All language subtitles for The.Apothecary.Diaries.S01E11.Reducing.Two.to.One.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.mkv3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:04,754 ORIGINAL STORY BY NATSU HYUUGA 2 00:01:32,050 --> 00:01:33,343 {\an8}THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:33,426 --> 00:01:34,928 {\an8}MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:45,688 --> 00:01:47,273 A letter from Concubine Gyokuyou? 5 00:01:47,357 --> 00:01:50,568 Yes. I was asked to deliver this directly to her. 6 00:01:50,652 --> 00:01:53,780 Lady Ah-Duo is currently at a tea party. 7 00:01:57,534 --> 00:02:00,620 I need to talk to you about something, Ms. Fengming. 8 00:02:01,663 --> 00:02:02,956 All right. 9 00:02:12,465 --> 00:02:14,926 She's packed her things. 10 00:02:15,009 --> 00:02:16,177 So that means... 11 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 Here you are. 12 00:02:23,685 --> 00:02:26,855 So, what brings you here today? 13 00:02:26,938 --> 00:02:29,232 We're all set with the New Year's cleaning. 14 00:02:29,315 --> 00:02:30,942 When are you moving? 15 00:02:34,070 --> 00:02:35,655 You're perceptive. 16 00:02:36,239 --> 00:02:39,242 The New Year's cleaning was just a front for the real purpose. 17 00:02:39,325 --> 00:02:41,161 Once the New Year arrives, 18 00:02:41,244 --> 00:02:43,872 Concubine Ah-Duo must leave this pavilion 19 00:02:43,955 --> 00:02:47,125 to make space for the new high-ranking concubine. 20 00:02:49,043 --> 00:02:51,713 Lady Ah-Duo can't have children anymore. 21 00:02:54,257 --> 00:02:56,551 What happened during the birth? 22 00:02:56,634 --> 00:02:59,721 I don't think that's relevant to you. 23 00:03:01,180 --> 00:03:02,849 It's not totally irrelevant. 24 00:03:05,435 --> 00:03:08,730 It was my father who attended the birth. 25 00:03:11,232 --> 00:03:15,403 The unfortunate thing was that the birth by Lady Ah-Duo, the concubine for 26 00:03:15,486 --> 00:03:19,866 the Eastern Palace, coincided with the former Empress's delivery date. 27 00:03:28,249 --> 00:03:30,251 The physician hasn't returned yet? 28 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 He's still with the Empress. 29 00:03:32,128 --> 00:03:35,048 Lady Ah-Duo! Lady Ah-Duo, it'll be all right! 30 00:03:35,131 --> 00:03:36,633 Fengming is by your side. 31 00:03:36,716 --> 00:03:39,219 Compared to the Empress, 32 00:03:39,302 --> 00:03:41,888 Lady Ah-Duo's birth was less of a priority. 33 00:03:48,353 --> 00:03:49,771 Lady Ah-Duo! 34 00:03:50,980 --> 00:03:52,607 That must be when 35 00:03:52,690 --> 00:03:54,651 Lady Ah-Duo lost her uterus. 36 00:03:55,985 --> 00:03:59,197 After that, the child born to Lady Ah-Duo 37 00:03:59,280 --> 00:04:01,032 lost his life at a young age. 38 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Perhaps you feel responsible for what happened, Ms. Fengming. 39 00:04:06,621 --> 00:04:10,416 You must have been the one looking after the baby 40 00:04:10,500 --> 00:04:13,503 while Concubine Ah-Duo was unwell. 41 00:04:16,297 --> 00:04:18,883 So you know everything, huh? 42 00:04:18,967 --> 00:04:22,512 You, the daughter of the worthless doctor who couldn't save Lady Ah-Duo. 43 00:04:24,764 --> 00:04:26,224 That's true. 44 00:04:26,307 --> 00:04:27,225 LUOMEN 45 00:04:29,060 --> 00:04:30,937 They say the baby's cause of death 46 00:04:31,020 --> 00:04:34,482 was the same as the poisonous face powder from before. 47 00:04:35,733 --> 00:04:37,068 But that's not true, is it? 48 00:04:39,028 --> 00:04:41,197 The "worthless doctor," as you put it, 49 00:04:41,281 --> 00:04:43,783 must have forbidden the use of the face powder. 