All language subtitles for frankk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,863 --> 00:03:35,125 U redu, rez. 2 00:03:42,038 --> 00:03:45,337 Hej, Shuter, recite Himmleru: "U redu, već." 3 00:03:53,616 --> 00:03:54,810 Kako je bilo, Morgane? 4 00:03:55,418 --> 00:03:56,476 Kao Rembrandt. 5 00:03:56,686 --> 00:03:58,779 U redu, zamotaj. Vratimo se u dvorac. 6 00:03:58,955 --> 00:04:01,287 Kući, Himmler. Ne trebam ga više, Shuter. 7 00:04:03,459 --> 00:04:04,585 Pomozi joj, Mike. 8 00:04:04,761 --> 00:04:07,696 Hej, Ronaldo, može i zrakoplovom u New York. 9 00:04:07,864 --> 00:04:11,061 - Koliko dugo traje? - Zauvijek. 10 00:04:11,234 --> 00:04:14,829 Ljubomora, ljubomora, ljubavnik. Nemojte me kriviti jer više nisi ing�nue. 11 00:04:15,004 --> 00:04:17,700 To nije baš ono što si rekao kad si se udala za mene. 12 00:04:17,907 --> 00:04:21,274 - Pa, držim te na platnom spisku. Ja sam odan. - O da. Ti si lojalan. 13 00:04:21,444 --> 00:04:26,541 Suprugama od 1 do 4, uključivo. Hoćeš li okušati sreću za pet? 14 00:04:27,283 --> 00:04:29,410 Ako ne napišeš moje ime kako treba... 15 00:04:29,585 --> 00:04:33,248 ...kada napišete svoju sljedeću priču, opet si na mojoj listi mržnje. 16 00:04:34,290 --> 00:04:37,851 ne znam Možda si neću moći priuštiti alimentaciju. 17 00:04:38,027 --> 00:04:42,555 - Možda ću morati spavati na njemu. - Oh, kladim se da hoćeš. 18 00:04:43,900 --> 00:04:46,232 Kako patim za Douglasom Rowom na aveniji Madison... 19 00:04:46,436 --> 00:04:48,836 ...i svi oni divni sponzori. 20 00:04:49,005 --> 00:04:52,907 Skalpirali Indijanci jednu emisiju rekreirati masakr u natkrivenim vagonima... 21 00:04:53,076 --> 00:04:57,445 ...skuhana i pojedena predstava prije, u ekspediciji Donner Party... 22 00:04:57,613 --> 00:04:59,046 ...i sada, skoro utopljen... 23 00:04:59,215 --> 00:05:02,844 ...za proslavu 230. obljetnice od Frankensteina. 24 00:05:03,019 --> 00:05:08,480 A za ovo, moramo putovati 3000 milja u dvorac svoga pretka u Njemačkoj? 25 00:05:09,625 --> 00:05:14,119 Oh dobro. Achtung i heil ostaci. 26 00:05:14,297 --> 00:05:17,789 Kako si mogao nametnuti ove ljude meni, Gottfriede? 27 00:05:17,967 --> 00:05:20,765 Nemam privatnost. Ne mogu misliti. Ne mogu raditi. 28 00:05:20,937 --> 00:05:23,929 Potpuno sam pregažen. Moj dvorac, moje imanje... 29 00:05:24,107 --> 00:05:26,940 Ti si pravi Frankenstein, Victore. Uvijek se žali. 30 00:05:27,143 --> 00:05:30,112 Ali zaboravljaš, ti si nas natjerao na ovo. 31 00:05:30,279 --> 00:05:31,940 "Neka koriste moj dvorac", rekao si. 32 00:05:32,148 --> 00:05:35,879 Bilo što, samo da dobiješ ovaj atomski reaktor koji ti je toliko potreban... 33 00:05:36,052 --> 00:05:37,576 ...i nemaju sredstava za kupnju. 34 00:05:37,787 --> 00:05:40,381 Pa, ovih dana je teško živjeti od prodaje... 35 00:05:40,556 --> 00:05:44,083 ...stečevine svojih predaka. 36 00:05:44,293 --> 00:05:46,727 Želio sam razgovarati s tobom o ovome, Victore. 37 00:05:46,896 --> 00:05:48,989 Vi ste trošili novac i novac. 38 00:05:49,198 --> 00:05:51,758 Kupujete opremu kao da ste vlada. 39 00:05:51,934 --> 00:05:55,529 - Gdje ide i što radite s njim... - To je moj posao. 40 00:05:55,738 --> 00:05:57,763 Ne, to je i moj posao. 41 00:05:57,940 --> 00:06:00,875 Kako mogu riješiti vaše poslove ako nema poslova za rješavanje? 42 00:06:01,044 --> 00:06:02,409 Ako postoji nepovjerenje? 43 00:06:02,578 --> 00:06:06,708 Ovako, praktički sam prodao svako tvoje umjetničko blago. 44 00:06:06,883 --> 00:06:08,851 Ništa nije ostalo. 45 00:06:11,020 --> 00:06:12,544 Vidjeti? 46 00:06:12,722 --> 00:06:14,121 Moja riba. 47 00:06:14,290 --> 00:06:17,191 Oni su danas gladne zvijeri. 48 00:06:17,360 --> 00:06:23,993 Borba za egzistenciju jednako je žestoka i nemilosrdni u njihovom svijetu kao što je u našem. 49 00:06:24,200 --> 00:06:26,100 Nije tako, Gottfriede? 50 00:06:26,269 --> 00:06:32,833 Pomisliti da bi čovjek mogao mučiti bližnjega kao što su te nekoć mučili. 51 00:06:33,443 --> 00:06:35,707 Vjerovali su u jedno, Vjerovao sam u drugoga. 52 00:06:35,878 --> 00:06:39,143 Ali oni su vodili državu. To je bila moja nesreća. 53 00:06:39,315 --> 00:06:42,307 Ali ti si pobijedio, a oni nisu. 54 00:06:42,752 --> 00:06:44,720 Pobijedio sam? 55 00:06:45,688 --> 00:06:49,852 Samo razmišljaš iz ruku mog kirurga. 56 00:06:50,026 --> 00:06:52,517 Bili su prepametni učiniti im bilo što. 57 00:06:52,728 --> 00:06:58,098 Trebali su ih za nesvete operacije tjerali su me da nastupam za njih. 58 00:06:58,267 --> 00:07:02,135 Pa, ono što su učinili ostatku mene, moje tijelo... 59 00:07:02,905 --> 00:07:05,601 Ali ti im nisi dao što su htjeli. 60 00:07:05,808 --> 00:07:08,208 Nisi prešao na njihovu stranu. 61 00:07:08,377 --> 00:07:10,675 Nisu ti mogli uzeti pamet, Victore. 62 00:07:10,847 --> 00:07:12,439 Moj um. 63 00:07:13,816 --> 00:07:18,651 Bi li itko ikada povjerovao da smo ti i ja isto godište? 64 00:07:18,955 --> 00:07:21,549 Da sam čak i dalje... 65 00:07:21,724 --> 00:07:23,419 ...čovjek? 66 00:07:23,593 --> 00:07:27,188 Victore, zašto ne prihvatiš vladina ponuda za znanstveno mjesto? 67 00:07:27,363 --> 00:07:30,298 I čekaj političare da se odluče? 68 00:07:30,466 --> 00:07:33,594 Ja sam posljednji iz kuće Frankenstein, istina je. 69 00:07:33,769 --> 00:07:37,227 Ali koliko vremena misliš li da sam otišao? 70 00:07:37,406 --> 00:07:42,605 Svaki sat je dan iz mog života. Svaki dan, mjesec dana. Svaki mjesec, godinu. 71 00:07:42,778 --> 00:07:46,043 Mjesec dana može vidjeti kraj mog života? 72 00:07:46,849 --> 00:07:48,339 Pobjednik... 73 00:07:48,518 --> 00:07:49,951 ...zašto? 74 00:07:52,121 --> 00:07:53,748 Zašto što? 75 00:07:54,056 --> 00:07:58,254 Zašto čudna tajnovitost iza vaše želje za ovom opremom? 76 00:07:58,427 --> 00:08:00,418 Zašto, danima u komadu, nestaneš li... 77 00:08:00,596 --> 00:08:03,064 ...a da nitko ne zna što namjeravaš 78 00:08:03,232 --> 00:08:06,690 A sada, ova velika hitnost za jedinicu na atomski pogon... 79 00:08:06,903 --> 00:08:10,168 ...strogo obećanje da ga moraš imati odmah. 80 00:08:10,840 --> 00:08:12,307 Pobjednik... 81 00:08:12,675 --> 00:08:14,142 ...reci mi. 82 00:08:14,644 --> 00:08:17,306 Reci mi prije nego što budem prisiljen razmišljati što... 83 00:08:17,513 --> 00:08:19,276 Ono čega se bojim da je istina. 84 00:08:19,448 --> 00:08:20,881 Gottfried. 85 00:08:21,050 --> 00:08:26,716 Podsjeti me da ti jednom ispričam priču radoznalog zapovjednika koji... 86 00:08:28,090 --> 00:08:30,854 Nije bilo dobro, bilo je super. Što si očekivao? 