All language subtitles for Shaakuntalam 2023 1080p AMZN WEBRip x265 Hindi DDP5.1 ESub - SP3LL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,702 --> 00:01:21,102 2 00:01:29,342 --> 00:01:30,742 3 00:02:07,342 --> 00:02:08,702 4 00:02:09,262 --> 00:02:10,422 5 00:02:12,582 --> 00:02:13,702 6 00:02:14,982 --> 00:02:16,542 7 00:02:18,822 --> 00:02:19,822 8 00:02:20,102 --> 00:02:22,502 9 00:02:24,942 --> 00:02:26,022 10 00:02:27,542 --> 00:02:31,182 11 00:02:28,596 --> 00:02:32,040 Mahabharata... It's not the story of a war. 12 00:02:32,492 --> 00:02:35,361 It's the story of virtue. It's the story of our country. 13 00:02:35,724 --> 00:02:38,646 Based on the Adi Parva of Panchama Veda... 14 00:02:36,022 --> 00:02:38,475 15 00:02:38,827 --> 00:02:40,443 ...penned by Maharshi Vyasa. 16 00:02:40,302 --> 00:02:41,302 17 00:02:41,568 --> 00:02:44,216 This story that follows Abhignyana Shakunthalam 18 00:02:44,407 --> 00:02:46,234 Written by great poet Kalidasa 19 00:02:47,222 --> 00:02:49,709 Its a love story that doesn't fade away for many eras. 20 00:02:49,142 --> 00:02:52,942 21 00:02:55,942 --> 00:02:57,142 22 00:02:59,022 --> 00:03:00,222 23 00:03:00,622 --> 00:03:05,782 24 00:03:12,182 --> 00:03:13,262 25 00:03:14,142 --> 00:03:16,862 26 00:03:19,542 --> 00:03:20,542 27 00:03:22,622 --> 00:03:24,542 28 00:03:28,702 --> 00:03:29,822 29 00:03:30,662 --> 00:03:33,203 30 00:03:33,270 --> 00:03:35,502 31 00:03:42,862 --> 00:03:43,862 32 00:03:46,382 --> 00:03:48,062 33 00:03:52,542 --> 00:03:54,422 34 00:03:55,182 --> 00:03:56,262 35 00:04:00,302 --> 00:04:03,662 36 00:04:08,462 --> 00:04:10,182 37 00:04:12,782 --> 00:04:13,782 38 00:04:15,262 --> 00:04:16,902 39 00:04:23,502 --> 00:04:24,502 40 00:04:28,102 --> 00:04:29,422 41 00:04:29,509 --> 00:04:30,533 Hey Sharadvatha! 42 00:04:30,733 --> 00:04:33,059 You claim that you are the favourite disciple of our Holy Guru. 43 00:04:33,302 --> 00:04:35,332 -Yeah. -Tell me the name of this grass. 44 00:04:35,479 --> 00:04:37,750 Grass is just grass. How can I tell you by name? 45 00:04:37,950 --> 00:04:39,678 There are ten kinds of grass, you dumb-wit. 46 00:04:39,890 --> 00:04:42,220 Kusham, Kaasham, Yavvam, Doorvam, Vishwamitram, Usiram. 47 00:04:40,742 --> 00:04:41,742 48 00:04:42,420 --> 00:04:44,330 Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam. 49 00:04:45,382 --> 00:04:47,102 50 00:04:48,025 --> 00:04:49,359 An infant in this forest? 51 00:04:48,702 --> 00:04:50,542 52 00:05:12,942 --> 00:05:14,302 53 00:05:14,782 --> 00:05:15,782 54 00:05:17,742 --> 00:05:18,782 55 00:05:20,142 --> 00:05:23,102 56 00:05:29,182 --> 00:05:30,342 57 00:05:32,382 --> 00:05:33,382 58 00:05:36,998 --> 00:05:38,516 Holy Guru... this infant... 59 00:05:39,252 --> 00:05:42,078 Holy Guru, I wonder who is her mother! 60 00:05:43,405 --> 00:05:47,202 The first abandoned baby on this earth. 61 00:05:45,062 --> 00:05:49,782 62 00:05:47,654 --> 00:05:51,511 Indra sent Menaka to create a disruption in Viswamitra's holy penance. 63 00:05:56,302 --> 00:05:57,862 64 00:05:59,222 --> 00:06:00,302 65 00:06:00,782 --> 00:06:02,182 66 00:06:21,227 --> 00:06:22,674 His holy penance was disturbed. 67 00:06:23,554 --> 00:06:26,980 This baby is born out of Menaka and Viswamitra's love. 68 00:06:28,977 --> 00:06:35,273 She left the baby behind as humans are forbidden to enter the heavens. 69 00:06:46,001 --> 00:06:47,183 Poor little thing. 70 00:06:47,383 --> 00:06:49,987 Born to an Angel, but ended up an orphan! 71 00:06:52,047 --> 00:06:53,446 She won't be an orphan. 72 00:06:54,434 --> 00:06:55,805 I will raise her. 73 00:06:56,559 --> 00:07:00,016 Does that mean that she would stay with us in our Ashram? 74 00:07:00,587 --> 00:07:01,608 Yes, son. 75 00:07:02,214 --> 00:07:06,330 A bachelor like me who gave up worldly relations to attain Advaitha... 76 00:07:07,190 --> 00:07:08,669 ...is gifted this bond by time. 77 00:07:08,985 --> 00:07:13,828 Kashyapa Praajapathi is hinting us something from the Kashyapa Valleys. 78 00:07:14,313 --> 00:07:18,125 This is our responsibility in shaping up of a great future. 79 00:07:18,542 --> 00:07:19,542 80 00:07:19,668 --> 00:07:21,515 This baby is so cute! 81 00:07:22,045 --> 00:07:24,913 What do we name her, Holy Guru? 82 00:07:26,806 --> 00:07:29,586 This baby was nurtured by Shakunta birds. 83 00:07:31,812 --> 00:07:34,127 - We shall call her Shakunthala. - Shakunthala? 84 00:07:32,422 --> 00:07:33,462 85 00:07:34,331 --> 00:07:36,283 Hey! Shakunthala! 86 00:07:34,542 --> 00:07:36,182 87 00:07:39,022 --> 00:07:40,742 88 00:07:41,862 --> 00:07:45,902 89 00:07:47,342 --> 00:07:48,742 90 00:07:50,502 --> 00:07:51,702 91 00:07:51,942 --> 00:07:53,262 92 00:07:54,982 --> 00:07:56,702 93 00:07:57,222 --> 00:07:58,902 94 00:07:59,982 --> 00:08:02,302 95 00:08:03,062 --> 00:08:05,262 96 00:08:05,822 --> 00:08:07,382 97 00:08:10,622 --> 00:08:11,622 98 00:08:12,662 --> 00:08:14,142 99 00:08:16,435 --> 00:08:18,018 Oh no! The tiger is about to kill the girl! 100 00:08:16,862 --> 00:08:19,902 101 00:08:18,239 --> 00:08:19,238 Someone save her! 102 00:08:19,900 --> 00:08:22,947 -Save her! -Tiger! 103 00:08:20,542 --> 00:08:23,635 104 00:08:23,941 --> 00:08:25,717 Oh no! A tiger! 105 00:08:29,622 --> 00:08:31,102 106 00:08:30,711 --> 00:08:32,288 Run! It's a tiger! 107 00:08:32,902 --> 00:08:34,582 108 00:08:40,222 --> 00:08:44,182 109 00:08:45,635 --> 00:08:47,137 A tiger! 110 00:08:48,582 --> 00:08:49,782 111 00:08:53,782 --> 00:08:56,582 112 00:08:59,502 --> 00:09:02,342 113 00:09:03,025 --> 00:09:04,421 Someone save the kid! 114 00:09:32,425 --> 00:09:34,318 -You saved our day, sire! -It's my baby! 115 00:09:34,518 --> 00:09:36,220 May god bless you, sire! 116 00:09:37,081 --> 00:09:39,799 Oh Dushyanta! You crossed the river Malini for us? 117 00:09:39,962 --> 00:09:41,893 Wild animals are on a rampage. 118 00:09:42,152 --> 00:09:44,336 -Save us, lord! -Sire! Sire! 119 00:09:45,152 --> 00:09:48,147 Please save us from these beasts! 120 00:09:49,635 --> 00:09:51,894 Not just the lives of the people in the forest. 121 00:09:52,138 --> 00:09:55,062 My duty is also to protect the freedom of the animals in the forest. 122 00:09:55,262 --> 00:09:58,384 Have no fear. Our soldiers would get you to a safe haven. 123 00:09:59,458 --> 00:10:00,687 Look there! 124 00:10:01,059 --> 00:10:02,244 Where? 125 00:10:01,262 --> 00:10:03,475 126 00:10:02,444 --> 00:10:03,922 Oh no! A streak of tigers! 127 00:10:03,542 --> 00:10:05,595 128 00:10:05,662 --> 00:10:10,582 129 00:10:11,222 --> 00:10:12,222 130 00:10:13,342 --> 00:10:15,062 131 00:10:15,662 --> 00:10:16,662 132 00:10:18,782 --> 00:10:21,262 133 00:10:21,782 --> 00:10:23,142 134 00:10:26,382 --> 00:10:28,102 135 00:10:31,022 --> 00:10:32,462 136 00:10:33,382 --> 00:10:34,422 137 00:10:35,622 --> 00:10:36,782 138 00:10:37,502 --> 00:10:40,302 139 00:10:41,262 --> 00:10:42,635 140 00:10:42,702 --> 00:10:46,542 141 00:10:47,102 --> 00:10:49,382 142 00:10:51,102 --> 00:10:53,702 143 00:10:54,502 --> 00:10:57,795 144 00:10:57,862 --> 00:10:59,502 145 00:11:01,302 --> 00:11:02,502 146 00:11:05,102 --> 00:11:08,302 147 00:11:08,862 --> 00:11:12,755 148 00:11:12,822 --> 00:11:16,022 149 00:11:18,142 --> 00:11:22,222 150 00:11:56,142 --> 00:11:58,395 151 00:11:58,462 --> 00:12:00,302 152 00:12:03,222 --> 00:12:04,222 153 00:12:07,622 --> 00:12:11,542 154 00:12:39,412 --> 00:12:42,436 Looks like it's emperor Dushyanta! 155 00:12:42,461 --> 00:12:44,537 Indeed! It's the emperor himself! 156 00:12:45,186 --> 00:12:46,213 Greetings! 157 00:12:48,932 --> 00:12:50,220 Sreedatta. 158 00:12:51,262 --> 00:12:52,622 159 00:12:53,325 --> 00:12:56,036 Please welcome the emperor with all due respect. 160 00:12:57,262 --> 00:12:58,542 161 00:13:23,334 --> 00:13:24,408 What a surprise! 162 00:13:24,853 --> 00:13:27,609 Are there non-dangerous ones in wild animals too? 163 00:13:27,813 --> 00:13:28,821 There are, sire. 164 00:13:29,091 --> 00:13:32,241 It is the effect of living in a hermitage. 165 00:13:30,822 --> 00:13:32,102 166 00:13:33,220 --> 00:13:34,453 You mean this place is... 167 00:13:34,657 --> 00:13:37,006 This is the hermitage of the holy rishi Kanva. 168 00:13:36,422 --> 00:13:38,422 169 00:13:38,533 --> 00:13:40,376 Hunting might be an entertainment to you. 170 00:13:40,576 --> 00:13:44,452 But isn't protecting their free life the duty of nature? 171 00:13:40,942 --> 00:13:43,222 172 00:13:44,870 --> 00:13:46,020 It is the duty of the king too. 173 00:13:46,220 --> 00:13:48,209 We bow to your righteousness, oh king! 174 00:13:48,671 --> 00:13:52,109 We request you refresh yourself in our hermitage. 175 00:13:49,542 --> 00:13:50,715 176 00:13:50,782 --> 00:13:53,422 177 00:13:59,102 --> 00:14:01,262 178 00:14:03,582 --> 00:14:05,342 179 00:14:13,782 --> 00:14:16,182 180 00:14:41,942 --> 00:14:43,222 181 00:14:44,622 --> 00:14:45,622 182 00:14:47,022 --> 00:14:48,062 183 00:14:49,702 --> 00:14:50,702 184 00:14:50,912 --> 00:14:52,994 Shakunthala! Shakunthala! 185 00:14:53,194 --> 00:14:54,202 Shakunthala! 186 00:14:54,791 --> 00:14:56,864 Shakunthala! Oh Shakunthala! 187 00:14:55,182 --> 00:14:56,182 188 00:14:58,302 --> 00:15:00,882 Hey Sulakshana and Souparnika! 189 00:15:02,381 --> 00:15:03,886 Did you come across Shakunthala? 190 00:15:03,142 --> 00:15:05,382 191 00:15:06,250 --> 00:15:07,604 Oh she went this way? 192 00:15:07,835 --> 00:15:08,734 Come. 193 00:15:08,182 --> 00:15:10,342 194 00:15:15,822 --> 00:15:17,622 195 00:15:18,542 --> 00:15:20,582 196 00:15:23,422 --> 00:15:26,182 197 00:15:30,902 --> 00:15:31,902 198 00:15:32,418 --> 00:15:34,787 Netrika, where is Shakunthala? 199 00:15:34,542 --> 00:15:37,822 200 00:15:37,142 --> 00:15:38,319 She says that way! 201 00:15:38,862 --> 00:15:39,862 202 00:15:40,742 --> 00:15:43,182 203 00:15:46,262 --> 00:15:47,262 204 00:15:48,382 --> 00:15:51,422 205 00:15:52,782 --> 00:15:54,182 206 00:15:57,151 --> 00:16:00,178 Chaitrika and Swapnika, where is Shakunthala? 207 00:16:02,070 --> 00:16:03,245 She went that way! 208 00:16:09,862 --> 00:16:13,102 209 00:16:15,142 --> 00:16:16,462 210 00:16:17,942 --> 00:16:19,675 211 00:16:19,742 --> 00:16:21,262 212 00:16:27,222 --> 00:16:29,462 213 00:16:30,742 --> 00:16:31,742 214 00:16:32,342 --> 00:16:34,462 215 00:16:35,862 --> 00:16:37,262 216 00:16:39,502 --> 00:16:42,662 217 00:16:44,622 --> 00:16:47,142 218 00:16:48,382 --> 00:16:49,542 219 00:16:53,203 --> 00:16:54,134 Oh my! 220 00:16:54,334 --> 00:16:56,965 This sweet danger that you are in, 221 00:16:57,264 --> 00:17:01,462 Probably the great emperor Dushyanta himself should save you from it. 222 00:17:01,831 --> 00:17:03,144 Emperor Dushyanta! 223 00:17:03,566 --> 00:17:05,184 Oh emperor Dushyanta! 224 00:17:05,384 --> 00:17:09,567 These butterflies are trying to rob our friend of her sweetness! 225 00:17:07,902 --> 00:17:10,662 226 00:17:09,780 --> 00:17:10,945 Please save her, oh king! 227 00:17:11,902 --> 00:17:13,222 228 00:17:14,622 --> 00:17:15,915 229 00:17:15,982 --> 00:17:18,422 230 00:17:19,782 --> 00:17:20,782 231 00:17:21,742 --> 00:17:23,862 232 00:17:27,182 --> 00:17:28,582 233 00:17:29,662 --> 00:17:31,742 234 00:17:32,702 --> 00:17:33,702 235 00:17:46,582 --> 00:17:51,115 236 00:17:47,988 --> 00:17:54,538 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 237 00:17:51,182 --> 00:17:57,355 238 00:17:55,216 --> 00:18:02,002 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 239 00:17:57,422 --> 00:18:00,542 240 00:18:08,462 --> 00:18:14,300 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 241 00:18:15,237 --> 00:18:21,853 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 242 00:18:24,622 --> 00:18:25,915 243 00:18:26,198 --> 00:18:32,738 "Is she a heavenly damsel? But they don't wink their eyes!" 244 00:18:27,742 --> 00:18:29,742 245 00:18:31,182 --> 00:18:32,182 246 00:18:33,270 --> 00:18:40,251 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 247 00:18:36,902 --> 00:18:38,262 248 00:18:41,542 --> 00:18:42,542 249 00:18:43,432 --> 00:18:49,912 "Is she a statue of gold? But a golden statue can't walk!" 250 00:18:45,102 --> 00:18:47,302 251 00:18:47,582 --> 00:18:49,502 252 00:18:49,942 --> 00:18:50,942 253 00:18:52,833 --> 00:18:58,795 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 254 00:18:54,822 --> 00:18:55,822 255 00:18:59,903 --> 00:19:04,196 "Who is this divine beauty?" 256 00:19:06,603 --> 00:19:08,082 "How do I define her beauty?" 257 00:19:08,282 --> 00:19:09,813 I wonder who this brave young man is! 258 00:19:10,066 --> 00:19:11,107 Shakunthala. 259 00:19:11,307 --> 00:19:12,307 Ah! 260 00:19:12,507 --> 00:19:13,939 Have the souls exchanged already? 261 00:19:14,197 --> 00:19:18,965 In which case... are you Shakunthala, the daughter of Menaka and Viswamitra? 262 00:19:17,862 --> 00:19:19,662 263 00:19:19,165 --> 00:19:21,622 Oh! It was in my thought that she wasn't a girl from hermitage. 264 00:19:20,782 --> 00:19:21,782 265 00:19:21,822 --> 00:19:25,062 But either a princess or a divine damsel. 266 00:19:25,356 --> 00:19:26,562 So she is a divine princess! 267 00:19:26,762 --> 00:19:28,716 Rishi Kanva's adopted daughter too. 268 00:19:28,916 --> 00:19:33,386 Also, she is the best friend of Anasuya and Priyamvada. 269 00:19:46,778 --> 00:19:49,343 Careful with the slip! 270 00:19:49,873 --> 00:19:51,799 A slip is destined if the knot isn't right. 271 00:19:53,171 --> 00:19:55,603 And now that the slip has happened, the right knot is destined! 272 00:19:56,353 --> 00:19:58,544 Nature should be free. 273 00:19:59,015 --> 00:20:01,164 Why do you restrict it? 274 00:20:01,364 --> 00:20:04,710 Enough of your creativity! The brave young man better reveal his identity. 275 00:20:04,910 --> 00:20:05,871 Me? 276 00:20:06,071 --> 00:20:09,262 Oh my god! Looks like an elephant entered the hermitage! 277 00:20:50,182 --> 00:20:51,542 278 00:20:55,942 --> 00:21:00,542 279 00:21:13,862 --> 00:21:15,742 280 00:21:17,075 --> 00:21:18,079 Did you hear this? 281 00:21:18,405 --> 00:21:20,046 The gods have granted our wish. 282 00:21:20,246 --> 00:21:22,774 That brave young man is none other than Emperor Dushyanta. 283 00:21:21,902 --> 00:21:23,502 284 00:21:23,829 --> 00:21:25,067 -Emperor? -Yes. 285 00:21:24,342 --> 00:21:25,582 286 00:21:26,026 --> 00:21:28,408 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 287 00:21:28,719 --> 00:21:31,510 - Long live brave Dushyanta! - Long live! 288 00:21:31,710 --> 00:21:33,760 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 289 00:21:34,191 --> 00:21:36,786 - The one who won over the elephant. - Hail! 290 00:21:37,607 --> 00:21:39,582 - Hail the valorous Dushyanta! - Hail! 291 00:21:40,296 --> 00:21:42,436 - Long live brave Dushyanta! - Long live! 292 00:21:42,852 --> 00:21:45,131 You have saved my energy, friend! 293 00:21:45,532 --> 00:21:49,197 You opted to tame it. I'd have slain it! 294 00:21:49,403 --> 00:21:50,741 Friend! A bumblebee! 295 00:21:50,957 --> 00:21:52,272 A bumblebee? Where is it? 296 00:21:52,624 --> 00:21:55,197 You lied my friend! I was scared there was really a bumblebee. 297 00:21:56,587 --> 00:21:58,043 Did you witness it, Mother Gauthami? 298 00:21:58,243 --> 00:22:00,648 An angry elephant itself has bowed down before the emperor. 