All language subtitles for Lacuna de Pedra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,057 --> 00:01:25,144 Cuando era pequeña y pasábamos por las minas de carbón, 2 00:01:25,268 --> 00:01:27,772 me parecía un cuento. 3 00:01:29,648 --> 00:01:33,486 Parecía que un ejército de hombres hacía algo tan importante 4 00:01:33,568 --> 00:01:36,030 que podría cambiar el mundo. 5 00:01:38,156 --> 00:01:40,159 Entonces, mamá decía: 6 00:01:40,242 --> 00:01:45,790 "Cada vez que enciendas una lámpara para leer, agradécele a un minero". 7 00:01:48,667 --> 00:01:53,131 Nací y crecí en las colinas de Virginia cuando el carbón era el rey. 8 00:01:54,464 --> 00:01:56,467 BANDA VIKING SECUNDARIA POWELL VALLEY 9 00:02:00,137 --> 00:02:02,473 La vida era simple en Big Stone Gap. 10 00:02:03,473 --> 00:02:05,309 Ibas a Zackie's a comprar jeans, 11 00:02:06,476 --> 00:02:08,688 a Gilley's a comprar el anillo de bodas. 12 00:02:08,770 --> 00:02:09,770 FARMACIA MUTUAL RECETAS 13 00:02:09,813 --> 00:02:12,024 Ibas a la farmacia de mi familia si estabas enfermo. 14 00:02:13,483 --> 00:02:17,155 Los viernes a la noche, alentabas a los Vikings, y luego del juego, 15 00:02:17,362 --> 00:02:19,574 comprabas hamburguesas en Carmine's para celebrar, 16 00:02:19,656 --> 00:02:21,159 porque nunca perdíamos. 17 00:02:24,119 --> 00:02:27,373 Todos los años, interpretábamos El Camino del Pino Solitario, 18 00:02:27,831 --> 00:02:32,086 la historia de una chica de las montañas y el ingeniero de minas que la amaba. 19 00:02:32,878 --> 00:02:35,757 Interpretabas a un personaje o tocabas en la banda 20 00:02:35,839 --> 00:02:38,342 o trabajabas tras bastidores, como yo. 21 00:02:41,178 --> 00:02:44,891 Cada año era muy parecido al anterior, y, cuando me di cuenta, 22 00:02:45,390 --> 00:02:48,311 era 1978 y cumplí 40 años. 23 00:02:49,519 --> 00:02:54,025 Casi de la noche a la mañana, me convertí en la solterona de Big Stone Gap. 24 00:02:55,108 --> 00:02:58,029 Parecía que la felicidad era para otras personas. 25 00:03:14,294 --> 00:03:15,463 Buenos días, hermosa. 26 00:03:15,545 --> 00:03:17,173 No sé por qué tocas la bocina, 27 00:03:17,255 --> 00:03:19,675 estoy aquí, negra como la noche, sé que puedes verme. 28 00:03:19,758 --> 00:03:21,594 Conseguiste las cosas de la Sra. Weston. 29 00:03:21,676 --> 00:03:24,305 Te daré otra cosa si no me dejas en paz. 30 00:03:59,089 --> 00:04:00,091 Buenos días, Nan. 31 00:04:00,382 --> 00:04:02,134 El pastel de cerezas estaba rico. Gracias. 32 00:04:02,592 --> 00:04:04,095 Era de ruibarbo. 33 00:04:04,594 --> 00:04:08,349 Las últimas que trajiste me constiparon. 34 00:04:08,598 --> 00:04:09,809 El Dr. Daugherty dice que no. 35 00:04:09,891 --> 00:04:12,019 Tienes que ingerirlas luego de beber suero de leche. 36 00:04:12,143 --> 00:04:15,022 Tengo café, galletas y salsa de carne. 37 00:04:15,188 --> 00:04:17,650 No puedo quedarme. Tengo dos entregas más. 38 00:04:17,774 --> 00:04:19,986 Vamos. Una taza no te detendrá. 39 00:04:20,694 --> 00:04:22,947 ¡Santo cielo, Jack! 40 00:04:23,113 --> 00:04:24,407 Vístete. 41 00:04:25,282 --> 00:04:26,284 Sí, señora. 42 00:04:26,658 --> 00:04:28,286 - Buenos días, Jack. - Buenos días. 43 00:04:40,630 --> 00:04:43,134 Disculpa a mi hijo. 44 00:04:43,425 --> 00:04:47,638 Anoche salió hasta tarde con Sweet Sue Tinsley. 45 00:04:47,929 --> 00:04:50,099 Esa chica no sirve para levantar peso. 46 00:04:50,932 --> 00:04:53,895 Si la mujer tiene un hombre, no tiene que levantar mucho peso. 47 00:04:53,977 --> 00:04:56,147 No sé en qué está pensando. 48 00:04:56,479 --> 00:05:00,192 Claro que sí. ¿Sweet Sue Tinsley? Vamos, es un buen partido. 49 00:05:00,817 --> 00:05:02,017 La más linda de la secundaria. 50 00:05:02,068 --> 00:05:04,030 Confeccionó un bikini y ganó el primer premio. 51 00:05:04,112 --> 00:05:05,948 Modeló frente a todos. 52 00:05:06,281 --> 00:05:07,801 Tuvo a la mitad del público a sus pies. 53 00:05:08,241 --> 00:05:09,410 Ya lo creo. 54 00:05:09,534 --> 00:05:11,412 Le ganó a mi delantal. 55 00:05:11,578 --> 00:05:14,332 Le gusta ostentar, de acuerdo. 56 00:05:14,414 --> 00:05:19,337 Y tiene un gran problema con el divorcio y los niños. 57 00:05:19,502 --> 00:05:21,339 ¿Quieres tener hijos? 58 00:05:21,421 --> 00:05:23,132 No, eso no me sucederá. 59 00:05:24,466 --> 00:05:26,510 Nunca es tarde. 60 00:05:26,593 --> 00:05:30,014 Mi abuela también fue una solterona. 61 00:05:30,513 --> 00:05:32,725 Tuvo a mi padre casi a los 43 años. 62 00:05:32,807 --> 00:05:36,187 Una semana, tuvo al bebé y, a la siguiente, entró en la menopausia. 63 00:05:36,394 --> 00:05:38,314 Puede suceder cualquier cosa. 64 00:05:38,605 --> 00:05:39,982 ¿De qué están hablando? 65 00:05:40,273 --> 00:05:41,609 Tengo que irme. 66 00:05:41,691 --> 00:05:44,946 Eula Belcher tiene contracturas y necesita los relajantes musculares. 67 00:05:45,195 --> 00:05:47,406 - Acompáñala a la salida, hijo. - De acuerdo. 68 00:05:47,489 --> 00:05:49,617 Muchas gracias y no es necesario, conozco la salida. 69 00:05:49,699 --> 00:05:51,827 No. Es mejor no discutir con mamá. 70 00:06:00,794 --> 00:06:01,796 Déjame ayudarte. 71 00:06:02,545 --> 00:06:03,923 Aquí vamos. 72 00:06:06,758 --> 00:06:07,760 Con cuidado. 73 00:06:09,135 --> 00:06:11,347 Tienes manos muy suaves para ser minero. 74 00:06:11,888 --> 00:06:13,265 No, tengo callos. 75 00:06:13,890 --> 00:06:16,060 Así sigo las vetas en la roca hasta el carbón. 76 00:06:16,142 --> 00:06:17,144 ¡Espera! 77 00:06:17,394 --> 00:06:18,604 Ven, quiero mostrarte algo. 78 00:06:26,236 --> 00:06:27,530 ¿Te gusta mi nueva camioneta? 79 00:06:27,821 --> 00:06:29,573 Una Ford modelo 1978. 80 00:06:29,739 --> 00:06:31,409 Cuatro ruedas, completa. 81 00:06:32,909 --> 00:06:34,120 Es muy sofisticada. 82 00:06:34,995 --> 00:06:38,958 Nadie me había dicho que era sofisticado. Es una camioneta, no un Cadillac. 83 00:06:40,834 --> 00:06:43,170 Oye, ¿irás a la fiesta la noche del estreno? 84 00:06:43,628 --> 00:06:46,132 Claro que sí. Me llevará Theodore. 85 00:06:46,923 --> 00:06:48,426 ¿Alguna vez te casarás con él? 86 00:06:49,092 --> 00:06:52,013 ¿Estuviste hablando con Fleeta? Eres una de las chicas, ¿no? 87 00:06:52,095 --> 00:06:54,598 Siempre creí que eras fuerte y silencioso. 88 00:06:55,598 --> 00:06:57,727 No le temes a los callejeros, ¿cierto? 89 00:06:58,143 --> 00:06:59,145 No. 90 00:06:59,436 --> 00:07:00,855 ¿A quién le temes tú? 91 00:07:11,781 --> 00:07:12,783 ¡Hola, mamá! 92 00:07:13,116 --> 00:07:14,118 ¿Comiste? 93 00:07:14,617 --> 00:07:15,911 No comí nada en todo el día. 94 00:07:16,119 --> 00:07:18,497 Te preparará la cena. 95 00:07:18,830 --> 00:07:20,875 ¿Quién tiene tiempo para comer? 96 00:07:22,125 --> 00:07:25,504 Todo el pueblo está entusiasmado con la última prueba de vestuario. 97 00:07:26,212 --> 00:07:28,758 Le doy un papel a todos desde aquí hasta Keokee, 98 00:07:28,840 --> 00:07:30,885 tengan talento o no. 99 00:07:32,469 --> 00:07:34,055 Si tú los eliges, tienen talento. 100 00:07:34,137 --> 00:07:35,139 Lo sé. 101 00:07:36,014 --> 00:07:38,059 Entonces, la boletería. ¿Tú vendes las entradas? 102 00:07:38,141 --> 00:07:39,268 No tengo idea. 103 00:07:39,350 --> 00:07:42,354 Todo el pueblo participará. No queda nadie para atenderla. 104 00:07:42,812 --> 00:07:45,316 Johnny Wood hizo el anuncio en la radio. 105 00:07:45,398 --> 00:07:47,151 WCYB. 106 00:07:48,234 --> 00:07:51,322 Debo decir que el afiche en la ventana de la farmacia es maravilloso, 107 00:07:51,446 --> 00:07:54,200 y empapelamos los condados de Scott, Dickenson y Lee. 108 00:07:54,282 --> 00:07:55,993 Eso atraerá a la gente. 109 00:07:56,493 --> 00:07:59,497 Lo sé. Tendrás un gran público. 110 00:08:03,041 --> 00:08:05,377 Tú también trabajas mucho. Estás agotada. 111 00:08:05,627 --> 00:08:06,837 Tienes que dormir. 112 00:08:07,629 --> 00:08:10,424 No te preocupes por mí, carissima. 113 00:08:10,507 --> 00:08:13,219 El Dr. Daugherty dijo que las píldoras nuevas funcionan. 114 00:08:15,345 --> 00:08:19,183 Estoy trabajando en la última costura del último vestuario. 115 00:08:22,060 --> 00:08:24,105 Ave, ¡vamos! 116 00:08:24,395 --> 00:08:27,316 Y ¡no olvides mi vestuario! 117 00:08:29,359 --> 00:08:30,361 Aspetta. 118 00:08:31,111 --> 00:08:32,780 - El vestuario de Theodore. - Gracias. 119 00:08:33,029 --> 00:08:35,199 Y me levantaré al tercer día. 120 00:08:35,281 --> 00:08:38,035 Vamos. Ave, ¿dónde estás? ¡Vamos! 121 00:08:38,326 --> 00:08:41,288 ¡Tú eres la directora! ¡No puedes llegar tarde! 122 00:08:41,371 --> 00:08:43,624 ¡Aspetta! ¡Tayloe! ¡El vestuario de Tayloe! 123 00:08:44,791 --> 00:08:47,426 Di "mucha mierda", como los profesionales. 124 00:08:47,438 --> 00:08:48,379 Mucha mierda. 125 00:08:51,381 --> 00:08:52,967 ¡Ya voy! 126 00:08:55,760 --> 00:08:57,721 ¡El vestuario es genial, Sra. Mulligan! 127 00:09:10,900 --> 00:09:12,153 TEATRO JUNE TOLLIVER 128 00:09:12,235 --> 00:09:17,032 Esto es El Camino del Pino Solitario, y mi nombre es June Tolliver. 129 00:09:17,365 --> 00:09:20,369 Me fui de aquí siendo una chica pobre de las montañas, 130 00:09:20,618 --> 00:09:22,496 Y regresé... 131 00:09:23,746 --> 00:09:26,250 Regresé... 132 00:09:29,460 --> 00:09:30,940 - ¿Siendo una dama? - Siendo una dama. 133 00:09:31,838 --> 00:09:33,132 No encajo. 134 00:09:33,214 --> 00:09:34,425 Alto. Me duelen los dientes. 135 00:09:35,175 --> 00:09:36,927 Tayloe, ¡apréndete tus líneas! 136 00:09:37,010 --> 00:09:40,306 De acuerdo, sí. ¡Muchas gracias a todos! 137 00:09:40,513 --> 00:09:41,932 Dejen sus vestuarios en el estante. 138 00:09:42,098 --> 00:09:45,102 ¡Oigan! ¡Vendimos todas las entradas para el estreno! 139 00:09:45,268 --> 00:09:46,353 ENTRADAS AGOTADAS 140 00:09:48,021 --> 00:09:49,023 ¿Dónde está Spec? 141 00:09:49,105 --> 00:09:50,105 Aquí. 142 00:09:50,148 --> 00:09:52,276 ¡Esto es más importante que un gran incendio! 143 00:09:52,609 --> 00:09:54,862 Te necesito con urgencia, Spec. 144 00:09:55,361 --> 00:09:56,481 Vendimos todas las entradas. 145 00:09:56,654 --> 00:09:58,032 Ordena otro barril. 146 00:09:58,114 --> 00:09:59,617 Dalo por hecho, Iva Lou. 147 00:09:59,991 --> 00:10:01,535 Si me concedes el primer baile. 148 00:10:06,456 --> 00:10:09,043 Eres la bibliotecaria más sexy en cuatro condados, Iva Lou. 149 00:10:10,251 --> 00:10:11,754 Bien, Sweet Sue, sigues tú. 150 00:10:11,878 --> 00:10:13,881 Baja por el pasillo. Arriba. 151 00:10:14,130 --> 00:10:15,591 Arriba. 152 00:10:25,767 --> 00:10:29,146 Iré a Carmine's por una hamburguesa. ¿Quieres venir? 153 00:10:29,354 --> 00:10:30,356 Ahora no. 154 00:10:30,521 --> 00:10:32,066 Tengo que ensayar con la estrella. 155 00:10:32,148 --> 00:10:33,525 Ya me sé mis líneas. 156 00:10:34,651 --> 00:10:36,820 - Buen trabajo con el tiempo de la entrada. - Gracias. 157 00:10:37,153 --> 00:10:40,366 Y sospecho que le gustas a la pequeña Penny Coomer. 158 00:10:40,907 --> 00:10:42,576 ¡Eres tú! 159 00:10:43,826 --> 00:10:46,080 Parece que ya me olvidó, señora. 160 00:10:46,246 --> 00:10:48,040 Jack, ¡cariño! 161 00:10:48,790 --> 00:10:53,504 Juro que, a veces, hacemos música como si fuéramos parte del Grand Ole Opry. 162 00:10:53,586 --> 00:10:57,299 Contigo en malla, apenas puedo meterme en el papel de Minnie Pearl. 163 00:10:57,382 --> 00:10:59,260 Gracias. 164 00:10:59,342 --> 00:11:02,137 No me importa si regresan desnudos a sus casas, asegúrense 165 00:11:02,220 --> 00:11:03,931 - de devolver los vestuarios. - Ave, ven. 166 00:11:04,555 --> 00:11:05,683 Tienes que venir conmigo. 