All language subtitles for The Trojan Women 1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,360 --> 00:00:30,716 Troienele 2 00:02:20,640 --> 00:02:21,993 Zece ani, 3 00:02:22,520 --> 00:02:26,559 de zece ori mai mare decat semintele inainte de a cadea a fost colectat Troia, 4 00:02:26,960 --> 00:02:29,235 pierind sub greci. 5 00:02:45,120 --> 00:02:50,558 Gospodarii in cazul in care nu a existat nici un sange cade in desert si temple sacre. 6 00:02:53,600 --> 00:02:57,912 intre timp, grecii deturneze comoara troian. 7 00:02:58,080 --> 00:03:02,358 Aur, o multime de aur, armuri, haine... 8 00:03:02,760 --> 00:03:05,797 rupte din morti. 9 00:03:10,520 --> 00:03:12,112 Troia a fost foarte bogat. 10 00:03:12,800 --> 00:03:14,119 De ani de zile, 11 00:03:14,280 --> 00:03:18,068 Grecii se confrunta est si s-au temut de amenintarea barbar. 12 00:03:18,280 --> 00:03:22,876 Atunci cand Elena din Sparta a fugit la Paris plecarea Menelau, 13 00:03:24,640 --> 00:03:25,868 ei erau gata. 14 00:03:44,560 --> 00:03:48,678 Oh, o nebunie colectarea prazile orasului, 15 00:03:49,040 --> 00:03:50,632 ei vor muri. 16 00:04:19,880 --> 00:04:23,031 lamentarea poporului sau bubuie ca un tunet. 17 00:04:24,480 --> 00:04:26,869 Multe femei captive plang. 18 00:04:28,520 --> 00:04:30,829 Domnii lor au tras. 19 00:04:32,160 --> 00:04:35,789 Unii merg la Arcadia; altii, Tesalia. 20 00:04:37,600 --> 00:04:41,434 Altii, cu fiii lui Tezeu, domnilor din Atena. 21 00:04:50,360 --> 00:04:55,957 acestea sunt cele care au fost alese pentru capitanii mari. 22 00:04:57,640 --> 00:05:01,315 inclusiv o exceptie prizonier: 23 00:05:02,000 --> 00:05:04,036 Spartan Helen. 24 00:05:17,720 --> 00:05:21,872 Dar, nenorocire in persoana este aici. 25 00:05:23,120 --> 00:05:26,192 Se afla la portile Hecuba. 26 00:05:27,560 --> 00:05:30,950 Ea si-a pierdut sotul, copiii ei. 27 00:05:34,120 --> 00:05:35,678 Toti sunt morti. 28 00:07:24,280 --> 00:07:25,679 Sus. 29 00:07:28,600 --> 00:07:30,795 De pe podea. 30 00:07:32,200 --> 00:07:33,838 Cap obosit 31 00:07:36,040 --> 00:07:38,031 si insangerate gat. 32 00:07:45,680 --> 00:07:51,232 Acest lucru nu mai este Troy, si nici nu ne stapaneste lor. 33 00:07:54,280 --> 00:07:55,599 Hai. 34 00:07:58,120 --> 00:08:01,829 Calea destinului este vantul. 35 00:08:04,720 --> 00:08:08,838 De destinatie si de vant, ambele intotdeauna in deriva. 36 00:08:13,880 --> 00:08:15,393 Totul este nimic. 37 00:08:16,960 --> 00:08:19,269 intotdeauna nimic. 38 00:08:23,000 --> 00:08:24,399 Fara zgomot. 39 00:08:25,680 --> 00:08:29,229 inlacrimat. 40 00:08:33,080 --> 00:08:35,514 De ce? De ce? 41 00:08:43,040 --> 00:08:45,235 Acest corp... dureri 42 00:08:47,560 --> 00:08:48,834 Este... 43 00:08:49,640 --> 00:08:53,269 Repede, trebuie sa se miste. 44 00:09:13,200 --> 00:09:17,876 I tambaleare pe ambele parti 45 00:09:19,280 --> 00:09:21,316 la sunetul de plans. 46 00:09:22,880 --> 00:09:25,758 Lacrimile cad 47 00:09:27,080 --> 00:09:28,877 pentru totdeauna. 48 00:09:32,040 --> 00:09:33,792 Oh, greci, 49 00:09:34,120 --> 00:09:39,638 cu samanta ta de-a lungul porturile maritime intunecate 50 00:09:40,480 --> 00:09:43,790 ai venit in orasul nostru sfant 51 00:09:44,520 --> 00:09:47,592 si ai adus sones tai de razboi. 52 00:09:49,760 --> 00:09:51,512 De ce ai venit? 53 00:09:51,760 --> 00:09:53,113 Pentru o femeie! 54 00:09:53,640 --> 00:09:57,792 Ce ticalosie, ce rusine! 55 00:09:57,960 --> 00:10:03,512 Pentru ea Priam, regele, tatal copiilor mei a murit. 56 00:10:05,680 --> 00:10:09,832 si el ma tarat la amurg de distrugere. 57 00:10:11,360 --> 00:10:13,112 Cine sunt eu? 58 00:10:14,720 --> 00:10:18,872 Se asteapta aici cuvintele unui rege grec. 59 00:10:21,200 --> 00:10:24,510 Un trist si fara adapost in varsta, 60 00:10:25,440 --> 00:10:28,637 sclav al umanitatii. 61 00:10:56,560 --> 00:10:57,834 Oh, sotiile 62 00:10:59,960 --> 00:11:03,077 dintre toti cei care se afla aici mort 63 00:11:04,920 --> 00:11:06,433 si tineri, 64 00:11:08,240 --> 00:11:09,639 fete, 65 00:11:11,520 --> 00:11:13,078 Grounded... 66 00:11:15,280 --> 00:11:16,679 Vezi? 67 00:11:18,720 --> 00:11:22,156 Ramane doar fum in cazul in care s-au spus. 68 00:11:26,280 --> 00:11:27,554 Jeleasca. 69 00:11:29,000 --> 00:11:33,755 - De ce plangi, Hecuba? - Suntem foarte speriati. 70 00:11:34,040 --> 00:11:36,076 Tremuraturi am intrebat. 71 00:11:39,000 --> 00:11:41,355 Uite acolo, 72 00:11:42,160 --> 00:11:44,276 aceste mari nave grecesti. 73 00:11:54,000 --> 00:11:58,152 - Advance! - Sunt marinari in prova! 74 00:11:58,320 --> 00:12:01,392 - Ce vei face? - Vom continua barca aia? 75 00:12:01,560 --> 00:12:03,516 Deja vin! 76 00:12:04,920 --> 00:12:07,229 Crezi ca o sa ne omoare? 77 00:12:07,560 --> 00:12:11,189 Te intreb si eu nu stiu nimic, dar ma tem cel mai rau. 78 00:12:14,200 --> 00:12:17,795 - Vom muri. - Ei poarta cu ei. 79 00:12:18,440 --> 00:12:22,558 - Cine va voi fi un sclav? - Cine va fi sclav I? 80 00:12:24,720 --> 00:12:28,156 Cum ramane cu mine? Un sclav! 81 00:12:29,680 --> 00:12:31,318 Cui? 82 00:12:31,560 --> 00:12:33,516 Unde, cum? 83 00:12:37,560 --> 00:12:42,031 O femeie saraca in varsta a fost condamnat pentru viata. 84 00:12:43,000 --> 00:12:45,719 Ea nu mai poate proteja. 85 00:12:46,880 --> 00:12:50,589 Numai o imagine a ceea ce a fost, o fantoma. 86 00:12:53,880 --> 00:12:57,475 Paza usa unui Señor. 87 00:12:58,600 --> 00:13:01,068 O sa isi cresc copiii. 88 00:13:05,200 --> 00:13:08,431 I, care a fost regina din Troia. 89 00:13:16,360 --> 00:13:17,634 Uita-te! 90 00:13:20,440 --> 00:13:22,192 Este un vestitor grec. 91 00:13:26,200 --> 00:13:28,316 Ceva ciudat se va intampla. 92 00:13:28,600 --> 00:13:32,718 - Ce va veni sa ne spuna? - Oh, zei... 93 00:13:33,080 --> 00:13:34,718 E timp. 94 00:13:35,240 --> 00:13:39,199 Avanzad, troieni, grecii au sosit. 95 00:13:42,960 --> 00:13:46,111 Casandra nu, ea nu a facut-o. 96 00:13:47,360 --> 00:13:50,670 Ele au irosit proces. Protejati-I. 97 00:13:54,000 --> 00:13:56,195 Nici o rusine. 98 00:13:58,640 --> 00:14:00,278 Nici unul in fata lui. 99 00:14:11,160 --> 00:14:15,950 stii mine, Hecuba, mesajele Trojan aduse din Grecia. 100 00:14:16,400 --> 00:14:17,958 Taltibio. 101 00:14:24,680 --> 00:14:26,033 Aduce noi. 102 00:14:26,360 --> 00:14:28,237 Ati sosit, Trojan, 103 00:14:29,800 --> 00:14:31,199 ne-am temut. 104 00:14:31,560 --> 00:14:33,710 Am atras, in cazul in care s-au temut. 