87 00:08:31,027 --> 00:08:32,119 Oh, zdravo, barune. 88 00:08:32,295 --> 00:08:35,128 Isporučuju tu jedinicu napajanja, ili kako već, iz Berlina. 89 00:08:35,298 --> 00:08:38,529 Trebao bi biti ovdje za dva ili tri dana. Gottfriede, htio sam te nazvati. 90 00:08:38,734 --> 00:08:41,965 Ovo su obrasci za TV objave da se barun i ti potpišete. 91 00:08:42,138 --> 00:08:45,335 Što prije to bolje, g. Row, onda mogu nastaviti sa svojim poslom. 92 00:08:45,508 --> 00:08:46,634 Drago mi je da si to spomenula. 93 00:08:46,842 --> 00:08:49,402 Prepravit ću scenarij, otvoriti emisiju s tobom. 94 00:08:49,579 --> 00:08:52,173 Napravi mi piće dok si već tu, hoćeš li? Scotch. 95 00:08:53,716 --> 00:08:56,446 Imaš lijepog dečka, barune. Pravo tipiziranje. 96 00:08:56,652 --> 00:09:01,646 Sada sam shvatio cijelu stvar. Lijesovi, epitafi, munje, gromovi. 97 00:09:01,824 --> 00:09:05,385 A ti u trezorima, daješ nam nisko na tvog pra, pradjeda. 98 00:09:05,595 --> 00:09:09,122 Prvi Frankenstein. Onaj koji je stvorio čudovište. 99 00:09:09,298 --> 00:09:11,528 Povezuje se s filmskim dijelom pucali smo danas. 100 00:09:11,701 --> 00:09:13,931 Ali napravit ćemo spot uživo, s tobom. 101 00:09:15,204 --> 00:09:17,104 Ne dopuštaj da Grozni Herman ode iz grada. 102 00:09:17,273 --> 00:09:20,731 - Želim da se vrati da igra tu stvar. - Stani malo, hoćeš li, Doug. 103 00:09:22,645 --> 00:09:24,977 Čim završim, proći ćemo kroz scenarij. 104 00:09:25,181 --> 00:09:27,843 Pustit ćemo ga na suho pa ćeš dobiti dobru predodžbu o tome. 105 00:09:28,017 --> 00:09:30,076 - Počet ćemo s probama. - Kažete jedinica... 106 00:09:30,253 --> 00:09:33,120 ...će biti ovdje za nekoliko dana, g. Row? U redu, Doug. 107 00:09:33,322 --> 00:09:35,984 Morgan, provjeri trezore za rasvjetu i kutove kamere. 108 00:09:36,158 --> 00:09:38,524 - Možda će vam trebati posebne leće. - Hoću. 109 00:09:39,228 --> 00:09:42,755 Tako je, za dva-tri dana. Znaš, nakon što završiš ovu emisiju... 110 00:09:42,932 --> 00:09:45,560 ...nećeš se htjeti zajebavati s atomskim gizmosima. 111 00:09:45,735 --> 00:09:49,694 Bit ćeš televizijska zvijezda, sa 60 milijuna ekstatičnih obožavatelja... 112 00:09:49,872 --> 00:09:52,636 ...vrišti za još tebe. Daj malo, uzmi malo. 113 00:09:52,842 --> 00:09:54,002 Što je s reklamama. 114 00:09:54,176 --> 00:09:57,339 Barun bi čak mogao dobiti vlastitog sponzora. 115 00:09:57,513 --> 00:10:01,779 Što mislite, evo serije iz dvorca je tako loša ideja? 116 00:10:06,856 --> 00:10:09,324 To bi mi moglo biti zadovoljstvo. 117 00:10:10,192 --> 00:10:13,719 S vama kao mojom glavnom damom, gospođicom Hayes. 118 00:10:15,665 --> 00:10:17,098 gospodine Row... 119 00:10:17,300 --> 00:10:21,464 ...postajem pomiren tvojoj prisutnosti ovdje. 120 00:10:23,839 --> 00:10:29,641 Vaš dolazak ovdje može biti rješenje na sve moje probleme. 121 00:10:40,389 --> 00:10:42,152 Što sam rekao? 122 00:11:23,833 --> 00:11:26,233 "Ja, Frankenstein... 123 00:11:26,402 --> 00:11:31,897 ...počeo moj rad godine 1740. nove ere... 124 00:11:32,074 --> 00:11:36,374 ...sa svim dobrim namjerama i humane misli... 125 00:11:36,545 --> 00:11:41,744 ...za visoku svrhu istraživanja tajni samog života... 126 00:11:41,917 --> 00:11:44,044 ...samo s jednim krajem... 127 00:11:44,220 --> 00:11:47,417 ... boljitak čovječanstva. " 128 00:11:49,592 --> 00:11:54,256 Tako je napisao moj slavni predak. 129 00:11:55,564 --> 00:11:57,498 Ali prvo... 130 00:11:57,767 --> 00:12:01,669 ...morao je naučiti kako nastaje meso. 131 00:12:01,871 --> 00:12:07,901 Morao je otkriti umjetnost transplantacija vitalnih organa... 132 00:12:08,110 --> 00:12:11,944 ...iz ljudskih bića u njegovo stvorenje... 133 00:12:12,148 --> 00:12:15,447 ...i plesti ih zajedno... 134 00:12:15,618 --> 00:12:22,217 ...dok nisu imali sve atribute bogonadahnutog rođenja. 135 00:12:23,859 --> 00:12:27,955 Naravno, moram priznati... 136 00:12:28,130 --> 00:12:32,260 ...da možda on nije bio previše skrupulozan oko... 137 00:12:32,435 --> 00:12:37,099 ...gdje je dobivao svoje sirovine. 138 00:12:37,273 --> 00:12:40,470 Ali nakon 17 godina... 139 00:12:40,676 --> 00:12:44,669 ...njegov trud je konačno nagrađen. 140 00:12:45,047 --> 00:12:47,447 Stvorio je... 141 00:12:47,783 --> 00:12:51,344 ...živ čovjek. 142 00:12:52,988 --> 00:12:55,183 Ali na njegov užas... 143 00:12:55,391 --> 00:12:58,121 ...što je otkrio? 144 00:12:58,427 --> 00:13:01,362 Da je njegova kreacija bila čudovište. 145 00:13:01,530 --> 00:13:03,498 Odvratno, gadno. 146 00:13:03,666 --> 00:13:08,603 To je zao mozak sa samo jednom mišlju, ono preživljavanja. 147 00:13:08,771 --> 00:13:10,671 Da bi preživjeli... 148 00:13:10,873 --> 00:13:14,741 ...ubijalo je i ubijalo i ponovno ubijalo. 149 00:13:14,944 --> 00:13:20,507 Sve dok nije postala sama slika utjelovljenog đavla. 150 00:13:23,552 --> 00:13:26,020 Tada je shvatio... 151 00:13:26,689 --> 00:13:30,250 ...što je stvorio, mora ubiti. 152 00:13:30,659 --> 00:13:33,685 Ali zato što je on bio kreator... 153 00:13:33,863 --> 00:13:40,234 ...nije se mogao pribrati uništiti ga, potpuno. 154 00:13:42,071 --> 00:13:46,371 U ovom kamenom sarkofagu... 155 00:13:46,775 --> 00:13:50,643 ...duboko u utrobi Zemlje... 156 00:13:50,846 --> 00:13:53,838 ...sahranio je svoje stvorenje... 157 00:13:54,049 --> 00:13:56,313 ... njegova kreacija. 158 00:13:56,552 --> 00:13:59,214 U prolazu... 159 00:13:59,421 --> 00:14:04,791 ...u drevnom trezoru obiteljskog groblja... 160 00:14:04,960 --> 00:14:08,418 ...zapečatio ga je za sva vremena... 161 00:14:08,597 --> 00:14:11,794 ...bez vitalnih organa ili duše... 162 00:14:12,001 --> 00:14:17,064 ...tako da nikad više može li donijeti užas smrtnom čovjeku... 163 00:14:17,239 --> 00:14:19,764 ...ili izazvati Boga... 164 00:14:19,942 --> 00:14:25,244 ...jedini pravi kreator za čiji milosrdni oprost... 165 00:14:25,414 --> 00:14:26,972 ...molio se. 166 00:14:28,784 --> 00:14:30,308 Ah! 167 00:14:38,193 --> 00:14:41,492 Žao mi je, ja... zanio sam se. 168 00:14:41,664 --> 00:14:44,656 Pa, ujak Douglas će jednostavno morati utješi te večeras, draga. 169 00:14:44,833 --> 00:14:48,360 - Njegovo omiljeno zanimanje u zatvorenom prostoru. - Drži se scenarija, Judy. 170 00:14:48,537 --> 00:14:50,835 Barune, bio si sjajan. Jednostavno sjajno. 171 00:14:51,006 --> 00:14:55,136 - Nije li, Mike? - Da. Pravi gaser. 172 00:14:55,311 --> 00:14:57,040 Što nije u redu s njim? 173 00:14:57,212 --> 00:15:00,010 Kaže da je gotov. Ne želi se više vratiti. 174 00:15:00,182 --> 00:15:03,049 On sve ovo govori ovdje čini ga tako nervoznim. 