167 00:11:06,557 --> 00:11:09,520 Ve por Duke McMillan. Yo me quedaré hasta tarde. Él sabe RCP. 168 00:11:09,936 --> 00:11:13,190 Cariño, no es una emergencia de la Brigada de rescate. Es tu mamá. 169 00:11:15,024 --> 00:11:16,527 Vamos. 170 00:11:18,194 --> 00:11:20,990 Nadie se preocupa por ti como tu mamá. 171 00:11:21,197 --> 00:11:24,785 Y, cuando ya no está, el mundo parece inseguro. 172 00:11:25,576 --> 00:11:30,541 Ya no puedes recurrir a ella, y tu vida cambia para siempre. 173 00:12:01,029 --> 00:12:03,699 Hola, Srta. Ave. Es probable que no me recuerde, 174 00:12:03,781 --> 00:12:06,660 pero soy Bobby Dinsmore de Skeens Ridge. 175 00:12:06,743 --> 00:12:07,828 Claro que sí. 176 00:12:07,910 --> 00:12:10,080 Tocaba el saxo en la banda. 177 00:12:10,330 --> 00:12:12,666 Su madre me hizo este uniforme, 178 00:12:12,749 --> 00:12:15,794 porque no había uno lo suficientemente grande para mí en la fábrica. 179 00:12:16,169 --> 00:12:18,339 Apuesto a que nadie sabía que fue hecho a la medida. 180 00:12:19,380 --> 00:12:22,593 Aún le queda bien, Sr. Bobby. 181 00:12:26,179 --> 00:12:28,932 De hecho, todos lucen bonitos. 182 00:12:29,432 --> 00:12:34,021 Dios todopoderoso ha reclamado a nuestra hermana, Fiammetta Onicelli Mulligan, 183 00:12:34,395 --> 00:12:35,981 de esta vida, para sí, 184 00:12:36,481 --> 00:12:39,318 y encomendamos su cuerpo a la tierra de donde vino. 185 00:12:39,984 --> 00:12:44,615 Dale un eterno descanso, Señor, y que tu luz siempre la ilumine. 186 00:12:54,290 --> 00:12:55,584 No llores, Fleets. 187 00:12:58,127 --> 00:12:59,546 ¿Tú cuándo vas a llorar? 188 00:13:02,131 --> 00:13:03,133 No puedo. 189 00:13:16,187 --> 00:13:20,818 ¿Por qué dejas una rosa en la tumba de tu padre 190 00:13:20,983 --> 00:13:23,529 cuando te trató como una basura? 191 00:13:24,946 --> 00:13:28,283 Quizás haga algo bueno y cuide a mamá cuando llegue ahí. 192 00:13:50,471 --> 00:13:53,851 Ropa nueva para Ave María de Mamá 193 00:14:54,619 --> 00:14:57,080 No me gusta ese letrero. Se calló la N. 194 00:14:58,247 --> 00:15:00,000 Mi hermano mantuvo este lugar impoluto. 195 00:15:00,082 --> 00:15:01,502 ¡Tú lo arruinaste! 196 00:15:01,584 --> 00:15:04,421 Tía Alice, no puedo creer que no lo supieras. 197 00:15:04,837 --> 00:15:08,008 En honor a la memoria del lugar, Mutual es oficialmente italiana. 198 00:15:08,090 --> 00:15:12,304 A partir de ahora, todo aquí terminará con una vocal. 199 00:15:12,470 --> 00:15:14,973 ¡Mi hermano Fred debe estar avergonzado! 200 00:15:16,724 --> 00:15:18,393 Vete, Alice. 201 00:15:20,269 --> 00:15:21,939 Alice, 202 00:15:22,021 --> 00:15:23,982 vete. 203 00:15:30,446 --> 00:15:33,116 Gracias por el pastel invertido de piña. Estaba delicioso. 204 00:15:33,950 --> 00:15:35,369 No lo envié yo. 205 00:15:35,743 --> 00:15:37,079 No lo hice yo. 206 00:15:37,411 --> 00:15:40,666 El mío fue un pastel tejano, que espero que hayas congelado. 207 00:15:41,374 --> 00:15:43,126 Lo hice, junto con mis emociones. 208 00:15:43,209 --> 00:15:45,462 Bueno, Alice Lambert 209 00:15:45,545 --> 00:15:49,216 no tendría motivos para molestarte si tuvieras un esposo. 210 00:15:49,340 --> 00:15:52,427 Sé que Theodore es un yanqui, pero, a estas alturas, 211 00:15:52,510 --> 00:15:54,388 tienes que agarrar lo que puedas. 212 00:15:54,470 --> 00:15:58,183 Me gusta ser la solterona del pueblo. Tiene su encanto, Fleeta. 213 00:15:59,225 --> 00:16:01,478 Sí, pero no puedes abrazar al encanto. 214 00:16:03,729 --> 00:16:05,941 Gracias por venir, Doug Kilgore. 215 00:16:06,607 --> 00:16:08,986 Saluda a ese granjero tonto de mi parte. 216 00:16:09,151 --> 00:16:10,612 Gracias, Spec. 217 00:16:12,697 --> 00:16:13,782 Cuídate. 218 00:16:13,864 --> 00:16:16,034 El Sr. Broadwater te recibirá ahora, Ave. 219 00:16:16,492 --> 00:16:18,161 - Saluda a tu madre y al resto. - Lo haré. 220 00:16:18,327 --> 00:16:20,122 Adelante, cariño. Toma asiento. 221 00:16:20,204 --> 00:16:21,206 Sí. 222 00:16:25,293 --> 00:16:29,089 Ave, ¿hace cuánto que soy abogado? 223 00:16:30,339 --> 00:16:33,093 Hace mucho. Y esto es lo que aprendí. 224 00:16:33,217 --> 00:16:37,055 Cuando la gente muere, todos sus secretos salen a la luz. 225 00:16:38,180 --> 00:16:39,933 Earl, ¡cierra la maldita puerta! 226 00:16:42,018 --> 00:16:44,688 Juro que ese chico no tiene ni una gota de sentido común. 227 00:16:45,396 --> 00:16:46,398 Como sea. 228 00:16:47,481 --> 00:16:50,277 Hace un tiempo, tu madre vino a verme para hacer su testamento, 229 00:16:51,027 --> 00:16:53,030 y lo hice. 230 00:16:53,696 --> 00:16:57,826 Y, cuando estaba por certificarlo, agregó la carta. 231 00:17:03,706 --> 00:17:05,250 No comprendo. 232 00:17:06,125 --> 00:17:07,961 Lo harás cuando la leas, cariño. 233 00:17:09,253 --> 00:17:10,922 Será mejor que respires profundo. 234 00:18:05,059 --> 00:18:07,270 Le enviaré los otros documentos, Srta. Ave. 235 00:18:31,419 --> 00:18:35,632 "muy avergonzada, y nunca les conté sobre mi ángel. Mamá". 236 00:18:35,923 --> 00:18:37,801 ¿Cómo sucedió esto? 237 00:18:38,134 --> 00:18:40,178 Ya estaba embarazada cuando se fue de Italia. 238 00:18:41,095 --> 00:18:43,473 Y estaba muy avergonzada como para decirle a su familia. 239 00:18:45,307 --> 00:18:47,894 Vino y la contrataron como costurera, así que... 240 00:18:50,438 --> 00:18:53,608 Fred Mulligan sintió lástima y se casó con ella. 241 00:18:55,526 --> 00:19:00,031 Eso explica por qué nunca me quiso. Porque ni siquiera soy su hija. 242 00:19:07,413 --> 00:19:09,332 Este es mi padre. 243 00:19:14,837 --> 00:19:17,174 Esto explica tu nariz. 244 00:19:21,385 --> 00:19:24,389 Ave, es apuesto. 245 00:19:24,847 --> 00:19:25,849 Sí. 246 00:19:27,016 --> 00:19:28,351 Muy... 247 00:19:29,018 --> 00:19:30,604 ¿Lo buscarás? 248 00:19:31,937 --> 00:19:34,065 ¿Por qué habría de quererme? Ningún hombre lo hizo. 249 00:19:39,236 --> 00:19:40,530 Yo sí. 250 00:19:59,048 --> 00:20:01,968 ¡Oye, Ave! ¡Detente! 251 00:20:03,052 --> 00:20:04,596 ¡Detente! 252 00:20:06,764 --> 00:20:08,642 Bibliobús del condado de Wise. 253 00:20:08,724 --> 00:20:11,645 Próxima parada, Avenida Shawnee. 254 00:20:12,269 --> 00:20:15,190 Bibliobús del condado de Wise 255 00:20:15,272 --> 00:20:18,568 ¡Espera, no te vayas! Tengo dos libros para ti. No te vayas. 256 00:20:18,734 --> 00:20:19,736 De acuerdo. 257 00:20:20,694 --> 00:20:23,657 Este es mi libro favorito sobre lectura china de rostro. 258 00:20:23,739 --> 00:20:27,285 No. Leí el rostro de cada hombre que conocí. 259 00:20:27,785 --> 00:20:29,162 Nunca se equivoca. 260 00:20:29,745 --> 00:20:31,581 ¿De verdad crees en esto? 261 00:20:31,664 --> 00:20:33,583 Nunca falla. 262 00:20:33,874 --> 00:20:36,503 Debo decir que no me sorprende que estés llorando aquí, 263 00:20:36,585 --> 00:20:38,171 triste y sola. 264 00:20:38,379 --> 00:20:40,590 Tienes un arco de cupido pequeño y perfecto, 265 00:20:40,714 --> 00:20:43,093 lo que significa que eres orgullosa 266 00:20:43,425 --> 00:20:44,427 reservada 267 00:20:45,427 --> 00:20:47,264 y romántica. ¿Ves? 268 00:20:47,429 --> 00:20:49,850 Sí, pero esa información es inútil si no sientes amor. 269 00:20:49,932 --> 00:20:53,019 Es aquí donde entra la vieja Charlotte Brontë con Jane Eyre. 270 00:20:54,228 --> 00:20:56,773 La Srta. Brontë puede escribir una escena de amor. 271 00:20:57,773 --> 00:21:00,068 Deseosa y anhelante. 272 00:21:00,609 --> 00:21:02,821 Anhelante y deseosa. 273 00:21:03,320 --> 00:21:06,533 Nada te distraerá más de tu tragedia que un buen romance. 274 00:21:08,617 --> 00:21:09,870 No leo esto desde pequeña. 275 00:21:09,952 --> 00:21:11,538 Es hora de repasarlo. 276 00:21:12,538 --> 00:21:16,167 Y toma notas, cariño. Por favor, toma notas. 277 00:21:19,545 --> 00:21:21,131 ¡Te llamaré luego! 278 00:21:25,009 --> 00:21:26,720 El informe, pero detesto Moby Dick. 279 00:21:26,886 --> 00:21:29,431 Me encantan esos zapatos. ¿Me los prestas para esta noche? 280 00:21:29,513 --> 00:21:30,515 Gracias. 281 00:21:30,723 --> 00:21:31,933 Bobby estará allí. 282 00:21:32,016 --> 00:21:33,656 Así que también compraré un lápiz labial. 283 00:21:33,726 --> 00:21:34,769 Por supuesto. 284 00:21:35,436 --> 00:21:38,440 Hola, ¿Srta. Ave? ¿Ya tiene mi pedido? 285 00:21:39,064 --> 00:21:40,066 Todavía no. 286 00:21:40,149 --> 00:21:42,402 Es tan lenta. No entiendo por qué tarda tanto. 287 00:21:42,818 --> 00:21:43,820 ¡Hola, chicas! 288 00:21:44,862 --> 00:21:48,575 Deja ese lápiz labial. Y no toquen más revistas, 289 00:21:48,657 --> 00:21:51,119 porque a nuestros clientes les gustan sin tocar. 290 00:21:51,827 --> 00:21:52,954 Virginales. 291 00:21:53,329 --> 00:21:56,666 Si los pedidos no tardaran tanto, no las leeríamos, Fleeta. 292 00:21:56,749 --> 00:21:58,668 No me hagas llamar a tu madre. 293 00:21:58,751 --> 00:22:00,170 Es Pearl Grimes. 294 00:22:00,502 --> 00:22:01,588 ¡Mírenla! 295 00:22:02,004 --> 00:22:04,007 Es la cosa más fea que haya visto. 296 00:22:04,089 --> 00:22:05,258 Qué triste. 297 00:22:05,341 --> 00:22:06,343 Es un desastre. 298 00:22:06,467 --> 00:22:08,762 Esa ropa. Es de la caridad. 299 00:22:08,844 --> 00:22:10,931 Piensen en la gente que la usó, 300 00:22:11,013 --> 00:22:13,058 y ella se la pone a su hija. 301 00:22:13,724 --> 00:22:17,062 Tayloe Slagle. Tus píldoras anticonceptivas están en el mostrador. 302 00:22:17,144 --> 00:22:19,356 Tus píldoras anticonceptivas están listas. 303 00:22:19,813 --> 00:22:23,193 Muchas gracias por comprar en Mutual. 304 00:22:24,193 --> 00:22:25,737 Espero verte pronto. 305 00:22:25,861 --> 00:22:27,948 ¿Pueden creer que haya...? ¡Vámonos! 306 00:22:28,113 --> 00:22:30,533 Vamos. A partir de ahora, las compraré en Appalachia. 307 00:22:38,540 --> 00:22:40,377 No son muy inteligentes. 308 00:22:42,294 --> 00:22:45,423 Prefiero ser linda y tonta como ellas en lugar de lo que soy. 309 00:22:46,382 --> 00:22:47,884 Claro que no. 310 00:22:48,217 --> 00:22:49,928 La belleza desaparece, cariño. 311 00:22:50,552 --> 00:22:53,223 La estupidez, es molesta. 312 00:22:54,515 --> 00:22:56,810 También tienen talento. Hacen malabares con el bastón. 313 00:22:58,644 --> 00:23:01,439 Nadie lo considerará un talento cuando sean adultas. 314 00:23:01,730 --> 00:23:03,692 Yo no tengo ningún talento. 315 00:23:03,899 --> 00:23:06,111 Y no soy buena para nada. 316 00:23:11,073 --> 00:23:13,576 Fleeta y yo estamos solas aquí. 317 00:23:13,701 --> 00:23:15,245 Nos vendría bien tu ayuda. 318 00:23:15,327 --> 00:23:18,331 ¿La mía? ¿Quiere darme un trabajo? 319 00:23:19,665 --> 00:23:21,459 ¿Qué dices? 320 00:23:21,583 --> 00:23:24,754 No tenemos auto. ¿Cómo haré para venir? 321 00:23:25,587 --> 00:23:28,925 Voy por todas las colinas, cariño. No me molestaría recogerte. 322 00:23:29,591 --> 00:23:32,554 ¿Podrías comenzar por deshacerte de esa pila de chatarra, 323 00:23:32,761 --> 00:23:34,305 y llevar una parte de eso atrás? 324 00:23:36,432 --> 00:23:38,101 Eso sería de gran ayuda. 325 00:23:38,434 --> 00:23:39,436 De acuerdo. 326 00:23:39,768 --> 00:23:41,187 Gracias. 327 00:23:43,772 --> 00:23:46,026 ¿Esta es tu idea de un nuevo empleado? 328 00:23:47,067 --> 00:23:49,279 No tiene buen aspecto. 329 00:23:49,445 --> 00:23:51,698 No te gustan los tri-raciales. 330 00:23:52,281 --> 00:23:54,117 No. 331 00:23:55,659 --> 00:23:57,662 Pero ella está bien. 332 00:23:57,828 --> 00:23:59,456 Habla la boletería. 333 00:23:59,538 --> 00:24:01,291 ¡Vendimos todas las entradas! 334 00:24:01,457 --> 00:24:04,753 Si no tiene una, entonces, no tiene asiento. 335 00:24:04,918 --> 00:24:08,631 Repito. Si no tiene una, entonces, no tiene asiento. 