Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,702 --> 00:01:21,102
2
00:01:29,342 --> 00:01:30,742
3
00:02:07,342 --> 00:02:08,702
4
00:02:09,262 --> 00:02:10,422
5
00:02:12,582 --> 00:02:13,702
6
00:02:14,982 --> 00:02:16,542
7
00:02:18,822 --> 00:02:19,822
8
00:02:20,102 --> 00:02:22,502
9
00:02:24,942 --> 00:02:26,022
10
00:02:27,542 --> 00:02:31,182
11
00:02:28,596 --> 00:02:32,040
Mahabharata...
It's not the story of a war.
12
00:02:32,492 --> 00:02:35,361
It's the story of virtue.
It's the story of our country.
13
00:02:35,724 --> 00:02:38,646
Based on the Adi Parva of
Panchama Veda...
14
00:02:36,022 --> 00:02:38,475
15
00:02:38,827 --> 00:02:40,443
...penned by Maharshi Vyasa.
16
00:02:40,302 --> 00:02:41,302
17
00:02:41,568 --> 00:02:44,216
This story that follows
Abhignyana Shakunthalam
18
00:02:44,407 --> 00:02:46,234
Written by great poet Kalidasa
19
00:02:47,222 --> 00:02:49,709
Its a love story that doesn't
fade away for many eras.
20
00:02:49,142 --> 00:02:52,942
21
00:02:55,942 --> 00:02:57,142
22
00:02:59,022 --> 00:03:00,222
23
00:03:00,622 --> 00:03:05,782
24
00:03:12,182 --> 00:03:13,262
25
00:03:14,142 --> 00:03:16,862
26
00:03:19,542 --> 00:03:20,542
27
00:03:22,622 --> 00:03:24,542
28
00:03:28,702 --> 00:03:29,822
29
00:03:30,662 --> 00:03:33,203
30
00:03:33,270 --> 00:03:35,502
31
00:03:42,862 --> 00:03:43,862
32
00:03:46,382 --> 00:03:48,062
33
00:03:52,542 --> 00:03:54,422
34
00:03:55,182 --> 00:03:56,262
35
00:04:00,302 --> 00:04:03,662
36
00:04:08,462 --> 00:04:10,182
37
00:04:12,782 --> 00:04:13,782
38
00:04:15,262 --> 00:04:16,902
39
00:04:23,502 --> 00:04:24,502
40
00:04:28,102 --> 00:04:29,422
41
00:04:29,509 --> 00:04:30,533
Hey Sharadvatha!
42
00:04:30,733 --> 00:04:33,059
You claim that you are the
favourite disciple of our Holy Guru.
43
00:04:33,302 --> 00:04:35,332
-Yeah.
-Tell me the name of this grass.
44
00:04:35,479 --> 00:04:37,750
Grass is just grass.
How can I tell you by name?
45
00:04:37,950 --> 00:04:39,678
There are ten kinds of grass,
you dumb-wit.
46
00:04:39,890 --> 00:04:42,220
Kusham, Kaasham, Yavvam,
Doorvam, Vishwamitram, Usiram.
47
00:04:40,742 --> 00:04:41,742
48
00:04:42,420 --> 00:04:44,330
Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam.
49
00:04:45,382 --> 00:04:47,102
50
00:04:48,025 --> 00:04:49,359
An infant in this forest?
51
00:04:48,702 --> 00:04:50,542
52
00:05:12,942 --> 00:05:14,302
53
00:05:14,782 --> 00:05:15,782
54
00:05:17,742 --> 00:05:18,782
55
00:05:20,142 --> 00:05:23,102
56
00:05:29,182 --> 00:05:30,342
57
00:05:32,382 --> 00:05:33,382
58
00:05:36,998 --> 00:05:38,516
Holy Guru... this infant...
59
00:05:39,252 --> 00:05:42,078
Holy Guru, I wonder who is her mother!
60
00:05:43,405 --> 00:05:47,202
The first abandoned baby on this earth.
61
00:05:45,062 --> 00:05:49,782
62
00:05:47,654 --> 00:05:51,511
Indra sent Menaka to create a disruption
in Viswamitra's holy penance.
63
00:05:56,302 --> 00:05:57,862
64
00:05:59,222 --> 00:06:00,302
65
00:06:00,782 --> 00:06:02,182
66
00:06:21,227 --> 00:06:22,674
His holy penance was disturbed.
67
00:06:23,554 --> 00:06:26,980
This baby is born out of Menaka
and Viswamitra's love.
68
00:06:28,977 --> 00:06:35,273
She left the baby behind as humans
are forbidden to enter the heavens.
69
00:06:46,001 --> 00:06:47,183
Poor little thing.
70
00:06:47,383 --> 00:06:49,987
Born to an Angel,
but ended up an orphan!
71
00:06:52,047 --> 00:06:53,446
She won't be an orphan.
72
00:06:54,434 --> 00:06:55,805
I will raise her.
73
00:06:56,559 --> 00:07:00,016
Does that mean that she would
stay with us in our Ashram?
74
00:07:00,587 --> 00:07:01,608
Yes, son.
75
00:07:02,214 --> 00:07:06,330
A bachelor like me who gave up
worldly relations to attain Advaitha...
76
00:07:07,190 --> 00:07:08,669
...is gifted this bond by time.
77
00:07:08,985 --> 00:07:13,828
Kashyapa Praajapathi is
hinting us something from the Kashyapa Valleys.
78
00:07:14,313 --> 00:07:18,125
This is our responsibility in
shaping up of a great future.
79
00:07:18,542 --> 00:07:19,542
80
00:07:19,668 --> 00:07:21,515
This baby is so cute!
81
00:07:22,045 --> 00:07:24,913
What do we name her, Holy Guru?
82
00:07:26,806 --> 00:07:29,586
This baby was nurtured by Shakunta birds.
83
00:07:31,812 --> 00:07:34,127
- We shall call her Shakunthala.
- Shakunthala?
84
00:07:32,422 --> 00:07:33,462
85
00:07:34,331 --> 00:07:36,283
Hey! Shakunthala!
86
00:07:34,542 --> 00:07:36,182
87
00:07:39,022 --> 00:07:40,742
88
00:07:41,862 --> 00:07:45,902
89
00:07:47,342 --> 00:07:48,742
90
00:07:50,502 --> 00:07:51,702
91
00:07:51,942 --> 00:07:53,262
92
00:07:54,982 --> 00:07:56,702
93
00:07:57,222 --> 00:07:58,902
94
00:07:59,982 --> 00:08:02,302
95
00:08:03,062 --> 00:08:05,262
96
00:08:05,822 --> 00:08:07,382
97
00:08:10,622 --> 00:08:11,622
98
00:08:12,662 --> 00:08:14,142
99
00:08:16,435 --> 00:08:18,018
Oh no!
The tiger is about to kill the girl!
100
00:08:16,862 --> 00:08:19,902
101
00:08:18,239 --> 00:08:19,238
Someone save her!
102
00:08:19,900 --> 00:08:22,947
-Save her!
-Tiger!
103
00:08:20,542 --> 00:08:23,635
104
00:08:23,941 --> 00:08:25,717
Oh no! A tiger!
105
00:08:29,622 --> 00:08:31,102
106
00:08:30,711 --> 00:08:32,288
Run! It's a tiger!
107
00:08:32,902 --> 00:08:34,582
108
00:08:40,222 --> 00:08:44,182
109
00:08:45,635 --> 00:08:47,137
A tiger!
110
00:08:48,582 --> 00:08:49,782
111
00:08:53,782 --> 00:08:56,582
112
00:08:59,502 --> 00:09:02,342
113
00:09:03,025 --> 00:09:04,421
Someone save the kid!
114
00:09:32,425 --> 00:09:34,318
-You saved our day, sire!
-It's my baby!
115
00:09:34,518 --> 00:09:36,220
May god bless you, sire!
116
00:09:37,081 --> 00:09:39,799
Oh Dushyanta!
You crossed the river Malini for us?
117
00:09:39,962 --> 00:09:41,893
Wild animals are on a rampage.
118
00:09:42,152 --> 00:09:44,336
-Save us, lord!
-Sire! Sire!
119
00:09:45,152 --> 00:09:48,147
Please save us from these beasts!
120
00:09:49,635 --> 00:09:51,894
Not just the lives of
the people in the forest.
121
00:09:52,138 --> 00:09:55,062
My duty is also to protect the
freedom of the animals in the forest.
122
00:09:55,262 --> 00:09:58,384
Have no fear. Our soldiers
would get you to a safe haven.
123
00:09:59,458 --> 00:10:00,687
Look there!
124
00:10:01,059 --> 00:10:02,244
Where?
125
00:10:01,262 --> 00:10:03,475
126
00:10:02,444 --> 00:10:03,922
Oh no! A streak of tigers!
127
00:10:03,542 --> 00:10:05,595
128
00:10:05,662 --> 00:10:10,582
129
00:10:11,222 --> 00:10:12,222
130
00:10:13,342 --> 00:10:15,062
131
00:10:15,662 --> 00:10:16,662
132
00:10:18,782 --> 00:10:21,262
133
00:10:21,782 --> 00:10:23,142
134
00:10:26,382 --> 00:10:28,102
135
00:10:31,022 --> 00:10:32,462
136
00:10:33,382 --> 00:10:34,422
137
00:10:35,622 --> 00:10:36,782
138
00:10:37,502 --> 00:10:40,302
139
00:10:41,262 --> 00:10:42,635
140
00:10:42,702 --> 00:10:46,542
141
00:10:47,102 --> 00:10:49,382
142
00:10:51,102 --> 00:10:53,702
143
00:10:54,502 --> 00:10:57,795
144
00:10:57,862 --> 00:10:59,502
145
00:11:01,302 --> 00:11:02,502
146
00:11:05,102 --> 00:11:08,302
147
00:11:08,862 --> 00:11:12,755
148
00:11:12,822 --> 00:11:16,022
149
00:11:18,142 --> 00:11:22,222
150
00:11:56,142 --> 00:11:58,395
151
00:11:58,462 --> 00:12:00,302
152
00:12:03,222 --> 00:12:04,222
153
00:12:07,622 --> 00:12:11,542
154
00:12:39,412 --> 00:12:42,436
Looks like it's emperor Dushyanta!
155
00:12:42,461 --> 00:12:44,537
Indeed! It's the emperor himself!
156
00:12:45,186 --> 00:12:46,213
Greetings!
157
00:12:48,932 --> 00:12:50,220
Sreedatta.
158
00:12:51,262 --> 00:12:52,622
159
00:12:53,325 --> 00:12:56,036
Please welcome the emperor
with all due respect.
160
00:12:57,262 --> 00:12:58,542
161
00:13:23,334 --> 00:13:24,408
What a surprise!
162
00:13:24,853 --> 00:13:27,609
Are there non-dangerous
ones in wild animals too?
163
00:13:27,813 --> 00:13:28,821
There are, sire.
164
00:13:29,091 --> 00:13:32,241
It is the effect of living in a hermitage.
165
00:13:30,822 --> 00:13:32,102
166
00:13:33,220 --> 00:13:34,453
You mean this place is...
167
00:13:34,657 --> 00:13:37,006
This is the hermitage
of the holy rishi Kanva.
168
00:13:36,422 --> 00:13:38,422
169
00:13:38,533 --> 00:13:40,376
Hunting might be an entertainment to you.
170
00:13:40,576 --> 00:13:44,452
But isn't protecting their
free life the duty of nature?
171
00:13:40,942 --> 00:13:43,222
172
00:13:44,870 --> 00:13:46,020
It is the duty of the king too.
173
00:13:46,220 --> 00:13:48,209
We bow to your righteousness, oh king!
174
00:13:48,671 --> 00:13:52,109
We request you refresh
yourself in our hermitage.
175
00:13:49,542 --> 00:13:50,715
176
00:13:50,782 --> 00:13:53,422
177
00:13:59,102 --> 00:14:01,262
178
00:14:03,582 --> 00:14:05,342
179
00:14:13,782 --> 00:14:16,182
180
00:14:41,942 --> 00:14:43,222
181
00:14:44,622 --> 00:14:45,622
182
00:14:47,022 --> 00:14:48,062
183
00:14:49,702 --> 00:14:50,702
184
00:14:50,912 --> 00:14:52,994
Shakunthala! Shakunthala!
185
00:14:53,194 --> 00:14:54,202
Shakunthala!
186
00:14:54,791 --> 00:14:56,864
Shakunthala! Oh Shakunthala!
187
00:14:55,182 --> 00:14:56,182
188
00:14:58,302 --> 00:15:00,882
Hey Sulakshana and Souparnika!
189
00:15:02,381 --> 00:15:03,886
Did you come across Shakunthala?
190
00:15:03,142 --> 00:15:05,382
191
00:15:06,250 --> 00:15:07,604
Oh she went this way?
192
00:15:07,835 --> 00:15:08,734
Come.
193
00:15:08,182 --> 00:15:10,342
194
00:15:15,822 --> 00:15:17,622
195
00:15:18,542 --> 00:15:20,582
196
00:15:23,422 --> 00:15:26,182
197
00:15:30,902 --> 00:15:31,902
198
00:15:32,418 --> 00:15:34,787
Netrika, where is Shakunthala?
199
00:15:34,542 --> 00:15:37,822
200
00:15:37,142 --> 00:15:38,319
She says that way!
201
00:15:38,862 --> 00:15:39,862
202
00:15:40,742 --> 00:15:43,182
203
00:15:46,262 --> 00:15:47,262
204
00:15:48,382 --> 00:15:51,422
205
00:15:52,782 --> 00:15:54,182
206
00:15:57,151 --> 00:16:00,178
Chaitrika and Swapnika,
where is Shakunthala?
207
00:16:02,070 --> 00:16:03,245
She went that way!
208
00:16:09,862 --> 00:16:13,102
209
00:16:15,142 --> 00:16:16,462
210
00:16:17,942 --> 00:16:19,675
211
00:16:19,742 --> 00:16:21,262
212
00:16:27,222 --> 00:16:29,462
213
00:16:30,742 --> 00:16:31,742
214
00:16:32,342 --> 00:16:34,462
215
00:16:35,862 --> 00:16:37,262
216
00:16:39,502 --> 00:16:42,662
217
00:16:44,622 --> 00:16:47,142
218
00:16:48,382 --> 00:16:49,542
219
00:16:53,203 --> 00:16:54,134
Oh my!
220
00:16:54,334 --> 00:16:56,965
This sweet danger that you are in,
221
00:16:57,264 --> 00:17:01,462
Probably the great emperor Dushyanta
himself should save you from it.
222
00:17:01,831 --> 00:17:03,144
Emperor Dushyanta!
223
00:17:03,566 --> 00:17:05,184
Oh emperor Dushyanta!
224
00:17:05,384 --> 00:17:09,567
These butterflies are trying
to rob our friend of her sweetness!
225
00:17:07,902 --> 00:17:10,662
226
00:17:09,780 --> 00:17:10,945
Please save her, oh king!
227
00:17:11,902 --> 00:17:13,222
228
00:17:14,622 --> 00:17:15,915
229
00:17:15,982 --> 00:17:18,422
230
00:17:19,782 --> 00:17:20,782
231
00:17:21,742 --> 00:17:23,862
232
00:17:27,182 --> 00:17:28,582
233
00:17:29,662 --> 00:17:31,742
234
00:17:32,702 --> 00:17:33,702
235
00:17:46,582 --> 00:17:51,115
236
00:17:47,988 --> 00:17:54,538
"In the great Himalayas,
in the hermitage adjacent to river Malini"
237
00:17:51,182 --> 00:17:57,355
238
00:17:55,216 --> 00:18:02,002
"I saw an eternal beauty and am
stupefied by her magical charm"
239
00:17:57,422 --> 00:18:00,542
240
00:18:08,462 --> 00:18:14,300
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
241
00:18:15,237 --> 00:18:21,853
"Who is this frost bud?
Who could this shining star be?"
242
00:18:24,622 --> 00:18:25,915
243
00:18:26,198 --> 00:18:32,738
"Is she a heavenly damsel?
But they don't wink their eyes!"
244
00:18:27,742 --> 00:18:29,742
245
00:18:31,182 --> 00:18:32,182
246
00:18:33,270 --> 00:18:40,251
"Is she a forest beauty?
But she isn't wearing jute fabric!"
247
00:18:36,902 --> 00:18:38,262
248
00:18:41,542 --> 00:18:42,542
249
00:18:43,432 --> 00:18:49,912
"Is she a statue of gold?
But a golden statue can't walk!"
250
00:18:45,102 --> 00:18:47,302
251
00:18:47,582 --> 00:18:49,502
252
00:18:49,942 --> 00:18:50,942
253
00:18:52,833 --> 00:18:58,795
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
254
00:18:54,822 --> 00:18:55,822
255
00:18:59,903 --> 00:19:04,196
"Who is this divine beauty?"
256
00:19:06,603 --> 00:19:08,082
"How do I define her beauty?"
257
00:19:08,282 --> 00:19:09,813
I wonder who this brave young man is!
258
00:19:10,066 --> 00:19:11,107
Shakunthala.
259
00:19:11,307 --> 00:19:12,307
Ah!
260
00:19:12,507 --> 00:19:13,939
Have the souls exchanged already?
261
00:19:14,197 --> 00:19:18,965
In which case... are you Shakunthala,
the daughter of Menaka and Viswamitra?
262
00:19:17,862 --> 00:19:19,662
263
00:19:19,165 --> 00:19:21,622
Oh! It was in my thought that
she wasn't a girl from hermitage.
264
00:19:20,782 --> 00:19:21,782
265
00:19:21,822 --> 00:19:25,062
But either a princess or a divine damsel.
266
00:19:25,356 --> 00:19:26,562
So she is a divine princess!
267
00:19:26,762 --> 00:19:28,716
Rishi Kanva's adopted daughter too.
268
00:19:28,916 --> 00:19:33,386
Also, she is the best friend
of Anasuya and Priyamvada.
269
00:19:46,778 --> 00:19:49,343
Careful with the slip!
270
00:19:49,873 --> 00:19:51,799
A slip is destined if
the knot isn't right.
271
00:19:53,171 --> 00:19:55,603
And now that the slip has happened,
the right knot is destined!
272
00:19:56,353 --> 00:19:58,544
Nature should be free.
273
00:19:59,015 --> 00:20:01,164
Why do you restrict it?
274
00:20:01,364 --> 00:20:04,710
Enough of your creativity! The brave
young man better reveal his identity.
275
00:20:04,910 --> 00:20:05,871
Me?
276
00:20:06,071 --> 00:20:09,262
Oh my god! Looks like an
elephant entered the hermitage!
277
00:20:50,182 --> 00:20:51,542
278
00:20:55,942 --> 00:21:00,542
279
00:21:13,862 --> 00:21:15,742
280
00:21:17,075 --> 00:21:18,079
Did you hear this?
281
00:21:18,405 --> 00:21:20,046
The gods have granted our wish.
282
00:21:20,246 --> 00:21:22,774
That brave young man is none
other than Emperor Dushyanta.
283
00:21:21,902 --> 00:21:23,502
284
00:21:23,829 --> 00:21:25,067
-Emperor?
-Yes.
285
00:21:24,342 --> 00:21:25,582
286
00:21:26,026 --> 00:21:28,408
- Hail the valorous Dushyanta!
- Hail!