175 00:15:03,218 --> 00:15:07,120 - Ne može spavati noćima. - Ne može spavati noćima? 176 00:15:07,756 --> 00:15:11,089 Stavi ovo ispod jastuka, Himmler. Ovo će vas natjerati da spavate kao beba. 177 00:15:11,260 --> 00:15:13,353 Možda ćete imati par pravih lijepih snova. 178 00:15:20,936 --> 00:15:24,099 Pa, zamotaj to. Sutra je novi dan. 179 00:15:26,642 --> 00:15:30,043 Barune, prilično brzo hvataš tekstove. 180 00:15:32,982 --> 00:15:37,749 - Pa, laku noć, barune. - Laku noć, g. Row. 181 00:15:39,455 --> 00:15:40,945 Hajde, Judy. 182 00:15:49,398 --> 00:15:52,765 Doug, taj dijalog, nije bilo ono što si napisao u scenariju. 183 00:15:52,935 --> 00:15:56,632 Tako je, nije. Ali između tebe i mene, bilo je super. 184 00:16:31,140 --> 00:16:34,769 Da da. Pravo. Dovozimo ih avionima sa svih strana. 185 00:16:34,943 --> 00:16:36,535 Europa, Sjedinjene Države. 186 00:16:36,712 --> 00:16:39,010 Krenula je velika stvar s časopisom National. 187 00:16:39,181 --> 00:16:43,015 Pokrivat će Frankensteinovu zabavu ovdje u dvorcu odmah nakon predstave. 188 00:16:43,185 --> 00:16:46,552 Da, imam cijelu stvar. Goblini posvuda... 189 00:16:46,722 --> 00:16:50,749 ...divljati. Da, goblini. 190 00:16:53,295 --> 00:16:56,924 Goblini, tako je. Organizirali smo međunarodno natjecanje u horor filmovima. 191 00:16:57,099 --> 00:17:00,068 Najljepši goblin iz svake zemlje. 192 00:17:01,103 --> 00:17:03,799 Da, ne zviždiš samo ti "Ach du lieber Augustin." 193 00:17:04,006 --> 00:17:07,169 Imamo neke gobline koji će te ubiti, čovječe. 194 00:17:07,810 --> 00:17:09,675 Još nešto? 195 00:17:10,145 --> 00:17:12,272 Ok hvala. 196 00:17:17,920 --> 00:17:20,047 Da, Frülein, ovdje Herr Elvis. 197 00:17:20,255 --> 00:17:23,986 A sada isprobavamo London Times, možda, dušo? 198 00:17:25,761 --> 00:17:30,289 Četiri sata kašnjenja? Otkaži, Brunhilde. Probat ću opet sutra. 199 00:17:30,466 --> 00:17:35,494 - Frülein, još malo kave? - Oh, ne, hvala. 200 00:17:35,704 --> 00:17:37,433 Oh, Shuter... 201 00:17:38,040 --> 00:17:42,033 ...Danas sam bio u gradu i dobro, mislio sam da bi ti se ovo moglo svidjeti. 202 00:17:42,244 --> 00:17:44,906 - Ne, gđice... - Ma, nije ništa, stvarno. 203 00:17:45,080 --> 00:17:48,880 Ali čovjek tvojih godina vani po svoj ovoj vlazi i magli... 204 00:17:49,284 --> 00:17:50,581 - Ne, ja... - Uvjeri se... 205 00:17:50,753 --> 00:17:53,620 ...tvoj je rođendan. - Ne... 206 00:17:53,789 --> 00:17:57,452 Oh, pomoći će ti da se ugriješ kad radiš oko dvorca. 207 00:17:58,393 --> 00:18:01,123 Ne znam što da kažem na to, draga. 208 00:18:02,865 --> 00:18:04,492 Hvala vam. 209 00:18:11,306 --> 00:18:12,364 zatvarač. 210 00:18:14,009 --> 00:18:18,343 Bogato si obdaren da imaš jednoga kao lijepo dok vam gospođica Hayes daje darove. 211 00:18:30,425 --> 00:18:34,794 Revidirani scenarij. Može pričekati do jutra biti ukucan. Barune, neće proći dugo. 212 00:18:35,063 --> 00:18:40,194 Kao što kažete, g. Row, sad neće dugo. 213 00:18:49,378 --> 00:18:52,370 Hej, Doug. Sigurno ćemo morati uoči neke oznake tamo... 214 00:18:52,548 --> 00:18:55,346 ...ako očekujete prorezati tu maglu za noćne stvari. 215 00:18:55,551 --> 00:18:58,281 Nemojmo to rezati. Što više atmosfere, to bolje. 216 00:18:58,453 --> 00:19:00,080 U redu, to je tvoje dijete. 217 00:19:00,255 --> 00:19:03,486 Ali svejedno kažem da će se zamagliti cijela noćna scena. 218 00:19:07,329 --> 00:19:10,594 Htio bih proći tu novu scenu s tobom, ako nisi preumoran. 219 00:19:10,766 --> 00:19:14,702 - Ne, nisam umoran. - Misli na svoju karijeru, draga. 220 00:19:26,048 --> 00:19:27,072 Judy? 221 00:19:27,249 --> 00:19:29,774 - Hajdemo prošetati, ha? - Htjela bih prošetati... 222 00:19:29,952 --> 00:19:31,715 ...odmah odavde. 223 00:19:31,887 --> 00:19:34,879 Oh, Mike, žao mi je. Nisam se mislio iskaliti na tebi. 224 00:19:35,057 --> 00:19:39,756 Zapaliti, zapaliti, uništiti. U redu, Judy, zaboravi. 225 00:19:58,814 --> 00:20:02,045 Gottfried. Nešto vam je na umu, recite. 226 00:20:02,217 --> 00:20:03,411 Teško je. 227 00:20:03,585 --> 00:20:06,577 Nikada ti nije bilo teško govoriti u prošlosti. 228 00:20:06,755 --> 00:20:08,552 Ovo je drugačije. 229 00:20:08,857 --> 00:20:10,484 Nešto se dogodilo. 230 00:20:10,659 --> 00:20:12,650 Nešto se mijenja. 231 00:20:13,695 --> 00:20:15,560 To si ti, Victore. 232 00:20:17,599 --> 00:20:21,399 Bio sam jako zabrinut za tebe ovih prošlih dana, Victore. 233 00:20:21,570 --> 00:20:25,563 Kakve poslove imate s ravnateljem mrtvačnice? 234 00:20:25,741 --> 00:20:28,574 Zanimaju li vas leševi? 235 00:20:31,313 --> 00:20:34,407 Oh, Gottfriede. 236 00:20:34,583 --> 00:20:39,384 Stvarno ću vam morati ispričati priču radoznalog zapovjednika. 237 00:20:39,554 --> 00:20:42,079 Ono u Belsenu, sjećaš se? 238 00:20:42,291 --> 00:20:43,690 Pobjednik... 239 00:20:43,859 --> 00:20:47,056 ...gledao sam te večeras, na orguljama. 240 00:20:47,262 --> 00:20:52,199 To nije bila glazba koju ste ikada prije svirali. Ne onako kako si ti igrao. 241 00:20:52,501 --> 00:20:55,129 Nikad se prije nisam tako osjećao. 242 00:20:55,337 --> 00:20:56,929 Pobjednik? 243 00:20:57,439 --> 00:21:01,637 Mogli bi vjerovati da to želite atomski element za opskrbu električnom energijom... 244 00:21:01,843 --> 00:21:03,868 ...ali ja... 245 00:21:05,314 --> 00:21:06,804 Pobjednik. 246 00:21:07,316 --> 00:21:10,945 Ti i ja uvijek ćemo dijeliti istinu. 247 00:21:11,753 --> 00:21:16,918 Znam povijest vaše obitelji. Znam da si zadnji u svojoj lozi... 248 00:21:17,092 --> 00:21:19,856 ...nema drugih da te prate... 249 00:21:20,162 --> 00:21:23,029 Što želiš reći? 250 00:21:26,168 --> 00:21:27,999 ne znam 251 00:21:31,073 --> 00:21:33,007 Voljela bih da znam. 252 00:29:14,636 --> 00:29:17,901 Utorak, 2018. 253 00:29:18,106 --> 00:29:20,199 Nastavak rada. 254 00:29:20,608 --> 00:29:24,044 Kao rezultat skidanja kože s lubanje... 255 00:29:24,212 --> 00:29:28,114 ...održavanje čistoće i čuvanje na traženoj temperaturi... 256 00:29:28,583 --> 00:29:31,381 ...kosti su postale kristalne. 257 00:29:31,553 --> 00:29:34,420 Sada mogu početi rekonstrukciju... 258 00:29:34,589 --> 00:29:39,617 ...fizionomije kad god mi se prohtije. 259 00:30:30,945 --> 00:30:33,106 Napomena na rukama: 260 00:30:33,281 --> 00:30:39,151 I prava i umjetna koža presađivanje spojeno. 261 00:30:39,320 --> 00:30:41,982 Pore ​​su otvorene i normalne. 262 00:30:42,190 --> 00:30:47,958 Tekstura i ton tkiva čvrsti, ne pokazujući pogoršanje. 263 00:31:09,951 --> 00:31:13,387 Pričvršćivanje ruke na zglob, stabilno. 