50 00:04:43,866 --> 00:04:45,785 Someone as intelligent as you 51 00:04:45,868 --> 00:04:48,871 wouldn't let the baby die from such a thing. 52 00:04:48,955 --> 00:04:50,498 The true cause of death was... 53 00:04:51,457 --> 00:04:52,500 This. 54 00:04:53,918 --> 00:04:57,297 There are many flowers with poison. 55 00:04:57,380 --> 00:04:59,841 Like aconite and azalea. 56 00:04:59,924 --> 00:05:02,051 And its syrup contains poison as well. 57 00:05:03,219 --> 00:05:04,554 I know that. 58 00:05:04,637 --> 00:05:08,266 But you didn't know. 59 00:05:08,349 --> 00:05:11,269 You didn't know that regular honey without any poison, 60 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 medicine said to be good for nourishment, 61 00:05:15,773 --> 00:05:17,984 could be poisonous for babies. 62 00:05:21,821 --> 00:05:24,615 Thank you for your help, Fengming. 63 00:05:24,699 --> 00:05:27,744 Not at all. You should rest, Lady Ah-Duo, 64 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 and focus on your recovery. 65 00:05:34,292 --> 00:05:37,545 Later, Concubine Ah-Duo's child passes away. 66 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 The cause of death was unknown. 67 00:05:41,924 --> 00:05:44,886 My father Luomen, a court physician at the time, 68 00:05:44,969 --> 00:05:46,804 was banished from the rear palace 69 00:05:46,888 --> 00:05:48,890 due to his repeated mistakes, including 70 00:05:48,973 --> 00:05:50,683 his treatment during the birth. 71 00:05:51,642 --> 00:05:53,770 After that, by chance, you happened to learn 72 00:05:54,353 --> 00:05:56,773 the cause of Lady Ah-Duo's child's death. 73 00:05:58,691 --> 00:06:02,987 A certain person told you that honey is poisonous to babies. 74 00:06:05,198 --> 00:06:08,201 You wanted to prevent Concubine Ah-Duo from learning 75 00:06:08,284 --> 00:06:11,245 that you caused the death of her only child. 76 00:06:12,497 --> 00:06:15,249 That's why you tried to get rid of them. 77 00:06:16,167 --> 00:06:17,502 That person was... 78 00:06:19,921 --> 00:06:21,464 Concubine Lishu. 79 00:06:23,466 --> 00:06:26,010 During the reign of the former Emperor, 80 00:06:26,094 --> 00:06:29,472 Lady Lishu was attached to the older Lady Ah-Duo. 81 00:06:29,555 --> 00:06:32,016 Lady Ah-Duo also cared deeply for Lady Lishu. 82 00:06:32,767 --> 00:06:35,269 A young girl who left home 83 00:06:36,187 --> 00:06:39,273 and a woman who will no longer have children. 84 00:06:40,108 --> 00:06:43,111 Perhaps there was a type of codependency forming. 85 00:06:43,611 --> 00:06:46,030 One day, you learn from Lady Lishu 86 00:06:46,114 --> 00:06:49,033 that she ate some honey as a baby and almost died. 87 00:06:50,618 --> 00:06:53,538 To prevent Lady Ah-Duo from hearing this, 88 00:06:53,621 --> 00:06:56,791 you started to turn Lady Lishu away from the Garnet Pavillion. 89 00:06:57,625 --> 00:07:00,503 Eventually, the former Emperor died, 90 00:07:00,586 --> 00:07:04,590 and Lady Lishu entered the temple, not knowing why she was turned away. 91 00:07:07,135 --> 00:07:10,263 You must've been relieved, Ms. Fengming. 92 00:07:10,346 --> 00:07:13,766 You thought you'd never see Lady Lishu again. 93 00:07:14,392 --> 00:07:16,018 But she returned to the rear pavilion. 94 00:07:17,353 --> 00:07:19,605 As another high-ranking concubine. 95 00:07:19,689 --> 00:07:22,233 As someone who would replace Lady Ah-Duo's position. 