
Da, ne zviždiš samo ti
"Ach du lieber Augustin."
193
00:17:04,006 --> 00:17:07,169
Imamo neke gobline koji će te ubiti, čovječe.
194
00:17:07,810 --> 00:17:09,675
Još nešto?
195
00:17:10,145 --> 00:17:12,272
Ok hvala.
196
00:17:17,920 --> 00:17:20,047
Da, Frülein, ovdje Herr Elvis.
197
00:17:20,255 --> 00:17:23,986
A sada isprobavamo London Times,
možda, dušo?
198
00:17:25,761 --> 00:17:30,289
Četiri sata kašnjenja? Otkaži, Brunhilde.
Probat ću opet sutra.
199
00:17:30,466 --> 00:17:35,494
- Frülein, još malo kave?
- Oh, ne, hvala.
200
00:17:35,704 --> 00:17:37,433
Oh, Shuter...
201
00:17:38,040 --> 00:17:42,033
...Danas sam bio u gradu
i dobro, mislio sam da bi ti se ovo moglo svidjeti.
202
00:17:42,244 --> 00:17:44,906
- Ne, gđice...
- Ma, nije ništa, stvarno.
203
00:17:45,080 --> 00:17:48,880
Ali čovjek tvojih godina
vani po svoj ovoj vlazi i magli...
204
00:17:49,284 --> 00:17:50,581
- Ne, ja...
- Uvjeri se...
205
00:17:50,753 --> 00:17:53,620
...tvoj je rođendan.
- Ne...
206
00:17:53,789 --> 00:17:57,452
Oh, pomoći će ti da se ugriješ
kad radiš oko dvorca.
207
00:17:58,393 --> 00:18:01,123
Ne znam što da kažem na to, draga.
208
00:18:02,865 --> 00:18:04,492
Hvala vam.
209
00:18:11,306 --> 00:18:12,364
zatvarač.
210
00:18:14,009 --> 00:18:18,343
Bogato si obdaren da imaš jednoga kao
lijepo dok vam gospođica Hayes daje darove.
211
00:18:30,425 --> 00:18:34,794
Revidirani scenarij. Može pričekati do jutra
biti ukucan. Barune, neće proći dugo.
212
00:18:35,063 --> 00:18:40,194
Kao što kažete, g. Row,
sad neće dugo.
213
00:18:49,378 --> 00:18:52,370
Hej, Doug. Sigurno ćemo morati
uoči neke oznake tamo...
214
00:18:52,548 --> 00:18:55,346
...ako očekujete
prorezati tu maglu za noćne stvari.
215
00:18:55,551 --> 00:18:58,281
Nemojmo to rezati.
Što više atmosfere, to bolje.
216
00:18:58,453 --> 00:19:00,080
U redu, to je tvoje dijete.
217
00:19:00,255 --> 00:19:03,486
Ali svejedno kažem da će se zamagliti
cijela noćna scena.
218
00:19:07,329 --> 00:19:10,594
Htio bih proći tu novu scenu
s tobom, ako nisi preumoran.
219
00:19:10,766 --> 00:19:14,702
- Ne, nisam umoran.
- Misli na svoju karijeru, draga.
220
00:19:26,048 --> 00:19:27,072
Judy?
221
00:19:27,249 --> 00:19:29,774
- Hajdemo prošetati, ha?
- Htjela bih prošetati...
222
00:19:29,952 --> 00:19:31,715
...odmah odavde.
223
00:19:31,887 --> 00:19:34,879
Oh, Mike, žao mi je.
Nisam se mislio iskaliti na tebi.
224
00:19:35,057 --> 00:19:39,756
Zapaliti, zapaliti, uništiti.
U redu, Judy, zaboravi.
225
00:19:58,814 --> 00:20:02,045
Gottfried.
Nešto vam je na umu, recite.
226
00:20:02,217 --> 00:20:03,411
Teško je.
227
00:20:03,585 --> 00:20:06,577
Nikada ti nije bilo teško
govoriti u prošlosti.
228
00:20:06,755 --> 00:20:08,552
Ovo je drugačije.
229
00:20:08,857 --> 00:20:10,484
Nešto se dogodilo.
230
00:20:10,659 --> 00:20:12,650
Nešto se mijenja.
231
00:20:13,695 --> 00:20:15,560
To si ti, Victore.
232
00:20:17,599 --> 00:20:21,399
Bio sam jako zabrinut za tebe
ovih prošlih dana, Victore.
233
00:20:21,570 --> 00:20:25,563
Kakve poslove imate
s ravnateljem mrtvačnice?
234
00:20:25,741 --> 00:20:28,574
Zanimaju li vas leševi?
235
00:20:31,313 --> 00:20:34,407
Oh, Gottfriede.
236
00:20:34,583 --> 00:20:39,384
Stvarno ću vam morati ispričati priču
radoznalog zapovjednika.
237
00:20:39,554 --> 00:20:42,079
Ono u Belsenu, sjećaš se?
238
00:20:42,291 --> 00:20:43,690
Pobjednik...
239
00:20:43,859 --> 00:20:47,056
...gledao sam te večeras,
na orguljama.
240
00:20:47,262 --> 00:20:52,199
To nije bila glazba koju ste ikada prije svirali.
Ne onako kako si ti igrao.
241
00:20:52,501 --> 00:20:55,129
Nikad se prije nisam tako osjećao.
242
00:20:55,337 --> 00:20:56,929
Pobjednik?
243
00:20:57,439 --> 00:21:01,637
Mogli bi vjerovati da to želite
atomski element za opskrbu električnom energijom...
244
00:21:01,843 --> 00:21:03,868
...ali ja...
245
00:21:05,314 --> 00:21:06,804
Pobjednik.
246
00:21:07,316 --> 00:21:10,945
Ti i ja uvijek ćemo dijeliti istinu.
247
00:21:11,753 --> 00:21:16,918
Znam povijest vaše obitelji.
Znam da si zadnji u svojoj lozi...
248
00:21:17,092 --> 00:21:19,856
...nema drugih da te prate...
249
00:21:20,162 --> 00:21:23,029
Što želiš reći?
250
00:21:26,168 --> 00:21:27,999
ne znam
251
00:21:31,073 --> 00:21:33,007
Voljela bih da znam.
252
00:29:14,636 --> 00:29:17,901
Utorak, 2018.
253
00:29:18,106 --> 00:29:20,199
Nastavak rada.
254
00:29:20,608 --> 00:29:24,044
Kao rezultat
skidanja kože s lubanje...
255
00:29:24,212 --> 00:29:28,114
...održavanje čistoće i čuvanje
na traženoj temperaturi...
256
00:29:28,583 --> 00:29:31,381
...kosti su postale kristalne.
257
00:29:31,553 --> 00:29:34,420
Sada mogu početi rekonstrukciju...
258
00:29:34,589 --> 00:29:39,617
...fizionomije
kad god mi se prohtije.