336 00:24:08,797 --> 00:24:11,885 Te lo pregunté muchas veces, es el penúltimo momento de la obra. 337 00:24:11,967 --> 00:24:16,389 ¿Viste Amor sin Barreras? Es como si Chino muriera de convulsiones. 338 00:24:16,472 --> 00:24:19,017 Lo que debe ocurrir es muy simple. 339 00:24:19,141 --> 00:24:21,394 - Me apuntas con la pistola. - Gracias, Virgil. 340 00:24:21,477 --> 00:24:23,646 No, espera. ¿Es de utilería? Apunta hacia otro lado. 341 00:24:23,937 --> 00:24:25,523 Se supone que haya un disparo 342 00:24:25,898 --> 00:24:27,150 Y luego sangre. 343 00:24:27,274 --> 00:24:30,528 Pero ¡aquí tenemos un disparo y nada de sangre! 344 00:24:30,694 --> 00:24:32,280 Sr. Tipton, le diré algo. 345 00:24:32,362 --> 00:24:34,824 Le coceré este tubo en los pantalones... 346 00:24:34,907 --> 00:24:36,701 ¡No puedo actuar así! 347 00:24:37,618 --> 00:24:38,828 ¡Santo cielo! 348 00:24:39,161 --> 00:24:41,998 Lo siento, cariño. Fíjate si Sweet Sue se puso los calzones. 349 00:24:42,081 --> 00:24:43,374 Ahora ¡escúchame! 350 00:24:43,540 --> 00:24:47,545 Quizás estos berrinches te sirvieron en el teatro del condado de Bucks, 351 00:24:47,628 --> 00:24:50,340 pero aquí haremos un estreno tranquilo. 352 00:24:50,756 --> 00:24:52,383 Haremos un estreno tranquilo 353 00:24:52,508 --> 00:24:55,261 porque no les enseñas a los principiantes a ser profesionales. 354 00:24:55,344 --> 00:24:56,471 Y te diré una cosa. 355 00:24:56,637 --> 00:24:59,891 En el teatro del condado de Bucks, había un utilero. 356 00:25:00,015 --> 00:25:01,351 Yo tenía un utilero. 357 00:25:01,433 --> 00:25:04,187 Luego abrieron el Quik Mart de noche y tuvo que renunciar. 358 00:25:04,770 --> 00:25:05,772 Por supuesto. 359 00:25:05,854 --> 00:25:08,024 Hago lo mejor que puedo. 360 00:25:08,148 --> 00:25:12,278 Puedes ponerme una escoba en el trasero, y barreré el piso al mismo tiempo. 361 00:25:12,361 --> 00:25:16,699 Usaremos dos buscapiés. Si no funciona uno, el otro lo hará. 362 00:25:19,118 --> 00:25:22,288 - Bien, suena razonable. - Excelente. 363 00:25:22,371 --> 00:25:25,041 Miguel Ángel dijo: "El genio es la paciencia eterna". 364 00:25:25,415 --> 00:25:27,544 Otro sabelotodo italiano. 365 00:25:28,043 --> 00:25:29,671 ¡Cinco minutos para abrir el telón! 366 00:25:29,753 --> 00:25:31,422 Últimos detalles y todos a sus lugares. 367 00:25:31,505 --> 00:25:34,008 A nuestros lugares, vamos. ¡Últimos detalles! 368 00:25:36,009 --> 00:25:39,013 Un momento. ¡Alguien me dejó afuera de mi camerino! 369 00:25:40,472 --> 00:25:43,351 Bien. ¡Todos a sus lugares! 370 00:25:43,851 --> 00:25:45,145 Buen trabajo. 371 00:25:45,227 --> 00:25:46,729 Música. 372 00:25:53,360 --> 00:25:55,155 El Sr. MacChesney acaba de guiñarle el ojo. 373 00:25:55,237 --> 00:25:56,906 No lo hizo. Tiene una basurita. 374 00:25:56,989 --> 00:25:59,242 Sí lo hizo. Yo lo vi. 375 00:26:02,411 --> 00:26:04,164 Miren esto. 376 00:26:08,292 --> 00:26:09,878 Creo que necesito un asiento. 377 00:26:10,335 --> 00:26:13,882 Creo que está borracho, señor. 378 00:26:14,840 --> 00:26:17,468 Es mi perfume de Jade East. 379 00:26:17,593 --> 00:26:18,928 ¿Te gusta? 380 00:26:23,765 --> 00:26:26,978 Aun así, vendimos todas las entradas. 381 00:26:33,442 --> 00:26:35,195 No me dijo su nombre. 382 00:26:35,277 --> 00:26:36,613 Lyle Makin. 383 00:26:36,695 --> 00:26:40,575 ¿Cómo supo de nuestra obra al aire libre? 384 00:26:41,450 --> 00:26:43,119 Vine a ver a Jack Mac. 385 00:26:43,660 --> 00:26:44,662 Crecimos juntos. 386 00:26:45,621 --> 00:26:47,749 Ahora vivo en Crackers Neck Holler. 387 00:26:47,956 --> 00:26:52,295 Debería ir seguido a Crackers Neck. 388 00:26:54,588 --> 00:26:56,216 Y a Holler. 389 00:27:03,597 --> 00:27:05,642 Y, al tercer día, 390 00:27:05,807 --> 00:27:07,644 me levantaré 391 00:27:08,143 --> 00:27:11,189 de entre las cenizas del arrepentimiento 392 00:27:12,648 --> 00:27:13,983 ¡como un fénix! 393 00:27:15,317 --> 00:27:16,361 ¡No! 394 00:27:16,777 --> 00:27:18,112 Howard, ¡dispárale otra vez! 395 00:27:18,612 --> 00:27:19,739 - ¡Dispara! - ¡Dispárale otra vez! 396 00:27:19,821 --> 00:27:21,324 ¡Como un fénix! 397 00:27:21,657 --> 00:27:23,534 ¡Qué te dé un infarto! 398 00:27:23,784 --> 00:27:25,161 ¡Qué te caiga un rayo! 399 00:27:28,580 --> 00:27:29,666 Buen trabajo. 400 00:27:29,998 --> 00:27:31,376 ¡Todos a bailar! 401 00:27:39,383 --> 00:27:40,510 ¡Ten cuidado, Sue! 402 00:27:51,979 --> 00:27:54,023 ¡Ya es demasiado tarde! 403 00:27:55,190 --> 00:27:58,403 La fiesta de estreno de esta noche es sólo para el elenco y el equipo. 404 00:27:58,777 --> 00:28:02,615 Los demás pueden utilizar sus cupones de dos por uno en Carmine's. 405 00:28:02,781 --> 00:28:05,076 Retírense de manera ordenada. 406 00:28:12,082 --> 00:28:13,167 ¡Dios mío! 407 00:28:13,250 --> 00:28:14,794 - Eres una gata salvaje. - Lo sabes. 408 00:28:15,252 --> 00:28:17,463 - ¡Ven con papi! - ¡Encantada! 409 00:28:20,382 --> 00:28:24,262 - Señoritas, les presento a Lyle Makin. - Hola, Lyle. 410 00:28:24,970 --> 00:28:28,474 - Estaba en el último asiento en el teatro. - ¿De verdad? 411 00:28:28,932 --> 00:28:30,560 Y ¿dónde te sentaste tú? 412 00:28:31,226 --> 00:28:32,895 En sus piernas. 413 00:28:34,229 --> 00:28:36,190 ¿Dónde hay algo para beber? 414 00:28:37,065 --> 00:28:38,401 Por allí. 415 00:28:40,193 --> 00:28:41,654 Señoritas. 416 00:28:41,820 --> 00:28:44,198 Iva Lou, te veré en el barril. 417 00:28:44,740 --> 00:28:46,743 Este tiene algo. 418 00:28:47,034 --> 00:28:49,829 Creo que quiere algo más que un encuentro en High Knob 419 00:28:49,911 --> 00:28:52,707 con una cerveza y una bolsa de rosquillas de Cab's. 420 00:28:53,290 --> 00:28:55,793 Y ¿conseguiste todo eso sentándote en sus piernas? 421 00:28:55,876 --> 00:28:58,504 No, señora. Lectura china de rostro. 422 00:28:59,087 --> 00:29:01,883 Tiene el mentón de un emperador. 423 00:29:04,176 --> 00:29:08,473 Iva Lou, no necesitas un libro para saber qué hacer con un hombre. 424 00:29:09,097 --> 00:29:13,603 Krifflum y yo seguimos teniendo relaciones sexuales. 425 00:29:14,644 --> 00:29:16,814 Aunque estoy en plena menopausia. 426 00:29:16,938 --> 00:29:18,816 Y les diré otra cosa. 427 00:29:18,940 --> 00:29:22,653 Este es un viejo tostador. Pero cuando se conecta... 428 00:29:24,863 --> 00:29:27,700 ¡Qué estreno tan maravilloso! 429 00:29:27,783 --> 00:29:29,494 ¡Un aplauso para ustedes! 430 00:29:34,539 --> 00:29:36,542 Tengo noticias fantásticas. 431 00:29:37,918 --> 00:29:44,425 En pocas semanas, el Sr. John Warner, candidato para senador de Virginia, 432 00:29:44,925 --> 00:29:48,721 vendrá a Big Stone Gap por su campaña, 433 00:29:49,137 --> 00:29:51,974 con su esposa, estrella de cine, 434 00:29:52,641 --> 00:29:54,644 ¡Elizabeth Taylor! 435 00:29:58,355 --> 00:29:59,816 ¡Por Dios! 436 00:30:01,358 --> 00:30:04,195 Tenemos que alimentarios y entretenerlos. Y, si quieren ayudar, 437 00:30:04,277 --> 00:30:06,823 hay formularios de inscripción en el teatro Tolliver. 438 00:30:07,656 --> 00:30:10,451 Theodore Tipton, ¡tú te encargas del espectáculo! 439 00:30:11,368 --> 00:30:14,497 Ahora le dejaré el escenario a Sweet Sue Tinsley, 440 00:30:14,871 --> 00:30:18,960 la presidenta electa de Las Zorras, nuestras acomodadoras voluntarias. 441 00:30:21,420 --> 00:30:22,922 Seguramente, hará piruetas de lado. 442 00:30:23,004 --> 00:30:25,716 Gracias, Nellie. ¿Ava? ¿Ava Marie? 443 00:30:26,508 --> 00:30:29,303 Como presidenta de Las Zorras, 444 00:30:29,428 --> 00:30:33,057 queremos agradecerte por ser una directora tan buena. 445 00:30:33,723 --> 00:30:35,351 Gracias. 446 00:30:35,725 --> 00:30:38,271 Nadie entrega programas como Las Zorras. 447 00:30:38,353 --> 00:30:41,107 Oye, Ave, ¡no está bien que bebas sola! 448 00:30:41,356 --> 00:30:43,025 ¿Con quién quieres compartir esa botella? 449 00:30:43,608 --> 00:30:45,278 Ave María necesita un hombre. 450 00:30:45,360 --> 00:30:47,613 ¡Oigan! ¡Disculpen! 451 00:30:48,363 --> 00:30:49,949 Ella tiene un hombre. 452 00:31:00,584 --> 00:31:02,003 ¿Qué ocurrió? 453 00:31:02,127 --> 00:31:03,671 Me besaste. 454 00:31:03,962 --> 00:31:05,506 No, tú me besaste a mí. 455 00:31:14,514 --> 00:31:15,516 Vamos a comer. 456 00:31:37,787 --> 00:31:39,957 - ¿Quieres comer algo? - No. 457 00:31:40,081 --> 00:31:41,375 No tengo hambre. 458 00:31:41,875 --> 00:31:43,586 Tengo que practicar con la banda. 459 00:31:45,962 --> 00:31:48,424 Y ahora que Elizabeth Taylor vendrá al pueblo, 460 00:31:48,673 --> 00:31:50,551 tendré que armar un gran espectáculo. 461 00:31:51,760 --> 00:31:53,137 - ¿Te llamo luego? - Sí. 462 00:31:57,849 --> 00:31:58,976 Muy bien. 463 00:32:04,773 --> 00:32:07,693 Esa hoja de roble en particular es buena. 464 00:32:08,109 --> 00:32:09,153 Listo. 465 00:32:09,236 --> 00:32:11,697 ¿Te das cuenta de que, cada vez que la aplastas así, 466 00:32:11,780 --> 00:32:13,950 le quitas todo el brillo? 467 00:32:14,115 --> 00:32:16,160 Y ¿por qué encargaste algo que parece...? 468 00:32:16,243 --> 00:32:17,995 Podría haberla recogido del suelo. 469 00:32:18,078 --> 00:32:21,791 Me gusta la idea de poner estas en vertical, 470 00:32:21,957 --> 00:32:25,336 porque pienso en los peatones, son muy interesantes. 471 00:32:25,418 --> 00:32:26,712 Tienen un aspecto más sofisticado. 472 00:32:26,795 --> 00:32:28,548 Como quieras. Sólo te diré 473 00:32:28,630 --> 00:32:31,592 que lamento no saber que hacía tan mal mi trabajo. 474 00:32:31,675 --> 00:32:34,387 Arreglo estas ventanas desde que eras pequeña. 475 00:32:34,469 --> 00:32:35,471 Fleeta... 476 00:32:39,558 --> 00:32:41,477 Esa es la mina Wence. 477 00:33:00,912 --> 00:33:02,331 Carmine, ¡aquí! 478 00:33:02,414 --> 00:33:04,166 ¡Entra! 479 00:33:06,710 --> 00:33:10,006 - ¡Hay que darle oxígeno! - Está bien, amigo. Aquí estamos. 480 00:33:10,171 --> 00:33:11,674 Listo. Bien hecho. 481 00:33:14,426 --> 00:33:17,680 Todos están bien. Fue un día de suerte. Podría haber sido mucho peor. 482 00:33:18,179 --> 00:33:19,515 Spec, déjame ver eso. 483 00:33:20,181 --> 00:33:22,935 No me esperes, cariño. Leola está aquí revisando a su primo. 484 00:33:23,184 --> 00:33:24,562 - De acuerdo. - Iré con ella. 485 00:33:27,397 --> 00:33:28,566 ¿Jack? 486 00:33:30,734 --> 00:33:32,236 ¿Estás preocupada por mí? 487 00:33:34,404 --> 00:33:38,409 Creíste que había muerto, ¿no? De acuerdo, me gusta esto. 488 00:33:42,203 --> 00:33:43,539 ¿Puedo llevarte? 489 00:33:45,457 --> 00:33:46,834 No seas orgulloso. 490 00:33:47,959 --> 00:33:51,714 Es sólo un antiamericano modelo 1973 con cambio de tres velocidades. 491 00:33:52,422 --> 00:33:53,549 Gracias, señora. 492 00:33:54,924 --> 00:33:56,886 ¿Te molesta si pasamos por Mutual primero? 493 00:33:57,552 --> 00:34:01,682 Necesito una caja de Clairol para quitarme estas señoras del cabello. 494 00:34:03,016 --> 00:34:06,896 No veo ninguna cana. No cambiaste nada desde la secundaria. 495 00:34:08,229 --> 00:34:11,150 - ¿Eso es bueno? - Creo que sí. 496 00:34:11,232 --> 00:34:12,693 Tómalo de alguien que cambió. 497 00:34:12,817 --> 00:34:14,862 No cambiaste nada. 498 00:34:14,944 --> 00:34:16,155 Rayos. 499 00:34:16,237 --> 00:34:19,075 Las chicas siguen detrás de ti. Eres bueno para los deportes. 500 00:34:19,407 --> 00:34:20,785 Eres bueno con tu madre. 501 00:34:21,785 --> 00:34:23,454 El Gary Cooper de Big Stone Gap. 502 00:34:23,578 --> 00:34:24,955 Tú también tuviste pretendientes. 503 00:34:25,246 --> 00:34:27,750 Le gustaste a Wayne Rutledge por años. 504 00:34:28,833 --> 00:34:31,128 Wayne Junior no es alguien de quien sentirse orgullosa. 505 00:34:31,753 --> 00:34:35,675 Le dieron de siete a 10 años por robarle a su podólogo porque le dolían los pies. 506 00:34:37,801 --> 00:34:39,387 Sí, Wayne. 