287
00:21:28,719 --> 00:21:31,510
- Long live brave Dushyanta!
- Long live!
288
00:21:31,710 --> 00:21:33,760
- Hail the valorous Dushyanta!
- Hail!
289
00:21:34,191 --> 00:21:36,786
- The one who won over the elephant.
- Hail!
290
00:21:37,607 --> 00:21:39,582
- Hail the valorous Dushyanta!
- Hail!
291
00:21:40,296 --> 00:21:42,436
- Long live brave Dushyanta!
- Long live!
292
00:21:42,852 --> 00:21:45,131
You have saved my energy, friend!
293
00:21:45,532 --> 00:21:49,197
You opted to tame it. I'd have slain it!
294
00:21:49,403 --> 00:21:50,741
Friend! A bumblebee!
295
00:21:50,957 --> 00:21:52,272
A bumblebee? Where is it?
296
00:21:52,624 --> 00:21:55,197
You lied my friend!
I was scared there was really a bumblebee.
297
00:21:56,587 --> 00:21:58,043
Did you witness it, Mother Gauthami?
298
00:21:58,243 --> 00:22:00,648
An angry elephant itself has
bowed down before the emperor.
299
00:22:01,502 --> 00:22:03,042
What happened is actually a bad omen.
300
00:22:03,932 --> 00:22:08,516
I sense something wrong especially
when Rishi Kanva is not here.
301
00:22:05,422 --> 00:22:06,422
302
00:22:07,422 --> 00:22:08,422
303
00:22:08,893 --> 00:22:10,288
Danger! Danger!
304
00:22:10,703 --> 00:22:13,848
There is news that the Kalanemi demons
are about to attack the hermitage.
305
00:22:14,265 --> 00:22:16,948
They are coming to disrupt the yagna.
We have to be careful!
306
00:22:14,982 --> 00:22:16,542
307
00:22:17,662 --> 00:22:19,342
308
00:22:20,026 --> 00:22:22,583
Shakunthala, let's head to the ashram.
309
00:22:22,742 --> 00:22:24,222
310
00:22:28,347 --> 00:22:31,744
Hail the king!
The Kalanemi leader!
311
00:22:32,326 --> 00:22:35,924
Hail the king!
The Kalanemi leader!
312
00:22:36,430 --> 00:22:39,947
Slaying of gods and humans
is the art of demon war.
313
00:22:40,147 --> 00:22:43,441
Hail the king!
The Kalanemi leader!
314
00:22:40,462 --> 00:22:42,102
315
00:22:43,950 --> 00:22:47,540
Hail the king!
The Kalanemi leader!
316
00:22:47,062 --> 00:22:48,702
317
00:22:48,708 --> 00:22:51,851
They said that the Kalanemi demons
are about to attack the hermitage.
318
00:22:49,782 --> 00:22:50,782
319
00:22:52,051 --> 00:22:53,505
Who are the Kalanemi demons?
320
00:22:52,702 --> 00:22:54,742
321
00:22:53,705 --> 00:22:54,640
Don't you know?
322
00:22:54,905 --> 00:22:58,027
Demon king Ugranemi who is
planning to topple the world.
323
00:22:55,262 --> 00:22:56,582
324
00:22:58,227 --> 00:23:01,750
His brothers Athikrodhanemi
and Vikrodhanemi.
325
00:23:00,062 --> 00:23:01,542
326
00:23:02,072 --> 00:23:03,170
In the aeon Tretha...
327
00:23:02,342 --> 00:23:03,502
328
00:23:03,370 --> 00:23:06,109
remember Mareecha, who cast an illusion
on Sita in the form of a golden deer?
329
00:23:04,662 --> 00:23:05,662
330
00:23:06,309 --> 00:23:07,977
- Kalanemi is his son.
- Hail Kalanemi!
331
00:23:08,177 --> 00:23:09,918
And these are his successors.
332
00:23:08,782 --> 00:23:12,422
333
00:23:10,118 --> 00:23:13,294
Hail Kalanemi!
334
00:23:13,494 --> 00:23:17,384
Hail Kalanemi!
335
00:23:16,342 --> 00:23:17,342
336
00:23:17,584 --> 00:23:20,783
They are known to obstruct
important matters and waste time.
337
00:23:18,982 --> 00:23:19,982
338
00:23:20,984 --> 00:23:24,911
How is wasting time dangerous? Should
we be so scared for such a small issue?
339
00:23:21,302 --> 00:23:22,702
340
00:23:25,111 --> 00:23:27,828
You know,
one can win mighty wars by wasting time!
341
00:23:25,502 --> 00:23:26,502
342
00:23:28,223 --> 00:23:29,804
At the time of battle
between Rama and Ravana...
343
00:23:30,161 --> 00:23:33,702
When Lakshmana was hit by Indrajit's
arrow and fell unconscious...
344
00:23:31,222 --> 00:23:32,822
345
00:23:34,135 --> 00:23:37,403
Rama was heart broken.
346
00:23:34,742 --> 00:23:37,222
347
00:23:37,725 --> 00:23:42,219
Then Susena asked for the Sanjeevani
herb before the sunrise.
348
00:23:40,302 --> 00:23:41,462
349
00:23:42,419 --> 00:23:48,082
Then Hanuman flew over to these Himalayas
and started searching for Sanjeevani herb.
350
00:23:43,462 --> 00:23:44,462
351
00:23:46,062 --> 00:23:47,582
352
00:23:48,330 --> 00:23:54,422
Ravana sent Kalanemi to somehow waste
Hanuman's time till the daybreak.
353
00:23:51,142 --> 00:23:52,862
354
00:23:54,776 --> 00:23:58,753
Kalanemi took the form of
a sage and went to Hanuman.
355
00:23:59,177 --> 00:24:03,828
He said "Oh Hanuman! You take a
dip in the lake and be my guest"
356
00:23:59,822 --> 00:24:01,635
357
00:24:01,702 --> 00:24:07,222
358
00:24:04,051 --> 00:24:06,533
"Then I shall help you find
the Sanjeevani herb" he said.
359
00:24:06,739 --> 00:24:11,019
When Hanuman got into
the lake to take a dip
360
00:24:11,253 --> 00:24:14,497
The evil Kalanemi sent a
crocodile on to Hanuman.
361
00:24:14,697 --> 00:24:16,290
The crocodile leapt on him to devour him.
362
00:24:15,182 --> 00:24:17,302
363
00:24:16,509 --> 00:24:18,398
He strangled it with his tail.
364
00:24:18,694 --> 00:24:22,351
And lo! The crocodile lay dead
and transformed into a celestial dancer.
365
00:24:20,902 --> 00:24:22,502
366
00:24:22,551 --> 00:24:23,633
What happened then?
367
00:24:23,833 --> 00:24:26,033
It said "Oh son of the wind!
I am a celestial dancer. "
368
00:24:26,255 --> 00:24:28,349
"I was turned into a crocodile by a curse"
369
00:24:28,549 --> 00:24:32,578
It is an honour to be slain
by a great person like you.
370
00:24:32,933 --> 00:24:34,331
I am liberated from my curse.
371
00:24:34,531 --> 00:24:39,432
She disclosed Kalanemi's identity and
his evil plans to waste Hanuman's time.
372
00:24:39,810 --> 00:24:44,406
Evil Kalanemi took his original form
and attacked Hanuman with his sword.
373
00:24:44,606 --> 00:24:47,019
Hanuman immediately killed Kalanemi.
374
00:24:47,400 --> 00:24:51,099
He lifted the entire mountain along
with Kalanemi's body and got it back.
375
00:24:51,368 --> 00:24:53,766
Why do we need to fear these
demons after Kalanemi is dead?
376
00:24:53,986 --> 00:24:58,206
Not just time, they can waste lives too.
377
00:24:58,406 --> 00:25:00,145
Oh my god! What do we do now?
378
00:25:00,915 --> 00:25:04,622
Here we are, scared about
losing our lives and look at her!
379
00:25:05,171 --> 00:25:06,929
Her life is somewhere else right now.
380
00:25:07,830 --> 00:25:09,046
Oh Dushyanta!
381
00:25:09,543 --> 00:25:10,510
Huh?
382
00:25:14,450 --> 00:25:19,678
Deer eyes, walk of a peafowl...
and a waist of a lioness!
383
00:25:20,411 --> 00:25:21,550
Did you hear that, lieutenant?
384
00:25:21,750 --> 00:25:23,554
This man doesn't
value human lives as
385
00:25:23,578 --> 00:25:25,790
much as he values
animal body parts!
386
00:25:25,990 --> 00:25:29,669
I am ten years older than him but
he simply doesn't pay heed to my words!
387
00:25:30,438 --> 00:25:33,307
Enough of your imaginations,
we all shall start at once.
388
00:25:33,507 --> 00:25:35,719
We shall start by daybreak. That's all.
389
00:25:35,919 --> 00:25:36,991
Huh?
390
00:25:37,747 --> 00:25:39,923
Why are we leaving? What happened?
391
00:25:40,503 --> 00:25:44,057
Nothing happened till now!
We wish that nothing should happen.
392
00:25:44,257 --> 00:25:46,263
Untimely meals upset our health.
393
00:25:46,515 --> 00:25:49,054
Poor soldiers are snoring
as they had no sleep.
394
00:25:49,340 --> 00:25:52,301
We are dead scared that that's
some wild animals growling.
395
00:25:52,501 --> 00:25:53,913
Why are you so scared, my friend?
396
00:25:54,549 --> 00:25:57,254
Poor animals, they hunt for a living.
397
00:25:57,915 --> 00:25:59,857
But we hunt for pleasure.
398
00:26:00,265 --> 00:26:03,190
There is no cruel animal
than humans in this world.
399
00:26:03,888 --> 00:26:05,226
Dear Mahipala.
400
00:26:05,748 --> 00:26:08,857
In order to protect the villagers
and the wild animals alike...
401
00:26:09,057 --> 00:26:09,899
Started again.
402
00:26:10,099 --> 00:26:11,914
Relocate the villages
safely out of the forest.
403
00:26:12,251 --> 00:26:14,673
Wise thought.
Orders will be followed, oh emperor!
404
00:26:13,062 --> 00:26:15,382
405
00:26:15,640 --> 00:26:18,804
We have a meeting with the vassals
on the second day of the month.
406
00:26:19,162 --> 00:26:22,152
Sire, young sages from Rishi Kanva's
Ashram are here to meet you.
407
00:26:28,337 --> 00:26:29,386
Oh great king!
408
00:26:29,586 --> 00:26:33,302
Our Guru Rishi Kanva is performing
a great Homa in Somateertham.
409
00:26:33,502 --> 00:26:35,722
We have to perform a
connecting Yagna here.
410
00:26:35,922 --> 00:26:40,052
But a group of demons are
approaching fast to disrupt our efforts.
411
00:26:40,421 --> 00:26:41,034
Oh god!
412
00:26:41,234 --> 00:26:44,599
You are a great warrior who helped Indra
in the war between gods and demons.
413
00:26:44,799 --> 00:26:47,110
Be the protector of this homa that's
being done for the good of the world.
414
00:26:47,310 --> 00:26:50,605
We urge you to help our cause.
415
00:26:51,604 --> 00:26:52,835
Please help us, King.
416
00:26:53,035 --> 00:26:55,031
No power can stop a good cause.
417
00:26:55,315 --> 00:26:57,831
Protecting the Yaga is my duty.
Be rest assured.
418
00:26:58,162 --> 00:26:59,311
May you be victorious.
419
00:27:00,382 --> 00:27:01,382
420
00:27:01,999 --> 00:27:03,084
Did you hear them, my friend?
421
00:27:03,275 --> 00:27:04,371
Do I have an option, my friend?
422
00:27:04,571 --> 00:27:07,915
Mahipala would accompany me with
the army in this great duty.
423
00:27:06,222 --> 00:27:08,062
424
00:27:09,175 --> 00:27:12,219
You represent me at the
meeting with the vassals.
425
00:27:10,942 --> 00:27:12,182
426
00:27:12,419 --> 00:27:13,598
At once!
427
00:27:12,742 --> 00:27:13,742
428
00:27:13,798 --> 00:27:15,632
Oh no! It's midnight and it's a forest.
429
00:27:14,822 --> 00:27:15,822
430
00:27:16,392 --> 00:27:18,679
I better don't. I'll leave in the morning.
431
00:27:17,022 --> 00:27:18,502
432
00:27:19,982 --> 00:27:21,742
433
00:27:22,822 --> 00:27:23,822
434
00:27:25,462 --> 00:27:28,702
435
00:27:30,782 --> 00:27:34,062
436
00:27:37,182 --> 00:27:38,902
437
00:27:39,902 --> 00:27:42,275
438
00:27:42,342 --> 00:27:45,222
439
00:27:46,822 --> 00:27:48,382
440
00:27:49,102 --> 00:27:50,302
441
00:28:15,822 --> 00:28:18,795
442
00:28:18,862 --> 00:28:21,262
443
00:28:28,422 --> 00:28:31,395
444
00:28:31,462 --> 00:28:33,595
445
00:28:33,662 --> 00:28:34,862
446
00:28:37,382 --> 00:28:39,102
447
00:28:40,702 --> 00:28:42,822
448
00:28:43,342 --> 00:28:45,822
449
00:28:48,262 --> 00:28:50,582
450
00:28:51,102 --> 00:28:53,422
451
00:28:56,702 --> 00:28:59,502
452
00:28:59,942 --> 00:29:02,315
453
00:29:02,382 --> 00:29:05,315
454
00:29:05,382 --> 00:29:08,102
455
00:29:09,022 --> 00:29:11,262
456
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
457
00:29:18,702 --> 00:29:20,635
458
00:29:20,702 --> 00:29:23,102
459
00:29:23,422 --> 00:29:24,502
460
00:29:29,502 --> 00:29:34,742
461
00:29:38,502 --> 00:29:40,475
462
00:29:40,542 --> 00:29:42,102
463
00:30:29,902 --> 00:30:30,902
464
00:30:32,426 --> 00:30:33,885
The Yaga is completed!
465
00:30:34,129 --> 00:30:37,546
- Hail emperor of Puru dynasty!
- The Yaga is completed!
466
00:30:37,876 --> 00:30:41,083
- Hail emperor of Puru dynasty!
- Hail!
467
00:30:38,422 --> 00:30:39,422
468
00:30:41,481 --> 00:30:43,180
- Hail Dushyanta the valiant!
- Hail!
469
00:30:44,198 --> 00:30:47,620
- Hail emperor of Puru dynasty!
- Hail!
470
00:30:44,662 --> 00:30:45,875
471
00:30:45,942 --> 00:30:48,835
472
00:30:47,973 --> 00:30:50,387
- Hail Dushyanta the valiant!
- Hail!
473
00:30:48,902 --> 00:30:53,182
474
00:30:50,761 --> 00:30:54,244
- Hail emperor of Puru dynasty!
- Hail!
475
00:30:54,607 --> 00:30:57,214
- Hail Dushyanta the valiant!
- Hail!
476
00:30:55,462 --> 00:30:57,222
477
00:30:57,551 --> 00:31:00,907
- Hail emperor of Puru dynasty!
- Hail!
478
00:30:57,782 --> 00:31:00,195
479
00:31:01,107 --> 00:31:03,723
- Hail Dushyanta the valiant!
- Hail!
480
00:31:02,382 --> 00:31:03,915
481
00:31:03,982 --> 00:31:06,302
482
00:31:06,902 --> 00:31:09,622
483
00:31:08,000 --> 00:31:10,354
Our time was wasted at an unforeseen war.
484
00:31:11,672 --> 00:31:13,498
The Yagna was completed
without any hassles.
485
00:31:15,106 --> 00:31:19,796
We have to finish Dushyanta who
used our time wasting skill back on us!
486
00:31:17,742 --> 00:31:19,475
487
00:31:19,996 --> 00:31:21,953
What if this Yagna was successful?
488
00:31:21,822 --> 00:31:24,035
489
00:31:23,342 --> 00:31:25,339
We shall start a lot of
problems from now on.
490
00:31:24,102 --> 00:31:26,462
491
00:31:25,539 --> 00:31:30,440
Don't rest till you kill the
enemy who interrupted us.
492
00:31:26,862 --> 00:31:27,955
493
00:31:28,022 --> 00:31:32,715
494
00:31:31,174 --> 00:31:32,047
Go!
495
00:31:32,247 --> 00:31:35,369
We hail from the clan of
Mareecha who cheated Rama.
496
00:31:32,782 --> 00:31:35,422
497
00:31:35,701 --> 00:31:38,580
We possess the blood of
Kalanemi who cheated Hanuman.
498
00:31:36,222 --> 00:31:40,035
499
00:31:39,435 --> 00:31:41,789
We belong to the Kalanemi dynasty
that can stop even the time.
500
00:31:40,102 --> 00:31:42,555
501
00:31:41,997 --> 00:31:46,333
Now even Lord Vigneswara can't
stop us from being victorious.
502
00:31:42,622 --> 00:31:45,315
503
00:31:45,382 --> 00:31:46,875
504
00:31:46,833 --> 00:31:52,622
Hail Kalanemi!
505
00:31:49,222 --> 00:31:52,182
506
00:31:52,742 --> 00:31:55,795
507
00:31:56,223 --> 00:31:58,030
Oh king! Mantra is equal to holy OM.
508
00:31:58,595 --> 00:31:59,933
Yagna is engulfing.
509
00:32:00,359 --> 00:32:02,875
The one who facilitates both of
these is equal to Lord Shiva.
510
00:32:03,075 --> 00:32:05,639
You have supported our
cause like Lord Shiva.
511
00:32:05,062 --> 00:32:06,595
512
00:32:06,096 --> 00:32:08,696
These are some Yaga
protector's gifts for you..
513
00:32:06,662 --> 00:32:08,542
514
00:32:11,201 --> 00:32:12,339
May you be happy always.
515
00:32:12,539 --> 00:32:17,085
We request you to be our
guest for some more time.
516
00:32:17,902 --> 00:32:20,181
A king always follows what the sages say.
517
00:32:20,448 --> 00:32:21,510
May you get married soon.
518
00:32:22,648 --> 00:32:23,891
Mahipala...
519
00:32:24,192 --> 00:32:26,506
You go back to Pratishtanapura
along with the army.
520
00:32:26,992 --> 00:32:28,868
I shall take rest here for some more time.
521
00:32:29,703 --> 00:32:30,734
Your orders will be followed, emperor.
522
00:32:31,262 --> 00:32:32,702
523
00:32:35,801 --> 00:32:40,141
See this! The lily garland has
withered by the heat of your body.
524
00:32:37,502 --> 00:32:39,182
525
00:32:39,902 --> 00:32:42,622
526
00:32:41,928 --> 00:32:42,932
Why did that happen?
527
00:32:43,351 --> 00:32:45,956
Usually, body has it's own temperature.
528
00:32:46,348 --> 00:32:49,546
But this is love fever.
You can say the heat of passion.
529
00:32:49,899 --> 00:32:53,521
Heart would be on fire. It would continue
to be that way till you douse it.
530
00:32:50,782 --> 00:32:51,782
531
00:32:53,752 --> 00:32:54,912
I didn't understand.
532
00:32:55,255 --> 00:32:56,344
It doesn't make sense.
533
00:32:56,927 --> 00:32:58,776
Well that is called love!
534
00:33:00,537 --> 00:33:02,197
Is love new to me?