259
00:30:30,945 --> 00:30:33,106
Napomena na rukama:
260
00:30:33,281 --> 00:30:39,151
I prava i umjetna koža
presađivanje spojeno.
261
00:30:39,320 --> 00:30:41,982
Pore su otvorene i normalne.
262
00:30:42,190 --> 00:30:47,958
Tekstura i ton tkiva čvrsti,
ne pokazujući pogoršanje.
263
00:31:09,951 --> 00:31:13,387
Pričvršćivanje ruke na zglob, stabilno.
264
00:31:13,555 --> 00:31:19,721
Razmišljam o daljnjim plastičnim operacijama
za uklanjanje starog ožiljnog tkiva.
265
00:31:20,995 --> 00:31:25,091
Predmet je održan
savršeno stanje očuvanosti.
266
00:31:25,300 --> 00:31:31,261
Sada spreman za posljednji kirurški korak
presađivanja živih vitalnih organa.
267
00:31:31,439 --> 00:31:37,901
Sada je potrebno dovršiti posljednji čin,
prije upotrebe atomskog reaktora...
268
00:31:38,079 --> 00:31:41,139
... za reprodukciju ponovnog rođenja.
269
00:34:29,117 --> 00:34:30,709
zatvarač.
270
00:34:32,120 --> 00:34:33,485
Herr barun?
271
00:34:34,756 --> 00:34:38,157
Jadni moj Shuter.
272
00:34:39,193 --> 00:34:41,559
Zašto si to morao biti ti?
273
00:34:42,663 --> 00:34:48,124
Herr barun, ne razumijem
što se ovdje događa.
274
00:34:49,971 --> 00:34:53,031
Pravo čudo, Shuter.
275
00:34:53,975 --> 00:34:55,636
Dođi ovamo.
276
00:35:06,387 --> 00:35:07,445
Ne.
277
00:35:07,622 --> 00:35:12,116
Herr barun, otvorili ste njegov grob.
278
00:35:13,427 --> 00:35:16,726
Vratili ste stvar natrag.
279
00:35:17,331 --> 00:35:20,198
Vratit ćemo ga, Shuter.
280
00:35:27,642 --> 00:35:30,736
Ne, Herr Barun, vi...
281
00:35:32,346 --> 00:35:36,908
Ne, ne možete to učiniti. Ti ti...
282
00:35:37,351 --> 00:35:41,185
- Ne možeš me ubiti.
- Priđi bliže, Shuter.
283
00:35:41,355 --> 00:35:44,256
- Dođi bliže.
- Ne, ali ti...
284
00:35:44,458 --> 00:35:48,792
- Ne možeš me ubiti. ne možeš...
- Moram, Shuter.
285
00:35:48,963 --> 00:35:51,830
- Molim te.
- Ne ostavljate mi izbora.
286
00:35:51,999 --> 00:35:56,800
- Herr barun, nemojte.
- Opet ćeš živjeti, Shuter.
287
00:35:56,971 --> 00:35:59,405
Opet ćeš živjeti.
288
00:35:59,574 --> 00:36:04,534
čut ćeš me,
i tvoj će mozak poslušati.
289
00:36:04,745 --> 00:36:07,942
- Ne.
- Razmišljati.
290
00:36:08,583 --> 00:36:11,074
Razmisli, Shuter.
291
00:36:11,419 --> 00:36:17,324
Kakvu slavu će to donijeti imenu
iz kuće Frankenstein.
292
00:36:18,426 --> 00:36:20,724
Nema više boli.
293
00:36:20,895 --> 00:36:22,487
Nema više patnje.
294
00:36:23,197 --> 00:36:26,166
Činim ti uslugu, Shuter.
295
00:36:28,469 --> 00:36:33,168
Štedim te boli
i jad i nelagoda...
296
00:36:33,374 --> 00:36:37,538
...od starosti.
297
00:36:39,547 --> 00:36:43,415
Razumijete li što govorim?
298
00:36:47,922 --> 00:36:50,914
Spavaj, Shuter.
299
00:36:51,092 --> 00:36:53,117
Spavati.
300
00:36:55,029 --> 00:36:57,190
Spavati.
301
00:36:57,965 --> 00:37:00,433
Spavati.
302
00:37:01,269 --> 00:37:05,501
Miran san.
303
00:37:06,607 --> 00:37:08,871
Spavati.
304
00:37:38,506 --> 00:37:41,964
Sada vežem aortu...
305
00:37:42,376 --> 00:37:48,110
...i gornju i donju šuplju venu.
306
00:37:52,186 --> 00:37:55,485
Automatski transfuzijski sustav...
307
00:37:55,690 --> 00:37:59,490
...nastavlja opskrbu svježom krvlju.
308
00:38:04,799 --> 00:38:08,496
Oba tijela primaju kisik.
309
00:38:09,270 --> 00:38:14,572
Svježe transplantirani organi
ostati ziv i zdrav.
310
00:38:22,750 --> 00:38:27,016
Srce je oslobođeno.
311
00:38:36,097 --> 00:38:41,364
Prima stalnu masažu.
312
00:38:42,770 --> 00:38:44,465
Sada stavljam srce...
313
00:38:44,638 --> 00:38:50,406
...u lijevoj strani grudi.
314
00:39:00,087 --> 00:39:03,318
Šivanje aorte...
315
00:39:03,491 --> 00:39:07,325
...i dva cavae u srce.
316
00:39:07,695 --> 00:39:12,689
Nastavak s neprekinutom masažom...
317
00:39:12,867 --> 00:39:15,358
...tijekom operacije.
318
00:39:17,171 --> 00:39:21,437
Nastavak umjetnog pulsa
i cirkulaciju krvi...
319
00:39:21,609 --> 00:39:25,443
... normalnom brzinom.
320
00:39:37,625 --> 00:39:39,320
Dobro jutro.
321
00:39:43,330 --> 00:39:46,629
Znaš, ako spremaš doručak
za Douglasa, ne muči se.
322
00:39:46,801 --> 00:39:50,897
- Sve što uzima je sok od naranče.
- Pa, popravljao sam ovo za sve nas.
323
00:39:51,072 --> 00:39:55,202
Shuter jutros nije tu.
Stavila sam tost u pećnicu.
324
00:39:55,543 --> 00:39:58,034
Nije li to potrajalo
užasno puno hrabrosti, draga?
325
00:39:58,212 --> 00:40:01,545
Uostalom, nikad se ne zna
koga ćete naći mrtvog u pećnici.
326
00:40:01,715 --> 00:40:03,546
zatvarač.
327
00:40:04,218 --> 00:40:06,345
Sad, što misliš gdje je on?
328
00:40:06,520 --> 00:40:07,817
Možda mu je slobodan dan.
329
00:40:07,988 --> 00:40:11,583
Od kada stari obiteljski držač
raditi na 40-satnom tjednu?
330
00:40:11,792 --> 00:40:15,592
- Zatvarač.
- Bojim se da te neće moći čuti.
331
00:40:15,796 --> 00:40:17,661
- Zašto ne?