264 00:31:13,555 --> 00:31:19,721 Razmišljam o daljnjim plastičnim operacijama za uklanjanje starog ožiljnog tkiva. 265 00:31:20,995 --> 00:31:25,091 Predmet je održan savršeno stanje očuvanosti. 266 00:31:25,300 --> 00:31:31,261 Sada spreman za posljednji kirurški korak presađivanja živih vitalnih organa. 267 00:31:31,439 --> 00:31:37,901 Sada je potrebno dovršiti posljednji čin, prije upotrebe atomskog reaktora... 268 00:31:38,079 --> 00:31:41,139 ... za reprodukciju ponovnog rođenja. 269 00:34:29,117 --> 00:34:30,709 zatvarač. 270 00:34:32,120 --> 00:34:33,485 Herr barun? 271 00:34:34,756 --> 00:34:38,157 Jadni moj Shuter. 272 00:34:39,193 --> 00:34:41,559 Zašto si to morao biti ti? 273 00:34:42,663 --> 00:34:48,124 Herr barun, ne razumijem što se ovdje događa. 274 00:34:49,971 --> 00:34:53,031 Pravo čudo, Shuter. 275 00:34:53,975 --> 00:34:55,636 Dođi ovamo. 276 00:35:06,387 --> 00:35:07,445 Ne. 277 00:35:07,622 --> 00:35:12,116 Herr barun, otvorili ste njegov grob. 278 00:35:13,427 --> 00:35:16,726 Vratili ste stvar natrag. 279 00:35:17,331 --> 00:35:20,198 Vratit ćemo ga, Shuter. 280 00:35:27,642 --> 00:35:30,736 Ne, Herr Barun, vi... 281 00:35:32,346 --> 00:35:36,908 Ne, ne možete to učiniti. Ti ti... 282 00:35:37,351 --> 00:35:41,185 - Ne možeš me ubiti. - Priđi bliže, Shuter. 283 00:35:41,355 --> 00:35:44,256 - Dođi bliže. - Ne, ali ti... 284 00:35:44,458 --> 00:35:48,792 - Ne možeš me ubiti. ne možeš... - Moram, Shuter. 285 00:35:48,963 --> 00:35:51,830 - Molim te. - Ne ostavljate mi izbora. 286 00:35:51,999 --> 00:35:56,800 - Herr barun, nemojte. - Opet ćeš živjeti, Shuter. 287 00:35:56,971 --> 00:35:59,405 Opet ćeš živjeti. 288 00:35:59,574 --> 00:36:04,534 čut ćeš me, i tvoj će mozak poslušati. 289 00:36:04,745 --> 00:36:07,942 - Ne. - Razmišljati. 290 00:36:08,583 --> 00:36:11,074 Razmisli, Shuter. 291 00:36:11,419 --> 00:36:17,324 Kakvu slavu će to donijeti imenu iz kuće Frankenstein. 292 00:36:18,426 --> 00:36:20,724 Nema više boli. 293 00:36:20,895 --> 00:36:22,487 Nema više patnje. 294 00:36:23,197 --> 00:36:26,166 Činim ti uslugu, Shuter. 295 00:36:28,469 --> 00:36:33,168 Štedim te boli i jad i nelagoda... 296 00:36:33,374 --> 00:36:37,538 ...od starosti. 297 00:36:39,547 --> 00:36:43,415 Razumijete li što govorim? 298 00:36:47,922 --> 00:36:50,914 Spavaj, Shuter. 299 00:36:51,092 --> 00:36:53,117 Spavati. 300 00:36:55,029 --> 00:36:57,190 Spavati. 301 00:36:57,965 --> 00:37:00,433 Spavati. 302 00:37:01,269 --> 00:37:05,501 Miran san. 303 00:37:06,607 --> 00:37:08,871 Spavati. 304 00:37:38,506 --> 00:37:41,964 Sada vežem aortu... 305 00:37:42,376 --> 00:37:48,110 ...i gornju i donju šuplju venu. 306 00:37:52,186 --> 00:37:55,485 Automatski transfuzijski sustav... 307 00:37:55,690 --> 00:37:59,490 ...nastavlja opskrbu svježom krvlju. 308 00:38:04,799 --> 00:38:08,496 Oba tijela primaju kisik. 309 00:38:09,270 --> 00:38:14,572 Svježe transplantirani organi ostati ziv i zdrav. 310 00:38:22,750 --> 00:38:27,016 Srce je oslobođeno. 311 00:38:36,097 --> 00:38:41,364 Prima stalnu masažu. 312 00:38:42,770 --> 00:38:44,465 Sada stavljam srce... 313 00:38:44,638 --> 00:38:50,406 ...u lijevoj strani grudi. 314 00:39:00,087 --> 00:39:03,318 Šivanje aorte... 315 00:39:03,491 --> 00:39:07,325 ...i dva cavae u srce. 316 00:39:07,695 --> 00:39:12,689 Nastavak s neprekinutom masažom... 317 00:39:12,867 --> 00:39:15,358 ...tijekom operacije. 318 00:39:17,171 --> 00:39:21,437 Nastavak umjetnog pulsa i cirkulaciju krvi... 319 00:39:21,609 --> 00:39:25,443 ... normalnom brzinom. 320 00:39:37,625 --> 00:39:39,320 Dobro jutro. 321 00:39:43,330 --> 00:39:46,629 Znaš, ako spremaš doručak za Douglasa, ne muči se. 322 00:39:46,801 --> 00:39:50,897 - Sve što uzima je sok od naranče. - Pa, popravljao sam ovo za sve nas. 323 00:39:51,072 --> 00:39:55,202 Shuter jutros nije tu. Stavila sam tost u pećnicu. 324 00:39:55,543 --> 00:39:58,034 Nije li to potrajalo užasno puno hrabrosti, draga? 325 00:39:58,212 --> 00:40:01,545 Uostalom, nikad se ne zna koga ćete naći mrtvog u pećnici. 326 00:40:01,715 --> 00:40:03,546 zatvarač. 327 00:40:04,218 --> 00:40:06,345 Sad, što misliš gdje je on? 328 00:40:06,520 --> 00:40:07,817 Možda mu je slobodan dan. 329 00:40:07,988 --> 00:40:11,583 Od kada stari obiteljski držač raditi na 40-satnom tjednu? 330 00:40:11,792 --> 00:40:15,592 - Zatvarač. - Bojim se da te neće moći čuti. 331 00:40:15,796 --> 00:40:17,661 - Zašto ne? - Pa, moglo bi vas iznenaditi... 332 00:40:17,832 --> 00:40:20,357 ...ali čak i Shuter ima svoje rođake. 333 00:40:20,534 --> 00:40:24,698 Otišao je ostati s njima u Vertenbergu, možda neko vrijeme. 334 00:40:24,872 --> 00:40:28,467 U međuvremenu ovaj mladić će se pobrinuti za vaše potrebe. 335 00:40:28,642 --> 00:40:30,041 Da, upoznali smo se. 336 00:40:30,211 --> 00:40:34,375 Žao mi je što ste imali neugodnosti, ali nisam te očekivao tako brzo. 337 00:40:34,582 --> 00:40:36,243 Oh, nisi ti kriva. 338 00:40:36,417 --> 00:40:38,681 Ljudi s vašom opremom jer nas je laboratorij probudio. 339 00:40:38,853 --> 00:40:40,480 Ovdje je? Stiglo je? 340 00:40:40,654 --> 00:40:44,647 - Da, prije sat vremena. - Sjajno, sjajno. 341 00:41:14,255 --> 00:41:19,158 Shuterov mozak obnovljen, sve membrane netaknute. 342 00:41:25,900 --> 00:41:31,133 Kontinuitet između medule i leđna moždina obnovljena. 343 00:41:31,305 --> 00:41:34,206 Cerebrum zatvoren. S pripremljenim tantalom... 344 00:41:34,375 --> 00:41:40,075 ...u skladu s Glockovim standardna tehnika trefiniranja. 345 00:43:03,664 --> 00:43:07,156 Djeluješ prilično uznemireno, draga moja. 346 00:43:07,468 --> 00:43:08,730 Oh, to... 347 00:43:08,902 --> 00:43:11,302 Mora da su orgulje. 348 00:43:12,072 --> 00:43:13,733 Nekako... 349 00:43:13,907 --> 00:43:18,071 ...organska glazba uvijek me tjera na razmišljanje o smrti. 350 00:43:23,183 --> 00:43:25,344 Gdje si to nabavio? 351 00:43:26,587 --> 00:43:29,147 Oh, našao sam ga dolje u trezorima. 352 00:43:29,323 --> 00:43:31,985 Čuvao sam to za Shutera kad je... 353 00:43:32,192 --> 00:43:34,387 ...vrati se. 354 00:43:37,097 --> 00:43:40,157 To može biti neko vrijeme. 355 00:43:41,435 --> 00:43:44,404 poslat ću mu. 356 00:43:49,476 --> 00:43:51,068 Da. 357 00:44:14,835 --> 00:44:16,826 Gdje je on, Victor? 358 00:44:17,271 --> 00:44:19,102 Gdje se nalazi Shuter? 359 00:44:20,774 --> 00:44:23,937 Prije nego mi kažeš da je otišao kod rodbine... 360 00:44:24,111 --> 00:44:27,569 ...zapamti da sam svjestan nema nigdje rodbine. 