507 00:34:39,761 --> 00:34:41,430 Oí que aún tiene todo el cabello. 508 00:34:42,013 --> 00:34:43,933 Después de los 30, eso es una ventaja. 509 00:34:46,434 --> 00:34:48,479 ¡Ahí estás! 510 00:34:48,895 --> 00:34:50,398 - ¡Jack! - ¡Hola! 511 00:34:53,149 --> 00:34:54,360 Cariño, ¿estás bien? 512 00:34:54,442 --> 00:34:55,695 Sí, estoy bien. 513 00:34:55,944 --> 00:34:56,946 ¡Por Dios! 514 00:34:57,028 --> 00:34:58,572 - ¿Estás bien? - Sí. 515 00:34:58,655 --> 00:34:59,865 Es tan servil. 516 00:34:59,948 --> 00:35:01,283 - ¿Estás bien? - Sí. 517 00:35:01,866 --> 00:35:05,371 Hijo, escuché todo por la radio de la policía. 518 00:35:05,453 --> 00:35:07,123 Hiciste algo bueno. Salvaste a un hombre. 519 00:35:07,205 --> 00:35:08,874 Tu padre estaría tan orgulloso de ti. 520 00:35:08,957 --> 00:35:10,251 ¡Eres un héroe! 521 00:35:10,333 --> 00:35:11,460 No. 522 00:35:11,543 --> 00:35:12,837 Hola, Ava. 523 00:35:13,128 --> 00:35:14,171 ¡Sue! 524 00:35:17,048 --> 00:35:19,468 Es Ave, ¿de acuerdo? Ave. 525 00:35:20,385 --> 00:35:23,180 No Ava, como Ava Gardner, sino Ave María, 526 00:35:23,263 --> 00:35:24,432 como la plegaria. 527 00:35:24,556 --> 00:35:26,600 Fuimos juntas a la escuela durante 12 años, 528 00:35:26,683 --> 00:35:28,102 y nunca dijiste bien mi nombre. 529 00:35:30,270 --> 00:35:32,356 ¡Por Dios! Lo siento. 530 00:35:36,401 --> 00:35:37,695 Vamos. 531 00:35:39,821 --> 00:35:40,906 BIG STONE GAP CONDADO DE WISE, VIRGINIA 532 00:35:40,989 --> 00:35:44,702 El equipo de fútbol de Peewee aquí, las bastoneras escolares aquí, 533 00:35:44,868 --> 00:35:47,163 y las dobles de Liz Taylor aquí. 534 00:35:48,496 --> 00:35:53,002 ¿El pastel de Coca-Cola, el de 7-Up, o el pastel de moras de Betty Cline? 535 00:35:53,168 --> 00:35:54,211 El pastel de moras. 536 00:35:54,294 --> 00:35:57,214 Creo que tengo que armar un espectáculo 537 00:35:57,297 --> 00:36:00,634 que supere su entrada a Roma en Cleopatra. 538 00:36:00,759 --> 00:36:03,179 Usaré el exterior del garaje de Fraley. 539 00:36:03,386 --> 00:36:05,639 Y lo convertiré en el centro de Roma. 540 00:36:05,805 --> 00:36:08,601 Habrá un coro y adornos, 541 00:36:08,683 --> 00:36:10,519 y Cleopatra, la batonista. 542 00:36:10,685 --> 00:36:12,021 Creo que olvidé comprar café. 543 00:36:12,103 --> 00:36:14,356 ¿Cómo es posible? La gente siempre deja el pastel. 544 00:36:14,522 --> 00:36:17,485 Aquí hay un poco. Es viejo, pero haremos lo que podamos. 545 00:36:25,867 --> 00:36:28,287 ¡Dios mío! 546 00:36:29,037 --> 00:36:31,081 Iva Lou, están en italiano. 547 00:36:31,498 --> 00:36:35,503 Creo que son cartas de mi padre para mi madre. 548 00:36:35,585 --> 00:36:38,464 Es de mala suerte leer la correspondencia ajena. 549 00:36:38,713 --> 00:36:40,382 En especial, cuando esa persona murió. 550 00:36:40,882 --> 00:36:41,967 Léelas. 551 00:36:47,889 --> 00:36:50,392 Querida Fiammetta: 552 00:36:51,601 --> 00:36:54,230 Somos muy afortunados. 553 00:36:54,896 --> 00:36:58,067 Tengo que subirla montaña para hacer una entrega 554 00:36:58,233 --> 00:37:00,486 en la tienda de tu padre. 555 00:37:00,819 --> 00:37:04,073 Espero que me estés esperando. 556 00:37:04,948 --> 00:37:09,245 Quiero verte más que a nada. 557 00:37:09,744 --> 00:37:12,164 ¿Qué quiere decir? Aunque no importa. 558 00:37:12,247 --> 00:37:15,501 Todo suena mejor en italiano. Continúa. 559 00:37:19,379 --> 00:37:24,426 No sé por qué tu padre no me acepta. 560 00:37:25,343 --> 00:37:28,848 Conoce a mi familia. 561 00:37:30,056 --> 00:37:34,103 Sabe que trabajo mucho. 562 00:37:35,395 --> 00:37:37,606 Pero no quiere que nos veamos. 563 00:37:38,147 --> 00:37:42,862 ¿Puedes convencerlo para que cambie de opinión? 564 00:37:49,033 --> 00:37:51,704 Pura dicha. 565 00:37:51,953 --> 00:37:54,957 Si Lyle Makin hablara italiano, 566 00:37:55,290 --> 00:37:56,876 no lo dejaría salir de mi tráiler. 567 00:37:56,958 --> 00:37:59,628 ¿Pueden prestar atención? Estoy bajo mucha presión. 568 00:37:59,711 --> 00:38:03,841 Tengo que ser el Bob Fosse de Big Stone Gap en un estacionamiento. 569 00:38:03,965 --> 00:38:06,093 La vida de Ave también es importante. 570 00:38:06,217 --> 00:38:09,972 Elizabeth Taylor vendrá y se irá, pero nosotros siempre estaremos aquí. 571 00:38:10,054 --> 00:38:11,056 De acuerdo, chicas. 572 00:38:11,514 --> 00:38:14,602 Me iré. No puedo trabajar en un ambiente frívolo 573 00:38:14,684 --> 00:38:17,730 cuando tengo que deslumbrar a la mejor actriz del mundo. 574 00:38:17,812 --> 00:38:20,065 Pero el pastel aún no está listo. 575 00:38:20,648 --> 00:38:22,359 Seguro habrá mucho cuando regrese. 576 00:38:24,319 --> 00:38:25,321 Adiós. 577 00:38:26,779 --> 00:38:28,282 Adiós. 578 00:38:32,911 --> 00:38:35,789 No sé cuál es su problema. Está muy estresado. 579 00:38:36,414 --> 00:38:40,628 Es un artista. Se entrega a su trabajo. 580 00:38:40,710 --> 00:38:43,088 Ama la música y el teatro, 581 00:38:44,589 --> 00:38:45,716 y las bandas marciales. 582 00:38:46,591 --> 00:38:49,929 A veces, creo que le gustan más los soldaditos que tú. 583 00:38:51,679 --> 00:38:53,933 ¿Qué tal tu vida sentimental? 584 00:38:55,183 --> 00:38:56,685 Quiere más tiempo. 585 00:38:56,768 --> 00:38:58,687 ¡Santo cielo! 586 00:38:58,811 --> 00:39:01,815 Jamás conocí a un hombre que quisiera esperar. 587 00:39:02,023 --> 00:39:04,193 Ve al camión, elige un libro. 588 00:39:04,400 --> 00:39:05,861 Cualquiera. 589 00:39:06,235 --> 00:39:08,030 Lee entre líneas. 590 00:39:09,697 --> 00:39:11,617 ¿Qué dice la lectura de rostro sobre Theodore? 591 00:39:11,699 --> 00:39:13,702 Su frente dice que es testarudo. 592 00:39:13,910 --> 00:39:16,372 ¿Tu libro dice algo más? Porque eso ya lo sé. 593 00:39:16,496 --> 00:39:17,706 Dime algo nuevo. 594 00:39:18,206 --> 00:39:22,503 Cariño, la gente está comentando. 595 00:39:23,544 --> 00:39:28,133 Hace años que eres la mejor amiga de un hombre en el pueblo y no te casas. 596 00:39:28,216 --> 00:39:30,761 En eso, te pareces mucho al monte Vesubio. 597 00:39:30,885 --> 00:39:34,223 La gente está esperando que hagas erupción. 598 00:39:36,724 --> 00:39:37,893 - Pero hay más. - No lo hay. 599 00:39:37,976 --> 00:39:39,144 No quiero sumarte más problemas, 600 00:39:39,227 --> 00:39:40,980 pero Lyle trabaja en el tribunal, y me dijo 601 00:39:41,062 --> 00:39:43,482 que Alice Lambert te demandó en el condado de Lee. 602 00:39:43,564 --> 00:39:45,317 Pero no sólo me acosté con él 603 00:39:45,400 --> 00:39:46,485 para obtener esa información. 604 00:39:46,567 --> 00:39:48,278 Es muy amable de tu parte, Iva Lou. 605 00:39:48,361 --> 00:39:50,280 - Me gusta cómo piensa. - Seguramente. Vete. 606 00:39:50,363 --> 00:39:51,532 Te amo. 607 00:39:53,866 --> 00:39:55,619 - ¿Estás bien? - ¡Sí! 608 00:39:57,412 --> 00:39:59,206 No me importa lo que digas, Ave. 609 00:39:59,414 --> 00:40:01,333 Si existe la menor posibilidad 610 00:40:01,541 --> 00:40:06,630 de que Elizabeth Taylor pase por Main Street, 611 00:40:06,754 --> 00:40:09,258 tendrá que detenerse para comprar un diurético. 612 00:40:09,382 --> 00:40:11,802 Vendrá y verá todos los letreros. 613 00:40:11,926 --> 00:40:13,429 Eso es lo que quiero. 614 00:40:14,345 --> 00:40:16,306 ¿Dónde está la peluca de Cleopatra que dijiste? 615 00:40:16,431 --> 00:40:17,766 Está en esa caja. 616 00:40:17,932 --> 00:40:19,268 ¡Sí! 617 00:40:20,935 --> 00:40:22,146 - ¡Fleeta! - Sí. 618 00:40:22,395 --> 00:40:24,440 - ¿Dónde está el tinte negro? - En mi bolsillo. 619 00:40:24,731 --> 00:40:26,275 Es la última caja. 620 00:40:26,357 --> 00:40:28,110 Pero te advierto, 621 00:40:28,192 --> 00:40:31,405 cuando te despiertes en la mañana, seguirás siendo igual, 622 00:40:31,612 --> 00:40:33,282 pero con pelo muy negro. 623 00:40:33,614 --> 00:40:36,326 Siempre quise parecerme a Elizabeth Taylor. 624 00:40:36,784 --> 00:40:38,120 Y ahora lo haré. 625 00:40:38,953 --> 00:40:40,164 Cóbramela. 626 00:40:40,788 --> 00:40:43,876 Te sorprenderás cuando te veas. 627 00:40:44,167 --> 00:40:46,253 Tendré que lidiar con este nido de ratas luego. 628 00:40:46,335 --> 00:40:49,548 Llegaré tarde al ensayo. Tenemos que construir Roma en un día. 629 00:40:49,630 --> 00:40:52,176 ¿Por qué te dejas llevar por esta locura? 630 00:40:52,258 --> 00:40:54,845 Deberíamos hacer sets de maquillaje de Liz Taylor. 631 00:40:55,636 --> 00:40:59,892 Estas mujeres han estado viendo a Liz Taylor en el cine toda su vida. 632 00:41:00,183 --> 00:41:04,146 Ahora creen que ella vendrá para verlas. 633 00:41:04,353 --> 00:41:05,647 ¿Fleeta? 634 00:41:05,730 --> 00:41:06,940 Prepárate, cariño, sigues tú. 635 00:41:07,148 --> 00:41:10,235 ¿Para qué? No veo ningún color de Diahann Carroll aquí. 636 00:41:10,818 --> 00:41:14,073 Según la historia, Cleopatra era negra. 637 00:41:16,240 --> 00:41:17,320 Buenas tardes, Sra. Fleeta. 638 00:41:17,366 --> 00:41:19,620 ¡Son los hijos de Sweet Sue Tinsley! 639 00:41:19,702 --> 00:41:21,830 ¡Mira, Jack, un payaso! 640 00:41:24,791 --> 00:41:26,668 Jared, eso está mal. Discúlpate. 641 00:41:27,335 --> 00:41:28,462 Lo siento. 642 00:41:29,337 --> 00:41:30,547 Necesito un pañuelo de papel. 643 00:41:31,297 --> 00:41:32,591 Están en el fondo, Srta. Ave. 644 00:41:33,132 --> 00:41:34,218 ¿Me compras unos caramelos? 645 00:41:34,300 --> 00:41:36,637 Los caramelos son malos para los dientes. 646 00:41:36,844 --> 00:41:38,514 Pero son buenos para el estómago, 647 00:41:38,596 --> 00:41:41,016 así que toma todos los que quieras. 648 00:41:41,182 --> 00:41:42,726 - ¿Qué se dice? - Gracias. 649 00:41:42,809 --> 00:41:43,894 De nada. 650 00:41:46,437 --> 00:41:47,731 Vamos, Jared. 651 00:41:49,023 --> 00:41:51,276 Eso es un cumplido de parte del payaso y yo. 652 00:41:54,529 --> 00:41:57,366 A Jack Mac le gusta Ave María. 653 00:41:58,241 --> 00:41:59,493 Muchacha, 654 00:41:59,659 --> 00:42:03,330 sabes menos de hombres que de cosméticos. 655 00:42:03,579 --> 00:42:05,707 Si Ave le diera una oportunidad, 656 00:42:05,790 --> 00:42:07,000 podría tenerlo. 657 00:42:07,834 --> 00:42:12,506 Pequeña, Ave María no tiene oportunidad contra Sweet Sue. 658 00:42:13,422 --> 00:42:16,844 Sweet Sue es una arpía divorciada 659 00:42:16,926 --> 00:42:18,387 que necesita dinero. 660 00:42:18,719 --> 00:42:20,889 Y Jack Mac tiene un trabajo estable. 661 00:42:21,222 --> 00:42:22,933 No tiene que mantener a nadie. 662 00:42:23,057 --> 00:42:24,852 Y, cuando su madre muera, 663 00:42:24,976 --> 00:42:26,478 se quedará con la casa. 664 00:42:26,686 --> 00:42:30,941 Y no lo olvides, desde que tenía 18 años, recibe la pensión de los mineros. 665 00:42:32,358 --> 00:42:34,361 Cuando lo ves así, 666 00:42:34,944 --> 00:42:40,242 comprendes que tener dinero en el banco es tener amor en el corazón. 667 00:42:40,992 --> 00:42:44,580 Últimamente, te has estado viendo mucho con Sweet Sue. 668 00:42:45,204 --> 00:42:47,499 Parece que las cosas se ponen serias. 669 00:42:50,084 --> 00:42:52,004 Hijo, ¿fui una buena madre? 670 00:42:53,171 --> 00:42:54,715 Sí, señora. 671 00:42:55,089 --> 00:42:56,675 Buena respuesta. 672 00:42:57,925 --> 00:42:59,636 ¿Por qué lo preguntas? ¿Sucede algo? 673 00:43:02,305 --> 00:43:05,809 Este es uno de esos momentos en que desearía que tu padre estuviera vivo. 674 00:43:06,851 --> 00:43:08,270 Sólo dilo, ma. 675 00:43:13,941 --> 00:43:16,862 No quiero que te cases con Sweet Sue Tinsley. 676 00:43:18,529 --> 00:43:22,367 No te enseñé la diferencia entre el amor y la lujuria. 677 00:43:22,617 --> 00:43:24,786 El amor verdadero te da energía. 678 00:43:25,620 --> 00:43:29,291 La lujuria y los otros tipos de amor te agotan. 