535
00:33:02,397 --> 00:33:05,621
Don't I love my father?
Don't I love you both?
536
00:33:06,233 --> 00:33:10,956
Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi,
don't I love all of you?
537
00:33:11,548 --> 00:33:12,768
This love is different.
538
00:33:13,219 --> 00:33:15,442
Love on your father lasts
till you leave the house.
539
00:33:15,801 --> 00:33:18,121
Love on friends lasts
till you remember them.
540
00:33:16,462 --> 00:33:17,582
541
00:33:18,528 --> 00:33:22,321
But your husband's love stays with
you like our breath till you live.
542
00:33:22,624 --> 00:33:23,731
I mean a man's love.
543
00:33:23,927 --> 00:33:26,295
Dushyanta's love for our Shakunthala.
544
00:33:24,382 --> 00:33:25,382
545
00:33:26,669 --> 00:33:28,884
He is a stranger. Isn't it wrong?
546
00:33:29,084 --> 00:33:32,741
Is knowing a human greater
than knowing their heart?
547
00:33:31,982 --> 00:33:33,582
548
00:33:33,296 --> 00:33:35,857
Sages have advised not
to follow one's heart.
549
00:33:36,487 --> 00:33:39,511
You think the great Viswamitra
doesn't know what sages advised?
550
00:33:39,885 --> 00:33:43,595
What are you born with?
All the curves and beauty of Menaka.
551
00:33:43,816 --> 00:33:45,502
It is wrong to talk
like that about mother.
552
00:33:44,382 --> 00:33:45,502
553
00:33:45,702 --> 00:33:47,328
The daughter should
not look like this too.
554
00:33:47,568 --> 00:33:48,656
What do I do then?
555
00:33:49,076 --> 00:33:51,188
Only the one who is the reason of your
pain can understand your condition.
556
00:33:51,388 --> 00:33:52,485
Write a love letter to him!
557
00:33:52,685 --> 00:33:53,907
Oh no! I won't do that.
558
00:33:54,115 --> 00:33:55,186
Let's leave, dear.
559
00:33:55,343 --> 00:33:58,131
Neither would she cool down,
nor does she need our help.
560
00:33:59,234 --> 00:34:00,362
That's alright.
561
00:34:01,073 --> 00:34:02,638
You suggest me what to write.
562
00:34:04,106 --> 00:34:07,439
Turn your heart into words. Here.
563
00:34:08,422 --> 00:34:09,662
564
00:34:23,486 --> 00:34:26,186
Netrika, you should'nt look
into others' letters. Go!
565
00:34:31,342 --> 00:34:32,702
566
00:34:37,912 --> 00:34:39,472
No! Don't see it.
567
00:34:39,939 --> 00:34:41,123
Show us.
568
00:34:46,111 --> 00:34:51,523
Lord, now the butterflies of your
thoughts are troubling me even more.
569
00:34:51,723 --> 00:34:54,059
I wonder which arrows
you would use to save me!
570
00:34:55,459 --> 00:34:57,258
They say that this pain is called love.
571
00:34:58,108 --> 00:34:59,467
That's quite a burden.
572
00:35:00,367 --> 00:35:02,002
I want to feel unburdened.
573
00:35:02,470 --> 00:35:05,419
But even after that, the burden is sweet.
574
00:35:04,382 --> 00:35:12,382
575
00:35:05,904 --> 00:35:08,120
I feel that I don't own myself anymore.
576
00:35:08,536 --> 00:35:10,990
I feel like even my breath belongs to you.
577
00:35:14,938 --> 00:35:16,441
Err... listen Netrika.
578
00:35:16,641 --> 00:35:18,514
Mother is searching for you. Come.
579
00:35:21,989 --> 00:35:22,997
Anasuya.
580
00:35:25,851 --> 00:35:28,457
What? Do I need to tell
you too? Come along.
581
00:35:34,101 --> 00:35:36,183
I have never wished for anything.
582
00:35:36,503 --> 00:35:38,567
But now I wish for you.
583
00:35:39,302 --> 00:35:42,126
I have you in my heart but I
also want you to be with me now.
584
00:35:42,623 --> 00:35:43,649
Pardon me my lord.
585
00:35:44,255 --> 00:35:46,966
I have fallen for you
without your permission.
586
00:35:49,893 --> 00:35:51,081
I did the same as you did.
587
00:35:51,281 --> 00:35:53,966
I have fallen for you without
your permission, Shakunthala.
588
00:35:52,102 --> 00:35:54,822
589
00:35:55,182 --> 00:35:56,362
I hope you would pardon me.
590
00:35:58,182 --> 00:36:01,662
591
00:35:59,940 --> 00:36:00,813
Wait...
592
00:36:02,309 --> 00:36:03,174
Lord...
593
00:36:03,742 --> 00:36:08,182
594
00:36:20,107 --> 00:36:21,930
Am I troubling you?
595
00:36:22,885 --> 00:36:24,537
It is you who is killing me.
596
00:36:25,089 --> 00:36:28,444
I want to live.
I want to take birth again.
597
00:36:28,926 --> 00:36:31,956
I want to be born out of your womb.
598
00:36:32,264 --> 00:36:35,052
Now it's your responsibility
to rear the Puru dynasty.
599
00:36:35,571 --> 00:36:38,401
A new country should
be born from your womb.
600
00:36:39,254 --> 00:36:40,369
Would you grant my wish?
601
00:36:45,997 --> 00:36:47,226
Shakunthala!
602
00:36:48,423 --> 00:36:50,149
-Oh no! It is Mother Gauthami!
-Shakunthala.
603
00:36:50,420 --> 00:36:51,510
-What happened?
-It's Mother Gauthami!
604
00:36:51,977 --> 00:36:53,016
Come with me.
605
00:36:53,216 --> 00:36:54,203
- Where to?
- Shakunthala!
606
00:36:54,403 --> 00:36:55,598
Come here.
607
00:36:56,816 --> 00:36:58,643
Stay behind this tree. Don't come out.
608
00:37:00,128 --> 00:37:01,961
I have never hid even at war.
609
00:37:02,472 --> 00:37:05,305
Well well... one can't win
the war of love without hiding.
610
00:37:05,731 --> 00:37:06,662
Dear one...
611
00:37:07,210 --> 00:37:08,682
I've heard that you were unwell.
612
00:37:09,026 --> 00:37:10,155
How are you feeling now?
613
00:37:10,566 --> 00:37:11,712
I'm alright mother.
614
00:37:11,912 --> 00:37:14,963
You've been unwell. Won't you catch
a cold if you wander in the fog?
615
00:37:15,382 --> 00:37:16,801
Let's go to the hermitage.
616
00:37:20,305 --> 00:37:21,319
Come, dear!
617
00:37:26,705 --> 00:37:27,621
Come.
618
00:37:29,137 --> 00:37:30,605
Mallika and Malathi!
619
00:37:31,087 --> 00:37:34,622
I feel like staying with you.
But I will come back later. OK?
620
00:37:35,402 --> 00:37:36,525
Let's go.
621
00:37:51,662 --> 00:37:53,822
622
00:38:04,101 --> 00:38:05,288
Oh moon!
623
00:38:07,635 --> 00:38:10,867
Who said moonlight is cool?
624
00:38:12,979 --> 00:38:14,407
You are burning me totally!
625
00:38:15,259 --> 00:38:19,969
Do you even know that moonlight without
a loved one is hotter than a sunny day?
626
00:38:19,102 --> 00:38:21,542
627
00:38:22,549 --> 00:38:25,753
Hey Cupid! You are tormenting me a lot!
628
00:38:25,953 --> 00:38:28,695
The pride that I get out of resting
my head on my queen's bosom...
629
00:38:28,932 --> 00:38:31,300
...isn't something that I
get even by wearing my crown.
630
00:38:31,744 --> 00:38:35,005
I became a real king only
after I won her heart.
631
00:38:32,982 --> 00:38:33,982
632
00:38:34,702 --> 00:38:35,702
633
00:38:38,105 --> 00:38:40,686
Well well... even you are a living being.
634
00:38:41,736 --> 00:38:43,737
Are you aware of this longing?
635
00:38:42,022 --> 00:38:43,262
636
00:38:44,902 --> 00:38:46,582
637
00:38:46,757 --> 00:38:51,318
Did you ever face that painful moment
where you longed for your lover's beauty?
638
00:38:50,382 --> 00:38:51,702
639
00:38:51,544 --> 00:38:54,189
Get my girl to me then.
640
00:38:52,102 --> 00:38:54,302
641
00:38:56,622 --> 00:38:59,462
642
00:39:00,582 --> 00:39:02,822
643
00:39:03,342 --> 00:39:05,915
644
00:39:05,982 --> 00:39:09,822
645
00:39:10,342 --> 00:39:12,542
646
00:39:15,422 --> 00:39:18,955
647
00:39:19,022 --> 00:39:22,862
648
00:39:23,862 --> 00:39:27,662
649
00:40:14,592 --> 00:40:16,216
Save me, my lord.
650
00:40:19,066 --> 00:40:20,356
What happened, my dear?
651
00:40:20,556 --> 00:40:22,773
I'm afraid im committing a sin.
652
00:40:25,021 --> 00:40:27,369
Innocent one... How can this be a sin?
653
00:40:29,685 --> 00:40:31,329
One should never control love.
654
00:40:32,485 --> 00:40:37,305
We can meet without getting married,
but you should not burn in longing.
655
00:40:39,164 --> 00:40:40,209
Alright.
656
00:40:40,621 --> 00:40:45,725
Let's get married in the presence
of elders following all rituals.
657
00:40:46,936 --> 00:40:49,348
Let us get married right
now and right here.
658
00:40:49,885 --> 00:40:52,163
It's us who are the elders at our wedding.
659
00:40:52,595 --> 00:40:56,478
Just both of us are the witnesses. And
of course the five forces of nature are.
660
00:40:58,014 --> 00:41:00,686
There they are.
Netrika, Swapnika and Hansika.
661
00:41:01,129 --> 00:41:04,350
Your friends Malathi and Malika...
662
00:41:04,620 --> 00:41:06,938
All of them are witnesses
for our love and marriage.
663
00:41:07,618 --> 00:41:09,681
You are the daughter of a Rajarshi.
664
00:41:09,881 --> 00:41:12,539
Isn't wedding by Gandharva tradition
a common royal custom?
665
00:41:12,382 --> 00:41:13,742
666
00:41:15,032 --> 00:41:18,822
Is a wedding without a holy thread
valid under the Gandharva tradition?
667
00:41:16,342 --> 00:41:17,502
668
00:41:17,942 --> 00:41:19,555
669
00:41:20,325 --> 00:41:24,691
The three knots of the holy thread bind you to stay
together through righteousness, wealth and pleasure
670
00:41:26,676 --> 00:41:28,329
Hearts are bound that way.
671
00:41:28,668 --> 00:41:31,865
But why do two entwined hearts
need the thread, Shakunthala?
672
00:41:39,387 --> 00:41:42,225
This wedding of ours by Gandharva
tradition is acceptable by our custom.
673
00:41:55,582 --> 00:41:56,582
674
00:41:58,062 --> 00:41:59,502
675
00:42:06,102 --> 00:42:08,502
676
00:42:11,022 --> 00:42:12,062
677
00:42:18,622 --> 00:42:20,622
678
00:42:26,582 --> 00:42:30,262
679
00:42:27,773 --> 00:42:32,586
"Paradise in hermitage"
680
00:42:33,683 --> 00:42:38,193
"Burning flames in ice cold mountains"
681
00:42:34,302 --> 00:42:35,302
682
00:42:37,542 --> 00:42:40,222
683
00:42:39,611 --> 00:42:44,647
"The first chapter in the saga of love"
684
00:42:42,982 --> 00:42:44,862
685
00:42:45,430 --> 00:42:50,255
"The forest is the witness
for this marriage"
686
00:42:46,142 --> 00:42:48,182
687
00:42:51,389 --> 00:42:55,909
"There was no formal
choosing of the groom"
688
00:42:54,022 --> 00:42:56,382
689
00:42:57,159 --> 00:43:01,779
"He himself fell in love with me"
690
00:43:00,102 --> 00:43:02,622
691
00:43:02,929 --> 00:43:07,551
"He released a sweet arrow of love"
692
00:43:04,902 --> 00:43:06,742
693
00:43:08,814 --> 00:43:13,526
"He won over my tender heart"
694
00:43:14,712 --> 00:43:19,448
"Paradise in hermitage"
695
00:43:18,062 --> 00:43:21,542
696
00:43:20,508 --> 00:43:25,198
"Burning flames in ice cold mountains"
697
00:43:22,862 --> 00:43:24,422
698
00:43:28,062 --> 00:43:31,062
699
00:43:39,302 --> 00:43:44,102
700
00:43:44,702 --> 00:43:46,475
701
00:43:46,542 --> 00:43:48,715
702
00:43:48,268 --> 00:43:53,368
"When I was out in the
forest fetching flowers"
703
00:43:48,782 --> 00:43:50,142
704
00:43:50,622 --> 00:43:52,702
705
00:43:54,232 --> 00:43:58,975
"Love bloomed when I saw you"
706
00:43:54,862 --> 00:43:56,622
707
00:43:58,902 --> 00:43:59,902
708
00:44:00,123 --> 00:44:05,148
"When I was hunting in the forest"
709
00:44:05,881 --> 00:44:10,252
"Cupid struck me"
710
00:44:07,662 --> 00:44:09,502
711
00:44:10,302 --> 00:44:11,582
712
00:44:11,317 --> 00:44:13,992
"Butterflies felt bad"
713
00:44:14,239 --> 00:44:16,954
"They felt the beauty of
this girl belongs to them"
714
00:44:17,127 --> 00:44:20,015
"The bumblebees waged a war"
715
00:44:20,201 --> 00:44:22,839
"They felt the nectar of
this flower belongs to them"
716
00:44:23,080 --> 00:44:28,601
"They quarrelled with me that
I stole this beauty from them"
717
00:44:28,867 --> 00:44:31,366
"Its you... "
718
00:44:31,729 --> 00:44:34,180
"With me... "
719
00:44:37,966 --> 00:44:43,363
"There was no formal
choosing of the groom"
720
00:44:43,927 --> 00:44:48,501
"He himself fell in love with me"
721
00:45:24,946 --> 00:45:29,799
"The river of love has
to cross all boundaries"
722
00:45:30,765 --> 00:45:35,512
"And has to one day meet the sea"
723
00:45:36,628 --> 00:45:42,030
"Enough of the nurturing at
the banks of river Malini"
724
00:45:39,982 --> 00:45:40,982
725
00:45:42,479 --> 00:45:46,769
"It's time to leave your grove,
oh sweet bird"
726
00:45:45,102 --> 00:45:46,382
727
00:45:47,900 --> 00:45:50,466
"The welcoming world out there"
728
00:45:48,302 --> 00:45:50,502
729
00:45:50,763 --> 00:45:53,150
"Is waiting for us"
730
00:45:53,585 --> 00:45:56,395
"A pure life ahead"
731
00:45:56,620 --> 00:45:59,032
"Welcomes us"
732
00:45:58,262 --> 00:46:01,262
733
00:45:59,720 --> 00:46:05,711
"Oh wild moonlight,
come to rule the kingdom beside me. "
734
00:46:05,911 --> 00:46:08,117
"Myself... "
735
00:46:06,582 --> 00:46:08,102
736
00:46:08,447 --> 00:46:10,599
"Becoming one with me"
737
00:46:11,222 --> 00:46:14,102
738
00:46:16,236 --> 00:46:20,822
"Paradise in hermitage"
739
00:46:16,942 --> 00:46:19,102
740
00:46:21,944 --> 00:46:26,763
"Burning flames in ice cold mountains"
741
00:46:23,102 --> 00:46:24,222
742
00:46:32,255 --> 00:46:38,092
Om Namah Shivaya.
743
00:46:38,292 --> 00:46:43,635
Om Namah Shivaya.
744
00:46:44,391 --> 00:46:49,087
Om Namah Shivaya.
745
00:46:49,353 --> 00:46:52,834
I bow to you, the leader of all gods.
I bow to you Lord Shiva.
746
00:46:53,041 --> 00:46:56,677
I bow to you, the one who rides the holy
bull and is present in the sound 'Na'.
747
00:46:56,938 --> 00:46:58,920
Om Namah Shivaya.
748
00:46:59,120 --> 00:47:00,944
Om Namah Shivaya.
749
00:47:01,522 --> 00:47:02,987
-Sharadvata.
-Yes Guru.
750
00:47:03,494 --> 00:47:05,201
-Saaragnarava.
-Yes Guru.
751
00:47:05,625 --> 00:47:07,520
The Yaga is completed successfully.
752
00:47:08,149 --> 00:47:11,074
Let us start for the Ashram.
Start the preparations.
753
00:47:08,662 --> 00:47:10,502
754
00:47:11,234 --> 00:47:12,329
-As you say, Guru.
-Guru...
755
00:47:11,622 --> 00:47:12,662
756
00:47:14,742 --> 00:47:17,879
Does this mean that Shakunthala is
free from her astrological setbacks?
757
00:47:15,422 --> 00:47:16,462
758
00:47:17,422 --> 00:47:19,422
759
00:47:19,587 --> 00:47:22,557
No one can avoid Karma.
760
00:47:24,584 --> 00:47:26,316
Shankuntala is born for a cause.
761
00:47:25,342 --> 00:47:26,862
762
00:47:27,900 --> 00:47:30,969
She is about to make history.
763
00:47:32,596 --> 00:47:33,735
My dear Shakunthala.
764
00:47:33,993 --> 00:47:38,142
Do you know how heartbroken Holy Guru would
be when he learns about what happened?
765
00:47:39,069 --> 00:47:42,181
You must somehow reveal this to the
Holy Guru in the right way, Mother.
766
00:47:46,262 --> 00:47:48,502
767
00:47:48,467 --> 00:47:49,703
Shakunthala.
768
00:47:50,822 --> 00:47:51,822
769
00:47:55,422 --> 00:47:56,582
770
00:48:01,782 --> 00:48:08,182
771
00:48:09,862 --> 00:48:12,275
772
00:48:12,342 --> 00:48:13,355
773
00:48:13,422 --> 00:48:15,382
774
00:48:19,222 --> 00:48:20,222
775
00:48:23,182 --> 00:48:25,822
776
00:48:27,342 --> 00:48:30,222
777
00:48:31,542 --> 00:48:36,262
778
00:48:44,102 --> 00:48:45,342
779
00:48:48,502 --> 00:48:50,422
780
00:48:54,222 --> 00:48:56,462
781
00:48:56,251 --> 00:48:58,363
Are you hesitating to
say something, my child?
782
00:48:57,062 --> 00:49:01,395
783
00:49:01,462 --> 00:49:02,862
784
00:49:04,262 --> 00:49:05,422
785
00:49:09,858 --> 00:49:14,236
I fell in love with emperor Dushyanta who
came for hunting from Pratishtanapura.
786
00:49:10,862 --> 00:49:12,502
787
00:49:14,832 --> 00:49:16,296
Even he fell in love with me.
788
00:49:17,642 --> 00:49:21,716
Father, right from my childhood I never
knew that outsiders can also love me.
789
00:49:17,862 --> 00:49:20,502
790
00:49:21,462 --> 00:49:24,702
791
00:49:23,394 --> 00:49:25,242
I have experienced that
love for the first time.
