Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
Troienele
2
00:02:20,640 --> 00:02:21,993
Zece ani,
3
00:02:22,520 --> 00:02:26,559
de zece ori mai mare decat semintele inainte de a cadea a fost colectat Troia,
4
00:02:26,960 --> 00:02:29,235
pierind sub greci.
5
00:02:45,120 --> 00:02:50,558
Gospodarii in cazul in care nu a existat nici un sange cade in desert si temple sacre.
6
00:02:53,600 --> 00:02:57,912
intre timp, grecii deturneze comoara troian.
7
00:02:58,080 --> 00:03:02,358
Aur, o multime de aur, armuri, haine...
8
00:03:02,760 --> 00:03:05,797
rupte din morti.
9
00:03:10,520 --> 00:03:12,112
Troia a fost foarte bogat.
10
00:03:12,800 --> 00:03:14,119
De ani de zile,
11
00:03:14,280 --> 00:03:18,068
Grecii se confrunta est si s-au temut de amenintarea barbar.
12
00:03:18,280 --> 00:03:22,876
Atunci cand Elena din Sparta a fugit la Paris plecarea Menelau,
13
00:03:24,640 --> 00:03:25,868
ei erau gata.
14
00:03:44,560 --> 00:03:48,678
Oh, o nebunie colectarea prazile orasului,
15
00:03:49,040 --> 00:03:50,632
ei vor muri.
16
00:04:19,880 --> 00:04:23,031
lamentarea poporului sau bubuie ca un tunet.
17
00:04:24,480 --> 00:04:26,869
Multe femei captive plang.
18
00:04:28,520 --> 00:04:30,829
Domnii lor au tras.
19
00:04:32,160 --> 00:04:35,789
Unii merg la Arcadia; altii, Tesalia.
20
00:04:37,600 --> 00:04:41,434
Altii, cu fiii lui Tezeu, domnilor din Atena.
21
00:04:50,360 --> 00:04:55,957
acestea sunt cele care au fost alese pentru capitanii mari.
22
00:04:57,640 --> 00:05:01,315
inclusiv o exceptie prizonier:
23
00:05:02,000 --> 00:05:04,036
Spartan Helen.
24
00:05:17,720 --> 00:05:21,872
Dar, nenorocire in persoana este aici.
25
00:05:23,120 --> 00:05:26,192
Se afla la portile Hecuba.
26
00:05:27,560 --> 00:05:30,950
Ea si-a pierdut sotul, copiii ei.
27
00:05:34,120 --> 00:05:35,678
Toti sunt morti.
28
00:07:24,280 --> 00:07:25,679
Sus.
29
00:07:28,600 --> 00:07:30,795
De pe podea.
30
00:07:32,200 --> 00:07:33,838
Cap obosit
31
00:07:36,040 --> 00:07:38,031
si insangerate gat.
32
00:07:45,680 --> 00:07:51,232
Acest lucru nu mai este Troy, si nici nu ne stapaneste lor.
33
00:07:54,280 --> 00:07:55,599
Hai.
34
00:07:58,120 --> 00:08:01,829
Calea destinului este vantul.
35
00:08:04,720 --> 00:08:08,838
De destinatie si de vant, ambele intotdeauna in deriva.
36
00:08:13,880 --> 00:08:15,393
Totul este nimic.
37
00:08:16,960 --> 00:08:19,269
intotdeauna nimic.
38
00:08:23,000 --> 00:08:24,399
Fara zgomot.
39
00:08:25,680 --> 00:08:29,229
inlacrimat.
40
00:08:33,080 --> 00:08:35,514
De ce? De ce?
41
00:08:43,040 --> 00:08:45,235
Acest corp... dureri
42
00:08:47,560 --> 00:08:48,834
Este...
43
00:08:49,640 --> 00:08:53,269
Repede, trebuie sa se miste.
44
00:09:13,200 --> 00:09:17,876
I tambaleare pe ambele parti
45
00:09:19,280 --> 00:09:21,316
la sunetul de plans.
46
00:09:22,880 --> 00:09:25,758
Lacrimile cad
47
00:09:27,080 --> 00:09:28,877
pentru totdeauna.
48
00:09:32,040 --> 00:09:33,792
Oh, greci,
49
00:09:34,120 --> 00:09:39,638
cu samanta ta de-a lungul porturile maritime intunecate
50
00:09:40,480 --> 00:09:43,790
ai venit in orasul nostru sfant
51
00:09:44,520 --> 00:09:47,592
si ai adus sones tai de razboi.
52
00:09:49,760 --> 00:09:51,512
De ce ai venit?
53
00:09:51,760 --> 00:09:53,113
Pentru o femeie!
54
00:09:53,640 --> 00:09:57,792
Ce ticalosie, ce rusine!
55
00:09:57,960 --> 00:10:03,512
Pentru ea Priam, regele, tatal copiilor mei a murit.
56
00:10:05,680 --> 00:10:09,832
si el ma tarat la amurg de distrugere.
57
00:10:11,360 --> 00:10:13,112
Cine sunt eu?
58
00:10:14,720 --> 00:10:18,872
Se asteapta aici cuvintele unui rege grec.
59
00:10:21,200 --> 00:10:24,510
Un trist si fara adapost in varsta,
60
00:10:25,440 --> 00:10:28,637
sclav al umanitatii.
61
00:10:56,560 --> 00:10:57,834
Oh, sotiile
62
00:10:59,960 --> 00:11:03,077
dintre toti cei care se afla aici mort
63
00:11:04,920 --> 00:11:06,433
si tineri,
64
00:11:08,240 --> 00:11:09,639
fete,
65
00:11:11,520 --> 00:11:13,078
Grounded...
66
00:11:15,280 --> 00:11:16,679
Vezi?
67
00:11:18,720 --> 00:11:22,156
Ramane doar fum in cazul in care s-au spus.
68
00:11:26,280 --> 00:11:27,554
Jeleasca.
69
00:11:29,000 --> 00:11:33,755
- De ce plangi, Hecuba? - Suntem foarte speriati.
70
00:11:34,040 --> 00:11:36,076
Tremuraturi am intrebat.
71
00:11:39,000 --> 00:11:41,355
Uite acolo,
72
00:11:42,160 --> 00:11:44,276
aceste mari nave grecesti.
73
00:11:54,000 --> 00:11:58,152
- Advance! - Sunt marinari in prova!
74
00:11:58,320 --> 00:12:01,392
- Ce vei face? - Vom continua barca aia?
75
00:12:01,560 --> 00:12:03,516
Deja vin!
76
00:12:04,920 --> 00:12:07,229
Crezi ca o sa ne omoare?
77
00:12:07,560 --> 00:12:11,189
Te intreb si eu nu stiu nimic, dar ma tem cel mai rau.
78
00:12:14,200 --> 00:12:17,795
- Vom muri. - Ei poarta cu ei.
79
00:12:18,440 --> 00:12:22,558
- Cine va voi fi un sclav? - Cine va fi sclav I?
80
00:12:24,720 --> 00:12:28,156
Cum ramane cu mine? Un sclav!
81
00:12:29,680 --> 00:12:31,318
Cui?
82
00:12:31,560 --> 00:12:33,516
Unde, cum?
83
00:12:37,560 --> 00:12:42,031
O femeie saraca in varsta a fost condamnat pentru viata.
84
00:12:43,000 --> 00:12:45,719
Ea nu mai poate proteja.
85
00:12:46,880 --> 00:12:50,589
Numai o imagine a ceea ce a fost, o fantoma.
86
00:12:53,880 --> 00:12:57,475
Paza usa unui Señor.
87
00:12:58,600 --> 00:13:01,068
O sa isi cresc copiii.
88
00:13:05,200 --> 00:13:08,431
I, care a fost regina din Troia.
89
00:13:16,360 --> 00:13:17,634
Uita-te!
90
00:13:20,440 --> 00:13:22,192
Este un vestitor grec.
91
00:13:26,200 --> 00:13:28,316
Ceva ciudat se va intampla.
92
00:13:28,600 --> 00:13:32,718
- Ce va veni sa ne spuna? - Oh, zei...
93
00:13:33,080 --> 00:13:34,718
E timp.
94
00:13:35,240 --> 00:13:39,199
Avanzad, troieni, grecii au sosit.
95
00:13:42,960 --> 00:13:46,111
Casandra nu, ea nu a facut-o.
96
00:13:47,360 --> 00:13:50,670
Ele au irosit proces. Protejati-I.
97
00:13:54,000 --> 00:13:56,195
Nici o rusine.
98
00:13:58,640 --> 00:14:00,278
Nici unul in fata lui.
99
00:14:11,160 --> 00:14:15,950
stii mine, Hecuba, mesajele Trojan aduse din Grecia.
100
00:14:16,400 --> 00:14:17,958
Taltibio.
101
00:14:24,680 --> 00:14:26,033
Aduce noi.
102
00:14:26,360 --> 00:14:28,237
Ati sosit, Trojan,
103
00:14:29,800 --> 00:14:31,199
ne-am temut.