96 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 The pushy girl continued to visit Lady Ah-Duo 97 00:07:25,486 --> 00:07:29,323 again and again, as if in search of a mother figure. 98 00:07:30,950 --> 00:07:33,911 To protect the position of Lady Ah-Duo, who can't have children, 99 00:07:33,995 --> 00:07:37,373 and to hide the honey incident, 100 00:07:37,457 --> 00:07:40,835 you placed poison in Lady Lishu's soup. 101 00:07:45,047 --> 00:07:46,549 What is it that you want? 102 00:07:47,425 --> 00:07:48,885 I don't want anything. 103 00:07:51,345 --> 00:07:52,805 I'll get you whatever you'd like. 104 00:08:00,271 --> 00:08:03,608 You know more than anyone that threats like that are pointless. 105 00:08:23,002 --> 00:08:27,173 Have you ever known the most cherished thing 106 00:08:27,256 --> 00:08:29,634 of the person you most hold dear? 107 00:08:31,802 --> 00:08:35,014 Ever since I met Lady Ah-Duo for the first time, 108 00:08:35,097 --> 00:08:38,601 I knew I wouldn't serve anyone else. 109 00:08:39,393 --> 00:08:40,728 Though she was a woman, 110 00:08:40,811 --> 00:08:44,315 she had a strong will, and could converse on equal terms with the Eastern Palace. 111 00:08:45,441 --> 00:08:48,069 I respected Lady Ah-Duo from the bottom of my heart. 112 00:08:48,694 --> 00:08:50,321 I was just a girl 113 00:08:50,404 --> 00:08:53,324 who blindly followed her parents to become a maid. 114 00:08:53,407 --> 00:08:55,785 Meeting her changed my life. 115 00:08:57,453 --> 00:08:59,163 But I... 116 00:08:59,997 --> 00:09:04,627 I used these hands to take away Lady Ah-Duo's most cherished thing... 117 00:09:04,710 --> 00:09:06,712 I did that to her! 118 00:09:06,796 --> 00:09:09,966 The baby that Lady Ah-Duo cherished like a precious diamond! 119 00:09:11,425 --> 00:09:12,426 With these hands... 120 00:09:13,302 --> 00:09:14,512 Do you know 121 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 what Lady Ah-Duo said to us then? 122 00:09:18,182 --> 00:09:20,893 Do not sadden yourselves over this. 123 00:09:20,977 --> 00:09:23,604 A child's life is never certain until the age of seven. 124 00:09:24,230 --> 00:09:27,191 A small illness can quickly take their lives. 125 00:09:27,775 --> 00:09:31,445 My son simply followed heaven's orders. 126 00:09:36,867 --> 00:09:40,413 Even though I knew Lady Ah-Duo 127 00:09:40,496 --> 00:09:43,499 cried herself to sleep every night! 128 00:09:51,382 --> 00:09:55,886 How did she feel as she served her lady these past 16 years? 129 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Without even having a husband, 130 00:09:58,973 --> 00:10:01,976 she worked tirelessly for Concubine Ah-Duo... 131 00:10:03,144 --> 00:10:05,313 I would never understand. 132 00:10:05,980 --> 00:10:08,899 I don't have the heart to care for someone this deeply. 133 00:10:10,484 --> 00:10:12,445 If I tell the truth, 134 00:10:12,528 --> 00:10:15,531 Sir Jinshi will capture Ms. Fengming for sure. 135 00:10:15,615 --> 00:10:19,076 Regardless of the circumstances, she won't escape the death penalty. 136 00:10:19,160 --> 00:10:22,747 She's intelligent. She must know all of this. 137 00:10:25,499 --> 00:10:27,627 I have an idea. 138 00:10:31,255 --> 00:10:32,715 The only thing I can do 139 00:10:32,798 --> 00:10:35,801 is to reduce the two motives into one. 140 00:10:36,761 --> 00:10:38,304 The result will be the same. 141 00:10:39,013 --> 00:10:42,308 Please tell me if you will accept. 142 00:10:54,403 --> 00:10:55,780 I'm so tired. 143 00:10:56,781 --> 00:11:01,369 I don't have time for a bath. But I can get changed, at least. 