792
00:49:26,214 --> 00:49:29,961
I wanted all that love
for myself and forever.
793
00:49:32,868 --> 00:49:34,840
I was afraid of losing it.
794
00:49:37,213 --> 00:49:38,554
Father...
795
00:49:40,665 --> 00:49:44,587
We entered into wedlock by the Gandharva
tradition without seeking your permission.
796
00:49:43,222 --> 00:49:44,342
797
00:49:46,022 --> 00:49:48,382
798
00:49:50,899 --> 00:49:53,080
We didn't stop there.
We united physically too.
799
00:49:52,702 --> 00:49:55,622
800
00:49:59,375 --> 00:50:00,675
Where is king Dushyanta?
801
00:50:01,222 --> 00:50:03,462
802
00:50:03,389 --> 00:50:05,502
Amid the floral showers
from Indra and other gods...
803
00:50:05,758 --> 00:50:08,330
With the cheering of the
people of Pratishthanapura.
804
00:50:08,530 --> 00:50:12,549
I'll take you to the royal fort and
make you the queen of Jambu island...
805
00:50:12,866 --> 00:50:15,109
Following all formal royal rituals.
806
00:50:18,030 --> 00:50:19,070
Don't worry, my dear.
807
00:50:19,270 --> 00:50:21,652
I lost the love of my parents by birth.
808
00:50:22,833 --> 00:50:24,428
What if I lose your love too?
809
00:50:24,655 --> 00:50:26,531
How can love not be with you, Shakunthala?
810
00:50:27,662 --> 00:50:28,702
811
00:50:28,763 --> 00:50:30,381
You are the symbol of love.
812
00:50:29,062 --> 00:50:30,062
813
00:50:31,582 --> 00:50:32,782
814
00:50:33,083 --> 00:50:37,450
The Great Rishi Kanva who was away from
worldly bonds was bonded by your love.
815
00:50:34,062 --> 00:50:37,102
816
00:50:37,987 --> 00:50:43,087
You even won the love of
the flora and fauna here.
817
00:50:39,502 --> 00:50:41,222
818
00:50:45,816 --> 00:50:51,163
With your love, you've enslaved this
emperor brimming with the pride of victory
819
00:51:02,466 --> 00:51:05,471
Here... this is the memory of our love.
820
00:51:12,536 --> 00:51:15,548
This is not just my ring.
This is my heart.
821
00:51:31,974 --> 00:51:33,148
Shall I start then?
822
00:51:51,228 --> 00:51:52,696
Shall I take leave?
823
00:52:10,622 --> 00:52:11,702
824
00:52:15,902 --> 00:52:16,902
825
00:52:17,662 --> 00:52:19,342
826
00:52:21,342 --> 00:52:22,342
827
00:52:26,807 --> 00:52:31,729
The almighty who guides our life will
choose the life partner for us.
828
00:52:27,622 --> 00:52:28,622
829
00:52:33,454 --> 00:52:35,610
Your wedding was destined.
830
00:52:37,841 --> 00:52:39,707
May you be happy in wedlock always.
831
00:52:40,674 --> 00:52:44,157
An emperor's son rules the future.
832
00:52:44,935 --> 00:52:47,383
But your son will build
the future, my child.
833
00:52:48,461 --> 00:52:51,646
So would he come back to get me, Father?
834
00:52:52,162 --> 00:52:53,934
Dushyanta is a righteous person.
835
00:52:54,543 --> 00:52:58,540
He will definitely welcome
you and treat you with care.
836
00:53:11,076 --> 00:53:16,790
"Oh my dear Mallika, Malathi and Malika"
837
00:53:17,088 --> 00:53:22,541
"Look if my husband is coming for me. "
838
00:53:24,639 --> 00:53:30,187
"Oh my dear Mallika, Malathi and Malika"
839
00:53:30,575 --> 00:53:36,207
"Look if my husband is coming for me. "
840
00:53:36,608 --> 00:53:42,169
"Oh Hamsika, don't delay anymore"
841
00:53:42,554 --> 00:53:48,039
"Go and get the king along with you"
842
00:53:48,609 --> 00:53:54,093
"I have a gift for him"
843
00:53:54,644 --> 00:54:00,370
"Today would be a celebration of love"
844
00:54:01,095 --> 00:54:06,669
"Oh beautiful girl,
the spring is here"
845
00:54:07,044 --> 00:54:12,619
"You'd soon be the ruling
queen when your king gets you"
846
00:54:13,096 --> 00:54:18,319
"Our divine hermitage has
bloomed with love everywhere"
847
00:54:19,120 --> 00:54:24,258
"How can you control your heart,
oh tender girl?"
848
00:54:24,484 --> 00:54:30,025
"Oh Swapnika, Chaitrika
and my beloved Nethrika"
849
00:54:27,142 --> 00:54:28,142
850
00:54:30,490 --> 00:54:36,149
"Look if my husband is coming for me. "
851
00:54:32,542 --> 00:54:33,542
852
00:54:36,582 --> 00:54:37,582
853
00:54:44,342 --> 00:54:45,502
854
00:54:46,902 --> 00:54:48,142
855
00:54:53,222 --> 00:54:54,622
856
00:54:56,782 --> 00:54:57,782
857
00:54:59,022 --> 00:55:00,502
858
00:55:01,702 --> 00:55:02,702
859
00:55:08,006 --> 00:55:11,827
"Oh cloud, go ahead"
860
00:55:08,502 --> 00:55:10,422
861
00:55:10,982 --> 00:55:13,462
862
00:55:12,447 --> 00:55:18,241
"Oh cloud, go ahead... reach my Lord"
863
00:55:18,589 --> 00:55:23,917
"Let the rains sing the story of our love"
864
00:55:24,596 --> 00:55:30,047
"Convey that your dear
beloved is pregnant now"
865
00:55:26,422 --> 00:55:27,742
866
00:55:28,262 --> 00:55:31,182
867
00:55:30,496 --> 00:55:36,018
"Guide him to me as soon as possible"
868
00:55:36,587 --> 00:55:41,974
"The sky shines bright and blue"
869
00:55:42,406 --> 00:55:48,293
"Our love waits like the moonlight"
870
00:55:49,186 --> 00:55:54,660
"The skies have sported a starry welcome"
871
00:55:55,052 --> 00:56:00,698
"The land is shining
in love like a galaxy"
872
00:56:01,218 --> 00:56:06,035
"Your heart is filled
with love and devotion"
873
00:56:07,059 --> 00:56:12,098
"Oh innocent beauty,
your longing is evident"
874
00:56:12,685 --> 00:56:17,792
"Being a person from the hermitage"
875
00:56:18,432 --> 00:56:24,086
"Filled with hope, I await his arrival"
876
00:56:51,619 --> 00:56:56,870
"Tell me my friend,
why is it chilly out there?"
877
00:56:55,942 --> 00:56:57,622
878
00:56:57,487 --> 00:57:02,867
"Looks like the land is icy
like my heart is now"
879
00:56:58,622 --> 00:56:59,622
880
00:57:03,455 --> 00:57:08,886
"However cold it could become"
881
00:57:05,102 --> 00:57:06,102
882
00:57:09,521 --> 00:57:15,003
"Let me protect his child warmly"
883
00:57:10,382 --> 00:57:11,822
884
00:57:12,622 --> 00:57:13,622
885
00:57:15,438 --> 00:57:20,844
"Even if the season of
fall withers all hopes"
886
00:57:21,479 --> 00:57:27,314
"Let me become the spring
to bring in fresh hopes"
887
00:57:26,342 --> 00:57:27,462
888
00:57:28,233 --> 00:57:33,678
"Why are you worried at
a time of giving birth"
889
00:57:29,742 --> 00:57:30,742
890
00:57:31,942 --> 00:57:32,942
891
00:57:34,046 --> 00:57:39,468
"There is no need of worry
when you are blessed"
892
00:57:37,222 --> 00:57:41,102
893
00:57:40,150 --> 00:57:45,174
"Time passed gracefully"
894
00:57:46,054 --> 00:57:51,155
"Oh innocent pure one,
look at your blessing"
895
00:57:47,022 --> 00:57:48,702
896
00:57:51,658 --> 00:57:56,825
"My eyes await, longing is unbearable now"
897
00:57:55,502 --> 00:57:56,902
898
00:57:57,538 --> 00:58:03,419
"I still await his arrival"
899
00:58:00,222 --> 00:58:01,742
900
00:58:10,046 --> 00:58:13,201
Salutations oh sun god,
the only eye of the world
901
00:58:13,401 --> 00:58:16,635
The cause of the birth,
sustenance and destruction of the world
902
00:58:17,012 --> 00:58:20,782
The repository of the three forms, the
protector of the three gunas in the self
903
00:58:19,702 --> 00:58:21,182
904
00:58:20,982 --> 00:58:24,250
The forms of Brahma, Vishnu and Shiva.
905
00:58:31,513 --> 00:58:32,515
Come here.
906
00:58:34,772 --> 00:58:36,789
I wonder what ill fate awaits us!
907
00:58:37,298 --> 00:58:41,364
He looks like a great saint.
Why are you so scared of him, Priyamvada?
908
00:58:41,773 --> 00:58:43,429
Who do you think he is, Anasuya?
909
00:58:43,703 --> 00:58:44,819
He is the great Rishi Durvasa.
910
00:58:48,772 --> 00:58:50,832
Durvasa? What kind of a name is that?
911
00:58:51,554 --> 00:58:55,142
'Dur'vasa means someone with
whom you can't live along with.
912
00:58:55,362 --> 00:58:55,951
Oh!
913
00:58:56,151 --> 00:59:00,657
I wonder which moment Great Rishi
Athri and Mother Anasuya named him.
914
00:59:00,963 --> 00:59:04,271
-He lives up to his name!
-Oh! So he is the son of Anasuya?
915
00:59:01,622 --> 00:59:03,195
916
00:59:03,262 --> 00:59:04,782
917
00:59:04,929 --> 00:59:07,610
My mother said they named me after her.
918
00:59:07,888 --> 00:59:08,790
Shh!
919
00:59:08,990 --> 00:59:11,188
You're lucky that they didn't
name you Durvasini after him.
920
00:59:12,262 --> 00:59:14,908
Sages are kind, aren't they?
921
00:59:12,542 --> 00:59:14,182
922
00:59:15,305 --> 00:59:17,665
How can it be tough
to live along with him?
923
00:59:18,600 --> 00:59:22,785
Anger! He has too much anger for a person!
924
00:59:22,985 --> 00:59:24,418
-Too much anger?
-Yeah.
925
00:59:24,682 --> 00:59:27,120
Not just ordinary anger.
It's just out of bounds.
926
00:59:27,386 --> 00:59:31,046
Great Rishi Athri and Mother Anasuya
have got Lord Shiva's anger as a son.
927
00:59:31,256 --> 00:59:32,138
Do you know that?
928
00:59:32,338 --> 00:59:34,853
Strange! What is their story?
929
00:59:36,162 --> 00:59:38,420
Let us go and see if
Shakunthala needs something.
930
00:59:38,677 --> 00:59:41,186
She needs King Dushyantha.
We can't bring him can we?
931
00:59:41,386 --> 00:59:43,017
Tell me the story. Come on!
932
00:59:43,775 --> 00:59:47,234
One day, Lord Brahma got into
an argument with Lord Shiva.
933
00:59:47,663 --> 00:59:49,008
Lord Shiva was very angry.
934
00:59:49,293 --> 00:59:52,010
The entire universe was
shaking with his anger.
935
00:59:52,339 --> 00:59:57,345
The gods ran away saying "Lord!
We are even unable to approach you!"
936
00:59:57,661 --> 01:00:00,316
Even in such shaking anger,
Lord Shiva uderstood something.
937
01:00:00,555 --> 01:00:02,197
He wanted to leave his anger.
938
01:00:02,556 --> 01:00:05,048
But where is a place in the
universe that could bear his anger?
939
01:00:05,248 --> 01:00:07,908
Mother Anasuya was pregnant then.
940
01:00:08,245 --> 01:00:12,233
She had a history of changing the three
Lords into infants and became their mother
941
01:00:10,182 --> 01:00:13,302
942
01:00:12,654 --> 01:00:15,530
A mother's womb can bear
the anger of the baby too.
943
01:00:13,942 --> 01:00:18,342
944
01:00:16,050 --> 01:00:21,394
Hence, Lord Shiva converted his anger into
an egg and transferred into Anasuya's womb
945
01:00:19,942 --> 01:00:22,462
946
01:00:21,566 --> 01:00:22,308
-Oh!
-Yeah.
947
01:00:22,508 --> 01:00:25,704
That egg developed into Durvasa.
948
01:00:26,333 --> 01:00:29,973
Durvasa is sheer anger personified.
949
01:00:26,742 --> 01:00:28,742
950
01:00:30,960 --> 01:00:34,770
It was with him that the proverb
'Your anger is your enemy' was born.
951
01:00:31,182 --> 01:00:33,422
952
01:00:33,862 --> 01:00:35,462
953
01:00:35,181 --> 01:00:37,169
He can't ever tolerate carelessness.
954
01:00:37,775 --> 01:00:42,349
He always has anger on his nose
and curse on the tip of his tounge.
955
01:00:49,119 --> 01:00:50,595
- I bow to you.
- I bow to you
956
01:00:50,795 --> 01:00:53,649
Don't you know that you have to
introduce yourselves before bowing?
957
01:00:55,342 --> 01:00:56,763
P... P... Priyavadha.
958
01:00:57,649 --> 01:00:58,976
Priya 'Vadha'?
959
01:00:59,176 --> 01:01:02,094
Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada.
960
01:01:02,294 --> 01:01:06,979
Ah! There is no place for wrong
pronounciation in a hermitage.
961
01:01:08,735 --> 01:01:09,864
And what is your name?
962
01:01:10,861 --> 01:01:12,457
Asuya.
963
01:01:12,707 --> 01:01:13,757
Asuya?
964
01:01:13,957 --> 01:01:15,937
No! An... Anasuya.
965
01:01:18,349 --> 01:01:21,797
You dare pronounce my Mother's name wrong?
966
01:01:21,997 --> 01:01:23,095
You!
967
01:01:25,307 --> 01:01:26,605
Alas!
968
01:01:28,257 --> 01:01:32,589
I'm pardoning you as you
carry my mother's name.
969
01:01:34,395 --> 01:01:35,576
May you be happy.
970
01:01:38,210 --> 01:01:39,800
Anasuya... Anasuya!
971
01:01:40,000 --> 01:01:40,780
Huh?
972
01:01:42,303 --> 01:01:43,303
Did he curse you?
973
01:01:43,567 --> 01:01:45,725
No. Your name saved your day.
974
01:01:46,110 --> 01:01:47,258
Thank god!
975
01:02:53,557 --> 01:02:56,584
Young lady... Is Rishi Kanva here?
976
01:03:04,415 --> 01:03:07,273
Girl... Is Rishi Kanva here?
977
01:03:11,370 --> 01:03:14,192
It is Durvasa here. Didn't you notice?
978
01:03:16,922 --> 01:03:20,317
It's the Durvasa, the one who kept
the ills at bay who is asking you.
979
01:03:21,173 --> 01:03:22,490
Can't you hear me?
980
01:03:24,427 --> 01:03:25,743
Shakunthala!
981
01:03:27,498 --> 01:03:31,855
This is the great Rishi Durvasa who
has Lord Shiva's presence in him.
982
01:03:32,479 --> 01:03:33,843
Can't you see?
983
01:03:35,727 --> 01:03:37,844
Damn! Attitude!
984
01:03:38,445 --> 01:03:42,754
How can a half-bred born to an
angel and a human be cultured?
985
01:03:43,206 --> 01:03:47,137
Neither the respect towards a great Rishi,
nor consideration of my great powers.
986
01:03:47,708 --> 01:03:49,533
No shame and courtesy.
987
01:03:50,727 --> 01:03:55,040
Here is the result of insulting me
being carelessly lost in thought.
988
01:03:51,182 --> 01:03:52,782
989
01:03:55,590 --> 01:03:56,806
Shakunthala!
990
01:03:57,723 --> 01:04:02,082
Being in whose thought you
have insulted this sacred man
991
01:04:03,001 --> 01:04:05,927
The same person would
forget your identity.
992
01:04:05,542 --> 01:04:07,262
993
01:04:07,352 --> 01:04:09,157
May he lose all your memory.
994
01:04:08,062 --> 01:04:09,062
995
01:04:10,550 --> 01:04:13,547
You have insulted a guest
being lost in thought.
996
01:04:14,512 --> 01:04:16,951
May your lover forget you totally.
997
01:04:18,342 --> 01:04:21,102
998
01:04:21,288 --> 01:04:22,960
Pay for it!
999
01:04:22,262 --> 01:04:23,542
1000
01:04:26,742 --> 01:04:31,222
1001
01:04:34,502 --> 01:04:37,502
1002
01:04:40,942 --> 01:04:42,142
1003
01:04:46,075 --> 01:04:47,595
Shakunthala! Shakunthala!
1004
01:04:47,795 --> 01:04:48,844
Shakunthala!
1005
01:04:49,685 --> 01:04:51,742
Anasuya! You are here!
1006
01:04:52,257 --> 01:04:53,264
Where is Priyamvada?
1007
01:04:53,669 --> 01:04:56,900
Didn't I tell you that King
Dushyantha would arrive today?
1008
01:04:57,659 --> 01:04:58,990
Look there!
1009
01:05:00,197 --> 01:05:01,933
Can you hear those instruments?
1010
01:05:02,586 --> 01:05:06,632
Are our people ready for a grand
welcome at the banks of river Malini?
1011
01:05:07,572 --> 01:05:09,209
Go and check that!
1012
01:06:01,301 --> 01:06:05,493
A heart will not lie.
It will not break a promise.
1013
01:06:03,942 --> 01:06:09,382
1014
01:06:06,830 --> 01:06:08,727
King Dushyanta will never
quit his righteous nature.
1015
01:06:09,219 --> 01:06:10,948
He has left this place
in the month of Chaitra.
1016
01:06:11,550 --> 01:06:12,877
The month of Margashira is arriving.
1017
01:06:13,652 --> 01:06:14,963
But he hasn't turned up.
1018
01:06:18,980 --> 01:06:20,991
Whatever is the reason for the delay
1019
01:06:22,497 --> 01:06:26,816
Following him and going through the
situation is your duty as a wife.
1020
01:06:28,995 --> 01:06:34,677
Its time to bid goodbye to this house.
Start for your husband's place, my dear.
1021
01:06:35,944 --> 01:06:37,024
Father!
1022
01:06:40,436 --> 01:06:43,304
Although it is custom to give birth
to your child at your parent's place,
1023
01:06:43,510 --> 01:06:45,282
We can't follow it now, my child.
1024
01:06:46,290 --> 01:06:49,822
The dynasty should know
that their heir is coming.
1025
01:06:50,521 --> 01:06:54,496
River Malini is just pacing up.
1026
01:06:56,141 --> 01:06:58,732
It is waiting to guide you.
1027
01:07:00,735 --> 01:07:01,789
Start now.
1028
01:07:18,382 --> 01:07:19,382
1029
01:07:20,822 --> 01:07:22,102
1030
01:07:24,740 --> 01:07:25,990
Shakunthala!
1031
01:07:25,822 --> 01:07:28,302
1032
01:07:29,662 --> 01:07:31,142
1033
01:07:33,837 --> 01:07:35,108
Father!