104
00:14:31,560 --> 00:14:33,710
Am atras, in cazul in care s-au temut.
105
00:14:34,840 --> 00:14:38,435
- Tras la sorti? - Unul pentru fiecare, doar unul.
106
00:14:39,760 --> 00:14:41,432
Cine cu cine?
107
00:14:43,280 --> 00:14:45,077
Dintr-o intr-una!
108
00:14:53,280 --> 00:14:54,633
Fiica mea.
109
00:14:57,040 --> 00:14:59,031
Cine conduce?
110
00:15:00,880 --> 00:15:02,313
Dime.
111
00:15:03,200 --> 00:15:04,428
Casandra.
112
00:15:04,600 --> 00:15:06,238
Regele Agamemnon.
113
00:15:07,160 --> 00:15:09,799
Pentru a servi sotia ta?
114
00:15:10,160 --> 00:15:12,435
Nu. Pentru patul tau.
115
00:15:13,080 --> 00:15:14,433
Niciodata.
116
00:15:14,600 --> 00:15:18,639
El a facut juraminte sacru si implinit.
117
00:15:19,720 --> 00:15:21,551
Virgin pentru totdeauna.
118
00:15:21,720 --> 00:15:25,156
ii placea de acea puritate ciudata.
119
00:15:30,800 --> 00:15:33,872
Patul de real nu este rau.
120
00:15:52,880 --> 00:15:56,839
cealalta fiica a mea. Am preluat aseara.
121
00:15:58,240 --> 00:16:00,549
- PolĂxena? - Da.
122
00:16:02,160 --> 00:16:03,991
Cine are?
123
00:16:06,160 --> 00:16:08,958
El va pazi mormantul lui Ahile.
124
00:16:10,640 --> 00:16:12,392
ÂżPazea un mormant?
125
00:16:14,760 --> 00:16:16,239
Fiica mea?
126
00:16:21,400 --> 00:16:25,154
Ce ritual ciudat este faptul ca, prietenul meu?
127
00:16:25,760 --> 00:16:28,638
Poti considera norocos.
128
00:16:29,520 --> 00:16:30,839
Aceste cuvinte...
129
00:16:31,840 --> 00:16:35,389
De ce vorbesti asa? E in viata!
130
00:16:35,560 --> 00:16:37,073
Ar putea fi mai rau.
131
00:16:39,120 --> 00:16:42,112
Asa ca cel putin nu va avea probleme.
132
00:17:34,360 --> 00:17:37,272
si sotia lui Hector meu?
133
00:17:39,560 --> 00:17:41,630
Cine va lua Andromaca?
134
00:17:41,920 --> 00:17:43,319
Fiul lui Ahile.
135
00:17:45,360 --> 00:17:46,873
Unde este el?
136
00:17:47,240 --> 00:17:51,472
Grecii au luat cand a fugit impreuna cu fiul sau.
137
00:17:51,840 --> 00:17:53,159
Cum ramane cu mine?
138
00:17:54,880 --> 00:17:58,793
Cine va servi acest sarac vechi?
139
00:17:58,960 --> 00:18:00,871
in Ulise, regele Ithaca.
140
00:18:02,040 --> 00:18:05,555
Ma lovit, lovit capul meu!
141
00:18:06,200 --> 00:18:10,478
Rip sclavii mei obrajii!
142
00:18:10,840 --> 00:18:12,592
Cum poti fi atat de josnic?
143
00:18:12,760 --> 00:18:18,437
Salbatice si fara mila, implacabil tortura!
144
00:18:19,880 --> 00:18:21,996
Lloradme, femeile din Troia!
145
00:18:22,240 --> 00:18:25,789
Tradator si impura este convingerea mea!
146
00:19:07,040 --> 00:19:08,598
Picioare si. Casandra
147
00:19:39,720 --> 00:19:41,438
¡Encontradla!
148
00:19:42,520 --> 00:19:44,192
Noi trebuie sa o ia,
149
00:19:44,760 --> 00:19:47,433
impreuna cu toti ceilalti!
150
00:20:04,520 --> 00:20:06,750
Nu exista flacari acolo!
151
00:20:24,120 --> 00:20:25,758
Nimic nu arde aici.
152
00:20:27,560 --> 00:20:29,278
Casandra este fiica mea.
153
00:20:30,840 --> 00:20:32,353
E o nebunie.
154
00:20:42,600 --> 00:20:46,354
Am foc, am lanterna mea.
155
00:20:46,800 --> 00:20:49,234
Focul a acestui loc sacru!
156
00:20:56,680 --> 00:20:57,908
Virtute.
157
00:20:59,480 --> 00:21:01,118
Virtute.
158
00:21:03,760 --> 00:21:09,710
Prietenul binecuvantat, binecuvantat, culcate in patul regelui,
159
00:21:10,320 --> 00:21:12,515
in patul sau de la Argos.
160
00:21:25,360 --> 00:21:26,475
mama,
161
00:21:28,240 --> 00:21:31,357
plangand pentru patria noastra a pierdut.
162
00:21:33,640 --> 00:21:36,473
Eu voi fi sotia ta.
163
00:21:38,040 --> 00:21:44,070
Alcemos aceasta flacara de glorie, splendoare, bucurie!
164
00:21:45,600 --> 00:21:48,433
Balada, dans la nesfarsit.
165
00:21:48,800 --> 00:21:50,597
Oh, binecuvantat,
166
00:21:51,120 --> 00:21:53,111
Dansuri pentru tatal meu mort,
167
00:21:53,320 --> 00:21:56,153
tatal meu a murit.
168
00:21:56,960 --> 00:21:58,916
Balada pentru el.
169
00:22:15,760 --> 00:22:17,159
Atrapadla!
170
00:22:35,720 --> 00:22:36,948
Apolo,
171
00:22:37,920 --> 00:22:39,399
tu.
172
00:22:41,480 --> 00:22:45,996
Adapostita de copaci, am slujit altarul Tau.
173
00:22:48,440 --> 00:22:49,793
inainte!
174
00:22:55,680 --> 00:22:56,999
imi pasa.
175
00:22:59,240 --> 00:23:01,390
Baila, mama.
176
00:23:02,600 --> 00:23:06,798
Vino cu mine si cant.
177
00:23:08,440 --> 00:23:09,793
Canta.
178
00:23:12,560 --> 00:23:19,398
Canta pentru nuptials glorioase, mireasa, plin de fericire.
179
00:23:27,720 --> 00:23:30,996
Femeile din Troia, se bucura.
180
00:23:32,200 --> 00:23:34,236
Onoram casnicia mea.
181
00:23:35,080 --> 00:23:37,514
si, de asemenea, ca onoreze
182
00:23:37,720 --> 00:23:44,956
cu care soarta mi-a dus sa imparta un pat.
183
00:24:24,560 --> 00:24:28,189
Fiica mea, da-mi lanterna.
184
00:24:30,600 --> 00:24:35,071
Nu-I suport ferm si plimbarea este neregulat.
185
00:24:41,600 --> 00:24:44,672
El nu a adus suferi luciditate.
186
00:24:46,720 --> 00:24:48,153
Asculta.
187
00:24:52,520 --> 00:24:56,593
Unirea aceasta nu este in valoare de canto, dar lacrimi.
188
00:25:00,760 --> 00:25:05,595
Mama, coroana mea triumf cu flori.
189
00:25:09,520 --> 00:25:14,036
Bucura-te, ma voi casatori cu un rege.
190
00:25:17,440 --> 00:25:19,317
Trimite-mi-I
191
00:25:20,840 --> 00:25:24,674
si daca ma mint inapoi, ia-ma cu foc.
192
00:25:31,920 --> 00:25:33,273
Daca inca exista zei,
193
00:25:34,240 --> 00:25:37,596
casatoria mea va fi decat Helena sangeros.
194
00:25:39,440 --> 00:25:43,752
Agamemnon cel Mare, stapanul Greciei.
195
00:25:48,480 --> 00:25:54,350
O sa te omor, mama, va plati pentru moartea tatalui si fratii mei.
196
00:25:57,880 --> 00:26:01,873
Dar eu nu trebuie sa vorbesc despre asta.
197
00:26:02,840 --> 00:26:08,597
Nici securea care a taiat gatul meu, si altele,
198
00:26:10,240 --> 00:26:13,949
sau uciderea unei mame comise de copiii lor.
199
00:26:20,680 --> 00:26:21,999
Ven.
200
00:26:31,800 --> 00:26:36,715
Acest oras este mai fericit decat grecii, mama.
201
00:26:41,560 --> 00:26:46,793
stiu ca sunt nebuna, dar asculta-ma.
202
00:26:46,960 --> 00:26:51,795
Pentru vez una, nici un delir.
203
00:26:55,360 --> 00:26:58,557
Ei au venit in cautarea pentru o femeie, Helena,
204
00:27:00,000 --> 00:27:02,594
si multi au murit.
205
00:27:04,960 --> 00:27:06,313
De ce?
206
00:27:08,720 --> 00:27:13,589
Nimeni nu a atacat frontierele lor si orasele lor asediate.
