Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,057 --> 00:01:25,144
Cuando era pequeña
y pasábamos por las minas de carbón,
2
00:01:25,268 --> 00:01:27,772
me parecía un cuento.
3
00:01:29,648 --> 00:01:33,486
Parecía que un ejército de hombres
hacía algo tan importante
4
00:01:33,568 --> 00:01:36,030
que podría cambiar el mundo.
5
00:01:38,156 --> 00:01:40,159
Entonces, mamá decía:
6
00:01:40,242 --> 00:01:45,790
"Cada vez que enciendas una lámpara
para leer, agradécele a un minero".
7
00:01:48,667 --> 00:01:53,131
Nací y crecí en las colinas de Virginia
cuando el carbón era el rey.
8
00:01:54,464 --> 00:01:56,467
BANDA VIKING
SECUNDARIA POWELL VALLEY
9
00:02:00,137 --> 00:02:02,473
La vida era simple en Big Stone Gap.
10
00:02:03,473 --> 00:02:05,309
Ibas a Zackie's a comprar jeans,
11
00:02:06,476 --> 00:02:08,688
a Gilley's a comprar el anillo de bodas.
12
00:02:08,770 --> 00:02:09,770
FARMACIA MUTUAL
RECETAS
13
00:02:09,813 --> 00:02:12,024
Ibas a la farmacia de mi familia
si estabas enfermo.
14
00:02:13,483 --> 00:02:17,155
Los viernes a la noche,
alentabas a los Vikings, y luego del juego,
15
00:02:17,362 --> 00:02:19,574
comprabas hamburguesas en Carmine's
para celebrar,
16
00:02:19,656 --> 00:02:21,159
porque nunca perdíamos.
17
00:02:24,119 --> 00:02:27,373
Todos los años, interpretábamos
El Camino del Pino Solitario,
18
00:02:27,831 --> 00:02:32,086
la historia de una chica de las montañas
y el ingeniero de minas que la amaba.
19
00:02:32,878 --> 00:02:35,757
Interpretabas a un personaje
o tocabas en la banda
20
00:02:35,839 --> 00:02:38,342
o trabajabas tras bastidores, como yo.
21
00:02:41,178 --> 00:02:44,891
Cada año era muy parecido al anterior,
y, cuando me di cuenta,
22
00:02:45,390 --> 00:02:48,311
era 1978 y cumplí 40 años.
23
00:02:49,519 --> 00:02:54,025
Casi de la noche a la mañana, me convertí
en la solterona de Big Stone Gap.
24
00:02:55,108 --> 00:02:58,029
Parecía que la felicidad era
para otras personas.
25
00:03:14,294 --> 00:03:15,463
Buenos días, hermosa.
26
00:03:15,545 --> 00:03:17,173
No sé por qué tocas la bocina,
27
00:03:17,255 --> 00:03:19,675
estoy aquí, negra como la noche,
sé que puedes verme.
28
00:03:19,758 --> 00:03:21,594
Conseguiste las cosas de la Sra. Weston.
29
00:03:21,676 --> 00:03:24,305
Te daré otra cosa si no me dejas en paz.
30
00:03:59,089 --> 00:04:00,091
Buenos días, Nan.
31
00:04:00,382 --> 00:04:02,134
El pastel de cerezas estaba rico. Gracias.
32
00:04:02,592 --> 00:04:04,095
Era de ruibarbo.
33
00:04:04,594 --> 00:04:08,349
Las últimas que trajiste me constiparon.
34
00:04:08,598 --> 00:04:09,809
El Dr. Daugherty dice que no.
35
00:04:09,891 --> 00:04:12,019
Tienes que ingerirlas
luego de beber suero de leche.
36
00:04:12,143 --> 00:04:15,022
Tengo café, galletas y salsa de carne.
37
00:04:15,188 --> 00:04:17,650
No puedo quedarme.
Tengo dos entregas más.
38
00:04:17,774 --> 00:04:19,986
Vamos. Una taza no te detendrá.
39
00:04:20,694 --> 00:04:22,947
¡Santo cielo, Jack!
40
00:04:23,113 --> 00:04:24,407
Vístete.
41
00:04:25,282 --> 00:04:26,284
Sí, señora.
42
00:04:26,658 --> 00:04:28,286
- Buenos días, Jack.
- Buenos días.
43
00:04:40,630 --> 00:04:43,134
Disculpa a mi hijo.
44
00:04:43,425 --> 00:04:47,638
Anoche salió hasta tarde
con Sweet Sue Tinsley.
45
00:04:47,929 --> 00:04:50,099
Esa chica no sirve para levantar peso.
46
00:04:50,932 --> 00:04:53,895
Si la mujer tiene un hombre,
no tiene que levantar mucho peso.
47
00:04:53,977 --> 00:04:56,147
No sé en qué está pensando.
48
00:04:56,479 --> 00:05:00,192
Claro que sí. ¿Sweet Sue Tinsley?
Vamos, es un buen partido.
49
00:05:00,817 --> 00:05:02,017
La más linda de la secundaria.
50
00:05:02,068 --> 00:05:04,030
Confeccionó un bikini
y ganó el primer premio.
51
00:05:04,112 --> 00:05:05,948
Modeló frente a todos.
52
00:05:06,281 --> 00:05:07,801
Tuvo a la mitad del público
a sus pies.
53
00:05:08,241 --> 00:05:09,410
Ya lo creo.
54
00:05:09,534 --> 00:05:11,412
Le ganó a mi delantal.
55
00:05:11,578 --> 00:05:14,332
Le gusta ostentar, de acuerdo.
56
00:05:14,414 --> 00:05:19,337
Y tiene un gran problema
con el divorcio y los niños.
57
00:05:19,502 --> 00:05:21,339
¿Quieres tener hijos?
58
00:05:21,421 --> 00:05:23,132
No, eso no me sucederá.
59
00:05:24,466 --> 00:05:26,510
Nunca es tarde.
60
00:05:26,593 --> 00:05:30,014
Mi abuela también fue una solterona.
61
00:05:30,513 --> 00:05:32,725
Tuvo a mi padre casi a los 43 años.
62
00:05:32,807 --> 00:05:36,187
Una semana, tuvo al bebé
y, a la siguiente, entró en la menopausia.
63
00:05:36,394 --> 00:05:38,314
Puede suceder cualquier cosa.
64
00:05:38,605 --> 00:05:39,982
¿De qué están hablando?
65
00:05:40,273 --> 00:05:41,609
Tengo que irme.
66
00:05:41,691 --> 00:05:44,946
Eula Belcher tiene contracturas
y necesita los relajantes musculares.
67
00:05:45,195 --> 00:05:47,406
- Acompáñala a la salida, hijo.
- De acuerdo.
68
00:05:47,489 --> 00:05:49,617
Muchas gracias y no es necesario,
conozco la salida.
69
00:05:49,699 --> 00:05:51,827
No. Es mejor no discutir con mamá.
70
00:06:00,794 --> 00:06:01,796
Déjame ayudarte.
71
00:06:02,545 --> 00:06:03,923
Aquí vamos.
72
00:06:06,758 --> 00:06:07,760
Con cuidado.
73
00:06:09,135 --> 00:06:11,347
Tienes manos muy suaves para ser minero.
74
00:06:11,888 --> 00:06:13,265
No, tengo callos.
75
00:06:13,890 --> 00:06:16,060
Así sigo las vetas en la
roca hasta el carbón.
76
00:06:16,142 --> 00:06:17,144
¡Espera!
77
00:06:17,394 --> 00:06:18,604
Ven, quiero mostrarte algo.
78
00:06:26,236 --> 00:06:27,530
¿Te gusta mi nueva camioneta?
79
00:06:27,821 --> 00:06:29,573
Una Ford modelo 1978.
80
00:06:29,739 --> 00:06:31,409
Cuatro ruedas, completa.
81
00:06:32,909 --> 00:06:34,120
Es muy sofisticada.
82
00:06:34,995 --> 00:06:38,958
Nadie me había dicho que era sofisticado.
Es una camioneta, no un Cadillac.
83
00:06:40,834 --> 00:06:43,170
Oye, ¿irás a la fiesta
la noche del estreno?
84
00:06:43,628 --> 00:06:46,132
Claro que sí. Me llevará Theodore.
85
00:06:46,923 --> 00:06:48,426
¿Alguna vez te casarás con él?
86
00:06:49,092 --> 00:06:52,013
¿Estuviste hablando con Fleeta?
Eres una de las chicas, ¿no?
87
00:06:52,095 --> 00:06:54,598
Siempre creí que eras fuerte y silencioso.
88
00:06:55,598 --> 00:06:57,727
No le temes a los callejeros, ¿cierto?
89
00:06:58,143 --> 00:06:59,145
No.
90
00:06:59,436 --> 00:07:00,855
¿A quién le temes tú?
91
00:07:11,781 --> 00:07:12,783
¡Hola, mamá!
92
00:07:13,116 --> 00:07:14,118
¿Comiste?
93
00:07:14,617 --> 00:07:15,911
No comí nada en todo el día.
94
00:07:16,119 --> 00:07:18,497
Te preparará la cena.
95
00:07:18,830 --> 00:07:20,875
¿Quién tiene tiempo para comer?
96
00:07:22,125 --> 00:07:25,504
Todo el pueblo está entusiasmado
con la última prueba de vestuario.
97
00:07:26,212 --> 00:07:28,758
Le doy un papel a todos
desde aquí hasta Keokee,
98
00:07:28,840 --> 00:07:30,885
tengan talento o no.
99
00:07:32,469 --> 00:07:34,055
Si tú los eliges, tienen talento.
100
00:07:34,137 --> 00:07:35,139
Lo sé.