361 00:44:27,915 --> 00:44:30,383 Ipak, jutros Pogledao sam u Shuterovu sobu. 362 00:44:30,551 --> 00:44:32,951 Sva njegova odjeća još je tu. 363 00:44:33,954 --> 00:44:38,448 Gottfriede, dragi stari prijatelju. 364 00:44:38,692 --> 00:44:40,751 Zapamtite priču Htio sam ti reći? 365 00:44:40,928 --> 00:44:43,419 Priča o radoznali komandant... 366 00:44:43,597 --> 00:44:46,191 ...onaj koji je bio u Belsenu? 367 00:44:47,000 --> 00:44:50,458 I on je uvijek postavljao pitanja. 368 00:44:50,637 --> 00:44:52,195 znatiželjan. 369 00:44:52,373 --> 00:44:56,867 Tražeći učenje što se događalo u glavama drugih muškaraca. 370 00:44:57,044 --> 00:45:01,845 Ali znaš li kako je to, Gottfriede, čuti isti glas iznova i iznova? 371 00:45:02,015 --> 00:45:07,009 Uvijek, uvijek iste riječi izjedati te svaki dan... 372 00:45:07,187 --> 00:45:09,621 ...dan za danom? 373 00:45:10,457 --> 00:45:13,620 Ne, naravno da ne znaš. Nisi bio tamo. 374 00:45:13,794 --> 00:45:15,694 Ali jesam. 375 00:45:15,863 --> 00:45:18,388 Morao sam slušati. 376 00:45:19,600 --> 00:45:25,732 A onda, jednog vedrog, divnog dana... 377 00:45:26,106 --> 00:45:29,303 ...našli su jadnika. 378 00:45:30,677 --> 00:45:33,202 Nije imao jezik. 379 00:45:33,447 --> 00:45:36,974 Zamisli ironiju toga, Gottfriede. 380 00:45:37,151 --> 00:45:41,417 O, znam. Pozvan sam unutra pregledati jadnog bijednika. 381 00:45:42,089 --> 00:45:48,460 Prekrasan komad operacije, ako ja tako kažem. 382 00:45:50,030 --> 00:45:52,225 Lijep. 383 00:47:05,739 --> 00:47:09,231 Vrijeme: 2137. 384 00:47:10,277 --> 00:47:14,304 Temperatura atomske kapsule: 7 stupnjeva Celzija. 385 00:47:15,048 --> 00:47:17,539 Zračenje: Ništa. 386 00:47:25,192 --> 00:47:29,754 Sada počinjem atomski generator pare. 387 00:48:51,712 --> 00:48:54,647 Sada pokrećem mjerač vremena. 388 00:48:58,418 --> 00:49:02,013 Temperatura: 52 stupnja. 389 00:49:02,389 --> 00:49:05,119 Geiger-Müller na 3,66. 390 00:49:05,826 --> 00:49:09,819 Eksperiment se odvija prema planu. 391 00:49:35,856 --> 00:49:38,950 Vrijeme: 2203. 392 00:49:39,493 --> 00:49:41,984 Sva radijacija isključena. 393 00:49:42,195 --> 00:49:45,392 Nula na Geiger-M�llerovom brojčaniku. 394 00:50:23,904 --> 00:50:24,736 Tko je to? Mi. Na koga mislis? 395 00:50:24,771 --> 00:50:27,069 Tko je to? Mi. Na koga mislis? 396 00:50:27,374 --> 00:50:28,739 Prilično je kasno. 397 00:50:28,909 --> 00:50:32,242 Znam i stojim u travi, dušo. Hajde, otvori. 398 00:50:32,412 --> 00:50:34,380 Bolje da odeš. 399 00:50:34,681 --> 00:50:36,205 Jesi li siguran? 400 00:50:36,383 --> 00:50:37,907 Da sigurna sam. 401 00:50:38,919 --> 00:50:40,614 Carolyn. 402 00:50:41,388 --> 00:50:43,356 Molim te idi. 403 00:51:38,311 --> 00:51:40,142 zatvarač. 404 00:51:40,814 --> 00:51:41,872 zatvarač. 405 00:51:43,784 --> 00:51:46,344 Shuter, čuješ li me? 406 00:51:47,954 --> 00:51:49,478 zatvarač. 407 00:51:49,656 --> 00:51:51,317 zatvarač. 408 00:51:51,491 --> 00:51:54,460 Govorim tebi, Tebi se obraćam. zatvarač. 409 00:51:54,628 --> 00:51:56,391 zatvarač. 410 00:51:57,164 --> 00:51:59,598 Možeš li me čuti? 411 00:52:00,634 --> 00:52:01,999 Možeš li me čuti? 412 00:52:08,375 --> 00:52:09,933 Ah. 413 00:52:10,110 --> 00:52:12,271 Možete li me razumjeli? 414 00:52:12,445 --> 00:52:14,504 Vidim da jesi. 415 00:52:14,681 --> 00:52:16,239 Zatvarač... 416 00:52:16,416 --> 00:52:19,283 ...podignite lijevu ruku. 417 00:52:22,522 --> 00:52:23,955 Ah... 418 00:52:25,559 --> 00:52:28,528 Sada tvoja desna ruka, Shuter. 419 00:52:34,334 --> 00:52:36,734 Razumiješ me, zar ne, Shuter? 420 00:52:36,903 --> 00:52:39,838 Dobro. Dobro. 421 00:52:43,476 --> 00:52:48,743 Shuter, tvoj mozak nije da bih ja izabrao... 422 00:52:48,915 --> 00:52:52,214 ...ali si barem poslušan. 423 00:52:52,719 --> 00:52:57,053 Sada moramo dobiti oči za tebe, zar ne, Shuter? 424 00:52:57,424 --> 00:53:01,622 Nemam ti što dati, ali nabavit ćemo ti nešto. 425 00:53:01,828 --> 00:53:04,592 Razumiješ me, zar ne? 426 00:53:05,732 --> 00:53:07,666 Dobro. 427 00:53:13,807 --> 00:53:14,899 Tko je tamo? 428 00:53:19,779 --> 00:53:21,838 Mi. Mogu li ući? 429 00:53:22,582 --> 00:53:24,277 Jeste li sasvim sami? 430 00:53:24,851 --> 00:53:26,819 Ne baš. 431 00:53:29,823 --> 00:53:30,949 Što pišeš? 432 00:53:31,157 --> 00:53:33,648 Samo neke revizije za šefa. 433 00:53:33,827 --> 00:53:37,854 "Pritiskam tvoje usne na svoje i odjednom... 434 00:53:38,031 --> 00:53:39,965 ...ljetna je noć. " 435 00:53:40,166 --> 00:53:43,624 Oh, kakve šanse imam dok radiš za njega? 436 00:53:43,803 --> 00:53:49,241 - Znate, meni je to čisti dijalog. - Volio bih da sam u to vjerovao. 437 00:53:50,110 --> 00:53:52,442 I ja bih volio. 438 00:53:54,514 --> 00:53:56,948 Misliš li možda bi ti mogao otići za mene... 439 00:53:57,150 --> 00:54:00,142 ...ako ikada ugasiš tu baklju nosiš za Row? 440 00:54:00,320 --> 00:54:01,548 Pretpostavljam. 441 00:54:01,721 --> 00:54:03,985 Naravno. Zašto ne? 442 00:54:10,530 --> 00:54:14,330 Priljubim tvoje usne na svoje i odjednom... 443 00:54:14,701 --> 00:54:16,726 ...to je pasta za zube. 444 00:54:16,903 --> 00:54:20,304 Jednostavno ga ne možeš zaboraviti ni na trenutak, možeš li? 445 00:54:35,288 --> 00:54:37,984 - Lud sam za tobom, Judy. - Gledaj, ovo smo već pokušali... 446 00:54:38,158 --> 00:54:40,626 ...i nije upalilo, sjećaš se? - Potrebna je praksa. 447 00:54:40,794 --> 00:54:43,490 Pa kasno je. Htio bih vježbati svoje zatvoreno oko. 448 00:54:43,697 --> 00:54:48,066 - Nećeš me valjda izbaciti? - Ne udaram. Trudim se biti dama. 449 00:54:48,234 --> 00:54:50,668 Ako ikad izbacim Row iz svoje kose, Obavijestit ću te. 450 00:54:50,837 --> 00:54:53,704 - Javit ću svima. - Oh, razgovarajmo o ovome. 451 00:54:53,873 --> 00:54:55,500 Ne sada. Na putu. 452 00:54:55,675 --> 00:54:58,109 - Još jedna stvar. - Spremi. 453 00:54:58,311 --> 00:55:03,339 - Oh, Judy. Pusti me da ostanem. - S druge strane hodnika, tvoja soba. 454 00:55:04,451 --> 00:55:06,180 - Judy. - Što sad? 455 00:55:06,353 --> 00:55:08,685 Nemoj biti takav. 456 00:55:08,888 --> 00:55:11,356 - Oprosti, prijatelju. - Pusti me unutra, molim te. 457 00:55:11,524 --> 00:55:15,756 Sada, molim te, budi dobar mali dječak i odjuri u krevet. 458 00:55:32,178 --> 00:55:35,636 ššš Ne diži toliku buku. Hoćeš sve probuditi? 459 00:55:35,849 --> 00:55:38,682 Nemoj se ljutiti na mene. Nešto smo zaboravili. 460 00:55:38,852 --> 00:55:40,752 Znate što smo zaboravili? 461 00:55:40,920 --> 00:55:43,650 Zaboravio si me poljubiti za laku noć. 462 00:55:43,823 --> 00:55:45,154 Laku noć, Mike. 463 00:55:45,325 --> 00:55:47,020 Oh, molim te, Judy. Otvori vrata. 