207
00:27:14,680 --> 00:27:19,913
Dar, cei cazuti in lupta grecii n-au vazut copiii lor.
208
00:27:24,200 --> 00:27:28,637
Femeile lor nu invelite in giulgiu in mormintele lor.
209
00:27:30,520 --> 00:27:33,876
Situata in tinuturi ciudate.
210
00:27:35,920 --> 00:27:39,913
lar casele lor sunt pline de durere.
211
00:27:42,480 --> 00:27:44,869
Femeile care au murit pe vaduve,
212
00:27:45,840 --> 00:27:50,311
oameni care au asteptat la copii care nu sa mai intors.
213
00:27:51,640 --> 00:27:53,949
Aceasta a fost marea lui victorie.
214
00:27:56,600 --> 00:28:01,071
Dar ne-am dat viata pentru a salva poporul nostru.
215
00:28:02,320 --> 00:28:03,958
Cea mai mare glorie.
216
00:28:07,440 --> 00:28:11,513
Cazuta inapoi din mainile de prieteni
217
00:28:13,080 --> 00:28:15,355
si ei se odihnesc pe terenurile lor,
218
00:28:17,480 --> 00:28:23,157
in poporul sau, pentru eternitate,
219
00:28:24,600 --> 00:28:29,549
spre deosebire de durerea indepartata a grecilor.
220
00:28:34,000 --> 00:28:38,949
si durerea lui Hector, Hector tau... Asculta-ma!
221
00:28:41,960 --> 00:28:46,795
A murit ca un erou pentru ca a venit grecilor.
222
00:28:48,440 --> 00:28:51,079
in caz contrar, nu ne-ar fi sa-I cunosc.
223
00:28:54,520 --> 00:29:00,197
Este un adevar ferm ca intelepciunea respinge razboiul.
224
00:29:01,960 --> 00:29:07,592
Dar, daca se intampla, moartea glorioasa va fi una pentru tara.
225
00:29:12,000 --> 00:29:16,790
Astfel, mama, nu plange pentru mine sau Troy
226
00:29:19,120 --> 00:29:21,236
sau nunta mea.
227
00:29:37,160 --> 00:29:38,434
Asculta.
228
00:29:39,000 --> 00:29:43,596
Te voi ignora pentru dementa nemultumirile impotriva Greciei.
229
00:29:44,800 --> 00:29:47,234
Vantul le ia.
230
00:29:51,440 --> 00:29:52,668
Vin la nava.
231
00:29:55,840 --> 00:29:59,549
N- am mai vad copiii mei.
232
00:30:00,440 --> 00:30:05,116
Inima mea, ingropat aici, nu va mai bate.
233
00:30:05,480 --> 00:30:10,076
cerul este intunecat, soarele a fugit.
234
00:30:10,560 --> 00:30:15,315
larba nu va creste din nou.
235
00:30:17,560 --> 00:30:22,759
tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra.
236
00:30:24,320 --> 00:30:29,633
tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra.
237
00:30:31,400 --> 00:30:36,428
Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea.
238
00:30:37,760 --> 00:30:42,914
Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea.
239
00:30:47,960 --> 00:30:52,078
N- am mai vad copiii mei.
240
00:30:53,280 --> 00:30:57,319
Inima mea, ingropat aici, nu va mai bate.
241
00:30:58,680 --> 00:31:03,117
cerul este intunecat, soarele a fugit.
242
00:31:04,560 --> 00:31:09,156
larba nu va creste din nou.
243
00:31:11,840 --> 00:31:17,153
tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra.
244
00:31:18,640 --> 00:31:23,589
tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra.
245
00:31:25,080 --> 00:31:30,518
Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea.
246
00:31:31,720 --> 00:31:36,999
Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea.
247
00:31:41,800 --> 00:31:44,030
Stai aici, femeie batrana.
248
00:31:45,400 --> 00:31:48,437
Trebuie sa va asteptati timp pentru a merge cu Ulise.
249
00:31:48,840 --> 00:31:50,831
stii, spun ei.
250
00:32:10,080 --> 00:32:12,435
Haide, doamnelor!
251
00:32:54,280 --> 00:32:56,350
Lasa-i sa ma ia!
252
00:32:57,200 --> 00:33:03,309
Veti vedea in curand mirele si mireasa la casa mortii.
253
00:33:04,480 --> 00:33:08,075
Eu nu vad copiii mei mai mult!
254
00:33:11,080 --> 00:33:16,074
Oh, regele grec, cu visele tale de maretie sa vina,
255
00:33:17,400 --> 00:33:20,472
Sunteti si va insemna.
256
00:33:22,720 --> 00:33:25,632
si intuneric, toti morti.
257
00:33:27,400 --> 00:33:31,029
lar eu, inapoi in dealuri,
258
00:33:32,240 --> 00:33:36,313
aruncate de furtuna, inca aproape.
259
00:33:39,520 --> 00:33:41,590
Acolo a murit,
260
00:33:43,040 --> 00:33:45,395
expulzat, gol,
261
00:33:46,440 --> 00:33:47,759
hrana pentru animale.
262
00:33:50,560 --> 00:33:54,439
Eu sunt, da.
263
00:33:55,240 --> 00:33:57,515
Slujitorul lui Apollo.
264
00:34:13,280 --> 00:34:17,398
Afara, nu vreau toate aceste valuri sacre.
265
00:34:17,840 --> 00:34:21,719
Cu corpul meu inca mai curat, voi reveni.
266
00:34:22,120 --> 00:34:25,112
- Du-te! - Arboreze vele, bate vantul!
267
00:34:35,880 --> 00:34:37,598
La revedere, patria mea.
268
00:34:43,640 --> 00:34:46,950
Mama, mama, nu plange.
269
00:34:49,040 --> 00:34:52,749
Fratilor, salvati pamantul.
270
00:34:53,560 --> 00:34:57,473
Tatal va fi cu tine in curand.
271
00:35:20,040 --> 00:35:21,598
Lasa-ma in!
272
00:35:22,560 --> 00:35:25,518
Bunatatea este discourtesy nedorit.
273
00:35:26,480 --> 00:35:30,268
Nu am picioare, am suferit prea.
274
00:35:33,760 --> 00:35:38,436
Dumnezeul meu, te-am sunat, dar nu m-au ajutat.
275
00:35:41,600 --> 00:35:43,716
Vreau sa amintesc zile mai bune,
276
00:35:43,920 --> 00:35:49,790
zile cand am fost regina sa se casatoreasca cu regele, ca am fost sotia lui
277
00:35:50,360 --> 00:35:52,999
si ia dat multi copii,
278
00:35:53,880 --> 00:35:58,158
bun si curajos toate, cel mai bun din Troia.
279
00:35:59,400 --> 00:36:05,077
Nu poate fi mai mandru de copiii ei am femeie.
280
00:36:07,720 --> 00:36:10,951
I- am vazut cad sub sagetile grecesti.
281
00:36:12,880 --> 00:36:16,839
Parul meu taiat inainte de mormintele lor.
282
00:36:17,000 --> 00:36:21,312
si tatal sau... nu am stiut de catre parti terte ar plange pentru el,
283
00:36:21,480 --> 00:36:23,471
acesti ochi vazut.
284
00:36:23,640 --> 00:36:30,273
L- am vazut omorati la altar cand orasul a cazut.
285
00:36:32,640 --> 00:36:34,312
fiicele mele...
286
00:36:36,640 --> 00:36:41,156
Servitoarele educati sa se casatoreasca regi.
287
00:36:42,840 --> 00:36:44,910
Acestea au fost condusi departe.
288
00:36:45,680 --> 00:36:48,194
Pentru greci a fost educat.
289
00:36:52,000 --> 00:36:53,228
Acesta este sfarsitul,
290
00:36:56,120 --> 00:36:58,759
femeie batrana.
291
00:37:00,840 --> 00:37:02,432
Voi merge in Grecia,
292
00:37:03,080 --> 00:37:07,870
Voi deschide si inchide portile si se apleca capul.
293
00:37:13,560 --> 00:37:15,278
Hector saraci.
294
00:37:18,080 --> 00:37:24,679
Oh, fiica, tu stii harul si taina Dumnezeului tau.
295
00:37:26,560 --> 00:37:30,189
Multe dintre farmecele au pierdut virginitatea.
296
00:37:34,400 --> 00:37:35,674
lar tu,
297
00:37:41,360 --> 00:37:43,032
PolĂxena?
298
00:37:46,640 --> 00:37:48,392
Unde esti?
299
00:37:58,240 --> 00:38:02,677
De ce te ridici? Ce speranta ma sustine?
300
00:38:22,840 --> 00:38:27,356
Niciodata nu cred ca cei bogati sunt fericiti
301
00:38:28,720 --> 00:38:30,472
pana la moartea sa.
302
00:39:09,600 --> 00:39:11,989
Un cos cu patru roti
303
00:39:12,560 --> 00:39:16,439
El a adus calul de lemn la porti.
304
00:39:16,600 --> 00:39:20,479
De aur au fost rarunchii si bridele.
