Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,130 --> 00:00:10,112
♪ Wonder Woman ♪
2
00:00:10,136 --> 00:00:13,106
♪ Wonder Woman ♪
3
00:00:13,130 --> 00:00:17,069
♪ All the world is
waiting for you ♪
4
00:00:17,093 --> 00:00:21,310
♪ And the wonders that you do ♪
5
00:00:21,334 --> 00:00:25,562
♪ In your satin tights,
fighting for our fights ♪
6
00:00:25,586 --> 00:00:31,415
♪ And the old red,
white and blue... ♪
7
00:00:32,583 --> 00:00:36,551
♪ Wonder Woman ♪
8
00:00:36,575 --> 00:00:39,545
♪ Wonder Woman ♪
9
00:00:39,569 --> 00:00:43,497
♪ All of us are
counting on you ♪
10
00:00:43,521 --> 00:00:47,410
♪ And the power you possess ♪
11
00:00:47,434 --> 00:00:51,402
♪ Putting all your might
on the side of right ♪
12
00:00:51,426 --> 00:00:57,424
♪ And our courage to the test. ♪
13
00:00:58,921 --> 00:01:01,387
♪ Wonder Woman... ♪
14
00:01:03,383 --> 00:01:04,800
♪ Get us out from under ♪
15
00:01:05,329 --> 00:01:08,269
♪ Wonder Woman ♪
16
00:01:08,293 --> 00:01:12,012
♪ Here to fight
the force of evil ♪
17
00:01:12,036 --> 00:01:16,384
♪ And your chance
won't be denied ♪
18
00:01:16,408 --> 00:01:20,096
♪ Woman of the hour
with your super power ♪
19
00:01:20,120 --> 00:01:27,147
♪ We're so glad
you're on our side... ♪
20
00:01:28,554 --> 00:01:30,810
♪ Wonder Woman... ♪
21
00:01:32,776 --> 00:01:35,640
♪ Wonder Woman ♪
22
00:01:38,016 --> 00:01:41,758
♪ You're a wonder,
Wonder Woman! ♪
23
00:01:59,584 --> 00:02:01,466
Boy, this must be a hot one.
24
00:02:01,490 --> 00:02:02,474
The middle of the night?
25
00:02:02,498 --> 00:02:04,470
The middle of the night in
Washington, D.C., Steve.
26
00:02:04,494 --> 00:02:06,965
It's 1:00 p.m. in Moscow,
12:00 noon in Tokyo,
27
00:02:06,989 --> 00:02:09,461
and 11:00 a.m. in Dar Es Salaam.
28
00:02:09,485 --> 00:02:10,958
10:00 a.m. in Dar
Es Salaam, Joe.
29
00:02:10,982 --> 00:02:13,463
10:00 a.m. in Dar Es
Salaam. My point exactly.
30
00:02:13,487 --> 00:02:15,958
Well, once, just once, I'd
like to get them out of bed.
31
00:02:23,138 --> 00:02:25,723
One, zero.
32
00:02:40,205 --> 00:02:43,185
You are watching
the last lift-off
33
00:02:43,209 --> 00:02:47,427
supervised by
Dr. Kenneth Wilson.
34
00:02:47,451 --> 00:02:49,762
This, as you probably know,
35
00:02:49,786 --> 00:02:52,587
is Dr. Wilson
enjoying that event.
36
00:02:52,611 --> 00:02:55,082
For 14 years, Dr. Wilson led
37
00:02:55,106 --> 00:02:57,088
that portion of
our space program
38
00:02:57,112 --> 00:03:00,033
which determined
who an astronaut was
39
00:03:00,056 --> 00:03:02,418
and what had to
be within his brain
40
00:03:02,442 --> 00:03:06,859
if he were to get to the
moon, which we accomplished.
41
00:03:06,883 --> 00:03:08,187
And more.
42
00:03:08,211 --> 00:03:10,692
But he's retired now, sir.
43
00:03:10,716 --> 00:03:13,187
A man's mind
doesn't retire, Joe.
44
00:03:13,211 --> 00:03:15,483
Don't we have a
general update, Diana?
45
00:03:15,507 --> 00:03:16,481
Yes, we do.
46
00:03:16,505 --> 00:03:17,978
When he left government service,
47
00:03:18,002 --> 00:03:19,894
he joined the Washington
Institute of Research.
48
00:03:19,918 --> 00:03:21,391
More recently, I believe,
49
00:03:21,415 --> 00:03:22,808
he's, uh, gone even deeper
50
00:03:22,832 --> 00:03:23,757
into his studies of the mind,
51
00:03:23,780 --> 00:03:25,723
become convinced
that matter itself
52
00:03:25,747 --> 00:03:27,220
can be moved by brainwaves.
53
00:03:27,244 --> 00:03:30,004
Psychokinesis. Mm-hmm.
54
00:03:30,028 --> 00:03:32,919
Then it's probably an
even graver situation.
55
00:03:32,943 --> 00:03:34,885
How do you mean, sir?
56
00:03:34,909 --> 00:03:37,823
One hour and 15
minutes ago, Dr. Wilson,
57
00:03:38,183 --> 00:03:41,462
his assistant and a third
man vanished from his offices
58
00:03:41,486 --> 00:03:44,656
in the Washington Institute
of Research without a trace.
59
00:04:01,547 --> 00:04:05,026
Wow. This place looks
like it was hit by a cyclone.
60
00:04:05,050 --> 00:04:07,352
What time did you discover this?
61
00:04:07,376 --> 00:04:08,849
0300 hours, sir.
62
00:04:08,873 --> 00:04:09,847
I heard a loud
noise in this room
63
00:04:09,871 --> 00:04:11,344
when I was in the
one directly below it.
64
00:04:11,368 --> 00:04:14,708
Well, it must've been
this bookcase falling.
65
00:04:16,239 --> 00:04:18,211
It would take five men
to knock that thing over.
66
00:04:18,235 --> 00:04:19,708
But when I checked earlier,
67
00:04:19,732 --> 00:04:20,706
the only people in the room
68
00:04:20,730 --> 00:04:22,203
were Dr. Wilson and Mr. Ishida
69
00:04:22,227 --> 00:04:24,199
and Mr. Taft,
Dr. Wilson's assistant.
70
00:04:24,223 --> 00:04:25,197
Who's Ishida?
71
00:04:25,221 --> 00:04:26,205
Well, he's been working
72
00:04:26,229 --> 00:04:28,202
with Dr. Wilson the
last three months.
73
00:04:28,225 --> 00:04:30,198
Japanese national?
74
00:04:30,222 --> 00:04:32,607
His clearance came from
the Japanese Embassy.
75
00:04:32,966 --> 00:04:35,358
He's a landscape artist
conscripted by Dr. Wilson
76
00:04:35,382 --> 00:04:37,258
with some kind of
E.S.P. or something.
77
00:04:40,342 --> 00:04:41,825
What time did they check in?