299 00:22:01,502 --> 00:22:03,042 What happened is actually a bad omen. 300 00:22:03,932 --> 00:22:08,516 I sense something wrong especially when Rishi Kanva is not here. 301 00:22:05,422 --> 00:22:06,422 302 00:22:07,422 --> 00:22:08,422 303 00:22:08,893 --> 00:22:10,288 Danger! Danger! 304 00:22:10,703 --> 00:22:13,848 There is news that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 305 00:22:14,265 --> 00:22:16,948 They are coming to disrupt the yagna. We have to be careful! 306 00:22:14,982 --> 00:22:16,542 307 00:22:17,662 --> 00:22:19,342 308 00:22:20,026 --> 00:22:22,583 Shakunthala, let's head to the ashram. 309 00:22:22,742 --> 00:22:24,222 310 00:22:28,347 --> 00:22:31,744 Hail the king! The Kalanemi leader! 311 00:22:32,326 --> 00:22:35,924 Hail the king! The Kalanemi leader! 312 00:22:36,430 --> 00:22:39,947 Slaying of gods and humans is the art of demon war. 313 00:22:40,147 --> 00:22:43,441 Hail the king! The Kalanemi leader! 314 00:22:40,462 --> 00:22:42,102 315 00:22:43,950 --> 00:22:47,540 Hail the king! The Kalanemi leader! 316 00:22:47,062 --> 00:22:48,702 317 00:22:48,708 --> 00:22:51,851 They said that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 318 00:22:49,782 --> 00:22:50,782 319 00:22:52,051 --> 00:22:53,505 Who are the Kalanemi demons? 320 00:22:52,702 --> 00:22:54,742 321 00:22:53,705 --> 00:22:54,640 Don't you know? 322 00:22:54,905 --> 00:22:58,027 Demon king Ugranemi who is planning to topple the world. 323 00:22:55,262 --> 00:22:56,582 324 00:22:58,227 --> 00:23:01,750 His brothers Athikrodhanemi and Vikrodhanemi. 325 00:23:00,062 --> 00:23:01,542 326 00:23:02,072 --> 00:23:03,170 In the aeon Tretha... 327 00:23:02,342 --> 00:23:03,502 328 00:23:03,370 --> 00:23:06,109 remember Mareecha, who cast an illusion on Sita in the form of a golden deer? 329 00:23:04,662 --> 00:23:05,662 330 00:23:06,309 --> 00:23:07,977 - Kalanemi is his son. - Hail Kalanemi! 331 00:23:08,177 --> 00:23:09,918 And these are his successors. 332 00:23:08,782 --> 00:23:12,422 333 00:23:10,118 --> 00:23:13,294 Hail Kalanemi! 334 00:23:13,494 --> 00:23:17,384 Hail Kalanemi! 335 00:23:16,342 --> 00:23:17,342 336 00:23:17,584 --> 00:23:20,783 They are known to obstruct important matters and waste time. 337 00:23:18,982 --> 00:23:19,982 338 00:23:20,984 --> 00:23:24,911 How is wasting time dangerous? Should we be so scared for such a small issue? 339 00:23:21,302 --> 00:23:22,702 340 00:23:25,111 --> 00:23:27,828 You know, one can win mighty wars by wasting time! 341 00:23:25,502 --> 00:23:26,502 342 00:23:28,223 --> 00:23:29,804 At the time of battle between Rama and Ravana... 343 00:23:30,161 --> 00:23:33,702 When Lakshmana was hit by Indrajit's arrow and fell unconscious... 344 00:23:31,222 --> 00:23:32,822 345 00:23:34,135 --> 00:23:37,403 Rama was heart broken. 346 00:23:34,742 --> 00:23:37,222 347 00:23:37,725 --> 00:23:42,219 Then Susena asked for the Sanjeevani herb before the sunrise. 348 00:23:40,302 --> 00:23:41,462 349 00:23:42,419 --> 00:23:48,082 Then Hanuman flew over to these Himalayas and started searching for Sanjeevani herb. 350 00:23:43,462 --> 00:23:44,462 351 00:23:46,062 --> 00:23:47,582 352 00:23:48,330 --> 00:23:54,422 Ravana sent Kalanemi to somehow waste Hanuman's time till the daybreak. 353 00:23:51,142 --> 00:23:52,862 354 00:23:54,776 --> 00:23:58,753 Kalanemi took the form of a sage and went to Hanuman. 355 00:23:59,177 --> 00:24:03,828 He said "Oh Hanuman! You take a dip in the lake and be my guest" 356 00:23:59,822 --> 00:24:01,635 357 00:24:01,702 --> 00:24:07,222 358 00:24:04,051 --> 00:24:06,533 "Then I shall help you find the Sanjeevani herb" he said. 359 00:24:06,739 --> 00:24:11,019 When Hanuman got into the lake to take a dip 360 00:24:11,253 --> 00:24:14,497 The evil Kalanemi sent a crocodile on to Hanuman. 361 00:24:14,697 --> 00:24:16,290 The crocodile leapt on him to devour him. 362 00:24:15,182 --> 00:24:17,302 363 00:24:16,509 --> 00:24:18,398 He strangled it with his tail. 364 00:24:18,694 --> 00:24:22,351 And lo! The crocodile lay dead and transformed into a celestial dancer. 365 00:24:20,902 --> 00:24:22,502 366 00:24:22,551 --> 00:24:23,633 What happened then? 367 00:24:23,833 --> 00:24:26,033 It said "Oh son of the wind! I am a celestial dancer. " 368 00:24:26,255 --> 00:24:28,349 "I was turned into a crocodile by a curse" 369 00:24:28,549 --> 00:24:32,578 It is an honour to be slain by a great person like you. 370 00:24:32,933 --> 00:24:34,331 I am liberated from my curse. 371 00:24:34,531 --> 00:24:39,432 She disclosed Kalanemi's identity and his evil plans to waste Hanuman's time. 372 00:24:39,810 --> 00:24:44,406 Evil Kalanemi took his original form and attacked Hanuman with his sword. 373 00:24:44,606 --> 00:24:47,019 Hanuman immediately killed Kalanemi. 374 00:24:47,400 --> 00:24:51,099 He lifted the entire mountain along with Kalanemi's body and got it back. 375 00:24:51,368 --> 00:24:53,766 Why do we need to fear these demons after Kalanemi is dead? 376 00:24:53,986 --> 00:24:58,206 Not just time, they can waste lives too. 377 00:24:58,406 --> 00:25:00,145 Oh my god! What do we do now? 378 00:25:00,915 --> 00:25:04,622 Here we are, scared about losing our lives and look at her! 379 00:25:05,171 --> 00:25:06,929 Her life is somewhere else right now. 380 00:25:07,830 --> 00:25:09,046 Oh Dushyanta! 381 00:25:09,543 --> 00:25:10,510 Huh? 382 00:25:14,450 --> 00:25:19,678 Deer eyes, walk of a peafowl... and a waist of a lioness! 383 00:25:20,411 --> 00:25:21,550 Did you hear that, lieutenant? 384 00:25:21,750 --> 00:25:23,554 This man doesn't value human lives as 385 00:25:23,578 --> 00:25:25,790 much as he values animal body parts! 386 00:25:25,990 --> 00:25:29,669 I am ten years older than him but he simply doesn't pay heed to my words! 387 00:25:30,438 --> 00:25:33,307 Enough of your imaginations, we all shall start at once. 388 00:25:33,507 --> 00:25:35,719 We shall start by daybreak. That's all. 389 00:25:35,919 --> 00:25:36,991 Huh? 390 00:25:37,747 --> 00:25:39,923 Why are we leaving? What happened? 391 00:25:40,503 --> 00:25:44,057 Nothing happened till now! We wish that nothing should happen. 392 00:25:44,257 --> 00:25:46,263 Untimely meals upset our health. 393 00:25:46,515 --> 00:25:49,054 Poor soldiers are snoring as they had no sleep. 394 00:25:49,340 --> 00:25:52,301 We are dead scared that that's some wild animals growling. 395 00:25:52,501 --> 00:25:53,913 Why are you so scared, my friend? 396 00:25:54,549 --> 00:25:57,254 Poor animals, they hunt for a living. 397 00:25:57,915 --> 00:25:59,857 But we hunt for pleasure. 398 00:26:00,265 --> 00:26:03,190 There is no cruel animal than humans in this world. 399 00:26:03,888 --> 00:26:05,226 Dear Mahipala. 400 00:26:05,748 --> 00:26:08,857 In order to protect the villagers and the wild animals alike... 401 00:26:09,057 --> 00:26:09,899 Started again. 402 00:26:10,099 --> 00:26:11,914 Relocate the villages safely out of the forest. 403 00:26:12,251 --> 00:26:14,673 Wise thought. Orders will be followed, oh emperor! 404 00:26:13,062 --> 00:26:15,382 405 00:26:15,640 --> 00:26:18,804 We have a meeting with the vassals on the second day of the month. 406 00:26:19,162 --> 00:26:22,152 Sire, young sages from Rishi Kanva's Ashram are here to meet you. 407 00:26:28,337 --> 00:26:29,386 Oh great king! 408 00:26:29,586 --> 00:26:33,302 Our Guru Rishi Kanva is performing a great Homa in Somateertham. 409 00:26:33,502 --> 00:26:35,722 We have to perform a connecting Yagna here. 410 00:26:35,922 --> 00:26:40,052 But a group of demons are approaching fast to disrupt our efforts. 411 00:26:40,421 --> 00:26:41,034 Oh god! 412 00:26:41,234 --> 00:26:44,599 You are a great warrior who helped Indra in the war between gods and demons. 413 00:26:44,799 --> 00:26:47,110 Be the protector of this homa that's being done for the good of the world. 414 00:26:47,310 --> 00:26:50,605 We urge you to help our cause. 415 00:26:51,604 --> 00:26:52,835 Please help us, King. 416 00:26:53,035 --> 00:26:55,031 No power can stop a good cause. 417 00:26:55,315 --> 00:26:57,831 Protecting the Yaga is my duty. Be rest assured. 418 00:26:58,162 --> 00:26:59,311 May you be victorious. 419 00:27:00,382 --> 00:27:01,382 420 00:27:01,999 --> 00:27:03,084 Did you hear them, my friend? 421 00:27:03,275 --> 00:27:04,371 Do I have an option, my friend? 422 00:27:04,571 --> 00:27:07,915 Mahipala would accompany me with the army in this great duty. 423 00:27:06,222 --> 00:27:08,062 424 00:27:09,175 --> 00:27:12,219 You represent me at the meeting with the vassals. 425 00:27:10,942 --> 00:27:12,182 426 00:27:12,419 --> 00:27:13,598 At once! 427 00:27:12,742 --> 00:27:13,742 428 00:27:13,798 --> 00:27:15,632 Oh no! It's midnight and it's a forest. 429 00:27:14,822 --> 00:27:15,822 430 00:27:16,392 --> 00:27:18,679 I better don't. I'll leave in the morning. 431 00:27:17,022 --> 00:27:18,502 432 00:27:19,982 --> 00:27:21,742 433 00:27:22,822 --> 00:27:23,822 434 00:27:25,462 --> 00:27:28,702 435 00:27:30,782 --> 00:27:34,062 436 00:27:37,182 --> 00:27:38,902 437 00:27:39,902 --> 00:27:42,275 438 00:27:42,342 --> 00:27:45,222 439 00:27:46,822 --> 00:27:48,382 440 00:27:49,102 --> 00:27:50,302 441 00:28:15,822 --> 00:28:18,795 442 00:28:18,862 --> 00:28:21,262 443 00:28:28,422 --> 00:28:31,395 444 00:28:31,462 --> 00:28:33,595 445 00:28:33,662 --> 00:28:34,862 446 00:28:37,382 --> 00:28:39,102 447 00:28:40,702 --> 00:28:42,822 448 00:28:43,342 --> 00:28:45,822 449 00:28:48,262 --> 00:28:50,582 450 00:28:51,102 --> 00:28:53,422 451 00:28:56,702 --> 00:28:59,502 452 00:28:59,942 --> 00:29:02,315 453 00:29:02,382 --> 00:29:05,315 454 00:29:05,382 --> 00:29:08,102 455 00:29:09,022 --> 00:29:11,262 456 00:29:12,542 --> 00:29:14,502 457 00:29:18,702 --> 00:29:20,635 458 00:29:20,702 --> 00:29:23,102 459 00:29:23,422 --> 00:29:24,502 460 00:29:29,502 --> 00:29:34,742 461 00:29:38,502 --> 00:29:40,475 462 00:29:40,542 --> 00:29:42,102 463 00:30:29,902 --> 00:30:30,902 464 00:30:32,426 --> 00:30:33,885 The Yaga is completed! 465 00:30:34,129 --> 00:30:37,546 - Hail emperor of Puru dynasty! - The Yaga is completed! 466 00:30:37,876 --> 00:30:41,083 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 467 00:30:38,422 --> 00:30:39,422 468 00:30:41,481 --> 00:30:43,180 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 469 00:30:44,198 --> 00:30:47,620 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 470 00:30:44,662 --> 00:30:45,875 471 00:30:45,942 --> 00:30:48,835 472 00:30:47,973 --> 00:30:50,387 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 473 00:30:48,902 --> 00:30:53,182 474 00:30:50,761 --> 00:30:54,244 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 475 00:30:54,607 --> 00:30:57,214 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 476 00:30:55,462 --> 00:30:57,222 477 00:30:57,551 --> 00:31:00,907 - Hail emperor of Puru dynasty! - Hail! 478 00:30:57,782 --> 00:31:00,195 479 00:31:01,107 --> 00:31:03,723 - Hail Dushyanta the valiant! - Hail! 480 00:31:02,382 --> 00:31:03,915 481 00:31:03,982 --> 00:31:06,302 482 00:31:06,902 --> 00:31:09,622 483 00:31:08,000 --> 00:31:10,354 Our time was wasted at an unforeseen war. 484 00:31:11,672 --> 00:31:13,498 The Yagna was completed without any hassles. 485 00:31:15,106 --> 00:31:19,796 We have to finish Dushyanta who used our time wasting skill back on us! 486 00:31:17,742 --> 00:31:19,475 487 00:31:19,996 --> 00:31:21,953 What if this Yagna was successful? 488 00:31:21,822 --> 00:31:24,035 489 00:31:23,342 --> 00:31:25,339 We shall start a lot of problems from now on. 490 00:31:24,102 --> 00:31:26,462 491 00:31:25,539 --> 00:31:30,440 Don't rest till you kill the enemy who interrupted us. 492 00:31:26,862 --> 00:31:27,955 493 00:31:28,022 --> 00:31:32,715 494 00:31:31,174 --> 00:31:32,047 Go! 495 00:31:32,247 --> 00:31:35,369 We hail from the clan of Mareecha who cheated Rama. 496 00:31:32,782 --> 00:31:35,422 497 00:31:35,701 --> 00:31:38,580 We possess the blood of Kalanemi who cheated Hanuman. 498 00:31:36,222 --> 00:31:40,035 499 00:31:39,435 --> 00:31:41,789 We belong to the Kalanemi dynasty that can stop even the time. 500 00:31:40,102 --> 00:31:42,555 501 00:31:41,997 --> 00:31:46,333 Now even Lord Vigneswara can't stop us from being victorious. 502 00:31:42,622 --> 00:31:45,315 503 00:31:45,382 --> 00:31:46,875 504 00:31:46,833 --> 00:31:52,622 Hail Kalanemi! 505 00:31:49,222 --> 00:31:52,182 506 00:31:52,742 --> 00:31:55,795 507 00:31:56,223 --> 00:31:58,030 Oh king! Mantra is equal to holy OM. 508 00:31:58,595 --> 00:31:59,933 Yagna is engulfing. 509 00:32:00,359 --> 00:32:02,875 The one who facilitates both of these is equal to Lord Shiva. 510 00:32:03,075 --> 00:32:05,639 You have supported our cause like Lord Shiva. 511 00:32:05,062 --> 00:32:06,595 512 00:32:06,096 --> 00:32:08,696 These are some Yaga protector's gifts for you.. 513 00:32:06,662 --> 00:32:08,542 514 00:32:11,201 --> 00:32:12,339 May you be happy always. 515 00:32:12,539 --> 00:32:17,085 We request you to be our guest for some more time. 516 00:32:17,902 --> 00:32:20,181 A king always follows what the sages say. 517 00:32:20,448 --> 00:32:21,510 May you get married soon. 518 00:32:22,648 --> 00:32:23,891 Mahipala... 519 00:32:24,192 --> 00:32:26,506 You go back to Pratishtanapura along with the army. 520 00:32:26,992 --> 00:32:28,868 I shall take rest here for some more time. 521 00:32:29,703 --> 00:32:30,734 Your orders will be followed, emperor. 522 00:32:31,262 --> 00:32:32,702 523 00:32:35,801 --> 00:32:40,141 See this! The lily garland has withered by the heat of your body. 524 00:32:37,502 --> 00:32:39,182 525 00:32:39,902 --> 00:32:42,622 526 00:32:41,928 --> 00:32:42,932 Why did that happen? 527 00:32:43,351 --> 00:32:45,956 Usually, body has it's own temperature. 528 00:32:46,348 --> 00:32:49,546 But this is love fever. You can say the heat of passion. 529 00:32:49,899 --> 00:32:53,521 Heart would be on fire. It would continue to be that way till you douse it. 530 00:32:50,782 --> 00:32:51,782 531 00:32:53,752 --> 00:32:54,912 I didn't understand. 532 00:32:55,255 --> 00:32:56,344 It doesn't make sense. 533 00:32:56,927 --> 00:32:58,776 Well that is called love! 534 00:33:00,537 --> 00:33:02,197 Is love new to me? 535 00:33:02,397 --> 00:33:05,621 Don't I love my father? Don't I love you both? 536 00:33:06,233 --> 00:33:10,956 Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi, don't I love all of you? 537 00:33:11,548 --> 00:33:12,768 This love is different. 538 00:33:13,219 --> 00:33:15,442 Love on your father lasts till you leave the house. 539 00:33:15,801 --> 00:33:18,121 Love on friends lasts till you remember them. 540 00:33:16,462 --> 00:33:17,582 541 00:33:18,528 --> 00:33:22,321 But your husband's love stays with you like our breath till you live. 542 00:33:22,624 --> 00:33:23,731 I mean a man's love. 543 00:33:23,927 --> 00:33:26,295 Dushyanta's love for our Shakunthala. 544 00:33:24,382 --> 00:33:25,382 545 00:33:26,669 --> 00:33:28,884 He is a stranger. Isn't it wrong? 546 00:33:29,084 --> 00:33:32,741 Is knowing a human greater than knowing their heart? 547 00:33:31,982 --> 00:33:33,582 548 00:33:33,296 --> 00:33:35,857 Sages have advised not to follow one's heart. 