105 00:14:34,840 --> 00:14:38,435 - Tras la sorti? - Unul pentru fiecare, doar unul. 106 00:14:39,760 --> 00:14:41,432 Cine cu cine? 107 00:14:43,280 --> 00:14:45,077 Dintr-o intr-una! 108 00:14:53,280 --> 00:14:54,633 Fiica mea. 109 00:14:57,040 --> 00:14:59,031 Cine conduce? 110 00:15:00,880 --> 00:15:02,313 Dime. 111 00:15:03,200 --> 00:15:04,428 Casandra. 112 00:15:04,600 --> 00:15:06,238 Regele Agamemnon. 113 00:15:07,160 --> 00:15:09,799 Pentru a servi sotia ta? 114 00:15:10,160 --> 00:15:12,435 Nu. Pentru patul tau. 115 00:15:13,080 --> 00:15:14,433 Niciodata. 116 00:15:14,600 --> 00:15:18,639 El a facut juraminte sacru si implinit. 117 00:15:19,720 --> 00:15:21,551 Virgin pentru totdeauna. 118 00:15:21,720 --> 00:15:25,156 ii placea de acea puritate ciudata. 119 00:15:30,800 --> 00:15:33,872 Patul de real nu este rau. 120 00:15:52,880 --> 00:15:56,839 cealalta fiica a mea. Am preluat aseara. 121 00:15:58,240 --> 00:16:00,549 - Políxena? - Da. 122 00:16:02,160 --> 00:16:03,991 Cine are? 123 00:16:06,160 --> 00:16:08,958 El va pazi mormantul lui Ahile. 124 00:16:10,640 --> 00:16:12,392 ¿Pazea un mormant? 125 00:16:14,760 --> 00:16:16,239 Fiica mea? 126 00:16:21,400 --> 00:16:25,154 Ce ritual ciudat este faptul ca, prietenul meu? 127 00:16:25,760 --> 00:16:28,638 Poti considera norocos. 128 00:16:29,520 --> 00:16:30,839 Aceste cuvinte... 129 00:16:31,840 --> 00:16:35,389 De ce vorbesti asa? E in viata! 130 00:16:35,560 --> 00:16:37,073 Ar putea fi mai rau. 131 00:16:39,120 --> 00:16:42,112 Asa ca cel putin nu va avea probleme. 132 00:17:34,360 --> 00:17:37,272 si sotia lui Hector meu? 133 00:17:39,560 --> 00:17:41,630 Cine va lua Andromaca? 134 00:17:41,920 --> 00:17:43,319 Fiul lui Ahile. 135 00:17:45,360 --> 00:17:46,873 Unde este el? 136 00:17:47,240 --> 00:17:51,472 Grecii au luat cand a fugit impreuna cu fiul sau. 137 00:17:51,840 --> 00:17:53,159 Cum ramane cu mine? 138 00:17:54,880 --> 00:17:58,793 Cine va servi acest sarac vechi? 139 00:17:58,960 --> 00:18:00,871 in Ulise, regele Ithaca. 140 00:18:02,040 --> 00:18:05,555 Ma lovit, lovit capul meu! 141 00:18:06,200 --> 00:18:10,478 Rip sclavii mei obrajii! 142 00:18:10,840 --> 00:18:12,592 Cum poti fi atat de josnic? 143 00:18:12,760 --> 00:18:18,437 Salbatice si fara mila, implacabil tortura! 144 00:18:19,880 --> 00:18:21,996 Lloradme, femeile din Troia! 145 00:18:22,240 --> 00:18:25,789 Tradator si impura este convingerea mea! 146 00:19:07,040 --> 00:19:08,598 Picioare si. Casandra 147 00:19:39,720 --> 00:19:41,438 ¡Encontradla! 148 00:19:42,520 --> 00:19:44,192 Noi trebuie sa o ia, 149 00:19:44,760 --> 00:19:47,433 impreuna cu toti ceilalti! 150 00:20:04,520 --> 00:20:06,750 Nu exista flacari acolo! 151 00:20:24,120 --> 00:20:25,758 Nimic nu arde aici. 152 00:20:27,560 --> 00:20:29,278 Casandra este fiica mea. 153 00:20:30,840 --> 00:20:32,353 E o nebunie. 154 00:20:42,600 --> 00:20:46,354 Am foc, am lanterna mea. 155 00:20:46,800 --> 00:20:49,234 Focul a acestui loc sacru! 156 00:20:56,680 --> 00:20:57,908 Virtute. 157 00:20:59,480 --> 00:21:01,118 Virtute. 158 00:21:03,760 --> 00:21:09,710 Prietenul binecuvantat, binecuvantat, culcate in patul regelui, 159 00:21:10,320 --> 00:21:12,515 in patul sau de la Argos. 160 00:21:25,360 --> 00:21:26,475 mama, 161 00:21:28,240 --> 00:21:31,357 plangand pentru patria noastra a pierdut. 162 00:21:33,640 --> 00:21:36,473 Eu voi fi sotia ta. 163 00:21:38,040 --> 00:21:44,070 Alcemos aceasta flacara de glorie, splendoare, bucurie! 164 00:21:45,600 --> 00:21:48,433 Balada, dans la nesfarsit. 165 00:21:48,800 --> 00:21:50,597 Oh, binecuvantat, 166 00:21:51,120 --> 00:21:53,111 Dansuri pentru tatal meu mort, 167 00:21:53,320 --> 00:21:56,153 tatal meu a murit. 168 00:21:56,960 --> 00:21:58,916 Balada pentru el. 169 00:22:15,760 --> 00:22:17,159 Atrapadla! 170 00:22:35,720 --> 00:22:36,948 Apolo, 171 00:22:37,920 --> 00:22:39,399 tu. 172 00:22:41,480 --> 00:22:45,996 Adapostita de copaci, am slujit altarul Tau. 173 00:22:48,440 --> 00:22:49,793 inainte! 174 00:22:55,680 --> 00:22:56,999 imi pasa. 175 00:22:59,240 --> 00:23:01,390 Baila, mama. 176 00:23:02,600 --> 00:23:06,798 Vino cu mine si cant. 177 00:23:08,440 --> 00:23:09,793 Canta. 178 00:23:12,560 --> 00:23:19,398 Canta pentru nuptials glorioase, mireasa, plin de fericire. 179 00:23:27,720 --> 00:23:30,996 Femeile din Troia, se bucura. 180 00:23:32,200 --> 00:23:34,236 Onoram casnicia mea. 181 00:23:35,080 --> 00:23:37,514 si, de asemenea, ca onoreze 182 00:23:37,720 --> 00:23:44,956 cu care soarta mi-a dus sa imparta un pat. 183 00:24:24,560 --> 00:24:28,189 Fiica mea, da-mi lanterna. 184 00:24:30,600 --> 00:24:35,071 Nu-I suport ferm si plimbarea este neregulat. 185 00:24:41,600 --> 00:24:44,672 El nu a adus suferi luciditate. 186 00:24:46,720 --> 00:24:48,153 Asculta. 187 00:24:52,520 --> 00:24:56,593 Unirea aceasta nu este in valoare de canto, dar lacrimi. 188 00:25:00,760 --> 00:25:05,595 Mama, coroana mea triumf cu flori. 189 00:25:09,520 --> 00:25:14,036 Bucura-te, ma voi casatori cu un rege. 190 00:25:17,440 --> 00:25:19,317 Trimite-mi-I 191 00:25:20,840 --> 00:25:24,674 si daca ma mint inapoi, ia-ma cu foc. 192 00:25:31,920 --> 00:25:33,273 Daca inca exista zei, 193 00:25:34,240 --> 00:25:37,596 casatoria mea va fi decat Helena sangeros. 194 00:25:39,440 --> 00:25:43,752 Agamemnon cel Mare, stapanul Greciei. 195 00:25:48,480 --> 00:25:54,350 O sa te omor, mama, va plati pentru moartea tatalui si fratii mei. 196 00:25:57,880 --> 00:26:01,873 Dar eu nu trebuie sa vorbesc despre asta. 197 00:26:02,840 --> 00:26:08,597 Nici securea care a taiat gatul meu, si altele, 198 00:26:10,240 --> 00:26:13,949 sau uciderea unei mame comise de copiii lor. 199 00:26:20,680 --> 00:26:21,999 Ven. 200 00:26:31,800 --> 00:26:36,715 Acest oras este mai fericit decat grecii, mama. 201 00:26:41,560 --> 00:26:46,793 stiu ca sunt nebuna, dar asculta-ma. 202 00:26:46,960 --> 00:26:51,795 Pentru vez una, nici un delir. 203 00:26:55,360 --> 00:26:58,557 Ei au venit in cautarea pentru o femeie, Helena, 204 00:27:00,000 --> 00:27:02,594 si multi au murit. 205 00:27:04,960 --> 00:27:06,313 De ce? 206 00:27:08,720 --> 00:27:13,589 Nimeni nu a atacat frontierele lor si orasele lor asediate. 207 00:27:14,680 --> 00:27:19,913 Dar, cei cazuti in lupta grecii n-au vazut copiii lor. 208 00:27:24,200 --> 00:27:28,637 Femeile lor nu invelite in giulgiu in mormintele lor. 209 00:27:30,520 --> 00:27:33,876 Situata in tinuturi ciudate. 