464 00:55:47,227 --> 00:55:49,787 Ako ne zašutiš i ne odeš u krevet bit ću ljuta... 465 00:55:49,963 --> 00:55:54,263 ...i nikad te neću pustiti u svoju sobu. - Oh, Judy. 466 00:56:18,124 --> 00:56:20,115 Mikrofon... 467 00:56:20,460 --> 00:56:22,223 Ah! 468 00:56:32,572 --> 00:56:34,563 Budalo, Shuter. 469 00:56:34,741 --> 00:56:37,209 Poslao sam te po Rowa. 470 00:56:38,645 --> 00:56:42,775 Sada nemaš oči, ova jadna djevojka je mrtva... 471 00:56:42,949 --> 00:56:45,941 ...i oboje smo u velikoj opasnosti. 472 00:57:42,642 --> 00:57:47,773 Vidi, ovo je moj ček za alimentaciju, poslali njezini njujorški odvjetnici. 473 00:57:47,947 --> 00:57:50,609 Mora biti ozbiljno da ona ode i ostavi ovo. 474 00:57:50,783 --> 00:57:52,978 U redu, otišao sam u njezinu sobu sinoć. 475 00:57:53,153 --> 00:57:55,678 Pokušao sam je odgovoriti noseći tu baklju umjesto tebe. 476 00:57:55,855 --> 00:57:58,016 Pokušao sam je nagovoriti dajući mi malo vremena. 477 00:57:58,191 --> 00:58:01,957 Pa, možda previše pričam. Ili je možda ta baklja postala prevruća za držanje. 478 00:58:02,128 --> 00:58:04,392 Ili je možda poletjela da pobjegne od nas oboje. 479 00:58:04,564 --> 00:58:08,796 Kako ja znam? U svakom slučaju osjećam se užasno. 480 00:58:09,903 --> 00:58:11,962 Osjećaš se užasno? 481 00:58:15,708 --> 00:58:19,337 Pokušavamo pronaći moju bivšu ženu, barune. Znate li što o njoj? 482 00:58:19,546 --> 00:58:21,104 Oh, frulina Judy? 483 00:58:21,314 --> 00:58:24,647 Pa znam da je lijepa i šarmantan. 484 00:58:24,817 --> 00:58:28,014 Što još treba znati o bilo kojoj ženi? 485 00:58:28,621 --> 00:58:32,421 Ali ozbiljno, ne, Nisam je vidio od sinoć. 486 00:58:32,625 --> 00:58:35,355 Možda bih trebao pitati Hansa ako nam može išta reći. 487 00:58:35,528 --> 00:58:36,654 Preskoči to, barune. 488 00:58:36,829 --> 00:58:38,922 Razvedri se, Mike. Uzmi to od čovjeka koji zna. 489 00:58:39,132 --> 00:58:41,259 Nakon što se dovoljno dugo durila, ona će se vratiti. 490 00:58:41,434 --> 00:58:43,868 Najgore što možete učiniti ide u potragu za njom. 491 00:58:44,070 --> 00:58:46,231 Morgan je slagao snimke za sutra. 492 00:58:46,439 --> 00:58:50,603 Rekao je da ću sjajno fotografirati u onom starom jabuku gore na brdu. 493 00:58:50,777 --> 00:58:53,268 Siguran sam da bi bilo gdje izgledao šarmantno, draga moja. 494 00:58:53,446 --> 00:58:58,179 Ali osjećam da bih te trebao upozoriti. Kažu da to drvo ima prokletstvo. 495 00:58:58,351 --> 00:59:02,788 I svatko tko sjedne u njega visit će s njega do noći. 496 00:59:02,956 --> 00:59:05,982 Zašto, mislim da ne bih mario za to. 497 00:59:07,393 --> 00:59:08,621 Nema veze sa stablom jabuke. 498 00:59:08,795 --> 00:59:11,855 Ono što mi treba za pozadinu je nešto vedro, sjajno, moderno. 499 00:59:12,031 --> 00:59:14,693 Nešto novo za promjenu. Taj tvoj atomski reaktor... 500 00:59:14,867 --> 00:59:17,734 ...kako radi? - Trebalo bi reći bezuvjetan uspjeh. 501 00:59:17,904 --> 00:59:21,567 - Gdje ga držiš? - Instaliran je u mom laboratoriju. 502 00:59:21,741 --> 00:59:25,040 To je to. Moderna laboratorija. Tamo ćemo napraviti prolog. 503 00:59:25,211 --> 00:59:27,543 Ulazimo u ostatak slike retrospektivno. 504 00:59:27,714 --> 00:59:30,239 - Idemo. Želim vidjeti to. - Gottfried. 505 00:59:30,817 --> 00:59:34,184 Je li laboratorij uključen u ugovoru s gospodinom Rowom? 506 00:59:34,354 --> 00:59:37,152 - Nije. - Onda ga ne možete koristiti. 507 00:59:37,323 --> 00:59:39,348 Bez obzira na razliku, barune, Ja ću to platiti. 508 00:59:39,559 --> 00:59:41,254 Ne razumiješ. 509 00:59:41,427 --> 00:59:45,659 Moj laboratorij je pun najnovijeg znanstvena oprema mog vlastitog izuma. 510 00:59:45,832 --> 00:59:49,529 Ne bih ga ni u snu razotkrio na televiziju dok je ne patentiram. 511 00:59:49,702 --> 00:59:51,101 Ne trebate se brinuti. 512 00:59:51,271 --> 00:59:53,637 Morgan će se pobrinuti za vaše tajne. zar ne? 513 00:59:53,806 --> 00:59:57,833 - Da sigurno. Pucat ću oko njih. - Opet ne razumijete. 514 00:59:58,011 --> 01:00:00,377 Odgovor je bio ne. 515 01:00:00,546 --> 01:00:03,982 Nemam namjeru predomišljati se. 516 01:00:07,353 --> 01:00:10,151 Ti i Carol idete dolje i provjeriti trezore. 517 01:00:11,791 --> 01:00:16,592 Mike, dođi gore. Imam novi finiš koji želim isprobati na tebi. 518 01:00:27,707 --> 01:00:28,206 Hej, lutko, podigni to malo, ha? 519 01:00:28,241 --> 01:00:31,267 Hej, lutko, podigni to malo, ha? 520 01:00:31,444 --> 01:00:34,004 Malo više. 521 01:00:34,180 --> 01:00:36,512 - Da. To je u redu. U redu? 522 01:00:36,683 --> 01:00:38,878 Prema mojoj Hooperovoj ocjeni, savrseno je. 523 01:00:39,419 --> 01:00:41,444 Da sigurno. 524 01:00:42,088 --> 01:00:45,683 Hajde, probajmo još jednom, ha? Povukao si se unutra, ha? 525 01:00:47,593 --> 01:00:49,561 Gledaj, gore, ha? 526 01:00:49,729 --> 01:00:52,357 Želim da se vratiš tamo. To je to. Sad se okreni. 527 01:00:52,532 --> 01:00:56,468 Da, nastavi stvarati sigurnosne kopije. Sigurnosno kopiranje. Pravo. Nastavi. 528 01:00:56,636 --> 01:00:58,103 The... Polako, hoćeš li? 529 01:00:58,938 --> 01:01:02,169 Napravi sigurnosnu kopiju. Samo naprijed. Dobro. Obiđi sada sve strane. Vani. 530 01:01:02,342 --> 01:01:05,243 Želim da napraviš čist ulaz. Svi izlazi. 531 01:01:06,179 --> 01:01:08,044 Ovdje je mračno. 532 01:01:08,247 --> 01:01:11,876 Lutko, to je ideja. želim te iz mraka ući na svjetlo. 533 01:01:12,051 --> 01:01:16,886 Napravi sigurnosnu kopiju. Makni ruku s toga. U redu. Sada napravite čist ulaz. 534 01:01:18,725 --> 01:01:22,092 - Uh Huh. Sada idi prema meni. - Kao ovo? 535 01:01:22,261 --> 01:01:24,161 Da, to je stvarno hrskavo. 536 01:01:24,330 --> 01:01:26,355 Fino. U redu. Stani tamo. 537 01:01:26,532 --> 01:01:28,329 To je u redu. Pokušajmo još jednom. 538 01:01:28,501 --> 01:01:30,799 - I ostani još malo lijevo od kamere. - U redu. 539 01:01:30,970 --> 01:01:32,437 U redu, napravi sigurnosnu kopiju. 540 01:01:32,605 --> 01:01:35,631 To je to. Drži se podalje... Pazite na taj korak. To je to. 541 01:01:35,808 --> 01:01:38,402 Idi, lutko. Znaš gdje si bio. Idi svim putevima unatrag. 542 01:01:38,578 --> 01:01:41,103 Samo naprijed. Van. Vani. Uzmi svoj... 543 01:01:41,280 --> 01:01:44,477 Odmah se izvuci. Fino. U redu, sada uđi. 544 01:01:46,386 --> 01:01:48,320 To je... A-ha. 545 01:01:49,288 --> 01:01:53,782 Usporiti. To je to. Savršen. 546 01:01:55,194 --> 01:01:58,095 - Hvala dušo. Idem se spakirati. - Dolaziš li? 547 01:01:58,264 --> 01:02:00,789 Ne, ostat ću ovdje. Poravnajte još nekoliko udaraca. 