78
00:04:41,849 --> 00:04:44,320
0130 hours, miss.
79
00:04:44,344 --> 00:04:47,813
Is it possible that they could
have used some other exit?
80
00:04:47,837 --> 00:04:48,812
Uh, no, miss.
81
00:04:48,835 --> 00:04:51,307
We have every exit
covered 24 hours a day.
82
00:04:51,331 --> 00:04:53,616
The grounds are
crisscrossed with laser beams.
83
00:04:54,115 --> 00:04:56,477
If anyone walked across
the grass without checking in,
84
00:04:56,501 --> 00:04:58,247
we'd nail 'em.
85
00:05:00,243 --> 00:05:02,715
Dice, cards, boxes.
86
00:05:02,739 --> 00:05:05,216
They're all instruments
for checking E.S.P.
87
00:05:05,240 --> 00:05:08,573
It's hard to believe man's going
to be able to move mountains
88
00:05:08,597 --> 00:05:09,605
with his mind someday.
89
00:05:10,104 --> 00:05:11,601
Well, who's to say?
90
00:05:12,100 --> 00:05:13,074
They laughed at
the Wright brothers
91
00:05:13,098 --> 00:05:14,596
until their plane took off.
92
00:05:15,594 --> 00:05:18,564
How do you suppose
they got out of here?
93
00:05:20,095 --> 00:05:21,029
What's that?
94
00:05:21,053 --> 00:05:21,977
That's the alarm bell
95
00:05:22,001 --> 00:05:23,484
to the basement storage vault.
96
00:05:23,508 --> 00:05:25,900
It can only be
activated from within.
97
00:05:25,924 --> 00:05:28,395
If somebody's trapped in
there, we can't get in there
98
00:05:28,419 --> 00:05:28,918
until 8:00 a.m.
99
00:05:29,417 --> 00:05:30,391
A time lock? Who installed it?
100
00:05:30,415 --> 00:05:31,389
Ed McMillins.
101
00:05:31,413 --> 00:05:32,886
Diana, see if you can
get him on the phone.
102
00:05:32,910 --> 00:05:34,383
Get a technician
over here right away.
103
00:05:34,407 --> 00:05:36,389
Right.
104
00:05:41,573 --> 00:05:42,627
Please hurry.
105
00:05:42,651 --> 00:05:43,595
Hurry. I'm suffocating.
106
00:05:43,619 --> 00:05:45,092
No, no, you're not suffocating.
107
00:05:45,116 --> 00:05:46,540
There's plenty of air in there.
108
00:05:46,563 --> 00:05:48,955
Just breathe slow and easy.
109
00:05:48,979 --> 00:05:50,372
I suffer from claustrophobia.
110
00:05:50,396 --> 00:05:53,756
I can't stand being confined.
111
00:05:53,779 --> 00:05:54,704
I can't breathe!
112
00:05:54,728 --> 00:05:56,081
Hey, relax, will you?
113
00:05:56,105 --> 00:05:57,079
I know what you're
going through.
114
00:05:57,103 --> 00:05:59,059
But we've got an expert
on his way over here
115
00:05:59,558 --> 00:06:01,441
to get you out, and
we will get you out.
116
00:06:01,465 --> 00:06:03,028
Just conserve your energy.
117
00:06:03,052 --> 00:06:04,026
I'll try.
118
00:06:04,050 --> 00:06:05,912
All right, don't worry.
119
00:06:05,936 --> 00:06:08,357
We'll be right here.
120
00:06:08,381 --> 00:06:09,685
Good, then I can tell
him you're on your way?
121
00:06:09,709 --> 00:06:12,070
Thank you.
122
00:06:23,083 --> 00:06:25,803
Even with a technician,
it's going to take time.
123
00:06:25,827 --> 00:06:26,801
He may be running out of time.
124
00:06:26,825 --> 00:06:29,307
Sounds like he's about
30 seconds from shock.
125
00:06:29,331 --> 00:06:30,804
Wonder Woman!
126
00:06:30,828 --> 00:06:32,301
Hi, Steve, can I help?
127
00:06:32,325 --> 00:06:33,299
You sure can, but
how did you know?
128
00:06:33,323 --> 00:06:35,215
Later. What's the problem?
129
00:06:35,239 --> 00:06:36,213
We've got to get
this vault door open.
130
00:06:36,237 --> 00:06:38,209
There's a man trapped in
there, and it's a time lock.
131
00:06:38,233 --> 00:06:40,728
We have a technician
coming. Don't worry.
132
00:07:04,872 --> 00:07:05,856
It's all right.
133
00:07:05,880 --> 00:07:07,353
It's okay; it's all over now.
134
00:07:07,377 --> 00:07:08,351
You'll be all right.
135
00:07:08,375 --> 00:07:10,371
Here, sit in this chair.
136
00:07:12,367 --> 00:07:14,838
Maybe you'd better
take it from here, Steve.
137
00:07:14,862 --> 00:07:17,293
Well, okay, but what if we
need your help on this one?
138
00:07:17,317 --> 00:07:19,314
I won't be far away.
139
00:07:21,310 --> 00:07:23,282
You all right, pal?
What happened?
140
00:07:23,306 --> 00:07:25,182
You were with Dr. Wilson
tonight, weren't you?
141
00:07:25,302 --> 00:07:26,286
Very briefly.
142
00:07:26,310 --> 00:07:28,282
I... I was working
143
00:07:28,306 --> 00:07:29,749
next door to
Dr. Wilson's office,
144
00:07:29,773 --> 00:07:31,662
where he conducts
his experiments,
145
00:07:31,686 --> 00:07:34,021
when I heard this
noise, like a thump
146
00:07:34,045 --> 00:07:36,985
between the walls
between our rooms.
147
00:07:37,009 --> 00:07:37,983
I didn't think
much about it then,
148
00:07:38,007 --> 00:07:40,488
until I heard something
really loud fall
149
00:07:40,512 --> 00:07:42,854
to the floor.
150
00:07:42,878 --> 00:07:44,511
I went next door.
151
00:07:44,535 --> 00:07:47,724
I didn't even knock; I
just walked in, and...
152
00:07:47,748 --> 00:07:48,733
And what?
153
00:07:48,756 --> 00:07:50,004
I don't know.
154
00:07:51,701 --> 00:07:54,002
All of a sudden, someone...
155
00:07:54,026 --> 00:07:58,833
something grabbed
me... turned me around
156
00:07:58,857 --> 00:07:59,831
and put something over my mouth.
157
00:07:59,855 --> 00:08:01,328
I tried to turn
around, but I couldn't,
158
00:08:01,352 --> 00:08:02,336
so all I could see was the wall.
159
00:08:02,360 --> 00:08:04,332
And the next thing I
knew, I was down here.
160
00:08:04,356 --> 00:08:06,328
The vault door opened.
161
00:08:06,352 --> 00:08:08,205
I was shoved in there...