144 00:11:03,954 --> 00:11:07,333 I layered some oil paper just in case, 145 00:11:07,416 --> 00:11:09,085 but I'm glad I didn't need it. 146 00:11:09,710 --> 00:11:11,837 Being stabbed is painful. 147 00:11:14,965 --> 00:11:19,011 So, Fengming turned herself in. 148 00:11:19,095 --> 00:11:20,012 Do you know anything? 149 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 I have no idea what you're talking about. 150 00:11:21,972 --> 00:11:25,101 I heard you had Gaoshun gather some documents. 151 00:11:25,184 --> 00:11:27,937 Yes. I thought I could learn something, 152 00:11:28,020 --> 00:11:29,772 but it was pointless. 153 00:11:31,190 --> 00:11:35,528 Fengming's motive, as you guessed, was for Concubine Ah-Duo. 154 00:11:35,611 --> 00:11:38,864 She did it to protect her position amongst the Four Ladies. 155 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 I see. 156 00:11:40,533 --> 00:11:45,413 But it's already been decided that Lady Ah-Duo will step down. 157 00:11:45,496 --> 00:11:48,958 She'll live in a villa in the south after leaving the rear palace. 158 00:11:49,792 --> 00:11:52,378 Was that decided because of this incident? 159 00:11:52,461 --> 00:11:54,463 No. It had been decided for a while. 160 00:11:55,381 --> 00:11:58,467 - It was the Emperor's decision. - I see. 161 00:12:00,428 --> 00:12:01,679 This flower... 162 00:12:02,346 --> 00:12:04,557 I saw Hongniang decorate those earlier. 163 00:12:06,600 --> 00:12:08,978 Yes. They're blooming out of season. 164 00:12:18,696 --> 00:12:20,531 - It's sweet. - It's poison. 165 00:12:22,700 --> 00:12:25,327 You won't die. Don't worry. 166 00:12:27,580 --> 00:12:29,999 The proposal I made to Fengming... 167 00:12:32,168 --> 00:12:35,838 The poisoning of Lady Lishu, and the cause of death of the baby. 168 00:12:35,921 --> 00:12:38,090 If I reduce the two motives into one, 169 00:12:38,174 --> 00:12:42,845 Lady Ah-Duo will never know the cause of her baby's death. 170 00:12:43,512 --> 00:12:45,973 Though she cannot prevent her own death... 171 00:12:46,056 --> 00:12:50,102 That was the most that I, a girl with no power at all, 172 00:12:50,186 --> 00:12:51,437 could do in that situation. 173 00:13:05,367 --> 00:13:06,494 I can't sleep... 174 00:13:08,621 --> 00:13:10,456 I'll take a walk. 175 00:13:32,019 --> 00:13:34,188 Fengming's execution was completed. 176 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 Tomorrow, Concubine Ah-Duo will leave the rear palace. 177 00:13:38,859 --> 00:13:40,528 Oh. Looks like it's occupied. 178 00:13:43,822 --> 00:13:47,284 You're the maid who came to help the other day. 179 00:13:47,368 --> 00:13:50,120 - I'll leave right away. - That's all right. 180 00:13:50,871 --> 00:13:53,207 Won't you have a drink with me? 181 00:13:53,290 --> 00:13:55,167 Alcohol! 182 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Thank you very much, ma'am! 183 00:14:08,055 --> 00:14:09,932 I'm like a man, right? 184 00:14:10,015 --> 00:14:13,018 It looks like you're trying to act that way. 185 00:14:14,562 --> 00:14:16,188 You're honest, aren't you? 186 00:14:17,856 --> 00:14:20,943 After my son left me, for many years, 187 00:14:21,026 --> 00:14:25,322 I wasn't a concubine, but the Emperor's friend. 188 00:14:25,906 --> 00:14:29,285 No. More like, I went back to being his friend. 189 00:14:31,120 --> 00:14:34,164 I never imagined I'd become a concubine. 190 00:14:35,708 --> 00:14:38,919 I was just a concubine for decoration, because he pitied me. 191 00:14:39,587 --> 00:14:42,172 I wanted to hand over my position as soon as I could. 