101
00:07:36,014 --> 00:07:38,059
Entonces, la boletería.
¿Tú vendes las entradas?
102
00:07:38,141 --> 00:07:39,268
No tengo idea.
103
00:07:39,350 --> 00:07:42,354
Todo el pueblo participará.
No queda nadie para atenderla.
104
00:07:42,812 --> 00:07:45,316
Johnny Wood hizo el anuncio en la radio.
105
00:07:45,398 --> 00:07:47,151
WCYB.
106
00:07:48,234 --> 00:07:51,322
Debo decir que el afiche en la ventana
de la farmacia es maravilloso,
107
00:07:51,446 --> 00:07:54,200
y empapelamos los condados
de Scott, Dickenson y Lee.
108
00:07:54,282 --> 00:07:55,993
Eso atraerá a la gente.
109
00:07:56,493 --> 00:07:59,497
Lo sé. Tendrás un gran público.
110
00:08:03,041 --> 00:08:05,377
Tú también trabajas mucho.
Estás agotada.
111
00:08:05,627 --> 00:08:06,837
Tienes que dormir.
112
00:08:07,629 --> 00:08:10,424
No te preocupes por mí, carissima.
113
00:08:10,507 --> 00:08:13,219
El Dr. Daugherty dijo
que las píldoras nuevas funcionan.
114
00:08:15,345 --> 00:08:19,183
Estoy trabajando en la última costura
del último vestuario.
115
00:08:22,060 --> 00:08:24,105
Ave, ¡vamos!
116
00:08:24,395 --> 00:08:27,316
Y ¡no olvides mi vestuario!
117
00:08:29,359 --> 00:08:30,361
Aspetta.
118
00:08:31,111 --> 00:08:32,780
- El vestuario de Theodore.
- Gracias.
119
00:08:33,029 --> 00:08:35,199
Y me levantaré al tercer día.
120
00:08:35,281 --> 00:08:38,035
Vamos. Ave, ¿dónde estás? ¡Vamos!
121
00:08:38,326 --> 00:08:41,288
¡Tú eres la directora!
¡No puedes llegar tarde!
122
00:08:41,371 --> 00:08:43,624
¡Aspetta! ¡Tayloe! ¡El vestuario de Tayloe!
123
00:08:44,791 --> 00:08:47,426
Di "mucha mierda",
como los profesionales.
124
00:08:47,438 --> 00:08:48,379
Mucha mierda.
125
00:08:51,381 --> 00:08:52,967
¡Ya voy!
126
00:08:55,760 --> 00:08:57,721
¡El vestuario es genial, Sra. Mulligan!
127
00:09:10,900 --> 00:09:12,153
TEATRO JUNE TOLLIVER
128
00:09:12,235 --> 00:09:17,032
Esto es El Camino del Pino Solitario,
y mi nombre es June Tolliver.
129
00:09:17,365 --> 00:09:20,369
Me fui de aquí
siendo una chica pobre de las montañas,
130
00:09:20,618 --> 00:09:22,496
Y regresé...
131
00:09:23,746 --> 00:09:26,250
Regresé...
132
00:09:29,460 --> 00:09:30,940
- ¿Siendo una dama?
- Siendo una dama.
133
00:09:31,838 --> 00:09:33,132
No encajo.
134
00:09:33,214 --> 00:09:34,425
Alto. Me duelen los dientes.
135
00:09:35,175 --> 00:09:36,927
Tayloe, ¡apréndete tus líneas!
136
00:09:37,010 --> 00:09:40,306
De acuerdo, sí.
¡Muchas gracias a todos!
137
00:09:40,513 --> 00:09:41,932
Dejen sus vestuarios en el estante.
138
00:09:42,098 --> 00:09:45,102
¡Oigan! ¡Vendimos
todas las entradas para el estreno!
139
00:09:45,268 --> 00:09:46,353
ENTRADAS AGOTADAS
140
00:09:48,021 --> 00:09:49,023
¿Dónde está Spec?
141
00:09:49,105 --> 00:09:50,105
Aquí.
142
00:09:50,148 --> 00:09:52,276
¡Esto es más importante
que un gran incendio!
143
00:09:52,609 --> 00:09:54,862
Te necesito con urgencia, Spec.
144
00:09:55,361 --> 00:09:56,481
Vendimos todas las entradas.
145
00:09:56,654 --> 00:09:58,032
Ordena otro barril.
146
00:09:58,114 --> 00:09:59,617
Dalo por hecho, Iva Lou.
147
00:09:59,991 --> 00:10:01,535
Si me concedes el primer baile.
148
00:10:06,456 --> 00:10:09,043
Eres la bibliotecaria más sexy
en cuatro condados, Iva Lou.
149
00:10:10,251 --> 00:10:11,754
Bien, Sweet Sue, sigues tú.
150
00:10:11,878 --> 00:10:13,881
Baja por el pasillo. Arriba.
151
00:10:14,130 --> 00:10:15,591
Arriba.
152
00:10:25,767 --> 00:10:29,146
Iré a Carmine's por una hamburguesa.
¿Quieres venir?
153
00:10:29,354 --> 00:10:30,356
Ahora no.
154
00:10:30,521 --> 00:10:32,066
Tengo que ensayar con la estrella.
155
00:10:32,148 --> 00:10:33,525
Ya me sé mis líneas.
156
00:10:34,651 --> 00:10:36,820
- Buen trabajo con el tiempo de la entrada.
- Gracias.
157
00:10:37,153 --> 00:10:40,366
Y sospecho que le gustas
a la pequeña Penny Coomer.
158
00:10:40,907 --> 00:10:42,576
¡Eres tú!
159
00:10:43,826 --> 00:10:46,080
Parece que ya me olvidó, señora.
160
00:10:46,246 --> 00:10:48,040
Jack, ¡cariño!
161
00:10:48,790 --> 00:10:53,504
Juro que, a veces, hacemos música
como si fuéramos parte del Grand Ole Opry.
162
00:10:53,586 --> 00:10:57,299
Contigo en malla, apenas puedo
meterme en el papel de Minnie Pearl.
163
00:10:57,382 --> 00:10:59,260
Gracias.
164
00:10:59,342 --> 00:11:02,137
No me importa si regresan desnudos
a sus casas, asegúrense
165
00:11:02,220 --> 00:11:03,931
- de devolver los vestuarios.
- Ave, ven.
166
00:11:04,555 --> 00:11:05,683
Tienes que venir conmigo.
167
00:11:06,557 --> 00:11:09,520
Ve por Duke McMillan.
Yo me quedaré hasta tarde. Él sabe RCP.
168
00:11:09,936 --> 00:11:13,190
Cariño, no es una emergencia
de la Brigada de rescate. Es tu mamá.
169
00:11:15,024 --> 00:11:16,527
Vamos.
170
00:11:18,194 --> 00:11:20,990
Nadie se preocupa por ti como tu mamá.
171
00:11:21,197 --> 00:11:24,785
Y, cuando ya no está,
el mundo parece inseguro.
172
00:11:25,576 --> 00:11:30,541
Ya no puedes recurrir a ella,
y tu vida cambia para siempre.
173
00:12:01,029 --> 00:12:03,699
Hola, Srta. Ave.
Es probable que no me recuerde,
174
00:12:03,781 --> 00:12:06,660
pero soy Bobby Dinsmore de Skeens Ridge.
175
00:12:06,743 --> 00:12:07,828
Claro que sí.
176
00:12:07,910 --> 00:12:10,080
Tocaba el saxo en la banda.
177
00:12:10,330 --> 00:12:12,666
Su madre me hizo este uniforme,
178
00:12:12,749 --> 00:12:15,794
porque no había uno lo suficientemente
grande para mí en la fábrica.
179
00:12:16,169 --> 00:12:18,339
Apuesto a que nadie sabía
que fue hecho a la medida.
180
00:12:19,380 --> 00:12:22,593
Aún le queda bien, Sr. Bobby.
181
00:12:26,179 --> 00:12:28,932
De hecho, todos lucen bonitos.
182
00:12:29,432 --> 00:12:34,021
Dios todopoderoso ha reclamado a nuestra
hermana, Fiammetta Onicelli Mulligan,
183
00:12:34,395 --> 00:12:35,981
de esta vida, para sí,
184
00:12:36,481 --> 00:12:39,318
y encomendamos su cuerpo
a la tierra de donde vino.
185
00:12:39,984 --> 00:12:44,615
Dale un eterno descanso, Señor,
y que tu luz siempre la ilumine.
186
00:12:54,290 --> 00:12:55,584
No llores, Fleets.
187
00:12:58,127 --> 00:12:59,546
¿Tú cuándo vas a llorar?
188
00:13:02,131 --> 00:13:03,133
No puedo.
189
00:13:16,187 --> 00:13:20,818
¿Por qué dejas una rosa
en la tumba de tu padre
190
00:13:20,983 --> 00:13:23,529
cuando te trató como una basura?
191
00:13:24,946 --> 00:13:28,283
Quizás haga algo bueno
y cuide a mamá cuando llegue ahí.
192
00:13:50,471 --> 00:13:53,851
Ropa nueva para Ave María
de Mamá
193
00:14:54,619 --> 00:14:57,080
No me gusta ese letrero. Se calló la N.
194
00:14:58,247 --> 00:15:00,000
Mi hermano mantuvo este lugar impoluto.
195
00:15:00,082 --> 00:15:01,502
¡Tú lo arruinaste!
196
00:15:01,584 --> 00:15:04,421
Tía Alice, no puedo
creer que no lo supieras.
197
00:15:04,837 --> 00:15:08,008
En honor a la memoria del lugar,
Mutual es oficialmente italiana.