162
00:08:08,229 --> 00:08:10,121
and then the door slammed shut.
163
00:08:10,145 --> 00:08:12,327
Well, why didn't you
sound the alarm earlier?
164
00:08:12,351 --> 00:08:14,283
I guess I blacked out.
165
00:08:14,307 --> 00:08:18,145
As I said, I-I can't take
confinement and darkness.
166
00:08:18,169 --> 00:08:20,980
But Mr. Taft, there's no
way to open that vault door.
167
00:08:21,004 --> 00:08:22,697
Then you tell me
how I got in there.
168
00:08:22,721 --> 00:08:24,194
Hey, hey, hey,
it's-it's all right.
169
00:08:24,218 --> 00:08:25,192
Look, we're not
doubting your word,
170
00:08:25,216 --> 00:08:26,888
but can you tell us anything
about what happened
171
00:08:26,912 --> 00:08:28,948
to Dr. Wilson and,
uh, this man, Ishida?
172
00:08:29,328 --> 00:08:31,270
No, I didn't see a thing.
173
00:08:31,294 --> 00:08:32,268
But have you
looked at the tapes?
174
00:08:32,292 --> 00:08:34,264
Tape? What tape?
175
00:08:34,288 --> 00:08:36,769
Dr. Wilson always
kept cameras in his lab
176
00:08:36,793 --> 00:08:39,264
to make tapes of
his experiments.
177
00:08:39,288 --> 00:08:40,682
For his records.
178
00:08:40,706 --> 00:08:42,179
Like this one.
179
00:08:42,203 --> 00:08:43,177
Diana, where'd you find that?
180
00:08:43,201 --> 00:08:44,674
Well, after I made the
call, I had a look around,
181
00:08:44,698 --> 00:08:46,041
but there's no playback
machine up there.
182
00:08:46,065 --> 00:08:47,538
Probably for security reasons.
183
00:08:47,562 --> 00:08:49,006
What happened here?
184
00:08:49,030 --> 00:08:50,423
This man was
trapped in the vault.
185
00:08:50,447 --> 00:08:51,421
Wonder Woman got him out.
186
00:08:51,445 --> 00:08:52,918
Wonder Woman? Yeah.
187
00:08:52,942 --> 00:08:53,916
Well, that's amazing.
188
00:08:53,940 --> 00:08:55,912
She usually is.
189
00:08:55,936 --> 00:08:57,409
We better get this
tape back to the office.
190
00:08:57,433 --> 00:08:59,415
Steve, there's so much to do.
191
00:08:59,439 --> 00:09:00,912
Why don't we divide up this job?
192
00:09:00,936 --> 00:09:01,861
That's a good idea.
193
00:09:01,885 --> 00:09:03,777
Okay, uh, I will
visit Wilson's family
194
00:09:03,801 --> 00:09:04,825
and Ishida.
195
00:09:04,849 --> 00:09:06,821
I found his
address in the files.
196
00:09:06,845 --> 00:09:07,649
Good. I'll see you later.
197
00:09:07,673 --> 00:09:09,156
Okay. Thanks for your help.
198
00:09:09,180 --> 00:09:12,151
Are you sure you're all right?
199
00:09:12,175 --> 00:09:14,067
I just need rest.
200
00:09:14,091 --> 00:09:15,434
Lots of rest.
201
00:09:15,458 --> 00:09:18,229
I know my story
sounds incredible.
202
00:09:18,253 --> 00:09:20,249
But you were in the vault.
203
00:09:28,663 --> 00:09:31,134
That should do it.
204
00:09:31,158 --> 00:09:33,653
Start the tape, please.
205
00:09:47,556 --> 00:09:49,422
Concentrate.
206
00:09:55,131 --> 00:09:57,473
It won't move.
207
00:09:57,497 --> 00:09:59,439
I am not strong enough.
208
00:09:59,463 --> 00:10:00,936
Oh, yes, you are, Ishida.
209
00:10:00,960 --> 00:10:01,854
You can move it.
210
00:10:01,878 --> 00:10:02,972
Now, you must let
211
00:10:02,996 --> 00:10:05,128
the brainwave
amplifier help you.
212
00:10:05,152 --> 00:10:08,485
Now, try again, and concentrate.
213
00:10:10,482 --> 00:10:11,779
Concentrate harder.
214
00:10:17,857 --> 00:10:20,089
There! You see?
215
00:10:20,113 --> 00:10:21,087
You did it.
216
00:10:21,111 --> 00:10:22,085
I did it.
217
00:10:22,109 --> 00:10:24,385
Now try harder.
218
00:10:26,391 --> 00:10:27,768
Concentrate.
219
00:10:39,545 --> 00:10:41,318
Eleven!
220
00:10:46,372 --> 00:10:47,619
Try again.
221
00:10:56,572 --> 00:10:57,570
Seven.
222
00:11:05,435 --> 00:11:06,828
Eleven.
223
00:11:06,852 --> 00:11:10,202
Here, now, we must
try something else.
224
00:11:10,226 --> 00:11:12,707
A... a book.
225
00:11:12,731 --> 00:11:13,978
Any book.
226
00:11:35,706 --> 00:11:37,678
A chair.
227
00:11:37,702 --> 00:11:40,197
I knew he could do it.
228
00:11:43,232 --> 00:11:45,034
Now, let's see.
229
00:11:45,058 --> 00:11:47,000
I-I have to call the Pentagon.
230
00:11:47,024 --> 00:11:49,529
This is an incredible
breakthrough.
231
00:12:09,171 --> 00:12:11,593
You will not call anyone.
232
00:12:11,617 --> 00:12:14,507
You made this machine for me.
233
00:12:14,531 --> 00:12:15,974
I will take it.
234
00:12:15,998 --> 00:12:18,060
Not the Pentagon
235
00:12:18,084 --> 00:12:21,334
and not your precious
United States government.
236
00:12:21,358 --> 00:12:23,799
But you don't understand.
We're not stopping here.
237
00:12:23,823 --> 00:12:26,055
We have to keep
working, perfecting.
238
00:12:26,078 --> 00:12:28,719
There is no time, Doctor.
I have a use for this.
239
00:12:28,743 --> 00:12:31,189
And it is not in a lab.
240
00:12:31,688 --> 00:12:35,181
You mean you want to
use this for personal gain?
241
00:12:37,097 --> 00:12:40,890
Then I will have to stop you.
242
00:12:47,058 --> 00:12:48,531
Ishida.
243
00:12:48,555 --> 00:12:50,357
I do not want to hurt you.
244
00:12:50,381 --> 00:12:56,130
But I will have this machine.
245
00:13:05,652 --> 00:13:08,656
What's the matter
with the picture?
246
00:13:09,155 --> 00:13:12,125
It looks as though Ishida
concentrated so hard,
247
00:13:12,149 --> 00:13:15,010
his mind disrupted the picture.