- Pa, moglo bi vas iznenaditi...
332
00:40:17,832 --> 00:40:20,357
...ali čak i Shuter
ima svoje rođake.
333
00:40:20,534 --> 00:40:24,698
Otišao je ostati s njima
u Vertenbergu, možda neko vrijeme.
334
00:40:24,872 --> 00:40:28,467
U međuvremenu ovaj mladić
će se pobrinuti za vaše potrebe.
335
00:40:28,642 --> 00:40:30,041
Da, upoznali smo se.
336
00:40:30,211 --> 00:40:34,375
Žao mi je što ste imali neugodnosti,
ali nisam te očekivao tako brzo.
337
00:40:34,582 --> 00:40:36,243
Oh, nisi ti kriva.
338
00:40:36,417 --> 00:40:38,681
Ljudi s vašom opremom
jer nas je laboratorij probudio.
339
00:40:38,853 --> 00:40:40,480
Ovdje je? Stiglo je?
340
00:40:40,654 --> 00:40:44,647
- Da, prije sat vremena.
- Sjajno, sjajno.
341
00:41:14,255 --> 00:41:19,158
Shuterov mozak obnovljen,
sve membrane netaknute.
342
00:41:25,900 --> 00:41:31,133
Kontinuitet između medule
i leđna moždina obnovljena.
343
00:41:31,305 --> 00:41:34,206
Cerebrum zatvoren.
S pripremljenim tantalom...
344
00:41:34,375 --> 00:41:40,075
...u skladu s Glockovim
standardna tehnika trefiniranja.
345
00:43:03,664 --> 00:43:07,156
Djeluješ prilično uznemireno, draga moja.
346
00:43:07,468 --> 00:43:08,730
Oh, to...
347
00:43:08,902 --> 00:43:11,302
Mora da su orgulje.
348
00:43:12,072 --> 00:43:13,733
Nekako...
349
00:43:13,907 --> 00:43:18,071
...organska glazba
uvijek me tjera na razmišljanje o smrti.
350
00:43:23,183 --> 00:43:25,344
Gdje si to nabavio?
351
00:43:26,587 --> 00:43:29,147
Oh, našao sam ga dolje u trezorima.
352
00:43:29,323 --> 00:43:31,985
Čuvao sam to za Shutera kad je...
353
00:43:32,192 --> 00:43:34,387
...vrati se.
354
00:43:37,097 --> 00:43:40,157
To može biti neko vrijeme.
355
00:43:41,435 --> 00:43:44,404
poslat ću mu.
356
00:43:49,476 --> 00:43:51,068
Da.
357
00:44:14,835 --> 00:44:16,826
Gdje je on, Victor?
358
00:44:17,271 --> 00:44:19,102
Gdje se nalazi Shuter?
359
00:44:20,774 --> 00:44:23,937
Prije nego mi kažeš
da je otišao kod rodbine...
360
00:44:24,111 --> 00:44:27,569
...zapamti da sam svjestan
nema nigdje rodbine.
361
00:44:27,915 --> 00:44:30,383
Ipak, jutros
Pogledao sam u Shuterovu sobu.
362
00:44:30,551 --> 00:44:32,951
Sva njegova odjeća još je tu.
363
00:44:33,954 --> 00:44:38,448
Gottfriede, dragi stari prijatelju.
364
00:44:38,692 --> 00:44:40,751
Zapamtite priču
Htio sam ti reći?
365
00:44:40,928 --> 00:44:43,419
Priča o
radoznali komandant...
366
00:44:43,597 --> 00:44:46,191
...onaj koji je bio u Belsenu?
367
00:44:47,000 --> 00:44:50,458
I on je uvijek postavljao pitanja.
368
00:44:50,637 --> 00:44:52,195
znatiželjan.
369
00:44:52,373 --> 00:44:56,867
Tražeći učenje
što se događalo u glavama drugih muškaraca.
370
00:44:57,044 --> 00:45:01,845
Ali znaš li kako je to, Gottfriede,
čuti isti glas iznova i iznova?
371
00:45:02,015 --> 00:45:07,009
Uvijek, uvijek iste riječi
izjedati te svaki dan...
372
00:45:07,187 --> 00:45:09,621
...dan za danom?
373
00:45:10,457 --> 00:45:13,620
Ne, naravno da ne znaš.
Nisi bio tamo.
374
00:45:13,794 --> 00:45:15,694
Ali jesam.
375
00:45:15,863 --> 00:45:18,388
Morao sam slušati.
376
00:45:19,600 --> 00:45:25,732
A onda, jednog vedrog, divnog dana...
377
00:45:26,106 --> 00:45:29,303
...našli su jadnika.
378
00:45:30,677 --> 00:45:33,202
Nije imao jezik.
379
00:45:33,447 --> 00:45:36,974
Zamisli ironiju toga, Gottfriede.
380
00:45:37,151 --> 00:45:41,417
O, znam. Pozvan sam unutra
pregledati jadnog bijednika.
381
00:45:42,089 --> 00:45:48,460
Prekrasan komad operacije,
ako ja tako kažem.
382
00:45:50,030 --> 00:45:52,225
Lijep.
383
00:47:05,739 --> 00:47:09,231
Vrijeme: 2137.
384
00:47:10,277 --> 00:47:14,304
Temperatura atomske kapsule:
7 stupnjeva Celzija.
385
00:47:15,048 --> 00:47:17,539
Zračenje: Ništa.
386
00:47:25,192 --> 00:47:29,754
Sada počinjem
atomski generator pare.
387
00:48:51,712 --> 00:48:54,647
Sada pokrećem mjerač vremena.
388
00:48:58,418 --> 00:49:02,013
Temperatura: 52 stupnja.
389
00:49:02,389 --> 00:49:05,119
Geiger-Müller na 3,66.
390
00:49:05,826 --> 00:49:09,819
Eksperiment se odvija prema planu.
391
00:49:35,856 --> 00:49:38,950
Vrijeme: 2203.
392
00:49:39,493 --> 00:49:41,984
Sva radijacija isključena.
393
00:49:42,195 --> 00:49:45,392
Nula na Geiger-M�llerovom brojčaniku.
394
00:50:23,904 --> 00:50:24,736
Tko je to?
Mi. Na koga mislis?
395
00:50:24,771 --> 00:50:27,069
Tko je to?
Mi. Na koga mislis?
396
00:50:27,374 --> 00:50:28,739
Prilično je kasno.
397
00:50:28,909 --> 00:50:32,242
Znam i stojim
u travi, dušo. Hajde, otvori.
398
00:50:32,412 --> 00:50:34,380
Bolje da odeš.
399
00:50:34,681 --> 00:50:36,205
Jesi li siguran?
400
00:50:36,383 --> 00:50:37,907
Da sigurna sam.
401
00:50:38,919 --> 00:50:40,614
Carolyn.
402
00:50:41,388 --> 00:50:43,356
Molim te idi.