549 00:33:36,487 --> 00:33:39,511 You think the great Viswamitra doesn't know what sages advised? 550 00:33:39,885 --> 00:33:43,595 What are you born with? All the curves and beauty of Menaka. 551 00:33:43,816 --> 00:33:45,502 It is wrong to talk like that about mother. 552 00:33:44,382 --> 00:33:45,502 553 00:33:45,702 --> 00:33:47,328 The daughter should not look like this too. 554 00:33:47,568 --> 00:33:48,656 What do I do then? 555 00:33:49,076 --> 00:33:51,188 Only the one who is the reason of your pain can understand your condition. 556 00:33:51,388 --> 00:33:52,485 Write a love letter to him! 557 00:33:52,685 --> 00:33:53,907 Oh no! I won't do that. 558 00:33:54,115 --> 00:33:55,186 Let's leave, dear. 559 00:33:55,343 --> 00:33:58,131 Neither would she cool down, nor does she need our help. 560 00:33:59,234 --> 00:34:00,362 That's alright. 561 00:34:01,073 --> 00:34:02,638 You suggest me what to write. 562 00:34:04,106 --> 00:34:07,439 Turn your heart into words. Here. 563 00:34:08,422 --> 00:34:09,662 564 00:34:23,486 --> 00:34:26,186 Netrika, you should'nt look into others' letters. Go! 565 00:34:31,342 --> 00:34:32,702 566 00:34:37,912 --> 00:34:39,472 No! Don't see it. 567 00:34:39,939 --> 00:34:41,123 Show us. 568 00:34:46,111 --> 00:34:51,523 Lord, now the butterflies of your thoughts are troubling me even more. 569 00:34:51,723 --> 00:34:54,059 I wonder which arrows you would use to save me! 570 00:34:55,459 --> 00:34:57,258 They say that this pain is called love. 571 00:34:58,108 --> 00:34:59,467 That's quite a burden. 572 00:35:00,367 --> 00:35:02,002 I want to feel unburdened. 573 00:35:02,470 --> 00:35:05,419 But even after that, the burden is sweet. 574 00:35:04,382 --> 00:35:12,382 575 00:35:05,904 --> 00:35:08,120 I feel that I don't own myself anymore. 576 00:35:08,536 --> 00:35:10,990 I feel like even my breath belongs to you. 577 00:35:14,938 --> 00:35:16,441 Err... listen Netrika. 578 00:35:16,641 --> 00:35:18,514 Mother is searching for you. Come. 579 00:35:21,989 --> 00:35:22,997 Anasuya. 580 00:35:25,851 --> 00:35:28,457 What? Do I need to tell you too? Come along. 581 00:35:34,101 --> 00:35:36,183 I have never wished for anything. 582 00:35:36,503 --> 00:35:38,567 But now I wish for you. 583 00:35:39,302 --> 00:35:42,126 I have you in my heart but I also want you to be with me now. 584 00:35:42,623 --> 00:35:43,649 Pardon me my lord. 585 00:35:44,255 --> 00:35:46,966 I have fallen for you without your permission. 586 00:35:49,893 --> 00:35:51,081 I did the same as you did. 587 00:35:51,281 --> 00:35:53,966 I have fallen for you without your permission, Shakunthala. 588 00:35:52,102 --> 00:35:54,822 589 00:35:55,182 --> 00:35:56,362 I hope you would pardon me. 590 00:35:58,182 --> 00:36:01,662 591 00:35:59,940 --> 00:36:00,813 Wait... 592 00:36:02,309 --> 00:36:03,174 Lord... 593 00:36:03,742 --> 00:36:08,182 594 00:36:20,107 --> 00:36:21,930 Am I troubling you? 595 00:36:22,885 --> 00:36:24,537 It is you who is killing me. 596 00:36:25,089 --> 00:36:28,444 I want to live. I want to take birth again. 597 00:36:28,926 --> 00:36:31,956 I want to be born out of your womb. 598 00:36:32,264 --> 00:36:35,052 Now it's your responsibility to rear the Puru dynasty. 599 00:36:35,571 --> 00:36:38,401 A new country should be born from your womb. 600 00:36:39,254 --> 00:36:40,369 Would you grant my wish? 601 00:36:45,997 --> 00:36:47,226 Shakunthala! 602 00:36:48,423 --> 00:36:50,149 -Oh no! It is Mother Gauthami! -Shakunthala. 603 00:36:50,420 --> 00:36:51,510 -What happened? -It's Mother Gauthami! 604 00:36:51,977 --> 00:36:53,016 Come with me. 605 00:36:53,216 --> 00:36:54,203 - Where to? - Shakunthala! 606 00:36:54,403 --> 00:36:55,598 Come here. 607 00:36:56,816 --> 00:36:58,643 Stay behind this tree. Don't come out. 608 00:37:00,128 --> 00:37:01,961 I have never hid even at war. 609 00:37:02,472 --> 00:37:05,305 Well well... one can't win the war of love without hiding. 610 00:37:05,731 --> 00:37:06,662 Dear one... 611 00:37:07,210 --> 00:37:08,682 I've heard that you were unwell. 612 00:37:09,026 --> 00:37:10,155 How are you feeling now? 613 00:37:10,566 --> 00:37:11,712 I'm alright mother. 614 00:37:11,912 --> 00:37:14,963 You've been unwell. Won't you catch a cold if you wander in the fog? 615 00:37:15,382 --> 00:37:16,801 Let's go to the hermitage. 616 00:37:20,305 --> 00:37:21,319 Come, dear! 617 00:37:26,705 --> 00:37:27,621 Come. 618 00:37:29,137 --> 00:37:30,605 Mallika and Malathi! 619 00:37:31,087 --> 00:37:34,622 I feel like staying with you. But I will come back later. OK? 620 00:37:35,402 --> 00:37:36,525 Let's go. 621 00:37:51,662 --> 00:37:53,822 622 00:38:04,101 --> 00:38:05,288 Oh moon! 623 00:38:07,635 --> 00:38:10,867 Who said moonlight is cool? 624 00:38:12,979 --> 00:38:14,407 You are burning me totally! 625 00:38:15,259 --> 00:38:19,969 Do you even know that moonlight without a loved one is hotter than a sunny day? 626 00:38:19,102 --> 00:38:21,542 627 00:38:22,549 --> 00:38:25,753 Hey Cupid! You are tormenting me a lot! 628 00:38:25,953 --> 00:38:28,695 The pride that I get out of resting my head on my queen's bosom... 629 00:38:28,932 --> 00:38:31,300 ...isn't something that I get even by wearing my crown. 630 00:38:31,744 --> 00:38:35,005 I became a real king only after I won her heart. 631 00:38:32,982 --> 00:38:33,982 632 00:38:34,702 --> 00:38:35,702 633 00:38:38,105 --> 00:38:40,686 Well well... even you are a living being. 634 00:38:41,736 --> 00:38:43,737 Are you aware of this longing? 635 00:38:42,022 --> 00:38:43,262 636 00:38:44,902 --> 00:38:46,582 637 00:38:46,757 --> 00:38:51,318 Did you ever face that painful moment where you longed for your lover's beauty? 638 00:38:50,382 --> 00:38:51,702 639 00:38:51,544 --> 00:38:54,189 Get my girl to me then. 640 00:38:52,102 --> 00:38:54,302 641 00:38:56,622 --> 00:38:59,462 642 00:39:00,582 --> 00:39:02,822 643 00:39:03,342 --> 00:39:05,915 644 00:39:05,982 --> 00:39:09,822 645 00:39:10,342 --> 00:39:12,542 646 00:39:15,422 --> 00:39:18,955 647 00:39:19,022 --> 00:39:22,862 648 00:39:23,862 --> 00:39:27,662 649 00:40:14,592 --> 00:40:16,216 Save me, my lord. 650 00:40:19,066 --> 00:40:20,356 What happened, my dear? 651 00:40:20,556 --> 00:40:22,773 I'm afraid im committing a sin. 652 00:40:25,021 --> 00:40:27,369 Innocent one... How can this be a sin? 653 00:40:29,685 --> 00:40:31,329 One should never control love. 654 00:40:32,485 --> 00:40:37,305 We can meet without getting married, but you should not burn in longing. 655 00:40:39,164 --> 00:40:40,209 Alright. 656 00:40:40,621 --> 00:40:45,725 Let's get married in the presence of elders following all rituals. 657 00:40:46,936 --> 00:40:49,348 Let us get married right now and right here. 658 00:40:49,885 --> 00:40:52,163 It's us who are the elders at our wedding. 659 00:40:52,595 --> 00:40:56,478 Just both of us are the witnesses. And of course the five forces of nature are. 660 00:40:58,014 --> 00:41:00,686 There they are. Netrika, Swapnika and Hansika. 661 00:41:01,129 --> 00:41:04,350 Your friends Malathi and Malika... 662 00:41:04,620 --> 00:41:06,938 All of them are witnesses for our love and marriage. 663 00:41:07,618 --> 00:41:09,681 You are the daughter of a Rajarshi. 664 00:41:09,881 --> 00:41:12,539 Isn't wedding by Gandharva tradition a common royal custom? 665 00:41:12,382 --> 00:41:13,742 666 00:41:15,032 --> 00:41:18,822 Is a wedding without a holy thread valid under the Gandharva tradition? 667 00:41:16,342 --> 00:41:17,502 668 00:41:17,942 --> 00:41:19,555 669 00:41:20,325 --> 00:41:24,691 The three knots of the holy thread bind you to stay together through righteousness, wealth and pleasure 670 00:41:26,676 --> 00:41:28,329 Hearts are bound that way. 671 00:41:28,668 --> 00:41:31,865 But why do two entwined hearts need the thread, Shakunthala? 672 00:41:39,387 --> 00:41:42,225 This wedding of ours by Gandharva tradition is acceptable by our custom. 673 00:41:55,582 --> 00:41:56,582 674 00:41:58,062 --> 00:41:59,502 675 00:42:06,102 --> 00:42:08,502 676 00:42:11,022 --> 00:42:12,062 677 00:42:18,622 --> 00:42:20,622 678 00:42:26,582 --> 00:42:30,262 679 00:42:27,773 --> 00:42:32,586 "Paradise in hermitage" 680 00:42:33,683 --> 00:42:38,193 "Burning flames in ice cold mountains" 681 00:42:34,302 --> 00:42:35,302 682 00:42:37,542 --> 00:42:40,222 683 00:42:39,611 --> 00:42:44,647 "The first chapter in the saga of love" 684 00:42:42,982 --> 00:42:44,862 685 00:42:45,430 --> 00:42:50,255 "The forest is the witness for this marriage" 686 00:42:46,142 --> 00:42:48,182 687 00:42:51,389 --> 00:42:55,909 "There was no formal choosing of the groom" 688 00:42:54,022 --> 00:42:56,382 689 00:42:57,159 --> 00:43:01,779 "He himself fell in love with me" 690 00:43:00,102 --> 00:43:02,622 691 00:43:02,929 --> 00:43:07,551 "He released a sweet arrow of love" 692 00:43:04,902 --> 00:43:06,742 693 00:43:08,814 --> 00:43:13,526 "He won over my tender heart" 694 00:43:14,712 --> 00:43:19,448 "Paradise in hermitage" 695 00:43:18,062 --> 00:43:21,542 696 00:43:20,508 --> 00:43:25,198 "Burning flames in ice cold mountains" 697 00:43:22,862 --> 00:43:24,422 698 00:43:28,062 --> 00:43:31,062 699 00:43:39,302 --> 00:43:44,102 700 00:43:44,702 --> 00:43:46,475 701 00:43:46,542 --> 00:43:48,715 702 00:43:48,268 --> 00:43:53,368 "When I was out in the forest fetching flowers" 703 00:43:48,782 --> 00:43:50,142 704 00:43:50,622 --> 00:43:52,702 705 00:43:54,232 --> 00:43:58,975 "Love bloomed when I saw you" 706 00:43:54,862 --> 00:43:56,622 707 00:43:58,902 --> 00:43:59,902 708 00:44:00,123 --> 00:44:05,148 "When I was hunting in the forest" 709 00:44:05,881 --> 00:44:10,252 "Cupid struck me" 710 00:44:07,662 --> 00:44:09,502 711 00:44:10,302 --> 00:44:11,582 712 00:44:11,317 --> 00:44:13,992 "Butterflies felt bad" 713 00:44:14,239 --> 00:44:16,954 "They felt the beauty of this girl belongs to them" 714 00:44:17,127 --> 00:44:20,015 "The bumblebees waged a war" 715 00:44:20,201 --> 00:44:22,839 "They felt the nectar of this flower belongs to them" 716 00:44:23,080 --> 00:44:28,601 "They quarrelled with me that I stole this beauty from them" 717 00:44:28,867 --> 00:44:31,366 "Its you... " 718 00:44:31,729 --> 00:44:34,180 "With me... " 719 00:44:37,966 --> 00:44:43,363 "There was no formal choosing of the groom" 720 00:44:43,927 --> 00:44:48,501 "He himself fell in love with me" 721 00:45:24,946 --> 00:45:29,799 "The river of love has to cross all boundaries" 722 00:45:30,765 --> 00:45:35,512 "And has to one day meet the sea" 723 00:45:36,628 --> 00:45:42,030 "Enough of the nurturing at the banks of river Malini" 724 00:45:39,982 --> 00:45:40,982 725 00:45:42,479 --> 00:45:46,769 "It's time to leave your grove, oh sweet bird" 726 00:45:45,102 --> 00:45:46,382 727 00:45:47,900 --> 00:45:50,466 "The welcoming world out there" 728 00:45:48,302 --> 00:45:50,502 729 00:45:50,763 --> 00:45:53,150 "Is waiting for us" 730 00:45:53,585 --> 00:45:56,395 "A pure life ahead" 731 00:45:56,620 --> 00:45:59,032 "Welcomes us" 732 00:45:58,262 --> 00:46:01,262 733 00:45:59,720 --> 00:46:05,711 "Oh wild moonlight, come to rule the kingdom beside me. " 734 00:46:05,911 --> 00:46:08,117 "Myself... " 735 00:46:06,582 --> 00:46:08,102 736 00:46:08,447 --> 00:46:10,599 "Becoming one with me" 737 00:46:11,222 --> 00:46:14,102 738 00:46:16,236 --> 00:46:20,822 "Paradise in hermitage" 739 00:46:16,942 --> 00:46:19,102 740 00:46:21,944 --> 00:46:26,763 "Burning flames in ice cold mountains" 741 00:46:23,102 --> 00:46:24,222 742 00:46:32,255 --> 00:46:38,092 Om Namah Shivaya. 743 00:46:38,292 --> 00:46:43,635 Om Namah Shivaya. 744 00:46:44,391 --> 00:46:49,087 Om Namah Shivaya. 745 00:46:49,353 --> 00:46:52,834 I bow to you, the leader of all gods. I bow to you Lord Shiva. 746 00:46:53,041 --> 00:46:56,677 I bow to you, the one who rides the holy bull and is present in the sound 'Na'. 747 00:46:56,938 --> 00:46:58,920 Om Namah Shivaya. 748 00:46:59,120 --> 00:47:00,944 Om Namah Shivaya. 749 00:47:01,522 --> 00:47:02,987 -Sharadvata. -Yes Guru. 750 00:47:03,494 --> 00:47:05,201 -Saaragnarava. -Yes Guru. 751 00:47:05,625 --> 00:47:07,520 The Yaga is completed successfully. 752 00:47:08,149 --> 00:47:11,074 Let us start for the Ashram. Start the preparations. 753 00:47:08,662 --> 00:47:10,502 754 00:47:11,234 --> 00:47:12,329 -As you say, Guru. -Guru... 755 00:47:11,622 --> 00:47:12,662 756 00:47:14,742 --> 00:47:17,879 Does this mean that Shakunthala is free from her astrological setbacks? 757 00:47:15,422 --> 00:47:16,462 758 00:47:17,422 --> 00:47:19,422 759 00:47:19,587 --> 00:47:22,557 No one can avoid Karma. 760 00:47:24,584 --> 00:47:26,316 Shankuntala is born for a cause. 761 00:47:25,342 --> 00:47:26,862 762 00:47:27,900 --> 00:47:30,969 She is about to make history. 763 00:47:32,596 --> 00:47:33,735 My dear Shakunthala. 764 00:47:33,993 --> 00:47:38,142 Do you know how heartbroken Holy Guru would be when he learns about what happened? 765 00:47:39,069 --> 00:47:42,181 You must somehow reveal this to the Holy Guru in the right way, Mother. 766 00:47:46,262 --> 00:47:48,502 767 00:47:48,467 --> 00:47:49,703 Shakunthala. 768 00:47:50,822 --> 00:47:51,822 769 00:47:55,422 --> 00:47:56,582 770 00:48:01,782 --> 00:48:08,182 771 00:48:09,862 --> 00:48:12,275 772 00:48:12,342 --> 00:48:13,355 773 00:48:13,422 --> 00:48:15,382 774 00:48:19,222 --> 00:48:20,222 775 00:48:23,182 --> 00:48:25,822 776 00:48:27,342 --> 00:48:30,222 777 00:48:31,542 --> 00:48:36,262 778 00:48:44,102 --> 00:48:45,342 779 00:48:48,502 --> 00:48:50,422 780 00:48:54,222 --> 00:48:56,462 781 00:48:56,251 --> 00:48:58,363 Are you hesitating to say something, my child? 782 00:48:57,062 --> 00:49:01,395 783 00:49:01,462 --> 00:49:02,862 784 00:49:04,262 --> 00:49:05,422 785 00:49:09,858 --> 00:49:14,236 I fell in love with emperor Dushyanta who came for hunting from Pratishtanapura. 786 00:49:10,862 --> 00:49:12,502 787 00:49:14,832 --> 00:49:16,296 Even he fell in love with me. 788 00:49:17,642 --> 00:49:21,716 Father, right from my childhood I never knew that outsiders can also love me. 789 00:49:17,862 --> 00:49:20,502 790 00:49:21,462 --> 00:49:24,702 791 00:49:23,394 --> 00:49:25,242 I have experienced that love for the first time. 792 00:49:26,214 --> 00:49:29,961 I wanted all that love for myself and forever. 793 00:49:32,868 --> 00:49:34,840 I was afraid of losing it. 794 00:49:37,213 --> 00:49:38,554 Father... 795 00:49:40,665 --> 00:49:44,587 We entered into wedlock by the Gandharva tradition without seeking your permission. 796 00:49:43,222 --> 00:49:44,342 797 00:49:46,022 --> 00:49:48,382 798 00:49:50,899 --> 00:49:53,080 We didn't stop there. We united physically too. 799 00:49:52,702 --> 00:49:55,622 800 00:49:59,375 --> 00:50:00,675 Where is king Dushyanta? 801 00:50:01,222 --> 00:50:03,462 802 00:50:03,389 --> 00:50:05,502 Amid the floral showers from Indra and other gods... 803 00:50:05,758 --> 00:50:08,330 With the cheering of the people of Pratishthanapura. 804 00:50:08,530 --> 00:50:12,549 I'll take you to the royal fort and make you the queen of Jambu island... 805 00:50:12,866 --> 00:50:15,109 Following all formal royal rituals. 