192 00:14:43,757 --> 00:14:46,302 Why did I obsess over this for so long? 193 00:14:47,177 --> 00:14:49,805 No matter who was with her tonight, 194 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 she would've said the same thing. 195 00:14:58,022 --> 00:15:00,774 It must've been cold inside the water. 196 00:15:02,151 --> 00:15:03,944 She must've suffered a lot. 197 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 I think so. 198 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 Stupid, right? 199 00:15:14,371 --> 00:15:16,081 Perhaps. 200 00:15:17,750 --> 00:15:19,460 Everyone. They're so stupid. 201 00:15:26,550 --> 00:15:28,302 That might be true. 202 00:15:37,728 --> 00:15:39,521 I think I know now. 203 00:15:41,190 --> 00:15:44,735 That maid must have killed herself. 204 00:15:45,277 --> 00:15:47,613 Concubine Ah-Duo knew this. 205 00:15:48,322 --> 00:15:51,784 Perhaps Fengming played a part in her suicide. 206 00:15:52,868 --> 00:15:55,412 The maid who jumped into the cold water 207 00:15:55,496 --> 00:15:58,123 so that Concubine Ah-Duo wouldn't be suspected. 208 00:15:58,749 --> 00:16:01,001 Fengming, who stepped onto the gallows willingly 209 00:16:01,085 --> 00:16:03,754 to protect a secret she wanted to keep. 210 00:16:05,297 --> 00:16:07,758 It doesn't matter what Lady Ah-Duo's wishes are. 211 00:16:07,841 --> 00:16:11,387 She has women who risk their lives for her. 212 00:16:13,055 --> 00:16:15,140 I should climb down soon. 213 00:16:19,103 --> 00:16:20,145 What are you doing?! 214 00:16:24,274 --> 00:16:26,443 Who is it? You surprised me! 215 00:16:26,527 --> 00:16:28,237 Sorry about that. 216 00:16:29,947 --> 00:16:31,824 Sir Jinshi, why are you here? 217 00:16:31,907 --> 00:16:34,284 That's my line. 218 00:16:34,368 --> 00:16:37,287 I'm sorry. I'll get out of the way. 219 00:16:38,914 --> 00:16:40,916 Will you let me go? 220 00:16:41,625 --> 00:16:43,252 Let me go, please. 221 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 It's cold. I don't want to. 222 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 You'll catch a cold without a coat. 223 00:16:49,258 --> 00:16:50,342 You should go back. 224 00:16:51,301 --> 00:16:53,345 Are you drunk? 225 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 It's a part of my job. I have to. 226 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 A part of his job, huh? 227 00:16:58,308 --> 00:17:00,561 The head of the house invited me for a drink, 228 00:17:00,644 --> 00:17:04,857 made me drink as much as I could, then went off somewhere. 229 00:17:04,940 --> 00:17:07,359 When she finally returned, 230 00:17:07,443 --> 00:17:11,113 she said she felt much better, so I should go home. 231 00:17:11,697 --> 00:17:14,700 I didn't know there were people in this rear palace 232 00:17:14,783 --> 00:17:16,827 who could treat him that way. 233 00:17:16,910 --> 00:17:20,080 But that's neither here nor there. 234 00:17:20,164 --> 00:17:23,250 I don't have the time to be around this clingy drunkard! 235 00:17:23,876 --> 00:17:26,295 Wait. Now that I think about it, 236 00:17:26,378 --> 00:17:29,673 he caught me because I fell down. 237 00:17:29,757 --> 00:17:32,634 Maybe it's rude to ask him to let go of me 238 00:17:32,718 --> 00:17:33,969 without thanking him first. 239 00:17:34,803 --> 00:17:36,055 Sir Jinshi... 240 00:17:46,273 --> 00:17:47,983 Just a little longer. 241 00:17:48,692 --> 00:17:51,945 Warm me for a little bit more. 242 00:18:08,796 --> 00:18:12,007 Looks like they're not dealing with a hangover. 