403
00:51:38,311 --> 00:51:40,142
zatvarač.
404
00:51:40,814 --> 00:51:41,872
zatvarač.
405
00:51:43,784 --> 00:51:46,344
Shuter, čuješ li me?
406
00:51:47,954 --> 00:51:49,478
zatvarač.
407
00:51:49,656 --> 00:51:51,317
zatvarač.
408
00:51:51,491 --> 00:51:54,460
Govorim tebi,
Tebi se obraćam. zatvarač.
409
00:51:54,628 --> 00:51:56,391
zatvarač.
410
00:51:57,164 --> 00:51:59,598
Možeš li me čuti?
411
00:52:00,634 --> 00:52:01,999
Možeš li me čuti?
412
00:52:08,375 --> 00:52:09,933
Ah.
413
00:52:10,110 --> 00:52:12,271
Možete li me razumjeli?
414
00:52:12,445 --> 00:52:14,504
Vidim da jesi.
415
00:52:14,681 --> 00:52:16,239
Zatvarač...
416
00:52:16,416 --> 00:52:19,283
...podignite lijevu ruku.
417
00:52:22,522 --> 00:52:23,955
Ah...
418
00:52:25,559 --> 00:52:28,528
Sada tvoja desna ruka, Shuter.
419
00:52:34,334 --> 00:52:36,734
Razumiješ me, zar ne, Shuter?
420
00:52:36,903 --> 00:52:39,838
Dobro. Dobro.
421
00:52:43,476 --> 00:52:48,743
Shuter, tvoj mozak nije
da bih ja izabrao...
422
00:52:48,915 --> 00:52:52,214
...ali si barem poslušan.
423
00:52:52,719 --> 00:52:57,053
Sada moramo dobiti oči za tebe,
zar ne, Shuter?
424
00:52:57,424 --> 00:53:01,622
Nemam ti što dati,
ali nabavit ćemo ti nešto.
425
00:53:01,828 --> 00:53:04,592
Razumiješ me, zar ne?
426
00:53:05,732 --> 00:53:07,666
Dobro.
427
00:53:13,807 --> 00:53:14,899
Tko je tamo?
428
00:53:19,779 --> 00:53:21,838
Mi. Mogu li ući?
429
00:53:22,582 --> 00:53:24,277
Jeste li sasvim sami?
430
00:53:24,851 --> 00:53:26,819
Ne baš.
431
00:53:29,823 --> 00:53:30,949
Što pišeš?
432
00:53:31,157 --> 00:53:33,648
Samo neke revizije za šefa.
433
00:53:33,827 --> 00:53:37,854
"Pritiskam tvoje usne na svoje i odjednom...
434
00:53:38,031 --> 00:53:39,965
...ljetna je noć. "
435
00:53:40,166 --> 00:53:43,624
Oh, kakve šanse imam
dok radiš za njega?
436
00:53:43,803 --> 00:53:49,241
- Znate, meni je to čisti dijalog.
- Volio bih da sam u to vjerovao.
437
00:53:50,110 --> 00:53:52,442
I ja bih volio.
438
00:53:54,514 --> 00:53:56,948
Misliš li
možda bi ti mogao otići za mene...
439
00:53:57,150 --> 00:54:00,142
...ako ikada ugasiš tu baklju
nosiš za Row?
440
00:54:00,320 --> 00:54:01,548
Pretpostavljam.
441
00:54:01,721 --> 00:54:03,985
Naravno. Zašto ne?
442
00:54:10,530 --> 00:54:14,330
Priljubim tvoje usne na svoje i odjednom...
443
00:54:14,701 --> 00:54:16,726
...to je pasta za zube.
444
00:54:16,903 --> 00:54:20,304
Jednostavno ga ne možeš zaboraviti ni na trenutak,
možeš li?
445
00:54:35,288 --> 00:54:37,984
- Lud sam za tobom, Judy.
- Gledaj, ovo smo već pokušali...
446
00:54:38,158 --> 00:54:40,626
...i nije upalilo, sjećaš se?
- Potrebna je praksa.
447
00:54:40,794 --> 00:54:43,490
Pa kasno je.
Htio bih vježbati svoje zatvoreno oko.
448
00:54:43,697 --> 00:54:48,066
- Nećeš me valjda izbaciti?
- Ne udaram. Trudim se biti dama.
449
00:54:48,234 --> 00:54:50,668
Ako ikad izbacim Row iz svoje kose,
Obavijestit ću te.
450
00:54:50,837 --> 00:54:53,704
- Javit ću svima.
- Oh, razgovarajmo o ovome.
451
00:54:53,873 --> 00:54:55,500
Ne sada. Na putu.
452
00:54:55,675 --> 00:54:58,109
- Još jedna stvar.
- Spremi.
453
00:54:58,311 --> 00:55:03,339
- Oh, Judy. Pusti me da ostanem.
- S druge strane hodnika, tvoja soba.
454
00:55:04,451 --> 00:55:06,180
- Judy.
- Što sad?
455
00:55:06,353 --> 00:55:08,685
Nemoj biti takav.
456
00:55:08,888 --> 00:55:11,356
- Oprosti, prijatelju.
- Pusti me unutra, molim te.
457
00:55:11,524 --> 00:55:15,756
Sada, molim te, budi dobar mali dječak
i odjuri u krevet.
458
00:55:32,178 --> 00:55:35,636
ššš Ne diži toliku buku.
Hoćeš sve probuditi?
459
00:55:35,849 --> 00:55:38,682
Nemoj se ljutiti na mene.
Nešto smo zaboravili.
460
00:55:38,852 --> 00:55:40,752
Znate što smo zaboravili?
461
00:55:40,920 --> 00:55:43,650
Zaboravio si me poljubiti za laku noć.
462
00:55:43,823 --> 00:55:45,154
Laku noć, Mike.
463
00:55:45,325 --> 00:55:47,020
Oh, molim te, Judy. Otvori vrata.
464
00:55:47,227 --> 00:55:49,787
Ako ne zašutiš i ne odeš u krevet
bit ću ljuta...
465
00:55:49,963 --> 00:55:54,263
...i nikad te neću pustiti u svoju sobu.
- Oh, Judy.
466
00:56:18,124 --> 00:56:20,115
Mikrofon...
467
00:56:20,460 --> 00:56:22,223
Ah!
468
00:56:32,572 --> 00:56:34,563
Budalo, Shuter.
469
00:56:34,741 --> 00:56:37,209
Poslao sam te po Rowa.
470
00:56:38,645 --> 00:56:42,775
Sada nemaš oči,
ova jadna djevojka je mrtva...
471
00:56:42,949 --> 00:56:45,941
...i oboje smo u velikoj opasnosti.
472
00:57:42,642 --> 00:57:47,773
Vidi, ovo je moj ček za alimentaciju,
poslali njezini njujorški odvjetnici.
473
00:57:47,947 --> 00:57:50,609
Mora biti ozbiljno
da ona ode i ostavi ovo.