210 00:27:35,920 --> 00:27:39,913 lar casele lor sunt pline de durere. 211 00:27:42,480 --> 00:27:44,869 Femeile care au murit pe vaduve, 212 00:27:45,840 --> 00:27:50,311 oameni care au asteptat la copii care nu sa mai intors. 213 00:27:51,640 --> 00:27:53,949 Aceasta a fost marea lui victorie. 214 00:27:56,600 --> 00:28:01,071 Dar ne-am dat viata pentru a salva poporul nostru. 215 00:28:02,320 --> 00:28:03,958 Cea mai mare glorie. 216 00:28:07,440 --> 00:28:11,513 Cazuta inapoi din mainile de prieteni 217 00:28:13,080 --> 00:28:15,355 si ei se odihnesc pe terenurile lor, 218 00:28:17,480 --> 00:28:23,157 in poporul sau, pentru eternitate, 219 00:28:24,600 --> 00:28:29,549 spre deosebire de durerea indepartata a grecilor. 220 00:28:34,000 --> 00:28:38,949 si durerea lui Hector, Hector tau... Asculta-ma! 221 00:28:41,960 --> 00:28:46,795 A murit ca un erou pentru ca a venit grecilor. 222 00:28:48,440 --> 00:28:51,079 in caz contrar, nu ne-ar fi sa-I cunosc. 223 00:28:54,520 --> 00:29:00,197 Este un adevar ferm ca intelepciunea respinge razboiul. 224 00:29:01,960 --> 00:29:07,592 Dar, daca se intampla, moartea glorioasa va fi una pentru tara. 225 00:29:12,000 --> 00:29:16,790 Astfel, mama, nu plange pentru mine sau Troy 226 00:29:19,120 --> 00:29:21,236 sau nunta mea. 227 00:29:37,160 --> 00:29:38,434 Asculta. 228 00:29:39,000 --> 00:29:43,596 Te voi ignora pentru dementa nemultumirile impotriva Greciei. 229 00:29:44,800 --> 00:29:47,234 Vantul le ia. 230 00:29:51,440 --> 00:29:52,668 Vin la nava. 231 00:29:55,840 --> 00:29:59,549 N- am mai vad copiii mei. 232 00:30:00,440 --> 00:30:05,116 Inima mea, ingropat aici, nu va mai bate. 233 00:30:05,480 --> 00:30:10,076 cerul este intunecat, soarele a fugit. 234 00:30:10,560 --> 00:30:15,315 larba nu va creste din nou. 235 00:30:17,560 --> 00:30:22,759 tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra. 236 00:30:24,320 --> 00:30:29,633 tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra. 237 00:30:31,400 --> 00:30:36,428 Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea. 238 00:30:37,760 --> 00:30:42,914 Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea. 239 00:30:47,960 --> 00:30:52,078 N- am mai vad copiii mei. 240 00:30:53,280 --> 00:30:57,319 Inima mea, ingropat aici, nu va mai bate. 241 00:30:58,680 --> 00:31:03,117 cerul este intunecat, soarele a fugit. 242 00:31:04,560 --> 00:31:09,156 larba nu va creste din nou. 243 00:31:11,840 --> 00:31:17,153 tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra. 244 00:31:18,640 --> 00:31:23,589 tara aceasta este a noastra, a noastra, a fost intotdeauna a noastra. 245 00:31:25,080 --> 00:31:30,518 Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea. 246 00:31:31,720 --> 00:31:36,999 Noi nu-I abandoneze, pentru ca radacinile noastre sunt in ea. 247 00:31:41,800 --> 00:31:44,030 Stai aici, femeie batrana. 248 00:31:45,400 --> 00:31:48,437 Trebuie sa va asteptati timp pentru a merge cu Ulise. 249 00:31:48,840 --> 00:31:50,831 stii, spun ei. 250 00:32:10,080 --> 00:32:12,435 Haide, doamnelor! 251 00:32:54,280 --> 00:32:56,350 Lasa-i sa ma ia! 252 00:32:57,200 --> 00:33:03,309 Veti vedea in curand mirele si mireasa la casa mortii. 253 00:33:04,480 --> 00:33:08,075 Eu nu vad copiii mei mai mult! 254 00:33:11,080 --> 00:33:16,074 Oh, regele grec, cu visele tale de maretie sa vina, 255 00:33:17,400 --> 00:33:20,472 Sunteti si va insemna. 256 00:33:22,720 --> 00:33:25,632 si intuneric, toti morti. 257 00:33:27,400 --> 00:33:31,029 lar eu, inapoi in dealuri, 258 00:33:32,240 --> 00:33:36,313 aruncate de furtuna, inca aproape. 259 00:33:39,520 --> 00:33:41,590 Acolo a murit, 260 00:33:43,040 --> 00:33:45,395 expulzat, gol, 261 00:33:46,440 --> 00:33:47,759 hrana pentru animale. 262 00:33:50,560 --> 00:33:54,439 Eu sunt, da. 263 00:33:55,240 --> 00:33:57,515 Slujitorul lui Apollo. 264 00:34:13,280 --> 00:34:17,398 Afara, nu vreau toate aceste valuri sacre. 265 00:34:17,840 --> 00:34:21,719 Cu corpul meu inca mai curat, voi reveni. 266 00:34:22,120 --> 00:34:25,112 - Du-te! - Arboreze vele, bate vantul! 267 00:34:35,880 --> 00:34:37,598 La revedere, patria mea. 268 00:34:43,640 --> 00:34:46,950 Mama, mama, nu plange. 269 00:34:49,040 --> 00:34:52,749 Fratilor, salvati pamantul. 270 00:34:53,560 --> 00:34:57,473 Tatal va fi cu tine in curand. 271 00:35:20,040 --> 00:35:21,598 Lasa-ma in! 272 00:35:22,560 --> 00:35:25,518 Bunatatea este discourtesy nedorit. 273 00:35:26,480 --> 00:35:30,268 Nu am picioare, am suferit prea. 274 00:35:33,760 --> 00:35:38,436 Dumnezeul meu, te-am sunat, dar nu m-au ajutat. 275 00:35:41,600 --> 00:35:43,716 Vreau sa amintesc zile mai bune, 276 00:35:43,920 --> 00:35:49,790 zile cand am fost regina sa se casatoreasca cu regele, ca am fost sotia lui 277 00:35:50,360 --> 00:35:52,999 si ia dat multi copii, 278 00:35:53,880 --> 00:35:58,158 bun si curajos toate, cel mai bun din Troia. 279 00:35:59,400 --> 00:36:05,077 Nu poate fi mai mandru de copiii ei am femeie. 280 00:36:07,720 --> 00:36:10,951 I- am vazut cad sub sagetile grecesti. 281 00:36:12,880 --> 00:36:16,839 Parul meu taiat inainte de mormintele lor. 282 00:36:17,000 --> 00:36:21,312 si tatal sau... nu am stiut de catre parti terte ar plange pentru el, 283 00:36:21,480 --> 00:36:23,471 acesti ochi vazut. 284 00:36:23,640 --> 00:36:30,273 L- am vazut omorati la altar cand orasul a cazut. 285 00:36:32,640 --> 00:36:34,312 fiicele mele... 286 00:36:36,640 --> 00:36:41,156 Servitoarele educati sa se casatoreasca regi. 287 00:36:42,840 --> 00:36:44,910 Acestea au fost condusi departe. 288 00:36:45,680 --> 00:36:48,194 Pentru greci a fost educat. 289 00:36:52,000 --> 00:36:53,228 Acesta este sfarsitul, 290 00:36:56,120 --> 00:36:58,759 femeie batrana. 291 00:37:00,840 --> 00:37:02,432 Voi merge in Grecia, 292 00:37:03,080 --> 00:37:07,870 Voi deschide si inchide portile si se apleca capul. 293 00:37:13,560 --> 00:37:15,278 Hector saraci. 294 00:37:18,080 --> 00:37:24,679 Oh, fiica, tu stii harul si taina Dumnezeului tau. 295 00:37:26,560 --> 00:37:30,189 Multe dintre farmecele au pierdut virginitatea. 296 00:37:34,400 --> 00:37:35,674 lar tu, 297 00:37:41,360 --> 00:37:43,032 Políxena? 298 00:37:46,640 --> 00:37:48,392 Unde esti? 299 00:37:58,240 --> 00:38:02,677 De ce te ridici? Ce speranta ma sustine? 