806 00:50:18,030 --> 00:50:19,070 Don't worry, my dear. 807 00:50:19,270 --> 00:50:21,652 I lost the love of my parents by birth. 808 00:50:22,833 --> 00:50:24,428 What if I lose your love too? 809 00:50:24,655 --> 00:50:26,531 How can love not be with you, Shakunthala? 810 00:50:27,662 --> 00:50:28,702 811 00:50:28,763 --> 00:50:30,381 You are the symbol of love. 812 00:50:29,062 --> 00:50:30,062 813 00:50:31,582 --> 00:50:32,782 814 00:50:33,083 --> 00:50:37,450 The Great Rishi Kanva who was away from worldly bonds was bonded by your love. 815 00:50:34,062 --> 00:50:37,102 816 00:50:37,987 --> 00:50:43,087 You even won the love of the flora and fauna here. 817 00:50:39,502 --> 00:50:41,222 818 00:50:45,816 --> 00:50:51,163 With your love, you've enslaved this emperor brimming with the pride of victory 819 00:51:02,466 --> 00:51:05,471 Here... this is the memory of our love. 820 00:51:12,536 --> 00:51:15,548 This is not just my ring. This is my heart. 821 00:51:31,974 --> 00:51:33,148 Shall I start then? 822 00:51:51,228 --> 00:51:52,696 Shall I take leave? 823 00:52:10,622 --> 00:52:11,702 824 00:52:15,902 --> 00:52:16,902 825 00:52:17,662 --> 00:52:19,342 826 00:52:21,342 --> 00:52:22,342 827 00:52:26,807 --> 00:52:31,729 The almighty who guides our life will choose the life partner for us. 828 00:52:27,622 --> 00:52:28,622 829 00:52:33,454 --> 00:52:35,610 Your wedding was destined. 830 00:52:37,841 --> 00:52:39,707 May you be happy in wedlock always. 831 00:52:40,674 --> 00:52:44,157 An emperor's son rules the future. 832 00:52:44,935 --> 00:52:47,383 But your son will build the future, my child. 833 00:52:48,461 --> 00:52:51,646 So would he come back to get me, Father? 834 00:52:52,162 --> 00:52:53,934 Dushyanta is a righteous person. 835 00:52:54,543 --> 00:52:58,540 He will definitely welcome you and treat you with care. 836 00:53:11,076 --> 00:53:16,790 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 837 00:53:17,088 --> 00:53:22,541 "Look if my husband is coming for me. " 838 00:53:24,639 --> 00:53:30,187 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 839 00:53:30,575 --> 00:53:36,207 "Look if my husband is coming for me. " 840 00:53:36,608 --> 00:53:42,169 "Oh Hamsika, don't delay anymore" 841 00:53:42,554 --> 00:53:48,039 "Go and get the king along with you" 842 00:53:48,609 --> 00:53:54,093 "I have a gift for him" 843 00:53:54,644 --> 00:54:00,370 "Today would be a celebration of love" 844 00:54:01,095 --> 00:54:06,669 "Oh beautiful girl, the spring is here" 845 00:54:07,044 --> 00:54:12,619 "You'd soon be the ruling queen when your king gets you" 846 00:54:13,096 --> 00:54:18,319 "Our divine hermitage has bloomed with love everywhere" 847 00:54:19,120 --> 00:54:24,258 "How can you control your heart, oh tender girl?" 848 00:54:24,484 --> 00:54:30,025 "Oh Swapnika, Chaitrika and my beloved Nethrika" 849 00:54:27,142 --> 00:54:28,142 850 00:54:30,490 --> 00:54:36,149 "Look if my husband is coming for me. " 851 00:54:32,542 --> 00:54:33,542 852 00:54:36,582 --> 00:54:37,582 853 00:54:44,342 --> 00:54:45,502 854 00:54:46,902 --> 00:54:48,142 855 00:54:53,222 --> 00:54:54,622 856 00:54:56,782 --> 00:54:57,782 857 00:54:59,022 --> 00:55:00,502 858 00:55:01,702 --> 00:55:02,702 859 00:55:08,006 --> 00:55:11,827 "Oh cloud, go ahead" 860 00:55:08,502 --> 00:55:10,422 861 00:55:10,982 --> 00:55:13,462 862 00:55:12,447 --> 00:55:18,241 "Oh cloud, go ahead... reach my Lord" 863 00:55:18,589 --> 00:55:23,917 "Let the rains sing the story of our love" 864 00:55:24,596 --> 00:55:30,047 "Convey that your dear beloved is pregnant now" 865 00:55:26,422 --> 00:55:27,742 866 00:55:28,262 --> 00:55:31,182 867 00:55:30,496 --> 00:55:36,018 "Guide him to me as soon as possible" 868 00:55:36,587 --> 00:55:41,974 "The sky shines bright and blue" 869 00:55:42,406 --> 00:55:48,293 "Our love waits like the moonlight" 870 00:55:49,186 --> 00:55:54,660 "The skies have sported a starry welcome" 871 00:55:55,052 --> 00:56:00,698 "The land is shining in love like a galaxy" 872 00:56:01,218 --> 00:56:06,035 "Your heart is filled with love and devotion" 873 00:56:07,059 --> 00:56:12,098 "Oh innocent beauty, your longing is evident" 874 00:56:12,685 --> 00:56:17,792 "Being a person from the hermitage" 875 00:56:18,432 --> 00:56:24,086 "Filled with hope, I await his arrival" 876 00:56:51,619 --> 00:56:56,870 "Tell me my friend, why is it chilly out there?" 877 00:56:55,942 --> 00:56:57,622 878 00:56:57,487 --> 00:57:02,867 "Looks like the land is icy like my heart is now" 879 00:56:58,622 --> 00:56:59,622 880 00:57:03,455 --> 00:57:08,886 "However cold it could become" 881 00:57:05,102 --> 00:57:06,102 882 00:57:09,521 --> 00:57:15,003 "Let me protect his child warmly" 883 00:57:10,382 --> 00:57:11,822 884 00:57:12,622 --> 00:57:13,622 885 00:57:15,438 --> 00:57:20,844 "Even if the season of fall withers all hopes" 886 00:57:21,479 --> 00:57:27,314 "Let me become the spring to bring in fresh hopes" 887 00:57:26,342 --> 00:57:27,462 888 00:57:28,233 --> 00:57:33,678 "Why are you worried at a time of giving birth" 889 00:57:29,742 --> 00:57:30,742 890 00:57:31,942 --> 00:57:32,942 891 00:57:34,046 --> 00:57:39,468 "There is no need of worry when you are blessed" 892 00:57:37,222 --> 00:57:41,102 893 00:57:40,150 --> 00:57:45,174 "Time passed gracefully" 894 00:57:46,054 --> 00:57:51,155 "Oh innocent pure one, look at your blessing" 895 00:57:47,022 --> 00:57:48,702 896 00:57:51,658 --> 00:57:56,825 "My eyes await, longing is unbearable now" 897 00:57:55,502 --> 00:57:56,902 898 00:57:57,538 --> 00:58:03,419 "I still await his arrival" 899 00:58:00,222 --> 00:58:01,742 900 00:58:10,046 --> 00:58:13,201 Salutations oh sun god, the only eye of the world 901 00:58:13,401 --> 00:58:16,635 The cause of the birth, sustenance and destruction of the world 902 00:58:17,012 --> 00:58:20,782 The repository of the three forms, the protector of the three gunas in the self 903 00:58:19,702 --> 00:58:21,182 904 00:58:20,982 --> 00:58:24,250 The forms of Brahma, Vishnu and Shiva. 905 00:58:31,513 --> 00:58:32,515 Come here. 906 00:58:34,772 --> 00:58:36,789 I wonder what ill fate awaits us! 907 00:58:37,298 --> 00:58:41,364 He looks like a great saint. Why are you so scared of him, Priyamvada? 908 00:58:41,773 --> 00:58:43,429 Who do you think he is, Anasuya? 909 00:58:43,703 --> 00:58:44,819 He is the great Rishi Durvasa. 910 00:58:48,772 --> 00:58:50,832 Durvasa? What kind of a name is that? 911 00:58:51,554 --> 00:58:55,142 'Dur'vasa means someone with whom you can't live along with. 912 00:58:55,362 --> 00:58:55,951 Oh! 913 00:58:56,151 --> 00:59:00,657 I wonder which moment Great Rishi Athri and Mother Anasuya named him. 914 00:59:00,963 --> 00:59:04,271 -He lives up to his name! -Oh! So he is the son of Anasuya? 915 00:59:01,622 --> 00:59:03,195 916 00:59:03,262 --> 00:59:04,782 917 00:59:04,929 --> 00:59:07,610 My mother said they named me after her. 918 00:59:07,888 --> 00:59:08,790 Shh! 919 00:59:08,990 --> 00:59:11,188 You're lucky that they didn't name you Durvasini after him. 920 00:59:12,262 --> 00:59:14,908 Sages are kind, aren't they? 921 00:59:12,542 --> 00:59:14,182 922 00:59:15,305 --> 00:59:17,665 How can it be tough to live along with him? 923 00:59:18,600 --> 00:59:22,785 Anger! He has too much anger for a person! 924 00:59:22,985 --> 00:59:24,418 -Too much anger? -Yeah. 925 00:59:24,682 --> 00:59:27,120 Not just ordinary anger. It's just out of bounds. 926 00:59:27,386 --> 00:59:31,046 Great Rishi Athri and Mother Anasuya have got Lord Shiva's anger as a son. 927 00:59:31,256 --> 00:59:32,138 Do you know that? 928 00:59:32,338 --> 00:59:34,853 Strange! What is their story? 929 00:59:36,162 --> 00:59:38,420 Let us go and see if Shakunthala needs something. 930 00:59:38,677 --> 00:59:41,186 She needs King Dushyantha. We can't bring him can we? 931 00:59:41,386 --> 00:59:43,017 Tell me the story. Come on! 932 00:59:43,775 --> 00:59:47,234 One day, Lord Brahma got into an argument with Lord Shiva. 933 00:59:47,663 --> 00:59:49,008 Lord Shiva was very angry. 934 00:59:49,293 --> 00:59:52,010 The entire universe was shaking with his anger. 935 00:59:52,339 --> 00:59:57,345 The gods ran away saying "Lord! We are even unable to approach you!" 936 00:59:57,661 --> 01:00:00,316 Even in such shaking anger, Lord Shiva uderstood something. 937 01:00:00,555 --> 01:00:02,197 He wanted to leave his anger. 938 01:00:02,556 --> 01:00:05,048 But where is a place in the universe that could bear his anger? 939 01:00:05,248 --> 01:00:07,908 Mother Anasuya was pregnant then. 940 01:00:08,245 --> 01:00:12,233 She had a history of changing the three Lords into infants and became their mother 941 01:00:10,182 --> 01:00:13,302 942 01:00:12,654 --> 01:00:15,530 A mother's womb can bear the anger of the baby too. 943 01:00:13,942 --> 01:00:18,342 944 01:00:16,050 --> 01:00:21,394 Hence, Lord Shiva converted his anger into an egg and transferred into Anasuya's womb 945 01:00:19,942 --> 01:00:22,462 946 01:00:21,566 --> 01:00:22,308 -Oh! -Yeah. 947 01:00:22,508 --> 01:00:25,704 That egg developed into Durvasa. 948 01:00:26,333 --> 01:00:29,973 Durvasa is sheer anger personified. 949 01:00:26,742 --> 01:00:28,742 950 01:00:30,960 --> 01:00:34,770 It was with him that the proverb 'Your anger is your enemy' was born. 951 01:00:31,182 --> 01:00:33,422 952 01:00:33,862 --> 01:00:35,462 953 01:00:35,181 --> 01:00:37,169 He can't ever tolerate carelessness. 954 01:00:37,775 --> 01:00:42,349 He always has anger on his nose and curse on the tip of his tounge. 955 01:00:49,119 --> 01:00:50,595 - I bow to you. - I bow to you 956 01:00:50,795 --> 01:00:53,649 Don't you know that you have to introduce yourselves before bowing? 957 01:00:55,342 --> 01:00:56,763 P... P... Priyavadha. 958 01:00:57,649 --> 01:00:58,976 Priya 'Vadha'? 959 01:00:59,176 --> 01:01:02,094 Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada. 960 01:01:02,294 --> 01:01:06,979 Ah! There is no place for wrong pronounciation in a hermitage. 961 01:01:08,735 --> 01:01:09,864 And what is your name? 962 01:01:10,861 --> 01:01:12,457 Asuya. 963 01:01:12,707 --> 01:01:13,757 Asuya? 964 01:01:13,957 --> 01:01:15,937 No! An... Anasuya. 965 01:01:18,349 --> 01:01:21,797 You dare pronounce my Mother's name wrong? 966 01:01:21,997 --> 01:01:23,095 You! 967 01:01:25,307 --> 01:01:26,605 Alas! 968 01:01:28,257 --> 01:01:32,589 I'm pardoning you as you carry my mother's name. 969 01:01:34,395 --> 01:01:35,576 May you be happy. 970 01:01:38,210 --> 01:01:39,800 Anasuya... Anasuya! 971 01:01:40,000 --> 01:01:40,780 Huh? 972 01:01:42,303 --> 01:01:43,303 Did he curse you? 973 01:01:43,567 --> 01:01:45,725 No. Your name saved your day. 974 01:01:46,110 --> 01:01:47,258 Thank god! 975 01:02:53,557 --> 01:02:56,584 Young lady... Is Rishi Kanva here? 976 01:03:04,415 --> 01:03:07,273 Girl... Is Rishi Kanva here? 977 01:03:11,370 --> 01:03:14,192 It is Durvasa here. Didn't you notice? 978 01:03:16,922 --> 01:03:20,317 It's the Durvasa, the one who kept the ills at bay who is asking you. 979 01:03:21,173 --> 01:03:22,490 Can't you hear me? 980 01:03:24,427 --> 01:03:25,743 Shakunthala! 981 01:03:27,498 --> 01:03:31,855 This is the great Rishi Durvasa who has Lord Shiva's presence in him. 982 01:03:32,479 --> 01:03:33,843 Can't you see? 983 01:03:35,727 --> 01:03:37,844 Damn! Attitude! 984 01:03:38,445 --> 01:03:42,754 How can a half-bred born to an angel and a human be cultured? 985 01:03:43,206 --> 01:03:47,137 Neither the respect towards a great Rishi, nor consideration of my great powers. 986 01:03:47,708 --> 01:03:49,533 No shame and courtesy. 987 01:03:50,727 --> 01:03:55,040 Here is the result of insulting me being carelessly lost in thought. 988 01:03:51,182 --> 01:03:52,782 989 01:03:55,590 --> 01:03:56,806 Shakunthala! 990 01:03:57,723 --> 01:04:02,082 Being in whose thought you have insulted this sacred man 991 01:04:03,001 --> 01:04:05,927 The same person would forget your identity. 992 01:04:05,542 --> 01:04:07,262 993 01:04:07,352 --> 01:04:09,157 May he lose all your memory. 994 01:04:08,062 --> 01:04:09,062 995 01:04:10,550 --> 01:04:13,547 You have insulted a guest being lost in thought. 996 01:04:14,512 --> 01:04:16,951 May your lover forget you totally. 997 01:04:18,342 --> 01:04:21,102 998 01:04:21,288 --> 01:04:22,960 Pay for it! 999 01:04:22,262 --> 01:04:23,542 1000 01:04:26,742 --> 01:04:31,222 1001 01:04:34,502 --> 01:04:37,502 1002 01:04:40,942 --> 01:04:42,142 1003 01:04:46,075 --> 01:04:47,595 Shakunthala! Shakunthala! 1004 01:04:47,795 --> 01:04:48,844 Shakunthala! 1005 01:04:49,685 --> 01:04:51,742 Anasuya! You are here! 1006 01:04:52,257 --> 01:04:53,264 Where is Priyamvada? 1007 01:04:53,669 --> 01:04:56,900 Didn't I tell you that King Dushyantha would arrive today? 1008 01:04:57,659 --> 01:04:58,990 Look there! 1009 01:05:00,197 --> 01:05:01,933 Can you hear those instruments? 1010 01:05:02,586 --> 01:05:06,632 Are our people ready for a grand welcome at the banks of river Malini? 1011 01:05:07,572 --> 01:05:09,209 Go and check that! 1012 01:06:01,301 --> 01:06:05,493 A heart will not lie. It will not break a promise. 1013 01:06:03,942 --> 01:06:09,382 1014 01:06:06,830 --> 01:06:08,727 King Dushyanta will never quit his righteous nature. 1015 01:06:09,219 --> 01:06:10,948 He has left this place in the month of Chaitra. 1016 01:06:11,550 --> 01:06:12,877 The month of Margashira is arriving. 1017 01:06:13,652 --> 01:06:14,963 But he hasn't turned up. 1018 01:06:18,980 --> 01:06:20,991 Whatever is the reason for the delay 1019 01:06:22,497 --> 01:06:26,816 Following him and going through the situation is your duty as a wife. 1020 01:06:28,995 --> 01:06:34,677 Its time to bid goodbye to this house. Start for your husband's place, my dear. 1021 01:06:35,944 --> 01:06:37,024 Father! 1022 01:06:40,436 --> 01:06:43,304 Although it is custom to give birth to your child at your parent's place, 1023 01:06:43,510 --> 01:06:45,282 We can't follow it now, my child. 1024 01:06:46,290 --> 01:06:49,822 The dynasty should know that their heir is coming. 1025 01:06:50,521 --> 01:06:54,496 River Malini is just pacing up. 1026 01:06:56,141 --> 01:06:58,732 It is waiting to guide you. 1027 01:07:00,735 --> 01:07:01,789 Start now. 1028 01:07:18,382 --> 01:07:19,382 1029 01:07:20,822 --> 01:07:22,102 1030 01:07:24,740 --> 01:07:25,990 Shakunthala! 1031 01:07:25,822 --> 01:07:28,302 1032 01:07:29,662 --> 01:07:31,142 1033 01:07:33,837 --> 01:07:35,108 Father! 1034 01:07:36,171 --> 01:07:37,642 Your eyes are full of tears! 1035 01:07:37,982 --> 01:07:39,142 1036 01:07:39,155 --> 01:07:43,459 A father of a daughter has to go through tears my dear, even if it is Rishi Kanva. 1037 01:07:44,099 --> 01:07:46,821 I have performed countless Yagas myself. 1038 01:07:47,741 --> 01:07:52,964 But the best Yaga of all is to bring up a daughter. 1039 01:07:48,542 --> 01:07:49,742 1040 01:07:51,942 --> 01:07:53,902 1041 01:07:54,305 --> 01:07:58,031 The Homa's smoke is causing these tears, my child. 1042 01:07:55,262 --> 01:07:56,262 1043 01:07:58,542 --> 01:08:03,342 1044 01:07:59,582 --> 01:08:04,683 Lighten up your husband's place with your glory. 1045 01:08:05,542 --> 01:08:08,182 1046 01:08:07,605 --> 01:08:09,738 You have never stepped out of the hermitage. 