474
00:57:50,783 --> 00:57:52,978
U redu, otišao sam u njezinu sobu sinoć.
475
00:57:53,153 --> 00:57:55,678
Pokušao sam je odgovoriti
noseći tu baklju umjesto tebe.
476
00:57:55,855 --> 00:57:58,016
Pokušao sam je nagovoriti
dajući mi malo vremena.
477
00:57:58,191 --> 00:58:01,957
Pa, možda previše pričam.
Ili je možda ta baklja postala prevruća za držanje.
478
00:58:02,128 --> 00:58:04,392
Ili je možda poletjela
da pobjegne od nas oboje.
479
00:58:04,564 --> 00:58:08,796
Kako ja znam? U svakom slučaju osjećam se užasno.
480
00:58:09,903 --> 00:58:11,962
Osjećaš se užasno?
481
00:58:15,708 --> 00:58:19,337
Pokušavamo pronaći moju bivšu ženu, barune.
Znate li što o njoj?
482
00:58:19,546 --> 00:58:21,104
Oh, frulina Judy?
483
00:58:21,314 --> 00:58:24,647
Pa znam da je lijepa
i šarmantan.
484
00:58:24,817 --> 00:58:28,014
Što još treba znati
o bilo kojoj ženi?
485
00:58:28,621 --> 00:58:32,421
Ali ozbiljno, ne,
Nisam je vidio od sinoć.
486
00:58:32,625 --> 00:58:35,355
Možda bih trebao pitati Hansa
ako nam može išta reći.
487
00:58:35,528 --> 00:58:36,654
Preskoči to, barune.
488
00:58:36,829 --> 00:58:38,922
Razvedri se, Mike.
Uzmi to od čovjeka koji zna.
489
00:58:39,132 --> 00:58:41,259
Nakon što se dovoljno dugo durila,
ona će se vratiti.
490
00:58:41,434 --> 00:58:43,868
Najgore što možete učiniti
ide u potragu za njom.
491
00:58:44,070 --> 00:58:46,231
Morgan je slagao snimke
za sutra.
492
00:58:46,439 --> 00:58:50,603
Rekao je da ću sjajno fotografirati
u onom starom jabuku gore na brdu.
493
00:58:50,777 --> 00:58:53,268
Siguran sam da bi bilo gdje izgledao šarmantno,
draga moja.
494
00:58:53,446 --> 00:58:58,179
Ali osjećam da bih te trebao upozoriti.
Kažu da to drvo ima prokletstvo.
495
00:58:58,351 --> 00:59:02,788
I svatko tko sjedne u njega
visit će s njega do noći.
496
00:59:02,956 --> 00:59:05,982
Zašto, mislim da ne bih mario za to.
497
00:59:07,393 --> 00:59:08,621
Nema veze sa stablom jabuke.
498
00:59:08,795 --> 00:59:11,855
Ono što mi treba za pozadinu
je nešto vedro, sjajno, moderno.
499
00:59:12,031 --> 00:59:14,693
Nešto novo za promjenu.
Taj tvoj atomski reaktor...
500
00:59:14,867 --> 00:59:17,734
...kako radi?
- Trebalo bi reći bezuvjetan uspjeh.
501
00:59:17,904 --> 00:59:21,567
- Gdje ga držiš?
- Instaliran je u mom laboratoriju.
502
00:59:21,741 --> 00:59:25,040
To je to. Moderna laboratorija.
Tamo ćemo napraviti prolog.
503
00:59:25,211 --> 00:59:27,543
Ulazimo u ostatak slike
retrospektivno.
504
00:59:27,714 --> 00:59:30,239
- Idemo. Želim vidjeti to.
- Gottfried.
505
00:59:30,817 --> 00:59:34,184
Je li laboratorij uključen
u ugovoru s gospodinom Rowom?
506
00:59:34,354 --> 00:59:37,152
- Nije.
- Onda ga ne možete koristiti.
507
00:59:37,323 --> 00:59:39,348
Bez obzira na razliku, barune,
Ja ću to platiti.
508
00:59:39,559 --> 00:59:41,254
Ne razumiješ.
509
00:59:41,427 --> 00:59:45,659
Moj laboratorij je pun najnovijeg
znanstvena oprema mog vlastitog izuma.
510
00:59:45,832 --> 00:59:49,529
Ne bih ga ni u snu razotkrio
na televiziju dok je ne patentiram.
511
00:59:49,702 --> 00:59:51,101
Ne trebate se brinuti.
512
00:59:51,271 --> 00:59:53,637
Morgan će se pobrinuti za vaše tajne.
zar ne?
513
00:59:53,806 --> 00:59:57,833
- Da sigurno. Pucat ću oko njih.
- Opet ne razumijete.
514
00:59:58,011 --> 01:00:00,377
Odgovor je bio ne.
515
01:00:00,546 --> 01:00:03,982
Nemam namjeru predomišljati se.
516
01:00:07,353 --> 01:00:10,151
Ti i Carol idete dolje
i provjeriti trezore.
517
01:00:11,791 --> 01:00:16,592
Mike, dođi gore.
Imam novi finiš koji želim isprobati na tebi.
518
01:00:27,707 --> 01:00:28,206
Hej, lutko, podigni to malo, ha?
519
01:00:28,241 --> 01:00:31,267
Hej, lutko, podigni to malo, ha?
520
01:00:31,444 --> 01:00:34,004
Malo više.
521
01:00:34,180 --> 01:00:36,512
- Da. To je u redu.
U redu?
522
01:00:36,683 --> 01:00:38,878
Prema mojoj Hooperovoj ocjeni,
savrseno je.
523
01:00:39,419 --> 01:00:41,444
Da sigurno.
524
01:00:42,088 --> 01:00:45,683
Hajde, probajmo još jednom, ha?
Povukao si se unutra, ha?
525
01:00:47,593 --> 01:00:49,561
Gledaj, gore, ha?
526
01:00:49,729 --> 01:00:52,357
Želim da se vratiš tamo.
To je to. Sad se okreni.
527
01:00:52,532 --> 01:00:56,468
Da, nastavi stvarati sigurnosne kopije.
Sigurnosno kopiranje. Pravo. Nastavi.
528
01:00:56,636 --> 01:00:58,103
The... Polako, hoćeš li?
529
01:00:58,938 --> 01:01:02,169
Napravi sigurnosnu kopiju. Samo naprijed. Dobro.
Obiđi sada sve strane. Vani.
530
01:01:02,342 --> 01:01:05,243
Želim da napraviš čist ulaz.
Svi izlazi.
531
01:01:06,179 --> 01:01:08,044
Ovdje je mračno.
532
01:01:08,247 --> 01:01:11,876
Lutko, to je ideja. želim te
iz mraka ući na svjetlo.
533
01:01:12,051 --> 01:01:16,886
Napravi sigurnosnu kopiju. Makni ruku s toga.
U redu. Sada napravite čist ulaz.
534
01:01:18,725 --> 01:01:22,092
- Uh Huh. Sada idi prema meni.