305
00:39:22,560 --> 00:39:25,393
Muritorii pantecele ei.
306
00:39:26,360 --> 00:39:29,352
"Up Troy", a strigat poporul.
307
00:39:30,160 --> 00:39:33,470
"Pacea sa incheiat la ultimul razboi. "
308
00:39:34,760 --> 00:39:40,153
Adu-sculptura este o jertfa pentru Dumnezeu, care ne da pacea.
309
00:39:41,600 --> 00:39:45,673
- Ce tanar s-ar fi pierdut? - Ce vechi nu ar veni?
310
00:39:45,920 --> 00:39:52,189
Cantece si bucuria de a deschide usile pentru acel cal de lemn
311
00:39:53,240 --> 00:39:57,472
care a ascuns in interiorul distrugerea Troia.
312
00:39:59,520 --> 00:40:02,478
Cu franghii subtire rasucit,
313
00:40:03,400 --> 00:40:06,676
o barca carena intunecata a intrat in oras.
314
00:40:07,600 --> 00:40:10,273
Am luat templul de piatra,
315
00:40:11,080 --> 00:40:14,231
strazi vor fi in curand umplut cu sange.
316
00:40:17,200 --> 00:40:18,679
si noi cantam.
317
00:40:20,280 --> 00:40:25,354
inserare a cazut si au fost inca de apel
318
00:40:26,920 --> 00:40:28,751
melodii troian.
319
00:40:30,000 --> 00:40:34,278
Casele erau pline de lumina, nimeni nu a dormit.
320
00:40:45,120 --> 00:40:49,477
- Un strigat a trecut prin oras. - A lasat un rau de sange.
321
00:40:50,520 --> 00:40:54,399
- Un copil ingrozit... - ... el se agata de mama lui.
322
00:40:56,000 --> 00:41:01,358
lar razboiul a iesit din ascunzatoare pe care grecii conceput.
323
00:41:02,440 --> 00:41:04,635
Pe altare le masacrati.
324
00:41:04,800 --> 00:41:07,598
Lie in paturile lor fara cap barbati.
325
00:41:08,000 --> 00:41:10,719
De tineret a ucis in floarea vietii.
326
00:41:11,640 --> 00:41:14,677
Acesta a fost triumful Greciei.
327
00:41:16,960 --> 00:41:20,509
Beget copii sa sufere
328
00:41:23,040 --> 00:41:27,670
durerea si rusinea tarii noastre.
329
00:43:32,880 --> 00:43:34,108
Este Andromaca.
330
00:43:40,480 --> 00:43:44,473
- Adu armura lui Hector. - si vine cu Astyanax.
331
00:44:20,680 --> 00:44:21,908
Hector.
332
00:44:33,360 --> 00:44:34,679
Oh, durere.
333
00:44:36,720 --> 00:44:38,278
durerea noastra.
334
00:44:38,960 --> 00:44:42,430
De ce plangi? Durerea este a mea.
335
00:44:42,640 --> 00:44:44,949
- Oh, zei. - Doar a mea.
336
00:44:45,120 --> 00:44:48,715
Fiii mei nobile, a pierdut...
337
00:44:48,920 --> 00:44:50,956
- A venit durere. - Pentru mine.
338
00:44:51,120 --> 00:44:54,749
Pentru oras. intr-un nor de praf.
339
00:44:58,320 --> 00:44:59,594
Asteapta!
340
00:45:01,160 --> 00:45:02,434
Nu, sotul meu!
341
00:45:02,600 --> 00:45:05,433
Se afla pe pamant, copiii mei au murit!
342
00:45:05,600 --> 00:45:08,114
- Sotul meu! - Fiul meu!
343
00:45:08,280 --> 00:45:10,840
- Da-mi moarte. - Moartea.
344
00:45:21,360 --> 00:45:25,558
- Ce o mare durere. - Deci, este al nostru.
345
00:45:25,840 --> 00:45:28,638
Orasul nostru a cazut.
346
00:45:29,760 --> 00:45:33,309
in cadrul acestor chinuri.
347
00:45:33,560 --> 00:45:39,669
Pentru fiul tau din Paris, care a parasit Troia sa caute o iubire interzisa.
348
00:45:41,000 --> 00:45:46,757
oameni morti, cadavre, sange... peste tot.
349
00:45:54,520 --> 00:45:59,355
Mama lui cu o sulita, care a ucis nenumarate greci,
350
00:46:00,240 --> 00:46:02,196
uita-te in jurul tau.
351
00:46:03,720 --> 00:46:07,190
Tratate ca vitele, ca parte din prada de razboi,
352
00:46:08,520 --> 00:46:10,272
fiul si pe mine meu.
353
00:46:10,520 --> 00:46:12,556
Impotenta sperie.
354
00:46:15,040 --> 00:46:18,430
oamenii lui ia doar Casandra.
355
00:46:19,120 --> 00:46:21,475
Ei m-au luat.
356
00:46:23,000 --> 00:46:29,439
Mi-e mila de tine. sa mai intamplat ceva?
357
00:46:29,920 --> 00:46:33,196
Enumara toate nenorocirile mele.
358
00:46:33,680 --> 00:46:37,593
Fiecare va fi mai rau decat cel precedent.
359
00:46:39,760 --> 00:46:42,718
PolĂxena zace mort pe mormantul lui Ahile,
360
00:46:42,880 --> 00:46:45,519
oferind organismului.
361
00:46:50,080 --> 00:46:51,399
Durerea mea.
362
00:46:53,800 --> 00:46:56,758
Acest lucru a insemnat Talthybius.
363
00:46:58,080 --> 00:47:00,435
N- am inteles cuvintele lui.
364
00:47:04,400 --> 00:47:08,075
- A fost atat de simplu. - Am acoperit trupul cu haina mea.
365
00:47:12,720 --> 00:47:14,392
Fiica mea!
366
00:47:17,000 --> 00:47:20,117
Fiica mea saraca, unashamedly ucis!
367
00:47:20,360 --> 00:47:24,273
A murit fara durere, mai fericit decat mine in viata.
368
00:47:24,560 --> 00:47:29,076
Moartea este nimic in viata este speranta.
369
00:47:29,320 --> 00:47:33,154
Nu, mama, nu este adevarat.
370
00:47:34,120 --> 00:47:37,476
Moartea este doar inceteaza sa mai fie.
371
00:47:37,640 --> 00:47:40,473
Eu prefer moartea la o viata de amaraciune.
372
00:47:43,240 --> 00:47:48,951
Fiica ta este moarta, este ca si cum el nu ar fi fost nascut.
373
00:47:51,520 --> 00:47:54,193
El nu cunoaste raul pe care a ucis-o.
374
00:48:05,720 --> 00:48:06,914
Dar eu...
375
00:48:10,040 --> 00:48:15,990
Am pus toate eforturile pentru meu si a reusit sa ajunga la summit-ul de fericire.
376
00:48:18,360 --> 00:48:20,157
si am pierdut.
377
00:48:20,880 --> 00:48:25,715
Am reusit sa realizeze totul intr-o femeie este considerata o virtute.
378
00:48:27,320 --> 00:48:33,589
Hector acasa mi-am indeplinit obligatiile mele.
379
00:48:35,600 --> 00:48:37,591
I- am oferit ascultare.
380
00:48:39,960 --> 00:48:45,830
Tacere si liniste va servit intotdeauna sotul meu.
381
00:48:49,080 --> 00:48:52,868
Ca reputatia a ajuns la greci, pentru nenorocirea mea.
382
00:48:53,040 --> 00:48:55,235
Voi servi fiul lui Ahile,
383
00:48:55,400 --> 00:48:57,436
cei care au ucis...
384
00:48:59,360 --> 00:49:03,194
Hector, iubitul meu!
385
00:49:04,600 --> 00:49:09,151
Ar trebui sa...? Crezi ca ar trebui sa...
386
00:49:10,880 --> 00:49:15,556
de presa noul meu sot si tradeaza cel decedat?
387
00:49:15,880 --> 00:49:21,273
Sau I-au urat si ma faci sa ma deteste?
388
00:49:23,360 --> 00:49:29,117
intr-o noapte, doar o noapte spune in patul conjugal
389
00:49:31,520 --> 00:49:33,715
pentru a calma femeia.
390
00:49:40,680 --> 00:49:42,398
Oh, Hector,
391
00:49:43,840 --> 00:49:45,432
iubitul meu...
392
00:49:52,560 --> 00:49:53,879
intotdeauna ai fost
393
00:49:56,840 --> 00:49:59,115
Nobil, intelept,
394
00:50:00,560 --> 00:50:03,154
curajos si prosper.
395
00:50:05,520 --> 00:50:07,988
Nimeni nu mi-au luat inainte.
396
00:50:09,720 --> 00:50:14,919
Mi se pare pura in palatul tatalui meu, si I-am luat.
397
00:50:27,160 --> 00:50:28,718
Ai murit.
398
00:50:33,120 --> 00:50:36,396
si, trebuie sa ma duc in Grecia ca un sclav.