1047 01:08:08,782 --> 01:08:12,222 1048 01:08:10,339 --> 01:08:12,518 You don't know about the world out there. 1049 01:08:13,179 --> 01:08:15,063 I'm taking you out for the first time. 1050 01:08:16,292 --> 01:08:17,448 Let us start. 1051 01:08:18,607 --> 01:08:19,819 Come child. 1052 01:08:20,302 --> 01:08:22,742 1053 01:08:25,382 --> 01:08:26,742 1054 01:08:27,742 --> 01:08:32,102 1055 01:08:34,371 --> 01:08:36,785 Don't feel bad that I'm leaving you all. 1056 01:08:35,062 --> 01:08:37,822 1057 01:08:38,045 --> 01:08:39,973 I'm taking your memories with me. 1058 01:08:41,881 --> 01:08:45,708 Anyone calls you anytime, you will find me in that. 1059 01:08:48,542 --> 01:08:49,542 1060 01:08:52,088 --> 01:08:53,931 Don't be gloomy in my thoughts. 1061 01:08:54,358 --> 01:08:55,667 Behave as if I'm right here. 1062 01:08:57,067 --> 01:08:59,771 You should make sure the hermitage doesn't miss me. 1063 01:08:59,422 --> 01:09:00,862 1064 01:09:00,754 --> 01:09:01,775 Alright? 1065 01:09:04,902 --> 01:09:06,262 1066 01:09:08,582 --> 01:09:09,795 1067 01:09:09,862 --> 01:09:11,542 1068 01:09:42,368 --> 01:09:44,167 Great saint! Great saint! 1069 01:09:44,660 --> 01:09:46,362 Listen to me great saint! 1070 01:09:46,637 --> 01:09:48,348 You say you have Lord Shiva's presence in you. 1071 01:09:48,714 --> 01:09:52,487 Is it only his anger but not his kindness, sire? 1072 01:09:53,279 --> 01:09:56,166 She did not notice the great Rishi's presence lost in thoughts of her lover. 1073 01:09:56,738 --> 01:10:00,160 You gave such a dire punishment for a mistake done unintentionally? 1074 01:10:00,408 --> 01:10:02,424 You cursed a pregnant woman! 1075 01:10:03,742 --> 01:10:06,620 The baby in the womb has not even seen the mother yet. 1076 01:10:06,863 --> 01:10:09,430 You are distancing the father too! 1077 01:10:09,630 --> 01:10:11,958 Are you punishing the baby in the womb too? 1078 01:10:13,429 --> 01:10:15,307 A Rishi's word is ultimate. 1079 01:10:16,796 --> 01:10:19,197 Every word is strongly connected to destiny. 1080 01:10:20,339 --> 01:10:22,362 There is an intention of god behind this, my dear. 1081 01:10:22,562 --> 01:10:25,062 So you wouldn't take back the curse? 1082 01:10:25,490 --> 01:10:28,871 Even Lord Shiva can't take back his word. 1083 01:10:29,772 --> 01:10:31,705 I can tell you a cure for the curse. 1084 01:10:32,360 --> 01:10:33,392 But... 1085 01:10:33,592 --> 01:10:34,696 Why do you hesitate? 1086 01:10:35,057 --> 01:10:38,357 You must not reveal it till the curse is lifted automatically. 1087 01:10:39,604 --> 01:10:44,022 If that happens, she would never get rid of the curse. 1088 01:10:45,360 --> 01:10:50,382 A symbol that represents their love will remind him one day. 1089 01:10:52,041 --> 01:10:57,344 Anytime he sees a gift he gave her, he will remember her. 1090 01:10:59,353 --> 01:11:00,577 I'll take leave. 1091 01:11:20,748 --> 01:11:22,377 The loving gift of the emperor. 1092 01:11:22,881 --> 01:11:25,447 Looks like the emperor himself is holding your finger. 1093 01:11:26,051 --> 01:11:27,561 Never take this off. 1094 01:11:46,175 --> 01:11:47,789 We are getting late. 1095 01:11:49,624 --> 01:11:50,648 Come child. 1096 01:11:58,782 --> 01:11:59,782 1097 01:12:02,142 --> 01:12:03,142 1098 01:12:04,822 --> 01:12:05,822 1099 01:12:11,382 --> 01:12:12,822 1100 01:12:15,942 --> 01:12:17,102 1101 01:12:23,902 --> 01:12:24,902 1102 01:12:25,542 --> 01:12:26,542 1103 01:12:27,262 --> 01:12:29,102 1104 01:12:29,902 --> 01:12:31,715 1105 01:12:31,782 --> 01:12:33,235 1106 01:12:33,302 --> 01:12:34,822 1107 01:12:40,142 --> 01:12:43,662 1108 01:12:53,868 --> 01:12:57,673 "Sway sway and sway" 1109 01:12:58,586 --> 01:13:02,533 "The boat sails away" 1110 01:13:03,401 --> 01:13:07,896 "Sway sway and sway" 1111 01:13:04,022 --> 01:13:05,062 1112 01:13:06,542 --> 01:13:07,662 1113 01:13:08,235 --> 01:13:11,559 "The boat treads to far waters" 1114 01:13:13,238 --> 01:13:20,237 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 1115 01:13:23,499 --> 01:13:30,160 "Oh sailor!" 1116 01:13:31,062 --> 01:13:32,102 1117 01:13:32,521 --> 01:13:39,426 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 1118 01:13:35,942 --> 01:13:38,502 1119 01:13:42,082 --> 01:13:49,069 "She brings along all presents and gifts as she sets sail to reach the abode of her husband" 1120 01:13:47,742 --> 01:13:49,542 1121 01:13:51,763 --> 01:13:58,751 "The beautiful dame is about to give birth" 1122 01:13:52,502 --> 01:13:54,222 1123 01:14:01,229 --> 01:14:05,509 "Her husband is lucky" 1124 01:14:06,022 --> 01:14:09,600 "He has wed this fine woman from the hermitage" 1125 01:14:10,907 --> 01:14:13,621 "He has become her life" 1126 01:14:16,215 --> 01:14:20,406 "Sway sway and sway" 1127 01:14:21,052 --> 01:14:24,927 "Have you noticed it silently?" 1128 01:14:25,877 --> 01:14:30,128 "Sway sway and sway" 1129 01:14:30,684 --> 01:14:34,190 "Your smile carries your shyness" 1130 01:15:09,902 --> 01:15:11,702 1131 01:15:14,319 --> 01:15:18,151 "An emperor who rules the country" 1132 01:15:14,702 --> 01:15:15,702 1133 01:15:18,797 --> 01:15:22,780 "Would be at your service when he sees you" 1134 01:15:19,022 --> 01:15:23,702 1135 01:15:24,107 --> 01:15:27,649 "He will treat you like a queen" 1136 01:15:24,782 --> 01:15:26,422 1137 01:15:28,453 --> 01:15:32,694 "He will be obedient to you forever" 1138 01:15:33,811 --> 01:15:38,409 "He will play music for you" 1139 01:15:38,636 --> 01:15:42,843 "He will carry you on his shoulders" 1140 01:15:43,493 --> 01:15:47,621 "He will treat you royally" 1141 01:15:47,944 --> 01:15:52,224 "You are the form of Menaka on earth" 1142 01:15:52,911 --> 01:15:57,352 "You are his best gift ever" 1143 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 "Sway sway and sway" 1144 01:16:02,872 --> 01:16:05,962 "The boat sails away happily" 1145 01:16:07,683 --> 01:16:11,826 "The boat sways royally" 1146 01:16:12,561 --> 01:16:15,550 "Is it the thoughts that sway it?" 1147 01:16:17,542 --> 01:16:19,302 1148 01:16:19,782 --> 01:16:20,782 1149 01:16:24,942 --> 01:16:26,662 1150 01:16:27,582 --> 01:16:28,702 1151 01:16:29,262 --> 01:16:30,342 1152 01:16:43,502 --> 01:16:46,702 1153 01:16:48,182 --> 01:16:50,142 1154 01:16:52,422 --> 01:16:54,582 1155 01:16:57,102 --> 01:16:58,702 1156 01:16:59,422 --> 01:17:00,582 1157 01:17:01,071 --> 01:17:04,990 "Let any typhoon come" 1158 01:17:03,342 --> 01:17:04,702 1159 01:17:05,473 --> 01:17:10,112 "Can it douse the light of hope?" 1160 01:17:06,302 --> 01:17:07,542 1161 01:17:09,462 --> 01:17:10,462 1162 01:17:10,733 --> 01:17:14,323 "Any anger or curse" 1163 01:17:12,942 --> 01:17:14,702 1164 01:17:15,248 --> 01:17:18,645 "Can they stop the strong waves in the sea?" 1165 01:17:15,502 --> 01:17:16,502 1166 01:17:18,382 --> 01:17:20,102 1167 01:17:20,423 --> 01:17:24,952 "Would the stream of feelings stop whatever happens?" 1168 01:17:23,302 --> 01:17:25,422 1169 01:17:25,276 --> 01:17:29,564 "Can you stop the strong intention of the heart by commanding it?" 1170 01:17:26,382 --> 01:17:27,382 1171 01:17:30,151 --> 01:17:34,164 "Even if the river dries up into sand dunes" 1172 01:17:30,822 --> 01:17:33,182 1173 01:17:34,617 --> 01:17:39,040 "You have to reach your destination" 1174 01:17:36,142 --> 01:17:38,182 1175 01:17:39,482 --> 01:17:43,474 "Live to encounter a challenge everyday" 1176 01:17:42,342 --> 01:17:43,502 1177 01:17:44,653 --> 01:17:48,652 "Sway sway and sway" 1178 01:17:45,982 --> 01:17:47,182 1179 01:17:49,540 --> 01:17:53,623 "The boat crosses a lot of shores" 1180 01:17:54,334 --> 01:17:58,644 "Sway sway and sway" 1181 01:17:59,263 --> 01:18:02,376 "You've reached the place thats yours" 1182 01:18:09,702 --> 01:18:11,462 1183 01:18:12,942 --> 01:18:14,182 1184 01:18:16,022 --> 01:18:19,702 1185 01:18:20,622 --> 01:18:21,822 1186 01:18:24,022 --> 01:18:25,022 1187 01:18:25,462 --> 01:18:26,662 1188 01:18:27,382 --> 01:18:30,102 1189 01:18:30,822 --> 01:18:34,222 1190 01:18:34,702 --> 01:18:35,702 1191 01:18:37,342 --> 01:18:40,782 1192 01:18:41,022 --> 01:18:42,342 1193 01:18:55,622 --> 01:18:58,662 1194 01:18:59,662 --> 01:19:02,262 1195 01:19:02,862 --> 01:19:05,542 1196 01:19:06,342 --> 01:19:07,342 1197 01:19:08,862 --> 01:19:10,622 1198 01:19:11,262 --> 01:19:12,302 1199 01:19:14,662 --> 01:19:16,782 1200 01:19:20,942 --> 01:19:22,702 1201 01:19:29,382 --> 01:19:31,542 1202 01:19:33,102 --> 01:19:36,382 1203 01:19:37,182 --> 01:19:38,382 1204 01:19:43,742 --> 01:19:44,822 1205 01:19:48,942 --> 01:19:51,582 1206 01:19:54,702 --> 01:19:55,702 1207 01:19:57,902 --> 01:20:00,382 1208 01:20:00,782 --> 01:20:04,315 1209 01:20:04,382 --> 01:20:06,995 1210 01:20:07,062 --> 01:20:08,222 1211 01:20:08,862 --> 01:20:10,062 1212 01:20:13,987 --> 01:20:16,191 I trusted you as a friend and made you a commander. 1213 01:20:17,003 --> 01:20:19,182 You have cheated a farmer who feeds the nation. 1214 01:20:19,382 --> 01:20:21,670 You have taken their signatures on blank sheets. 1215 01:20:21,962 --> 01:20:23,554 You have occupied the farm illegally. 1216 01:20:25,056 --> 01:20:26,377 What do you have to say about this? 1217 01:20:26,850 --> 01:20:28,140 I was overcome by greed. 1218 01:20:29,202 --> 01:20:30,202 Pardon me. 1219 01:20:30,402 --> 01:20:32,735 Earth will never pardon anyone who cheats a farmer. 1220 01:20:33,255 --> 01:20:36,203 Even as an emperor, I will have to become one with the land one day. 1221 01:20:36,634 --> 01:20:37,880 I cannot pardon you. 1222 01:20:39,344 --> 01:20:41,961 I expel you from my country for life! 1223 01:20:42,902 --> 01:20:45,875 1224 01:20:45,942 --> 01:20:48,542 1225 01:20:52,062 --> 01:20:54,662 1226 01:20:53,566 --> 01:20:56,798 This is not just the empire of Puru. This is the farmer's empire. 1227 01:20:55,702 --> 01:20:57,542 1228 01:20:58,525 --> 01:21:00,360 A ruler always wants the tiller's well being. 1229 01:21:00,302 --> 01:21:01,502 1230 01:21:02,519 --> 01:21:04,656 The land which is wet with a farmer's sweat turns into a treasure. 1231 01:21:04,856 --> 01:21:07,181 The land which is wet with a farmer's tears turns into a graveyard. 1232 01:21:05,502 --> 01:21:10,382 1233 01:21:07,602 --> 01:21:08,950 From now, the tiller will own the land! 1234 01:21:10,347 --> 01:21:13,668 I hereby give an order that even a king can't command over a farmer's land. 1235 01:21:13,062 --> 01:21:14,862 1236 01:21:15,591 --> 01:21:22,518 Not just the grain that we grow, but every grain we eat will be on your name my lord! 1237 01:21:17,942 --> 01:21:18,942 1238 01:21:20,422 --> 01:21:22,382 1239 01:21:24,366 --> 01:21:26,474 Long live emperor Dushyantha! 1240 01:21:26,539 --> 01:21:27,514 Long live! 1241 01:21:27,727 --> 01:21:29,618 Long live emperor Dushyantha! 1242 01:21:29,824 --> 01:21:30,558 Long live! 1243 01:21:30,785 --> 01:21:32,115 Hail the successor of the Puru empire! 1244 01:21:32,399 --> 01:21:33,506 Hail! 1245 01:21:34,251 --> 01:21:35,631 Long live emperor! 1246 01:21:36,215 --> 01:21:39,168 People from Rishi Kanva's hermitage are here to meet you. 1247 01:21:40,543 --> 01:21:41,835 Royal priest! 1248 01:21:42,202 --> 01:21:44,091 Please get them here with all rituals. 1249 01:21:44,508 --> 01:21:46,162 Welcome them royally. 1250 01:21:45,742 --> 01:21:46,742 1251 01:21:51,982 --> 01:21:55,422 1252 01:22:00,462 --> 01:22:04,422 1253 01:22:06,822 --> 01:22:08,462 1254 01:22:09,942 --> 01:22:10,942 1255 01:22:12,502 --> 01:22:13,542 1256 01:22:14,222 --> 01:22:18,382 1257 01:22:20,222 --> 01:22:21,915 1258 01:22:21,982 --> 01:22:23,955 1259 01:22:24,022 --> 01:22:25,942 1260 01:22:27,702 --> 01:22:30,222 1261 01:22:34,142 --> 01:22:35,462 1262 01:22:45,319 --> 01:22:47,843 Greetings, king Dushyanta! 1263 01:22:48,215 --> 01:22:50,753 My king, with your permission... 1264 01:22:50,953 --> 01:22:53,968 I would like to read out the message sent to you by Kanva Maharishi. 1265 01:22:54,168 --> 01:22:55,168 Please do. 1266 01:22:59,748 --> 01:23:01,078 A blessing to Chandravamsha... 1267 01:23:01,521 --> 01:23:04,859 Dearest son of queen Rathandari Devi and king Ilina... 1268 01:23:05,172 --> 01:23:07,638 To king Dushyanta, the best among the Puru's... 1269 01:23:07,838 --> 01:23:09,481 Blessings from Kanva Maharshi. 1270 01:23:11,002 --> 01:23:12,006 Oh king! 1271 01:23:12,256 --> 01:23:16,961 For protecting the holy ritual held at my hermitage in my absence... 1272 01:23:17,211 --> 01:23:19,110 I thank you for that. 1273 01:23:19,401 --> 01:23:22,706 Eventually you fell in love with my adopted daughter and... 1274 01:23:22,906 --> 01:23:28,665 married her according to Gandharva rites, I agree and approve of your marriage. 1275 01:23:29,125 --> 01:23:33,580 As a result of your love, my child who is now pregnant.. 1276 01:23:33,891 --> 01:23:38,341 I hope that you would accept her as your wife in all formalities and glory... 1277 01:23:38,668 --> 01:23:40,626 I surrender her to you. 1278 01:23:40,826 --> 01:23:45,057 Young sages! Are you sure he sent this message for me? 1279 01:23:47,323 --> 01:23:48,494 Yes, great king! 1280 01:23:50,194 --> 01:23:52,154 It's true that I came to your ashram... 1281 01:23:52,354 --> 01:23:54,393 It's true that I stood guard to protect your holy ritual... 1282 01:23:54,790 --> 01:23:56,324 But who is Shakunthala? 1283 01:23:58,681 --> 01:24:00,261 I don't know who she is... 1284 01:24:00,561 --> 01:24:01,907 I am seeing her for the first time. 1285 01:24:03,629 --> 01:24:05,040 Looks like she is pregnant... 1286 01:24:05,628 --> 01:24:08,104 How can you tell me to accept her as my wife? 1287 01:24:09,539 --> 01:24:11,546 Young sages, may be you are mistaken. 1288 01:24:11,746 --> 01:24:15,259 Oh yes! A mistake might have happened! 1289 01:24:15,459 --> 01:24:17,111 You have many mistresses... 1290 01:24:17,569 --> 01:24:19,653 how can you remember Shakunthala among them? 1291 01:24:19,853 --> 01:24:22,266 Calm down young sage, why rush to conclusions? 1292 01:24:22,801 --> 01:24:24,562 Why are you blaming me unnecessarily? 1293 01:24:24,762 --> 01:24:29,328 But my king, Gandharva marriage happened between you both. 1294 01:24:31,494 --> 01:24:35,331 Shakunthala! How would the king know if you hide your face? 1295 01:24:35,531 --> 01:24:36,613 Show him your face. 1296 01:25:10,216 --> 01:25:11,495 Members of the court... 1297 01:25:11,695 --> 01:25:14,434 As a sign of Shakunthala and Dushyanta's love... 1298 01:25:14,929 --> 01:25:17,850 We have Dushyanta's royal ring gifted to her. 1299 01:25:19,188 --> 01:25:24,866 Shakunthala, show him the ring that he gave you as a token of love. 1300 01:25:46,211 --> 01:25:47,338 Where is it dear? 1301 01:25:47,716 --> 01:25:48,755 Where is the ring? 1302 01:26:06,677 --> 01:26:11,159 Oh no! You lost it in the Sachi river? 1303 01:26:10,302 --> 01:26:12,102 1304 01:26:13,459 --> 01:26:14,957 Nice story! 1305 01:26:15,296 --> 01:26:17,248 Don't know where else she might have said the same story? 