548 01:02:00,967 --> 01:02:02,457 U redu. 549 01:03:21,280 --> 01:03:23,043 O moj Bože. 550 01:03:23,216 --> 01:03:25,377 Pomozite. Molim pomoć. 551 01:03:25,551 --> 01:03:28,213 Neka netko pomogne... Ah! 552 01:03:45,571 --> 01:03:46,629 Hm. 553 01:03:49,308 --> 01:03:53,574 Jedna od onih relativno rijetkih osoba s krvnom grupom A. 554 01:03:53,779 --> 01:03:54,973 Pod okolnostima... 555 01:03:55,147 --> 01:03:59,106 ...svaki pokušaj transplantacije ne dolazi u obzir. 556 01:04:15,334 --> 01:04:17,825 Vaš snimatelj je nestao od jučer... 557 01:04:18,004 --> 01:04:21,405 ...tvoja tajnica od prethodnog dana. Želite da ih policija pronađe. 558 01:04:21,574 --> 01:04:22,939 - Tako je, zar ne? - Točno. 559 01:04:23,142 --> 01:04:25,007 Jeste li sigurni da nisu imali razloga za odlazak? 560 01:04:25,177 --> 01:04:28,704 Pa, Fr�ulein Judy bila udana za gospodina Rowa jedno vrijeme. 561 01:04:28,881 --> 01:04:32,044 Moglo bi se reći da je emocionalno poremećena. 562 01:04:32,218 --> 01:04:33,810 Da naravno. A snimatelj? 563 01:04:33,986 --> 01:04:36,978 Pa, rekao mi je nešto o odlasku u Frankfurt... 564 01:04:37,156 --> 01:04:39,681 ...za poseban objektiv koji mu je trebao. 565 01:04:39,859 --> 01:04:42,453 Hvala vam, Herr Barun. Sada vidite kako je jednostavno? 566 01:04:42,662 --> 01:04:44,857 Ne, ne vidim koliko je jednostavno. 567 01:04:45,064 --> 01:04:47,965 Dvije osobe su nestale. Želim znati zašto se nisu vratili. 568 01:04:48,134 --> 01:04:52,002 Gospodine Row, pretpostavljam, natjerao bi nas da posumnjamo na lošu igru. 569 01:04:52,171 --> 01:04:54,366 A kako znaš da nije u pravu? 570 01:04:54,540 --> 01:04:58,738 Ostavio sam Morgana dolje u trezorima i nikad ga više nisam vidio da dolazi. 571 01:04:58,945 --> 01:05:01,505 Možda bi se Frülein osjećala bolje kad bih bacio pogled. 572 01:05:01,681 --> 01:05:06,209 - Herr Baron dopušta? - Dopusti da ti pokažem put. 573 01:05:12,625 --> 01:05:14,855 Tu ste, inspektore. 574 01:05:15,027 --> 01:05:17,461 Tražite do mile volje. 575 01:06:03,376 --> 01:06:05,606 G. Row, ne vidim smisao ove potrage. 576 01:06:05,811 --> 01:06:08,678 Nepoštovanje je, ometanje sna umrlih. 577 01:06:08,848 --> 01:06:09,906 Žao mi je, Herr Baron. 578 01:06:10,082 --> 01:06:13,381 Dragi moj inspektore, morate napraviti naknade za ove show ljude. 579 01:06:13,552 --> 01:06:16,544 Oni žive u svijetu maštovitih snova. 580 01:06:16,722 --> 01:06:21,421 Skrivena vrata, klizne ploče, čak i iznenadni nestanci. 581 01:06:21,827 --> 01:06:26,230 Besmisao stvari koje ne postoje. Svijet izmišljotina. 582 01:06:26,399 --> 01:06:28,333 Točno ono što sam rekao sam sebi, Herr Baron. 583 01:06:28,534 --> 01:06:31,628 Neće se zaustaviti ni pred čim da njihova imena dođu u novine. 584 01:06:31,837 --> 01:06:34,863 Možda čak i odu tako daleko kao nestati. Eh? 585 01:06:35,441 --> 01:06:38,274 Sad, razjasni ovo. Ovo nije reklamna šala. 586 01:06:38,744 --> 01:06:41,736 Čitao sam o Frankensteinovo čudovište oživljava... 587 01:06:41,914 --> 01:06:43,381 ...i odvođenje ljudi. 588 01:06:43,549 --> 01:06:46,040 Pa nisu ih dobili od mene, jesu li, Mike? 589 01:06:46,218 --> 01:06:48,209 Ne, šefe. Došlo je od mene. 590 01:06:49,055 --> 01:06:51,956 Dakle, to ste bili vi i vaši ljudi koji su pokrenuli ove priče. 591 01:06:52,158 --> 01:06:53,625 Gottfriede, pođi sa mnom. 592 01:06:53,826 --> 01:06:57,819 Želim preferirati pravne optužbe protiv ovog čovjeka. 593 01:06:58,230 --> 01:07:01,461 Frankenstein nije jedan oprostiti takvu stvar, niti je zakon. 594 01:07:01,634 --> 01:07:03,295 Pažljivo ću se raspitati. 595 01:07:03,469 --> 01:07:08,429 Ako se ispostavi da ste dali lažne izjave, naći ćete kazne prilično stroge. 596 01:07:09,341 --> 01:07:13,368 Tako je lijepo imati policajca uz sebe na ovom mračnom starom mjestu. 597 01:07:13,546 --> 01:07:17,710 - Dopustite mi da vam ponudim ruku, Frülein. - Oh hvala. 598 01:07:26,125 --> 01:07:28,286 Još jedan nestanak, Victore. 599 01:07:28,461 --> 01:07:30,156 Šteta. 600 01:07:30,329 --> 01:07:33,321 Prvo Shuter, zatim Frülein. 601 01:07:33,499 --> 01:07:35,626 A sada i ovaj snimatelj. 602 01:07:35,801 --> 01:07:38,736 Kao što kažete, loše je. 603 01:07:42,274 --> 01:07:45,141 Dragi stari prijatelju... 604 01:07:45,644 --> 01:07:50,013 ... implicirate li da sam im učinio nešto nažao? 605 01:07:50,182 --> 01:07:52,844 To je problem sa starim prijateljem. 606 01:07:53,018 --> 01:07:55,384 Uvijek zna kad lažeš. 607 01:07:57,523 --> 01:08:00,981 Kakav divan zapovjednik ti bi napravio. 608 01:08:01,160 --> 01:08:03,424 Uvijek sumnjičav u ljude. 609 01:08:03,596 --> 01:08:07,032 Radoznati, postavljati pitanja. 610 01:08:08,400 --> 01:08:11,335 Stvarno želiš znati što je bilo sa Shuterom? 611 01:08:11,504 --> 01:08:13,597 I druga dva. 612 01:08:13,773 --> 01:08:15,764 Što mogu učiniti? 613 01:08:15,941 --> 01:08:21,470 Prisiljavaš me da zadovoljim ovu tvoju neumjerenu radoznalost. 614 01:08:21,647 --> 01:08:24,673 Bila bi to dobrodošla promjena. 615 01:08:30,990 --> 01:08:33,322 Stvarno želiš znati... 616 01:08:33,492 --> 01:08:37,895 ...gdje su moje znanstvene težnje su me vodili? 617 01:08:38,097 --> 01:08:42,864 - da Imam najveće nestrpljenje. - Gottfried. 618 01:08:43,536 --> 01:08:46,733 Ja ću zadovoljiti vaše želje. 619 01:08:46,906 --> 01:08:49,636 Netko kome se može povjeriti. 620 01:08:49,809 --> 01:08:53,176 Podijelit ću svoju tajnu s vama. 621 01:08:56,348 --> 01:09:00,284 Možda će trebati velika hrabrost suočiti se s njim, moj prijatelj. 622 01:09:00,452 --> 01:09:03,080 Ja imam čvrsto srce. 623 01:09:05,057 --> 01:09:07,184 Trebat će ti. 624 01:09:31,050 --> 01:09:32,677 Pobjednik. 625 01:09:32,852 --> 01:09:34,820 Ponašaj se ugodno. 626 01:09:34,987 --> 01:09:39,890 - Mogu li ti vjerovati, pitam se? - Do sada ste mi vjerovali. 627 01:09:40,092 --> 01:09:42,253 Pa jesam. 628 01:09:42,461 --> 01:09:44,224 U redu. 629 01:09:48,000 --> 01:09:50,230 Ostani gdje jesi. 630 01:10:58,237 --> 01:11:00,296 Gottfried. 631 01:11:01,240 --> 01:11:03,299 Gottfried. 632 01:11:28,367 --> 01:11:30,892 Mora biti nešto ovdje dolje. 633 01:12:10,009 --> 01:12:13,274 Rekao sam ti da ćemo nešto pronaći ako smo dovoljno dugo gledali. Dođi. 634 01:12:13,445 --> 01:12:15,436 Odnijet ću ovo inspektoru Raabu. 635 01:12:15,647 --> 01:12:17,615 Ostani tu i pazi na Carolyn. 636 01:12:22,654 --> 01:12:26,454 Dobra večer. Dobro veče, Frülein. 637 01:12:26,625 --> 01:12:28,525 Dobro veče, barune. 638 01:12:28,994 --> 01:12:33,090 Oprostite, upravo sam bio na putu do kreveta. 