399
00:50:41,840 --> 00:50:44,434
si sa plangi pentru PolĂxena?
400
00:50:45,000 --> 00:50:46,797
Are ea place sa sufar?
401
00:50:52,640 --> 00:50:57,236
Este nevoie de a trai speranta. Si nu mai am.
402
00:51:10,760 --> 00:51:12,193
Naosuri.
403
00:51:13,320 --> 00:51:18,394
Nu am fost niciodata intr-o singura, dar am auzit de ei.
404
00:51:19,960 --> 00:51:23,111
Atunci cand o furtuna ia surprins,
405
00:51:25,200 --> 00:51:30,274
Marinarii locul de munca: o lumanare, o alta la carma...
406
00:51:32,480 --> 00:51:34,516
toate colaboreaza.
407
00:51:36,200 --> 00:51:38,839
Dar, in cazul in care marea le domina,
408
00:51:40,560 --> 00:51:46,795
ingenuncheaza in fata pericolului, ei se predea bravura de surf.
409
00:51:49,760 --> 00:51:56,916
in acelasi mod, am da la nenorocirile mele.
410
00:51:59,880 --> 00:52:03,668
Marele val divin ma batut.
411
00:52:13,040 --> 00:52:14,473
Asculta-ma.
412
00:52:16,000 --> 00:52:19,959
Hector lasa in urma si ce sa intamplat cu el.
413
00:52:22,920 --> 00:52:25,070
lacrimile tale nu sunt ridicate.
414
00:52:26,560 --> 00:52:29,358
Du-te si onoarea domnului tau.
415
00:52:31,320 --> 00:52:35,518
Utilizati toate farmecele sa-I seduca.
416
00:52:37,680 --> 00:52:41,878
Fa-o si va va aduce speranta prietenilor tai.
417
00:52:44,600 --> 00:52:48,388
Tu criarás fiul fiului meu
418
00:52:50,400 --> 00:52:53,915
si va va fi de mare ajutor pentru Troia.
419
00:52:56,080 --> 00:52:58,116
si, daca aveti mai multi copii,
420
00:53:01,400 --> 00:53:03,118
poate reconstrui
421
00:53:05,280 --> 00:53:09,432
Troy, orasul nostru iubit.
422
00:53:15,960 --> 00:53:18,235
O idee duce la alta.
423
00:54:22,040 --> 00:54:26,636
Sotia lui Hector, barbatii din cele mai nobile Troia,
424
00:54:30,960 --> 00:54:32,598
Nu ma urasc.
425
00:54:34,200 --> 00:54:36,919
Cu toate ca nu doresc, as face publicitate ceva.
426
00:54:39,920 --> 00:54:42,593
- Grecii s-au hotarat... - Ce?
427
00:54:44,960 --> 00:54:47,155
Cuvintele tale prevesti rele.
428
00:54:48,520 --> 00:54:50,033
Copilul...
429
00:54:53,320 --> 00:54:57,074
Nu poti sa vii cu mine, cu acelasi barbat?
430
00:54:57,360 --> 00:55:02,434
Acest copil nu va fi niciodata un sclav nici grec.
431
00:55:03,640 --> 00:55:05,119
Dar...
432
00:55:09,680 --> 00:55:12,990
Te-ai lasat aici ultimul dintre troieni?
433
00:55:14,920 --> 00:55:20,074
Nici un cuvant nu poate indulci ce-ti spun.
434
00:55:23,120 --> 00:55:24,917
Sunteti bland,
435
00:55:26,280 --> 00:55:29,829
dar nu aduc vesti bune.
436
00:55:35,200 --> 00:55:38,875
copilul dumneavoastra ar trebui sa moara, cei care sunt teribil de stiri!
437
00:56:08,960 --> 00:56:14,592
A fost ideea lui Ulise, el a spus fiul unui erou care nu ar trebui sa creasca.
438
00:56:15,320 --> 00:56:18,676
Vei continua aceeasi abordare cu copiii?
439
00:56:18,840 --> 00:56:21,035
Acesta va fi aruncat din crenelurile Troia!
440
00:56:31,480 --> 00:56:32,549
Hai.
441
00:56:33,360 --> 00:56:36,033
Nu rezista, cu atat mai bine.
442
00:56:36,640 --> 00:56:41,475
Lasa-I sa plece si se confrunta cu durerea cu curaj.
443
00:56:42,360 --> 00:56:47,753
Nu cere ajutor, nimeni nu va acorda asistenta.
444
00:56:52,880 --> 00:56:54,791
Ganditi-va.
445
00:56:55,400 --> 00:56:58,949
orasul tau si sotul tau au cazut, tu esti singur.
446
00:57:02,720 --> 00:57:04,233
O femeie singura!
447
00:57:04,600 --> 00:57:08,070
Cum te lupti, cum i-ai proteja?
448
00:57:20,520 --> 00:57:21,794
Tacere!
449
00:57:29,680 --> 00:57:32,148
Nu-i blesteme pe greci.
450
00:57:44,080 --> 00:57:47,277
Daca obtineti furios atunci cand vorbeste in armata,
451
00:57:48,600 --> 00:57:50,352
copilul va pierde valoarea.
452
00:57:52,360 --> 00:57:54,396
Nu au nici o mila.
453
00:57:55,520 --> 00:57:58,751
Deci ai imbratisa destinul tau cat mai bine cu putinta.
454
00:57:59,720 --> 00:58:02,996
Vi se va da o inmormantare demna
455
00:58:04,960 --> 00:58:08,873
si vei fi mai concilianta.
456
00:58:35,440 --> 00:58:39,319
Moare, fiul pantecelui meu.
457
00:58:40,840 --> 00:58:42,671
comoara mea.
458
00:58:52,080 --> 00:58:55,277
Te ucid pentru nobletea tatalui tau.
459
00:59:02,160 --> 00:59:06,915
El a salvat pe altii, dar nu ai putut salva.
460
00:59:09,920 --> 00:59:11,911
Pentru nobletea.
461
00:59:19,960 --> 00:59:25,432
Patul meu, casnicia mea... Totul in jos spre ghinionul.
462
00:59:26,800 --> 00:59:30,918
Cand m-am nascut copilul meu acasa Hector
463
00:59:34,240 --> 00:59:39,997
Nu a fost sa dea grecilor, ci sa vina sa domneasca.
464
00:59:42,280 --> 00:59:43,679
Face sa plangi?
465
00:59:44,840 --> 00:59:46,796
imi pare rau, fiule.
466
00:59:48,160 --> 00:59:49,434
Haide, haide...
467
00:59:49,880 --> 00:59:51,711
stii de ce te asteapta?
468
00:59:52,240 --> 00:59:56,711
De ce atat de greu ai apasat pe mine?
469
00:59:58,040 --> 01:00:01,715
Tu acoperi prea mare sub aripile mele.
470
01:00:03,800 --> 01:00:05,438
Hector nu va veni.
471
01:00:06,400 --> 01:00:08,311
Nu vin.
472
01:00:10,400 --> 01:00:14,837
Abandonand mormant, sulita in mana pentru a salva.
473
01:00:21,840 --> 01:00:23,273
Cum va fi?
474
01:00:27,920 --> 01:00:30,354
Aruncat din partea de sus.
475
01:00:34,120 --> 01:00:35,599
Teribil!
476
01:00:43,560 --> 01:00:47,348
Pe moarte, cu gatul rupt
477
01:00:49,520 --> 01:00:51,556
si nimeni sa te ajute.
478
01:00:59,920 --> 01:01:04,596
Ai murit in bratele mele, fiul meu,
479
01:01:05,720 --> 01:01:07,790
copilul meu pretios.
480
01:01:09,240 --> 01:01:11,231
Dulce este parfumul tau.
481
01:01:15,120 --> 01:01:16,951
Oh, o mare durere!
482
01:01:23,120 --> 01:01:27,750
Da-mi un sarut, vino si tine-ma.
483
01:01:39,800 --> 01:01:43,031
Da-i drumul, da-mi un alt sarut.
484
01:01:52,600 --> 01:01:54,272
Oh, greci,
485
01:01:54,560 --> 01:01:58,633
descoperi noi torturile pe care nu le apartin.
486
01:01:58,880 --> 01:02:02,589
Un copil, o creatura inocenta.
487
01:02:03,240 --> 01:02:04,878
si tu vrei sa-I omori.
488
01:02:08,560 --> 01:02:13,350
Elenii, ucigasi ai parintilor vostri.
489
01:02:13,520 --> 01:02:16,717
Nechibzuinta, ura, moarte...
490
01:02:17,840 --> 01:02:20,400
Toate otrava Pamant.
491
01:02:22,000 --> 01:02:26,073
Fie ca zeii sa te blesteme. Acei ochi frumosi
492
01:02:26,240 --> 01:02:32,031
Ei au adus ruina si rusine campurile din Troia.
493
01:02:34,040 --> 01:02:35,109
Rapid.
494
01:02:36,960 --> 01:02:38,154
Cogedlo.
495
01:02:38,320 --> 01:02:41,437
Matadlo y devoradle.