1306 01:26:17,553 --> 01:26:21,615 It seems, she lost the ring which the king gave her as a token of love. 1307 01:26:20,142 --> 01:26:21,782 1308 01:26:22,271 --> 01:26:25,445 Deceptive! Cheat! She came here only to cheat us. 1309 01:26:24,222 --> 01:26:26,102 1310 01:26:26,045 --> 01:26:27,438 I don't know who she is. 1311 01:26:28,807 --> 01:26:31,334 This is the first time I am seeing her. 1312 01:26:30,462 --> 01:26:34,382 1313 01:26:33,290 --> 01:26:35,597 She doesn't even have the ring, she says I gifted to her. 1314 01:26:36,202 --> 01:26:38,168 Why are you blaming me for this? 1315 01:26:39,904 --> 01:26:41,745 Oh daughter of a saint who lost her virginity... 1316 01:26:40,782 --> 01:26:42,422 1317 01:26:42,045 --> 01:26:43,651 You thought of becoming a queen! 1318 01:26:43,998 --> 01:26:46,833 You live in a hermitage, you can't be greedy! 1319 01:26:44,542 --> 01:26:48,582 1320 01:26:47,519 --> 01:26:49,567 She must not be spared, my king. 1321 01:26:49,867 --> 01:26:52,574 Punish her my king, tell us what punishment you'll give. 1322 01:26:51,262 --> 01:26:52,862 1323 01:26:52,798 --> 01:26:55,781 Punish her. She should be punished. 1324 01:26:53,462 --> 01:26:55,302 1325 01:26:55,981 --> 01:27:00,386 Punish her. She should be punished. 1326 01:26:58,702 --> 01:27:01,502 1327 01:27:01,863 --> 01:27:04,696 Punish her my king, she is a cheat. 1328 01:27:04,980 --> 01:27:08,433 We were no way involved in the Gandharva marriage between you two. 1329 01:27:05,622 --> 01:27:06,862 1330 01:27:09,370 --> 01:27:11,906 Things have got till here because of the decision you took independently. 1331 01:27:12,337 --> 01:27:13,884 You must face the consequences. 1332 01:27:12,822 --> 01:27:14,862 1333 01:27:14,340 --> 01:27:16,526 Our job was to drop you off till here. 1334 01:27:18,610 --> 01:27:22,676 If you are pious, then you'll have to prove your innocence. 1335 01:27:23,376 --> 01:27:24,587 We are leaving. 1336 01:27:25,986 --> 01:27:28,110 Mother Gowtami! Let's go. 1337 01:27:28,262 --> 01:27:30,862 1338 01:27:31,942 --> 01:27:33,718 1339 01:27:33,742 --> 01:27:35,862 1340 01:27:36,902 --> 01:27:38,822 1341 01:27:38,253 --> 01:27:39,340 Forgive me my dear. 1342 01:27:40,901 --> 01:27:43,197 We might shed a few tears for you, but... 1343 01:27:41,502 --> 01:27:43,622 1344 01:27:44,636 --> 01:27:46,124 We cannot share your fate. 1345 01:27:49,241 --> 01:27:52,362 Back then your own mother abandoned you in the forests... 1346 01:27:52,782 --> 01:27:55,675 1347 01:27:54,626 --> 01:28:00,391 And today your foster mother is abandoning you among these people. 1348 01:27:55,742 --> 01:27:58,755 1349 01:27:58,822 --> 01:28:00,582 1350 01:28:02,462 --> 01:28:03,502 1351 01:28:05,984 --> 01:28:08,124 Your purity would save you my dear. 1352 01:28:08,582 --> 01:28:10,622 1353 01:28:12,579 --> 01:28:13,579 Mother Gautami! 1354 01:28:14,408 --> 01:28:15,462 Young saints! 1355 01:28:16,629 --> 01:28:19,013 How can you leave without solving the issue? 1356 01:28:19,213 --> 01:28:21,616 You are a great king who can solve any problem, right? 1357 01:28:22,542 --> 01:28:25,846 We leave her to you whether you accept her or punish her. 1358 01:28:34,009 --> 01:28:37,557 Minister! I don't remember a thing. 1359 01:28:39,965 --> 01:28:41,672 She looks like a pure heart. 1360 01:28:41,872 --> 01:28:43,529 I am confused... 1361 01:28:43,729 --> 01:28:45,323 Give me a suggestion, minister. 1362 01:28:51,021 --> 01:28:53,851 My king! Let's give her a chance... 1363 01:28:54,151 --> 01:28:58,145 Any ways, as the royal priest said, you must have a heir very soon. 1364 01:28:58,345 --> 01:29:00,559 My king! Yes indeed... 1365 01:29:00,759 --> 01:29:03,161 Let's allow her to live in Prathishtanapuram... 1366 01:29:03,361 --> 01:29:08,548 And if her child bares your resemblance and your features... 1367 01:29:08,748 --> 01:29:10,890 We can consider that, may be you must have forgotten her... 1368 01:29:09,022 --> 01:29:11,262 1369 01:29:11,274 --> 01:29:14,740 Or may be some evil might have possessed you. 1370 01:29:15,687 --> 01:29:17,144 Then you can take her as your wife. 1371 01:29:22,103 --> 01:29:23,874 Is this what you call honour of your Puru dynasty? 1372 01:29:26,924 --> 01:29:28,918 You are born in the great Puru dynasty in which... 1373 01:29:29,118 --> 01:29:32,607 Puru exchanges his youth for his father Yayati's old age as the later was cursed. 1374 01:29:34,057 --> 01:29:35,485 Only to deceive me? 1375 01:29:38,387 --> 01:29:40,933 I thought I was walking on a great land, 1376 01:29:42,319 --> 01:29:46,034 But I never thought there would be pits covered in grass. 1377 01:29:49,615 --> 01:29:52,190 I was deceived by your lies. 1378 01:29:55,298 --> 01:29:57,175 Are you discussing with your courtiers? 1379 01:29:59,541 --> 01:30:01,706 Why didn't you think about your courtiers on that day? 1380 01:30:03,544 --> 01:30:05,219 You said you love me? 1381 01:30:06,419 --> 01:30:09,598 You said nature is our witness, no need of elders and any one. 1382 01:30:10,533 --> 01:30:13,742 You lied to me that Gandharva marriage is righteous by Shastras... 1383 01:30:13,942 --> 01:30:16,656 and became the reason for the life which is growing in my womb. 1384 01:30:18,301 --> 01:30:20,562 Did you discuss with all of them and brought me to this? 1385 01:30:23,210 --> 01:30:27,826 And your priests, they've blessed me with a great boon, not just me... 1386 01:30:28,452 --> 01:30:30,456 even for my unborn child? 1387 01:30:32,635 --> 01:30:33,867 What? 1388 01:30:34,763 --> 01:30:39,302 If he bears your resemblance and has your features, only then he is your child? 1389 01:30:41,437 --> 01:30:45,620 So, not just me, you are giving my son a chance as well to prove that I am pious? 1390 01:30:46,389 --> 01:30:48,533 How humane my king! 1391 01:30:48,742 --> 01:30:52,795 1392 01:30:50,403 --> 01:30:55,285 First you deceived me and now you being inhumane? 1393 01:30:52,862 --> 01:30:54,395 1394 01:30:54,462 --> 01:30:57,262 1395 01:30:55,792 --> 01:30:58,597 Because you are a woman I am listening to whatever you said. 1396 01:30:59,062 --> 01:31:00,062 1397 01:31:01,158 --> 01:31:03,724 Utter one more word, you'll have to face the consequences. 1398 01:31:05,539 --> 01:31:07,295 My king! Why are you tolerating her non sense? 1399 01:31:07,495 --> 01:31:11,296 You even punished your best friend for deceiving you... 1400 01:31:11,751 --> 01:31:13,497 She is trying to deceive you. 1401 01:31:14,867 --> 01:31:15,867 Go away lady... Go away. 1402 01:31:16,267 --> 01:31:18,868 How ever you lost your honour, at least save your life. 1403 01:31:19,068 --> 01:31:22,043 She is a cheater, she is here to cheat you... 1404 01:31:22,343 --> 01:31:23,442 Don't spare her my king. 1405 01:31:24,623 --> 01:31:28,772 To make her unborn son the heir to Prathishtanapuram throne... 1406 01:31:28,972 --> 01:31:33,140 She want's to make you a scape goat for the sin she committed. 1407 01:31:33,340 --> 01:31:35,597 You must punish her my king. 1408 01:31:35,797 --> 01:31:38,633 She must be punished, she is a cheat. 1409 01:31:38,833 --> 01:31:41,399 -She should not be spared. -She must be tortured. 1410 01:31:41,718 --> 01:31:43,882 We must execute her in public. 1411 01:31:44,182 --> 01:31:45,982 Unchaste woman! Cheat! 1412 01:31:47,218 --> 01:31:48,518 She must be given harshest of the punishments. 1413 01:31:49,683 --> 01:31:50,699 Stop! 1414 01:31:54,723 --> 01:31:57,682 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 1415 01:31:59,135 --> 01:32:03,446 You must not be seen not only by me, but also to the people of Pratishtanapuram. 1416 01:32:05,511 --> 01:32:07,008 Go away, I spare you. 1417 01:32:14,923 --> 01:32:16,220 Mother Earth! 1418 01:32:17,279 --> 01:32:23,168 Mother! You took back Goddess Sita who was doubted, back into your womb. 1419 01:32:25,976 --> 01:32:28,800 Take me back as well. 1420 01:33:01,542 --> 01:33:04,087 You hatch a plan to stain Dushyanta's fame? 1421 01:33:05,983 --> 01:33:07,028 Go! 1422 01:33:07,250 --> 01:33:10,504 Go and die! Or else the people of this kingdom will kill you! 1423 01:33:37,689 --> 01:33:38,760 Menaka! 1424 01:33:40,573 --> 01:33:41,803 Forgive me Devendra. 1425 01:33:45,813 --> 01:33:47,296 My steps are faltering. 1426 01:33:51,852 --> 01:33:56,519 Being helpless, I cannot do injustice to dance. 1427 01:33:56,855 --> 01:33:58,120 Go get some rest. 1428 01:34:03,370 --> 01:34:04,446 Menaka! 1429 01:34:03,582 --> 01:34:04,582 1430 01:34:06,102 --> 01:34:07,142 1431 01:34:13,942 --> 01:34:15,839 Saanumathi! For name's sake this is heaven... 1432 01:34:17,417 --> 01:34:19,704 but, can there be any other hell than this? 1433 01:34:19,953 --> 01:34:23,658 Menaka! To disturb Vishwamitra's penance was your job... 1434 01:34:24,196 --> 01:34:26,912 in that process you gave birth to a child. 1435 01:34:27,630 --> 01:34:30,965 That's just part of your job but not calls for a bonding. 1436 01:34:31,258 --> 01:34:33,682 What have we got to do with human relations? 1437 01:34:35,382 --> 01:34:36,422 1438 01:34:36,942 --> 01:34:38,342 1439 01:34:38,018 --> 01:34:41,094 Try to spend some time with a human and have a child... 1440 01:34:43,309 --> 01:34:47,130 You will realise what it feels like. 1441 01:34:50,780 --> 01:34:56,246 My daughter is a mortal, she doesn't have a place in this immortal world. 1442 01:34:57,215 --> 01:34:59,922 A celestial nymph who can't die... 1443 01:35:01,207 --> 01:35:03,539 does not stand a chance to live in the human world. 1444 01:35:03,739 --> 01:35:07,373 That is why I abandoned my child to face these hardships. 1445 01:35:04,942 --> 01:35:08,262 1446 01:35:10,064 --> 01:35:12,971 Though I gave her birth, I couldn't be her mother. 1447 01:35:11,102 --> 01:35:14,182 1448 01:35:15,982 --> 01:35:16,982 1449 01:35:18,180 --> 01:35:22,376 Saanumathi! A mother's labour pains just last only for a day or so... 1450 01:35:24,191 --> 01:35:28,826 But a mother who abandoned her child will have to live in pain for ever. 1451 01:35:24,542 --> 01:35:26,222 1452 01:35:26,702 --> 01:35:29,102 1453 01:35:29,422 --> 01:35:32,342 1454 01:35:33,130 --> 01:35:34,799 Mother Earth! 1455 01:35:33,702 --> 01:35:34,782 1456 01:35:35,117 --> 01:35:37,393 I handed over my daughter to you. 1457 01:35:35,662 --> 01:35:37,342 1458 01:35:37,763 --> 01:35:40,420 She is fighting to save her marriage. 1459 01:35:39,582 --> 01:35:43,782 1460 01:35:41,295 --> 01:35:43,145 You are her only saviour... 1461 01:35:43,565 --> 01:35:45,199 Please protect her. 1462 01:35:45,302 --> 01:35:46,302 1463 01:35:46,742 --> 01:35:48,622 1464 01:35:50,874 --> 01:35:52,145 She's the one who got kicked out of the court. 1465 01:35:52,445 --> 01:35:54,715 Yeah! The king married her it seems. 1466 01:35:53,942 --> 01:35:55,035 1467 01:35:55,005 --> 01:35:57,768 Such a cheat! She came as a bride carrying a child in her womb. 1468 01:35:57,968 --> 01:36:00,197 Go away woman... Go away. Shame on you. 1469 01:36:00,398 --> 01:36:04,697 It's okay to kill a woman like her. Hit her... Hit her... Hit her. 1470 01:36:04,222 --> 01:36:08,822 1471 01:36:05,400 --> 01:36:07,828 Don't you know who impregnated you or don't you remember how many? 1472 01:36:08,028 --> 01:36:09,524 Are you a virtuous woman or a prostitute? 1473 01:36:09,724 --> 01:36:11,534 Unholy woman shouldn't become a mother. 1474 01:36:11,734 --> 01:36:14,530 If she gives birth, there would be drought. 1475 01:36:14,730 --> 01:36:17,659 Killing her is also a good deed... Kill her... Kill her... 1476 01:36:17,902 --> 01:36:19,142 1477 01:36:21,462 --> 01:36:23,462 1478 01:36:25,662 --> 01:36:28,502 1479 01:36:29,555 --> 01:36:32,194 The fish are biting off the nets these days. 1480 01:36:34,383 --> 01:36:36,773 Look, that unholy woman has reached till here. 1481 01:36:37,164 --> 01:36:40,476 -She is still alive. -You dare to accuse our righteous king? 1482 01:36:40,676 --> 01:36:41,809 She shouldn't be left alive. 1483 01:36:42,009 --> 01:36:44,861 Let's kill her and her unborn child then throw them in the river, come on guys. 1484 01:36:45,193 --> 01:36:46,006 Let's go, hurry up. 1485 01:36:47,176 --> 01:36:48,322 Get it fast. 1486 01:36:48,529 --> 01:36:50,100 -Hey, bring the basket. -Coming. 1487 01:36:50,289 --> 01:36:52,616 -Hey, pull the nets. -Okay... Okay. 1488 01:36:52,816 --> 01:36:54,032 A pregnant fish! 1489 01:36:57,110 --> 01:37:00,526 Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi! 1490 01:37:03,515 --> 01:37:07,877 Where the hell is he? Hey Peetha Raju, I caught a Seelavathi fish. 1491 01:37:08,077 --> 01:37:10,164 -What did you say? -Not talking to you... 1492 01:37:10,609 --> 01:37:13,040 A fish! I caught Seelavathi fish. 1493 01:37:13,240 --> 01:37:15,007 Don't try to flirt with me... 1494 01:37:15,207 --> 01:37:18,570 I'll clean you up like a dead fish, you fool. 1495 01:37:19,377 --> 01:37:22,306 -Hell with you! -Damn you! 1496 01:37:25,426 --> 01:37:29,985 As soon as I woke up, my neighbour sneezed... 1497 01:37:26,862 --> 01:37:30,635 1498 01:37:30,185 --> 01:37:31,729 I was worried as to what would happen. 1499 01:37:30,702 --> 01:37:33,075 1500 01:37:32,926 --> 01:37:36,578 But this Kumbhilaka caught a Seelavathi fish. 1501 01:37:33,142 --> 01:37:36,315 1502 01:37:36,382 --> 01:37:40,062 1503 01:37:37,876 --> 01:37:40,301 May be today is my lucky day. 1504 01:37:41,101 --> 01:37:43,143 Hey Seelavathi, I won't sell you... 1505 01:37:43,563 --> 01:37:48,705 I will clean you up, chop you to pieces, cook you up... 1506 01:37:44,342 --> 01:37:48,755 1507 01:37:48,905 --> 01:37:51,539 will store you in a clay pot and have for four days. 1508 01:37:51,462 --> 01:37:57,822 1509 01:37:52,864 --> 01:37:54,945 Hail Seelavathi! Here we go. 1510 01:37:58,716 --> 01:37:59,816 Huh? 1511 01:38:02,502 --> 01:38:04,422 1512 01:38:05,382 --> 01:38:13,382 1513 01:38:11,250 --> 01:38:13,905 -Catch me if you can. -Wait dude, I will catch you. 1514 01:38:14,189 --> 01:38:15,355 -Greetings sir. -Hmm! 1515 01:38:28,182 --> 01:38:30,075 1516 01:38:30,142 --> 01:38:32,622 1517 01:38:33,302 --> 01:38:35,435 1518 01:38:34,827 --> 01:38:35,978 That's my grandpa's ring. 1519 01:38:35,502 --> 01:38:36,862 1520 01:38:37,657 --> 01:38:39,808 Once my grandpa went out for hunting... 1521 01:38:40,112 --> 01:38:43,108 -his boat sank in the middle of the sea. -Is it! 1522 01:38:43,308 --> 01:38:47,574 While he was swimming back to the shore, a giant crab charged at him. 1523 01:38:47,774 --> 01:38:49,973 A giant crab and my grandpa... 1524 01:38:50,173 --> 01:38:52,414 My grandpa and the crab... 1525 01:38:52,614 --> 01:38:53,906 A huge fight broke out between them. 1526 01:38:54,854 --> 01:38:57,014 The crab died and became a Goddess. 1527 01:38:57,214 --> 01:38:58,437 Is it! 1528 01:38:58,637 --> 01:39:00,952 She became a crab because Indra cursed her. 1529 01:39:01,152 --> 01:39:03,513 And she became a Goddess again after my grandpa killed her. 1530 01:39:03,770 --> 01:39:05,638 Oh! Hmm! 1531 01:39:05,838 --> 01:39:08,965 Then she said, 'Veeraih! You freed me off my curse... ' 1532 01:39:06,062 --> 01:39:07,302 1533 01:39:09,440 --> 01:39:12,526 'so take this ring as a gift. ' 1534 01:39:11,102 --> 01:39:12,742 1535 01:39:12,726 --> 01:39:16,323 -Is this your grandpa's ring? -Yes, he is a hero. 1536 01:39:16,529 --> 01:39:17,529 Then whose name is engraved on it? 1537 01:39:17,729 --> 01:39:20,217 Uh! Is it the name of a man or a woman? 1538 01:39:20,417 --> 01:39:23,060 -A man's name. -So it must be his name. 1539 01:39:23,260 --> 01:39:26,319 -So your grandpa is king Dushyanta? -Yes, sir. 1540 01:39:26,680 --> 01:39:29,007 -Oh no! Kings name? I am innocent. -Stop right there. 