300 00:38:22,840 --> 00:38:27,356 Niciodata nu cred ca cei bogati sunt fericiti 301 00:38:28,720 --> 00:38:30,472 pana la moartea sa. 302 00:39:09,600 --> 00:39:11,989 Un cos cu patru roti 303 00:39:12,560 --> 00:39:16,439 El a adus calul de lemn la porti. 304 00:39:16,600 --> 00:39:20,479 De aur au fost rarunchii si bridele. 305 00:39:22,560 --> 00:39:25,393 Muritorii pantecele ei. 306 00:39:26,360 --> 00:39:29,352 "Up Troy", a strigat poporul. 307 00:39:30,160 --> 00:39:33,470 "Pacea sa incheiat la ultimul razboi. " 308 00:39:34,760 --> 00:39:40,153 Adu-sculptura este o jertfa pentru Dumnezeu, care ne da pacea. 309 00:39:41,600 --> 00:39:45,673 - Ce tanar s-ar fi pierdut? - Ce vechi nu ar veni? 310 00:39:45,920 --> 00:39:52,189 Cantece si bucuria de a deschide usile pentru acel cal de lemn 311 00:39:53,240 --> 00:39:57,472 care a ascuns in interiorul distrugerea Troia. 312 00:39:59,520 --> 00:40:02,478 Cu franghii subtire rasucit, 313 00:40:03,400 --> 00:40:06,676 o barca carena intunecata a intrat in oras. 314 00:40:07,600 --> 00:40:10,273 Am luat templul de piatra, 315 00:40:11,080 --> 00:40:14,231 strazi vor fi in curand umplut cu sange. 316 00:40:17,200 --> 00:40:18,679 si noi cantam. 317 00:40:20,280 --> 00:40:25,354 inserare a cazut si au fost inca de apel 318 00:40:26,920 --> 00:40:28,751 melodii troian. 319 00:40:30,000 --> 00:40:34,278 Casele erau pline de lumina, nimeni nu a dormit. 320 00:40:45,120 --> 00:40:49,477 - Un strigat a trecut prin oras. - A lasat un rau de sange. 321 00:40:50,520 --> 00:40:54,399 - Un copil ingrozit... - ... el se agata de mama lui. 322 00:40:56,000 --> 00:41:01,358 lar razboiul a iesit din ascunzatoare pe care grecii conceput. 323 00:41:02,440 --> 00:41:04,635 Pe altare le masacrati. 324 00:41:04,800 --> 00:41:07,598 Lie in paturile lor fara cap barbati. 325 00:41:08,000 --> 00:41:10,719 De tineret a ucis in floarea vietii. 326 00:41:11,640 --> 00:41:14,677 Acesta a fost triumful Greciei. 327 00:41:16,960 --> 00:41:20,509 Beget copii sa sufere 328 00:41:23,040 --> 00:41:27,670 durerea si rusinea tarii noastre. 329 00:43:32,880 --> 00:43:34,108 Este Andromaca. 330 00:43:40,480 --> 00:43:44,473 - Adu armura lui Hector. - si vine cu Astyanax. 331 00:44:20,680 --> 00:44:21,908 Hector. 332 00:44:33,360 --> 00:44:34,679 Oh, durere. 333 00:44:36,720 --> 00:44:38,278 durerea noastra. 334 00:44:38,960 --> 00:44:42,430 De ce plangi? Durerea este a mea. 335 00:44:42,640 --> 00:44:44,949 - Oh, zei. - Doar a mea. 336 00:44:45,120 --> 00:44:48,715 Fiii mei nobile, a pierdut... 337 00:44:48,920 --> 00:44:50,956 - A venit durere. - Pentru mine. 338 00:44:51,120 --> 00:44:54,749 Pentru oras. intr-un nor de praf. 339 00:44:58,320 --> 00:44:59,594 Asteapta! 340 00:45:01,160 --> 00:45:02,434 Nu, sotul meu! 341 00:45:02,600 --> 00:45:05,433 Se afla pe pamant, copiii mei au murit! 342 00:45:05,600 --> 00:45:08,114 - Sotul meu! - Fiul meu! 343 00:45:08,280 --> 00:45:10,840 - Da-mi moarte. - Moartea. 344 00:45:21,360 --> 00:45:25,558 - Ce o mare durere. - Deci, este al nostru. 345 00:45:25,840 --> 00:45:28,638 Orasul nostru a cazut. 346 00:45:29,760 --> 00:45:33,309 in cadrul acestor chinuri. 347 00:45:33,560 --> 00:45:39,669 Pentru fiul tau din Paris, care a parasit Troia sa caute o iubire interzisa. 348 00:45:41,000 --> 00:45:46,757 oameni morti, cadavre, sange... peste tot. 349 00:45:54,520 --> 00:45:59,355 Mama lui cu o sulita, care a ucis nenumarate greci, 350 00:46:00,240 --> 00:46:02,196 uita-te in jurul tau. 351 00:46:03,720 --> 00:46:07,190 Tratate ca vitele, ca parte din prada de razboi, 352 00:46:08,520 --> 00:46:10,272 fiul si pe mine meu. 353 00:46:10,520 --> 00:46:12,556 Impotenta sperie. 354 00:46:15,040 --> 00:46:18,430 oamenii lui ia doar Casandra. 355 00:46:19,120 --> 00:46:21,475 Ei m-au luat. 356 00:46:23,000 --> 00:46:29,439 Mi-e mila de tine. sa mai intamplat ceva? 357 00:46:29,920 --> 00:46:33,196 Enumara toate nenorocirile mele. 358 00:46:33,680 --> 00:46:37,593 Fiecare va fi mai rau decat cel precedent. 359 00:46:39,760 --> 00:46:42,718 Políxena zace mort pe mormantul lui Ahile, 360 00:46:42,880 --> 00:46:45,519 oferind organismului. 361 00:46:50,080 --> 00:46:51,399 Durerea mea. 362 00:46:53,800 --> 00:46:56,758 Acest lucru a insemnat Talthybius. 363 00:46:58,080 --> 00:47:00,435 N- am inteles cuvintele lui. 364 00:47:04,400 --> 00:47:08,075 - A fost atat de simplu. - Am acoperit trupul cu haina mea. 365 00:47:12,720 --> 00:47:14,392 Fiica mea! 366 00:47:17,000 --> 00:47:20,117 Fiica mea saraca, unashamedly ucis! 367 00:47:20,360 --> 00:47:24,273 A murit fara durere, mai fericit decat mine in viata. 368 00:47:24,560 --> 00:47:29,076 Moartea este nimic in viata este speranta. 369 00:47:29,320 --> 00:47:33,154 Nu, mama, nu este adevarat. 370 00:47:34,120 --> 00:47:37,476 Moartea este doar inceteaza sa mai fie. 371 00:47:37,640 --> 00:47:40,473 Eu prefer moartea la o viata de amaraciune. 372 00:47:43,240 --> 00:47:48,951 Fiica ta este moarta, este ca si cum el nu ar fi fost nascut. 373 00:47:51,520 --> 00:47:54,193 El nu cunoaste raul pe care a ucis-o. 374 00:48:05,720 --> 00:48:06,914 Dar eu... 375 00:48:10,040 --> 00:48:15,990 Am pus toate eforturile pentru meu si a reusit sa ajunga la summit-ul de fericire. 376 00:48:18,360 --> 00:48:20,157 si am pierdut. 377 00:48:20,880 --> 00:48:25,715 Am reusit sa realizeze totul intr-o femeie este considerata o virtute. 378 00:48:27,320 --> 00:48:33,589 Hector acasa mi-am indeplinit obligatiile mele. 379 00:48:35,600 --> 00:48:37,591 I- am oferit ascultare. 380 00:48:39,960 --> 00:48:45,830 Tacere si liniste va servit intotdeauna sotul meu. 381 00:48:49,080 --> 00:48:52,868 Ca reputatia a ajuns la greci, pentru nenorocirea mea. 382 00:48:53,040 --> 00:48:55,235 Voi servi fiul lui Ahile, 383 00:48:55,400 --> 00:48:57,436 cei care au ucis... 384 00:48:59,360 --> 00:49:03,194 Hector, iubitul meu! 385 00:49:04,600 --> 00:49:09,151 Ar trebui sa...? Crezi ca ar trebui sa... 386 00:49:10,880 --> 00:49:15,556 de presa noul meu sot si tradeaza cel decedat? 387 00:49:15,880 --> 00:49:21,273 Sau I-au urat si ma faci sa ma deteste? 388 00:49:23,360 --> 00:49:29,117 intr-o noapte, doar o noapte spune in patul conjugal 389 00:49:31,520 --> 00:49:33,715 pentru a calma femeia. 390 00:49:40,680 --> 00:49:42,398 Oh, Hector, 391 00:49:43,840 --> 00:49:45,432 iubitul meu... 392 00:49:52,560 --> 00:49:53,879 intotdeauna ai fost 393 00:49:56,840 --> 00:49:59,115 Nobil, intelept, 394 00:50:00,560 --> 00:50:03,154 curajos si prosper. 