1034
01:07:36,171 --> 01:07:37,642
Your eyes are full of tears!
1035
01:07:37,982 --> 01:07:39,142
1036
01:07:39,155 --> 01:07:43,459
A father of a daughter has to go through
tears my dear, even if it is Rishi Kanva.
1037
01:07:44,099 --> 01:07:46,821
I have performed countless Yagas myself.
1038
01:07:47,741 --> 01:07:52,964
But the best Yaga of all
is to bring up a daughter.
1039
01:07:48,542 --> 01:07:49,742
1040
01:07:51,942 --> 01:07:53,902
1041
01:07:54,305 --> 01:07:58,031
The Homa's smoke is causing
these tears, my child.
1042
01:07:55,262 --> 01:07:56,262
1043
01:07:58,542 --> 01:08:03,342
1044
01:07:59,582 --> 01:08:04,683
Lighten up your husband's
place with your glory.
1045
01:08:05,542 --> 01:08:08,182
1046
01:08:07,605 --> 01:08:09,738
You have never stepped
out of the hermitage.
1047
01:08:08,782 --> 01:08:12,222
1048
01:08:10,339 --> 01:08:12,518
You don't know about the world out there.
1049
01:08:13,179 --> 01:08:15,063
I'm taking you out for the first time.
1050
01:08:16,292 --> 01:08:17,448
Let us start.
1051
01:08:18,607 --> 01:08:19,819
Come child.
1052
01:08:20,302 --> 01:08:22,742
1053
01:08:25,382 --> 01:08:26,742
1054
01:08:27,742 --> 01:08:32,102
1055
01:08:34,371 --> 01:08:36,785
Don't feel bad that I'm leaving you all.
1056
01:08:35,062 --> 01:08:37,822
1057
01:08:38,045 --> 01:08:39,973
I'm taking your memories with me.
1058
01:08:41,881 --> 01:08:45,708
Anyone calls you anytime,
you will find me in that.
1059
01:08:48,542 --> 01:08:49,542
1060
01:08:52,088 --> 01:08:53,931
Don't be gloomy in my thoughts.
1061
01:08:54,358 --> 01:08:55,667
Behave as if I'm right here.
1062
01:08:57,067 --> 01:08:59,771
You should make sure the
hermitage doesn't miss me.
1063
01:08:59,422 --> 01:09:00,862
1064
01:09:00,754 --> 01:09:01,775
Alright?
1065
01:09:04,902 --> 01:09:06,262
1066
01:09:08,582 --> 01:09:09,795
1067
01:09:09,862 --> 01:09:11,542
1068
01:09:42,368 --> 01:09:44,167
Great saint! Great saint!
1069
01:09:44,660 --> 01:09:46,362
Listen to me great saint!
1070
01:09:46,637 --> 01:09:48,348
You say you have Lord
Shiva's presence in you.
1071
01:09:48,714 --> 01:09:52,487
Is it only his anger but
not his kindness, sire?
1072
01:09:53,279 --> 01:09:56,166
She did not notice the great Rishi's
presence lost in thoughts of her lover.
1073
01:09:56,738 --> 01:10:00,160
You gave such a dire punishment
for a mistake done unintentionally?
1074
01:10:00,408 --> 01:10:02,424
You cursed a pregnant woman!
1075
01:10:03,742 --> 01:10:06,620
The baby in the womb has not
even seen the mother yet.
1076
01:10:06,863 --> 01:10:09,430
You are distancing the father too!
1077
01:10:09,630 --> 01:10:11,958
Are you punishing the
baby in the womb too?
1078
01:10:13,429 --> 01:10:15,307
A Rishi's word is ultimate.
1079
01:10:16,796 --> 01:10:19,197
Every word is strongly
connected to destiny.
1080
01:10:20,339 --> 01:10:22,362
There is an intention of
god behind this, my dear.
1081
01:10:22,562 --> 01:10:25,062
So you wouldn't take back the curse?
1082
01:10:25,490 --> 01:10:28,871
Even Lord Shiva can't take back his word.
1083
01:10:29,772 --> 01:10:31,705
I can tell you a cure for the curse.
1084
01:10:32,360 --> 01:10:33,392
But...
1085
01:10:33,592 --> 01:10:34,696
Why do you hesitate?
1086
01:10:35,057 --> 01:10:38,357
You must not reveal it till the
curse is lifted automatically.
1087
01:10:39,604 --> 01:10:44,022
If that happens,
she would never get rid of the curse.
1088
01:10:45,360 --> 01:10:50,382
A symbol that represents their
love will remind him one day.
1089
01:10:52,041 --> 01:10:57,344
Anytime he sees a gift he gave
her, he will remember her.
1090
01:10:59,353 --> 01:11:00,577
I'll take leave.
1091
01:11:20,748 --> 01:11:22,377
The loving gift of the emperor.
1092
01:11:22,881 --> 01:11:25,447
Looks like the emperor himself
is holding your finger.
1093
01:11:26,051 --> 01:11:27,561
Never take this off.
1094
01:11:46,175 --> 01:11:47,789
We are getting late.
1095
01:11:49,624 --> 01:11:50,648
Come child.
1096
01:11:58,782 --> 01:11:59,782
1097
01:12:02,142 --> 01:12:03,142
1098
01:12:04,822 --> 01:12:05,822
1099
01:12:11,382 --> 01:12:12,822
1100
01:12:15,942 --> 01:12:17,102
1101
01:12:23,902 --> 01:12:24,902
1102
01:12:25,542 --> 01:12:26,542
1103
01:12:27,262 --> 01:12:29,102
1104
01:12:29,902 --> 01:12:31,715
1105
01:12:31,782 --> 01:12:33,235
1106
01:12:33,302 --> 01:12:34,822
1107
01:12:40,142 --> 01:12:43,662
1108
01:12:53,868 --> 01:12:57,673
"Sway sway and sway"
1109
01:12:58,586 --> 01:13:02,533
"The boat sails away"
1110
01:13:03,401 --> 01:13:07,896
"Sway sway and sway"
1111
01:13:04,022 --> 01:13:05,062
1112
01:13:06,542 --> 01:13:07,662
1113
01:13:08,235 --> 01:13:11,559
"The boat treads to far waters"
1114
01:13:13,238 --> 01:13:20,237
"The moonlight has taken the
form of a gorgeous young woman"
1115
01:13:23,499 --> 01:13:30,160
"Oh sailor!"
1116
01:13:31,062 --> 01:13:32,102
1117
01:13:32,521 --> 01:13:39,426
"The moonlight has taken the
form of a gorgeous young woman"
1118
01:13:35,942 --> 01:13:38,502
1119
01:13:42,082 --> 01:13:49,069
"She brings along all presents and gifts as she
sets sail to reach the abode of her husband"
1120
01:13:47,742 --> 01:13:49,542
1121
01:13:51,763 --> 01:13:58,751
"The beautiful dame is
about to give birth"
1122
01:13:52,502 --> 01:13:54,222
1123
01:14:01,229 --> 01:14:05,509
"Her husband is lucky"
1124
01:14:06,022 --> 01:14:09,600
"He has wed this fine
woman from the hermitage"
1125
01:14:10,907 --> 01:14:13,621
"He has become her life"
1126
01:14:16,215 --> 01:14:20,406
"Sway sway and sway"
1127
01:14:21,052 --> 01:14:24,927
"Have you noticed it silently?"
1128
01:14:25,877 --> 01:14:30,128
"Sway sway and sway"
1129
01:14:30,684 --> 01:14:34,190
"Your smile carries your shyness"
1130
01:15:09,902 --> 01:15:11,702
1131
01:15:14,319 --> 01:15:18,151
"An emperor who rules the country"
1132
01:15:14,702 --> 01:15:15,702
1133
01:15:18,797 --> 01:15:22,780
"Would be at your
service when he sees you"
1134
01:15:19,022 --> 01:15:23,702
1135
01:15:24,107 --> 01:15:27,649
"He will treat you like a queen"
1136
01:15:24,782 --> 01:15:26,422
1137
01:15:28,453 --> 01:15:32,694
"He will be obedient to you forever"
1138
01:15:33,811 --> 01:15:38,409
"He will play music for you"
1139
01:15:38,636 --> 01:15:42,843
"He will carry you on his shoulders"
1140
01:15:43,493 --> 01:15:47,621
"He will treat you royally"
1141
01:15:47,944 --> 01:15:52,224
"You are the form of Menaka on earth"
1142
01:15:52,911 --> 01:15:57,352
"You are his best gift ever"
1143
01:15:57,958 --> 01:16:02,250
"Sway sway and sway"
1144
01:16:02,872 --> 01:16:05,962
"The boat sails away happily"
1145
01:16:07,683 --> 01:16:11,826
"The boat sways royally"
1146
01:16:12,561 --> 01:16:15,550
"Is it the thoughts that sway it?"
1147
01:16:17,542 --> 01:16:19,302
1148
01:16:19,782 --> 01:16:20,782
1149
01:16:24,942 --> 01:16:26,662
1150
01:16:27,582 --> 01:16:28,702
1151
01:16:29,262 --> 01:16:30,342
1152
01:16:43,502 --> 01:16:46,702
1153
01:16:48,182 --> 01:16:50,142
1154
01:16:52,422 --> 01:16:54,582
1155
01:16:57,102 --> 01:16:58,702
1156
01:16:59,422 --> 01:17:00,582
1157
01:17:01,071 --> 01:17:04,990
"Let any typhoon come"
1158
01:17:03,342 --> 01:17:04,702
1159
01:17:05,473 --> 01:17:10,112
"Can it douse the light of hope?"
1160
01:17:06,302 --> 01:17:07,542
1161
01:17:09,462 --> 01:17:10,462
1162
01:17:10,733 --> 01:17:14,323
"Any anger or curse"
1163
01:17:12,942 --> 01:17:14,702
1164
01:17:15,248 --> 01:17:18,645
"Can they stop the
strong waves in the sea?"
1165
01:17:15,502 --> 01:17:16,502
1166
01:17:18,382 --> 01:17:20,102
1167
01:17:20,423 --> 01:17:24,952
"Would the stream of feelings
stop whatever happens?"
1168
01:17:23,302 --> 01:17:25,422
1169
01:17:25,276 --> 01:17:29,564
"Can you stop the strong intention
of the heart by commanding it?"
1170
01:17:26,382 --> 01:17:27,382
1171
01:17:30,151 --> 01:17:34,164
"Even if the river dries
up into sand dunes"
1172
01:17:30,822 --> 01:17:33,182
1173
01:17:34,617 --> 01:17:39,040
"You have to reach your destination"
1174
01:17:36,142 --> 01:17:38,182
1175
01:17:39,482 --> 01:17:43,474
"Live to encounter a challenge everyday"
1176
01:17:42,342 --> 01:17:43,502
1177
01:17:44,653 --> 01:17:48,652
"Sway sway and sway"
1178
01:17:45,982 --> 01:17:47,182
1179
01:17:49,540 --> 01:17:53,623
"The boat crosses a lot of shores"
1180
01:17:54,334 --> 01:17:58,644
"Sway sway and sway"
1181
01:17:59,263 --> 01:18:02,376
"You've reached the place thats yours"
1182
01:18:09,702 --> 01:18:11,462
1183
01:18:12,942 --> 01:18:14,182
1184
01:18:16,022 --> 01:18:19,702
1185
01:18:20,622 --> 01:18:21,822
1186
01:18:24,022 --> 01:18:25,022
1187
01:18:25,462 --> 01:18:26,662
1188
01:18:27,382 --> 01:18:30,102
1189
01:18:30,822 --> 01:18:34,222
1190
01:18:34,702 --> 01:18:35,702
1191
01:18:37,342 --> 01:18:40,782
1192
01:18:41,022 --> 01:18:42,342
1193
01:18:55,622 --> 01:18:58,662
1194
01:18:59,662 --> 01:19:02,262
1195
01:19:02,862 --> 01:19:05,542
1196
01:19:06,342 --> 01:19:07,342
1197
01:19:08,862 --> 01:19:10,622
1198
01:19:11,262 --> 01:19:12,302
1199
01:19:14,662 --> 01:19:16,782
1200
01:19:20,942 --> 01:19:22,702
1201
01:19:29,382 --> 01:19:31,542
1202
01:19:33,102 --> 01:19:36,382
1203
01:19:37,182 --> 01:19:38,382
1204
01:19:43,742 --> 01:19:44,822
1205
01:19:48,942 --> 01:19:51,582
1206
01:19:54,702 --> 01:19:55,702
1207
01:19:57,902 --> 01:20:00,382
1208
01:20:00,782 --> 01:20:04,315
1209
01:20:04,382 --> 01:20:06,995
1210
01:20:07,062 --> 01:20:08,222
1211
01:20:08,862 --> 01:20:10,062
1212
01:20:13,987 --> 01:20:16,191
I trusted you as a friend
and made you a commander.
1213
01:20:17,003 --> 01:20:19,182
You have cheated a farmer
who feeds the nation.
1214
01:20:19,382 --> 01:20:21,670
You have taken their
signatures on blank sheets.
1215
01:20:21,962 --> 01:20:23,554
You have occupied the farm illegally.
1216
01:20:25,056 --> 01:20:26,377
What do you have to say about this?
1217
01:20:26,850 --> 01:20:28,140
I was overcome by greed.
1218
01:20:29,202 --> 01:20:30,202
Pardon me.
1219
01:20:30,402 --> 01:20:32,735
Earth will never pardon
anyone who cheats a farmer.
1220
01:20:33,255 --> 01:20:36,203
Even as an emperor, I will have to
become one with the land one day.
1221
01:20:36,634 --> 01:20:37,880
I cannot pardon you.
1222
01:20:39,344 --> 01:20:41,961
I expel you from my country for life!
1223
01:20:42,902 --> 01:20:45,875
1224
01:20:45,942 --> 01:20:48,542
1225
01:20:52,062 --> 01:20:54,662
1226
01:20:53,566 --> 01:20:56,798
This is not just the empire of Puru.
This is the farmer's empire.
1227
01:20:55,702 --> 01:20:57,542
1228
01:20:58,525 --> 01:21:00,360
A ruler always wants
the tiller's well being.
1229
01:21:00,302 --> 01:21:01,502
1230
01:21:02,519 --> 01:21:04,656
The land which is wet with a
farmer's sweat turns into a treasure.
1231
01:21:04,856 --> 01:21:07,181
The land which is wet with a farmer's
tears turns into a graveyard.
1232
01:21:05,502 --> 01:21:10,382
1233
01:21:07,602 --> 01:21:08,950
From now, the tiller will own the land!
1234
01:21:10,347 --> 01:21:13,668
I hereby give an order that even a king
can't command over a farmer's land.
1235
01:21:13,062 --> 01:21:14,862
1236
01:21:15,591 --> 01:21:22,518
Not just the grain that we grow, but every
grain we eat will be on your name my lord!
1237
01:21:17,942 --> 01:21:18,942
1238
01:21:20,422 --> 01:21:22,382
1239
01:21:24,366 --> 01:21:26,474
Long live emperor Dushyantha!
1240
01:21:26,539 --> 01:21:27,514
Long live!
1241
01:21:27,727 --> 01:21:29,618
Long live emperor Dushyantha!
1242
01:21:29,824 --> 01:21:30,558
Long live!
1243
01:21:30,785 --> 01:21:32,115
Hail the successor of the Puru empire!
1244
01:21:32,399 --> 01:21:33,506
Hail!
1245
01:21:34,251 --> 01:21:35,631
Long live emperor!
1246
01:21:36,215 --> 01:21:39,168
People from Rishi Kanva's
hermitage are here to meet you.
1247
01:21:40,543 --> 01:21:41,835
Royal priest!
1248
01:21:42,202 --> 01:21:44,091
Please get them here with all rituals.
1249
01:21:44,508 --> 01:21:46,162
Welcome them royally.
1250
01:21:45,742 --> 01:21:46,742
1251
01:21:51,982 --> 01:21:55,422
1252
01:22:00,462 --> 01:22:04,422
1253
01:22:06,822 --> 01:22:08,462
1254
01:22:09,942 --> 01:22:10,942
1255
01:22:12,502 --> 01:22:13,542
1256
01:22:14,222 --> 01:22:18,382
1257
01:22:20,222 --> 01:22:21,915
1258
01:22:21,982 --> 01:22:23,955
1259
01:22:24,022 --> 01:22:25,942
1260
01:22:27,702 --> 01:22:30,222
1261
01:22:34,142 --> 01:22:35,462
1262
01:22:45,319 --> 01:22:47,843
Greetings, king Dushyanta!
1263
01:22:48,215 --> 01:22:50,753
My king, with your permission...
1264
01:22:50,953 --> 01:22:53,968
I would like to read out the
message sent to you by Kanva Maharishi.
1265
01:22:54,168 --> 01:22:55,168
Please do.
1266
01:22:59,748 --> 01:23:01,078
A blessing to Chandravamsha...
1267
01:23:01,521 --> 01:23:04,859
Dearest son of queen Rathandari
Devi and king Ilina...
1268
01:23:05,172 --> 01:23:07,638
To king Dushyanta,
the best among the Puru's...
1269
01:23:07,838 --> 01:23:09,481
Blessings from Kanva Maharshi.
1270
01:23:11,002 --> 01:23:12,006
Oh king!
1271
01:23:12,256 --> 01:23:16,961
For protecting the holy ritual held
at my hermitage in my absence...
1272
01:23:17,211 --> 01:23:19,110
I thank you for that.
1273
01:23:19,401 --> 01:23:22,706
Eventually you fell in love
with my adopted daughter and...
1274
01:23:22,906 --> 01:23:28,665
married her according to Gandharva rites,
I agree and approve of your marriage.
1275
01:23:29,125 --> 01:23:33,580
As a result of your love,
my child who is now pregnant..
1276
01:23:33,891 --> 01:23:38,341
I hope that you would accept her as your
wife in all formalities and glory...
1277
01:23:38,668 --> 01:23:40,626
I surrender her to you.
1278
01:23:40,826 --> 01:23:45,057
Young sages!
Are you sure he sent this message for me?
1279
01:23:47,323 --> 01:23:48,494
Yes, great king!
1280
01:23:50,194 --> 01:23:52,154
It's true that I came to your ashram...
1281
01:23:52,354 --> 01:23:54,393
It's true that I stood guard
to protect your holy ritual...
1282
01:23:54,790 --> 01:23:56,324
But who is Shakunthala?
1283
01:23:58,681 --> 01:24:00,261
I don't know who she is...
1284
01:24:00,561 --> 01:24:01,907
I am seeing her for the first time.
1285
01:24:03,629 --> 01:24:05,040
Looks like she is pregnant...
1286
01:24:05,628 --> 01:24:08,104
How can you tell me to
accept her as my wife?
1287
01:24:09,539 --> 01:24:11,546
Young sages, may be you are mistaken.
1288
01:24:11,746 --> 01:24:15,259
Oh yes! A mistake might have happened!
1289
01:24:15,459 --> 01:24:17,111
You have many mistresses...
1290
01:24:17,569 --> 01:24:19,653
how can you remember
Shakunthala among them?
1291
01:24:19,853 --> 01:24:22,266
Calm down young sage,
why rush to conclusions?
1292
01:24:22,801 --> 01:24:24,562
Why are you blaming me unnecessarily?