248
00:13:15,034 --> 00:13:17,006
In view of what we've just seen,
249
00:13:17,030 --> 00:13:18,503
I'd say anything is possible.
250
00:13:18,527 --> 00:13:21,052
And this man's on the loose
with this awesome power.
251
00:16:45,535 --> 00:16:48,450
You see? They're
already looking for you.
252
00:16:48,949 --> 00:16:50,831
You'd better give yourself up.
253
00:16:50,855 --> 00:16:52,548
He is an agent.
254
00:16:52,572 --> 00:16:54,833
Yes, I would imagine so.
255
00:16:54,857 --> 00:16:58,077
If necessary, I will handle him.
256
00:16:58,101 --> 00:17:00,317
You have given me the means.
257
00:17:09,259 --> 00:17:11,475
Doctor, I warn you.
258
00:17:11,924 --> 00:17:14,146
This is no time to
test your machine.
259
00:17:14,170 --> 00:17:17,254
I do not want to hurt
you or the man out there.
260
00:17:22,543 --> 00:17:23,388
Hello?
261
00:17:23,412 --> 00:17:25,707
Anybody home?
262
00:17:38,702 --> 00:17:40,175
Wonder Woman.
263
00:17:40,199 --> 00:17:41,672
Well, you said you
wouldn't be far away.
264
00:17:41,696 --> 00:17:44,561
Wonder Woman.
265
00:17:46,477 --> 00:17:48,473
Strange.
266
00:17:49,940 --> 00:17:54,577
Long years, meaningless years...
267
00:17:54,601 --> 00:17:57,442
and then, within few hours,
268
00:17:57,466 --> 00:18:00,266
it all comes together.
269
00:18:00,290 --> 00:18:02,177
Well, I don't understand.
270
00:18:02,596 --> 00:18:04,099
Who is she?
271
00:18:04,123 --> 00:18:05,815
It is not important.
272
00:18:05,839 --> 00:18:08,231
But you sound
as if you knew her.
273
00:18:08,255 --> 00:18:10,001
I know of her.
274
00:18:11,079 --> 00:18:13,560
I expected to find
Diana Prince here,
275
00:18:13,584 --> 00:18:16,056
but I suppose she's still
with Dr. Wilson's family.
276
00:18:16,080 --> 00:18:18,944
Steve, I want to
show you something.
277
00:18:25,192 --> 00:18:26,689
Well, what do you know?
278
00:18:27,188 --> 00:18:28,991
This doll's a collectors' item.
279
00:18:29,014 --> 00:18:30,877
I know... only a few sold
280
00:18:30,901 --> 00:18:33,292
during the second
World War, for charity.
281
00:18:33,316 --> 00:18:35,288
Must be worth a fortune today.
282
00:18:35,312 --> 00:18:37,284
Do you know this man, Ishida?
283
00:18:37,308 --> 00:18:38,282
Mm-mm, not at all.
284
00:18:38,306 --> 00:18:39,281
I just did some eavesdropping
285
00:18:39,304 --> 00:18:41,117
when you were talking
to the security officer.
286
00:18:41,141 --> 00:18:42,115
Why?
287
00:18:42,139 --> 00:18:43,532
Well, he obviously has
288
00:18:43,556 --> 00:18:45,029
some kind of an interest in you.
289
00:18:45,053 --> 00:18:48,024
Obviously.
290
00:18:48,048 --> 00:18:49,022
I don't like it.
291
00:18:49,046 --> 00:18:50,519
The Japanese had a custom
292
00:18:50,543 --> 00:18:53,303
of setting aside one
room for the dead.
293
00:18:53,327 --> 00:18:55,190
They usually have a small shrine
294
00:18:55,214 --> 00:18:56,687
or pictures of the deceased
295
00:18:56,711 --> 00:18:58,683
covered with a black ribbon
296
00:18:58,707 --> 00:19:00,180
or cloth of some kind.
297
00:19:00,204 --> 00:19:02,200
Like these?
298
00:19:03,198 --> 00:19:04,196
Yes.
299
00:19:06,033 --> 00:19:08,005
Does he look at
all familiar to you?
300
00:19:08,029 --> 00:19:10,999
No, not at all.
301
00:19:11,023 --> 00:19:13,937
It's a picture of you.
302
00:19:31,044 --> 00:19:32,292
Actually, Miss Prince,
303
00:19:32,791 --> 00:19:35,761
I haven't spoken to
Mr. Ishida for over a month.
304
00:19:35,785 --> 00:19:38,789
He's supposed to be
on vacation to Tokyo...
305
00:19:39,288 --> 00:19:41,260
but he should be back by now.
306
00:19:41,284 --> 00:19:44,278
However, he may be delayed.
307
00:19:44,777 --> 00:19:45,752
Now, are you sure
308
00:19:45,776 --> 00:19:47,748
he is the man you
are looking for?
309
00:19:47,772 --> 00:19:48,780
Oh, yes.
310
00:19:49,279 --> 00:19:52,249
And you wish to find young
man shown in this picture?
311
00:19:52,273 --> 00:19:54,664
Uh, I think it
could help us a lot.
312
00:19:54,688 --> 00:19:58,497
Now, this photograph was
made on old Fujita paper.
313
00:19:58,521 --> 00:20:02,409
That would be before the war.
314
00:20:02,433 --> 00:20:06,901
So... these are the microfilms
315
00:20:06,925 --> 00:20:12,649
for the years 1925 to 1940.
316
00:20:12,673 --> 00:20:14,646
These are the visas.
317
00:20:14,670 --> 00:20:16,143
I'm sorry there are so many.
318
00:20:16,167 --> 00:20:18,139
I'll manage.
319
00:20:18,163 --> 00:20:20,135
Now... Thank you.
320
00:20:20,159 --> 00:20:23,139
To operate the machine,
this microfilm machine...
321
00:20:23,163 --> 00:20:25,514
Mr. Oshima, I've... I've
used one before, thank you.
322
00:20:25,538 --> 00:20:28,878
Yes, of course.
323
00:20:28,902 --> 00:20:32,182
Uh. if you wish for me
to do some translation,
324
00:20:32,205 --> 00:20:34,427
why, feel free to call on me.
325
00:20:34,451 --> 00:20:37,196
Thank you.
326
00:21:28,935 --> 00:21:30,708
Diana's over at the
Japanese Embassy
327
00:21:30,732 --> 00:21:32,704
trying to track down that photo
328
00:21:32,728 --> 00:21:34,700
you and Wonder Woman turned up.
329
00:21:34,724 --> 00:21:38,702
I put out an A.P.B. on
Dr. Wilson and Ishida,
330
00:21:38,726 --> 00:21:41,721
but so far, there's
been no response.
331
00:21:43,497 --> 00:21:44,964
What's wrong, Steve?
332
00:21:48,378 --> 00:21:50,350
"Steve, I've developed
a lead on Dr. Wilson.
333
00:21:50,374 --> 00:21:52,356
"You must fly to Los
Alamos immediately.