- Kao ovo?
535
01:01:22,261 --> 01:01:24,161
Da, to je stvarno hrskavo.
536
01:01:24,330 --> 01:01:26,355
Fino. U redu. Stani tamo.
537
01:01:26,532 --> 01:01:28,329
To je u redu. Pokušajmo još jednom.
538
01:01:28,501 --> 01:01:30,799
- I ostani još malo lijevo od kamere.
- U redu.
539
01:01:30,970 --> 01:01:32,437
U redu, napravi sigurnosnu kopiju.
540
01:01:32,605 --> 01:01:35,631
To je to. Drži se podalje...
Pazite na taj korak. To je to.
541
01:01:35,808 --> 01:01:38,402
Idi, lutko. Znaš gdje si bio.
Idi svim putevima unatrag.
542
01:01:38,578 --> 01:01:41,103
Samo naprijed. Van. Vani. Uzmi svoj...
543
01:01:41,280 --> 01:01:44,477
Odmah se izvuci.
Fino. U redu, sada uđi.
544
01:01:46,386 --> 01:01:48,320
To je... A-ha.
545
01:01:49,288 --> 01:01:53,782
Usporiti. To je to. Savršen.
546
01:01:55,194 --> 01:01:58,095
- Hvala dušo. Idem se spakirati.
- Dolaziš li?
547
01:01:58,264 --> 01:02:00,789
Ne, ostat ću ovdje.
Poravnajte još nekoliko udaraca.
548
01:02:00,967 --> 01:02:02,457
U redu.
549
01:03:21,280 --> 01:03:23,043
O moj Bože.
550
01:03:23,216 --> 01:03:25,377
Pomozite. Molim pomoć.
551
01:03:25,551 --> 01:03:28,213
Neka netko pomogne... Ah!
552
01:03:45,571 --> 01:03:46,629
Hm.
553
01:03:49,308 --> 01:03:53,574
Jedna od onih relativno rijetkih osoba
s krvnom grupom A.
554
01:03:53,779 --> 01:03:54,973
Pod okolnostima...
555
01:03:55,147 --> 01:03:59,106
...svaki pokušaj transplantacije
ne dolazi u obzir.
556
01:04:15,334 --> 01:04:17,825
Vaš snimatelj je nestao
od jučer...
557
01:04:18,004 --> 01:04:21,405
...tvoja tajnica od prethodnog dana.
Želite da ih policija pronađe.
558
01:04:21,574 --> 01:04:22,939
- Tako je, zar ne?
- Točno.
559
01:04:23,142 --> 01:04:25,007
Jeste li sigurni da nisu imali razloga za odlazak?
560
01:04:25,177 --> 01:04:28,704
Pa, Fr�ulein Judy
bila udana za gospodina Rowa jedno vrijeme.
561
01:04:28,881 --> 01:04:32,044
Moglo bi se reći
da je emocionalno poremećena.
562
01:04:32,218 --> 01:04:33,810
Da naravno. A snimatelj?
563
01:04:33,986 --> 01:04:36,978
Pa, rekao mi je nešto
o odlasku u Frankfurt...
564
01:04:37,156 --> 01:04:39,681
...za poseban objektiv koji mu je trebao.
565
01:04:39,859 --> 01:04:42,453
Hvala vam, Herr Barun.
Sada vidite kako je jednostavno?
566
01:04:42,662 --> 01:04:44,857
Ne, ne vidim koliko je jednostavno.
567
01:04:45,064 --> 01:04:47,965
Dvije osobe su nestale.
Želim znati zašto se nisu vratili.
568
01:04:48,134 --> 01:04:52,002
Gospodine Row, pretpostavljam,
natjerao bi nas da posumnjamo na lošu igru.
569
01:04:52,171 --> 01:04:54,366
A kako znaš da nije u pravu?
570
01:04:54,540 --> 01:04:58,738
Ostavio sam Morgana dolje u trezorima
i nikad ga više nisam vidio da dolazi.
571
01:04:58,945 --> 01:05:01,505
Možda bi se Frülein osjećala bolje
kad bih bacio pogled.
572
01:05:01,681 --> 01:05:06,209
- Herr Baron dopušta?
- Dopusti da ti pokažem put.
573
01:05:12,625 --> 01:05:14,855
Tu ste, inspektore.
574
01:05:15,027 --> 01:05:17,461
Tražite do mile volje.
575
01:06:03,376 --> 01:06:05,606
G. Row, ne vidim
smisao ove potrage.
576
01:06:05,811 --> 01:06:08,678
Nepoštovanje je,
ometanje sna umrlih.
577
01:06:08,848 --> 01:06:09,906
Žao mi je, Herr Baron.
578
01:06:10,082 --> 01:06:13,381
Dragi moj inspektore, morate napraviti
naknade za ove show ljude.
579
01:06:13,552 --> 01:06:16,544
Oni žive u svijetu maštovitih snova.
580
01:06:16,722 --> 01:06:21,421
Skrivena vrata, klizne ploče,
čak i iznenadni nestanci.
581
01:06:21,827 --> 01:06:26,230
Besmisao stvari koje ne postoje.
Svijet izmišljotina.
582
01:06:26,399 --> 01:06:28,333
Točno ono što sam rekao sam sebi, Herr Baron.
583
01:06:28,534 --> 01:06:31,628
Neće se zaustaviti ni pred čim
da njihova imena dođu u novine.
584
01:06:31,837 --> 01:06:34,863
Možda čak i odu tako daleko
kao nestati. Eh?
585
01:06:35,441 --> 01:06:38,274
Sad, razjasni ovo.
Ovo nije reklamna šala.
586
01:06:38,744 --> 01:06:41,736
Čitao sam o
Frankensteinovo čudovište oživljava...
587
01:06:41,914 --> 01:06:43,381
...i odvođenje ljudi.
588
01:06:43,549 --> 01:06:46,040
Pa nisu ih dobili od mene,
jesu li, Mike?
589
01:06:46,218 --> 01:06:48,209
Ne, šefe. Došlo je od mene.
590
01:06:49,055 --> 01:06:51,956
Dakle, to ste bili vi i vaši ljudi
koji su pokrenuli ove priče.
591
01:06:52,158 --> 01:06:53,625
Gottfriede, pođi sa mnom.
592
01:06:53,826 --> 01:06:57,819
Želim preferirati pravne optužbe
protiv ovog čovjeka.
593
01:06:58,230 --> 01:07:01,461
Frankenstein nije jedan
oprostiti takvu stvar, niti je zakon.
594
01:07:01,634 --> 01:07:03,295
Pažljivo ću se raspitati.
595
01:07:03,469 --> 01:07:08,429
Ako se ispostavi da ste dali lažne izjave,
naći ćete kazne prilično stroge.
596
01:07:09,341 --> 01:07:13,368
Tako je lijepo imati policajca uz sebe
na ovom mračnom starom mjestu.
597
01:07:13,546 --> 01:07:17,710
- Dopustite mi da vam ponudim ruku, Frülein.