679 00:43:29,415 --> 00:43:31,793 - De acuerdo. - No, escúchame. 680 00:43:31,876 --> 00:43:34,463 Claramente, te fallé. 681 00:43:35,129 --> 00:43:38,050 Claro, cuando los hijos tienen problemas, 682 00:43:38,132 --> 00:43:39,468 siempre es culpa de la madre. 683 00:43:40,426 --> 00:43:42,512 Pero déjame reconocer mi error. 684 00:43:43,596 --> 00:43:47,976 ¿Por qué no te casas con una buena chica en lugar de esa belleza presumida? 685 00:43:48,142 --> 00:43:51,146 Me casaré con quien quiera, mamá. 686 00:43:51,854 --> 00:43:53,815 Entonces, explícame esto. 687 00:43:54,023 --> 00:43:56,318 Explícame qué estás haciendo con tu vida. 688 00:43:58,486 --> 00:44:00,113 Mamá, mírame. 689 00:44:01,447 --> 00:44:03,242 Se me fue todo. 690 00:44:03,366 --> 00:44:06,328 No es cierto. Eres un buen hombre. 691 00:44:06,410 --> 00:44:07,996 Quiero tener lo que tuvieron papá y tú. 692 00:44:09,956 --> 00:44:13,001 Cuando era joven, tenía todo controlado. 693 00:44:14,752 --> 00:44:16,922 Sabía quién era y qué quería. 694 00:44:19,840 --> 00:44:21,385 Pero trabajo en la oscuridad. 695 00:44:23,010 --> 00:44:25,013 Y lo he hecho por 22 años. 696 00:44:26,389 --> 00:44:28,267 Cuando salgo de esa mina, 697 00:44:28,474 --> 00:44:30,519 no quiero problemas. 698 00:44:31,352 --> 00:44:33,730 Quiero algo simple. 699 00:44:35,398 --> 00:44:38,151 Esa es la palabra que usaría para describir a Sweet Sue. 700 00:44:40,111 --> 00:44:42,364 Sé que no te agrada, mamá. 701 00:44:43,364 --> 00:44:48,078 Pero adoro a los niños, y es buena conmigo. 702 00:44:52,456 --> 00:44:54,167 Ya me lo dijiste. 703 00:44:55,459 --> 00:44:57,629 Si esa es tu elección, 704 00:44:58,087 --> 00:45:00,507 Sweet Sue jamás sabrá lo que pienso. 705 00:45:05,678 --> 00:45:07,306 ¿Te preparo algo de comer? 706 00:45:07,388 --> 00:45:09,391 No, señora, ya tengo planes. 707 00:45:10,308 --> 00:45:11,727 De acuerdo. 708 00:45:56,562 --> 00:45:58,523 - Encontré los pañuelos. - Es demasiado tarde. 709 00:46:00,566 --> 00:46:01,902 Ya veo. 710 00:46:03,569 --> 00:46:05,049 ¿Quieres un poco de jalea de manzana? 711 00:46:05,446 --> 00:46:07,616 Mamá acaba de prepararla, quería que te la diera. 712 00:46:07,990 --> 00:46:09,951 Es muy amable. Gracias. 713 00:46:13,120 --> 00:46:14,581 ¿Quieres pasar? 714 00:46:14,789 --> 00:46:16,208 Sí, señora. 715 00:46:16,957 --> 00:46:19,544 Hagamos un trato. 716 00:46:20,503 --> 00:46:21,963 De acuerdo. 717 00:46:22,171 --> 00:46:24,216 Si dejas de decirme "señora", 718 00:46:25,299 --> 00:46:26,802 te traigo una cerveza. 719 00:46:28,928 --> 00:46:30,389 Trato hecho. 720 00:46:33,974 --> 00:46:35,852 Recuerdo la primera vez que estuve aquí. 721 00:46:37,144 --> 00:46:39,398 Papá arregló la electricidad un verano. 722 00:46:40,564 --> 00:46:42,275 No recuerdo que hayas venido. 723 00:46:44,151 --> 00:46:46,446 Tu mamá nos preparó sándwiches de pimentón. 724 00:46:49,573 --> 00:46:51,201 Sí. 725 00:47:04,922 --> 00:47:07,008 Hablar de comida me dio hambre. 726 00:47:07,091 --> 00:47:08,718 - ¿Quieres comer algo? - Claro. 727 00:47:12,596 --> 00:47:14,599 Creo que no tengo tanto tiempo. 728 00:47:21,230 --> 00:47:22,858 ¿Qué te hizo querer entrar en las minas? 729 00:47:24,024 --> 00:47:26,027 No podía esperar. 730 00:47:26,610 --> 00:47:28,697 Cuando era pequeño, mi padre me contaba historias. 731 00:47:28,821 --> 00:47:31,533 Describía la mina, 732 00:47:31,657 --> 00:47:33,201 y cómo era, 733 00:47:33,993 --> 00:47:36,163 lo tranquila que podía ser, 734 00:47:37,163 --> 00:47:38,707 lo oscura que era, 735 00:47:40,541 --> 00:47:44,963 y que si la dejabas lista por un tiempo, el carbón se convertía en diamantes. 736 00:47:50,009 --> 00:47:53,513 Me parecía casi mágico. 737 00:47:54,847 --> 00:47:56,892 ¿Te da miedo? 738 00:47:58,225 --> 00:48:00,645 Claro que sí. 739 00:48:03,189 --> 00:48:04,357 Pero lo haces de todos modos. 740 00:48:06,150 --> 00:48:10,572 No haría muchas cosas si no hiciera aquello que me da miedo. 741 00:48:15,201 --> 00:48:16,745 Miren quién está en Carmine's. 742 00:48:17,328 --> 00:48:18,747 Buenas noches, Earl. 743 00:48:18,954 --> 00:48:21,333 Esta noche, hay un postre especial de banana. 744 00:48:23,667 --> 00:48:25,420 Se los recomiendo mucho. 745 00:48:27,087 --> 00:48:28,256 Buen provecho. 746 00:48:37,348 --> 00:48:40,560 Será mejor que llames a Sweet Sue antes de que lo haga Earl. 747 00:48:42,269 --> 00:48:44,731 ¿Crees que soy infiel? 748 00:48:46,065 --> 00:48:47,567 Terminé con Sue. 749 00:48:49,485 --> 00:48:52,572 Supongo que me sentía sólo cuando estaba con ella. 750 00:48:56,075 --> 00:48:57,244 ¿Qué es esto? 751 00:48:59,954 --> 00:49:02,290 Un tazón de sopa con un minero. 752 00:49:10,464 --> 00:49:12,050 Es una luna opalina. 753 00:49:13,634 --> 00:49:15,387 ¿Quieres verla de cerca? 754 00:49:16,136 --> 00:49:18,640 Me encantaría. ¿Tienes una nave espacial? 755 00:49:18,722 --> 00:49:20,141 Tengo algo mejor. 756 00:49:21,934 --> 00:49:27,691 Ten. Tu madre me puso un forro nuevo hace un par de años. 757 00:49:29,275 --> 00:49:32,779 Siempre usaba satén en el interior de los abrigos. Era su firma. 758 00:49:38,576 --> 00:49:41,454 Estos son los dos mejores asientos de todo el teatro, 759 00:49:41,996 --> 00:49:46,167 los asientos 5 y 7, fila G, 760 00:49:48,377 --> 00:49:49,629 para verla luna. 761 00:49:51,046 --> 00:49:53,550 ¿Sabes los números y las letras? 762 00:49:54,049 --> 00:49:55,760 - Casi todos. - Gracias, Srta. Callahan. 763 00:49:55,843 --> 00:49:57,596 Hizo un buen trabajo contigo. 764 00:49:58,637 --> 00:50:00,265 Lo intentó, pero yo me distraía. 765 00:50:01,056 --> 00:50:03,643 Me sentaba junto a una bella chica italiana. 766 00:50:04,435 --> 00:50:07,522 Siempre aprecié que dijeras bien mi nombre. 767 00:50:07,688 --> 00:50:10,567 Eso es porque me importas. 768 00:50:17,114 --> 00:50:21,119 Ave, tengo un buen trabajo, estoy en buena forma. 769 00:50:21,201 --> 00:50:23,788 A veces, como mucho, y bebo cerveza, 770 00:50:23,871 --> 00:50:25,498 pero tengo un buen corazón, 771 00:50:25,581 --> 00:50:28,001 y soy fuerte. 772 00:50:28,626 --> 00:50:32,088 Tengo dinero ahorrado. Compré una camioneta nueva. 773 00:50:33,464 --> 00:50:35,884 Y creo que deberíamos casarnos. 774 00:50:38,469 --> 00:50:40,305 ¿Hablas en serio? 775 00:50:41,347 --> 00:50:44,434 No tienes que responder ahora. 776 00:50:45,601 --> 00:50:48,396 No quiero simplemente casarme. 777 00:50:50,272 --> 00:50:53,151 Quiero divertirme. 778 00:50:54,151 --> 00:50:56,237 Creí que me estaba preparando. 779 00:50:57,363 --> 00:51:00,033 Cuando llegamos, pensé: "Quiero hacer el amor con ese hombre". 780 00:51:00,115 --> 00:51:01,701 Eso está bien. 781 00:51:02,201 --> 00:51:04,454 Luego lo arruinaste pidiéndome matrimonio. 782 00:51:04,536 --> 00:51:06,164 Tenía muchas esperanzas hace una hora. 783 00:51:06,246 --> 00:51:08,208 Entonces, recuperémoslas. Vamos. 784 00:51:08,290 --> 00:51:09,334 Jack. 785 00:51:11,919 --> 00:51:14,130 Fuiste muy amable al hablarme de ti. 786 00:51:14,213 --> 00:51:15,674 Te contaré algo sobre mí. ¿De acuerdo? 787 00:51:15,756 --> 00:51:16,841 Sí. 788 00:51:16,924 --> 00:51:18,927 Quiero que me besen. 789 00:51:19,927 --> 00:51:21,638 Quiero que me besen como Rhett Butler 790 00:51:21,720 --> 00:51:24,057 besó a Scarlett O'Hara mientras Atlanta se incendiaba. 791 00:51:24,306 --> 00:51:25,600 Quiero que me sostengan 792 00:51:26,392 --> 00:51:29,312 como Heathcliff a Catherine en los páramos. 793 00:51:30,270 --> 00:51:34,609 Quiero una pasión tan explosiva que incendie Thornfield Hall. 794 00:51:36,443 --> 00:51:39,614 Quiero que un hombre me mire con todo el mundo en sus ojos, 795 00:51:41,657 --> 00:51:46,287 y sepa exactamente que hacer con el resto para complacerme. 796 00:51:47,287 --> 00:51:50,625 No sólo una vieja casa y una manada de perros callejeros, 797 00:51:50,708 --> 00:51:53,962 una buena pensión y una camioneta nueva. 798 00:51:56,338 --> 00:51:59,384 Entonces, toma tu luna, tu tazón de sopa 799 00:51:59,466 --> 00:52:02,387 y tu propuesta de matrimonio, y dáselos a otra chica, 800 00:52:02,469 --> 00:52:04,180 porque yo no los quiero. 801 00:52:11,311 --> 00:52:13,523 ¡Por Dios! 802 00:52:14,857 --> 00:52:16,526 Vamos. Sube adelante. 803 00:52:18,485 --> 00:52:22,157 Ave, ¡vamos! No conduciré por el pueblo contigo atrás. 804 00:52:24,575 --> 00:52:26,327 Por favor. 805 00:52:30,706 --> 00:52:33,918 Bien. Como quieras. 806 00:52:45,387 --> 00:52:47,265 Oye, ¿estás bien? 807 00:53:02,696 --> 00:53:06,576 ¡Miren quién llegó! Por fin. ¡Llegas tarde! ¡De nuevo! 808 00:53:06,658 --> 00:53:08,578 Ya es suficiente. En marcha. 809 00:53:08,660 --> 00:53:11,748 Quiero que lo hagas bien y no arruines esto. 810 00:53:12,039 --> 00:53:14,375 - Ahora ¡ve allí! - Llegó. ¡El autobús! 811 00:53:14,583 --> 00:53:16,711 Vamos, todos, ¡asalten la Bastilla! 812 00:53:18,545 --> 00:53:20,882 John Warner Candidato a Senador 813 00:53:23,634 --> 00:53:25,094 Vamos. Todos a sus lugares. 814 00:53:26,553 --> 00:53:28,640 ¡Cleopatra! 815 00:53:28,722 --> 00:53:30,391 Tienes que bajarla un poco, Earl. 816 00:53:31,558 --> 00:53:33,978 Cariño, lo siento. 817 00:53:34,561 --> 00:53:37,857 Maldita sea, John. Pedíamos pollo frito, entrábamos y salíamos. 818 00:53:38,982 --> 00:53:42,487 Sí, yo me ocupo. ¿Están todos listos para el espectáculo? 819 00:53:42,569 --> 00:53:43,655 ¿Tayloe? 820 00:53:47,115 --> 00:53:48,910 ¡Maggie la gata! 821 00:53:50,077 --> 00:53:52,121 - Aquí viene. - Aquí viene. 822 00:53:57,292 --> 00:53:58,628 Lo siento. 823 00:53:59,461 --> 00:54:02,590 Sra. Taylor, ¡quiero ser su próximo esposo! 824 00:54:12,266 --> 00:54:13,476 ¡No! 825 00:54:21,066 --> 00:54:24,612 Sra. Taylor, Johnny Wood, WCYB-TV. 826 00:54:24,695 --> 00:54:29,367 Se casó nueve, doce, diez veces. ¿Por qué tantos esposos? 827 00:54:30,075 --> 00:54:32,287 Siempre hay que apostar al amor. 828 00:54:42,170 --> 00:54:44,173 ¿Pollo frito, Sra. Taylor? 829 00:55:02,065 --> 00:55:03,568 ¡Escúpalo! 830 00:55:04,276 --> 00:55:06,779 ¿Dónde está la Dra. Miranda? ¡Elizabeth Taylor se atragantó! 831 00:55:06,862 --> 00:55:07,989 ¡Dios mío! 832 00:55:10,324 --> 00:55:12,785 La visita de Elizabeth Taylor a Big Stone Gap, Virginia, 833 00:55:12,868 --> 00:55:15,580 no termina con un estallido, sino con un ahogo. 834 00:55:15,662 --> 00:55:17,916 Mientras probaba el pollo frito local, 835 00:55:17,998 --> 00:55:22,462 Liz Taylor se tragó un hueso y la llevan al Hospital Lonesome Pine. 836 00:55:22,544 --> 00:55:27,592 Soy Johnny Wood, en vivo para WCYB-TV en Big Stone Gap, Virginia. 837 00:55:27,674 --> 00:55:29,719 Buena suerte. Habla menos. 838 00:55:30,344 --> 00:55:32,972 Al menos, no eres el peor desastre de la noche. 839 00:55:35,432 --> 00:55:38,978 ¿Qué tal si vamos a casa y me ganas en el rummy? 840 00:55:41,188 --> 00:55:43,316 Es lo último que quiero hacer. 841 00:55:50,197 --> 00:55:52,283 ¿Viste a Theodore? Está abatido. 842 00:55:52,366 --> 00:55:54,160 Cariño, tengo noticias. 843 00:55:54,242 --> 00:55:57,121 Marty Gilley de la joyería me dijo que Jack Mac compró un anillo. 844 00:55:57,204 --> 00:55:59,499 Un quilate, dos baguettes para Sweet Sue. 845 00:56:01,041 --> 00:56:03,086 Estás muy bonita. 846 00:56:03,710 --> 00:56:05,880 ¿Le diste un anillo a Sweet Sue Tinsley? 847 00:56:06,546 --> 00:56:10,093 - Sé que parece muy repentino. - ¿Repentino? Fue demasiado rápido. 848 00:56:10,801 --> 00:56:13,346 ¿Consigues uno ajustable con una máquina de goma de mascar, 849 00:56:13,428 --> 00:56:15,765 lo pruebas en cada dedo hasta que alguien acepte? 