395 00:50:05,520 --> 00:50:07,988 Nimeni nu mi-au luat inainte. 396 00:50:09,720 --> 00:50:14,919 Mi se pare pura in palatul tatalui meu, si I-am luat. 397 00:50:27,160 --> 00:50:28,718 Ai murit. 398 00:50:33,120 --> 00:50:36,396 si, trebuie sa ma duc in Grecia ca un sclav. 399 00:50:41,840 --> 00:50:44,434 si sa plangi pentru Políxena? 400 00:50:45,000 --> 00:50:46,797 Are ea place sa sufar? 401 00:50:52,640 --> 00:50:57,236 Este nevoie de a trai speranta. Si nu mai am. 402 00:51:10,760 --> 00:51:12,193 Naosuri. 403 00:51:13,320 --> 00:51:18,394 Nu am fost niciodata intr-o singura, dar am auzit de ei. 404 00:51:19,960 --> 00:51:23,111 Atunci cand o furtuna ia surprins, 405 00:51:25,200 --> 00:51:30,274 Marinarii locul de munca: o lumanare, o alta la carma... 406 00:51:32,480 --> 00:51:34,516 toate colaboreaza. 407 00:51:36,200 --> 00:51:38,839 Dar, in cazul in care marea le domina, 408 00:51:40,560 --> 00:51:46,795 ingenuncheaza in fata pericolului, ei se predea bravura de surf. 409 00:51:49,760 --> 00:51:56,916 in acelasi mod, am da la nenorocirile mele. 410 00:51:59,880 --> 00:52:03,668 Marele val divin ma batut. 411 00:52:13,040 --> 00:52:14,473 Asculta-ma. 412 00:52:16,000 --> 00:52:19,959 Hector lasa in urma si ce sa intamplat cu el. 413 00:52:22,920 --> 00:52:25,070 lacrimile tale nu sunt ridicate. 414 00:52:26,560 --> 00:52:29,358 Du-te si onoarea domnului tau. 415 00:52:31,320 --> 00:52:35,518 Utilizati toate farmecele sa-I seduca. 416 00:52:37,680 --> 00:52:41,878 Fa-o si va va aduce speranta prietenilor tai. 417 00:52:44,600 --> 00:52:48,388 Tu criarás fiul fiului meu 418 00:52:50,400 --> 00:52:53,915 si va va fi de mare ajutor pentru Troia. 419 00:52:56,080 --> 00:52:58,116 si, daca aveti mai multi copii, 420 00:53:01,400 --> 00:53:03,118 poate reconstrui 421 00:53:05,280 --> 00:53:09,432 Troy, orasul nostru iubit. 422 00:53:15,960 --> 00:53:18,235 O idee duce la alta. 423 00:54:22,040 --> 00:54:26,636 Sotia lui Hector, barbatii din cele mai nobile Troia, 424 00:54:30,960 --> 00:54:32,598 Nu ma urasc. 425 00:54:34,200 --> 00:54:36,919 Cu toate ca nu doresc, as face publicitate ceva. 426 00:54:39,920 --> 00:54:42,593 - Grecii s-au hotarat... - Ce? 427 00:54:44,960 --> 00:54:47,155 Cuvintele tale prevesti rele. 428 00:54:48,520 --> 00:54:50,033 Copilul... 429 00:54:53,320 --> 00:54:57,074 Nu poti sa vii cu mine, cu acelasi barbat? 430 00:54:57,360 --> 00:55:02,434 Acest copil nu va fi niciodata un sclav nici grec. 431 00:55:03,640 --> 00:55:05,119 Dar... 432 00:55:09,680 --> 00:55:12,990 Te-ai lasat aici ultimul dintre troieni? 433 00:55:14,920 --> 00:55:20,074 Nici un cuvant nu poate indulci ce-ti spun. 434 00:55:23,120 --> 00:55:24,917 Sunteti bland, 435 00:55:26,280 --> 00:55:29,829 dar nu aduc vesti bune. 436 00:55:35,200 --> 00:55:38,875 copilul dumneavoastra ar trebui sa moara, cei care sunt teribil de stiri! 437 00:56:08,960 --> 00:56:14,592 A fost ideea lui Ulise, el a spus fiul unui erou care nu ar trebui sa creasca. 438 00:56:15,320 --> 00:56:18,676 Vei continua aceeasi abordare cu copiii? 439 00:56:18,840 --> 00:56:21,035 Acesta va fi aruncat din crenelurile Troia! 440 00:56:31,480 --> 00:56:32,549 Hai. 441 00:56:33,360 --> 00:56:36,033 Nu rezista, cu atat mai bine. 442 00:56:36,640 --> 00:56:41,475 Lasa-I sa plece si se confrunta cu durerea cu curaj. 443 00:56:42,360 --> 00:56:47,753 Nu cere ajutor, nimeni nu va acorda asistenta. 444 00:56:52,880 --> 00:56:54,791 Ganditi-va. 445 00:56:55,400 --> 00:56:58,949 orasul tau si sotul tau au cazut, tu esti singur. 446 00:57:02,720 --> 00:57:04,233 O femeie singura! 447 00:57:04,600 --> 00:57:08,070 Cum te lupti, cum i-ai proteja? 448 00:57:20,520 --> 00:57:21,794 Tacere! 449 00:57:29,680 --> 00:57:32,148 Nu-i blesteme pe greci. 450 00:57:44,080 --> 00:57:47,277 Daca obtineti furios atunci cand vorbeste in armata, 451 00:57:48,600 --> 00:57:50,352 copilul va pierde valoarea. 452 00:57:52,360 --> 00:57:54,396 Nu au nici o mila. 453 00:57:55,520 --> 00:57:58,751 Deci ai imbratisa destinul tau cat mai bine cu putinta. 454 00:57:59,720 --> 00:58:02,996 Vi se va da o inmormantare demna 455 00:58:04,960 --> 00:58:08,873 si vei fi mai concilianta. 456 00:58:35,440 --> 00:58:39,319 Moare, fiul pantecelui meu. 457 00:58:40,840 --> 00:58:42,671 comoara mea. 458 00:58:52,080 --> 00:58:55,277 Te ucid pentru nobletea tatalui tau. 459 00:59:02,160 --> 00:59:06,915 El a salvat pe altii, dar nu ai putut salva. 460 00:59:09,920 --> 00:59:11,911 Pentru nobletea. 461 00:59:19,960 --> 00:59:25,432 Patul meu, casnicia mea... Totul in jos spre ghinionul. 462 00:59:26,800 --> 00:59:30,918 Cand m-am nascut copilul meu acasa Hector 463 00:59:34,240 --> 00:59:39,997 Nu a fost sa dea grecilor, ci sa vina sa domneasca. 464 00:59:42,280 --> 00:59:43,679 Face sa plangi? 465 00:59:44,840 --> 00:59:46,796 imi pare rau, fiule. 466 00:59:48,160 --> 00:59:49,434 Haide, haide... 467 00:59:49,880 --> 00:59:51,711 stii de ce te asteapta? 468 00:59:52,240 --> 00:59:56,711 De ce atat de greu ai apasat pe mine? 469 00:59:58,040 --> 01:00:01,715 Tu acoperi prea mare sub aripile mele. 470 01:00:03,800 --> 01:00:05,438 Hector nu va veni. 471 01:00:06,400 --> 01:00:08,311 Nu vin. 472 01:00:10,400 --> 01:00:14,837 Abandonand mormant, sulita in mana pentru a salva. 473 01:00:21,840 --> 01:00:23,273 Cum va fi? 474 01:00:27,920 --> 01:00:30,354 Aruncat din partea de sus. 475 01:00:34,120 --> 01:00:35,599 Teribil! 476 01:00:43,560 --> 01:00:47,348 Pe moarte, cu gatul rupt 477 01:00:49,520 --> 01:00:51,556 si nimeni sa te ajute. 478 01:00:59,920 --> 01:01:04,596 Ai murit in bratele mele, fiul meu, 479 01:01:05,720 --> 01:01:07,790 copilul meu pretios. 480 01:01:09,240 --> 01:01:11,231 Dulce este parfumul tau. 481 01:01:15,120 --> 01:01:16,951 Oh, o mare durere! 482 01:01:23,120 --> 01:01:27,750 Da-mi un sarut, vino si tine-ma. 483 01:01:39,800 --> 01:01:43,031 Da-i drumul, da-mi un alt sarut. 484 01:01:52,600 --> 01:01:54,272 Oh, greci, 485 01:01:54,560 --> 01:01:58,633 descoperi noi torturile pe care nu le apartin. 486 01:01:58,880 --> 01:02:02,589 Un copil, o creatura inocenta. 487 01:02:03,240 --> 01:02:04,878 si tu vrei sa-I omori. 488 01:02:08,560 --> 01:02:13,350 Elenii, ucigasi ai parintilor vostri. 489 01:02:13,520 --> 01:02:16,717 Nechibzuinta, ura, moarte... 490 01:02:17,840 --> 01:02:20,400 Toate otrava Pamant. 491 01:02:22,000 --> 01:02:26,073 Fie ca zeii sa te blesteme. Acei ochi frumosi 492 01:02:26,240 --> 01:02:32,031 Ei au adus ruina si rusine campurile din Troia. 