639 01:12:38,504 --> 01:12:40,438 Gdje je g. Row? 640 01:12:40,606 --> 01:12:42,972 Gore. On radi. 641 01:12:43,142 --> 01:12:45,872 Radit će do smrti jedan od ovih dana. 642 01:12:46,045 --> 01:12:50,573 - Mrzi da ga gnjave, barune. - Oh, onda neću smetati... 643 01:12:50,783 --> 01:12:55,447 Oh, vidim da si zainteresiran u rijetkim starim knjigama. 644 01:12:55,654 --> 01:12:58,680 Dopustite da vam pokažem pravi dragulj. 645 01:13:01,994 --> 01:13:03,586 Vrlo staro izdanje. 646 01:13:03,796 --> 01:13:06,629 Predmet je anatomija. Pogledaj taj uvez. 647 01:13:06,799 --> 01:13:08,198 Mora da vrijedi bogatstvo. 648 01:13:08,367 --> 01:13:09,959 Shvaćaš li to? 649 01:13:10,135 --> 01:13:14,037 Onda si ti čovjek koji će to cijeniti moja zbirka rijetkih starih novčića. 650 01:13:14,206 --> 01:13:16,538 Dopusti da ti ih pokažem. 651 01:13:20,045 --> 01:13:22,104 Da. Tamo. 652 01:13:22,448 --> 01:13:24,382 Vidite li taj novčić? 653 01:13:24,550 --> 01:13:28,509 To je osigurano na 10.000 dolara. 654 01:13:28,687 --> 01:13:34,250 Pogledajte kako se čini da skuplja svjetlost i nacrtati oko. 655 01:13:34,426 --> 01:13:36,587 Da. 656 01:13:37,496 --> 01:13:41,125 Od ovih se lijepo odmaram... 657 01:13:41,333 --> 01:13:45,565 ...stvari starosti i ljepote. 658 01:13:45,737 --> 01:13:47,967 Oni umiruju jednog. 659 01:13:48,140 --> 01:13:51,075 Čini se da izaziva san. 660 01:13:51,243 --> 01:13:53,734 Spavati. 661 01:13:54,480 --> 01:13:58,075 Zatvori oči, prijatelju. 662 01:13:58,250 --> 01:14:00,514 Spavati. 663 01:14:01,153 --> 01:14:03,485 Spavati. 664 01:14:04,590 --> 01:14:06,922 Spavati. 665 01:14:15,634 --> 01:14:17,602 Gdje se nalazi Row? 666 01:14:17,769 --> 01:14:20,101 Otišao je na policiju. 667 01:14:21,173 --> 01:14:23,903 Sada pažljivo slušajte. 668 01:14:24,243 --> 01:14:27,076 Kad sat otkuca četvrt... 669 01:14:27,246 --> 01:14:29,578 ...kucat ćeš na vratima frulein Carolyn... 670 01:14:29,748 --> 01:14:35,084 ...i reci joj da se Row vratio i čeka je ovdje dolje. 671 01:14:35,254 --> 01:14:37,188 Razumiješ? 672 01:14:37,356 --> 01:14:39,483 On čeka ovdje. 673 01:14:39,658 --> 01:14:41,250 Dobro. 674 01:14:41,760 --> 01:14:44,456 Sada ću nabrojati tri. 675 01:14:44,630 --> 01:14:48,225 Kad izbrojim do tri, probudit ćeš se... 676 01:14:48,400 --> 01:14:50,664 ...i ništa se ne sjeća. 677 01:14:51,036 --> 01:14:52,196 Jedan... 678 01:14:52,371 --> 01:14:53,861 ...dva... 679 01:14:54,039 --> 01:14:56,064 ...tri. 680 01:14:56,375 --> 01:14:58,275 Deset tisuća dolara. 681 01:14:58,443 --> 01:15:02,004 - Sta ti znas? - da Prelijepo, zar ne? 682 01:15:02,181 --> 01:15:05,048 Ovaj je dvorac ispunjen s rijetkim starim blagom. 683 01:15:05,250 --> 01:15:07,741 Slobodno pregledavaj, prijatelju. 684 01:15:07,920 --> 01:15:11,822 - Hvala vam puno. - Ugodna dobra večer. 685 01:15:11,990 --> 01:15:13,753 Laku noć. 686 01:15:18,430 --> 01:15:20,625 I kažem vam, inspektore, ovo nije sve. 687 01:15:20,799 --> 01:15:23,199 Ti, August, recite inspektoru što ste rekli meni. 688 01:15:23,368 --> 01:15:25,734 Imaš jedini taksi u gradu, je li to točno? 689 01:15:25,904 --> 01:15:27,633 - Da. - Jeste li ikada odveli ovu damu... 690 01:15:27,806 --> 01:15:29,933 ...od dvorca do kolodvora? 691 01:15:30,142 --> 01:15:33,270 - Ne, mein Herr. - Što je s ovim čovjekom? 692 01:15:33,946 --> 01:15:34,970 Ne, mein Herr. 693 01:15:35,147 --> 01:15:37,411 I tebe. Motaš se po stanici cijelo vrijeme. 694 01:15:37,583 --> 01:15:40,381 Vidiš sve koji dolazi u grad i iz grada, je li tako? 695 01:15:40,552 --> 01:15:42,383 Jeste li ikada vidjeli one dvije osobe prije? 696 01:15:42,554 --> 01:15:44,920 Tek kad su prvi put došli ovamo. 697 01:15:45,757 --> 01:15:49,625 Ako nisu otišli, logično je oni su još uvijek u dvorcu, zar ne? 698 01:15:49,795 --> 01:15:53,697 - da To je logična pretpostavka. - Pa, Frankenstein kaže da nisu. 699 01:15:53,865 --> 01:15:56,231 Pitat ću baruna za objašnjenje sutra. 700 01:15:56,401 --> 01:16:00,701 Inspektore, učinite mi uslugu, pitajte ga večeras. Hoćeš li molim te? 701 01:16:42,681 --> 01:16:45,479 - Tko je to? - Mike. 702 01:16:46,051 --> 01:16:48,019 Zar se Row još nije vratio? 703 01:16:48,186 --> 01:16:50,381 On je dolje. 704 01:16:51,023 --> 01:16:52,991 Tako mi je drago. 705 01:16:53,158 --> 01:16:55,319 On te čeka. 706 01:17:00,265 --> 01:17:02,062 Red? 707 01:17:03,869 --> 01:17:05,632 Red? 708 01:17:10,542 --> 01:17:12,373 Ah! 709 01:17:39,271 --> 01:17:40,761 U redu, Shuter. 710 01:17:40,939 --> 01:17:42,406 Dovedi je ovamo. 711 01:18:15,073 --> 01:18:16,904 barun. 712 01:18:18,810 --> 01:18:20,539 barune! 713 01:18:21,179 --> 01:18:23,044 barune! 714 01:18:24,916 --> 01:18:27,316 zatvarač. Shuter, ovdje dolje. 715 01:18:36,795 --> 01:18:39,195 Barun Frankenstein. 716 01:18:41,233 --> 01:18:43,133 - Carolyn. - Zatvarač. 717 01:18:43,301 --> 01:18:45,667 - Učini kako ti kažem. Dovedi je ovamo. - Shuter? 718 01:18:45,837 --> 01:18:48,931 zatvarač. Gore, Shuter. 719 01:18:49,107 --> 01:18:50,699 - Zatvarač! Ovdje dolje, Shuter. 720 01:18:50,909 --> 01:18:53,070 - Dovedi je ovamo. - Gore, Shuter. 721 01:18:53,245 --> 01:18:54,712 Carolyn! 722 01:18:54,880 --> 01:18:56,814 Tamo gore. Dođi. 723 01:19:02,421 --> 01:19:03,445 Carolyn. 724 01:19:03,622 --> 01:19:05,886 Ovdje dolje, Shuter. Dovedi je ovamo. 725 01:19:06,057 --> 01:19:09,185 - Carolyn? Shuter, ne. 726 01:19:10,462 --> 01:19:13,260 Ne. Shuter, gore. 727 01:19:13,432 --> 01:19:16,868 Gore, Shuter. Gore, Shuter. 728 01:19:17,068 --> 01:19:19,298 Gore. 729 01:19:19,771 --> 01:19:19,836 barun. Gore. 730 01:19:19,871 --> 01:19:22,897 barun. Gore. 731 01:19:24,109 --> 01:19:26,043 Carolyn. Red. 732 01:19:26,211 --> 01:19:28,406 Veslajte, ovdje dolje u trezoru! 733 01:19:28,680 --> 01:19:30,079 Red! 734 01:19:30,248 --> 01:19:33,376 Veslajte, ovdje dolje. Ovdje dolje u trezoru. 735 01:19:33,552 --> 01:19:35,543 Red! 736 01:20:06,251 --> 01:20:08,219 Zatvarač. Shuter, vrati se. 737 01:20:08,420 --> 01:20:11,480 Vrati se, kažem ti. Bit ćeš uništen. Shuter! 738 01:20:14,593 --> 01:20:18,120 Radijacija će vas ubiti. Vrati se, kažem. Leđa! 739 01:20:22,367 --> 01:20:25,962 Shuter, ne. Ne ne. 740 01:20:26,137 --> 01:20:27,661 Leđa. 741 01:20:27,906 --> 01:20:29,703 Ne. 742 01:20:32,811 --> 01:20:34,540 Idi natrag. 743 01:21:17,455 --> 01:21:20,151 U redu je ući, mein Herr. 744 01:22:23,021 --> 01:22:24,886 Napravio sam te na svoju sliku... 745 01:22:25,056 --> 01:22:28,219 ...pa ime Frankenstein mogao preživjeti. 746 01:22:28,426 --> 01:22:30,917 Dao sam ti oči, uši, srce, mozak... 56985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.