1541 01:39:29,440 --> 01:39:31,901 -I can't read, let me go. -Where you are going? 1542 01:39:32,527 --> 01:39:34,370 -Soldiers, come here. -I am innocent. 1543 01:39:34,570 --> 01:39:36,312 - Let's go. - I am innocent. 1544 01:39:37,571 --> 01:39:41,408 My King! He is the traitor who stole your ring... 1545 01:39:41,845 --> 01:39:43,841 He was caught in the market while trying to sell it. 1546 01:39:44,041 --> 01:39:46,411 He stole my ring? 1547 01:39:46,903 --> 01:39:51,049 My King! I am a fisher man and fishing is my livelihood... 1548 01:39:51,249 --> 01:39:53,453 I am not a thief my lord. 1549 01:39:53,809 --> 01:39:55,883 While cutting the fish which I caught to make curry, 1550 01:39:56,231 --> 01:39:57,961 I found the ring in its belly. 1551 01:39:58,161 --> 01:40:00,593 If I was a literate I would have read the name on it, 1552 01:40:00,793 --> 01:40:03,030 Right away I would've come to you to surrender it. 1553 01:40:03,230 --> 01:40:06,279 My King! I swear, I am not a thief. 1554 01:40:06,479 --> 01:40:08,327 My ring was found in a fish's belly? 1555 01:40:09,027 --> 01:40:11,116 Quite surprising! Bring it to me. 1556 01:40:32,499 --> 01:40:39,049 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 1557 01:40:39,279 --> 01:40:46,213 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 1558 01:40:43,622 --> 01:40:48,382 1559 01:40:52,973 --> 01:40:58,811 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 1560 01:40:55,942 --> 01:40:58,462 1561 01:40:59,748 --> 01:41:06,364 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 1562 01:41:10,709 --> 01:41:12,651 "Is she a heavenly damsel?" 1563 01:41:13,281 --> 01:41:17,250 But Angels don't wink their eyes! 1564 01:41:17,781 --> 01:41:24,762 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 1565 01:41:25,214 --> 01:41:27,844 You are the reason for the life which is growing in my womb. 1566 01:41:28,447 --> 01:41:30,907 Utter one more word, the consequences would be severe. 1567 01:41:29,582 --> 01:41:37,582 1568 01:41:31,114 --> 01:41:36,685 "But a golden statue can't walk!" 1569 01:41:37,393 --> 01:41:40,543 -"Who is this blooming young girl?" -Go away, I spare you. 1570 01:41:40,743 --> 01:41:43,477 "Who is this stealer of hearts?" 1571 01:41:44,219 --> 01:41:49,361 "Who is this divine beauty?" 1572 01:41:51,487 --> 01:41:52,849 Shakunthala! 1573 01:41:56,686 --> 01:41:57,989 What is this oblivion? 1574 01:42:00,616 --> 01:42:02,683 I did not recognise my Shakunthala. 1575 01:42:06,637 --> 01:42:08,642 I gave up on love of my life. 1576 01:42:10,303 --> 01:42:11,997 I committed a grave sin. 1577 01:42:18,662 --> 01:42:19,845 Gentlemen of my court! 1578 01:42:21,823 --> 01:42:22,921 Forgive me. 1579 01:42:24,401 --> 01:42:27,556 The innocent woman who came for me back then... she is my wife. 1580 01:42:28,382 --> 01:42:31,462 1581 01:42:29,532 --> 01:42:31,404 The empress of this great empire. 1582 01:42:32,262 --> 01:42:35,182 1583 01:42:33,565 --> 01:42:35,910 I married her, she is my beloved wife. 1584 01:42:36,336 --> 01:42:37,376 She is my Shakunthala. 1585 01:42:36,622 --> 01:42:41,582 1586 01:42:42,502 --> 01:42:46,542 1587 01:42:46,555 --> 01:42:49,671 We wed by the Gandharva tradition in the hermitage of Kanva Maharshi. 1588 01:42:49,871 --> 01:42:53,169 The Kaalanemi demons were defeated by me while I was guarding a holy ritual. 1589 01:42:51,102 --> 01:42:53,622 1590 01:42:53,469 --> 01:42:56,306 Later they invaded our kingdom seeking revenge. 1591 01:42:54,262 --> 01:42:57,222 1592 01:42:56,506 --> 01:43:00,674 After the war, I thought of welcoming Shakunthala in a grand royal ceremony. 1593 01:42:59,102 --> 01:43:03,222 1594 01:43:01,565 --> 01:43:04,083 But the war lasted for long. 1595 01:43:05,116 --> 01:43:07,251 In the meantime some evil has possessed me... 1596 01:43:07,451 --> 01:43:10,472 I insulted her though she was carrying my heir in her womb. 1597 01:43:09,542 --> 01:43:16,822 1598 01:43:12,626 --> 01:43:15,265 -Sir, you are not illiterate... -My King! 1599 01:43:17,580 --> 01:43:19,991 You were destined to remind me of my past. 1600 01:43:21,268 --> 01:43:22,850 No matter what I give, I am still indebted to you. 1601 01:43:23,905 --> 01:43:26,730 Give him tons of wealth and bid him a grand farewell. 1602 01:43:26,930 --> 01:43:28,030 My King! 1603 01:43:40,308 --> 01:43:41,314 Soldiers! 1604 01:43:43,266 --> 01:43:45,074 Search in every direction. 1605 01:43:45,274 --> 01:43:47,658 Bow down to the empress of Paurava. 1606 01:43:47,858 --> 01:43:50,685 Give Shakunthala Devi a grand welcome. 1607 01:43:55,029 --> 01:43:56,697 -Madavya! -Yes, my friend! 1608 01:43:56,897 --> 01:43:58,355 -Minister! -My King! 1609 01:43:58,555 --> 01:44:01,845 Halt every royal duty until I find Shakunthala. 1610 01:44:02,145 --> 01:44:04,691 Go... Take the entire army. 1611 01:44:05,972 --> 01:44:07,213 Find me my Shakunthala. 1612 01:44:41,268 --> 01:44:45,997 "Oh sweet past... " 1613 01:44:46,197 --> 01:44:50,577 "Don't freeze the time" 1614 01:44:50,777 --> 01:44:56,143 "Why did you stop without ticking?" 1615 01:44:56,343 --> 01:45:01,092 "My royal ring... " 1616 01:45:01,292 --> 01:45:05,633 "Without showing any mercy... " 1617 01:45:05,833 --> 01:45:11,595 "Why did you slip away?" 1618 01:45:12,519 --> 01:45:17,861 "Like the dawn after the dark... " 1619 01:45:18,061 --> 01:45:23,459 "Like the awakening after the sleep" 1620 01:45:24,159 --> 01:45:29,472 "My hope on you keeps me going" 1621 01:45:29,672 --> 01:45:34,689 "The chirp of Shakunthala bird which plays in silence" 1622 01:45:36,378 --> 01:45:40,656 "Oh sweet past... " 1623 01:45:41,456 --> 01:45:45,676 "Don't freeze the time" 1624 01:45:45,976 --> 01:45:51,259 "Why did you stop without ticking?" 1625 01:45:51,566 --> 01:45:56,473 "My love!" 1626 01:45:56,673 --> 01:46:00,807 "I'll be with you... " 1627 01:46:01,007 --> 01:46:06,366 "always like your shadow" 1628 01:46:31,923 --> 01:46:37,325 "Would the stars ever leave the moon?" 1629 01:46:37,525 --> 01:46:42,900 "Did the evening magic cast a spell on me?" 1630 01:46:43,100 --> 01:46:48,227 "A memoir might be lost, but would the memories be?" 1631 01:46:48,427 --> 01:46:53,771 "Though I found memories, would I find the beauty herself?" 1632 01:46:54,826 --> 01:47:00,741 "Rather than coming in front of me... " 1633 01:47:06,926 --> 01:47:11,286 "How long are these testing times?" 1634 01:47:11,486 --> 01:47:17,193 "Enough of these tears" 1635 01:47:18,389 --> 01:47:23,030 "Oh sweet past... " 1636 01:47:23,416 --> 01:47:27,691 "Don't freeze the time" 1637 01:47:28,003 --> 01:47:33,834 "Why did you stop without ticking?" 1638 01:48:08,345 --> 01:48:10,946 "Being away is better... " 1639 01:48:11,257 --> 01:48:13,643 "it makes you to love even more" 1640 01:48:14,046 --> 01:48:16,524 "Pain is endless... " 1641 01:48:16,724 --> 01:48:19,430 "Is this because I am at fault?" 1642 01:48:19,630 --> 01:48:24,673 "On the path of love, shall I be your story and walk along with you?" 1643 01:48:25,093 --> 01:48:30,198 "With out you, how would my journey last?" 1644 01:48:31,356 --> 01:48:37,178 "Our union... " 1645 01:48:43,456 --> 01:48:47,811 "May time freeze it" 1646 01:48:48,011 --> 01:48:53,767 "Can it stop the love?" 1647 01:48:55,247 --> 01:48:58,375 The throne which couldn't do justice to a woman... 1648 01:48:58,575 --> 01:49:00,951 -not just four years... -Friend! 1649 01:49:01,402 --> 01:49:06,224 even after any unkown years... I won't claim back the throne. 1650 01:49:15,534 --> 01:49:18,384 Shakunthala! That bumble bee is trying to touch you... 1651 01:49:18,584 --> 01:49:21,792 I won't let it defile you. I am there to protect you. 1652 01:49:22,039 --> 01:49:23,316 I will save you. 1653 01:49:23,516 --> 01:49:25,976 Stop you bee! 1654 01:49:26,176 --> 01:49:28,582 My friend! This is your illusion. 1655 01:49:29,192 --> 01:49:31,504 That's just her portrait. Shakunthala is not here. 1656 01:49:31,704 --> 01:49:33,318 Huh! You wicked man! 1657 01:49:36,355 --> 01:49:38,333 You proved it as an illusion. 1658 01:49:39,916 --> 01:49:41,701 Go... Go away. 1659 01:49:41,901 --> 01:49:46,872 You must not dare show your faces to me. Go away from here. 1660 01:49:56,174 --> 01:50:00,337 Menaka! I've been watching him as you suggested. 1661 01:50:00,537 --> 01:50:02,526 We are the goddesses who never had a teary eye. 1662 01:50:03,034 --> 01:50:06,090 I have realised the value of tears in the human world. 1663 01:50:06,390 --> 01:50:10,000 Joy and pain are in love with each other down there. 1664 01:50:10,448 --> 01:50:12,814 They can't exist without each other. 1665 01:50:13,014 --> 01:50:16,355 With out Shakunthala, even breathing would be fatal for Dushyanta. 1666 01:50:16,806 --> 01:50:18,292 He might breath his last any minute. 1667 01:50:19,691 --> 01:50:20,691 Menaka! 1668 01:50:22,050 --> 01:50:23,050 Devendra! 1669 01:50:23,440 --> 01:50:26,052 There would be a reason behind the pain given by the God. 1670 01:50:26,763 --> 01:50:27,763 Don't be sad. 1671 01:50:28,380 --> 01:50:30,504 This is the move made by the Kaalanemi demons. 1672 01:50:30,704 --> 01:50:33,234 If the clash between the Gods and demons took place... 1673 01:50:33,434 --> 01:50:35,910 They are well aware that my friend Dushyanta would stand on my side. 1674 01:50:36,110 --> 01:50:39,026 Along with the emperor who got weakened because of Shakunthala... 1675 01:50:39,226 --> 01:50:42,083 Their strategy is to conquer over the God's world too. 1676 01:50:43,042 --> 01:50:44,042 But there is nothing to worry... 1677 01:50:44,242 --> 01:50:46,972 Shakunthala's piousness has turned to Dushyanta's strength. 1678 01:50:47,172 --> 01:50:48,530 No one can defeat it. 1679 01:50:49,194 --> 01:50:51,310 Why are those Kalanemis filled with hatred? 1680 01:50:51,667 --> 01:50:55,040 Is it because the king protected the holy ritual performed by the maharishis? 1681 01:50:55,240 --> 01:50:56,743 Not just that... 1682 01:50:57,043 --> 01:51:02,577 In that process Dushyanta married Shakunthala and became their enemy. 1683 01:51:03,877 --> 01:51:07,021 They knew very well that the emperor would declare... 1684 01:51:07,221 --> 01:51:10,521 Shakunthala as the empress of Prathishtanapura. 1685 01:51:12,389 --> 01:51:14,908 Curse of Durvasa on top of that... 1686 01:51:15,108 --> 01:51:16,891 became a boon to those wicked demons. 1687 01:51:20,204 --> 01:51:23,769 Shakunthala is as good as dead to Dushyanta as he doesn't remember her. 1688 01:51:24,069 --> 01:51:25,069 True! 1689 01:51:25,269 --> 01:51:28,951 In that process Dushyanta had to insult her in the court. 1690 01:51:29,151 --> 01:51:31,798 -The heir would turn to ashes in her womb. -True! 1691 01:51:32,205 --> 01:51:35,500 That womb itself would become the grave of Chandravamsham. 1692 01:51:35,700 --> 01:51:38,714 But, though they had a chance to kill Shakunthala that day... 1693 01:51:38,914 --> 01:51:41,214 in the rage that they've let her live out of their foolishness... 1694 01:51:41,519 --> 01:51:46,164 Ugranemi, the leader of demons executed his blood brothers. 1695 01:51:52,447 --> 01:51:55,067 Why so much grudge on Shakunthala and Dushyanta? 1696 01:51:55,267 --> 01:51:57,294 Actual grudge is not on them either. 1697 01:51:58,458 --> 01:52:00,589 But it's on the child who would be born to that couple. 1698 01:52:00,789 --> 01:52:04,325 Grudge on an innocent child who is not born yet? 1699 01:52:04,580 --> 01:52:09,134 Their unborn child would be the creator of a new world order. 1700 01:52:09,837 --> 01:52:13,340 The righteous one raised by Shakunthala who was afflicted by iniquity herself. 1701 01:52:14,344 --> 01:52:16,451 Soon the demonic world would end. 1702 01:52:16,951 --> 01:52:20,054 In Kaliyuga the human body would become the adobe of the demons. 1703 01:52:20,927 --> 01:52:22,563 According to a Rishi, 1704 01:52:22,763 --> 01:52:26,249 The demon king would die at the hands of a greatest man among humans. 1705 01:52:27,544 --> 01:52:30,303 And there is no one greater than Dushyanta himself. 1706 01:52:30,503 --> 01:52:32,512 Not just to mark Ugranemi's end... 1707 01:52:32,712 --> 01:52:36,324 This war is inevitable in order to find Shakunthala. 1708 01:52:38,324 --> 01:52:40,677 My friend! Oh no... what's this magic? 1709 01:52:40,877 --> 01:52:42,331 Why am I hanging in the air? 1710 01:52:43,167 --> 01:52:44,835 -Who the hell are you?-Your doom, you fool. 1711 01:52:45,035 --> 01:52:48,040 -My friend, save me. -You must die today... 1712 01:52:48,497 --> 01:52:51,023 Until then you must keep hanging in the air. 1713 01:52:51,413 --> 01:52:54,140 Even your best friend cannot save you today. 1714 01:52:55,344 --> 01:52:56,344 What happened? 1715 01:52:56,544 --> 01:52:57,544 My friend, save me. 1716 01:52:57,744 --> 01:52:59,994 -This king less Paurava kingdom... -Show up if you have the guts. 1717 01:53:00,194 --> 01:53:02,023 -will become a pile of corpses... -Where are you? 1718 01:53:02,223 --> 01:53:03,910 -not able to make out where he is. -this is inevitable. 1719 01:53:04,298 --> 01:53:06,109 Oh no... Ouch! 1720 01:53:06,422 --> 01:53:07,918 My turban... my turban. 1721 01:53:08,941 --> 01:53:12,421 Oh God! Ouch! 1722 01:53:16,058 --> 01:53:19,097 Shakunthala! Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1723 01:53:19,297 --> 01:53:21,880 Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1724 01:53:22,080 --> 01:53:25,175 Save me... Save me Dushyanta. Here he comes again. 1725 01:53:28,107 --> 01:53:30,445 -No one will come to your rescue. -Who are you? Leave me. 1726 01:53:33,457 --> 01:53:35,699 No one can save you from me. 1727 01:53:35,899 --> 01:53:36,952 I said let me go. 1728 01:53:39,003 --> 01:53:40,685 -You illusory! -Hey! 1729 01:53:41,580 --> 01:53:43,272 Enough of your demonic acts in front of me. 1730 01:53:43,472 --> 01:53:45,250 Your life ends today. 1731 01:53:45,450 --> 01:53:48,174 -Ouch! -King! Stop my king... 1732 01:53:48,374 --> 01:53:49,703 -Stop king Dushyanta. -Ouch! 1733 01:53:49,903 --> 01:53:53,560 Calm down my king, calm down. 1734 01:53:54,011 --> 01:53:56,745 The charioteer of Lord Indra? Mathali? 1735 01:53:57,435 --> 01:53:58,256 What's all this? 1736 01:53:58,456 --> 01:53:59,541 Forgive me my king... 1737 01:54:00,168 --> 01:54:02,740 Kalanemi clan is all set to invade Amarapuri. 1738 01:54:02,940 --> 01:54:03,520 You almost killed me man. 1739 01:54:03,739 --> 01:54:07,976 The war between God's and demons has become inevitable because of Ugranemi. 1740 01:54:08,176 --> 01:54:11,467 I came to seek your help on behalf of my master. 1741 01:54:11,767 --> 01:54:17,212 You were depressed, so I had to pull off this feet to prep for the upcoming war. 1742 01:54:17,586 --> 01:54:19,990 This is my duty as a friend and nothing else. 1743 01:54:20,190 --> 01:54:24,953 Amareshwara has pleaded you to set off to Amaravathi at once. 1744 01:54:27,035 --> 01:54:29,847 Mr. God! Do you call this pleading in your world? 1745 01:54:30,047 --> 01:54:33,451 I had a close shave with my death. Ouch! You call this pleading? 1746 01:54:33,651 --> 01:54:37,804 Only you can finish off those Kaalanemis. 