493 01:02:34,040 --> 01:02:35,109 Rapid. 494 01:02:36,960 --> 01:02:38,154 Cogedlo. 495 01:02:38,320 --> 01:02:41,437 Matadlo y devoradle. 496 01:02:42,640 --> 01:02:46,235 Zeii m-au distrus si nu pot... 497 01:02:47,320 --> 01:02:52,030 Nu pot salva moartea fiului meu. 498 01:02:54,200 --> 01:03:00,116 Ocultad trupul meu si sa-mi este rusine si nava ta. 499 01:03:40,600 --> 01:03:41,874 Hai, baiete. 500 01:03:43,080 --> 01:03:44,479 Las-o sa plece. 501 01:04:11,040 --> 01:04:12,234 O iau. 502 01:04:23,600 --> 01:04:28,196 Un crainic cu astfel de ordine nu ar trebui sa arate mila. 503 01:04:29,560 --> 01:04:31,312 Sau rusine. 504 01:04:32,240 --> 01:04:33,878 Nu ca mine. 505 01:07:07,160 --> 01:07:08,673 Apa. 506 01:07:11,760 --> 01:07:13,591 inapoi, inapoi! 507 01:07:27,880 --> 01:07:29,359 Apa! 508 01:07:55,480 --> 01:07:56,879 Apa. 509 01:07:59,680 --> 01:08:01,318 Apa. 510 01:09:30,280 --> 01:09:33,511 - Menelaos vine, rapid. - Ce? 511 01:09:33,840 --> 01:09:35,831 Ei doresc sa-I omoare Helena. 512 01:09:37,000 --> 01:09:42,916 - Mi-ar placea sa-I vad. - Da, dar eu m-ar inchide. 513 01:09:43,080 --> 01:09:47,551 - Daca ai spus ca ar omori-o. - Helena trebuie sa intoarca in viata! 514 01:09:47,920 --> 01:09:52,277 Ar trebui sa fie in procesiunea triumfala a grecilor. 515 01:09:52,440 --> 01:09:56,831 - E un trofeu sangeros. - Dar, ca aurul curat. 516 01:09:57,040 --> 01:10:02,114 - Asta e ceea ce au vrut. - si ea a dat cauza. 517 01:11:01,800 --> 01:11:04,109 Matadla, matadla! 518 01:11:32,040 --> 01:11:35,919 Tu, conducator al lumii, 519 01:11:37,120 --> 01:11:40,157 a carui tron ​​este in cea mai mare, 520 01:11:42,200 --> 01:11:44,350 si pe care intelegerea noastra nu este de ajuns. 521 01:11:45,160 --> 01:11:46,434 Cine esti tu? 522 01:11:46,600 --> 01:11:52,994 Doamne, ce nevoie este un motiv din cauza pentru ratiunea noastra, 523 01:11:56,640 --> 01:12:00,792 unde esti?, va implor, 524 01:12:03,160 --> 01:12:08,871 uitam calea tacuta pe care toti aduce in fata justitiei. 525 01:12:09,840 --> 01:12:11,717 Se va face dreptate. 526 01:12:11,880 --> 01:12:14,633 Am adus armata mea la Troia, 527 01:12:15,760 --> 01:12:17,637 nu pentru ea, asa cum se spune, 528 01:12:18,720 --> 01:12:23,271 ci de cel care a fost oaspetele meu si apoi a luat-o deoparte. 529 01:12:25,320 --> 01:12:29,233 lar zeii care au platit. 530 01:12:30,520 --> 01:12:33,193 El si toata tara sa. 531 01:12:34,960 --> 01:12:38,430 Izbaveste-ma sa o omoare, 532 01:12:40,400 --> 01:12:45,918 sau, daca vreau sa o duc la Argos. 533 01:12:47,440 --> 01:12:49,829 Mátala, Menelao, 534 01:12:50,360 --> 01:12:53,397 Te voi lauda daca faci. 535 01:12:54,200 --> 01:12:59,911 Dar, evitati, nu te uita, sau dorinta de a te va orbi. 536 01:13:00,920 --> 01:13:04,515 Preia vointa oamenilor cu ochii lor. 537 01:13:04,880 --> 01:13:08,270 inainte de a ceda oamenii ei si orase. 538 01:13:08,440 --> 01:13:12,399 Lasa casele de ardere foc, magie de moarte. 539 01:13:14,480 --> 01:13:16,038 stiu, 540 01:13:16,840 --> 01:13:20,879 la fel ca tine si toti cei care au suferit. 541 01:13:23,160 --> 01:13:25,390 la-o, ia-I de acolo! 542 01:13:57,400 --> 01:14:00,756 - Matadla, matadla! - ¡Hay que matarla! 543 01:14:15,000 --> 01:14:19,915 Menelau, aceste lucruri pot terorizeze o femeie. 544 01:14:23,280 --> 01:14:27,398 oamenii tai m-au scos din camera mea. 545 01:14:28,040 --> 01:14:29,917 Sunt propasaron. 546 01:14:34,200 --> 01:14:35,952 Nu te-ai schimbat. 547 01:14:38,280 --> 01:14:41,431 De asta sunt sigur. 548 01:14:44,440 --> 01:14:46,271 Aproape sigur. 549 01:14:47,600 --> 01:14:52,116 Eu detest, dar inca te intrebi: 550 01:14:52,840 --> 01:14:56,037 Care este decizia ta si Grecia? 551 01:14:59,280 --> 01:15:01,919 Voi trai sau nu? 552 01:15:02,680 --> 01:15:07,595 Bineinteles ca nu, decizia este unanima, vei muri. 553 01:15:09,400 --> 01:15:11,356 Pot sa ma apar? 554 01:15:12,640 --> 01:15:19,079 O sa-ti arat mea ar fi o moarte nedreapta si nevinovata. 555 01:15:20,040 --> 01:15:22,838 - N-am venit sa aud. - Lasati-o in pace. 556 01:15:23,120 --> 01:15:24,997 Acesta trebuie sa fie auzit. 557 01:15:26,120 --> 01:15:29,351 Atunci voi raspunde. 558 01:15:29,920 --> 01:15:35,836 Ignora distrugerilor pe care le-a cauzat Troia, voi explica. 559 01:15:36,000 --> 01:15:37,399 Bine! 560 01:15:40,800 --> 01:15:42,870 Vorbim, atunci. 561 01:15:44,440 --> 01:15:49,639 Recunosc pentru tine, nu pentru ea, poti fi sigur de asta. 562 01:15:50,560 --> 01:15:55,076 Nu s-ar putea pasa daca tu crezi ca spun adevarul. 563 01:15:55,960 --> 01:15:59,953 Nu voi vorbi, pentru ca tu ma dusmanul tau ia in considerare. 564 01:16:01,840 --> 01:16:03,159 Cu toate acestea, 565 01:16:03,600 --> 01:16:09,391 Voi incerca sa raspunda la ceea ce spui daca vei exprima sentimentele. 566 01:16:10,320 --> 01:16:12,709 Sunt la fel de vinovat ca tine. 567 01:16:14,280 --> 01:16:17,556 in primul rand, care a inceput toate astea? 568 01:16:21,480 --> 01:16:22,993 Ea. 569 01:16:23,240 --> 01:16:25,435 Prin a da nastere la Paris. 570 01:16:26,800 --> 01:16:28,791 Cine altcineva este vinovat? 571 01:16:29,560 --> 01:16:30,788 De la rey Priam, 572 01:16:30,960 --> 01:16:35,556 Am stiut despre starea fiului sau si la lasat sa plece. 573 01:16:36,040 --> 01:16:37,837 El a scufundat la Troia. 574 01:16:40,320 --> 01:16:41,912 si pe mine. 575 01:16:45,040 --> 01:16:51,593 stiu ce crezi: de ce am plecat? De ce am fugit de acasa in secret? 576 01:16:53,080 --> 01:16:55,196 Acel om, Paris, 577 01:16:56,920 --> 01:17:00,595 sau orice doriti sa-I numesc, la naiba. 578 01:17:04,080 --> 01:17:05,513 Cand el a venit la mine, 579 01:17:06,440 --> 01:17:08,795 o zeita puternica cu el. 580 01:17:10,200 --> 01:17:12,589 lubesc. Aphrodite. 581 01:17:13,200 --> 01:17:15,839 Am spus ca ar fi a mea. 582 01:17:17,480 --> 01:17:21,758 lar tu, biet, ce-ai facut? 583 01:17:24,240 --> 01:17:30,315 Ai deschis usile invitatilor si navele acoperite ai de Creta. 584 01:17:31,000 --> 01:17:32,718 Ai plecat Sparta, 585 01:17:33,680 --> 01:17:36,752 I- ai lasa in casa ta. 586 01:17:40,840 --> 01:17:44,549 Eu nu te intreb, dar eu, 587 01:17:46,040 --> 01:17:51,160 De ce m-as in inima mea sa merg cu ea. 588 01:17:52,880 --> 01:17:54,233 un ciudat 589 01:17:55,320 --> 01:18:00,758 pentru care am uitat casa mea, tara mea. 590 01:18:02,640 --> 01:18:07,270 Nu ma pedepsi, dar Afrodita, 591 01:18:08,560 --> 01:18:13,918 cel mai puternic dintre zei, inrobeste inima. 