198
00:15:08,090 --> 00:15:12,304
A partir de ahora,
todo aquí terminará con una vocal.
199
00:15:12,470 --> 00:15:14,973
¡Mi hermano Fred debe estar avergonzado!
200
00:15:16,724 --> 00:15:18,393
Vete, Alice.
201
00:15:20,269 --> 00:15:21,939
Alice,
202
00:15:22,021 --> 00:15:23,982
vete.
203
00:15:30,446 --> 00:15:33,116
Gracias por el pastel invertido de piña.
Estaba delicioso.
204
00:15:33,950 --> 00:15:35,369
No lo envié yo.
205
00:15:35,743 --> 00:15:37,079
No lo hice yo.
206
00:15:37,411 --> 00:15:40,666
El mío fue un pastel tejano,
que espero que hayas congelado.
207
00:15:41,374 --> 00:15:43,126
Lo hice, junto con mis emociones.
208
00:15:43,209 --> 00:15:45,462
Bueno, Alice Lambert
209
00:15:45,545 --> 00:15:49,216
no tendría motivos para molestarte
si tuvieras un esposo.
210
00:15:49,340 --> 00:15:52,427
Sé que Theodore es un yanqui,
pero, a estas alturas,
211
00:15:52,510 --> 00:15:54,388
tienes que agarrar lo que puedas.
212
00:15:54,470 --> 00:15:58,183
Me gusta ser la solterona del pueblo.
Tiene su encanto, Fleeta.
213
00:15:59,225 --> 00:16:01,478
Sí, pero no puedes abrazar al encanto.
214
00:16:03,729 --> 00:16:05,941
Gracias por venir, Doug Kilgore.
215
00:16:06,607 --> 00:16:08,986
Saluda a ese granjero tonto de mi parte.
216
00:16:09,151 --> 00:16:10,612
Gracias, Spec.
217
00:16:12,697 --> 00:16:13,782
Cuídate.
218
00:16:13,864 --> 00:16:16,034
El Sr. Broadwater te recibirá ahora, Ave.
219
00:16:16,492 --> 00:16:18,161
- Saluda a tu madre y al resto.
- Lo haré.
220
00:16:18,327 --> 00:16:20,122
Adelante, cariño. Toma asiento.
221
00:16:20,204 --> 00:16:21,206
Sí.
222
00:16:25,293 --> 00:16:29,089
Ave, ¿hace cuánto que soy abogado?
223
00:16:30,339 --> 00:16:33,093
Hace mucho. Y esto es lo que aprendí.
224
00:16:33,217 --> 00:16:37,055
Cuando la gente muere,
todos sus secretos salen a la luz.
225
00:16:38,180 --> 00:16:39,933
Earl, ¡cierra la maldita puerta!
226
00:16:42,018 --> 00:16:44,688
Juro que ese chico no tiene
ni una gota de sentido común.
227
00:16:45,396 --> 00:16:46,398
Como sea.
228
00:16:47,481 --> 00:16:50,277
Hace un tiempo, tu madre vino a verme
para hacer su testamento,
229
00:16:51,027 --> 00:16:53,030
y lo hice.
230
00:16:53,696 --> 00:16:57,826
Y, cuando estaba por certificarlo,
agregó la carta.
231
00:17:03,706 --> 00:17:05,250
No comprendo.
232
00:17:06,125 --> 00:17:07,961
Lo harás cuando la leas, cariño.
233
00:17:09,253 --> 00:17:10,922
Será mejor que respires profundo.
234
00:18:05,059 --> 00:18:07,270
Le enviaré los otros
documentos, Srta. Ave.
235
00:18:31,419 --> 00:18:35,632
"muy avergonzada, y nunca les conté
sobre mi ángel. Mamá".
236
00:18:35,923 --> 00:18:37,801
¿Cómo sucedió esto?
237
00:18:38,134 --> 00:18:40,178
Ya estaba embarazada
cuando se fue de Italia.
238
00:18:41,095 --> 00:18:43,473
Y estaba muy avergonzada
como para decirle a su familia.
239
00:18:45,307 --> 00:18:47,894
Vino y la contrataron
como costurera, así que...
240
00:18:50,438 --> 00:18:53,608
Fred Mulligan sintió lástima
y se casó con ella.
241
00:18:55,526 --> 00:19:00,031
Eso explica por qué nunca me quiso.
Porque ni siquiera soy su hija.
242
00:19:07,413 --> 00:19:09,332
Este es mi padre.
243
00:19:14,837 --> 00:19:17,174
Esto explica tu nariz.
244
00:19:21,385 --> 00:19:24,389
Ave, es apuesto.
245
00:19:24,847 --> 00:19:25,849
Sí.
246
00:19:27,016 --> 00:19:28,351
Muy...
247
00:19:29,018 --> 00:19:30,604
¿Lo buscarás?
248
00:19:31,937 --> 00:19:34,065
¿Por qué habría de quererme?
Ningún hombre lo hizo.
249
00:19:39,236 --> 00:19:40,530
Yo sí.
250
00:19:59,048 --> 00:20:01,968
¡Oye, Ave! ¡Detente!
251
00:20:03,052 --> 00:20:04,596
¡Detente!
252
00:20:06,764 --> 00:20:08,642
Bibliobús del condado de Wise.
253
00:20:08,724 --> 00:20:11,645
Próxima parada, Avenida Shawnee.
254
00:20:12,269 --> 00:20:15,190
Bibliobús del condado de Wise
255
00:20:15,272 --> 00:20:18,568
¡Espera, no te vayas!
Tengo dos libros para ti. No te vayas.
256
00:20:18,734 --> 00:20:19,736
De acuerdo.
257
00:20:20,694 --> 00:20:23,657
Este es mi libro favorito
sobre lectura china de rostro.
258
00:20:23,739 --> 00:20:27,285
No. Leí el rostro
de cada hombre que conocí.
259
00:20:27,785 --> 00:20:29,162
Nunca se equivoca.
260
00:20:29,745 --> 00:20:31,581
¿De verdad crees en esto?
261
00:20:31,664 --> 00:20:33,583
Nunca falla.
262
00:20:33,874 --> 00:20:36,503
Debo decir que no me sorprende
que estés llorando aquí,
263
00:20:36,585 --> 00:20:38,171
triste y sola.
264
00:20:38,379 --> 00:20:40,590
Tienes un arco de cupido
pequeño y perfecto,
265
00:20:40,714 --> 00:20:43,093
lo que significa que eres orgullosa
266
00:20:43,425 --> 00:20:44,427
reservada
267
00:20:45,427 --> 00:20:47,264
y romántica. ¿Ves?
268
00:20:47,429 --> 00:20:49,850
Sí, pero esa información es inútil
si no sientes amor.
269
00:20:49,932 --> 00:20:53,019
Es aquí donde entra
la vieja Charlotte Brontë con Jane Eyre.
270
00:20:54,228 --> 00:20:56,773
La Srta. Brontë puede escribir
una escena de amor.
271
00:20:57,773 --> 00:21:00,068
Deseosa y anhelante.
272
00:21:00,609 --> 00:21:02,821
Anhelante y deseosa.
273
00:21:03,320 --> 00:21:06,533
Nada te distraerá más de tu tragedia
que un buen romance.
274
00:21:08,617 --> 00:21:09,870
No leo esto desde pequeña.
275
00:21:09,952 --> 00:21:11,538
Es hora de repasarlo.
276
00:21:12,538 --> 00:21:16,167
Y toma notas, cariño.
Por favor, toma notas.
277
00:21:19,545 --> 00:21:21,131
¡Te llamaré luego!
278
00:21:25,009 --> 00:21:26,720
El informe, pero detesto Moby Dick.
279
00:21:26,886 --> 00:21:29,431
Me encantan esos zapatos.
¿Me los prestas para esta noche?
280
00:21:29,513 --> 00:21:30,515
Gracias.
281
00:21:30,723 --> 00:21:31,933
Bobby estará allí.
282
00:21:32,016 --> 00:21:33,656
Así que también compraré un lápiz labial.
283
00:21:33,726 --> 00:21:34,769
Por supuesto.
284
00:21:35,436 --> 00:21:38,440
Hola, ¿Srta. Ave? ¿Ya tiene mi pedido?
285
00:21:39,064 --> 00:21:40,066
Todavía no.
286
00:21:40,149 --> 00:21:42,402
Es tan lenta.
No entiendo por qué tarda tanto.
287
00:21:42,818 --> 00:21:43,820
¡Hola, chicas!
288
00:21:44,862 --> 00:21:48,575
Deja ese lápiz labial.
Y no toquen más revistas,
289
00:21:48,657 --> 00:21:51,119
porque a nuestros clientes
les gustan sin tocar.
290
00:21:51,827 --> 00:21:52,954
Virginales.
291
00:21:53,329 --> 00:21:56,666
Si los pedidos no tardaran tanto,
no las leeríamos, Fleeta.
292
00:21:56,749 --> 00:21:58,668
No me hagas llamar a tu madre.
293
00:21:58,751 --> 00:22:00,170
Es Pearl Grimes.
294
00:22:00,502 --> 00:22:01,588
¡Mírenla!
295
00:22:02,004 --> 00:22:04,007
Es la cosa más fea que haya visto.
296
00:22:04,089 --> 00:22:05,258
Qué triste.
297
00:22:05,341 --> 00:22:06,343
Es un desastre.
298
00:22:06,467 --> 00:22:08,762
Esa ropa. Es de la caridad.
299
00:22:08,844 --> 00:22:10,931
Piensen en la gente que la usó,
300
00:22:11,013 --> 00:22:13,058
y ella se la pone a su hija.
301
00:22:13,724 --> 00:22:17,062
Tayloe Slagle. Tus píldoras anticonceptivas
están en el mostrador.