496
01:02:42,640 --> 01:02:46,235
Zeii m-au distrus si nu pot...
497
01:02:47,320 --> 01:02:52,030
Nu pot salva moartea fiului meu.
498
01:02:54,200 --> 01:03:00,116
Ocultad trupul meu si sa-mi este rusine si nava ta.
499
01:03:40,600 --> 01:03:41,874
Hai, baiete.
500
01:03:43,080 --> 01:03:44,479
Las-o sa plece.
501
01:04:11,040 --> 01:04:12,234
O iau.
502
01:04:23,600 --> 01:04:28,196
Un crainic cu astfel de ordine nu ar trebui sa arate mila.
503
01:04:29,560 --> 01:04:31,312
Sau rusine.
504
01:04:32,240 --> 01:04:33,878
Nu ca mine.
505
01:07:07,160 --> 01:07:08,673
Apa.
506
01:07:11,760 --> 01:07:13,591
inapoi, inapoi!
507
01:07:27,880 --> 01:07:29,359
Apa!
508
01:07:55,480 --> 01:07:56,879
Apa.
509
01:07:59,680 --> 01:08:01,318
Apa.
510
01:09:30,280 --> 01:09:33,511
- Menelaos vine, rapid. - Ce?
511
01:09:33,840 --> 01:09:35,831
Ei doresc sa-I omoare Helena.
512
01:09:37,000 --> 01:09:42,916
- Mi-ar placea sa-I vad. - Da, dar eu m-ar inchide.
513
01:09:43,080 --> 01:09:47,551
- Daca ai spus ca ar omori-o. - Helena trebuie sa intoarca in viata!
514
01:09:47,920 --> 01:09:52,277
Ar trebui sa fie in procesiunea triumfala a grecilor.
515
01:09:52,440 --> 01:09:56,831
- E un trofeu sangeros. - Dar, ca aurul curat.
516
01:09:57,040 --> 01:10:02,114
- Asta e ceea ce au vrut. - si ea a dat cauza.
517
01:11:01,800 --> 01:11:04,109
Matadla, matadla!
518
01:11:32,040 --> 01:11:35,919
Tu, conducator al lumii,
519
01:11:37,120 --> 01:11:40,157
a carui tron ​​este in cea mai mare,
520
01:11:42,200 --> 01:11:44,350
si pe care intelegerea noastra nu este de ajuns.
521
01:11:45,160 --> 01:11:46,434
Cine esti tu?
522
01:11:46,600 --> 01:11:52,994
Doamne, ce nevoie este un motiv din cauza pentru ratiunea noastra,
523
01:11:56,640 --> 01:12:00,792
unde esti?, va implor,
524
01:12:03,160 --> 01:12:08,871
uitam calea tacuta pe care toti aduce in fata justitiei.
525
01:12:09,840 --> 01:12:11,717
Se va face dreptate.
526
01:12:11,880 --> 01:12:14,633
Am adus armata mea la Troia,
527
01:12:15,760 --> 01:12:17,637
nu pentru ea, asa cum se spune,
528
01:12:18,720 --> 01:12:23,271
ci de cel care a fost oaspetele meu si apoi a luat-o deoparte.
529
01:12:25,320 --> 01:12:29,233
lar zeii care au platit.
530
01:12:30,520 --> 01:12:33,193
El si toata tara sa.
531
01:12:34,960 --> 01:12:38,430
Izbaveste-ma sa o omoare,
532
01:12:40,400 --> 01:12:45,918
sau, daca vreau sa o duc la Argos.
533
01:12:47,440 --> 01:12:49,829
Mátala, Menelao,
534
01:12:50,360 --> 01:12:53,397
Te voi lauda daca faci.
535
01:12:54,200 --> 01:12:59,911
Dar, evitati, nu te uita, sau dorinta de a te va orbi.
536
01:13:00,920 --> 01:13:04,515
Preia vointa oamenilor cu ochii lor.
537
01:13:04,880 --> 01:13:08,270
inainte de a ceda oamenii ei si orase.
538
01:13:08,440 --> 01:13:12,399
Lasa casele de ardere foc, magie de moarte.
539
01:13:14,480 --> 01:13:16,038
stiu,
540
01:13:16,840 --> 01:13:20,879
la fel ca tine si toti cei care au suferit.
541
01:13:23,160 --> 01:13:25,390
la-o, ia-I de acolo!
542
01:13:57,400 --> 01:14:00,756
- Matadla, matadla! - ¡Hay que matarla!
543
01:14:15,000 --> 01:14:19,915
Menelau, aceste lucruri pot terorizeze o femeie.
544
01:14:23,280 --> 01:14:27,398
oamenii tai m-au scos din camera mea.
545
01:14:28,040 --> 01:14:29,917
Sunt propasaron.
546
01:14:34,200 --> 01:14:35,952
Nu te-ai schimbat.
547
01:14:38,280 --> 01:14:41,431
De asta sunt sigur.
548
01:14:44,440 --> 01:14:46,271
Aproape sigur.
549
01:14:47,600 --> 01:14:52,116
Eu detest, dar inca te intrebi:
550
01:14:52,840 --> 01:14:56,037
Care este decizia ta si Grecia?
551
01:14:59,280 --> 01:15:01,919
Voi trai sau nu?
552
01:15:02,680 --> 01:15:07,595
Bineinteles ca nu, decizia este unanima, vei muri.
553
01:15:09,400 --> 01:15:11,356
Pot sa ma apar?
554
01:15:12,640 --> 01:15:19,079
O sa-ti arat mea ar fi o moarte nedreapta si nevinovata.
555
01:15:20,040 --> 01:15:22,838
- N-am venit sa aud. - Lasati-o in pace.
556
01:15:23,120 --> 01:15:24,997
Acesta trebuie sa fie auzit.
557
01:15:26,120 --> 01:15:29,351
Atunci voi raspunde.
558
01:15:29,920 --> 01:15:35,836
Ignora distrugerilor pe care le-a cauzat Troia, voi explica.
559
01:15:36,000 --> 01:15:37,399
Bine!
560
01:15:40,800 --> 01:15:42,870
Vorbim, atunci.
561
01:15:44,440 --> 01:15:49,639
Recunosc pentru tine, nu pentru ea, poti fi sigur de asta.
562
01:15:50,560 --> 01:15:55,076
Nu s-ar putea pasa daca tu crezi ca spun adevarul.
563
01:15:55,960 --> 01:15:59,953
Nu voi vorbi, pentru ca tu ma dusmanul tau ia in considerare.
564
01:16:01,840 --> 01:16:03,159
Cu toate acestea,
565
01:16:03,600 --> 01:16:09,391
Voi incerca sa raspunda la ceea ce spui daca vei exprima sentimentele.
566
01:16:10,320 --> 01:16:12,709
Sunt la fel de vinovat ca tine.
567
01:16:14,280 --> 01:16:17,556
in primul rand, care a inceput toate astea?
568
01:16:21,480 --> 01:16:22,993
Ea.
569
01:16:23,240 --> 01:16:25,435
Prin a da nastere la Paris.
570
01:16:26,800 --> 01:16:28,791
Cine altcineva este vinovat?
571
01:16:29,560 --> 01:16:30,788
De la rey Priam,
572
01:16:30,960 --> 01:16:35,556
Am stiut despre starea fiului sau si la lasat sa plece.
573
01:16:36,040 --> 01:16:37,837
El a scufundat la Troia.
574
01:16:40,320 --> 01:16:41,912
si pe mine.
575
01:16:45,040 --> 01:16:51,593
stiu ce crezi: de ce am plecat? De ce am fugit de acasa in secret?
576
01:16:53,080 --> 01:16:55,196
Acel om, Paris,
577
01:16:56,920 --> 01:17:00,595
sau orice doriti sa-I numesc, la naiba.
578
01:17:04,080 --> 01:17:05,513
Cand el a venit la mine,
579
01:17:06,440 --> 01:17:08,795
o zeita puternica cu el.
580
01:17:10,200 --> 01:17:12,589
lubesc. Aphrodite.
581
01:17:13,200 --> 01:17:15,839
Am spus ca ar fi a mea.
582
01:17:17,480 --> 01:17:21,758
lar tu, biet, ce-ai facut?
583
01:17:24,240 --> 01:17:30,315
Ai deschis usile invitatilor si navele acoperite ai de Creta.
584
01:17:31,000 --> 01:17:32,718
Ai plecat Sparta,
585
01:17:33,680 --> 01:17:36,752
I- ai lasa in casa ta.
586
01:17:40,840 --> 01:17:44,549
Eu nu te intreb, dar eu,
587
01:17:46,040 --> 01:17:51,160
De ce m-as in inima mea sa merg cu ea.
588
01:17:52,880 --> 01:17:54,233
un ciudat
589
01:17:55,320 --> 01:18:00,758
pentru care am uitat casa mea, tara mea.
590
01:18:02,640 --> 01:18:07,270
Nu ma pedepsi, dar Afrodita,
591
01:18:08,560 --> 01:18:13,918
cel mai puternic dintre zei, inrobeste inima.