850 00:56:15,847 --> 00:56:17,725 - Estás siendo grosera. - Grosera. 851 00:56:18,934 --> 00:56:21,813 Hombre callado, no es tan difícil encontrar a la correcta. 852 00:56:23,146 --> 00:56:25,400 ¡Lo intenté contigo! 853 00:56:26,775 --> 00:56:29,904 ¿Lo intentaste? ¿Cómo? ¿Cómo un trabajo? 854 00:56:30,779 --> 00:56:35,284 Soy minero. Eso es más fácil que tú. 855 00:56:45,085 --> 00:56:47,171 ¿Puedo hacerte una pregunta? 856 00:56:49,089 --> 00:56:51,009 ¿Eres feliz? 857 00:56:53,677 --> 00:56:56,806 Cariño, la felicidad es un mito. 858 00:56:58,682 --> 00:57:01,519 Me casé cuando tenía 15 años. 859 00:57:02,269 --> 00:57:03,604 Tuve cinco hijos. 860 00:57:05,564 --> 00:57:10,278 Uno más decepcionante que el otro. Mis nietos tampoco son mejores. 861 00:57:10,360 --> 00:57:13,489 Cosecharás lo que siembras. 862 00:57:17,951 --> 00:57:20,496 Si pudieras comenzar de nuevo, ¿qué harías diferente? 863 00:57:22,164 --> 00:57:25,793 Me casaría con Twyla Johnson en lugar de mi esposa. 864 00:57:28,295 --> 00:57:33,718 Twyla fue la que escapó. Todos tenemos una. Ya sabes. 865 00:57:36,094 --> 00:57:39,807 La persona con la que sabemos que tenemos que estar, 866 00:57:40,640 --> 00:57:42,685 pero las circunstancias tienen una forma 867 00:57:45,395 --> 00:57:50,610 de descarrilarte, y terminas casándote. 868 00:57:53,653 --> 00:57:55,740 ¿Sigues viendo a Twyla? 869 00:57:58,158 --> 00:58:02,205 Almorzamos juntos todos los jueves. 870 00:58:05,165 --> 00:58:07,543 Mis jueves son felices. 871 00:58:09,461 --> 00:58:13,508 Uno de cada siete días, vivo en un sueño. 872 00:58:16,760 --> 00:58:19,472 ¿Qué harás con tu vida, muchacha? Ven aquí. 873 00:58:20,347 --> 00:58:23,434 Ven aquí con Spec. Dale un gran abrazo. 874 00:58:35,362 --> 00:58:37,907 No queremos problemas, Ave. 875 00:58:41,118 --> 00:58:42,161 ¿Qué hacen aquí? 876 00:58:42,702 --> 00:58:44,664 Esta es la casa de mi familia. 877 00:58:45,205 --> 00:58:48,334 - Quiero que te vayas. - La verdad salió a la luz. 878 00:58:49,126 --> 00:58:51,963 Ahora sé que tu mamá te contó todo. 879 00:58:52,295 --> 00:58:55,091 No eres de la familia. Nunca llevaste nuestra sangre. 880 00:58:56,299 --> 00:58:59,470 Sé lo que eres. Una bastarda. 881 00:58:59,803 --> 00:59:01,931 Cuando pienso en lo que nos hizo tu madre... 882 00:59:02,013 --> 00:59:05,059 Mi madre casi se muere cuando Fred llegó con un espagueti. 883 00:59:05,892 --> 00:59:08,813 Se casó con ella por lástima, porque estaba embarazada. 884 00:59:08,895 --> 00:59:12,441 Mi hermano te dio educación, ropa y comida como si fueras suya. 885 00:59:12,732 --> 00:59:14,944 Viviste como una princesa en la casa de mi familia, 886 00:59:15,026 --> 00:59:17,155 yendo a Monticello y demás, 887 00:59:17,237 --> 00:59:20,867 mientras yo jamás fui más allá de Roanoke. 888 00:59:25,287 --> 00:59:28,249 Te veré en el tribunal. 889 00:59:29,082 --> 00:59:31,252 Dame la llave. 890 00:59:34,421 --> 00:59:36,048 Vamos, Wayne. 891 00:59:38,091 --> 00:59:39,760 Queremos lo que nos pertenece. 892 00:59:51,980 --> 00:59:55,151 Quiero un sándwich de queso, postre de tapioca y pastel de coco. 893 00:59:55,233 --> 00:59:56,694 Yo quiero café solo. Gracias. 894 01:00:00,488 --> 01:00:04,619 Lamento haberte dejado plantada anoche, Ave, pero tenemos que hablar. 895 01:00:05,076 --> 01:00:06,329 De acuerdo. ¿Sobre qué? 896 01:00:06,661 --> 01:00:09,874 Iba a esperar para contarte esto, pero... 897 01:00:12,292 --> 01:00:15,463 Me ofrecieron dirigir la banda de la Universidad de Tennessee. 898 01:00:15,962 --> 01:00:18,799 Chattanooga, así que no te entusiasmes tanto. 899 01:00:19,299 --> 01:00:20,384 Es increíble. 900 01:00:20,717 --> 01:00:22,553 ¿Qué ocurrirá con nosotros? 901 01:00:29,559 --> 01:00:32,355 Ya no podemos hacer esto. 902 01:00:34,397 --> 01:00:36,651 No, ¿cierto? 903 01:00:36,733 --> 01:00:38,986 - No podemos fingir... - Que somos como los demás. 904 01:00:39,069 --> 01:00:41,197 - Sí, exacto. - Dios mío, es agotador. 905 01:00:41,279 --> 01:00:42,281 Ya lo creo. 906 01:00:44,908 --> 01:00:46,160 Ave. 907 01:00:47,619 --> 01:00:50,831 Tú no me quieres. Soy un mal partido. 908 01:00:51,164 --> 01:00:54,001 Soy raro. 909 01:00:54,084 --> 01:00:59,215 Soy quisquilloso y grosero. Soy malhumorado, cascarrabias, imposible. 910 01:01:00,507 --> 01:01:02,426 Y sabes que tengo un origen horrible. 911 01:01:02,509 --> 01:01:05,221 La mitad de mi familia bebe, y la otra mitad 912 01:01:06,429 --> 01:01:08,766 golpea a los que beben. 913 01:01:14,062 --> 01:01:15,690 Theodore, 914 01:01:17,148 --> 01:01:19,527 ¿te gustan los hombres? 915 01:01:22,946 --> 01:01:24,740 Y eso también. 916 01:01:28,660 --> 01:01:30,371 ¡Espero que estén hambrientos! 917 01:01:30,870 --> 01:01:33,624 - No olvides el pastel de coco. - ¡De inmediato! 918 01:01:56,021 --> 01:01:58,524 ¿Supiste que Liz Taylor envió un cheque al hospital 919 01:01:58,606 --> 01:02:00,026 por haberle salvado la vida? 920 01:02:00,191 --> 01:02:02,445 Sí, y me sentí mal por ella. 921 01:02:02,610 --> 01:02:04,989 Pero te diré qué. Voté por su esposo. 922 01:02:05,071 --> 01:02:08,743 Por primera vez, voté por un Republicano. Y ganó. 923 01:02:09,117 --> 01:02:13,039 Eso te demuestra que cada voto cuenta. 924 01:02:14,122 --> 01:02:16,792 Srta. Ave, ¿necesita ayuda con esos...? 925 01:02:17,751 --> 01:02:19,628 No está en su sano juicio. 926 01:02:20,253 --> 01:02:22,089 Estoy preocupada por Ave María. 927 01:02:22,630 --> 01:02:24,508 Iva Lou dice que no ha estado durmiendo, 928 01:02:24,591 --> 01:02:26,385 y noté que no ha estado comiendo. 929 01:02:26,801 --> 01:02:28,262 No luce bien. 930 01:02:29,804 --> 01:02:31,098 AYUDA 931 01:02:34,351 --> 01:02:36,645 Jack, trae el último árbol. 932 01:02:37,228 --> 01:02:38,773 Ponlo frente al vestíbulo. 933 01:02:39,314 --> 01:02:41,567 Mary Beth, trae las bolas. 934 01:02:42,650 --> 01:02:44,779 Es el mejor espectáculo navideño, Sra. MacChesney. 935 01:02:45,445 --> 01:02:46,447 ¿Señora? 936 01:02:46,613 --> 01:02:48,699 Este espectáculo será genial. 937 01:02:48,907 --> 01:02:49,992 ¿Te sientes bien? 938 01:02:50,075 --> 01:02:52,203 Ave María, casi me resigno contigo. 939 01:02:52,285 --> 01:02:55,247 Señoritas, coloquen estas luces extra. 940 01:02:55,538 --> 01:02:57,458 Escucha, tienes que hacer algo. 941 01:02:57,540 --> 01:03:01,379 Sweet Sue planea casarse con mi hijo en la noche de Año Nuevo. 942 01:03:01,461 --> 01:03:05,383 Se casarán frente a ese hogar mientras el árbol sigue en pie. 943 01:03:05,465 --> 01:03:07,551 Ahora, él es del tipo de los que se casan, 944 01:03:07,634 --> 01:03:11,680 y nunca la dejará una vez que le haya puesto el anillo en el dedo. 945 01:03:12,263 --> 01:03:13,891 Es tonto como su padre. 946 01:03:13,973 --> 01:03:18,604 Puedes amarlo o golpearlo. Pero, de todos modos, se quedará. 947 01:03:18,686 --> 01:03:20,940 Por favor, ayúdame a quitarla del medio. 948 01:03:21,564 --> 01:03:23,150 ¿Me escuchas, Ave María? 949 01:03:23,900 --> 01:03:26,070 Perderás la oportunidad de estar con mi hijo. 950 01:03:27,112 --> 01:03:28,114 ¿Ave? 951 01:03:30,073 --> 01:03:31,909 Ave, ¿estás bien? 952 01:03:34,661 --> 01:03:35,996 Doctor, ¿qué le ocurrió? 953 01:03:37,497 --> 01:03:40,835 Esto es lo que llamo una crisis nerviosa a la antigua. 954 01:03:41,501 --> 01:03:43,629 ¿La llevamos a Lonesome Pine? 955 01:03:45,171 --> 01:03:47,675 Sus signos vitales son normales. No es necesario llevarla. 956 01:03:48,049 --> 01:03:50,845 Entonces ¿por qué está acostada aquí como una bolsa de piedras? 957 01:03:52,220 --> 01:03:53,848 Eso tiene que resolverlo ella. 958 01:03:54,681 --> 01:03:57,393 Vendré a verla en la mañana. Déjenla dormir. 959 01:03:58,518 --> 01:04:00,438 Será mejor que no fumen delante de ella. 960 01:04:30,175 --> 01:04:35,055 Llega un momento en la vida de una mujer en el que tiene que enfrentar sus miedos. 961 01:04:35,597 --> 01:04:36,724 Lo sé. 962 01:04:36,806 --> 01:04:38,559 ¿A quién le llegó el momento? 963 01:04:38,892 --> 01:04:41,103 A mí. Es mi momento. 964 01:04:41,186 --> 01:04:44,231 Bien. Una mujer con un objetivo 965 01:04:44,314 --> 01:04:46,817 equivale a 10 hombres con el mismo, ¿de acuerdo? 966 01:04:46,900 --> 01:04:48,819 No te diré que decirle exactamente, 967 01:04:48,902 --> 01:04:51,572 pero te diré cómo decirlo, ¿sí? 968 01:04:51,696 --> 01:04:54,492 Buscarás a Jack MacChesney, y le dirás: 969 01:04:54,574 --> 01:04:56,410 "Tengo que hablar con usted, señor". 970 01:04:56,534 --> 01:04:59,997 Él vacilará, dirá que sí y que no, y te pasará por alto, 971 01:05:00,079 --> 01:05:01,749 como si una ducha fuera más importante 972 01:05:01,873 --> 01:05:03,584 que la información que tienes que darle. 973 01:05:03,917 --> 01:05:07,463 - Pero ignora todo eso, ¿de acuerdo? - De acuerdo. 974 01:05:07,587 --> 01:05:09,798 Los hombres no saben comunicarse, pero tienen oídos. 975 01:05:09,881 --> 01:05:12,092 Así que di lo tuyo, 976 01:05:12,175 --> 01:05:15,054 entra en su cerebrito, porque, de hecho, es bastante inteligente. 977 01:05:15,428 --> 01:05:17,515 Resulta que lo sé porque se llevó Quo Vadis, 978 01:05:17,597 --> 01:05:19,475 del Bibliobús, y ese es complicado. 979 01:05:20,350 --> 01:05:23,312 Piensa en Ave María, 980 01:05:23,686 --> 01:05:25,648 en todo lo que hizo por ti. 981 01:05:26,773 --> 01:05:30,152 Y eso te impulsará a decirle cómo son las cosas. 982 01:05:30,693 --> 01:05:33,030 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 983 01:05:33,112 --> 01:05:35,950 De acuerdo, ¡ve! Recoge tus libros cuando regreses. 984 01:05:41,246 --> 01:05:42,456 Sr. MacChesney. 985 01:05:42,539 --> 01:05:45,376 ¿Sr. MacChesney? Hasta luego, Sr. MacChesney. 986 01:05:45,458 --> 01:05:47,753 Le guardaremos un poco de agua, Sr. MacChesney. 987 01:05:47,835 --> 01:05:49,088 Háganlo, por favor. 988 01:05:49,379 --> 01:05:50,381 ¿Qué sucede, Pearl? 989 01:05:50,463 --> 01:05:53,342 Se trata de Ave María. Sigue dormida. 990 01:05:54,092 --> 01:05:55,970 Lamento escuchar eso. 991 01:05:56,052 --> 01:05:57,638 Ella lo ama. 992 01:05:57,804 --> 01:05:58,889 ¿Te dijo algo? 993 01:05:58,972 --> 01:06:01,433 No, señor. Y ella aún no lo sabe. 994 01:06:01,516 --> 01:06:03,602 Pero según el arte chino de leer el rostro... 995 01:06:03,685 --> 01:06:04,770 Vamos. 996 01:06:04,852 --> 01:06:07,022 Pero según el arte chino de leer el rostro, 997 01:06:07,105 --> 01:06:11,360 el puente de su nariz y la suya coinciden, y eso los convierte en verdaderos amantes. 998 01:06:11,442 --> 01:06:13,070 Usted hizo todo mal con ella. 999 01:06:13,152 --> 01:06:15,364 Pearl, agradezco tu interés, pero te equivocas. 1000 01:06:15,780 --> 01:06:18,284 No me quiere. Me lo dijo ella misma. 1001 01:06:18,491 --> 01:06:20,661 Y si algo sé sobre las mujeres 1002 01:06:20,743 --> 01:06:23,038 es que, cuando te dicen algo, es en serio. Gracias. 1003 01:06:23,663 --> 01:06:27,334 ¡No! Ave María no. Ella esconde sus sentimientos. 1004 01:06:27,500 --> 01:06:29,140 El doctor cree que por eso se descompensó. 1005 01:06:29,168 --> 01:06:31,547 ¿Qué quieres que haga, Pearl? 1006 01:06:32,463 --> 01:06:36,302 No lo sé. Esperaba que se le ocurriera algo. 1007 01:06:37,802 --> 01:06:39,430 Ya vete. 1008 01:06:49,022 --> 01:06:50,107 ¿Y bien? 1009 01:06:50,189 --> 01:06:53,360 No lo sé, Srta. Iva Lou. Parecía muy enfadado. 1010 01:06:54,861 --> 01:06:56,655 Un abismo de pasión. 1011 01:06:56,821 --> 01:06:59,033 ¡Esa es la buena noticia! Vamos. 1012 01:09:10,163 --> 01:09:13,083 Ave María. 1013 01:09:17,295 --> 01:09:18,964 Ave María. 1014 01:09:27,013 --> 01:09:29,516 Carissima, Ave María. 