302
00:22:17,144 --> 00:22:19,356
Tus píldoras anticonceptivas están listas.
303
00:22:19,813 --> 00:22:23,193
Muchas gracias por comprar en Mutual.
304
00:22:24,193 --> 00:22:25,737
Espero verte pronto.
305
00:22:25,861 --> 00:22:27,948
¿Pueden creer que haya...? ¡Vámonos!
306
00:22:28,113 --> 00:22:30,533
Vamos. A partir de ahora,
las compraré en Appalachia.
307
00:22:38,540 --> 00:22:40,377
No son muy inteligentes.
308
00:22:42,294 --> 00:22:45,423
Prefiero ser linda y tonta como ellas
en lugar de lo que soy.
309
00:22:46,382 --> 00:22:47,884
Claro que no.
310
00:22:48,217 --> 00:22:49,928
La belleza desaparece, cariño.
311
00:22:50,552 --> 00:22:53,223
La estupidez, es molesta.
312
00:22:54,515 --> 00:22:56,810
También tienen talento.
Hacen malabares con el bastón.
313
00:22:58,644 --> 00:23:01,439
Nadie lo considerará un talento
cuando sean adultas.
314
00:23:01,730 --> 00:23:03,692
Yo no tengo ningún talento.
315
00:23:03,899 --> 00:23:06,111
Y no soy buena para nada.
316
00:23:11,073 --> 00:23:13,576
Fleeta y yo estamos solas aquí.
317
00:23:13,701 --> 00:23:15,245
Nos vendría bien tu ayuda.
318
00:23:15,327 --> 00:23:18,331
¿La mía? ¿Quiere darme un trabajo?
319
00:23:19,665 --> 00:23:21,459
¿Qué dices?
320
00:23:21,583 --> 00:23:24,754
No tenemos auto.
¿Cómo haré para venir?
321
00:23:25,587 --> 00:23:28,925
Voy por todas las colinas, cariño.
No me molestaría recogerte.
322
00:23:29,591 --> 00:23:32,554
¿Podrías comenzar por deshacerte
de esa pila de chatarra,
323
00:23:32,761 --> 00:23:34,305
y llevar una parte de eso atrás?
324
00:23:36,432 --> 00:23:38,101
Eso sería de gran ayuda.
325
00:23:38,434 --> 00:23:39,436
De acuerdo.
326
00:23:39,768 --> 00:23:41,187
Gracias.
327
00:23:43,772 --> 00:23:46,026
¿Esta es tu idea de un nuevo empleado?
328
00:23:47,067 --> 00:23:49,279
No tiene buen aspecto.
329
00:23:49,445 --> 00:23:51,698
No te gustan los tri-raciales.
330
00:23:52,281 --> 00:23:54,117
No.
331
00:23:55,659 --> 00:23:57,662
Pero ella está bien.
332
00:23:57,828 --> 00:23:59,456
Habla la boletería.
333
00:23:59,538 --> 00:24:01,291
¡Vendimos todas las entradas!
334
00:24:01,457 --> 00:24:04,753
Si no tiene una, entonces,
no tiene asiento.
335
00:24:04,918 --> 00:24:08,631
Repito. Si no tiene una,
entonces, no tiene asiento.
336
00:24:08,797 --> 00:24:11,885
Te lo pregunté muchas veces,
es el penúltimo momento de la obra.
337
00:24:11,967 --> 00:24:16,389
¿Viste Amor sin Barreras?
Es como si Chino muriera de convulsiones.
338
00:24:16,472 --> 00:24:19,017
Lo que debe ocurrir es muy simple.
339
00:24:19,141 --> 00:24:21,394
- Me apuntas con la pistola.
- Gracias, Virgil.
340
00:24:21,477 --> 00:24:23,646
No, espera. ¿Es de utilería?
Apunta hacia otro lado.
341
00:24:23,937 --> 00:24:25,523
Se supone que haya un disparo
342
00:24:25,898 --> 00:24:27,150
Y luego sangre.
343
00:24:27,274 --> 00:24:30,528
Pero ¡aquí tenemos un disparo
y nada de sangre!
344
00:24:30,694 --> 00:24:32,280
Sr. Tipton, le diré algo.
345
00:24:32,362 --> 00:24:34,824
Le coceré este tubo en los pantalones...
346
00:24:34,907 --> 00:24:36,701
¡No puedo actuar así!
347
00:24:37,618 --> 00:24:38,828
¡Santo cielo!
348
00:24:39,161 --> 00:24:41,998
Lo siento, cariño.
Fíjate si Sweet Sue se puso los calzones.
349
00:24:42,081 --> 00:24:43,374
Ahora ¡escúchame!
350
00:24:43,540 --> 00:24:47,545
Quizás estos berrinches te sirvieron
en el teatro del condado de Bucks,
351
00:24:47,628 --> 00:24:50,340
pero aquí haremos un estreno tranquilo.
352
00:24:50,756 --> 00:24:52,383
Haremos un estreno tranquilo
353
00:24:52,508 --> 00:24:55,261
porque no les enseñas a los principiantes
a ser profesionales.
354
00:24:55,344 --> 00:24:56,471
Y te diré una cosa.
355
00:24:56,637 --> 00:24:59,891
En el teatro del condado de Bucks,
había un utilero.
356
00:25:00,015 --> 00:25:01,351
Yo tenía un utilero.
357
00:25:01,433 --> 00:25:04,187
Luego abrieron el Quik Mart de noche
y tuvo que renunciar.
358
00:25:04,770 --> 00:25:05,772
Por supuesto.
359
00:25:05,854 --> 00:25:08,024
Hago lo mejor que puedo.
360
00:25:08,148 --> 00:25:12,278
Puedes ponerme una escoba en el trasero,
y barreré el piso al mismo tiempo.
361
00:25:12,361 --> 00:25:16,699
Usaremos dos buscapiés.
Si no funciona uno, el otro lo hará.
362
00:25:19,118 --> 00:25:22,288
- Bien, suena razonable.
- Excelente.
363
00:25:22,371 --> 00:25:25,041
Miguel Ángel dijo:
"El genio es la paciencia eterna".
364
00:25:25,415 --> 00:25:27,544
Otro sabelotodo italiano.
365
00:25:28,043 --> 00:25:29,671
¡Cinco minutos para abrir el telón!
366
00:25:29,753 --> 00:25:31,422
Últimos detalles y todos a sus lugares.
367
00:25:31,505 --> 00:25:34,008
A nuestros lugares, vamos.
¡Últimos detalles!
368
00:25:36,009 --> 00:25:39,013
Un momento.
¡Alguien me dejó afuera de mi camerino!
369
00:25:40,472 --> 00:25:43,351
Bien. ¡Todos a sus lugares!
370
00:25:43,851 --> 00:25:45,145
Buen trabajo.
371
00:25:45,227 --> 00:25:46,729
Música.
372
00:25:53,360 --> 00:25:55,155
El Sr. MacChesney acaba de guiñarle el ojo.
373
00:25:55,237 --> 00:25:56,906
No lo hizo. Tiene una basurita.
374
00:25:56,989 --> 00:25:59,242
Sí lo hizo. Yo lo vi.
375
00:26:02,411 --> 00:26:04,164
Miren esto.
376
00:26:08,292 --> 00:26:09,878
Creo que necesito un asiento.
377
00:26:10,335 --> 00:26:13,882
Creo que está borracho, señor.
378
00:26:14,840 --> 00:26:17,468
Es mi perfume de Jade East.
379
00:26:17,593 --> 00:26:18,928
¿Te gusta?
380
00:26:23,765 --> 00:26:26,978
Aun así, vendimos todas las entradas.
381
00:26:33,442 --> 00:26:35,195
No me dijo su nombre.
382
00:26:35,277 --> 00:26:36,613
Lyle Makin.
383
00:26:36,695 --> 00:26:40,575
¿Cómo supo de nuestra obra al aire libre?
384
00:26:41,450 --> 00:26:43,119
Vine a ver a Jack Mac.
385
00:26:43,660 --> 00:26:44,662
Crecimos juntos.
386
00:26:45,621 --> 00:26:47,749
Ahora vivo en Crackers Neck Holler.
387
00:26:47,956 --> 00:26:52,295
Debería ir seguido a Crackers Neck.
388
00:26:54,588 --> 00:26:56,216
Y a Holler.
389
00:27:03,597 --> 00:27:05,642
Y, al tercer día,
390
00:27:05,807 --> 00:27:07,644
me levantaré
391
00:27:08,143 --> 00:27:11,189
de entre las cenizas del arrepentimiento
392
00:27:12,648 --> 00:27:13,983
¡como un fénix!
393
00:27:15,317 --> 00:27:16,361
¡No!
394
00:27:16,777 --> 00:27:18,112
Howard, ¡dispárale otra vez!
395
00:27:18,612 --> 00:27:19,739
- ¡Dispara!
- ¡Dispárale otra vez!
396
00:27:19,821 --> 00:27:21,324
¡Como un fénix!
397
00:27:21,657 --> 00:27:23,534
¡Qué te dé un infarto!
398
00:27:23,784 --> 00:27:25,161
¡Qué te caiga un rayo!
399
00:27:28,580 --> 00:27:29,666
Buen trabajo.
400
00:27:29,998 --> 00:27:31,376
¡Todos a bailar!
401
00:27:39,383 --> 00:27:40,510
¡Ten cuidado, Sue!
402
00:27:51,979 --> 00:27:54,023
¡Ya es demasiado tarde!
403
00:27:55,190 --> 00:27:58,403
La fiesta de estreno de esta noche
es sólo para el elenco y el equipo.