592
01:18:16,360 --> 01:18:17,998
ea este
593
01:18:19,200 --> 01:18:21,111
achitare mea.
594
01:18:22,840 --> 01:18:23,989
M- am dus
595
01:18:25,480 --> 01:18:27,357
si uite ce sa intamplat.
596
01:18:28,800 --> 01:18:33,590
rapirii mea a adus o mare bucurie tuturor Greciei.
597
01:18:34,880 --> 01:18:39,670
Ele nu exclud tirani si extraterestri cu sulitele lor.
598
01:18:42,360 --> 01:18:46,717
Bun pentru Grecia, nu pentru mine, condamnat de frumusetea mea.
599
01:18:47,520 --> 01:18:51,559
Acuzat ca a infamiei cand am merita coroana.
600
01:18:54,000 --> 01:18:55,558
Lasa termine.
601
01:18:59,720 --> 01:19:02,951
Ar fi fost doar dreptul, ai spus,
602
01:19:04,440 --> 01:19:06,749
ca moartea Paris
603
01:19:08,080 --> 01:19:10,958
M- am intors in Grecia.
604
01:19:13,640 --> 01:19:15,835
Asa ca am incercat sa fac.
605
01:19:17,640 --> 01:19:21,155
De multe, de multe ori.
606
01:19:22,160 --> 01:19:23,479
¡Embustera!
607
01:19:23,840 --> 01:19:30,916
Am martori. Paznicii, paznicii, toata lumea.
608
01:19:32,520 --> 01:19:34,590
de multe ori
609
01:19:35,640 --> 01:19:40,953
M- am uitat din cetate, legat cu franghii,
610
01:19:42,240 --> 01:19:44,959
se lupta sa iasa.
611
01:19:48,880 --> 01:19:51,838
Troieni nu mai ma vrut
612
01:19:52,000 --> 01:19:57,552
si Deifobos, omul care mi-a luat apoi cu forta,
613
01:19:59,320 --> 01:20:00,673
niciodata
614
01:20:02,840 --> 01:20:04,637
Mi-ar fi lasat sa plece.
615
01:20:06,960 --> 01:20:08,279
sot,
616
01:20:09,560 --> 01:20:11,232
Ar trebui sa mor?
617
01:20:13,600 --> 01:20:18,071
si, in mainile tale? Ca dreptatea ta?
618
01:20:19,600 --> 01:20:22,797
Am fost fortat cu violenta.
619
01:20:24,760 --> 01:20:27,911
Am trait o viata mizerabila.
620
01:20:29,720 --> 01:20:31,392
Durere.
621
01:20:32,280 --> 01:20:35,317
O viata de amaraciune.
622
01:20:39,440 --> 01:20:40,873
ar
623
01:20:43,800 --> 01:20:45,153
ca pictor
624
01:20:48,480 --> 01:20:51,119
sterge frumusetea fetei mele
625
01:20:52,480 --> 01:20:54,835
si avand unul vulgar.
626
01:20:59,920 --> 01:21:02,559
Reina apara copiii si tara.
627
01:21:02,720 --> 01:21:05,393
Aceste cuvinte sunt intolerabile.
628
01:21:05,560 --> 01:21:09,519
Zeii ma aplauda cand expun ratacirilor lor.
629
01:21:14,000 --> 01:21:17,072
Nu folositi zeii pentru a spala vina ta.
630
01:21:17,800 --> 01:21:20,394
Fiul meu a fost frumos si bland.
631
01:21:21,800 --> 01:21:26,635
Ai vazut ce ai vrut si fara nici o zeita.
632
01:21:27,960 --> 01:21:32,750
Ai vazut-o cu rochia ei stralucitoare si a cazut la picioarele lui.
633
01:21:33,200 --> 01:21:36,670
Te-ai gandit ca, o data in afara Sparta, Troy,
634
01:21:37,520 --> 01:21:40,159
in cazul in care ati crezut ca aurul a fost curge,
635
01:21:40,480 --> 01:21:44,951
ai putea petrece pana la deseurile sangerezi oras.
636
01:21:46,400 --> 01:21:49,949
Toate luxuri tale, excesele tale obraznici...
637
01:21:50,360 --> 01:21:54,239
casa lui Menelaus. A a devenit prea mic pentru ei.
638
01:21:55,600 --> 01:21:59,229
Prin forta sa spui tu ca plictisesc.
639
01:22:00,920 --> 01:22:02,797
si ai plans.
640
01:22:03,200 --> 01:22:05,839
Nimeni din Sparta nu a auzit nimic.
641
01:22:06,000 --> 01:22:10,152
si cand ai venit, dupa ce a adus pe greci
642
01:22:10,640 --> 01:22:13,279
si de razboi si moarte in lupta.
643
01:22:14,040 --> 01:22:17,077
Daca ar fi imaginat victoria grecilor, astazi,
644
01:22:17,240 --> 01:22:18,992
ati facut Menelau
645
01:22:19,160 --> 01:22:22,596
fiul meu, care se temeau de el ca el sa confruntat cu adversarul.
646
01:22:22,760 --> 01:22:25,228
Dar apoi Troia a fost invincibil,
647
01:22:25,400 --> 01:22:28,517
si Menelau a insemnat nimic pentru tine.
648
01:22:29,360 --> 01:22:35,117
Care doriti sa fie pe partea castigatoare, nu-i asa? Ca intotdeauna.
649
01:22:36,040 --> 01:22:41,956
Spui ca te lasa legat cu funii, ai vazut pe cineva?
650
01:22:43,120 --> 01:22:46,396
Nu ai avut un cutit si o franghie?
651
01:22:46,920 --> 01:22:50,754
Care ar fi orice femeie decenta in situatia ta.
652
01:22:51,320 --> 01:22:57,998
I- am spus: "Du-te, fiica, te voi ajuta, voi trimite la navele grecesti".
653
01:22:58,800 --> 01:23:00,597
Pune capat acestui razboi.
654
01:23:00,760 --> 01:23:06,073
Dar eu n-ar asculta si casa din Paris te-ai aratat insolent.
655
01:23:06,240 --> 01:23:08,674
La fel ca ea bewitches barbati.
656
01:23:09,000 --> 01:23:13,152
Uita-te cum te-ai imbracat, sunteti cum sa primiti sotul tau?
657
01:23:13,800 --> 01:23:16,075
Barbatii ar trebui sa scuipe.
658
01:23:18,040 --> 01:23:23,512
Necajit, umil, tremuraturi si zdrentuita.
659
01:23:23,680 --> 01:23:28,913
Deci ar trebui sa vina cu rusine in loc de insolenta,
660
01:23:30,040 --> 01:23:33,157
pentru tot raul pe care au provocat-o.
661
01:23:40,680 --> 01:23:42,910
Doar un singur cuvant mai mult, rege.
662
01:23:45,440 --> 01:23:48,910
Grecia a da o coroana demna de tine.
663
01:23:50,320 --> 01:23:51,548
Mátala.
664
01:23:56,240 --> 01:24:00,358
- Rege, amintiti-va originea voastra. - Ei numesc efeminat.
665
01:24:00,520 --> 01:24:01,999
Face ceea ce se datoreaza.
666
01:24:02,160 --> 01:24:03,513
- Fii tare. - Fii nobil.
667
01:24:03,680 --> 01:24:06,956
- CastĂgala! - Sunt de acord in ceea ce spui.
668
01:24:09,120 --> 01:24:15,036
Ai plecat de alegere, nu exonereaza Afrodita asta.
669
01:24:16,800 --> 01:24:21,396
Du-te, moartea ta vine, nu vei dezonora.
670
01:24:28,280 --> 01:24:29,599
Nu, nu.
671
01:24:30,560 --> 01:24:34,838
I a lua genunchi si sa cerseasca.
672
01:24:35,840 --> 01:24:37,751
Erau zei.
673
01:24:37,960 --> 01:24:40,713
Pentru ea a murit multi de-a ta.
674
01:24:40,880 --> 01:24:41,869
si copii.
675
01:24:42,040 --> 01:24:44,793
- A nu se tradari. - Destul femeie, in varsta.
676
01:24:46,240 --> 01:24:47,992
Pentru mine asta nu valoreaza nimic.
677
01:25:01,280 --> 01:25:05,558
Moarte la Troia nu este corect, voi lua
678
01:25:06,200 --> 01:25:08,077
pe nava mea mai repede
679
01:25:09,280 --> 01:25:13,831
Grecia si voi da rudelor celor cazuti.
680
01:25:23,880 --> 01:25:27,031
Du-o la nava si custodiadla.
681
01:26:23,480 --> 01:26:30,830
Sa speram ca raza brusca a zeilor cade pe acea nava
682
01:26:31,640 --> 01:26:33,756
si a redus la cenusa!
683
01:28:13,760 --> 01:28:17,912
O nava a parasit deja, Hecuba.
684
01:28:19,360 --> 01:28:23,433
in calatoriile ei Andromaca, mama acestui copil.