1293
01:24:24,762 --> 01:24:29,328
But my king, Gandharva marriage
happened between you both.
1294
01:24:31,494 --> 01:24:35,331
Shakunthala! How would the king
know if you hide your face?
1295
01:24:35,531 --> 01:24:36,613
Show him your face.
1296
01:25:10,216 --> 01:25:11,495
Members of the court...
1297
01:25:11,695 --> 01:25:14,434
As a sign of Shakunthala
and Dushyanta's love...
1298
01:25:14,929 --> 01:25:17,850
We have Dushyanta's
royal ring gifted to her.
1299
01:25:19,188 --> 01:25:24,866
Shakunthala, show him the ring that he
gave you as a token of love.
1300
01:25:46,211 --> 01:25:47,338
Where is it dear?
1301
01:25:47,716 --> 01:25:48,755
Where is the ring?
1302
01:26:06,677 --> 01:26:11,159
Oh no! You lost it in the Sachi river?
1303
01:26:10,302 --> 01:26:12,102
1304
01:26:13,459 --> 01:26:14,957
Nice story!
1305
01:26:15,296 --> 01:26:17,248
Don't know where else she might
have said the same story?
1306
01:26:17,553 --> 01:26:21,615
It seems, she lost the ring which the
king gave her as a token of love.
1307
01:26:20,142 --> 01:26:21,782
1308
01:26:22,271 --> 01:26:25,445
Deceptive! Cheat!
She came here only to cheat us.
1309
01:26:24,222 --> 01:26:26,102
1310
01:26:26,045 --> 01:26:27,438
I don't know who she is.
1311
01:26:28,807 --> 01:26:31,334
This is the first time I am seeing her.
1312
01:26:30,462 --> 01:26:34,382
1313
01:26:33,290 --> 01:26:35,597
She doesn't even have the ring,
she says I gifted to her.
1314
01:26:36,202 --> 01:26:38,168
Why are you blaming me for this?
1315
01:26:39,904 --> 01:26:41,745
Oh daughter of a saint
who lost her virginity...
1316
01:26:40,782 --> 01:26:42,422
1317
01:26:42,045 --> 01:26:43,651
You thought of becoming a queen!
1318
01:26:43,998 --> 01:26:46,833
You live in a hermitage,
you can't be greedy!
1319
01:26:44,542 --> 01:26:48,582
1320
01:26:47,519 --> 01:26:49,567
She must not be spared, my king.
1321
01:26:49,867 --> 01:26:52,574
Punish her my king,
tell us what punishment you'll give.
1322
01:26:51,262 --> 01:26:52,862
1323
01:26:52,798 --> 01:26:55,781
Punish her.
She should be punished.
1324
01:26:53,462 --> 01:26:55,302
1325
01:26:55,981 --> 01:27:00,386
Punish her.
She should be punished.
1326
01:26:58,702 --> 01:27:01,502
1327
01:27:01,863 --> 01:27:04,696
Punish her my king, she is a cheat.
1328
01:27:04,980 --> 01:27:08,433
We were no way involved in the
Gandharva marriage between you two.
1329
01:27:05,622 --> 01:27:06,862
1330
01:27:09,370 --> 01:27:11,906
Things have got till here because of
the decision you took independently.
1331
01:27:12,337 --> 01:27:13,884
You must face the consequences.
1332
01:27:12,822 --> 01:27:14,862
1333
01:27:14,340 --> 01:27:16,526
Our job was to drop you off till here.
1334
01:27:18,610 --> 01:27:22,676
If you are pious,
then you'll have to prove your innocence.
1335
01:27:23,376 --> 01:27:24,587
We are leaving.
1336
01:27:25,986 --> 01:27:28,110
Mother Gowtami! Let's go.
1337
01:27:28,262 --> 01:27:30,862
1338
01:27:31,942 --> 01:27:33,718
1339
01:27:33,742 --> 01:27:35,862
1340
01:27:36,902 --> 01:27:38,822
1341
01:27:38,253 --> 01:27:39,340
Forgive me my dear.
1342
01:27:40,901 --> 01:27:43,197
We might shed a few tears for you, but...
1343
01:27:41,502 --> 01:27:43,622
1344
01:27:44,636 --> 01:27:46,124
We cannot share your fate.
1345
01:27:49,241 --> 01:27:52,362
Back then your own mother
abandoned you in the forests...
1346
01:27:52,782 --> 01:27:55,675
1347
01:27:54,626 --> 01:28:00,391
And today your foster mother is
abandoning you among these people.
1348
01:27:55,742 --> 01:27:58,755
1349
01:27:58,822 --> 01:28:00,582
1350
01:28:02,462 --> 01:28:03,502
1351
01:28:05,984 --> 01:28:08,124
Your purity would save you my dear.
1352
01:28:08,582 --> 01:28:10,622
1353
01:28:12,579 --> 01:28:13,579
Mother Gautami!
1354
01:28:14,408 --> 01:28:15,462
Young saints!
1355
01:28:16,629 --> 01:28:19,013
How can you leave without
solving the issue?
1356
01:28:19,213 --> 01:28:21,616
You are a great king who can
solve any problem, right?
1357
01:28:22,542 --> 01:28:25,846
We leave her to you whether
you accept her or punish her.
1358
01:28:34,009 --> 01:28:37,557
Minister! I don't remember a thing.
1359
01:28:39,965 --> 01:28:41,672
She looks like a pure heart.
1360
01:28:41,872 --> 01:28:43,529
I am confused...
1361
01:28:43,729 --> 01:28:45,323
Give me a suggestion, minister.
1362
01:28:51,021 --> 01:28:53,851
My king! Let's give her a chance...
1363
01:28:54,151 --> 01:28:58,145
Any ways, as the royal priest said,
you must have a heir very soon.
1364
01:28:58,345 --> 01:29:00,559
My king! Yes indeed...
1365
01:29:00,759 --> 01:29:03,161
Let's allow her to live
in Prathishtanapuram...
1366
01:29:03,361 --> 01:29:08,548
And if her child bares your
resemblance and your features...
1367
01:29:08,748 --> 01:29:10,890
We can consider that,
may be you must have forgotten her...
1368
01:29:09,022 --> 01:29:11,262
1369
01:29:11,274 --> 01:29:14,740
Or may be some evil
might have possessed you.
1370
01:29:15,687 --> 01:29:17,144
Then you can take her as your wife.
1371
01:29:22,103 --> 01:29:23,874
Is this what you call
honour of your Puru dynasty?
1372
01:29:26,924 --> 01:29:28,918
You are born in the great
Puru dynasty in which...
1373
01:29:29,118 --> 01:29:32,607
Puru exchanges his youth for his father
Yayati's old age as the later was cursed.
1374
01:29:34,057 --> 01:29:35,485
Only to deceive me?
1375
01:29:38,387 --> 01:29:40,933
I thought I was walking on a great land,
1376
01:29:42,319 --> 01:29:46,034
But I never thought there would
be pits covered in grass.
1377
01:29:49,615 --> 01:29:52,190
I was deceived by your lies.
1378
01:29:55,298 --> 01:29:57,175
Are you discussing with your courtiers?
1379
01:29:59,541 --> 01:30:01,706
Why didn't you think about
your courtiers on that day?
1380
01:30:03,544 --> 01:30:05,219
You said you love me?
1381
01:30:06,419 --> 01:30:09,598
You said nature is our witness,
no need of elders and any one.
1382
01:30:10,533 --> 01:30:13,742
You lied to me that Gandharva
marriage is righteous by Shastras...
1383
01:30:13,942 --> 01:30:16,656
and became the reason for the
life which is growing in my womb.
1384
01:30:18,301 --> 01:30:20,562
Did you discuss with all of
them and brought me to this?
1385
01:30:23,210 --> 01:30:27,826
And your priests, they've blessed
me with a great boon, not just me...
1386
01:30:28,452 --> 01:30:30,456
even for my unborn child?
1387
01:30:32,635 --> 01:30:33,867
What?
1388
01:30:34,763 --> 01:30:39,302
If he bears your resemblance and has your
features, only then he is your child?
1389
01:30:41,437 --> 01:30:45,620
So, not just me, you are giving my son a
chance as well to prove that I am pious?
1390
01:30:46,389 --> 01:30:48,533
How humane my king!
1391
01:30:48,742 --> 01:30:52,795
1392
01:30:50,403 --> 01:30:55,285
First you deceived me and now you
being inhumane?
1393
01:30:52,862 --> 01:30:54,395
1394
01:30:54,462 --> 01:30:57,262
1395
01:30:55,792 --> 01:30:58,597
Because you are a woman I am
listening to whatever you said.
1396
01:30:59,062 --> 01:31:00,062
1397
01:31:01,158 --> 01:31:03,724
Utter one more word,
you'll have to face the consequences.
1398
01:31:05,539 --> 01:31:07,295
My king!
Why are you tolerating her non sense?
1399
01:31:07,495 --> 01:31:11,296
You even punished your best
friend for deceiving you...
1400
01:31:11,751 --> 01:31:13,497
She is trying to deceive you.
1401
01:31:14,867 --> 01:31:15,867
Go away lady... Go away.
1402
01:31:16,267 --> 01:31:18,868
How ever you lost your honour,
at least save your life.
1403
01:31:19,068 --> 01:31:22,043
She is a cheater,
she is here to cheat you...
1404
01:31:22,343 --> 01:31:23,442
Don't spare her my king.
1405
01:31:24,623 --> 01:31:28,772
To make her unborn son the heir
to Prathishtanapuram throne...
1406
01:31:28,972 --> 01:31:33,140
She want's to make you a scape
goat for the sin she committed.
1407
01:31:33,340 --> 01:31:35,597
You must punish her my king.
1408
01:31:35,797 --> 01:31:38,633
She must be punished,
she is a cheat.
1409
01:31:38,833 --> 01:31:41,399
-She should not be spared.
-She must be tortured.
1410
01:31:41,718 --> 01:31:43,882
We must execute her in public.
1411
01:31:44,182 --> 01:31:45,982
Unchaste woman! Cheat!
1412
01:31:47,218 --> 01:31:48,518
She must be given harshest
of the punishments.
1413
01:31:49,683 --> 01:31:50,699
Stop!
1414
01:31:54,723 --> 01:31:57,682
I forgive you because I respect women,
go away, I spare you.
1415
01:31:59,135 --> 01:32:03,446
You must not be seen not only by me,
but also to the people of Pratishtanapuram.
1416
01:32:05,511 --> 01:32:07,008
Go away, I spare you.
1417
01:32:14,923 --> 01:32:16,220
Mother Earth!
1418
01:32:17,279 --> 01:32:23,168
Mother! You took back Goddess Sita
who was doubted, back into your womb.
1419
01:32:25,976 --> 01:32:28,800
Take me back as well.
1420
01:33:01,542 --> 01:33:04,087
You hatch a plan to
stain Dushyanta's fame?
1421
01:33:05,983 --> 01:33:07,028
Go!
1422
01:33:07,250 --> 01:33:10,504
Go and die! Or else the people
of this kingdom will kill you!
1423
01:33:37,689 --> 01:33:38,760
Menaka!
1424
01:33:40,573 --> 01:33:41,803
Forgive me Devendra.
1425
01:33:45,813 --> 01:33:47,296
My steps are faltering.
1426
01:33:51,852 --> 01:33:56,519
Being helpless,
I cannot do injustice to dance.
1427
01:33:56,855 --> 01:33:58,120
Go get some rest.
1428
01:34:03,370 --> 01:34:04,446
Menaka!
1429
01:34:03,582 --> 01:34:04,582
1430
01:34:06,102 --> 01:34:07,142
1431
01:34:13,942 --> 01:34:15,839
Saanumathi!
For name's sake this is heaven...
1432
01:34:17,417 --> 01:34:19,704
but, can there be any
other hell than this?
1433
01:34:19,953 --> 01:34:23,658
Menaka! To disturb Vishwamitra's
penance was your job...
1434
01:34:24,196 --> 01:34:26,912
in that process you gave birth
to a child.
1435
01:34:27,630 --> 01:34:30,965
That's just part of
your job but not calls for a bonding.
1436
01:34:31,258 --> 01:34:33,682
What have we got to do
with human relations?
1437
01:34:35,382 --> 01:34:36,422
1438
01:34:36,942 --> 01:34:38,342
1439
01:34:38,018 --> 01:34:41,094
Try to spend some time with a
human and have a child...
1440
01:34:43,309 --> 01:34:47,130
You will realise what it feels like.
1441
01:34:50,780 --> 01:34:56,246
My daughter is a mortal, she doesn't
have a place in this immortal world.
1442
01:34:57,215 --> 01:34:59,922
A celestial nymph who can't die...
1443
01:35:01,207 --> 01:35:03,539
does not stand a chance to
live in the human world.
1444
01:35:03,739 --> 01:35:07,373
That is why I abandoned
my child to face these hardships.
1445
01:35:04,942 --> 01:35:08,262
1446
01:35:10,064 --> 01:35:12,971
Though I gave her birth,
I couldn't be her mother.
1447
01:35:11,102 --> 01:35:14,182
1448
01:35:15,982 --> 01:35:16,982
1449
01:35:18,180 --> 01:35:22,376
Saanumathi! A mother's labour pains
just last only for a day or so...
1450
01:35:24,191 --> 01:35:28,826
But a mother who abandoned her child
will have to live in pain for ever.
1451
01:35:24,542 --> 01:35:26,222
1452
01:35:26,702 --> 01:35:29,102
1453
01:35:29,422 --> 01:35:32,342
1454
01:35:33,130 --> 01:35:34,799
Mother Earth!
1455
01:35:33,702 --> 01:35:34,782
1456
01:35:35,117 --> 01:35:37,393
I handed over my daughter to you.
1457
01:35:35,662 --> 01:35:37,342
1458
01:35:37,763 --> 01:35:40,420
She is fighting to save her marriage.
1459
01:35:39,582 --> 01:35:43,782
1460
01:35:41,295 --> 01:35:43,145
You are her only saviour...
1461
01:35:43,565 --> 01:35:45,199
Please protect her.
1462
01:35:45,302 --> 01:35:46,302
1463
01:35:46,742 --> 01:35:48,622
1464
01:35:50,874 --> 01:35:52,145
She's the one who got
kicked out of the court.
1465
01:35:52,445 --> 01:35:54,715
Yeah! The king married her it seems.
1466
01:35:53,942 --> 01:35:55,035
1467
01:35:55,005 --> 01:35:57,768
Such a cheat! She came as a bride
carrying a child in her womb.
1468
01:35:57,968 --> 01:36:00,197
Go away woman... Go away.
Shame on you.
1469
01:36:00,398 --> 01:36:04,697
It's okay to kill a woman like her.
Hit her... Hit her... Hit her.
1470
01:36:04,222 --> 01:36:08,822
1471
01:36:05,400 --> 01:36:07,828
Don't you know who impregnated you
or don't you remember how many?
1472
01:36:08,028 --> 01:36:09,524
Are you a virtuous woman or a prostitute?
1473
01:36:09,724 --> 01:36:11,534
Unholy woman shouldn't become a mother.
1474
01:36:11,734 --> 01:36:14,530
If she gives birth,
there would be drought.
1475
01:36:14,730 --> 01:36:17,659
Killing her is also a good deed...
Kill her... Kill her...
1476
01:36:17,902 --> 01:36:19,142
1477
01:36:21,462 --> 01:36:23,462
1478
01:36:25,662 --> 01:36:28,502
1479
01:36:29,555 --> 01:36:32,194
The fish are biting off
the nets these days.
1480
01:36:34,383 --> 01:36:36,773
Look,
that unholy woman has reached till here.
1481
01:36:37,164 --> 01:36:40,476
-She is still alive.
-You dare to accuse our righteous king?
1482
01:36:40,676 --> 01:36:41,809
She shouldn't be left alive.
1483
01:36:42,009 --> 01:36:44,861
Let's kill her and her unborn child then
throw them in the river, come on guys.
1484
01:36:45,193 --> 01:36:46,006
Let's go, hurry up.
1485
01:36:47,176 --> 01:36:48,322
Get it fast.
1486
01:36:48,529 --> 01:36:50,100
-Hey, bring the basket.
-Coming.
1487
01:36:50,289 --> 01:36:52,616
-Hey, pull the nets.
-Okay... Okay.
1488
01:36:52,816 --> 01:36:54,032
A pregnant fish!
1489
01:36:57,110 --> 01:37:00,526
Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi!
1490
01:37:03,515 --> 01:37:07,877
Where the hell is he? Hey Peetha Raju,
I caught a Seelavathi fish.
1491
01:37:08,077 --> 01:37:10,164
-What did you say?
-Not talking to you...
1492
01:37:10,609 --> 01:37:13,040
A fish! I caught Seelavathi fish.
1493
01:37:13,240 --> 01:37:15,007
Don't try to flirt with me...
1494
01:37:15,207 --> 01:37:18,570
I'll clean you up like a dead fish,
you fool.
1495
01:37:19,377 --> 01:37:22,306
-Hell with you!
-Damn you!
1496
01:37:25,426 --> 01:37:29,985
As soon as I woke up,
my neighbour sneezed...
1497
01:37:26,862 --> 01:37:30,635
1498
01:37:30,185 --> 01:37:31,729
I was worried as to what would happen.
1499
01:37:30,702 --> 01:37:33,075
1500
01:37:32,926 --> 01:37:36,578
But this Kumbhilaka
caught a Seelavathi fish.
1501
01:37:33,142 --> 01:37:36,315
1502
01:37:36,382 --> 01:37:40,062
1503
01:37:37,876 --> 01:37:40,301
May be today is my lucky day.
1504
01:37:41,101 --> 01:37:43,143
Hey Seelavathi, I won't sell you...
1505
01:37:43,563 --> 01:37:48,705
I will clean you up,
chop you to pieces, cook you up...
1506
01:37:44,342 --> 01:37:48,755
1507
01:37:48,905 --> 01:37:51,539
will store you in a clay
pot and have for four days.
1508
01:37:51,462 --> 01:37:57,822
1509
01:37:52,864 --> 01:37:54,945
Hail Seelavathi! Here we go.
1510
01:37:58,716 --> 01:37:59,816
Huh?
1511
01:38:02,502 --> 01:38:04,422
1512
01:38:05,382 --> 01:38:13,382
1513
01:38:11,250 --> 01:38:13,905
-Catch me if you can.
-Wait dude, I will catch you.
1514
01:38:14,189 --> 01:38:15,355
-Greetings sir.
-Hmm!
1515
01:38:28,182 --> 01:38:30,075
1516
01:38:30,142 --> 01:38:32,622
1517
01:38:33,302 --> 01:38:35,435
1518
01:38:34,827 --> 01:38:35,978
That's my grandpa's ring.
1519
01:38:35,502 --> 01:38:36,862
1520
01:38:37,657 --> 01:38:39,808
Once my grandpa went out for hunting...
1521
01:38:40,112 --> 01:38:43,108
-his boat sank in the middle of the sea.
-Is it!
1522
01:38:43,308 --> 01:38:47,574
While he was swimming back to the shore,
a giant crab charged at him.
1523
01:38:47,774 --> 01:38:49,973
A giant crab and my grandpa...
1524
01:38:50,173 --> 01:38:52,414
My grandpa and the crab...
1525
01:38:52,614 --> 01:38:53,906
A huge fight broke out between them.