- Oh hvala.
598
01:07:26,125 --> 01:07:28,286
Još jedan nestanak, Victore.
599
01:07:28,461 --> 01:07:30,156
Šteta.
600
01:07:30,329 --> 01:07:33,321
Prvo Shuter, zatim Frülein.
601
01:07:33,499 --> 01:07:35,626
A sada i ovaj snimatelj.
602
01:07:35,801 --> 01:07:38,736
Kao što kažete, loše je.
603
01:07:42,274 --> 01:07:45,141
Dragi stari prijatelju...
604
01:07:45,644 --> 01:07:50,013
... implicirate li
da sam im učinio nešto nažao?
605
01:07:50,182 --> 01:07:52,844
To je problem sa starim prijateljem.
606
01:07:53,018 --> 01:07:55,384
Uvijek zna kad lažeš.
607
01:07:57,523 --> 01:08:00,981
Kakav divan zapovjednik
ti bi napravio.
608
01:08:01,160 --> 01:08:03,424
Uvijek sumnjičav u ljude.
609
01:08:03,596 --> 01:08:07,032
Radoznati, postavljati pitanja.
610
01:08:08,400 --> 01:08:11,335
Stvarno želiš znati
što je bilo sa Shuterom?
611
01:08:11,504 --> 01:08:13,597
I druga dva.
612
01:08:13,773 --> 01:08:15,764
Što mogu učiniti?
613
01:08:15,941 --> 01:08:21,470
Prisiljavaš me da zadovoljim
ovu tvoju neumjerenu radoznalost.
614
01:08:21,647 --> 01:08:24,673
Bila bi to dobrodošla promjena.
615
01:08:30,990 --> 01:08:33,322
Stvarno želiš znati...
616
01:08:33,492 --> 01:08:37,895
...gdje su moje znanstvene težnje
su me vodili?
617
01:08:38,097 --> 01:08:42,864
- da Imam najveće nestrpljenje.
- Gottfried.
618
01:08:43,536 --> 01:08:46,733
Ja ću zadovoljiti vaše želje.
619
01:08:46,906 --> 01:08:49,636
Netko kome se može povjeriti.
620
01:08:49,809 --> 01:08:53,176
Podijelit ću svoju tajnu s vama.
621
01:08:56,348 --> 01:09:00,284
Možda će trebati velika hrabrost suočiti se s njim,
moj prijatelj.
622
01:09:00,452 --> 01:09:03,080
Ja imam čvrsto srce.
623
01:09:05,057 --> 01:09:07,184
Trebat će ti.
624
01:09:31,050 --> 01:09:32,677
Pobjednik.
625
01:09:32,852 --> 01:09:34,820
Ponašaj se ugodno.
626
01:09:34,987 --> 01:09:39,890
- Mogu li ti vjerovati, pitam se?
- Do sada ste mi vjerovali.
627
01:09:40,092 --> 01:09:42,253
Pa jesam.
628
01:09:42,461 --> 01:09:44,224
U redu.
629
01:09:48,000 --> 01:09:50,230
Ostani gdje jesi.
630
01:10:58,237 --> 01:11:00,296
Gottfried.
631
01:11:01,240 --> 01:11:03,299
Gottfried.
632
01:11:28,367 --> 01:11:30,892
Mora biti nešto ovdje dolje.
633
01:12:10,009 --> 01:12:13,274
Rekao sam ti da ćemo nešto pronaći
ako smo dovoljno dugo gledali. Dođi.
634
01:12:13,445 --> 01:12:15,436
Odnijet ću ovo inspektoru Raabu.
635
01:12:15,647 --> 01:12:17,615
Ostani tu i pazi na Carolyn.
636
01:12:22,654 --> 01:12:26,454
Dobra večer. Dobro veče, Frülein.
637
01:12:26,625 --> 01:12:28,525
Dobro veče, barune.
638
01:12:28,994 --> 01:12:33,090
Oprostite, upravo sam bio na putu
do kreveta.
639
01:12:38,504 --> 01:12:40,438
Gdje je g. Row?
640
01:12:40,606 --> 01:12:42,972
Gore. On radi.
641
01:12:43,142 --> 01:12:45,872
Radit će do smrti
jedan od ovih dana.
642
01:12:46,045 --> 01:12:50,573
- Mrzi da ga gnjave, barune.
- Oh, onda neću smetati...
643
01:12:50,783 --> 01:12:55,447
Oh, vidim da si zainteresiran
u rijetkim starim knjigama.
644
01:12:55,654 --> 01:12:58,680
Dopustite da vam pokažem pravi dragulj.
645
01:13:01,994 --> 01:13:03,586
Vrlo staro izdanje.
646
01:13:03,796 --> 01:13:06,629
Predmet je anatomija.
Pogledaj taj uvez.
647
01:13:06,799 --> 01:13:08,198
Mora da vrijedi bogatstvo.
648
01:13:08,367 --> 01:13:09,959
Shvaćaš li to?
649
01:13:10,135 --> 01:13:14,037
Onda si ti čovjek koji će to cijeniti
moja zbirka rijetkih starih novčića.
650
01:13:14,206 --> 01:13:16,538
Dopusti da ti ih pokažem.
651
01:13:20,045 --> 01:13:22,104
Da. Tamo.
652
01:13:22,448 --> 01:13:24,382
Vidite li taj novčić?
653
01:13:24,550 --> 01:13:28,509
To je osigurano na 10.000 dolara.
654
01:13:28,687 --> 01:13:34,250
Pogledajte kako se čini da skuplja svjetlost
i nacrtati oko.
655
01:13:34,426 --> 01:13:36,587
Da.
656
01:13:37,496 --> 01:13:41,125
Od ovih se lijepo odmaram...
657
01:13:41,333 --> 01:13:45,565
...stvari starosti i ljepote.
658
01:13:45,737 --> 01:13:47,967
Oni umiruju jednog.
659
01:13:48,140 --> 01:13:51,075
Čini se da izaziva san.
660
01:13:51,243 --> 01:13:53,734
Spavati.
661
01:13:54,480 --> 01:13:58,075
Zatvori oči, prijatelju.
662
01:13:58,250 --> 01:14:00,514
Spavati.
663
01:14:01,153 --> 01:14:03,485
Spavati.
664
01:14:04,590 --> 01:14:06,922
Spavati.
665
01:14:15,634 --> 01:14:17,602
Gdje se nalazi Row?
666
01:14:17,769 --> 01:14:20,101
Otišao je na policiju.
667
01:14:21,173 --> 01:14:23,903
Sada pažljivo slušajte.
668
01:14:24,243 --> 01:14:27,076
Kad sat otkuca četvrt...
669
01:14:27,246 --> 01:14:29,578
...kucat ćeš
na vratima frulein Carolyn...
670
01:14:29,748 --> 01:14:35,084
...i reci joj da se Row vratio
i čeka je ovdje dolje.