334
00:21:52,380 --> 00:21:54,352
"I'll meet you at the
Mountain View Inn
335
00:21:54,376 --> 00:21:55,799
"near the old proving grounds.
336
00:21:55,823 --> 00:21:57,127
Wonder Woman."
337
00:21:57,151 --> 00:21:59,213
I wonder how that
got in my typewriter.
338
00:21:59,237 --> 00:22:01,259
I don't know, but I
could check it out.
339
00:22:01,283 --> 00:22:02,377
If Wonder Woman typed it,
340
00:22:02,401 --> 00:22:04,293
someone would've
reported seeing her.
341
00:22:04,317 --> 00:22:06,668
You could hardly miss her.
342
00:22:06,692 --> 00:22:08,505
Yeah, when she wants to,
343
00:22:08,529 --> 00:22:11,339
she can move so fast,
she's practically invisible.
344
00:22:11,363 --> 00:22:14,034
Except... Except what?
345
00:22:14,058 --> 00:22:16,000
Well, she's never contacted
me that way before.
346
00:22:16,024 --> 00:22:17,381
Hmm.
347
00:22:20,685 --> 00:22:22,158
Are you going to meet her?
348
00:22:22,182 --> 00:22:23,655
You bet I am.
349
00:22:23,679 --> 00:22:25,651
Check in at I.A.D.C. Regional
350
00:22:25,675 --> 00:22:27,648
when you get there, will you?
351
00:22:27,671 --> 00:22:29,654
Will do.
352
00:22:29,678 --> 00:22:32,768
The family name
is the same: Ishida.
353
00:22:32,792 --> 00:22:34,265
Could they be related to the man
354
00:22:34,289 --> 00:22:36,560
who works with Dr. Wilson?
355
00:22:36,584 --> 00:22:39,425
Hmm, well, this family
is listed as deceased.
356
00:22:39,449 --> 00:22:40,922
There is no mention
357
00:22:40,946 --> 00:22:43,417
of any known living relatives.
358
00:22:43,441 --> 00:22:45,882
Does it say how they died?
359
00:22:45,906 --> 00:22:47,749
The parents died
of natural causes
360
00:22:47,773 --> 00:22:50,413
in what was called an
American relocation camp
361
00:22:50,437 --> 00:22:53,707
in New Mexico during,
uh, World War II.
362
00:22:53,731 --> 00:22:56,122
Both boys apparently disappeared
363
00:22:56,146 --> 00:22:59,126
during the chaos at
the end of the war.
364
00:22:59,150 --> 00:23:04,117
You see, it was so, so easy
to lose track of people then.
365
00:23:06,007 --> 00:23:08,977
I-I'm sorry that the
records cannot tell us more.
366
00:23:09,001 --> 00:23:10,973
Yes, well, you've
been a great help.
367
00:23:10,997 --> 00:23:12,441
Thank you.
368
00:23:12,465 --> 00:23:16,327
This is the reason Steve left.
369
00:23:22,046 --> 00:23:24,517
No one saw Wonder
Woman deliver it, did they?
370
00:23:24,541 --> 00:23:26,537
No, not even Steve.
371
00:23:27,535 --> 00:23:30,007
Why Los Alamos?
372
00:23:30,031 --> 00:23:32,172
Well, the parents
died of natural causes
373
00:23:32,196 --> 00:23:35,426
in what was called an
American relocation camp
374
00:23:35,450 --> 00:23:38,251
in New Mexico
during World War II.
375
00:23:38,275 --> 00:23:40,111
Both boys apparently
disappeared...
376
00:23:49,383 --> 00:23:50,357
Diana.
377
00:23:50,381 --> 00:23:51,854
Listen, I can't
explain now, Joe,
378
00:23:51,878 --> 00:23:55,381
but Steve might be
running into a trap.
379
00:24:18,107 --> 00:24:20,079
Regional, this is Trevor.
380
00:24:20,103 --> 00:24:24,581
I'm on Route Five
approaching Mountain View Inn.
381
00:24:24,605 --> 00:24:27,878
Roger, Steve. We
read you loud and clear.
382
00:24:56,453 --> 00:24:57,451
What the...?
383
00:25:42,494 --> 00:25:44,965
Trevor to Regional.
Trevor to Regional.
384
00:25:44,989 --> 00:25:45,963
You're not going
to believe this,
385
00:25:45,987 --> 00:25:47,466
but my jeep's out of control.
386
00:25:47,490 --> 00:25:49,965
I'm heading across the
desert, uh, due south.
387
00:25:49,989 --> 00:25:52,460
I can't steer it.
388
00:25:52,484 --> 00:25:53,957
I can't brake it.
389
00:25:53,981 --> 00:25:55,454
I can't even turn
the engine off.
390
00:25:55,478 --> 00:25:57,451
Don't ask me to explain,
but that's what's happening.
391
00:25:57,475 --> 00:25:58,958
Please acknowledge.
392
00:25:58,982 --> 00:26:01,453
Regional, come in.
393
00:26:01,477 --> 00:26:03,223
Ah...
394
00:26:54,963 --> 00:26:55,937
Trevor to Regional.
395
00:26:55,961 --> 00:26:57,933
My jeep finally stopped.
396
00:26:57,957 --> 00:26:59,430
I'm out in the
middle of the desert
397
00:26:59,454 --> 00:27:02,814
about 40 miles
south of Route Five.
398
00:27:02,838 --> 00:27:05,509
It appears to be a
deserted camp of some kind.
399
00:27:05,532 --> 00:27:06,531
Acknowledge.
400
00:27:10,024 --> 00:27:12,529
Nice talking with you.
401
00:29:56,341 --> 00:29:59,311
Ishida, come on out!
402
00:29:59,335 --> 00:30:01,807
I don't know how you
got me here, but I'm here.
403
00:30:01,831 --> 00:30:03,803
Let's stop playing games.
404
00:30:03,827 --> 00:30:06,332
It is not a game
with me, Mr. Trevor!
405
00:30:09,655 --> 00:30:14,632
When I was last here,
there were plenty of rules.
406
00:30:14,656 --> 00:30:17,496
I suppose it was you
controlling my jeep.
407
00:30:17,520 --> 00:30:19,243
There is nothing
wrong with your jeep.
408
00:30:19,267 --> 00:30:21,239
You could operate it now,
409
00:30:21,263 --> 00:30:22,626
if I choose to let you.
410
00:30:22,650 --> 00:30:25,121
But you don't choose to let me?
411
00:30:25,145 --> 00:30:26,988
I cannot.
412
00:30:27,012 --> 00:30:29,982
If you go, Wonder
Woman will not look for you.
413
00:30:30,006 --> 00:30:31,479
That is why I brought you here.
414
00:30:31,503 --> 00:30:33,944
You did type that
note, didn't you?
415
00:30:33,968 --> 00:30:35,441
How'd you get in my office?