1526
01:38:54,854 --> 01:38:57,014
The crab died and became a Goddess.
1527
01:38:57,214 --> 01:38:58,437
Is it!
1528
01:38:58,637 --> 01:39:00,952
She became a crab
because Indra cursed her.
1529
01:39:01,152 --> 01:39:03,513
And she became a Goddess again
after my grandpa killed her.
1530
01:39:03,770 --> 01:39:05,638
Oh! Hmm!
1531
01:39:05,838 --> 01:39:08,965
Then she said, 'Veeraih! You
freed me off my curse... '
1532
01:39:06,062 --> 01:39:07,302
1533
01:39:09,440 --> 01:39:12,526
'so take this ring as a gift. '
1534
01:39:11,102 --> 01:39:12,742
1535
01:39:12,726 --> 01:39:16,323
-Is this your grandpa's ring?
-Yes, he is a hero.
1536
01:39:16,529 --> 01:39:17,529
Then whose name is engraved on it?
1537
01:39:17,729 --> 01:39:20,217
Uh! Is it the name of a man or a woman?
1538
01:39:20,417 --> 01:39:23,060
-A man's name.
-So it must be his name.
1539
01:39:23,260 --> 01:39:26,319
-So your grandpa is king Dushyanta?
-Yes, sir.
1540
01:39:26,680 --> 01:39:29,007
-Oh no! Kings name? I am innocent.
-Stop right there.
1541
01:39:29,440 --> 01:39:31,901
-I can't read, let me go.
-Where you are going?
1542
01:39:32,527 --> 01:39:34,370
-Soldiers, come here.
-I am innocent.
1543
01:39:34,570 --> 01:39:36,312
- Let's go.
- I am innocent.
1544
01:39:37,571 --> 01:39:41,408
My King! He is the traitor who
stole your ring...
1545
01:39:41,845 --> 01:39:43,841
He was caught in the market
while trying to sell it.
1546
01:39:44,041 --> 01:39:46,411
He stole my ring?
1547
01:39:46,903 --> 01:39:51,049
My King! I am a fisher man and
fishing is my livelihood...
1548
01:39:51,249 --> 01:39:53,453
I am not a thief my lord.
1549
01:39:53,809 --> 01:39:55,883
While cutting the fish which I caught to
make curry,
1550
01:39:56,231 --> 01:39:57,961
I found the ring in its belly.
1551
01:39:58,161 --> 01:40:00,593
If I was a literate I would
have read the name on it,
1552
01:40:00,793 --> 01:40:03,030
Right away I would've come
to you to surrender it.
1553
01:40:03,230 --> 01:40:06,279
My King! I swear, I am not a thief.
1554
01:40:06,479 --> 01:40:08,327
My ring was found in a fish's belly?
1555
01:40:09,027 --> 01:40:11,116
Quite surprising! Bring it to me.
1556
01:40:32,499 --> 01:40:39,049
"In the great Himalayas,
in the hermitage adjacent to river Malini"
1557
01:40:39,279 --> 01:40:46,213
"I saw an eternal beauty and am
stupefied by her magical charm"
1558
01:40:43,622 --> 01:40:48,382
1559
01:40:52,973 --> 01:40:58,811
"Who is this blooming young girl?
Who is this stealer of hearts?"
1560
01:40:55,942 --> 01:40:58,462
1561
01:40:59,748 --> 01:41:06,364
"Who is this frost bud?
Who could this shining star be?"
1562
01:41:10,709 --> 01:41:12,651
"Is she a heavenly damsel?"
1563
01:41:13,281 --> 01:41:17,250
But Angels don't wink their eyes!
1564
01:41:17,781 --> 01:41:24,762
"Is she a forest beauty?
But she isn't wearing jute fabric!"
1565
01:41:25,214 --> 01:41:27,844
You are the reason for the
life which is growing in my womb.
1566
01:41:28,447 --> 01:41:30,907
Utter one more word,
the consequences would be severe.
1567
01:41:29,582 --> 01:41:37,582
1568
01:41:31,114 --> 01:41:36,685
"But a golden statue can't walk!"
1569
01:41:37,393 --> 01:41:40,543
-"Who is this blooming young girl?"
-Go away, I spare you.
1570
01:41:40,743 --> 01:41:43,477
"Who is this stealer of hearts?"
1571
01:41:44,219 --> 01:41:49,361
"Who is this divine beauty?"
1572
01:41:51,487 --> 01:41:52,849
Shakunthala!
1573
01:41:56,686 --> 01:41:57,989
What is this oblivion?
1574
01:42:00,616 --> 01:42:02,683
I did not recognise my Shakunthala.
1575
01:42:06,637 --> 01:42:08,642
I gave up on love of my life.
1576
01:42:10,303 --> 01:42:11,997
I committed a grave sin.
1577
01:42:18,662 --> 01:42:19,845
Gentlemen of my court!
1578
01:42:21,823 --> 01:42:22,921
Forgive me.
1579
01:42:24,401 --> 01:42:27,556
The innocent woman who came for
me back then... she is my wife.
1580
01:42:28,382 --> 01:42:31,462
1581
01:42:29,532 --> 01:42:31,404
The empress of this great empire.
1582
01:42:32,262 --> 01:42:35,182
1583
01:42:33,565 --> 01:42:35,910
I married her, she is my beloved wife.
1584
01:42:36,336 --> 01:42:37,376
She is my Shakunthala.
1585
01:42:36,622 --> 01:42:41,582
1586
01:42:42,502 --> 01:42:46,542
1587
01:42:46,555 --> 01:42:49,671
We wed by the Gandharva tradition
in the hermitage of Kanva Maharshi.
1588
01:42:49,871 --> 01:42:53,169
The Kaalanemi demons were defeated
by me while I was guarding a holy ritual.
1589
01:42:51,102 --> 01:42:53,622
1590
01:42:53,469 --> 01:42:56,306
Later they invaded our
kingdom seeking revenge.
1591
01:42:54,262 --> 01:42:57,222
1592
01:42:56,506 --> 01:43:00,674
After the war, I thought of welcoming
Shakunthala in a grand royal ceremony.
1593
01:42:59,102 --> 01:43:03,222
1594
01:43:01,565 --> 01:43:04,083
But the war lasted for long.
1595
01:43:05,116 --> 01:43:07,251
In the meantime some
evil has possessed me...
1596
01:43:07,451 --> 01:43:10,472
I insulted her though she was
carrying my heir in her womb.
1597
01:43:09,542 --> 01:43:16,822
1598
01:43:12,626 --> 01:43:15,265
-Sir, you are not illiterate...
-My King!
1599
01:43:17,580 --> 01:43:19,991
You were destined to
remind me of my past.
1600
01:43:21,268 --> 01:43:22,850
No matter what I give,
I am still indebted to you.
1601
01:43:23,905 --> 01:43:26,730
Give him tons of wealth and
bid him a grand farewell.
1602
01:43:26,930 --> 01:43:28,030
My King!
1603
01:43:40,308 --> 01:43:41,314
Soldiers!
1604
01:43:43,266 --> 01:43:45,074
Search in every direction.
1605
01:43:45,274 --> 01:43:47,658
Bow down to the empress
of Paurava.
1606
01:43:47,858 --> 01:43:50,685
Give Shakunthala Devi a grand welcome.
1607
01:43:55,029 --> 01:43:56,697
-Madavya!
-Yes, my friend!
1608
01:43:56,897 --> 01:43:58,355
-Minister!
-My King!
1609
01:43:58,555 --> 01:44:01,845
Halt every royal duty
until I find Shakunthala.
1610
01:44:02,145 --> 01:44:04,691
Go... Take the entire army.
1611
01:44:05,972 --> 01:44:07,213
Find me my Shakunthala.
1612
01:44:41,268 --> 01:44:45,997
"Oh sweet past... "
1613
01:44:46,197 --> 01:44:50,577
"Don't freeze the time"
1614
01:44:50,777 --> 01:44:56,143
"Why did you stop without ticking?"
1615
01:44:56,343 --> 01:45:01,092
"My royal ring... "
1616
01:45:01,292 --> 01:45:05,633
"Without showing any mercy... "
1617
01:45:05,833 --> 01:45:11,595
"Why did you slip away?"
1618
01:45:12,519 --> 01:45:17,861
"Like the dawn after the dark... "
1619
01:45:18,061 --> 01:45:23,459
"Like the awakening after the sleep"
1620
01:45:24,159 --> 01:45:29,472
"My hope on you keeps me going"
1621
01:45:29,672 --> 01:45:34,689
"The chirp of Shakunthala bird
which plays in silence"
1622
01:45:36,378 --> 01:45:40,656
"Oh sweet past... "
1623
01:45:41,456 --> 01:45:45,676
"Don't freeze the time"
1624
01:45:45,976 --> 01:45:51,259
"Why did you stop without ticking?"
1625
01:45:51,566 --> 01:45:56,473
"My love!"
1626
01:45:56,673 --> 01:46:00,807
"I'll be with you... "
1627
01:46:01,007 --> 01:46:06,366
"always like your shadow"
1628
01:46:31,923 --> 01:46:37,325
"Would the stars ever leave the moon?"
1629
01:46:37,525 --> 01:46:42,900
"Did the evening magic
cast a spell on me?"
1630
01:46:43,100 --> 01:46:48,227
"A memoir might be lost,
but would the memories be?"
1631
01:46:48,427 --> 01:46:53,771
"Though I found memories,
would I find the beauty herself?"
1632
01:46:54,826 --> 01:47:00,741
"Rather than coming in front of me... "
1633
01:47:06,926 --> 01:47:11,286
"How long are these testing times?"
1634
01:47:11,486 --> 01:47:17,193
"Enough of these tears"
1635
01:47:18,389 --> 01:47:23,030
"Oh sweet past... "
1636
01:47:23,416 --> 01:47:27,691
"Don't freeze the time"
1637
01:47:28,003 --> 01:47:33,834
"Why did you stop without ticking?"
1638
01:48:08,345 --> 01:48:10,946
"Being away is better... "
1639
01:48:11,257 --> 01:48:13,643
"it makes you to love even more"
1640
01:48:14,046 --> 01:48:16,524
"Pain is endless... "
1641
01:48:16,724 --> 01:48:19,430
"Is this because I am at fault?"
1642
01:48:19,630 --> 01:48:24,673
"On the path of love, shall I be
your story and walk along with you?"
1643
01:48:25,093 --> 01:48:30,198
"With out you, how would my journey last?"
1644
01:48:31,356 --> 01:48:37,178
"Our union... "
1645
01:48:43,456 --> 01:48:47,811
"May time freeze it"
1646
01:48:48,011 --> 01:48:53,767
"Can it stop the love?"
1647
01:48:55,247 --> 01:48:58,375
The throne which couldn't
do justice to a woman...
1648
01:48:58,575 --> 01:49:00,951
-not just four years...
-Friend!
1649
01:49:01,402 --> 01:49:06,224
even after any unkown years...
I won't claim back the throne.
1650
01:49:15,534 --> 01:49:18,384
Shakunthala!
That bumble bee is trying to touch you...
1651
01:49:18,584 --> 01:49:21,792
I won't let it defile you.
I am there to protect you.
1652
01:49:22,039 --> 01:49:23,316
I will save you.
1653
01:49:23,516 --> 01:49:25,976
Stop you bee!
1654
01:49:26,176 --> 01:49:28,582
My friend! This is your illusion.
1655
01:49:29,192 --> 01:49:31,504
That's just her portrait.
Shakunthala is not here.
1656
01:49:31,704 --> 01:49:33,318
Huh! You wicked man!
1657
01:49:36,355 --> 01:49:38,333
You proved it as an illusion.
1658
01:49:39,916 --> 01:49:41,701
Go... Go away.
1659
01:49:41,901 --> 01:49:46,872
You must not dare
show your faces to me. Go away from here.
1660
01:49:56,174 --> 01:50:00,337
Menaka!
I've been watching him as you suggested.
1661
01:50:00,537 --> 01:50:02,526
We are the goddesses who
never had a teary eye.
1662
01:50:03,034 --> 01:50:06,090
I have realised the value of
tears in the human world.
1663
01:50:06,390 --> 01:50:10,000
Joy and pain are in love
with each other down there.
1664
01:50:10,448 --> 01:50:12,814
They can't exist without each other.
1665
01:50:13,014 --> 01:50:16,355
With out Shakunthala, even breathing
would be fatal for Dushyanta.
1666
01:50:16,806 --> 01:50:18,292
He might breath his last any minute.
1667
01:50:19,691 --> 01:50:20,691
Menaka!
1668
01:50:22,050 --> 01:50:23,050
Devendra!
1669
01:50:23,440 --> 01:50:26,052
There would be a reason behind
the pain given by the God.
1670
01:50:26,763 --> 01:50:27,763
Don't be sad.
1671
01:50:28,380 --> 01:50:30,504
This is the move made
by the Kaalanemi demons.
1672
01:50:30,704 --> 01:50:33,234
If the clash between the
Gods and demons took place...
1673
01:50:33,434 --> 01:50:35,910
They are well aware that my friend
Dushyanta would stand on my side.
1674
01:50:36,110 --> 01:50:39,026
Along with the emperor who got
weakened because of Shakunthala...
1675
01:50:39,226 --> 01:50:42,083
Their strategy is to
conquer over the God's world too.
1676
01:50:43,042 --> 01:50:44,042
But there is nothing to worry...
1677
01:50:44,242 --> 01:50:46,972
Shakunthala's piousness has
turned to Dushyanta's strength.
1678
01:50:47,172 --> 01:50:48,530
No one can defeat it.
1679
01:50:49,194 --> 01:50:51,310
Why are those Kalanemis
filled with hatred?
1680
01:50:51,667 --> 01:50:55,040
Is it because the king protected the
holy ritual performed by the maharishis?
1681
01:50:55,240 --> 01:50:56,743
Not just that...
1682
01:50:57,043 --> 01:51:02,577
In that process Dushyanta married
Shakunthala and became their enemy.
1683
01:51:03,877 --> 01:51:07,021
They knew very well that
the emperor would declare...
1684
01:51:07,221 --> 01:51:10,521
Shakunthala as the empress
of Prathishtanapura.
1685
01:51:12,389 --> 01:51:14,908
Curse of Durvasa on top of that...
1686
01:51:15,108 --> 01:51:16,891
became a boon to those wicked demons.
1687
01:51:20,204 --> 01:51:23,769
Shakunthala is as good as dead to
Dushyanta as he doesn't remember her.
1688
01:51:24,069 --> 01:51:25,069
True!
1689
01:51:25,269 --> 01:51:28,951
In that process Dushyanta had
to insult her in the court.
1690
01:51:29,151 --> 01:51:31,798
-The heir would turn to ashes in her womb.
-True!
1691
01:51:32,205 --> 01:51:35,500
That womb itself would become
the grave of Chandravamsham.
1692
01:51:35,700 --> 01:51:38,714
But, though they had a chance
to kill Shakunthala that day...
1693
01:51:38,914 --> 01:51:41,214
in the rage that they've let her
live out of their foolishness...
1694
01:51:41,519 --> 01:51:46,164
Ugranemi, the leader of demons
executed his blood brothers.
1695
01:51:52,447 --> 01:51:55,067
Why so much grudge on
Shakunthala and Dushyanta?
1696
01:51:55,267 --> 01:51:57,294
Actual grudge is not on them either.
1697
01:51:58,458 --> 01:52:00,589
But it's on the child who
would be born to that couple.
1698
01:52:00,789 --> 01:52:04,325
Grudge on an innocent
child who is not born yet?
1699
01:52:04,580 --> 01:52:09,134
Their unborn child would be the
creator of a new world order.
1700
01:52:09,837 --> 01:52:13,340
The righteous one raised by Shakunthala
who was afflicted by iniquity herself.
1701
01:52:14,344 --> 01:52:16,451
Soon the demonic world would end.
1702
01:52:16,951 --> 01:52:20,054
In Kaliyuga the human body would
become the adobe of the demons.
1703
01:52:20,927 --> 01:52:22,563
According to a Rishi,
1704
01:52:22,763 --> 01:52:26,249
The demon king would die at the
hands of a greatest man among humans.
1705
01:52:27,544 --> 01:52:30,303
And there is no one
greater than Dushyanta himself.
1706
01:52:30,503 --> 01:52:32,512
Not just to mark Ugranemi's end...
1707
01:52:32,712 --> 01:52:36,324
This war is inevitable
in order to find Shakunthala.
1708
01:52:38,324 --> 01:52:40,677
My friend! Oh no... what's this magic?
1709
01:52:40,877 --> 01:52:42,331
Why am I hanging in the air?
1710
01:52:43,167 --> 01:52:44,835
-Who the hell are you?-Your doom, you fool.
1711
01:52:45,035 --> 01:52:48,040
-My friend, save me. -You must die today...
1712
01:52:48,497 --> 01:52:51,023
Until then you must
keep hanging in the air.
1713
01:52:51,413 --> 01:52:54,140
Even your best friend
cannot save you today.
1714
01:52:55,344 --> 01:52:56,344
What happened?
1715
01:52:56,544 --> 01:52:57,544
My friend, save me.
1716
01:52:57,744 --> 01:52:59,994
-This king less Paurava kingdom...
-Show up if you have the guts.
1717
01:53:00,194 --> 01:53:02,023
-will become a pile of corpses...
-Where are you?
1718
01:53:02,223 --> 01:53:03,910
-not able to make out where he is. -this is inevitable.
1719
01:53:04,298 --> 01:53:06,109
Oh no... Ouch!
1720
01:53:06,422 --> 01:53:07,918
My turban... my turban.
1721
01:53:08,941 --> 01:53:12,421
Oh God! Ouch!
1722
01:53:16,058 --> 01:53:19,097
Shakunthala!
Oh Dushyanta, husband of Shakunthala!
1723
01:53:19,297 --> 01:53:21,880
Oh Dushyanta, husband of Shakunthala!
1724
01:53:22,080 --> 01:53:25,175
Save me... Save me Dushyanta.
Here he comes again.
1725
01:53:28,107 --> 01:53:30,445
-No one will come to your rescue.
-Who are you? Leave me.
1726
01:53:33,457 --> 01:53:35,699
No one can save you from me.
1727
01:53:35,899 --> 01:53:36,952
I said let me go.
1728
01:53:39,003 --> 01:53:40,685
-You illusory!
-Hey!
1729
01:53:41,580 --> 01:53:43,272
Enough of your demonic
acts in front of me.
1730
01:53:43,472 --> 01:53:45,250
Your life ends today.
1731
01:53:45,450 --> 01:53:48,174
-Ouch!
-King! Stop my king...
1732
01:53:48,374 --> 01:53:49,703
-Stop king Dushyanta.
-Ouch!
1733
01:53:49,903 --> 01:53:53,560
Calm down my king, calm down.
1734
01:53:54,011 --> 01:53:56,745
The charioteer of Lord Indra? Mathali?
1735
01:53:57,435 --> 01:53:58,256
What's all this?
1736
01:53:58,456 --> 01:53:59,541
Forgive me my king...
1737
01:54:00,168 --> 01:54:02,740
Kalanemi clan is all set
to invade Amarapuri.
1738
01:54:02,940 --> 01:54:03,520
You almost killed me man.
1739
01:54:03,739 --> 01:54:07,976
The war between God's and demons has
become inevitable because of Ugranemi.
1740
01:54:08,176 --> 01:54:11,467
I came to seek your
help on behalf of my master.