592 01:18:16,360 --> 01:18:17,998 ea este 593 01:18:19,200 --> 01:18:21,111 achitare mea. 594 01:18:22,840 --> 01:18:23,989 M- am dus 595 01:18:25,480 --> 01:18:27,357 si uite ce sa intamplat. 596 01:18:28,800 --> 01:18:33,590 rapirii mea a adus o mare bucurie tuturor Greciei. 597 01:18:34,880 --> 01:18:39,670 Ele nu exclud tirani si extraterestri cu sulitele lor. 598 01:18:42,360 --> 01:18:46,717 Bun pentru Grecia, nu pentru mine, condamnat de frumusetea mea. 599 01:18:47,520 --> 01:18:51,559 Acuzat ca a infamiei cand am merita coroana. 600 01:18:54,000 --> 01:18:55,558 Lasa termine. 601 01:18:59,720 --> 01:19:02,951 Ar fi fost doar dreptul, ai spus, 602 01:19:04,440 --> 01:19:06,749 ca moartea Paris 603 01:19:08,080 --> 01:19:10,958 M- am intors in Grecia. 604 01:19:13,640 --> 01:19:15,835 Asa ca am incercat sa fac. 605 01:19:17,640 --> 01:19:21,155 De multe, de multe ori. 606 01:19:22,160 --> 01:19:23,479 ¡Embustera! 607 01:19:23,840 --> 01:19:30,916 Am martori. Paznicii, paznicii, toata lumea. 608 01:19:32,520 --> 01:19:34,590 de multe ori 609 01:19:35,640 --> 01:19:40,953 M- am uitat din cetate, legat cu franghii, 610 01:19:42,240 --> 01:19:44,959 se lupta sa iasa. 611 01:19:48,880 --> 01:19:51,838 Troieni nu mai ma vrut 612 01:19:52,000 --> 01:19:57,552 si Deifobos, omul care mi-a luat apoi cu forta, 613 01:19:59,320 --> 01:20:00,673 niciodata 614 01:20:02,840 --> 01:20:04,637 Mi-ar fi lasat sa plece. 615 01:20:06,960 --> 01:20:08,279 sot, 616 01:20:09,560 --> 01:20:11,232 Ar trebui sa mor? 617 01:20:13,600 --> 01:20:18,071 si, in mainile tale? Ca dreptatea ta? 618 01:20:19,600 --> 01:20:22,797 Am fost fortat cu violenta. 619 01:20:24,760 --> 01:20:27,911 Am trait o viata mizerabila. 620 01:20:29,720 --> 01:20:31,392 Durere. 621 01:20:32,280 --> 01:20:35,317 O viata de amaraciune. 622 01:20:39,440 --> 01:20:40,873 ar 623 01:20:43,800 --> 01:20:45,153 ca pictor 624 01:20:48,480 --> 01:20:51,119 sterge frumusetea fetei mele 625 01:20:52,480 --> 01:20:54,835 si avand unul vulgar. 626 01:20:59,920 --> 01:21:02,559 Reina apara copiii si tara. 627 01:21:02,720 --> 01:21:05,393 Aceste cuvinte sunt intolerabile. 628 01:21:05,560 --> 01:21:09,519 Zeii ma aplauda cand expun ratacirilor lor. 629 01:21:14,000 --> 01:21:17,072 Nu folositi zeii pentru a spala vina ta. 630 01:21:17,800 --> 01:21:20,394 Fiul meu a fost frumos si bland. 631 01:21:21,800 --> 01:21:26,635 Ai vazut ce ai vrut si fara nici o zeita. 632 01:21:27,960 --> 01:21:32,750 Ai vazut-o cu rochia ei stralucitoare si a cazut la picioarele lui. 633 01:21:33,200 --> 01:21:36,670 Te-ai gandit ca, o data in afara Sparta, Troy, 634 01:21:37,520 --> 01:21:40,159 in cazul in care ati crezut ca aurul a fost curge, 635 01:21:40,480 --> 01:21:44,951 ai putea petrece pana la deseurile sangerezi oras. 636 01:21:46,400 --> 01:21:49,949 Toate luxuri tale, excesele tale obraznici... 637 01:21:50,360 --> 01:21:54,239 casa lui Menelaus. A a devenit prea mic pentru ei. 638 01:21:55,600 --> 01:21:59,229 Prin forta sa spui tu ca plictisesc. 639 01:22:00,920 --> 01:22:02,797 si ai plans. 640 01:22:03,200 --> 01:22:05,839 Nimeni din Sparta nu a auzit nimic. 641 01:22:06,000 --> 01:22:10,152 si cand ai venit, dupa ce a adus pe greci 642 01:22:10,640 --> 01:22:13,279 si de razboi si moarte in lupta. 643 01:22:14,040 --> 01:22:17,077 Daca ar fi imaginat victoria grecilor, astazi, 644 01:22:17,240 --> 01:22:18,992 ati facut Menelau 645 01:22:19,160 --> 01:22:22,596 fiul meu, care se temeau de el ca el sa confruntat cu adversarul. 646 01:22:22,760 --> 01:22:25,228 Dar apoi Troia a fost invincibil, 647 01:22:25,400 --> 01:22:28,517 si Menelau a insemnat nimic pentru tine. 648 01:22:29,360 --> 01:22:35,117 Care doriti sa fie pe partea castigatoare, nu-i asa? Ca intotdeauna. 649 01:22:36,040 --> 01:22:41,956 Spui ca te lasa legat cu funii, ai vazut pe cineva? 650 01:22:43,120 --> 01:22:46,396 Nu ai avut un cutit si o franghie? 651 01:22:46,920 --> 01:22:50,754 Care ar fi orice femeie decenta in situatia ta. 652 01:22:51,320 --> 01:22:57,998 I- am spus: "Du-te, fiica, te voi ajuta, voi trimite la navele grecesti". 653 01:22:58,800 --> 01:23:00,597 Pune capat acestui razboi. 654 01:23:00,760 --> 01:23:06,073 Dar eu n-ar asculta si casa din Paris te-ai aratat insolent. 655 01:23:06,240 --> 01:23:08,674 La fel ca ea bewitches barbati. 656 01:23:09,000 --> 01:23:13,152 Uita-te cum te-ai imbracat, sunteti cum sa primiti sotul tau? 657 01:23:13,800 --> 01:23:16,075 Barbatii ar trebui sa scuipe. 658 01:23:18,040 --> 01:23:23,512 Necajit, umil, tremuraturi si zdrentuita. 659 01:23:23,680 --> 01:23:28,913 Deci ar trebui sa vina cu rusine in loc de insolenta, 660 01:23:30,040 --> 01:23:33,157 pentru tot raul pe care au provocat-o. 661 01:23:40,680 --> 01:23:42,910 Doar un singur cuvant mai mult, rege. 662 01:23:45,440 --> 01:23:48,910 Grecia a da o coroana demna de tine. 663 01:23:50,320 --> 01:23:51,548 Mátala. 664 01:23:56,240 --> 01:24:00,358 - Rege, amintiti-va originea voastra. - Ei numesc efeminat. 665 01:24:00,520 --> 01:24:01,999 Face ceea ce se datoreaza. 666 01:24:02,160 --> 01:24:03,513 - Fii tare. - Fii nobil. 667 01:24:03,680 --> 01:24:06,956 - Castígala! - Sunt de acord in ceea ce spui. 668 01:24:09,120 --> 01:24:15,036 Ai plecat de alegere, nu exonereaza Afrodita asta. 669 01:24:16,800 --> 01:24:21,396 Du-te, moartea ta vine, nu vei dezonora. 670 01:24:28,280 --> 01:24:29,599 Nu, nu. 671 01:24:30,560 --> 01:24:34,838 I a lua genunchi si sa cerseasca. 672 01:24:35,840 --> 01:24:37,751 Erau zei. 673 01:24:37,960 --> 01:24:40,713 Pentru ea a murit multi de-a ta. 674 01:24:40,880 --> 01:24:41,869 si copii. 675 01:24:42,040 --> 01:24:44,793 - A nu se tradari. - Destul femeie, in varsta. 676 01:24:46,240 --> 01:24:47,992 Pentru mine asta nu valoreaza nimic. 677 01:25:01,280 --> 01:25:05,558 Moarte la Troia nu este corect, voi lua 678 01:25:06,200 --> 01:25:08,077 pe nava mea mai repede 679 01:25:09,280 --> 01:25:13,831 Grecia si voi da rudelor celor cazuti. 680 01:25:23,880 --> 01:25:27,031 Du-o la nava si custodiadla. 681 01:26:23,480 --> 01:26:30,830 Sa speram ca raza brusca a zeilor cade pe acea nava 682 01:26:31,640 --> 01:26:33,756 si a redus la cenusa! 683 01:28:13,760 --> 01:28:17,912 O nava a parasit deja, Hecuba. 684 01:28:19,360 --> 01:28:23,433 in calatoriile ei Andromaca, mama acestui copil. 