416
00:30:35,465 --> 00:30:37,447
Ask Dr. Wilson.
417
00:30:37,471 --> 00:30:39,603
I'm sure he could explain.
418
00:30:39,627 --> 00:30:40,971
Then he's here, too?
419
00:30:40,995 --> 00:30:42,807
I have no choice.
420
00:30:42,831 --> 00:30:46,155
I hate to tell you, but I
have no choice, either.
421
00:30:47,123 --> 00:30:49,594
Now, take me to Dr. Wilson.
422
00:30:50,616 --> 00:30:53,371
I said take me to Dr. Wil...
423
00:31:08,022 --> 00:31:10,493
I could have hurt
you very badly.
424
00:31:10,517 --> 00:31:12,440
Don't make me.
425
00:31:12,463 --> 00:31:15,518
I don't want you
on my conscience.
426
00:31:24,670 --> 00:31:27,061
Los Alamos, this
is Wonder Woman.
427
00:31:27,085 --> 00:31:30,554
Can you tell me if Flight
Six-niner-578's arrived?
428
00:31:30,578 --> 00:31:31,972
Wonder Woman.
429
00:31:31,996 --> 00:31:33,978
We don't accept C.B.
monikers down here, lady.
430
00:31:34,002 --> 00:31:36,333
What are your call
letters on your flight, over?
431
00:31:36,357 --> 00:31:37,750
I don't have any.
432
00:31:37,774 --> 00:31:39,747
Then you'd better
get out of the air.
433
00:31:39,771 --> 00:31:41,753
You're flying over
restricted government land,
434
00:31:41,777 --> 00:31:45,126
and you could...
435
00:31:45,150 --> 00:31:46,493
Oh, I'm sorry, Wonder Woman.
436
00:31:46,517 --> 00:31:49,987
I've been instructed to
give you any help you want.
437
00:31:50,011 --> 00:31:53,959
Uh, Flight Six-niner-578
landed at 1400 hours.
438
00:31:53,983 --> 00:31:57,153
Uh, requisitioned a jeep and
headed west on Route Six.
439
00:31:57,177 --> 00:31:59,977
His destination: uh,
Mountain View Inn, over.
440
00:32:00,001 --> 00:32:01,864
I'll have Steve contact
you when I've found him.
441
00:32:01,888 --> 00:32:03,754
Roger, Wonder Woman. Out.
442
00:32:20,851 --> 00:32:23,122
Why did you choose Ishida?
443
00:32:23,146 --> 00:32:25,328
Because he's the
only true psychokinetic
444
00:32:25,352 --> 00:32:26,849
I've ever found.
445
00:32:27,348 --> 00:32:28,203
I don't even know
446
00:32:28,227 --> 00:32:29,450
which is the stronger now...
447
00:32:29,474 --> 00:32:31,480
my machine or Ishida's mind.
448
00:33:29,088 --> 00:33:30,087
Fire!
449
00:33:40,197 --> 00:33:44,658
Welcome to my old
home, Wonder Woman.
450
00:33:47,523 --> 00:33:51,331
It has been a long time since
you last visited this place.
451
00:33:51,355 --> 00:33:53,128
Over 30 years.
452
00:33:53,152 --> 00:33:55,573
I was a child then.
453
00:33:55,597 --> 00:33:57,489
Now that you're a man,
why do you come back here?
454
00:33:57,513 --> 00:34:00,733
And why do you so
obviously want me here?
455
00:34:00,757 --> 00:34:02,729
To settle an old score.
456
00:34:02,753 --> 00:34:06,232
Revenge survives the ages.
457
00:34:06,256 --> 00:34:08,029
Where are Steve
Trevor and Dr. Wilson?
458
00:34:08,053 --> 00:34:09,895
Here.
459
00:34:09,919 --> 00:34:11,223
Let them go.
460
00:34:11,247 --> 00:34:14,856
That depends on you.
461
00:34:14,880 --> 00:34:16,722
Whatever you want, I'll do,
462
00:34:16,746 --> 00:34:18,968
as long as it doesn't
break any laws.
463
00:34:18,992 --> 00:34:21,353
There is no law out
here, Wonder Woman.
464
00:34:21,377 --> 00:34:23,349
There never was real law.
465
00:34:23,373 --> 00:34:26,238
Only military
oppression of my people.
466
00:34:31,318 --> 00:34:34,088
This belonged to my father
467
00:34:34,112 --> 00:34:39,248
and his, and his before
that for 400 years.
468
00:34:39,272 --> 00:34:42,766
I had to win it back in
a common poker game
469
00:34:43,265 --> 00:34:46,105
from a G.I. who
used it to chop steaks.
470
00:34:46,129 --> 00:34:47,822
Ishida, I don't deny
471
00:34:47,846 --> 00:34:49,818
that cruel and unjust things
were done to your people.
472
00:34:49,842 --> 00:34:51,604
War is cruel and unjust.
473
00:34:51,628 --> 00:34:53,431
But in all the time since,
474
00:34:53,455 --> 00:34:56,066
real efforts have been
made to right those wrongs,
475
00:34:56,090 --> 00:34:57,852
to give people
all over the world
476
00:34:57,876 --> 00:34:59,349
the dignity that you fought for.
477
00:34:59,373 --> 00:35:01,146
Dignity?
478
00:35:01,170 --> 00:35:05,258
The last is all I
have from this place.
479
00:35:05,282 --> 00:35:07,498
Just dignity.
480
00:35:07,827 --> 00:35:09,090
I don't understand you.
481
00:35:09,114 --> 00:35:10,917
I didn't put you in this camp,
482
00:35:10,941 --> 00:35:13,163
and I did nothing to hurt
you or your family, either.
483
00:35:13,187 --> 00:35:15,073
What about my brother?
484
00:35:15,572 --> 00:35:17,245
The only family I had left,
485
00:35:17,269 --> 00:35:19,540
until you destroyed it.
486
00:35:19,564 --> 00:35:21,546
I couldn't have
killed your brother.
487
00:35:21,570 --> 00:35:23,822
My mission is to
save, not take lives.
488
00:35:23,846 --> 00:35:25,708
It's the code that I live by.
489
00:35:25,732 --> 00:35:30,473
You say that now, but it
wasn't so 35 years ago.
490
00:35:30,972 --> 00:35:34,062
You were one of the
army's bloodhounds then.
491
00:35:34,086 --> 00:35:37,316
When my brother
and I tried to escape,
492
00:35:37,340 --> 00:35:41,108
you called down
artillery fire on our heads.
493
00:35:41,132 --> 00:35:44,302
Was that for the
practice of your soldiers?
494
00:35:44,326 --> 00:35:46,548
Then you were
one of the brothers?
495
00:35:46,572 --> 00:35:49,406
So you now remember.
496
00:36:00,615 --> 00:36:02,088
They know we've escaped.
497
00:36:02,112 --> 00:36:04,084
They're trying to get
us. Let's keep going!