404
00:27:58,777 --> 00:28:02,615
Los demás pueden utilizar
sus cupones de dos por uno en Carmine's.
405
00:28:02,781 --> 00:28:05,076
Retírense de manera ordenada.
406
00:28:12,082 --> 00:28:13,167
¡Dios mío!
407
00:28:13,250 --> 00:28:14,794
- Eres una gata salvaje.
- Lo sabes.
408
00:28:15,252 --> 00:28:17,463
- ¡Ven con papi!
- ¡Encantada!
409
00:28:20,382 --> 00:28:24,262
- Señoritas, les presento a Lyle Makin.
- Hola, Lyle.
410
00:28:24,970 --> 00:28:28,474
- Estaba en el último asiento en el teatro.
- ¿De verdad?
411
00:28:28,932 --> 00:28:30,560
Y ¿dónde te sentaste tú?
412
00:28:31,226 --> 00:28:32,895
En sus piernas.
413
00:28:34,229 --> 00:28:36,190
¿Dónde hay algo para beber?
414
00:28:37,065 --> 00:28:38,401
Por allí.
415
00:28:40,193 --> 00:28:41,654
Señoritas.
416
00:28:41,820 --> 00:28:44,198
Iva Lou, te veré en el barril.
417
00:28:44,740 --> 00:28:46,743
Este tiene algo.
418
00:28:47,034 --> 00:28:49,829
Creo que quiere algo más
que un encuentro en High Knob
419
00:28:49,911 --> 00:28:52,707
con una cerveza
y una bolsa de rosquillas de Cab's.
420
00:28:53,290 --> 00:28:55,793
Y ¿conseguiste todo eso
sentándote en sus piernas?
421
00:28:55,876 --> 00:28:58,504
No, señora. Lectura china de rostro.
422
00:28:59,087 --> 00:29:01,883
Tiene el mentón de un emperador.
423
00:29:04,176 --> 00:29:08,473
Iva Lou, no necesitas un libro
para saber qué hacer con un hombre.
424
00:29:09,097 --> 00:29:13,603
Krifflum y yo seguimos teniendo
relaciones sexuales.
425
00:29:14,644 --> 00:29:16,814
Aunque estoy en plena menopausia.
426
00:29:16,938 --> 00:29:18,816
Y les diré otra cosa.
427
00:29:18,940 --> 00:29:22,653
Este es un viejo tostador.
Pero cuando se conecta...
428
00:29:24,863 --> 00:29:27,700
¡Qué estreno tan maravilloso!
429
00:29:27,783 --> 00:29:29,494
¡Un aplauso para ustedes!
430
00:29:34,539 --> 00:29:36,542
Tengo noticias fantásticas.
431
00:29:37,918 --> 00:29:44,425
En pocas semanas, el Sr. John Warner,
candidato para senador de Virginia,
432
00:29:44,925 --> 00:29:48,721
vendrá a Big Stone Gap por su campaña,
433
00:29:49,137 --> 00:29:51,974
con su esposa, estrella de cine,
434
00:29:52,641 --> 00:29:54,644
¡Elizabeth Taylor!
435
00:29:58,355 --> 00:29:59,816
¡Por Dios!
436
00:30:01,358 --> 00:30:04,195
Tenemos que alimentarios y entretenerlos.
Y, si quieren ayudar,
437
00:30:04,277 --> 00:30:06,823
hay formularios de inscripción
en el teatro Tolliver.
438
00:30:07,656 --> 00:30:10,451
Theodore Tipton,
¡tú te encargas del espectáculo!
439
00:30:11,368 --> 00:30:14,497
Ahora le dejaré el escenario
a Sweet Sue Tinsley,
440
00:30:14,871 --> 00:30:18,960
la presidenta electa de Las Zorras,
nuestras acomodadoras voluntarias.
441
00:30:21,420 --> 00:30:22,922
Seguramente, hará piruetas de lado.
442
00:30:23,004 --> 00:30:25,716
Gracias, Nellie. ¿Ava? ¿Ava Marie?
443
00:30:26,508 --> 00:30:29,303
Como presidenta de Las Zorras,
444
00:30:29,428 --> 00:30:33,057
queremos agradecerte
por ser una directora tan buena.
445
00:30:33,723 --> 00:30:35,351
Gracias.
446
00:30:35,725 --> 00:30:38,271
Nadie entrega programas como Las Zorras.
447
00:30:38,353 --> 00:30:41,107
Oye, Ave, ¡no está bien que bebas sola!
448
00:30:41,356 --> 00:30:43,025
¿Con quién quieres compartir esa botella?
449
00:30:43,608 --> 00:30:45,278
Ave María necesita un hombre.
450
00:30:45,360 --> 00:30:47,613
¡Oigan! ¡Disculpen!
451
00:30:48,363 --> 00:30:49,949
Ella tiene un hombre.
452
00:31:00,584 --> 00:31:02,003
¿Qué ocurrió?
453
00:31:02,127 --> 00:31:03,671
Me besaste.
454
00:31:03,962 --> 00:31:05,506
No, tú me besaste a mí.
455
00:31:14,514 --> 00:31:15,516
Vamos a comer.
456
00:31:37,787 --> 00:31:39,957
- ¿Quieres comer algo?
- No.
457
00:31:40,081 --> 00:31:41,375
No tengo hambre.
458
00:31:41,875 --> 00:31:43,586
Tengo que practicar con la banda.
459
00:31:45,962 --> 00:31:48,424
Y ahora que Elizabeth Taylor
vendrá al pueblo,
460
00:31:48,673 --> 00:31:50,551
tendré que armar un gran espectáculo.
461
00:31:51,760 --> 00:31:53,137
- ¿Te llamo luego?
- Sí.
462
00:31:57,849 --> 00:31:58,976
Muy bien.
463
00:32:04,773 --> 00:32:07,693
Esa hoja de roble en particular es buena.
464
00:32:08,109 --> 00:32:09,153
Listo.
465
00:32:09,236 --> 00:32:11,697
¿Te das cuenta de que,
cada vez que la aplastas así,
466
00:32:11,780 --> 00:32:13,950
le quitas todo el brillo?
467
00:32:14,115 --> 00:32:16,160
Y ¿por qué encargaste algo que parece...?
468
00:32:16,243 --> 00:32:17,995
Podría haberla recogido del suelo.
469
00:32:18,078 --> 00:32:21,791
Me gusta la idea de poner
estas en vertical,
470
00:32:21,957 --> 00:32:25,336
porque pienso en los peatones,
son muy interesantes.
471
00:32:25,418 --> 00:32:26,712
Tienen un aspecto más sofisticado.
472
00:32:26,795 --> 00:32:28,548
Como quieras. Sólo te diré
473
00:32:28,630 --> 00:32:31,592
que lamento no saber
que hacía tan mal mi trabajo.
474
00:32:31,675 --> 00:32:34,387
Arreglo estas ventanas
desde que eras pequeña.
475
00:32:34,469 --> 00:32:35,471
Fleeta...
476
00:32:39,558 --> 00:32:41,477
Esa es la mina Wence.
477
00:33:00,912 --> 00:33:02,331
Carmine, ¡aquí!
478
00:33:02,414 --> 00:33:04,166
¡Entra!
479
00:33:06,710 --> 00:33:10,006
- ¡Hay que darle oxígeno!
- Está bien, amigo. Aquí estamos.
480
00:33:10,171 --> 00:33:11,674
Listo. Bien hecho.
481
00:33:14,426 --> 00:33:17,680
Todos están bien. Fue un día de suerte.
Podría haber sido mucho peor.
482
00:33:18,179 --> 00:33:19,515
Spec, déjame ver eso.
483
00:33:20,181 --> 00:33:22,935
No me esperes, cariño.
Leola está aquí revisando a su primo.
484
00:33:23,184 --> 00:33:24,562
- De acuerdo.
- Iré con ella.
485
00:33:27,397 --> 00:33:28,566
¿Jack?
486
00:33:30,734 --> 00:33:32,236
¿Estás preocupada por mí?
487
00:33:34,404 --> 00:33:38,409
Creíste que había muerto, ¿no?
De acuerdo, me gusta esto.
488
00:33:42,203 --> 00:33:43,539
¿Puedo llevarte?
489
00:33:45,457 --> 00:33:46,834
No seas orgulloso.
490
00:33:47,959 --> 00:33:51,714
Es sólo un antiamericano modelo 1973
con cambio de tres velocidades.
491
00:33:52,422 --> 00:33:53,549
Gracias, señora.
492
00:33:54,924 --> 00:33:56,886
¿Te molesta si pasamos
por Mutual primero?
493
00:33:57,552 --> 00:34:01,682
Necesito una caja de Clairol
para quitarme estas señoras del cabello.
494
00:34:03,016 --> 00:34:06,896
No veo ninguna cana.
No cambiaste nada desde la secundaria.
495
00:34:08,229 --> 00:34:11,150
- ¿Eso es bueno?
- Creo que sí.
496
00:34:11,232 --> 00:34:12,693
Tómalo de alguien que cambió.
497
00:34:12,817 --> 00:34:14,862
No cambiaste nada.
498
00:34:14,944 --> 00:34:16,155
Rayos.
499
00:34:16,237 --> 00:34:19,075
Las chicas siguen detrás de ti.
Eres bueno para los deportes.
500
00:34:19,407 --> 00:34:20,785
Eres bueno con tu madre.
501
00:34:21,785 --> 00:34:23,454
El Gary Cooper de Big Stone Gap.
502
00:34:23,578 --> 00:34:24,955
Tú también tuviste pretendientes.
503
00:34:25,246 --> 00:34:27,750
Le gustaste a Wayne Rutledge por años.