685 01:28:25,640 --> 01:28:29,189 in mainile tale am vrut sa-I paraseasca 686 01:28:29,960 --> 01:28:34,829 pentru cubrieses daca mai aveti haine. 687 01:28:38,680 --> 01:28:44,277 El mi-a cerut sa se odihneasca pentru acest scut lui Hector. 688 01:28:46,200 --> 01:28:48,191 Si tu te acoperi cu flori. 689 01:28:50,120 --> 01:28:55,240 Atunci cand v-ati pregatit totul se angajeze. 690 01:28:56,680 --> 01:28:58,557 Fa-o cat mai curand posibil. 691 01:29:08,200 --> 01:29:10,668 Am evitat ceva. 692 01:29:12,600 --> 01:29:16,593 L- am rugat sa-I duca la fluxul de apa 693 01:29:18,800 --> 01:29:20,597 Se spala ranile. 694 01:29:36,640 --> 01:29:38,551 O sa sapa mormantul lui. 695 01:29:39,040 --> 01:29:40,598 in cazul in care o facem impreuna, 696 01:29:41,160 --> 01:29:44,357 in curand se indeparteze de acasa. 697 01:29:50,760 --> 01:29:52,512 Lasati haina pe podea. 698 01:30:59,640 --> 01:31:00,959 Fiul meu, 699 01:31:04,360 --> 01:31:06,476 ce o moarte oribila. 700 01:31:08,600 --> 01:31:11,319 Daca ati fi cazut de lupta, 701 01:31:13,360 --> 01:31:15,271 daca ai fi fost 702 01:31:16,040 --> 01:31:19,430 tanar, puternic, iubit 703 01:31:21,640 --> 01:31:23,551 si cu putere divina... 704 01:31:28,440 --> 01:31:31,238 Nu te-am cunoscut fericirea, 705 01:31:34,200 --> 01:31:36,509 in cazul in care acesta exista. 706 01:31:37,800 --> 01:31:39,153 Dar... 707 01:31:45,320 --> 01:31:50,599 Ai fost aruncat de pe pereti, ingerul meu. 708 01:31:56,080 --> 01:31:59,709 Ati inceput buclele mama mangaiata 709 01:32:00,320 --> 01:32:02,709 si in cazul in care ai sarutat. 710 01:32:06,800 --> 01:32:10,429 oasele rupte, si ponosita... 711 01:32:16,240 --> 01:32:17,719 Aceste maini, 712 01:32:22,160 --> 01:32:26,597 La fel ca tatal tau. 713 01:32:31,320 --> 01:32:32,673 Pretioase... 714 01:32:36,880 --> 01:32:39,599 buzele inchise pentru totdeauna. 715 01:32:42,920 --> 01:32:47,232 lucruri frumoase mi-a spus intotdeauna ca m-ai vazut. 716 01:32:47,680 --> 01:32:49,352 intotdeauna mi-ai spus: 717 01:32:50,480 --> 01:32:56,350 "Bunica, cand mori, am taiat o suvita de par 718 01:32:58,120 --> 01:33:00,190 si voi face ca soldatii mei 719 01:33:04,840 --> 01:33:07,229 asigura mormantul tau. " 720 01:33:13,440 --> 01:33:15,112 si, in cele din urma sunt, 721 01:33:15,840 --> 01:33:22,075 un batran fara adapost si fara copii, 722 01:33:26,080 --> 01:33:28,640 care te ingroapa. 723 01:33:35,240 --> 01:33:36,798 Atat de tineri. 724 01:33:40,880 --> 01:33:42,108 A... 725 01:33:46,360 --> 01:33:48,157 moarte ilicita. 726 01:33:51,720 --> 01:33:55,554 Un poet ar putea inregistra pe mormantul tau: 727 01:33:57,760 --> 01:34:04,313 "Aici zace un copil pe care grecii s-au temut si ucis. " 728 01:34:06,760 --> 01:34:11,276 Teama apare atunci cand motivul dispare. 729 01:34:43,560 --> 01:34:47,997 Eu dau tot ce am, fiul meu. 730 01:35:06,880 --> 01:35:10,111 Cu toate ca nu au atins fapte mari 731 01:35:12,960 --> 01:35:15,918 la admiratia colegilor dumneavoastra, 732 01:35:18,720 --> 01:35:24,192 mama tatalui tau depozitat aici aceste oferte 733 01:35:27,920 --> 01:35:32,710 si tot ce a fost a ta, a pus aceasta floare. 734 01:35:34,680 --> 01:35:38,719 Acesta a fost marele print al orasului nostru. 735 01:35:41,760 --> 01:35:45,719 Mi-ar fi in rochia de mireasa, 736 01:35:47,960 --> 01:35:52,909 iar cea mai frumoasa printesa din Est, ar fi fost prietena ta. 737 01:36:08,160 --> 01:36:09,912 Cu tesaturi 738 01:36:11,120 --> 01:36:13,236 Am acoperi ranile. 739 01:36:14,600 --> 01:36:20,197 Cuvintele fine, dar numai inutil din morti. 740 01:36:21,200 --> 01:36:23,191 Tatal tau se va urmari. 741 01:37:55,640 --> 01:37:56,755 inainte, 742 01:37:57,920 --> 01:38:00,434 depositadlo in mormantul sau. 743 01:38:20,480 --> 01:38:24,393 Le pasa mica pentru inmormantare mort. 744 01:38:26,640 --> 01:38:31,316 Este vanitatea pura dintre noi, cei vii. 745 01:38:49,800 --> 01:38:54,749 Capitani, ati fost incredintata pentru a arde acest oras! 746 01:38:55,600 --> 01:38:59,832 Repede, nu raman fara miscare tortele! 747 01:39:10,600 --> 01:39:11,828 femei, 748 01:39:12,720 --> 01:39:17,077 sunetul trambitei este semnalul, du-te la navele. 749 01:39:17,240 --> 01:39:19,435 Crone, meu regret profund. 750 01:39:20,200 --> 01:39:21,428 Hai. 751 01:39:53,280 --> 01:39:55,271 Hai, nu te opri! 752 01:39:59,880 --> 01:40:02,519 Orasul nostru arzi! 753 01:40:04,960 --> 01:40:06,757 Orasul nostru. 754 01:40:09,080 --> 01:40:11,833 Rapid. Ars. 755 01:40:17,080 --> 01:40:18,991 Trebuie sa se grabeasca. 756 01:40:20,160 --> 01:40:22,549 Eu spun la revedere de la ea. 757 01:40:50,680 --> 01:40:51,795 Cogedla 758 01:40:53,000 --> 01:40:54,831 si custodiadla. 759 01:40:56,240 --> 01:40:59,994 Oh, tata, tu ne-ai dat viata, 760 01:41:00,840 --> 01:41:03,070 Nu te-am vazut noi suferim, 761 01:41:04,000 --> 01:41:06,719 Noi meritam asta? 762 01:41:12,960 --> 01:41:18,751 - Flacarile aprinde oras. - Foc devoreaza totul. 763 01:41:19,240 --> 01:41:24,553 Troy dispare, redus la praf si fum! 764 01:41:30,960 --> 01:41:34,111 Asculta, mama ta te cheama. 765 01:41:34,800 --> 01:41:38,110 Morti sunt cei carora le vorbesti. 766 01:41:38,480 --> 01:41:43,634 ingenunchea cu durere de pe membrii nostri de pamant. 767 01:41:43,800 --> 01:41:48,590 - A mea sunt aici. - Sotul, oh, sotul meu. 768 01:41:50,040 --> 01:41:53,476 Noi tarasti afara din tara noastra. 769 01:41:53,640 --> 01:41:55,631 Durere, durere imensa. 770 01:41:55,800 --> 01:42:02,399 - Praful se ridica deasupra noastra. - Nu pot sa vad casa mea. 771 01:42:03,440 --> 01:42:08,753 Numele lui dispare de pe pamant, Troia se stinge 772 01:42:10,160 --> 01:42:11,878 pentru totdeauna. 773 01:42:19,000 --> 01:42:20,558 V- ati auzit? 774 01:42:22,280 --> 01:42:23,759 Ai vazut-o? 775 01:42:24,760 --> 01:42:28,639 Troy a cazut! 776 01:42:36,560 --> 01:42:40,678 Cutremure si inundatii. 777 01:42:42,720 --> 01:42:45,792 Este capatul orasului. 778 01:43:02,640 --> 01:43:03,834 lift, 779 01:43:06,160 --> 01:43:07,957 de pe podea, 780 01:43:11,120 --> 01:43:13,190 corp ponosita. 781 01:43:14,760 --> 01:43:17,752 miembros Tremulos, 782 01:43:20,360 --> 01:43:21,839 trebuie luati 783 01:43:23,680 --> 01:43:26,114 noua mea viata de sclavie. 784 01:45:59,480 --> 01:46:02,040 DEDICAT acest film 785 01:46:02,200 --> 01:46:05,431 O care se opun FaRa FRICa 786 01:46:05,600 --> 01:46:09,718 Un MAN ASUPRIRE A MAN MAINI. 55338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.