498
00:36:04,108 --> 00:36:06,080
No, it's too dangerous.
499
00:36:06,104 --> 00:36:08,609
I won't go back!
500
00:36:09,557 --> 00:36:10,805
Boys!
501
00:36:12,102 --> 00:36:14,348
Boys!
502
00:36:16,344 --> 00:36:18,300
Boys, you're right in the
middle of a target area.
503
00:36:18,879 --> 00:36:20,232
Let me take you back.
504
00:36:20,256 --> 00:36:21,191
Who are you?
505
00:36:21,215 --> 00:36:22,688
It doesn't matter who she is.
506
00:36:22,712 --> 00:36:24,185
She's part of the
same trap. Come on!
507
00:36:24,209 --> 00:36:26,680
Come back!
508
00:36:26,704 --> 00:36:27,702
Come back!
509
00:36:30,706 --> 00:36:32,702
Come back!
510
00:36:36,076 --> 00:36:37,419
You killed my brother.
511
00:36:37,443 --> 00:36:40,383
No. Please... come with me.
512
00:36:40,407 --> 00:36:42,902
You killed my brother!
513
00:36:44,410 --> 00:36:46,382
You killed my brother.
514
00:36:46,406 --> 00:36:48,498
You killed my brother.
515
00:36:48,522 --> 00:36:51,292
No. I was trying
to save Masaaki.
516
00:36:51,316 --> 00:36:53,787
I did save him, and I
wanted to save you.
517
00:36:53,811 --> 00:36:55,648
I still don't believe you.
518
00:37:21,567 --> 00:37:23,863
It took 20 years to
couple my machine
519
00:37:24,322 --> 00:37:26,793
to Ishida's mind... for this.
520
00:37:26,817 --> 00:37:28,670
He hasn't beaten her yet.
521
00:37:28,694 --> 00:37:31,374
Ishida, this is senseless.
522
00:37:31,398 --> 00:37:32,253
Your brother's alive.
523
00:37:32,277 --> 00:37:34,089
I carried him back
to the camp hospital,
524
00:37:34,113 --> 00:37:35,836
and when I returned,
I couldn't find you.
525
00:37:35,860 --> 00:37:38,161
I met Mexican workers.
526
00:37:38,185 --> 00:37:40,497
They helped me to get to Mexico.
527
00:37:40,521 --> 00:37:44,239
They even helped me to return
to Japan when the war ended.
528
00:37:44,263 --> 00:37:45,737
I'm so glad you survived.
529
00:37:45,761 --> 00:37:48,491
Yes, to finish what was started
530
00:37:48,515 --> 00:37:50,292
35 years ago.
531
00:37:51,290 --> 00:37:53,062
I won't fight you.
532
00:37:53,086 --> 00:37:55,342
Then defend yourself!
533
00:38:06,031 --> 00:38:08,832
You can't defeat me, Ishida.
534
00:38:08,856 --> 00:38:10,169
Please try to put
it out of your mind
535
00:38:10,193 --> 00:38:11,990
and understand the truth.
536
00:38:13,906 --> 00:38:16,966
If we could only
get to the machine,
537
00:38:16,990 --> 00:38:19,266
we could stop him.
538
00:38:20,264 --> 00:38:22,759
We could?
539
00:38:40,165 --> 00:38:43,015
Ishida... Stop!
540
00:38:43,039 --> 00:38:47,122
You will move now
only when I command.
541
00:38:56,234 --> 00:38:58,036
The circuits are overloading.
542
00:38:58,060 --> 00:38:59,034
Yeah, well, if I can reach it,
543
00:38:59,058 --> 00:39:02,562
I'll overload it
once and for all.
544
00:39:05,386 --> 00:39:07,602
Turn around and watch.
545
00:39:23,092 --> 00:39:27,349
Yes, Wonder Woman, a minefield.
546
00:39:27,373 --> 00:39:28,727
I am going to kill you
547
00:39:28,751 --> 00:39:30,593
the way you killed my brother.
548
00:39:30,617 --> 00:39:32,364
Walk!
549
00:39:58,393 --> 00:39:59,391
Walk!
550
00:40:13,624 --> 00:40:14,598
It looks like your machine's
551
00:40:14,622 --> 00:40:16,408
overloading, Dr. Wilson.
552
00:40:24,812 --> 00:40:27,197
Walk!
553
00:40:28,146 --> 00:40:30,118
I command you.
554
00:40:30,142 --> 00:40:32,138
Walk!
555
00:40:38,436 --> 00:40:42,348
You're one step from
annihilation, Wonder Woman.
556
00:40:43,845 --> 00:40:45,342
Take it.
557
00:40:52,169 --> 00:40:53,676
Take that step!
558
00:41:01,162 --> 00:41:02,160
Take it!
559
00:41:20,015 --> 00:41:21,931
Take it!
560
00:41:33,888 --> 00:41:36,609
Your special powers
are gone now, Ishida.
561
00:41:36,633 --> 00:41:40,391
It's only because yours
was greater than mine,
562
00:41:40,415 --> 00:41:42,821
Wonder Woman.
563
00:41:43,829 --> 00:41:45,801
We all have powers, Ishida.
564
00:41:45,825 --> 00:41:48,675
What makes them special
is the way we use them.
565
00:41:48,699 --> 00:41:50,761
It's true that mine proved
566
00:41:50,785 --> 00:41:52,288
greater than yours,
567
00:41:52,312 --> 00:41:55,566
but mine are used
for good, while yours...
568
00:41:57,862 --> 00:41:59,808
Well, I have no
special powers now.
569
00:42:05,886 --> 00:42:07,858
Why do you hesitate?
570
00:42:07,882 --> 00:42:11,361
Just to give you a moment
to prepare for death.
571
00:42:11,385 --> 00:42:12,858
I don't believe
your samurai code
572
00:42:12,882 --> 00:42:14,735
allows you to strike down
a defenseless opponent.
573
00:42:14,759 --> 00:42:17,988
I have waited a
lifetime for this moment!
574
00:42:18,012 --> 00:42:19,396
Because a six-year-old boy
575
00:42:19,420 --> 00:42:21,426
believes he saw
what never happened.
576
00:42:23,332 --> 00:42:26,835
I do not yet know the truth.
577
00:42:29,251 --> 00:42:30,668
You are right.
578
00:42:32,664 --> 00:42:34,660
I cannot strike.
579
00:42:38,992 --> 00:42:41,243
Wonder Woman!
580
00:42:41,267 --> 00:42:43,154
They're locked in the cell!
581
00:43:21,779 --> 00:43:22,753
Steve?
582
00:43:22,777 --> 00:43:24,260
Steve, are you all right?
583
00:43:24,284 --> 00:43:26,755
Yeah, yeah, I'm okay, thanks.
584
00:43:26,779 --> 00:43:28,751
Thanks.
585
00:43:30,472 --> 00:43:32,534
Dr. Wilson, are you all right?