671
01:14:35,254 --> 01:14:37,188
Razumiješ?
672
01:14:37,356 --> 01:14:39,483
On čeka ovdje.
673
01:14:39,658 --> 01:14:41,250
Dobro.
674
01:14:41,760 --> 01:14:44,456
Sada ću nabrojati tri.
675
01:14:44,630 --> 01:14:48,225
Kad izbrojim do tri,
probudit ćeš se...
676
01:14:48,400 --> 01:14:50,664
...i ništa se ne sjeća.
677
01:14:51,036 --> 01:14:52,196
Jedan...
678
01:14:52,371 --> 01:14:53,861
...dva...
679
01:14:54,039 --> 01:14:56,064
...tri.
680
01:14:56,375 --> 01:14:58,275
Deset tisuća dolara.
681
01:14:58,443 --> 01:15:02,004
- Sta ti znas?
- da Prelijepo, zar ne?
682
01:15:02,181 --> 01:15:05,048
Ovaj je dvorac ispunjen
s rijetkim starim blagom.
683
01:15:05,250 --> 01:15:07,741
Slobodno pregledavaj, prijatelju.
684
01:15:07,920 --> 01:15:11,822
- Hvala vam puno.
- Ugodna dobra večer.
685
01:15:11,990 --> 01:15:13,753
Laku noć.
686
01:15:18,430 --> 01:15:20,625
I kažem vam, inspektore, ovo nije sve.
687
01:15:20,799 --> 01:15:23,199
Ti, August,
recite inspektoru što ste rekli meni.
688
01:15:23,368 --> 01:15:25,734
Imaš jedini taksi u gradu,
je li to točno?
689
01:15:25,904 --> 01:15:27,633
- Da.
- Jeste li ikada odveli ovu damu...
690
01:15:27,806 --> 01:15:29,933
...od dvorca do kolodvora?
691
01:15:30,142 --> 01:15:33,270
- Ne, mein Herr.
- Što je s ovim čovjekom?
692
01:15:33,946 --> 01:15:34,970
Ne, mein Herr.
693
01:15:35,147 --> 01:15:37,411
I tebe. Motaš se po stanici
cijelo vrijeme.
694
01:15:37,583 --> 01:15:40,381
Vidiš sve
koji dolazi u grad i iz grada, je li tako?
695
01:15:40,552 --> 01:15:42,383
Jeste li ikada vidjeli
one dvije osobe prije?
696
01:15:42,554 --> 01:15:44,920
Tek kad su prvi put došli ovamo.
697
01:15:45,757 --> 01:15:49,625
Ako nisu otišli, logično je
oni su još uvijek u dvorcu, zar ne?
698
01:15:49,795 --> 01:15:53,697
- da To je logična pretpostavka.
- Pa, Frankenstein kaže da nisu.
699
01:15:53,865 --> 01:15:56,231
Pitat ću baruna
za objašnjenje sutra.
700
01:15:56,401 --> 01:16:00,701
Inspektore, učinite mi uslugu, pitajte ga večeras.
Hoćeš li molim te?
701
01:16:42,681 --> 01:16:45,479
- Tko je to?
- Mike.
702
01:16:46,051 --> 01:16:48,019
Zar se Row još nije vratio?
703
01:16:48,186 --> 01:16:50,381
On je dolje.
704
01:16:51,023 --> 01:16:52,991
Tako mi je drago.
705
01:16:53,158 --> 01:16:55,319
On te čeka.
706
01:17:00,265 --> 01:17:02,062
Red?
707
01:17:03,869 --> 01:17:05,632
Red?
708
01:17:10,542 --> 01:17:12,373
Ah!
709
01:17:39,271 --> 01:17:40,761
U redu, Shuter.
710
01:17:40,939 --> 01:17:42,406
Dovedi je ovamo.
711
01:18:15,073 --> 01:18:16,904
barun.
712
01:18:18,810 --> 01:18:20,539
barune!
713
01:18:21,179 --> 01:18:23,044
barune!
714
01:18:24,916 --> 01:18:27,316
zatvarač. Shuter, ovdje dolje.
715
01:18:36,795 --> 01:18:39,195
Barun Frankenstein.
716
01:18:41,233 --> 01:18:43,133
- Carolyn.
- Zatvarač.
717
01:18:43,301 --> 01:18:45,667
- Učini kako ti kažem. Dovedi je ovamo.
- Shuter?
718
01:18:45,837 --> 01:18:48,931
zatvarač. Gore, Shuter.
719
01:18:49,107 --> 01:18:50,699
- Zatvarač!
Ovdje dolje, Shuter.
720
01:18:50,909 --> 01:18:53,070
- Dovedi je ovamo.
- Gore, Shuter.
721
01:18:53,245 --> 01:18:54,712
Carolyn!
722
01:18:54,880 --> 01:18:56,814
Tamo gore. Dođi.
723
01:19:02,421 --> 01:19:03,445
Carolyn.
724
01:19:03,622 --> 01:19:05,886
Ovdje dolje, Shuter.
Dovedi je ovamo.
725
01:19:06,057 --> 01:19:09,185
- Carolyn?
Shuter, ne.
726
01:19:10,462 --> 01:19:13,260
Ne. Shuter, gore.
727
01:19:13,432 --> 01:19:16,868
Gore, Shuter. Gore, Shuter.
728
01:19:17,068 --> 01:19:19,298
Gore.
729
01:19:19,771 --> 01:19:19,836
barun.
Gore.
730
01:19:19,871 --> 01:19:22,897
barun.
Gore.
731
01:19:24,109 --> 01:19:26,043
Carolyn.
Red.
732
01:19:26,211 --> 01:19:28,406
Veslajte, ovdje dolje u trezoru!
733
01:19:28,680 --> 01:19:30,079
Red!
734
01:19:30,248 --> 01:19:33,376
Veslajte, ovdje dolje.
Ovdje dolje u trezoru.
735
01:19:33,552 --> 01:19:35,543
Red!
736
01:20:06,251 --> 01:20:08,219
Zatvarač. Shuter, vrati se.
737
01:20:08,420 --> 01:20:11,480
Vrati se, kažem ti.
Bit ćeš uništen. Shuter!
738
01:20:14,593 --> 01:20:18,120
Radijacija će vas ubiti.
Vrati se, kažem. Leđa!
739
01:20:22,367 --> 01:20:25,962
Shuter, ne. Ne ne.
740
01:20:26,137 --> 01:20:27,661
Leđa.
741
01:20:27,906 --> 01:20:29,703
Ne.
742
01:20:32,811 --> 01:20:34,540
Idi natrag.
743
01:21:17,455 --> 01:21:20,151
U redu je ući, mein Herr.
744
01:22:23,021 --> 01:22:24,886
Napravio sam te na svoju sliku...
745
01:22:25,056 --> 01:22:28,219
...pa ime Frankenstein
mogao preživjeti.
746
01:22:28,426 --> 01:22:30,917
Dao sam ti oči, uši, srce, mozak...
56985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.