243 00:18:12,591 --> 00:18:14,510 In order to leave the rear palace, 244 00:18:14,593 --> 00:18:17,554 Lady Ah-Duo will hand over her Pure Concubine crown. 245 00:18:17,638 --> 00:18:19,807 After a while, that crown will be given 246 00:18:19,890 --> 00:18:23,352 to the new girl who will enter the court. 247 00:18:29,441 --> 00:18:33,403 Oh, I see. I thought she looked like someone. 248 00:18:34,279 --> 00:18:36,532 It was Sir Jinshi. 249 00:18:38,075 --> 00:18:41,411 They'd look better if they swapped clothes... 250 00:18:42,329 --> 00:18:43,413 "Swapped?" 251 00:18:44,540 --> 00:18:47,501 After my son left me, for many years... 252 00:18:47,584 --> 00:18:51,505 After he "left" her? Not "died"? 253 00:18:52,339 --> 00:18:55,592 That could be interpreted to mean that he's still alive. 254 00:18:55,676 --> 00:19:00,264 Lady Ah-Duo's child and the child of the Empress, born at the time... 255 00:19:00,347 --> 00:19:03,725 What if those two babies were swapped? 256 00:19:04,393 --> 00:19:08,188 Concubine Ah-Duo must've experienced in her bones that... 257 00:19:08,772 --> 00:19:11,108 What are you doing? I'm not done with Lady Ah-Duo... 258 00:19:11,191 --> 00:19:12,776 The Empress is the priority! 259 00:19:12,860 --> 00:19:14,695 No! 260 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 ...She's merely the daughter of a wet nurse. 261 00:19:16,655 --> 00:19:19,658 That rather than the child of the step-sibling concubine, 262 00:19:19,741 --> 00:19:22,744 the child born to the Empress at the time 263 00:19:22,828 --> 00:19:24,872 would have more protection. 264 00:19:26,081 --> 00:19:30,210 Perhaps she couldn't judge right from wrong at the time. 265 00:19:30,919 --> 00:19:35,007 But if her own son would be saved as a result... 266 00:19:35,090 --> 00:19:38,177 That would have been Lady Ah-Duo's only wish. 267 00:19:38,844 --> 00:19:42,431 Suppose that it was found out that the babies were swapped. 268 00:19:42,973 --> 00:19:45,559 If this was after the baby had died, 269 00:19:45,642 --> 00:19:49,771 it would make sense that old man received corporal punishment 270 00:19:49,855 --> 00:19:51,398 for not noticing the swap. 271 00:19:52,900 --> 00:19:57,905 That would explain why the Emperor's brother is in an unstable position, 272 00:19:57,988 --> 00:20:01,325 and why the gracious Lady Ah-Duo stayed in the rear palace 273 00:20:01,408 --> 00:20:04,411 without making efforts to leave... 274 00:20:07,289 --> 00:20:10,709 This is all pointless. It's just a crazy fantasy. 275 00:20:10,792 --> 00:20:11,793 Please wait! 276 00:20:11,877 --> 00:20:13,128 Lady Lishu! 277 00:20:17,007 --> 00:20:18,675 They haven't changed, it seems. 278 00:20:20,135 --> 00:20:24,431 For an isolated concubine to have an attendant she could confide in... 279 00:20:25,182 --> 00:20:28,185 What a relief that must be for them. 280 00:20:30,354 --> 00:20:31,188 Lady Lishu! 281 00:20:39,446 --> 00:20:43,909 In that moment, that handsome face that could pass for a young man 282 00:20:43,992 --> 00:20:46,203 looked like a loving mother's face. 283 00:20:53,752 --> 00:20:57,130 These are the names of Fengming's family and those connected to her. 284 00:20:58,507 --> 00:21:01,760 I heard that she was kidnapped and sold off, but... 285 00:21:01,843 --> 00:21:05,973 JADE PAVILION: MAOMAO 286 00:22:36,063 --> 00:22:39,524 PREVIEW OF NEXT EPISODE 287 00:22:47,657 --> 00:22:50,202 {\an8}Next Episode, "The Eunuch and the Courtesan." 288 00:22:50,285 --> 00:22:51,953 {\an8}Subtitle translation by: Yukimi Ohashi 21939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.