685
01:28:25,640 --> 01:28:29,189
in mainile tale am vrut sa-I paraseasca
686
01:28:29,960 --> 01:28:34,829
pentru cubrieses daca mai aveti haine.
687
01:28:38,680 --> 01:28:44,277
El mi-a cerut sa se odihneasca pentru acest scut lui Hector.
688
01:28:46,200 --> 01:28:48,191
Si tu te acoperi cu flori.
689
01:28:50,120 --> 01:28:55,240
Atunci cand v-ati pregatit totul se angajeze.
690
01:28:56,680 --> 01:28:58,557
Fa-o cat mai curand posibil.
691
01:29:08,200 --> 01:29:10,668
Am evitat ceva.
692
01:29:12,600 --> 01:29:16,593
L- am rugat sa-I duca la fluxul de apa
693
01:29:18,800 --> 01:29:20,597
Se spala ranile.
694
01:29:36,640 --> 01:29:38,551
O sa sapa mormantul lui.
695
01:29:39,040 --> 01:29:40,598
in cazul in care o facem impreuna,
696
01:29:41,160 --> 01:29:44,357
in curand se indeparteze de acasa.
697
01:29:50,760 --> 01:29:52,512
Lasati haina pe podea.
698
01:30:59,640 --> 01:31:00,959
Fiul meu,
699
01:31:04,360 --> 01:31:06,476
ce o moarte oribila.
700
01:31:08,600 --> 01:31:11,319
Daca ati fi cazut de lupta,
701
01:31:13,360 --> 01:31:15,271
daca ai fi fost
702
01:31:16,040 --> 01:31:19,430
tanar, puternic, iubit
703
01:31:21,640 --> 01:31:23,551
si cu putere divina...
704
01:31:28,440 --> 01:31:31,238
Nu te-am cunoscut fericirea,
705
01:31:34,200 --> 01:31:36,509
in cazul in care acesta exista.
706
01:31:37,800 --> 01:31:39,153
Dar...
707
01:31:45,320 --> 01:31:50,599
Ai fost aruncat de pe pereti, ingerul meu.
708
01:31:56,080 --> 01:31:59,709
Ati inceput buclele mama mangaiata
709
01:32:00,320 --> 01:32:02,709
si in cazul in care ai sarutat.
710
01:32:06,800 --> 01:32:10,429
oasele rupte, si ponosita...
711
01:32:16,240 --> 01:32:17,719
Aceste maini,
712
01:32:22,160 --> 01:32:26,597
La fel ca tatal tau.
713
01:32:31,320 --> 01:32:32,673
Pretioase...
714
01:32:36,880 --> 01:32:39,599
buzele inchise pentru totdeauna.
715
01:32:42,920 --> 01:32:47,232
lucruri frumoase mi-a spus intotdeauna ca m-ai vazut.
716
01:32:47,680 --> 01:32:49,352
intotdeauna mi-ai spus:
717
01:32:50,480 --> 01:32:56,350
"Bunica, cand mori, am taiat o suvita de par
718
01:32:58,120 --> 01:33:00,190
si voi face ca soldatii mei
719
01:33:04,840 --> 01:33:07,229
asigura mormantul tau. "
720
01:33:13,440 --> 01:33:15,112
si, in cele din urma sunt,
721
01:33:15,840 --> 01:33:22,075
un batran fara adapost si fara copii,
722
01:33:26,080 --> 01:33:28,640
care te ingroapa.
723
01:33:35,240 --> 01:33:36,798
Atat de tineri.
724
01:33:40,880 --> 01:33:42,108
A...
725
01:33:46,360 --> 01:33:48,157
moarte ilicita.
726
01:33:51,720 --> 01:33:55,554
Un poet ar putea inregistra pe mormantul tau:
727
01:33:57,760 --> 01:34:04,313
"Aici zace un copil pe care grecii s-au temut si ucis. "
728
01:34:06,760 --> 01:34:11,276
Teama apare atunci cand motivul dispare.
729
01:34:43,560 --> 01:34:47,997
Eu dau tot ce am, fiul meu.
730
01:35:06,880 --> 01:35:10,111
Cu toate ca nu au atins fapte mari
731
01:35:12,960 --> 01:35:15,918
la admiratia colegilor dumneavoastra,
732
01:35:18,720 --> 01:35:24,192
mama tatalui tau depozitat aici aceste oferte
733
01:35:27,920 --> 01:35:32,710
si tot ce a fost a ta, a pus aceasta floare.
734
01:35:34,680 --> 01:35:38,719
Acesta a fost marele print al orasului nostru.
735
01:35:41,760 --> 01:35:45,719
Mi-ar fi in rochia de mireasa,
736
01:35:47,960 --> 01:35:52,909
iar cea mai frumoasa printesa din Est, ar fi fost prietena ta.
737
01:36:08,160 --> 01:36:09,912
Cu tesaturi
738
01:36:11,120 --> 01:36:13,236
Am acoperi ranile.
739
01:36:14,600 --> 01:36:20,197
Cuvintele fine, dar numai inutil din morti.
740
01:36:21,200 --> 01:36:23,191
Tatal tau se va urmari.
741
01:37:55,640 --> 01:37:56,755
inainte,
742
01:37:57,920 --> 01:38:00,434
depositadlo in mormantul sau.
743
01:38:20,480 --> 01:38:24,393
Le pasa mica pentru inmormantare mort.
744
01:38:26,640 --> 01:38:31,316
Este vanitatea pura dintre noi, cei vii.
745
01:38:49,800 --> 01:38:54,749
Capitani, ati fost incredintata pentru a arde acest oras!
746
01:38:55,600 --> 01:38:59,832
Repede, nu raman fara miscare tortele!
747
01:39:10,600 --> 01:39:11,828
femei,
748
01:39:12,720 --> 01:39:17,077
sunetul trambitei este semnalul, du-te la navele.
749
01:39:17,240 --> 01:39:19,435
Crone, meu regret profund.
750
01:39:20,200 --> 01:39:21,428
Hai.
751
01:39:53,280 --> 01:39:55,271
Hai, nu te opri!
752
01:39:59,880 --> 01:40:02,519
Orasul nostru arzi!
753
01:40:04,960 --> 01:40:06,757
Orasul nostru.
754
01:40:09,080 --> 01:40:11,833
Rapid. Ars.
755
01:40:17,080 --> 01:40:18,991
Trebuie sa se grabeasca.
756
01:40:20,160 --> 01:40:22,549
Eu spun la revedere de la ea.
757
01:40:50,680 --> 01:40:51,795
Cogedla
758
01:40:53,000 --> 01:40:54,831
si custodiadla.
759
01:40:56,240 --> 01:40:59,994
Oh, tata, tu ne-ai dat viata,
760
01:41:00,840 --> 01:41:03,070
Nu te-am vazut noi suferim,
761
01:41:04,000 --> 01:41:06,719
Noi meritam asta?
762
01:41:12,960 --> 01:41:18,751
- Flacarile aprinde oras. - Foc devoreaza totul.
763
01:41:19,240 --> 01:41:24,553
Troy dispare, redus la praf si fum!
764
01:41:30,960 --> 01:41:34,111
Asculta, mama ta te cheama.
765
01:41:34,800 --> 01:41:38,110
Morti sunt cei carora le vorbesti.
766
01:41:38,480 --> 01:41:43,634
ingenunchea cu durere de pe membrii nostri de pamant.
767
01:41:43,800 --> 01:41:48,590
- A mea sunt aici. - Sotul, oh, sotul meu.
768
01:41:50,040 --> 01:41:53,476
Noi tarasti afara din tara noastra.
769
01:41:53,640 --> 01:41:55,631
Durere, durere imensa.
770
01:41:55,800 --> 01:42:02,399
- Praful se ridica deasupra noastra. - Nu pot sa vad casa mea.
771
01:42:03,440 --> 01:42:08,753
Numele lui dispare de pe pamant, Troia se stinge
772
01:42:10,160 --> 01:42:11,878
pentru totdeauna.
773
01:42:19,000 --> 01:42:20,558
V- ati auzit?
774
01:42:22,280 --> 01:42:23,759
Ai vazut-o?
775
01:42:24,760 --> 01:42:28,639
Troy a cazut!
776
01:42:36,560 --> 01:42:40,678
Cutremure si inundatii.
777
01:42:42,720 --> 01:42:45,792
Este capatul orasului.
778
01:43:02,640 --> 01:43:03,834
lift,
779
01:43:06,160 --> 01:43:07,957
de pe podea,
780
01:43:11,120 --> 01:43:13,190
corp ponosita.
781
01:43:14,760 --> 01:43:17,752
miembros Tremulos,
782
01:43:20,360 --> 01:43:21,839
trebuie luati
783
01:43:23,680 --> 01:43:26,114
noua mea viata de sclavie.
784
01:45:59,480 --> 01:46:02,040
DEDICAT acest film
785
01:46:02,200 --> 01:46:05,431
O care se opun FaRa FRICa
786
01:46:05,600 --> 01:46:09,718
Un MAN ASUPRIRE A MAN MAINI.
55338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.