1015 01:09:31,350 --> 01:09:35,481 Cuando leas esto, ya me habré ido. 1016 01:09:36,606 --> 01:09:40,027 Tienes que saber que, de todo lo que tuve que hacer, 1017 01:09:40,610 --> 01:09:44,573 dejarte aquí sin mí es lo más difícil. 1018 01:09:45,990 --> 01:09:50,204 En lo alto de los Alpes italianos, tienes una familia. 1019 01:09:50,369 --> 01:09:53,373 Tu padre está allí, y mi hermana. 1020 01:09:54,040 --> 01:09:58,086 Estaba muy avergonzada, y nunca te hablé de ellos. 1021 01:09:58,252 --> 01:10:01,298 Pero mereces todo lo bueno en esta vida. 1022 01:10:01,380 --> 01:10:03,634 Todas las cosas que no pude darte 1023 01:10:03,716 --> 01:10:05,719 por mis propios motivos. 1024 01:10:11,766 --> 01:10:12,810 ¡Papá! 1025 01:10:22,985 --> 01:10:24,279 ¡Despertó! 1026 01:10:24,362 --> 01:10:26,240 ¡Dios todopoderoso! ¡Despertó! 1027 01:10:26,322 --> 01:10:27,449 ¡Vengan! 1028 01:10:28,157 --> 01:10:29,660 - ¿Ave? - ¡Despertó! 1029 01:10:29,742 --> 01:10:31,662 ¿Qué sucedió? 1030 01:10:32,078 --> 01:10:33,956 Fleeta, ¡despertó! 1031 01:10:34,288 --> 01:10:35,707 ¡Ave! 1032 01:10:52,390 --> 01:10:54,101 Hace mucho frío aquí. 1033 01:10:54,183 --> 01:10:55,269 Cariño. 1034 01:10:56,269 --> 01:10:57,354 Ten, abrígate. 1035 01:10:57,436 --> 01:10:58,647 Regresaste. 1036 01:10:58,729 --> 01:11:00,148 Despertaste de tu sueño profundo. 1037 01:11:01,023 --> 01:11:02,609 Spec. 1038 01:11:03,651 --> 01:11:05,612 Spec, me iré. 1039 01:11:06,070 --> 01:11:08,282 Me iré a Italia. 1040 01:11:08,364 --> 01:11:11,326 Iré a Schilpario, a lo alto de los Alpes italianos. 1041 01:11:11,409 --> 01:11:13,120 Hace años que te digo que tomes vacaciones. 1042 01:11:14,245 --> 01:11:15,247 No. 1043 01:11:15,580 --> 01:11:18,834 Vi a mi padre en un sueño, y tengo que ir a buscarlo. 1044 01:11:20,793 --> 01:11:24,047 Tienes que calmarte un poco. Respira profundo. 1045 01:11:31,470 --> 01:11:33,599 No sé qué píldoras le haya dado el Dr. Daugherty, 1046 01:11:33,681 --> 01:11:35,809 pero la hicieron enloquecer. 1047 01:11:36,726 --> 01:11:41,273 Escucha, Ave. Antes de irte a Italia, hay que quitar todo de tu nombre. 1048 01:11:41,355 --> 01:11:43,150 Incluso ese viejo Cadillac. 1049 01:11:43,649 --> 01:11:45,027 De acuerdo, dame el bolígrafo. 1050 01:12:02,835 --> 01:12:04,796 Hola, Sra. Grimes, ¿me recuerda? 1051 01:12:05,421 --> 01:12:07,174 Claro que sí, Srta. Ave. 1052 01:12:07,757 --> 01:12:09,176 ¿Cómo va la sopa? 1053 01:12:09,675 --> 01:12:12,262 Bien. Le diré a Pearl que le lleve un poco. 1054 01:12:12,470 --> 01:12:15,057 Si me permite, quisiera venderla en Mutual. 1055 01:12:15,139 --> 01:12:16,683 A la gente le gustaría. 1056 01:12:18,184 --> 01:12:19,561 Eso estaría bien. 1057 01:12:21,020 --> 01:12:22,022 ¿Está en casa? 1058 01:12:22,688 --> 01:12:23,690 Está atrás. 1059 01:12:24,231 --> 01:12:26,401 - ¿Pearlie? - ¡Ya voy, mamá! 1060 01:12:26,901 --> 01:12:30,072 ¿Le puso esa crema facial milagrosa? 1061 01:12:30,154 --> 01:12:31,239 Sí, señora. 1062 01:12:32,156 --> 01:12:34,117 Yo era bonita antes de perder los dientes. 1063 01:12:34,200 --> 01:12:36,828 Dicen que las pequeñeces no importan, 1064 01:12:37,745 --> 01:12:39,706 pero sí importan si son tus dientes. 1065 01:12:41,374 --> 01:12:43,418 Puede hacerse unos dientes nuevos en el pueblo. 1066 01:12:44,293 --> 01:12:46,421 Algún día, ¿cierto, mamá? 1067 01:12:47,004 --> 01:12:48,548 Claro. 1068 01:12:49,799 --> 01:12:51,385 ¿Podemos hablar, Pearl? 1069 01:12:51,676 --> 01:12:52,719 Mamá, ¿puedo ir? 1070 01:12:55,596 --> 01:12:57,057 Sí, señora. 1071 01:12:57,181 --> 01:12:58,976 De casualidad, ¿tienes un dólar? 1072 01:13:00,142 --> 01:13:02,729 Sí, acaba de pagarme. Tengo 46. 1073 01:13:02,895 --> 01:13:04,231 Tenga, ¿necesita más? 1074 01:13:04,814 --> 01:13:06,441 Uno es suficiente. 1075 01:13:07,233 --> 01:13:08,235 De acuerdo. 1076 01:13:08,609 --> 01:13:10,320 Felicitaciones, querida. 1077 01:13:12,196 --> 01:13:14,241 Acabas de comprar una farmacia. 1078 01:13:15,741 --> 01:13:17,786 Srta. Ave, no entiendo. 1079 01:13:18,911 --> 01:13:22,249 Spec dijo que tenía que vender Mutual o me la quitarían. 1080 01:13:22,999 --> 01:13:27,879 Entonces, estuve pensando: "¿Quién merece una buena oportunidad? 1081 01:13:28,754 --> 01:13:33,135 "¿Quién sabe lo que necesita una clienta y también lo que desea en secreto? 1082 01:13:33,926 --> 01:13:36,888 "¿Quién tiene el tacto perfecto para la dama insegura, 1083 01:13:36,971 --> 01:13:41,893 "que siempre usó un lápiz labial rojo y a la que puedes hacer que pruebe el rosa? 1084 01:13:44,270 --> 01:13:47,441 "¿Quién trata a su madre como el tesoro que es? 1085 01:13:48,149 --> 01:13:51,778 "¿Quién conoce a todos en esas crestas, y está dispuesta a caminar 1086 01:13:52,403 --> 01:13:55,532 "para llevarles sus medicamentos cuando yo no puedo ir?". 1087 01:13:56,782 --> 01:13:58,994 Eres la mejor persona que conozco, Pearl. 1088 01:14:01,162 --> 01:14:04,207 Y espero que sigas usando la cabeza como hasta ahora 1089 01:14:06,250 --> 01:14:11,048 porque esa tienda te llevará a la universidad y te dará una buena vida. 1090 01:14:12,298 --> 01:14:14,217 Pero, Srta. Ave, ¿qué hay de usted? 1091 01:14:15,551 --> 01:14:17,220 Te diré un secreto. 1092 01:14:19,346 --> 01:14:22,059 Un invitado elegante sabe cuándo irse de la fiesta. 1093 01:14:25,561 --> 01:14:26,938 ¡Mamá! 1094 01:14:32,526 --> 01:14:34,071 ¿Quién es? 1095 01:14:34,153 --> 01:14:35,572 Fleeta. 1096 01:14:35,654 --> 01:14:39,659 Quería asegurarme de que eras tú, porque es hora de negociar. 1097 01:14:39,950 --> 01:14:42,329 Porque si tengo que trabajar para esta pequeña, 1098 01:14:42,453 --> 01:14:44,456 y, encima, una tri-racial, 1099 01:14:44,538 --> 01:14:47,834 creo que deberías recompensarme por la coacción. 1100 01:14:58,511 --> 01:15:00,013 ¿Estás segura de este número? 1101 01:15:00,096 --> 01:15:01,098 Sí, señora. 1102 01:15:03,516 --> 01:15:06,103 Entonces, tendrán que sacarme de aquí a la fuerza. 1103 01:15:06,185 --> 01:15:07,187 Gracias. 1104 01:15:08,687 --> 01:15:10,732 Quiero que cuides de Pearl. 1105 01:15:11,023 --> 01:15:14,694 Conoces este negocio mejor que nadie. Enséñale bien. 1106 01:15:14,985 --> 01:15:15,987 Lo haré. 1107 01:15:16,445 --> 01:15:17,572 ¿Estás feliz? 1108 01:15:18,781 --> 01:15:20,242 Muy feliz. 1109 01:15:21,408 --> 01:15:23,328 Le compraré un caballo a Krifflum. 1110 01:15:23,452 --> 01:15:24,996 Entra. 1111 01:15:27,081 --> 01:15:28,083 FARMACIA MUTUAL 1112 01:15:28,207 --> 01:15:31,586 Bibliobús del condado de Wise. Próxima parada, Farmacia Mutual. 1113 01:15:31,669 --> 01:15:33,213 ¡Tengo novedades! 1114 01:15:33,295 --> 01:15:34,464 ¡Iva Lou! 1115 01:15:34,547 --> 01:15:40,095 Lyle Makin me pidió matrimonio, ¡y le dije que sí! 1116 01:15:40,177 --> 01:15:41,680 Tra-la-la. 1117 01:15:41,762 --> 01:15:43,223 ¿Serías mi dama de honor? 1118 01:15:43,556 --> 01:15:44,558 No. 1119 01:15:44,932 --> 01:15:45,976 Tú no. 1120 01:15:46,058 --> 01:15:47,435 Ave María. 1121 01:15:47,518 --> 01:15:49,729 Cariño, me encantaría estar a tu lado. 1122 01:15:50,354 --> 01:15:51,356 Cariño. 1123 01:15:51,605 --> 01:15:53,483 Entonces ¿estás embarazada? 1124 01:16:05,661 --> 01:16:06,997 Lyle, contrólate. 1125 01:16:07,079 --> 01:16:09,916 No sabes nada de Iva Lou y yo. 1126 01:16:10,207 --> 01:16:11,418 Sí. 1127 01:16:16,881 --> 01:16:18,633 ¡Vamos, es hora! 1128 01:16:21,010 --> 01:16:22,429 Estás hermosa. 1129 01:16:22,803 --> 01:16:24,598 Odio usar cosas blancas. 1130 01:16:24,889 --> 01:16:25,974 ¿Me veo pálida? 1131 01:16:26,056 --> 01:16:29,019 No. No estás sonrojada, pero estás 1132 01:16:29,101 --> 01:16:30,103 rojiza. 1133 01:16:30,811 --> 01:16:32,439 No puedo hacer esto, Ave. 1134 01:16:32,521 --> 01:16:33,523 Oye. 1135 01:16:33,606 --> 01:16:35,650 Demonios. Iva Lou, ¿estuviste bebiendo? 1136 01:16:36,358 --> 01:16:38,028 - ¿Está borracho? - El novio está borracho. 1137 01:16:39,320 --> 01:16:40,322 ¡Ave! 1138 01:16:40,613 --> 01:16:41,615 Sostenlo, Jack. 1139 01:16:42,114 --> 01:16:43,575 Entonces, los dos serán uno. 1140 01:16:43,699 --> 01:16:44,701 Amén. 1141 01:16:45,201 --> 01:16:47,704 ¡Espera! No me hagas entrar. 1142 01:16:48,287 --> 01:16:49,289 Hola, Sra. Nellie. 1143 01:16:50,581 --> 01:16:51,583 ¡Piensen en rosa! 1144 01:16:52,082 --> 01:16:53,082 ¿Cómo no hacerlo? 1145 01:16:53,125 --> 01:16:54,127 ¡Todavía no! 1146 01:16:54,293 --> 01:16:55,293 ¡No estoy lista! 1147 01:16:55,336 --> 01:16:56,338 ¡No! 1148 01:16:57,713 --> 01:16:58,715 ¿Estás bien, Lyle? 1149 01:16:59,715 --> 01:17:01,801 De acuerdo, cariño. Vamos a casarte. 1150 01:17:07,014 --> 01:17:08,308 Señor, ten piedad. 1151 01:17:08,390 --> 01:17:10,810 - ¿Hay alguien sobrio en esta boda? - Parece que no. 1152 01:17:10,976 --> 01:17:12,646 ¿Dónde está? 1153 01:17:12,811 --> 01:17:15,398 Está aquí. No. 1154 01:17:15,481 --> 01:17:16,521 Reverendo, estamos listos. 1155 01:17:16,565 --> 01:17:17,943 Hagamos esto, los tenemos. 1156 01:17:18,150 --> 01:17:21,529 - ¡Deprisa! - Los declaro marido y mujer. 1157 01:17:28,452 --> 01:17:31,706 RECIÉN CASADOS 1158 01:17:39,088 --> 01:17:43,635 Esta fue la boda más tonta que jamás haya visto. 1159 01:17:44,009 --> 01:17:46,763 La gente de esa edad tiene que fugarse. 1160 01:17:47,513 --> 01:17:49,307 Dijeron que fue emotiva. 1161 01:17:49,515 --> 01:17:52,352 Claro que lo fue, si te gusta la lucha libre. 1162 01:17:53,602 --> 01:17:54,854 Hola, mamá. 1163 01:17:56,605 --> 01:17:57,983 Hola, Sra. Fleeta. 1164 01:17:58,065 --> 01:17:59,067 ¿Cómo estás? 1165 01:17:59,400 --> 01:18:02,028 Mamá, muéstrale a la Sra. Fleeta. 1166 01:18:02,444 --> 01:18:03,446 ¿Qué? 1167 01:18:05,698 --> 01:18:08,535 Déjame ver. ¡Te quedan bien, muchacha! 1168 01:18:09,285 --> 01:18:10,662 ¡Te quedan bien! 1169 01:18:11,787 --> 01:18:16,084 Ahora veo que ser bonita tiene sus ventajas. 1170 01:18:16,166 --> 01:18:19,462 Así es. Porque todas las mujeres son hermosas. 1171 01:18:19,712 --> 01:18:23,383 Algunas son más bonitas que otras, pero todas las mujeres son hermosas. 1172 01:18:25,759 --> 01:18:28,179 Oye, ¿quieres bailar? 1173 01:18:30,723 --> 01:18:34,144 Creo que me lastimé la cadera cuando me caí, 1174 01:18:34,226 --> 01:18:36,521 y, con estos zapatos, mis pies parecen muñones. 1175 01:18:36,603 --> 01:18:38,064 Así que no, gracias. 1176 01:18:39,273 --> 01:18:40,900 ¿Quieres una bolsa de hielo? 1177 01:18:41,400 --> 01:18:42,736 ¿Dónde está? 1178 01:18:42,901 --> 01:18:45,655 ¿Dónde está? 1179 01:18:45,738 --> 01:18:47,449 Aquí estoy, tía Alice. 1180 01:18:47,531 --> 01:18:49,242 Creerás que ganaste, 1181 01:18:49,742 --> 01:18:51,244 pero no, Ave María. 1182 01:18:51,493 --> 01:18:54,372 No arruinarás la recepción de esta boda, tía Alice. 1183 01:18:54,538 --> 01:18:56,082 De todos modos, nadie la recordará. 1184 01:18:56,332 --> 01:18:58,460 Le diste la farmacia de mi hermano a Pearl Grimes. 1185 01:18:58,542 --> 01:19:01,129 - Así es. - Le pertenece a mi familia y a mí. 1186 01:19:01,211 --> 01:19:02,255 Ya no. 1187 01:19:02,338 --> 01:19:03,465 Eso ya no lo tendremos. 1188 01:19:03,547 --> 01:19:05,884 Pero quiero esta casa y la tendré. 1189 01:19:06,175 --> 01:19:09,929 Tía Alice, qué mala eres. Estás por arruinar mi sorpresa. 1190 01:19:10,054 --> 01:19:11,931 ¡Pearl! Ven aquí, cariño. 1191 01:19:12,598 --> 01:19:16,019 No está bien que tengas una tienda en el pueblo 1192 01:19:16,101 --> 01:19:17,701 y que tengas que ir y venir desde Insko. 1193 01:19:17,770 --> 01:19:20,315 Y no quiero que estés lejos de tu mamá por mucho tiempo. 