504
00:34:28,833 --> 00:34:31,128
Wayne Junior no es alguien
de quien sentirse orgullosa.
505
00:34:31,753 --> 00:34:35,675
Le dieron de siete a 10 años por robarle
a su podólogo porque le dolían los pies.
506
00:34:37,801 --> 00:34:39,387
Sí, Wayne.
507
00:34:39,761 --> 00:34:41,430
Oí que aún tiene todo el cabello.
508
00:34:42,013 --> 00:34:43,933
Después de los 30, eso es una ventaja.
509
00:34:46,434 --> 00:34:48,479
¡Ahí estás!
510
00:34:48,895 --> 00:34:50,398
- ¡Jack!
- ¡Hola!
511
00:34:53,149 --> 00:34:54,360
Cariño, ¿estás bien?
512
00:34:54,442 --> 00:34:55,695
Sí, estoy bien.
513
00:34:55,944 --> 00:34:56,946
¡Por Dios!
514
00:34:57,028 --> 00:34:58,572
- ¿Estás bien?
- Sí.
515
00:34:58,655 --> 00:34:59,865
Es tan servil.
516
00:34:59,948 --> 00:35:01,283
- ¿Estás bien?
- Sí.
517
00:35:01,866 --> 00:35:05,371
Hijo, escuché todo
por la radio de la policía.
518
00:35:05,453 --> 00:35:07,123
Hiciste algo bueno. Salvaste a un hombre.
519
00:35:07,205 --> 00:35:08,874
Tu padre estaría tan orgulloso de ti.
520
00:35:08,957 --> 00:35:10,251
¡Eres un héroe!
521
00:35:10,333 --> 00:35:11,460
No.
522
00:35:11,543 --> 00:35:12,837
Hola, Ava.
523
00:35:13,128 --> 00:35:14,171
¡Sue!
524
00:35:17,048 --> 00:35:19,468
Es Ave, ¿de acuerdo? Ave.
525
00:35:20,385 --> 00:35:23,180
No Ava, como Ava Gardner,
sino Ave María,
526
00:35:23,263 --> 00:35:24,432
como la plegaria.
527
00:35:24,556 --> 00:35:26,600
Fuimos juntas a la escuela durante 12 años,
528
00:35:26,683 --> 00:35:28,102
y nunca dijiste bien mi nombre.
529
00:35:30,270 --> 00:35:32,356
¡Por Dios! Lo siento.
530
00:35:36,401 --> 00:35:37,695
Vamos.
531
00:35:39,821 --> 00:35:40,906
BIG STONE GAP
CONDADO DE WISE, VIRGINIA
532
00:35:40,989 --> 00:35:44,702
El equipo de fútbol de Peewee aquí,
las bastoneras escolares aquí,
533
00:35:44,868 --> 00:35:47,163
y las dobles de Liz Taylor aquí.
534
00:35:48,496 --> 00:35:53,002
¿El pastel de Coca-Cola, el de 7-Up,
o el pastel de moras de Betty Cline?
535
00:35:53,168 --> 00:35:54,211
El pastel de moras.
536
00:35:54,294 --> 00:35:57,214
Creo que tengo que armar un espectáculo
537
00:35:57,297 --> 00:36:00,634
que supere su entrada a Roma en Cleopatra.
538
00:36:00,759 --> 00:36:03,179
Usaré el exterior del garaje de Fraley.
539
00:36:03,386 --> 00:36:05,639
Y lo convertiré en el centro de Roma.
540
00:36:05,805 --> 00:36:08,601
Habrá un coro y adornos,
541
00:36:08,683 --> 00:36:10,519
y Cleopatra, la batonista.
542
00:36:10,685 --> 00:36:12,021
Creo que olvidé comprar café.
543
00:36:12,103 --> 00:36:14,356
¿Cómo es posible?
La gente siempre deja el pastel.
544
00:36:14,522 --> 00:36:17,485
Aquí hay un poco.
Es viejo, pero haremos lo que podamos.
545
00:36:25,867 --> 00:36:28,287
¡Dios mío!
546
00:36:29,037 --> 00:36:31,081
Iva Lou, están en italiano.
547
00:36:31,498 --> 00:36:35,503
Creo que son cartas
de mi padre para mi madre.
548
00:36:35,585 --> 00:36:38,464
Es de mala suerte leer
la correspondencia ajena.
549
00:36:38,713 --> 00:36:40,382
En especial, cuando esa persona murió.
550
00:36:40,882 --> 00:36:41,967
Léelas.
551
00:36:47,889 --> 00:36:50,392
Querida Fiammetta:
552
00:36:51,601 --> 00:36:54,230
Somos muy afortunados.
553
00:36:54,896 --> 00:36:58,067
Tengo que subirla montaña
para hacer una entrega
554
00:36:58,233 --> 00:37:00,486
en la tienda de tu padre.
555
00:37:00,819 --> 00:37:04,073
Espero que me estés esperando.
556
00:37:04,948 --> 00:37:09,245
Quiero verte más que a nada.
557
00:37:09,744 --> 00:37:12,164
¿Qué quiere decir? Aunque no importa.
558
00:37:12,247 --> 00:37:15,501
Todo suena mejor en italiano. Continúa.
559
00:37:19,379 --> 00:37:24,426
No sé por qué tu padre no me acepta.
560
00:37:25,343 --> 00:37:28,848
Conoce a mi familia.
561
00:37:30,056 --> 00:37:34,103
Sabe que trabajo mucho.
562
00:37:35,395 --> 00:37:37,606
Pero no quiere que nos veamos.
563
00:37:38,147 --> 00:37:42,862
¿Puedes convencerlo
para que cambie de opinión?
564
00:37:49,033 --> 00:37:51,704
Pura dicha.
565
00:37:51,953 --> 00:37:54,957
Si Lyle Makin hablara italiano,
566
00:37:55,290 --> 00:37:56,876
no lo dejaría salir de mi tráiler.
567
00:37:56,958 --> 00:37:59,628
¿Pueden prestar atención?
Estoy bajo mucha presión.
568
00:37:59,711 --> 00:38:03,841
Tengo que ser el Bob Fosse
de Big Stone Gap en un estacionamiento.
569
00:38:03,965 --> 00:38:06,093
La vida de Ave también es importante.
570
00:38:06,217 --> 00:38:09,972
Elizabeth Taylor vendrá y se irá,
pero nosotros siempre estaremos aquí.
571
00:38:10,054 --> 00:38:11,056
De acuerdo, chicas.
572
00:38:11,514 --> 00:38:14,602
Me iré. No puedo trabajar
en un ambiente frívolo
573
00:38:14,684 --> 00:38:17,730
cuando tengo que deslumbrar
a la mejor actriz del mundo.
574
00:38:17,812 --> 00:38:20,065
Pero el pastel aún no está listo.
575
00:38:20,648 --> 00:38:22,359
Seguro habrá mucho cuando regrese.
576
00:38:24,319 --> 00:38:25,321
Adiós.
577
00:38:26,779 --> 00:38:28,282
Adiós.
578
00:38:32,911 --> 00:38:35,789
No sé cuál es su problema.
Está muy estresado.
579
00:38:36,414 --> 00:38:40,628
Es un artista. Se entrega a su trabajo.
580
00:38:40,710 --> 00:38:43,088
Ama la música y el teatro,
581
00:38:44,589 --> 00:38:45,716
y las bandas marciales.
582
00:38:46,591 --> 00:38:49,929
A veces, creo que le gustan más
los soldaditos que tú.
583
00:38:51,679 --> 00:38:53,933
¿Qué tal tu vida sentimental?
584
00:38:55,183 --> 00:38:56,685
Quiere más tiempo.
585
00:38:56,768 --> 00:38:58,687
¡Santo cielo!
586
00:38:58,811 --> 00:39:01,815
Jamás conocí a un hombre
que quisiera esperar.
587
00:39:02,023 --> 00:39:04,193
Ve al camión, elige un libro.
588
00:39:04,400 --> 00:39:05,861
Cualquiera.
589
00:39:06,235 --> 00:39:08,030
Lee entre líneas.
590
00:39:09,697 --> 00:39:11,617
¿Qué dice la lectura de rostro
sobre Theodore?
591
00:39:11,699 --> 00:39:13,702
Su frente dice que es testarudo.
592
00:39:13,910 --> 00:39:16,372
¿Tu libro dice algo más?
Porque eso ya lo sé.
593
00:39:16,496 --> 00:39:17,706
Dime algo nuevo.
594
00:39:18,206 --> 00:39:22,503
Cariño, la gente está comentando.
595
00:39:23,544 --> 00:39:28,133
Hace años que eres la mejor amiga
de un hombre en el pueblo y no te casas.
596
00:39:28,216 --> 00:39:30,761
En eso, te pareces mucho al monte Vesubio.
597
00:39:30,885 --> 00:39:34,223
La gente está esperando
que hagas erupción.
598
00:39:36,724 --> 00:39:37,893
- Pero hay más.
- No lo hay.
599
00:39:37,976 --> 00:39:39,144
No quiero sumarte más problemas,
600
00:39:39,227 --> 00:39:40,980
pero Lyle trabaja en el tribunal,
y me dijo
601
00:39:41,062 --> 00:39:43,482
que Alice Lambert te demandó
en el condado de Lee.
602
00:39:43,564 --> 00:39:45,317
Pero no sólo me acosté con él
603
00:39:45,400 --> 00:39:46,485
para obtener esa información.
604
00:39:46,567 --> 00:39:48,278
Es muy amable de tu parte, Iva Lou.
605
00:39:48,361 --> 00:39:50,280
- Me gusta cómo piensa.
- Seguramente. Vete.
606
00:39:50,363 --> 00:39:51,532
Te amo.