1747 01:54:41,093 --> 01:54:45,077 After four years, now I've found a way to find my Shakunthala. 1748 01:54:47,300 --> 01:54:50,170 I will kill that sinner who hatched a plot to miss each other... 1749 01:54:50,664 --> 01:54:52,070 and wash off my sins. 1750 01:54:52,663 --> 01:54:53,670 Ugranemi! 1751 01:54:55,230 --> 01:54:56,572 Beware, I am coming for you. 1752 01:58:51,066 --> 01:58:52,429 Please don't kill me. 1753 01:58:52,701 --> 01:58:55,223 Shakunthala is safe in the Kashyapa valleys. 1754 01:58:55,593 --> 01:58:56,793 Those mystical-- 1755 01:58:58,560 --> 01:59:02,793 We were not able to gain access into the mystical Himalayas... 1756 01:59:03,177 --> 01:59:04,492 So we couldn't harm her. 1757 01:59:04,933 --> 01:59:07,002 Being the reason for our separation for these may years... 1758 01:59:07,589 --> 01:59:08,607 you don't deserve to live. 1759 01:59:08,978 --> 01:59:11,696 All hail Dushyanta the great. 1760 01:59:12,917 --> 01:59:16,341 Hail the king of all Gods. 1761 01:59:41,752 --> 01:59:45,431 My King! I will go and seek permission to meet Mr. Prajapathi. 1762 02:00:21,113 --> 02:00:23,393 Devadutta! 1763 02:01:02,355 --> 02:01:06,118 Who are you? I never saw you around. 1764 02:01:06,651 --> 02:01:07,965 What's your name father? 1765 02:01:08,165 --> 02:01:09,746 What's, your name my son? 1766 02:01:10,178 --> 02:01:12,468 What? Am I your son? 1767 02:01:12,668 --> 02:01:16,481 If I am your father, then obviously you are my son. 1768 02:01:17,055 --> 02:01:19,612 Aright! Consider me your son. 1769 02:01:19,812 --> 02:01:21,177 Keep away from me. 1770 02:01:22,277 --> 02:01:26,160 First tell me, why did you shoot an arrow at my friend Devadutta? 1771 02:01:26,360 --> 02:01:28,122 As I don't know about your friendship... 1772 02:01:28,322 --> 02:01:30,494 I misunderstood that you were in danger. 1773 02:01:31,249 --> 02:01:34,024 I am a king, so saving your life is my duty, right? 1774 02:01:34,224 --> 02:01:37,769 Because you thought it could kill me, will you kill it? 1775 02:01:37,969 --> 02:01:41,461 If killing someone is wrong, what you did is also wrong. 1776 02:01:42,750 --> 02:01:48,495 Killing other animals and eating meat to live is their God-given characteristic. 1777 02:01:49,396 --> 02:01:51,805 And saving every other form of life... 1778 02:01:53,039 --> 02:01:55,992 it's a duty bestowed upon you by the throne. 1779 02:01:56,292 --> 02:01:57,737 It means that... 1780 02:01:57,937 --> 02:02:01,538 you have to save me as well as the lion. 1781 02:02:01,738 --> 02:02:03,299 That is the law. 1782 02:02:03,570 --> 02:02:05,673 Well said, a new way of life. 1783 02:02:05,873 --> 02:02:07,485 Who are your parents, my child? 1784 02:02:07,685 --> 02:02:10,784 What purpose do you have with them? 1785 02:02:10,996 --> 02:02:12,892 Your words are filled with royalty. 1786 02:02:14,157 --> 02:02:15,585 You are not a monks child. 1787 02:02:16,240 --> 02:02:18,066 I am curious to know, which royal family you belong to. 1788 02:02:18,266 --> 02:02:22,296 Whatever, but I am sure I belong to a better family than you. 1789 02:02:22,496 --> 02:02:23,496 What? 1790 02:02:24,337 --> 02:02:29,960 Say your name and seek forgiveness from my Devadutta. 1791 02:02:30,160 --> 02:02:32,893 It's wrong to speak like that son, you are just a kid... 1792 02:02:33,093 --> 02:02:36,061 you won't understand the duties of the elders, go and play. 1793 02:02:42,775 --> 02:02:44,333 Hey! Stop right there. 1794 02:02:45,899 --> 02:02:48,950 Because I am a kid are you trying to belittle me? 1795 02:02:49,150 --> 02:02:54,507 Dhruva, who pleased Lord Vishnu and became a star in the sky... 1796 02:02:54,707 --> 02:02:56,264 how old is he? 1797 02:02:56,564 --> 02:03:00,942 Markandeya, who called down Lord Shiva to earth and won over Yama... 1798 02:03:01,142 --> 02:03:02,472 how old is he? 1799 02:03:02,672 --> 02:03:08,492 Prahlada, who showed Lord Narsimha to his father who was blinded with pride... 1800 02:03:08,692 --> 02:03:10,349 how old is he? 1801 02:03:10,949 --> 02:03:12,565 You know many puranas... 1802 02:03:12,893 --> 02:03:15,582 but don't you know how to behave with someone who's like your father? 1803 02:03:15,782 --> 02:03:18,909 What... You are like a father to me? 1804 02:03:19,109 --> 02:03:22,035 Come on, ask me for my forgiveness. 1805 02:03:22,235 --> 02:03:23,984 Ah! What if I don't? 1806 02:03:24,439 --> 02:03:27,962 You have to fight with me. 1807 02:03:28,615 --> 02:03:31,216 If things worked out well for me, I would've had a son your age. 1808 02:03:31,416 --> 02:03:33,354 Your parents are lucky to have you as their son. 1809 02:03:33,850 --> 02:03:35,171 May you live long! 1810 02:03:37,265 --> 02:03:38,333 Sarvadamana! 1811 02:03:38,633 --> 02:03:39,857 Sarvadamana! 1812 02:03:40,057 --> 02:03:42,196 Hey King! Stop... stop. 1813 02:03:42,396 --> 02:03:46,357 I told you to raise your weapon, but you bless me instead? Are you scared? 1814 02:03:46,773 --> 02:03:49,623 -Then come, fight me. -There he is... Sarvadamana! 1815 02:03:50,939 --> 02:03:52,409 Sarvadamana! It's wrong. 1816 02:03:52,942 --> 02:03:55,868 Sarvadamana! He is a guest at our hermitage. 1817 02:03:56,068 --> 02:03:57,635 You must not misbehave with the guests. 1818 02:03:57,835 --> 02:04:00,752 So what, he must enjoy our hospitality... 1819 02:04:01,082 --> 02:04:03,136 but how can he try to kill my best friend? 1820 02:04:04,336 --> 02:04:08,120 Dear guest! I am not a killer like you... 1821 02:04:08,320 --> 02:04:10,589 I am not unlawful. 1822 02:04:10,789 --> 02:04:14,012 I am the dearest disciple of Kashyapa Prajapathi. 1823 02:04:15,395 --> 02:04:19,892 In our war I will protect you with my life... 1824 02:04:20,092 --> 02:04:25,212 With out hurting you I will win over you, come on, raise your sword. 1825 02:04:26,819 --> 02:04:28,827 Oh no! Where is your amulet? 1826 02:04:30,790 --> 02:04:33,827 Kashyapa tied it on you to protect you from evil. 1827 02:04:34,027 --> 02:04:35,284 What have you done Sarvadamana? 1828 02:04:44,094 --> 02:04:47,270 Here it is, he might have lost it while playing with the lion, tie it back. 1829 02:04:48,388 --> 02:04:50,831 If someone else touches it, it would turn into a snake and strike at you. 1830 02:04:51,888 --> 02:04:53,619 Only his parents can touch it. 1831 02:04:54,921 --> 02:04:56,742 But nothing happened to you, which means-- 1832 02:04:57,754 --> 02:04:58,852 You must be-- 1833 02:04:59,052 --> 02:05:00,125 Sarvadamana! 1834 02:05:04,362 --> 02:05:05,378 Sarvadamana! 1835 02:05:57,362 --> 02:05:58,662 But who is Shakunthala? 1836 02:05:58,862 --> 02:06:02,092 I don't know this woman, I am seeing her for the first time. 1837 02:06:03,115 --> 02:06:05,104 Mother... Mother! 1838 02:06:06,886 --> 02:06:10,174 Mother! That stranger shot an arrow at my Devadutta. 1839 02:06:10,626 --> 02:06:14,586 Upon asking why, he said he did it to save me, he says. 1840 02:06:17,511 --> 02:06:19,069 What if something happened to Devadutta? 1841 02:06:20,245 --> 02:06:21,496 But nothing happened, right? 1842 02:06:22,639 --> 02:06:24,820 Misunderstanding should also be understood. 1843 02:06:28,467 --> 02:06:30,103 One who punishes is not a hero... 1844 02:06:31,654 --> 02:06:33,146 One who forgives is the real hero. 1845 02:06:33,477 --> 02:06:34,477 Shakunthala! 1846 02:06:35,620 --> 02:06:36,651 Shakunthala! 1847 02:06:44,648 --> 02:06:49,329 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 1848 02:07:04,015 --> 02:07:09,171 Shakunthala! Here I am, I came searching for you and our son. 1849 02:07:09,371 --> 02:07:10,808 Shakunthala! Shakunthala! 1850 02:07:11,339 --> 02:07:12,753 Listen to me Shakunthala... 1851 02:07:12,953 --> 02:07:14,006 Shakunthala! 1852 02:07:14,206 --> 02:07:15,206 Shakunthala! 1853 02:07:15,920 --> 02:07:17,902 Mother, who is that guy? 1854 02:07:18,102 --> 02:07:20,771 -Shakunthala! -Who is that king? 1855 02:07:21,212 --> 02:07:24,002 Shakunthala! Hear me out. 1856 02:07:28,569 --> 02:07:32,031 Woman like her should not live on the earth neither should she give birth. 1857 02:07:32,231 --> 02:07:33,328 Kill her! Kill her! 1858 02:07:33,679 --> 02:07:35,245 Miserable woman! Die. 1859 02:07:35,546 --> 02:07:37,157 She is carrying a illegitimate child in her womb... 1860 02:07:37,614 --> 02:07:41,303 if she gives birth it would bring misfortune, it's ominous. 1861 02:07:41,684 --> 02:07:43,045 Kill her! Kill her! 1862 02:09:24,310 --> 02:09:27,741 An orphan is born to an orphan. 1863 02:09:29,007 --> 02:09:31,406 Hey! It's getting dark, prepare the carts. 1864 02:10:42,030 --> 02:10:43,508 Kashyapa Prajapathi! 1865 02:10:44,649 --> 02:10:50,096 Not just demons and the Gods, you're a fatherly figure to every living thing. 1866 02:10:52,418 --> 02:10:53,529 Am I not your daughter? 1867 02:10:55,872 --> 02:10:57,752 May you live long! 1868 02:11:21,069 --> 02:11:22,118 Shakunthala! 1869 02:11:22,901 --> 02:11:24,263 Shakunthala! Please wait! 1870 02:11:26,768 --> 02:11:28,985 Shakunthala! Shakunthala! Hear me out. 1871 02:11:30,791 --> 02:11:31,810 Just give me one minute. 1872 02:11:33,704 --> 02:11:35,788 Shakunthala! Listen to me. 1873 02:11:38,167 --> 02:11:41,975 Shakunthala! Shakunthala! I insulted you in your court... 1874 02:11:42,267 --> 02:11:43,801 Your kingdom doubted you. 1875 02:11:44,001 --> 02:11:45,307 Shakunthala! I committed a grave sin. 1876 02:11:46,545 --> 02:11:49,181 Shakunthala! But I did not lie... 1877 02:11:49,552 --> 02:11:51,189 Some evil possessed me. 1878 02:11:53,393 --> 02:11:55,129 Shakunthala! Please try to understand me. 1879 02:11:56,392 --> 02:11:57,926 I could not understand the truth. 1880 02:11:59,077 --> 02:12:02,883 Shakunthala! I got lost in myself, I forgot my precious you. 1881 02:12:03,250 --> 02:12:05,070 Shakunthala! Shakunthala! 1882 02:12:05,521 --> 02:12:09,499 Look here, my conscience that you wanted to invoke made me a better man again. 1883 02:12:11,795 --> 02:12:14,157 I will hold your hand and stand in front of every door... 1884 02:12:14,357 --> 02:12:16,467 I will announce to everyone that you are my wife. 1885 02:12:18,593 --> 02:12:21,831 I would plead that no woman should endure what you have till now. 1886 02:12:22,031 --> 02:12:24,878 I will make women empowerment a statute and then behead myself. 1887 02:12:25,289 --> 02:12:27,747 Shakunthala! Accept me, have mercy on me. 1888 02:12:30,251 --> 02:12:32,732 Give me a chance to atone my sins. 1889 02:12:32,932 --> 02:12:34,777 Shakunthala! Shakunthala! 1890 02:12:36,701 --> 02:12:38,303 Shakunthala! Give me one last chance. 1891 02:12:39,452 --> 02:12:40,797 Dear Shakunthala! 1892 02:12:44,976 --> 02:12:47,482 -Greetings, Kashyapa Prajapathi! -God bless you. 1893 02:13:03,220 --> 02:13:05,510 May be illusion could make you forget love... 1894 02:13:05,971 --> 02:13:09,897 But no power could make you forget ones self-esteem and insults hurled at them. 1895 02:13:10,297 --> 02:13:14,617 Dear, your love for him made him forget his love. 1896 02:13:16,225 --> 02:13:21,500 Lost in thoughts, you didn't even notice the arrival of the great saint Durvasa. 1897 02:13:22,411 --> 02:13:25,752 Then how would you know that he cursed you. 1898 02:13:29,349 --> 02:13:31,397 -A curse? -Shakunthala! 1899 02:13:32,409 --> 02:13:37,089 Being in whose thoughts you have insulted this great man... 1900 02:13:37,885 --> 02:13:40,899 Let your form fade away in his mind. 1901 02:13:42,107 --> 02:13:43,941 Let your memories get erased in his mind. 1902 02:13:45,314 --> 02:13:48,043 For insulting a guest... 1903 02:13:49,420 --> 02:13:51,915 let your beloved man forget you. 1904 02:13:54,231 --> 02:13:55,682 Face the consequences. 1905 02:14:00,393 --> 02:14:02,625 Like your forgotten love... 1906 02:14:03,499 --> 02:14:07,403 Your tale will go remain in history as an unforgettable love story. 1907 02:14:25,261 --> 02:14:26,396 Forgive me my love. 1908 02:14:29,891 --> 02:14:31,732 Hope that you would forgive me as well. 1909 02:14:49,626 --> 02:14:50,626 My son! 1910 02:14:57,074 --> 02:14:58,477 He is your father... 1911 02:14:58,877 --> 02:15:00,570 King Dushyanta. 1912 02:15:01,740 --> 02:15:02,750 Father! 1913 02:15:12,001 --> 02:15:16,616 You're a great wife who has showed the greatness of love, trust in marriage... 1914 02:15:17,765 --> 02:15:23,733 and even the affection of a mother to this world. 1915 02:15:25,812 --> 02:15:31,358 Your son would become a great man who would change the course of this world. 1916 02:15:33,476 --> 02:15:37,495 You were born to give birth to him. 1917 02:15:39,945 --> 02:15:44,550 You've endured all these hardships to make this child a great warrior. 1918 02:15:46,999 --> 02:15:48,722 As they say, first teacher is the mother, right? 1919 02:15:50,349 --> 02:15:53,963 To teach, you have to learn first. 1920 02:15:55,482 --> 02:15:57,028 In modern civilization... 1921 02:15:57,409 --> 02:16:01,349 who will build the modern India which will be the epitome for ever... 1922 02:16:01,632 --> 02:16:03,443 your son will be the great Bharatha. 1923 02:16:06,044 --> 02:16:09,976 Here after, this Aarsha continent will become prominent day by day. 1924 02:16:14,514 --> 02:16:16,428 Like I disowned her back then... 1925 02:16:18,124 --> 02:16:22,644 If my daughter Shakunthala left her son in the forest too... 1926 02:16:23,436 --> 02:16:27,828 A great world would have ended before it was formed. 1927 02:16:30,843 --> 02:16:32,133 I gave birth to a great daughter... 1928 02:16:33,170 --> 02:16:37,584 who taught motherhood to her own mother. 1929 02:17:27,698 --> 02:17:30,418 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1930 02:17:31,125 --> 02:17:32,126 Hail! 1931 02:17:32,326 --> 02:17:35,028 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1932 02:17:35,228 --> 02:17:36,260 Hail! 1933 02:17:36,560 --> 02:17:38,845 All hail Dushyanta, the son of great king Ilina! 1934 02:17:39,045 --> 02:17:40,045 Hail! 1935 02:17:40,245 --> 02:17:43,062 Hail king Dushyanta the slayer of the demons! 1936 02:17:43,262 --> 02:17:44,268 Hail! 1937 02:17:44,657 --> 02:17:47,618 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1938 02:17:47,818 --> 02:17:48,818 Hail! 1939 02:17:49,062 --> 02:17:51,867 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1940 02:17:52,177 --> 02:17:53,310 Hail! 1941 02:17:53,510 --> 02:17:54,608 All members of the court... 1942 02:17:55,084 --> 02:18:00,416 I give you Shakunthala Devi, the queen of the Paurava empire. 1943 02:18:00,616 --> 02:18:04,242 - Hail queen Shakunthala Devi! - Hail! 1944 02:18:04,842 --> 02:18:09,296 Like my son, I consider everyone in Puru empire as my child from now on. 1945 02:18:09,496 --> 02:18:12,050 I am glad to have the opportunity to serve you as a mother... 1946 02:18:12,250 --> 02:18:17,018 along with your father emperor Dushyanta 1947 02:18:19,707 --> 02:18:20,753 On this auspicious occasion... 1948 02:18:20,953 --> 02:18:22,421 The future king of Bharath... 1949 02:18:22,621 --> 02:18:25,121 I announce my son as the crowned prince. 1950 02:18:33,211 --> 02:18:35,687 God bless you! God bless you! 1951 02:18:36,930 --> 02:18:38,609 As Bharatha... 1952 02:18:38,809 --> 02:18:44,351 I swear that I would work for your progress. 132862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.