1741
01:54:11,767 --> 01:54:17,212
You were depressed, so I had to pull off
this feet to prep for the upcoming war.
1742
01:54:17,586 --> 01:54:19,990
This is my duty as a
friend and nothing else.
1743
01:54:20,190 --> 01:54:24,953
Amareshwara has pleaded
you to set off to Amaravathi at once.
1744
01:54:27,035 --> 01:54:29,847
Mr. God!
Do you call this pleading in your world?
1745
01:54:30,047 --> 01:54:33,451
I had a close shave with my death. Ouch!
You call this pleading?
1746
01:54:33,651 --> 01:54:37,804
Only you can finish off those Kaalanemis.
1747
01:54:41,093 --> 01:54:45,077
After four years, now I've
found a way to find my Shakunthala.
1748
01:54:47,300 --> 01:54:50,170
I will kill that sinner who hatched
a plot to miss each other...
1749
01:54:50,664 --> 01:54:52,070
and wash off my sins.
1750
01:54:52,663 --> 01:54:53,670
Ugranemi!
1751
01:54:55,230 --> 01:54:56,572
Beware, I am coming for you.
1752
01:58:51,066 --> 01:58:52,429
Please don't kill me.
1753
01:58:52,701 --> 01:58:55,223
Shakunthala is safe in
the Kashyapa valleys.
1754
01:58:55,593 --> 01:58:56,793
Those mystical--
1755
01:58:58,560 --> 01:59:02,793
We were not able to gain access
into the mystical Himalayas...
1756
01:59:03,177 --> 01:59:04,492
So we couldn't harm her.
1757
01:59:04,933 --> 01:59:07,002
Being the reason for our
separation for these may years...
1758
01:59:07,589 --> 01:59:08,607
you don't deserve to live.
1759
01:59:08,978 --> 01:59:11,696
All hail Dushyanta the great.
1760
01:59:12,917 --> 01:59:16,341
Hail the king of all Gods.
1761
01:59:41,752 --> 01:59:45,431
My King! I will go and seek
permission to meet Mr. Prajapathi.
1762
02:00:21,113 --> 02:00:23,393
Devadutta!
1763
02:01:02,355 --> 02:01:06,118
Who are you?
I never saw you around.
1764
02:01:06,651 --> 02:01:07,965
What's your name father?
1765
02:01:08,165 --> 02:01:09,746
What's, your name my son?
1766
02:01:10,178 --> 02:01:12,468
What? Am I your son?
1767
02:01:12,668 --> 02:01:16,481
If I am your father,
then obviously you are my son.
1768
02:01:17,055 --> 02:01:19,612
Aright! Consider me your son.
1769
02:01:19,812 --> 02:01:21,177
Keep away from me.
1770
02:01:22,277 --> 02:01:26,160
First tell me, why did you shoot
an arrow at my friend Devadutta?
1771
02:01:26,360 --> 02:01:28,122
As I don't know
about your friendship...
1772
02:01:28,322 --> 02:01:30,494
I misunderstood that you were in danger.
1773
02:01:31,249 --> 02:01:34,024
I am a king,
so saving your life is my duty, right?
1774
02:01:34,224 --> 02:01:37,769
Because you thought it could kill me,
will you kill it?
1775
02:01:37,969 --> 02:01:41,461
If killing someone is wrong,
what you did is also wrong.
1776
02:01:42,750 --> 02:01:48,495
Killing other animals and eating meat to
live is their God-given characteristic.
1777
02:01:49,396 --> 02:01:51,805
And saving every other form of life...
1778
02:01:53,039 --> 02:01:55,992
it's a duty bestowed
upon you by the throne.
1779
02:01:56,292 --> 02:01:57,737
It means that...
1780
02:01:57,937 --> 02:02:01,538
you have to save me
as well as the lion.
1781
02:02:01,738 --> 02:02:03,299
That is the law.
1782
02:02:03,570 --> 02:02:05,673
Well said, a new way of life.
1783
02:02:05,873 --> 02:02:07,485
Who are your parents, my child?
1784
02:02:07,685 --> 02:02:10,784
What purpose do you have with them?
1785
02:02:10,996 --> 02:02:12,892
Your words are filled with royalty.
1786
02:02:14,157 --> 02:02:15,585
You are not a monks child.
1787
02:02:16,240 --> 02:02:18,066
I am curious to know,
which royal family you belong to.
1788
02:02:18,266 --> 02:02:22,296
Whatever, but I am sure I belong
to a better family than you.
1789
02:02:22,496 --> 02:02:23,496
What?
1790
02:02:24,337 --> 02:02:29,960
Say your name and seek
forgiveness from my Devadutta.
1791
02:02:30,160 --> 02:02:32,893
It's wrong to speak like that son,
you are just a kid...
1792
02:02:33,093 --> 02:02:36,061
you won't understand the
duties of the elders, go and play.
1793
02:02:42,775 --> 02:02:44,333
Hey! Stop right there.
1794
02:02:45,899 --> 02:02:48,950
Because I am a kid are
you trying to belittle me?
1795
02:02:49,150 --> 02:02:54,507
Dhruva, who pleased Lord Vishnu
and became a star in the sky...
1796
02:02:54,707 --> 02:02:56,264
how old is he?
1797
02:02:56,564 --> 02:03:00,942
Markandeya, who called down Lord
Shiva to earth and won over Yama...
1798
02:03:01,142 --> 02:03:02,472
how old is he?
1799
02:03:02,672 --> 02:03:08,492
Prahlada, who showed Lord Narsimha to
his father who was blinded with pride...
1800
02:03:08,692 --> 02:03:10,349
how old is he?
1801
02:03:10,949 --> 02:03:12,565
You know many puranas...
1802
02:03:12,893 --> 02:03:15,582
but don't you know how to behave
with someone who's like your father?
1803
02:03:15,782 --> 02:03:18,909
What... You are like a father to me?
1804
02:03:19,109 --> 02:03:22,035
Come on, ask me for my forgiveness.
1805
02:03:22,235 --> 02:03:23,984
Ah! What if I don't?
1806
02:03:24,439 --> 02:03:27,962
You have to fight with me.
1807
02:03:28,615 --> 02:03:31,216
If things worked out well for me,
I would've had a son your age.
1808
02:03:31,416 --> 02:03:33,354
Your parents are lucky
to have you as their son.
1809
02:03:33,850 --> 02:03:35,171
May you live long!
1810
02:03:37,265 --> 02:03:38,333
Sarvadamana!
1811
02:03:38,633 --> 02:03:39,857
Sarvadamana!
1812
02:03:40,057 --> 02:03:42,196
Hey King! Stop... stop.
1813
02:03:42,396 --> 02:03:46,357
I told you to raise your weapon,
but you bless me instead? Are you scared?
1814
02:03:46,773 --> 02:03:49,623
-Then come, fight me.
-There he is... Sarvadamana!
1815
02:03:50,939 --> 02:03:52,409
Sarvadamana! It's wrong.
1816
02:03:52,942 --> 02:03:55,868
Sarvadamana!
He is a guest at our hermitage.
1817
02:03:56,068 --> 02:03:57,635
You must not misbehave with the guests.
1818
02:03:57,835 --> 02:04:00,752
So what, he must enjoy our hospitality...
1819
02:04:01,082 --> 02:04:03,136
but how can he try to
kill my best friend?
1820
02:04:04,336 --> 02:04:08,120
Dear guest! I am not a killer like you...
1821
02:04:08,320 --> 02:04:10,589
I am not unlawful.
1822
02:04:10,789 --> 02:04:14,012
I am the dearest disciple
of Kashyapa Prajapathi.
1823
02:04:15,395 --> 02:04:19,892
In our war I will protect
you with my life...
1824
02:04:20,092 --> 02:04:25,212
With out hurting you I will win over you,
come on, raise your sword.
1825
02:04:26,819 --> 02:04:28,827
Oh no! Where is your amulet?
1826
02:04:30,790 --> 02:04:33,827
Kashyapa tied it on you
to protect you from evil.
1827
02:04:34,027 --> 02:04:35,284
What have you done Sarvadamana?
1828
02:04:44,094 --> 02:04:47,270
Here it is, he might have lost it while
playing with the lion, tie it back.
1829
02:04:48,388 --> 02:04:50,831
If someone else touches it, it would
turn into a snake and strike at you.
1830
02:04:51,888 --> 02:04:53,619
Only his parents can touch it.
1831
02:04:54,921 --> 02:04:56,742
But nothing happened to you,
which means--
1832
02:04:57,754 --> 02:04:58,852
You must be--
1833
02:04:59,052 --> 02:05:00,125
Sarvadamana!
1834
02:05:04,362 --> 02:05:05,378
Sarvadamana!
1835
02:05:57,362 --> 02:05:58,662
But who is Shakunthala?
1836
02:05:58,862 --> 02:06:02,092
I don't know this woman,
I am seeing her for the first time.
1837
02:06:03,115 --> 02:06:05,104
Mother... Mother!
1838
02:06:06,886 --> 02:06:10,174
Mother! That stranger shot
an arrow at my Devadutta.
1839
02:06:10,626 --> 02:06:14,586
Upon asking why,
he said he did it to save me, he says.
1840
02:06:17,511 --> 02:06:19,069
What if something happened to Devadutta?
1841
02:06:20,245 --> 02:06:21,496
But nothing happened, right?
1842
02:06:22,639 --> 02:06:24,820
Misunderstanding should
also be understood.
1843
02:06:28,467 --> 02:06:30,103
One who punishes is not a hero...
1844
02:06:31,654 --> 02:06:33,146
One who forgives is the real hero.
1845
02:06:33,477 --> 02:06:34,477
Shakunthala!
1846
02:06:35,620 --> 02:06:36,651
Shakunthala!
1847
02:06:44,648 --> 02:06:49,329
I forgive you because I respect women,
go away, I spare you.
1848
02:07:04,015 --> 02:07:09,171
Shakunthala! Here I am,
I came searching for you and our son.
1849
02:07:09,371 --> 02:07:10,808
Shakunthala! Shakunthala!
1850
02:07:11,339 --> 02:07:12,753
Listen to me Shakunthala...
1851
02:07:12,953 --> 02:07:14,006
Shakunthala!
1852
02:07:14,206 --> 02:07:15,206
Shakunthala!
1853
02:07:15,920 --> 02:07:17,902
Mother, who is that guy?
1854
02:07:18,102 --> 02:07:20,771
-Shakunthala!
-Who is that king?
1855
02:07:21,212 --> 02:07:24,002
Shakunthala! Hear me out.
1856
02:07:28,569 --> 02:07:32,031
Woman like her should not live on the
earth neither should she give birth.
1857
02:07:32,231 --> 02:07:33,328
Kill her! Kill her!
1858
02:07:33,679 --> 02:07:35,245
Miserable woman! Die.
1859
02:07:35,546 --> 02:07:37,157
She is carrying a illegitimate
child in her womb...
1860
02:07:37,614 --> 02:07:41,303
if she gives birth it would
bring misfortune, it's ominous.
1861
02:07:41,684 --> 02:07:43,045
Kill her! Kill her!
1862
02:09:24,310 --> 02:09:27,741
An orphan is born to an orphan.
1863
02:09:29,007 --> 02:09:31,406
Hey! It's getting dark, prepare the carts.
1864
02:10:42,030 --> 02:10:43,508
Kashyapa Prajapathi!
1865
02:10:44,649 --> 02:10:50,096
Not just demons and the Gods, you're
a fatherly figure to every living thing.
1866
02:10:52,418 --> 02:10:53,529
Am I not your daughter?
1867
02:10:55,872 --> 02:10:57,752
May you live long!
1868
02:11:21,069 --> 02:11:22,118
Shakunthala!
1869
02:11:22,901 --> 02:11:24,263
Shakunthala! Please wait!
1870
02:11:26,768 --> 02:11:28,985
Shakunthala! Shakunthala! Hear me out.
1871
02:11:30,791 --> 02:11:31,810
Just give me one minute.
1872
02:11:33,704 --> 02:11:35,788
Shakunthala! Listen to me.
1873
02:11:38,167 --> 02:11:41,975
Shakunthala! Shakunthala!
I insulted you in your court...
1874
02:11:42,267 --> 02:11:43,801
Your kingdom doubted you.
1875
02:11:44,001 --> 02:11:45,307
Shakunthala! I committed a grave sin.
1876
02:11:46,545 --> 02:11:49,181
Shakunthala! But I did not lie...
1877
02:11:49,552 --> 02:11:51,189
Some evil possessed me.
1878
02:11:53,393 --> 02:11:55,129
Shakunthala! Please try to understand me.
1879
02:11:56,392 --> 02:11:57,926
I could not understand the truth.
1880
02:11:59,077 --> 02:12:02,883
Shakunthala! I got lost in myself,
I forgot my precious you.
1881
02:12:03,250 --> 02:12:05,070
Shakunthala! Shakunthala!
1882
02:12:05,521 --> 02:12:09,499
Look here, my conscience that you wanted
to invoke made me a better man again.
1883
02:12:11,795 --> 02:12:14,157
I will hold your hand and
stand in front of every door...
1884
02:12:14,357 --> 02:12:16,467
I will announce to everyone
that you are my wife.
1885
02:12:18,593 --> 02:12:21,831
I would plead that no woman should
endure what you have till now.
1886
02:12:22,031 --> 02:12:24,878
I will make women empowerment a
statute and then behead myself.
1887
02:12:25,289 --> 02:12:27,747
Shakunthala! Accept me, have mercy on me.
1888
02:12:30,251 --> 02:12:32,732
Give me a chance to atone my sins.
1889
02:12:32,932 --> 02:12:34,777
Shakunthala! Shakunthala!
1890
02:12:36,701 --> 02:12:38,303
Shakunthala! Give me one last chance.
1891
02:12:39,452 --> 02:12:40,797
Dear Shakunthala!
1892
02:12:44,976 --> 02:12:47,482
-Greetings, Kashyapa Prajapathi!
-God bless you.
1893
02:13:03,220 --> 02:13:05,510
May be illusion could
make you forget love...
1894
02:13:05,971 --> 02:13:09,897
But no power could make you forget ones
self-esteem and insults hurled at them.
1895
02:13:10,297 --> 02:13:14,617
Dear, your love for him
made him forget his love.
1896
02:13:16,225 --> 02:13:21,500
Lost in thoughts, you didn't even notice
the arrival of the great saint Durvasa.
1897
02:13:22,411 --> 02:13:25,752
Then how would you know
that he cursed you.
1898
02:13:29,349 --> 02:13:31,397
-A curse?
-Shakunthala!
1899
02:13:32,409 --> 02:13:37,089
Being in whose thoughts you have
insulted this great man...
1900
02:13:37,885 --> 02:13:40,899
Let your form fade away in his mind.
1901
02:13:42,107 --> 02:13:43,941
Let your memories get
erased in his mind.
1902
02:13:45,314 --> 02:13:48,043
For insulting a guest...
1903
02:13:49,420 --> 02:13:51,915
let your beloved man forget you.
1904
02:13:54,231 --> 02:13:55,682
Face the consequences.
1905
02:14:00,393 --> 02:14:02,625
Like your forgotten love...
1906
02:14:03,499 --> 02:14:07,403
Your tale will go remain in history as
an unforgettable love story.
1907
02:14:25,261 --> 02:14:26,396
Forgive me my love.
1908
02:14:29,891 --> 02:14:31,732
Hope that you would forgive me as well.
1909
02:14:49,626 --> 02:14:50,626
My son!
1910
02:14:57,074 --> 02:14:58,477
He is your father...
1911
02:14:58,877 --> 02:15:00,570
King Dushyanta.
1912
02:15:01,740 --> 02:15:02,750
Father!
1913
02:15:12,001 --> 02:15:16,616
You're a great wife who has showed the
greatness of love, trust in marriage...
1914
02:15:17,765 --> 02:15:23,733
and even the affection of
a mother to this world.
1915
02:15:25,812 --> 02:15:31,358
Your son would become a great man who
would change the course of this world.
1916
02:15:33,476 --> 02:15:37,495
You were born to give birth to him.
1917
02:15:39,945 --> 02:15:44,550
You've endured all these hardships to
make this child a great warrior.
1918
02:15:46,999 --> 02:15:48,722
As they say,
first teacher is the mother, right?
1919
02:15:50,349 --> 02:15:53,963
To teach, you have to learn first.
1920
02:15:55,482 --> 02:15:57,028
In modern civilization...
1921
02:15:57,409 --> 02:16:01,349
who will build the modern India
which will be the epitome for ever...
1922
02:16:01,632 --> 02:16:03,443
your son will be the great Bharatha.
1923
02:16:06,044 --> 02:16:09,976
Here after, this Aarsha continent
will become prominent day by day.
1924
02:16:14,514 --> 02:16:16,428
Like I disowned her back then...
1925
02:16:18,124 --> 02:16:22,644
If my daughter Shakunthala
left her son in the forest too...
1926
02:16:23,436 --> 02:16:27,828
A great world would have
ended before it was formed.
1927
02:16:30,843 --> 02:16:32,133
I gave birth to a great daughter...
1928
02:16:33,170 --> 02:16:37,584
who taught motherhood to her own mother.
1929
02:17:27,698 --> 02:17:30,418
Hail king Dushyanta,
the greatest in Chandravamsha family!
1930
02:17:31,125 --> 02:17:32,126
Hail!
1931
02:17:32,326 --> 02:17:35,028
Hail king Dushyanta the best
in the Puru empire!
1932
02:17:35,228 --> 02:17:36,260
Hail!
1933
02:17:36,560 --> 02:17:38,845
All hail Dushyanta,
the son of great king Ilina!
1934
02:17:39,045 --> 02:17:40,045
Hail!
1935
02:17:40,245 --> 02:17:43,062
Hail king Dushyanta the
slayer of the demons!
1936
02:17:43,262 --> 02:17:44,268
Hail!
1937
02:17:44,657 --> 02:17:47,618
Hail king Dushyanta,
the greatest in Chandravamsha family!
1938
02:17:47,818 --> 02:17:48,818
Hail!
1939
02:17:49,062 --> 02:17:51,867
Hail king Dushyanta the best
in the Puru empire!
1940
02:17:52,177 --> 02:17:53,310
Hail!
1941
02:17:53,510 --> 02:17:54,608
All members of the court...
1942
02:17:55,084 --> 02:18:00,416
I give you Shakunthala Devi, the queen
of the Paurava empire.
1943
02:18:00,616 --> 02:18:04,242
- Hail queen Shakunthala Devi!
- Hail!
1944
02:18:04,842 --> 02:18:09,296
Like my son, I consider everyone
in Puru empire as my child from now on.
1945
02:18:09,496 --> 02:18:12,050
I am glad to have the opportunity
to serve you as a mother...
1946
02:18:12,250 --> 02:18:17,018
along with your father emperor Dushyanta
1947
02:18:19,707 --> 02:18:20,753
On this auspicious occasion...
1948
02:18:20,953 --> 02:18:22,421
The future king of Bharath...
1949
02:18:22,621 --> 02:18:25,121
I announce my son as the crowned prince.
1950
02:18:33,211 --> 02:18:35,687
God bless you! God bless you!
1951
02:18:36,930 --> 02:18:38,609
As Bharatha...
1952
02:18:38,809 --> 02:18:44,351
I swear that I would work
for your progress.
132862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.