607
00:39:53,866 --> 00:39:55,619
- ¿Estás bien?
- ¡Sí!
608
00:39:57,412 --> 00:39:59,206
No me importa lo que digas, Ave.
609
00:39:59,414 --> 00:40:01,333
Si existe la menor posibilidad
610
00:40:01,541 --> 00:40:06,630
de que Elizabeth Taylor
pase por Main Street,
611
00:40:06,754 --> 00:40:09,258
tendrá que detenerse
para comprar un diurético.
612
00:40:09,382 --> 00:40:11,802
Vendrá y verá todos los letreros.
613
00:40:11,926 --> 00:40:13,429
Eso es lo que quiero.
614
00:40:14,345 --> 00:40:16,306
¿Dónde está la peluca
de Cleopatra que dijiste?
615
00:40:16,431 --> 00:40:17,766
Está en esa caja.
616
00:40:17,932 --> 00:40:19,268
¡Sí!
617
00:40:20,935 --> 00:40:22,146
- ¡Fleeta!
- Sí.
618
00:40:22,395 --> 00:40:24,440
- ¿Dónde está el tinte negro?
- En mi bolsillo.
619
00:40:24,731 --> 00:40:26,275
Es la última caja.
620
00:40:26,357 --> 00:40:28,110
Pero te advierto,
621
00:40:28,192 --> 00:40:31,405
cuando te despiertes en la mañana,
seguirás siendo igual,
622
00:40:31,612 --> 00:40:33,282
pero con pelo muy negro.
623
00:40:33,614 --> 00:40:36,326
Siempre quise parecerme a Elizabeth Taylor.
624
00:40:36,784 --> 00:40:38,120
Y ahora lo haré.
625
00:40:38,953 --> 00:40:40,164
Cóbramela.
626
00:40:40,788 --> 00:40:43,876
Te sorprenderás cuando te veas.
627
00:40:44,167 --> 00:40:46,253
Tendré que lidiar
con este nido de ratas luego.
628
00:40:46,335 --> 00:40:49,548
Llegaré tarde al ensayo.
Tenemos que construir Roma en un día.
629
00:40:49,630 --> 00:40:52,176
¿Por qué te dejas llevar por esta locura?
630
00:40:52,258 --> 00:40:54,845
Deberíamos hacer
sets de maquillaje de Liz Taylor.
631
00:40:55,636 --> 00:40:59,892
Estas mujeres han estado viendo
a Liz Taylor en el cine toda su vida.
632
00:41:00,183 --> 00:41:04,146
Ahora creen que ella vendrá para verlas.
633
00:41:04,353 --> 00:41:05,647
¿Fleeta?
634
00:41:05,730 --> 00:41:06,940
Prepárate, cariño, sigues tú.
635
00:41:07,148 --> 00:41:10,235
¿Para qué? No veo ningún color
de Diahann Carroll aquí.
636
00:41:10,818 --> 00:41:14,073
Según la historia, Cleopatra era negra.
637
00:41:16,240 --> 00:41:17,320
Buenas tardes, Sra. Fleeta.
638
00:41:17,366 --> 00:41:19,620
¡Son los hijos de Sweet Sue Tinsley!
639
00:41:19,702 --> 00:41:21,830
¡Mira, Jack, un payaso!
640
00:41:24,791 --> 00:41:26,668
Jared, eso está mal. Discúlpate.
641
00:41:27,335 --> 00:41:28,462
Lo siento.
642
00:41:29,337 --> 00:41:30,547
Necesito un pañuelo de papel.
643
00:41:31,297 --> 00:41:32,591
Están en el fondo, Srta. Ave.
644
00:41:33,132 --> 00:41:34,218
¿Me compras unos caramelos?
645
00:41:34,300 --> 00:41:36,637
Los caramelos son malos para los dientes.
646
00:41:36,844 --> 00:41:38,514
Pero son buenos para el estómago,
647
00:41:38,596 --> 00:41:41,016
así que toma todos los que quieras.
648
00:41:41,182 --> 00:41:42,726
- ¿Qué se dice?
- Gracias.
649
00:41:42,809 --> 00:41:43,894
De nada.
650
00:41:46,437 --> 00:41:47,731
Vamos, Jared.
651
00:41:49,023 --> 00:41:51,276
Eso es un cumplido
de parte del payaso y yo.
652
00:41:54,529 --> 00:41:57,366
A Jack Mac le gusta Ave María.
653
00:41:58,241 --> 00:41:59,493
Muchacha,
654
00:41:59,659 --> 00:42:03,330
sabes menos de hombres
que de cosméticos.
655
00:42:03,579 --> 00:42:05,707
Si Ave le diera una oportunidad,
656
00:42:05,790 --> 00:42:07,000
podría tenerlo.
657
00:42:07,834 --> 00:42:12,506
Pequeña, Ave María no tiene oportunidad
contra Sweet Sue.
658
00:42:13,422 --> 00:42:16,844
Sweet Sue es una arpía divorciada
659
00:42:16,926 --> 00:42:18,387
que necesita dinero.
660
00:42:18,719 --> 00:42:20,889
Y Jack Mac tiene un trabajo estable.
661
00:42:21,222 --> 00:42:22,933
No tiene que mantener a nadie.
662
00:42:23,057 --> 00:42:24,852
Y, cuando su madre muera,
663
00:42:24,976 --> 00:42:26,478
se quedará con la casa.
664
00:42:26,686 --> 00:42:30,941
Y no lo olvides, desde que tenía 18 años,
recibe la pensión de los mineros.
665
00:42:32,358 --> 00:42:34,361
Cuando lo ves así,
666
00:42:34,944 --> 00:42:40,242
comprendes que tener dinero en el banco
es tener amor en el corazón.
667
00:42:40,992 --> 00:42:44,580
Últimamente, te has estado
viendo mucho con Sweet Sue.
668
00:42:45,204 --> 00:42:47,499
Parece que las cosas se ponen serias.
669
00:42:50,084 --> 00:42:52,004
Hijo, ¿fui una buena madre?
670
00:42:53,171 --> 00:42:54,715
Sí, señora.
671
00:42:55,089 --> 00:42:56,675
Buena respuesta.
672
00:42:57,925 --> 00:42:59,636
¿Por qué lo preguntas? ¿Sucede algo?
673
00:43:02,305 --> 00:43:05,809
Este es uno de esos momentos en que
desearía que tu padre estuviera vivo.
674
00:43:06,851 --> 00:43:08,270
Sólo dilo, ma.
675
00:43:13,941 --> 00:43:16,862
No quiero que te cases
con Sweet Sue Tinsley.
676
00:43:18,529 --> 00:43:22,367
No te enseñé la diferencia
entre el amor y la lujuria.
677
00:43:22,617 --> 00:43:24,786
El amor verdadero te da energía.
678
00:43:25,620 --> 00:43:29,291
La lujuria y los otros tipos
de amor te agotan.
679
00:43:29,415 --> 00:43:31,793
- De acuerdo.
- No, escúchame.
680
00:43:31,876 --> 00:43:34,463
Claramente, te fallé.
681
00:43:35,129 --> 00:43:38,050
Claro, cuando los hijos tienen problemas,
682
00:43:38,132 --> 00:43:39,468
siempre es culpa de la madre.
683
00:43:40,426 --> 00:43:42,512
Pero déjame reconocer mi error.
684
00:43:43,596 --> 00:43:47,976
¿Por qué no te casas con una buena chica
en lugar de esa belleza presumida?
685
00:43:48,142 --> 00:43:51,146
Me casaré con quien quiera, mamá.
686
00:43:51,854 --> 00:43:53,815
Entonces, explícame esto.
687
00:43:54,023 --> 00:43:56,318
Explícame qué estás haciendo con tu vida.
688
00:43:58,486 --> 00:44:00,113
Mamá, mírame.
689
00:44:01,447 --> 00:44:03,242
Se me fue todo.
690
00:44:03,366 --> 00:44:06,328
No es cierto. Eres un buen hombre.
691
00:44:06,410 --> 00:44:07,996
Quiero tener lo que tuvieron papá y tú.
692
00:44:09,956 --> 00:44:13,001
Cuando era joven, tenía todo controlado.
693
00:44:14,752 --> 00:44:16,922
Sabía quién era y qué quería.
694
00:44:19,840 --> 00:44:21,385
Pero trabajo en la oscuridad.
695
00:44:23,010 --> 00:44:25,013
Y lo he hecho por 22 años.
696
00:44:26,389 --> 00:44:28,267
Cuando salgo de esa mina,
697
00:44:28,474 --> 00:44:30,519
no quiero problemas.
698
00:44:31,352 --> 00:44:33,730
Quiero algo simple.
699
00:44:35,398 --> 00:44:38,151
Esa es la palabra que usaría
para describir a Sweet Sue.
700
00:44:40,111 --> 00:44:42,364
Sé que no te agrada, mamá.
701
00:44:43,364 --> 00:44:48,078
Pero adoro a los niños,
y es buena conmigo.
702
00:44:52,456 --> 00:44:54,167
Ya me lo dijiste.
703
00:44:55,459 --> 00:44:57,629
Si esa es tu elección,
704
00:44:58,087 --> 00:45:00,507
Sweet Sue jamás sabrá lo que pienso.
705
00:45:05,678 --> 00:45:07,306
¿Te preparo algo de comer?
706
00:45:07,388 --> 00:45:09,391
No, señora, ya tengo planes.
707
00:45:10,308 --> 00:45:11,727
De acuerdo.
708
00:45:56,562 --> 00:45:58,523
- Encontré los pañuelos.
- Es demasiado tarde.
709
00:46:00,566 --> 00:46:01,902
Ya veo.