586
00:43:57,000 --> 00:43:57,895
Hello, Ishida.
587
00:43:57,919 --> 00:44:00,390
Forgive me.
588
00:44:00,414 --> 00:44:01,887
If I had known you were coming,
589
00:44:01,911 --> 00:44:03,883
I would have been
correctly dressed.
590
00:44:03,907 --> 00:44:04,881
Oh, you look fine.
591
00:44:04,905 --> 00:44:06,747
Just great. What are you doing?
592
00:44:06,771 --> 00:44:11,159
The roots of my bonsai
have lost its vitality.
593
00:44:11,183 --> 00:44:14,123
If I replant, it will
grow to new beauty.
594
00:44:14,147 --> 00:44:16,658
Well, it sounds like a
good philosophy for living.
595
00:44:16,682 --> 00:44:18,399
Yes.
596
00:44:18,898 --> 00:44:20,870
Would you take one of these?
597
00:44:20,894 --> 00:44:22,946
As a gift for Wonder Woman.
598
00:44:22,970 --> 00:44:25,451
Oh. I caused her grief.
599
00:44:25,475 --> 00:44:28,146
This might bring
happiness. Thank you.
600
00:44:28,170 --> 00:44:33,186
Now, I'm... ready to
accept my punishment.
601
00:44:33,210 --> 00:44:35,552
Oh, Ishida, we're not here
to take you into custody.
602
00:44:35,576 --> 00:44:36,689
But I don't understand.
603
00:44:36,713 --> 00:44:39,135
There are no charges.
604
00:44:39,159 --> 00:44:41,021
The government isn't pressing
because of the circumstances.
605
00:44:41,045 --> 00:44:44,135
What of Dr. Wilson? What of him?
606
00:44:44,159 --> 00:44:45,632
He's dropped his charges also.
607
00:44:45,656 --> 00:44:47,123
His machine's been fixed.
608
00:44:48,121 --> 00:44:49,568
I am free?
609
00:44:50,447 --> 00:44:51,920
In a sense.
610
00:44:51,944 --> 00:44:52,918
You still have
the responsibility
611
00:44:52,942 --> 00:44:55,423
of one of the most
powerful minds in the world.
612
00:44:55,447 --> 00:44:57,419
We came in the hopes
that we could persuade you
613
00:44:57,443 --> 00:44:58,417
to put it to work again.
614
00:44:58,441 --> 00:45:01,781
Of course.
615
00:45:01,805 --> 00:45:04,050
How can I thank you?
616
00:45:04,270 --> 00:45:06,136
By coming with us.
617
00:45:09,101 --> 00:45:11,192
Just as you are.
618
00:45:11,216 --> 00:45:14,929
Please, I will get my coat.
619
00:45:30,030 --> 00:45:32,002
Try harder, Ishida.
620
00:45:32,026 --> 00:45:33,493
Concentrate.
621
00:45:38,324 --> 00:45:40,745
Come on, Ishida,
try and open the door.
622
00:45:43,065 --> 00:45:45,406
I am afraid I have
disappointed you.
623
00:45:45,430 --> 00:45:47,322
I cannot open the door.
624
00:45:47,346 --> 00:45:50,261
Well, in that case, may I?
625
00:45:58,086 --> 00:46:00,471
Ishida, say hello
to your brother.
626
00:46:00,970 --> 00:46:01,944
Masaaki?
627
00:46:01,968 --> 00:46:04,463
Takeo! Oh!
628
00:46:07,747 --> 00:46:10,871
I'm glad we rigged the machine.
629
00:46:14,284 --> 00:46:17,514
But the mind machine really
has been repaired, hasn't it?
630
00:46:17,538 --> 00:46:19,630
I would hate to think
Dr. Wilson's work would end up
631
00:46:19,654 --> 00:46:21,506
being much ado about nothing.
632
00:46:21,530 --> 00:46:23,372
No, it works all right, sir.
633
00:46:23,396 --> 00:46:24,774
We simply didn't plug it in.
634
00:46:25,193 --> 00:46:27,109
Their meeting
after all these years
635
00:46:27,608 --> 00:46:28,582
was really a beautiful moment.
636
00:46:28,606 --> 00:46:30,449
There were some tragic errors
637
00:46:30,473 --> 00:46:32,615
after the hysteria that
followed Pearl Harbor.
638
00:46:32,638 --> 00:46:34,990
Well, I guess that's why
pencils have erasers.
639
00:46:35,014 --> 00:46:38,902
It's a shame, but we
learn from our mistakes.
640
00:46:38,926 --> 00:46:42,106
We've learned that east
is no longer simply east.
641
00:46:42,130 --> 00:46:45,769
Agreed. Our relationship with
Japan has never been better.
642
00:46:45,793 --> 00:46:48,514
And Wonder Woman
should certainly get an assist.
643
00:46:48,538 --> 00:46:49,931
Why, thank you, Joe.
644
00:46:49,955 --> 00:46:50,953
Sir?
645
00:46:51,422 --> 00:46:52,396
For reminding me.
646
00:46:52,420 --> 00:46:55,720
I'm to throw out the first
ball of the new season.
647
00:46:55,744 --> 00:46:57,636
Nice job all around.
648
00:46:57,660 --> 00:46:58,973
Congratulations.
649
00:46:58,997 --> 00:46:59,971
Thank you, sir.
650
00:46:59,995 --> 00:47:00,840
Thank you, sir.
651
00:47:00,864 --> 00:47:02,387
Hey, Joe, I just had a thought.
652
00:47:02,411 --> 00:47:03,834
You know, some ball club
653
00:47:03,858 --> 00:47:05,331
ought to put Wonder
Woman on their pitching staff.
654
00:47:05,355 --> 00:47:07,327
Now, that's something
worth thinking about.
655
00:47:07,351 --> 00:47:09,323
She could be the first female
to crack the major leagues.
656
00:47:09,347 --> 00:47:12,787
Why not? Sometimes it seems
like she's in two places at once.
657
00:47:12,811 --> 00:47:15,072
She could pitch and play
catcher at the same time.
658
00:47:15,096 --> 00:47:16,370
And first base.
659
00:47:16,394 --> 00:47:17,368
And second.
660
00:47:17,392 --> 00:47:19,364
How about shortstop?
661
00:47:33,161 --> 00:47:35,882
♪ Wonder Woman ♪
662
00:47:35,906 --> 00:47:39,635
♪ Here to fight
the force of evil ♪
663
00:47:39,658 --> 00:47:43,796
♪ And your chance
won't be denied ♪
664
00:47:43,820 --> 00:47:47,509
♪ Woman of the hour
with your super power ♪
665
00:47:47,533 --> 00:47:54,859
♪ We're so glad
you're on our side! ♪
666
00:47:56,226 --> 00:47:58,442
♪ Wonder Woman! ♪
667
00:48:03,103 --> 00:48:07,215
♪ You're a wonder,
Wonder Woman! ♪
46516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.