1194 01:19:20,773 --> 01:19:22,650 Esta casa es tuya. 1195 01:19:25,778 --> 01:19:28,823 ¡Dios mío! ¿Srta. Ave? ¿Nos dará la casa? 1196 01:19:28,906 --> 01:19:31,284 Espero que vivan felices y en paz. 1197 01:19:33,285 --> 01:19:34,496 Mi dulce pequeña. 1198 01:19:35,454 --> 01:19:37,582 ¿Le diste la casa a esa tri-racial? 1199 01:19:38,707 --> 01:19:40,418 - Mi mamá es tri-racial. - Así es. 1200 01:19:40,667 --> 01:19:42,212 - La mía también. - Yo me casé con uno. 1201 01:19:42,294 --> 01:19:43,614 - Yo soy tri-racial. - Yo también. 1202 01:19:43,837 --> 01:19:47,050 Es hora de que den media vuelta y se vayan. 1203 01:19:47,132 --> 01:19:48,301 Ya insultaron a todos. 1204 01:19:49,176 --> 01:19:50,220 Incluyendo a los tri-raciales. 1205 01:19:50,302 --> 01:19:52,389 - Los recién casados. - Los recién casados. 1206 01:19:52,471 --> 01:19:53,973 - Los negros. - Los negros. 1207 01:19:54,056 --> 01:19:55,100 Los educados. 1208 01:19:55,599 --> 01:19:56,643 Los solteros. 1209 01:19:57,810 --> 01:19:58,853 Ellos también. 1210 01:19:59,103 --> 01:20:02,273 Vamos. Váyanse antes de que hablen los Cherokee. Vamos. 1211 01:20:02,689 --> 01:20:05,068 Eres una maldita ladrona italiana. 1212 01:20:05,150 --> 01:20:08,363 ¡Tía Alice! De una vez por todas, ¡no es 1213 01:20:08,487 --> 01:20:10,073 "ai-taliana"! 1214 01:20:10,155 --> 01:20:11,324 Es "italiana". 1215 01:20:11,532 --> 01:20:12,784 - Así es. - Bien dicho, cariño. 1216 01:20:12,991 --> 01:20:14,661 Vamos, fuera. ¡Adelante! 1217 01:20:15,452 --> 01:20:16,955 - Adiós. - Adiós, Alice. 1218 01:20:17,413 --> 01:20:18,832 ¡Vamos, fuera! 1219 01:20:20,416 --> 01:20:22,377 Jamás me preocupé por Alice Lambert. 1220 01:20:22,459 --> 01:20:26,131 ¿La lectura de su rostro? Su nariz dice que jamás ganará. 1221 01:20:27,339 --> 01:20:28,550 Hiciste lo correcto. 1222 01:20:29,299 --> 01:20:31,302 Vamos, todos a bailar. 1223 01:20:40,185 --> 01:20:41,855 Hola, Ava. 1224 01:20:42,563 --> 01:20:45,191 Sweet Sue, es Ave. 1225 01:20:47,025 --> 01:20:48,653 Me encanta este pastel. 1226 01:20:48,735 --> 01:20:50,113 Tengo que saber quién lo preparó 1227 01:20:50,195 --> 01:20:53,283 porque lo quiero para la renovación de mis votos. 1228 01:20:56,243 --> 01:20:58,204 Volví con Mike. 1229 01:20:58,495 --> 01:21:00,290 No lo sabía. 1230 01:21:00,873 --> 01:21:03,042 Fue cuando te descompensaste. 1231 01:21:05,377 --> 01:21:08,548 Me ama. Y está loco por los chicos, 1232 01:21:08,881 --> 01:21:11,050 y detesto estar sola. 1233 01:21:11,842 --> 01:21:13,887 Tengo que bajar este pastel. 1234 01:21:14,052 --> 01:21:16,097 Mike, ¡bailemos! 1235 01:21:17,055 --> 01:21:19,100 ¿Qué hay de tu vestido rosa? 1236 01:21:21,602 --> 01:21:23,938 Me cortaba la circulación. 1237 01:21:25,647 --> 01:21:27,775 ¿Seguirás molesta conmigo para siempre? 1238 01:21:29,318 --> 01:21:30,820 - No estoy molesta contigo. - ¿No? 1239 01:21:31,528 --> 01:21:34,449 Si lo estuviera, significaría que estaba enfadada. 1240 01:21:34,531 --> 01:21:36,534 De ser así, significaría que siento algo por ti, 1241 01:21:36,617 --> 01:21:39,204 y eres una persona razonablemente agradable, pero ¿ves? 1242 01:21:40,913 --> 01:21:42,373 No siento nada. 1243 01:21:43,040 --> 01:21:46,169 Para no sentir nada, sí que hablas mucho. 1244 01:21:46,627 --> 01:21:48,254 ¿No eres tú el experto? 1245 01:21:48,629 --> 01:21:51,466 Sólo digo que no te creo. 1246 01:21:52,674 --> 01:21:53,843 Es tu decisión. 1247 01:21:55,177 --> 01:21:58,139 ¿Tanto te importa aferrarte a tu opinión sobre mí? 1248 01:21:58,597 --> 01:21:59,599 Parece que te asusto. 1249 01:22:01,016 --> 01:22:03,311 No, señor. 1250 01:22:03,810 --> 01:22:05,271 Entonces ¿vendrías conmigo? 1251 01:22:06,313 --> 01:22:07,440 ¿Adónde? 1252 01:22:07,940 --> 01:22:09,275 Tengo algo para ti en la camioneta. 1253 01:22:09,358 --> 01:22:11,444 - Apuesto a que sí. - Deja el pastel. 1254 01:22:12,027 --> 01:22:13,863 - No lo haré. - Deja el pastel. 1255 01:22:13,946 --> 01:22:16,324 - Estoy ocupada. - Deja el pastel, vamos. 1256 01:22:18,867 --> 01:22:20,453 Vamos. 1257 01:22:26,833 --> 01:22:29,212 Schilpario VIVIR EN LAS MONTAÑAS 1258 01:22:40,180 --> 01:22:43,309 ¿Dónde rayos encontraste esto? 1259 01:22:44,309 --> 01:22:45,895 Fue complicado. 1260 01:22:46,562 --> 01:22:48,398 Primero, tuve que averiguar cómo se escribía. 1261 01:22:51,525 --> 01:22:53,611 Schilpario, Vivir en las montañas. 1262 01:22:54,486 --> 01:22:56,406 Es la ciudad natal de mi padre. 1263 01:22:57,698 --> 01:22:59,659 Lo encargué especialmente en Richmond. 1264 01:23:00,450 --> 01:23:03,663 Supuse que te sería útil cuando vayas a Italia. 1265 01:23:06,957 --> 01:23:08,001 Gracias. 1266 01:23:08,792 --> 01:23:10,420 De nada. 1267 01:23:15,507 --> 01:23:17,343 Te debo una disculpa. 1268 01:23:19,219 --> 01:23:20,597 ¿Porqué? 1269 01:23:22,681 --> 01:23:24,892 No te traté muy bien. 1270 01:23:28,020 --> 01:23:29,314 ¿Por qué será? 1271 01:23:29,980 --> 01:23:31,608 No lo sé. 1272 01:23:32,858 --> 01:23:34,777 Se me ocurre un motivo. 1273 01:23:37,112 --> 01:23:38,323 ¿Por qué crees? 1274 01:23:38,405 --> 01:23:41,492 No quieres que nadie ni nada, te retenga aquí. 1275 01:23:45,704 --> 01:23:47,790 En parte, es verdad. 1276 01:23:49,166 --> 01:23:51,294 También estoy siendo honesta conmigo misma. 1277 01:23:51,376 --> 01:23:55,798 Le di todo lo que tengo a este lugar, y no me hizo feliz. 1278 01:23:59,551 --> 01:24:02,847 ¿Crees que la felicidad está en otro lado? 1279 01:24:05,974 --> 01:24:09,354 Si no lo creyera, no me estaría yendo. 1280 01:24:10,228 --> 01:24:12,398 ¿Crees que regreses alguna vez? 1281 01:24:15,400 --> 01:24:18,613 ¿Viste el Teatro al aire libre, cuando Jack Hale, el ingeniero de minas, 1282 01:24:18,695 --> 01:24:22,408 envía a June Tolliver, la pobre chica de las montañas, para que la eduquen? 1283 01:24:24,826 --> 01:24:28,915 Ella va a Bluegrass, en Kentucky, y aprende 1284 01:24:29,665 --> 01:24:33,586 a hablar, sobre cultura y modales, cómo vestirse. 1285 01:24:36,129 --> 01:24:39,425 Luego regresa y ya no encaja. 1286 01:24:43,595 --> 01:24:46,808 Espero que me suceda eso. 1287 01:24:47,974 --> 01:24:51,270 Quiero ver y hacer tanto que me cambie. 1288 01:24:53,855 --> 01:24:55,692 Y así no querré volver. 1289 01:24:57,442 --> 01:24:59,404 Al menos, eso espero. 1290 01:25:07,828 --> 01:25:10,456 ¿Y si te dijera que quiero que te quedes? 1291 01:25:39,943 --> 01:25:42,071 Hace tiempo, me preguntaste 1292 01:25:42,154 --> 01:25:44,574 si le temía a algo y no te respondí. 1293 01:25:47,159 --> 01:25:49,328 En ese momento, sabía a qué le temía. 1294 01:25:51,872 --> 01:25:54,167 Temo que pasaré toda mi vida sin ti. 1295 01:26:11,183 --> 01:26:13,311 Será mejor que entre. 1296 01:26:14,603 --> 01:26:16,814 Muchas gracias por el libro. 1297 01:26:58,980 --> 01:27:01,275 FELICES PASCUAS 1298 01:28:06,798 --> 01:28:08,342 - Hola. - Hola. 1299 01:28:17,100 --> 01:28:18,644 Se ve diferente, ¿no? 1300 01:28:25,233 --> 01:28:27,612 Odio las despedidas. 1301 01:28:28,320 --> 01:28:31,115 Te extrañaré, Spec. 1302 01:28:33,700 --> 01:28:36,495 Y yo a ti. 1303 01:28:41,499 --> 01:28:43,044 Nunca tuve amigas mujeres. 1304 01:28:51,676 --> 01:28:54,138 No creí que fuera posible. 1305 01:28:58,350 --> 01:29:00,311 Pero tú cambiaste eso. 1306 01:29:02,270 --> 01:29:04,440 Podía contarte cualquier cosa. 1307 01:29:08,693 --> 01:29:11,697 Y quiero que sepas que lo recordaré. 1308 01:29:14,115 --> 01:29:16,077 Y tú. 1309 01:29:27,879 --> 01:29:30,424 ¿Llegué a tiempo para ver a Spec Broadwater 1310 01:29:30,507 --> 01:29:33,094 llorar lágrimas melancólicas de tristeza y arrepentimiento? 1311 01:29:33,385 --> 01:29:36,305 No, pantalones elegantes. Vine a buscar una silla. 1312 01:29:37,722 --> 01:29:39,725 De acuerdo, creo que te ayudaré. 1313 01:29:40,058 --> 01:29:41,519 ¿Adónde va el resto? 1314 01:29:41,601 --> 01:29:43,562 Los muebles irán a la iglesia Sagrado Corazón, 1315 01:29:43,645 --> 01:29:46,899 lo que quede en la cocina es para el comedor de la Reverenda Madre. 1316 01:29:47,732 --> 01:29:49,151 Me llevaré esto. 1317 01:29:49,234 --> 01:29:50,569 Es de tu estilo. 1318 01:29:50,735 --> 01:29:54,156 Y luego te llevaré a comer hot dogs en Hob Knob, 1319 01:29:54,239 --> 01:29:57,243 y si te portas muy bien, algunas rosquillas en Cab's. 1320 01:29:57,909 --> 01:29:59,078 ¿Pueden ser glaseadas? 1321 01:29:59,160 --> 01:30:00,496 Claro que sí. 1322 01:30:00,578 --> 01:30:02,164 Y luego tienes que dormir bien, 1323 01:30:02,247 --> 01:30:05,376 porque planeamos una gran jornada para tu último día aquí 1324 01:30:05,625 --> 01:30:07,086 en Big Stone Gap. 1325 01:30:15,385 --> 01:30:16,512 No hay tiempo para esto. 1326 01:30:16,594 --> 01:30:19,849 No, vamos. Tu vuelo no sale hasta la noche. 1327 01:30:20,181 --> 01:30:21,600 Sólo una parada más. 1328 01:30:27,022 --> 01:30:31,027 Además, no puedes irte sin despedirte del Teatro al aire libre. 1329 01:30:56,134 --> 01:30:58,846 Ven. Vamos. 1330 01:31:08,354 --> 01:31:09,607 Hagan silencio. 1331 01:31:09,856 --> 01:31:11,650 Tenemos que hacer un anuncio. 1332 01:31:11,775 --> 01:31:13,194 Cariño. 1333 01:31:14,486 --> 01:31:17,031 Queremos que conozcas a alguien. 1334 01:31:42,138 --> 01:31:43,974 Papá. 1335 01:32:11,835 --> 01:32:13,129 Hay más, cariño. 1336 01:32:13,211 --> 01:32:14,588 No puedo soportar más. 1337 01:32:14,671 --> 01:32:16,465 Lo sé, pero lo tenemos. 1338 01:32:16,548 --> 01:32:19,135 Encontramos a la hermana de tu madre. 1339 01:32:20,218 --> 01:32:24,557 Ella es tu Zia María Luisa. 1340 01:32:26,391 --> 01:32:28,227 ¡Ave María! 1341 01:32:28,351 --> 01:32:29,979 ¡Ave María! 1342 01:32:33,064 --> 01:32:36,235 Gracias a Dios, me puse la máscara impermeable. 1343 01:32:40,905 --> 01:32:45,661 ¿Cómo me encontraste? Estaba yendo a buscarte. 1344 01:32:45,910 --> 01:32:49,248 Recibí una carta. 1345 01:32:51,583 --> 01:32:53,252 De 1346 01:32:54,961 --> 01:32:56,505 Jack MacChesney. 1347 01:32:58,715 --> 01:33:00,301 Me contó 1348 01:33:00,592 --> 01:33:02,261 sobre tu mamá 1349 01:33:02,594 --> 01:33:04,889 y la clase de mujer en la que se convirtió. 1350 01:33:05,388 --> 01:33:07,433 Me contó sobre ti, 1351 01:33:07,807 --> 01:33:09,768 la clase de niña que fuiste, 1352 01:33:10,393 --> 01:33:12,938 y la clase de mujer en la que te convertiste. 1353 01:33:14,230 --> 01:33:16,233 Y me dijo 1354 01:33:16,816 --> 01:33:19,612 que lo único que te traería paz 1355 01:33:21,029 --> 01:33:23,324 sería conocer a tu padre. 1356 01:33:25,074 --> 01:33:28,495 Me envió los pasajes. Arregló todo. 1357 01:33:29,287 --> 01:33:32,791 ¿Cómo lo hiciste, Jack MacChesney? Eres un minero, no un rey. 1358 01:33:33,583 --> 01:33:35,294 Vendí mi camioneta. 1359 01:33:36,628 --> 01:33:38,631 Amas esa camioneta. 1360 01:33:38,880 --> 01:33:41,300 Sí, pero te he amado a ti desde sexto grado. 1361 01:35:00,586 --> 01:35:03,048 Ave María y yo nos casamos. 1362 01:35:04,549 --> 01:35:06,635 Construimos un hogar y una vida. 1363 01:35:07,510 --> 01:35:09,638 Tuvimos dos hijos hermosos. 1364 01:35:10,513 --> 01:35:12,891 Yo trabajé en las minas hasta que las cerraron, 1365 01:35:12,974 --> 01:35:16,186 y Ave María entregó medicamentos hasta que el Jeep se rompió. 1366 01:35:17,520 --> 01:35:19,523 Resistimos en tiempos difíciles, 1367 01:35:20,398 --> 01:35:22,693 y no desistimos cuando fueron peores. 1368 01:35:23,359 --> 01:35:25,446 La vida era buena en Big Stone Gap. 1369 01:35:25,653 --> 01:35:27,323 Pero no era perfecta. 1370 01:35:27,739 --> 01:35:29,533 Bueno, ya saben cómo es. 1371 01:35:30,491 --> 01:35:32,411 La vida sólo es perfecta en las películas. 102093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.