710
00:46:03,569 --> 00:46:05,049
¿Quieres un poco de jalea de manzana?
711
00:46:05,446 --> 00:46:07,616
Mamá acaba de prepararla,
quería que te la diera.
712
00:46:07,990 --> 00:46:09,951
Es muy amable. Gracias.
713
00:46:13,120 --> 00:46:14,581
¿Quieres pasar?
714
00:46:14,789 --> 00:46:16,208
Sí, señora.
715
00:46:16,957 --> 00:46:19,544
Hagamos un trato.
716
00:46:20,503 --> 00:46:21,963
De acuerdo.
717
00:46:22,171 --> 00:46:24,216
Si dejas de decirme "señora",
718
00:46:25,299 --> 00:46:26,802
te traigo una cerveza.
719
00:46:28,928 --> 00:46:30,389
Trato hecho.
720
00:46:33,974 --> 00:46:35,852
Recuerdo la primera vez
que estuve aquí.
721
00:46:37,144 --> 00:46:39,398
Papá arregló la electricidad un verano.
722
00:46:40,564 --> 00:46:42,275
No recuerdo que hayas venido.
723
00:46:44,151 --> 00:46:46,446
Tu mamá nos preparó
sándwiches de pimentón.
724
00:46:49,573 --> 00:46:51,201
Sí.
725
00:47:04,922 --> 00:47:07,008
Hablar de comida me dio hambre.
726
00:47:07,091 --> 00:47:08,718
- ¿Quieres comer algo?
- Claro.
727
00:47:12,596 --> 00:47:14,599
Creo que no tengo tanto tiempo.
728
00:47:21,230 --> 00:47:22,858
¿Qué te hizo querer entrar en las minas?
729
00:47:24,024 --> 00:47:26,027
No podía esperar.
730
00:47:26,610 --> 00:47:28,697
Cuando era pequeño,
mi padre me contaba historias.
731
00:47:28,821 --> 00:47:31,533
Describía la mina,
732
00:47:31,657 --> 00:47:33,201
y cómo era,
733
00:47:33,993 --> 00:47:36,163
lo tranquila que podía ser,
734
00:47:37,163 --> 00:47:38,707
lo oscura que era,
735
00:47:40,541 --> 00:47:44,963
y que si la dejabas lista por un tiempo,
el carbón se convertía en diamantes.
736
00:47:50,009 --> 00:47:53,513
Me parecía casi mágico.
737
00:47:54,847 --> 00:47:56,892
¿Te da miedo?
738
00:47:58,225 --> 00:48:00,645
Claro que sí.
739
00:48:03,189 --> 00:48:04,357
Pero lo haces de todos modos.
740
00:48:06,150 --> 00:48:10,572
No haría muchas cosas
si no hiciera aquello que me da miedo.
741
00:48:15,201 --> 00:48:16,745
Miren quién está en Carmine's.
742
00:48:17,328 --> 00:48:18,747
Buenas noches, Earl.
743
00:48:18,954 --> 00:48:21,333
Esta noche,
hay un postre especial de banana.
744
00:48:23,667 --> 00:48:25,420
Se los recomiendo mucho.
745
00:48:27,087 --> 00:48:28,256
Buen provecho.
746
00:48:37,348 --> 00:48:40,560
Será mejor que llames a Sweet Sue
antes de que lo haga Earl.
747
00:48:42,269 --> 00:48:44,731
¿Crees que soy infiel?
748
00:48:46,065 --> 00:48:47,567
Terminé con Sue.
749
00:48:49,485 --> 00:48:52,572
Supongo que me sentía sólo
cuando estaba con ella.
750
00:48:56,075 --> 00:48:57,244
¿Qué es esto?
751
00:48:59,954 --> 00:49:02,290
Un tazón de sopa con un minero.
752
00:49:10,464 --> 00:49:12,050
Es una luna opalina.
753
00:49:13,634 --> 00:49:15,387
¿Quieres verla de cerca?
754
00:49:16,136 --> 00:49:18,640
Me encantaría.
¿Tienes una nave espacial?
755
00:49:18,722 --> 00:49:20,141
Tengo algo mejor.
756
00:49:21,934 --> 00:49:27,691
Ten. Tu madre me puso un forro nuevo
hace un par de años.
757
00:49:29,275 --> 00:49:32,779
Siempre usaba satén en el interior
de los abrigos. Era su firma.
758
00:49:38,576 --> 00:49:41,454
Estos son los dos mejores asientos
de todo el teatro,
759
00:49:41,996 --> 00:49:46,167
los asientos 5 y 7, fila G,
760
00:49:48,377 --> 00:49:49,629
para verla luna.
761
00:49:51,046 --> 00:49:53,550
¿Sabes los números y las letras?
762
00:49:54,049 --> 00:49:55,760
- Casi todos.
- Gracias, Srta. Callahan.
763
00:49:55,843 --> 00:49:57,596
Hizo un buen trabajo contigo.
764
00:49:58,637 --> 00:50:00,265
Lo intentó, pero yo me distraía.
765
00:50:01,056 --> 00:50:03,643
Me sentaba junto a una
bella chica italiana.
766
00:50:04,435 --> 00:50:07,522
Siempre aprecié que dijeras bien mi nombre.
767
00:50:07,688 --> 00:50:10,567
Eso es porque me importas.
768
00:50:17,114 --> 00:50:21,119
Ave, tengo un buen trabajo,
estoy en buena forma.
769
00:50:21,201 --> 00:50:23,788
A veces, como mucho, y bebo cerveza,
770
00:50:23,871 --> 00:50:25,498
pero tengo un buen corazón,
771
00:50:25,581 --> 00:50:28,001
y soy fuerte.
772
00:50:28,626 --> 00:50:32,088
Tengo dinero ahorrado.
Compré una camioneta nueva.
773
00:50:33,464 --> 00:50:35,884
Y creo que deberíamos casarnos.
774
00:50:38,469 --> 00:50:40,305
¿Hablas en serio?
775
00:50:41,347 --> 00:50:44,434
No tienes que responder ahora.
776
00:50:45,601 --> 00:50:48,396
No quiero simplemente casarme.
777
00:50:50,272 --> 00:50:53,151
Quiero divertirme.
778
00:50:54,151 --> 00:50:56,237
Creí que me estaba preparando.
779
00:50:57,363 --> 00:51:00,033
Cuando llegamos, pensé:
"Quiero hacer el amor con ese hombre".
780
00:51:00,115 --> 00:51:01,701
Eso está bien.
781
00:51:02,201 --> 00:51:04,454
Luego lo arruinaste pidiéndome matrimonio.
782
00:51:04,536 --> 00:51:06,164
Tenía muchas esperanzas hace una hora.
783
00:51:06,246 --> 00:51:08,208
Entonces, recuperémoslas. Vamos.
784
00:51:08,290 --> 00:51:09,334
Jack.
785
00:51:11,919 --> 00:51:14,130
Fuiste muy amable al hablarme de ti.
786
00:51:14,213 --> 00:51:15,674
Te contaré algo sobre mí. ¿De acuerdo?
787
00:51:15,756 --> 00:51:16,841
Sí.
788
00:51:16,924 --> 00:51:18,927
Quiero que me besen.
789
00:51:19,927 --> 00:51:21,638
Quiero que me besen como Rhett Butler
790
00:51:21,720 --> 00:51:24,057
besó a Scarlett O'Hara
mientras Atlanta se incendiaba.
791
00:51:24,306 --> 00:51:25,600
Quiero que me sostengan
792
00:51:26,392 --> 00:51:29,312
como Heathcliff a Catherine en los páramos.
793
00:51:30,270 --> 00:51:34,609
Quiero una pasión tan explosiva
que incendie Thornfield Hall.
794
00:51:36,443 --> 00:51:39,614
Quiero que un hombre me mire
con todo el mundo en sus ojos,
795
00:51:41,657 --> 00:51:46,287
y sepa exactamente que hacer
con el resto para complacerme.
796
00:51:47,287 --> 00:51:50,625
No sólo una vieja casa
y una manada de perros callejeros,
797
00:51:50,708 --> 00:51:53,962
una buena pensión y una camioneta nueva.
798
00:51:56,338 --> 00:51:59,384
Entonces, toma tu luna, tu tazón de sopa
799
00:51:59,466 --> 00:52:02,387
y tu propuesta de matrimonio,
y dáselos a otra chica,
800
00:52:02,469 --> 00:52:04,180
porque yo no los quiero.
801
00:52:11,311 --> 00:52:13,523
¡Por Dios!
802
00:52:14,857 --> 00:52:16,526
Vamos. Sube adelante.
803
00:52:18,485 --> 00:52:22,157
Ave, ¡vamos!
No conduciré por el pueblo contigo atrás.
804
00:52:24,575 --> 00:52:26,327
Por favor.
805
00:52:30,706 --> 00:52:33,918
Bien. Como quieras.
806
00:52:45,387 --> 00:52:47,265
Oye, ¿estás bien?
807
00:53:02,696 --> 00:53:06,576
¡Miren quién llegó! Por fin.
¡Llegas tarde! ¡De nuevo!
808
00:53:06,658 --> 00:53:08,578
Ya es suficiente. En marcha.
809
00:53:08,660 --> 00:53:11,748
Quiero que lo hagas bien
y no arruines esto.
810
00:53:12,039 --> 00:53:14,375
- Ahora ¡ve allí!
- Llegó. ¡El autobús!
811
00:53:14,583 --> 00:53:16,711
Vamos, todos, ¡asalten la Bastilla!
812
00:53:18,545 --> 00:53:20,882
John Warner Candidato a Senador
813
00:53:23,634 --> 00:53:25,094
Vamos. Todos a sus lugares.
814
00:53:26,553 --> 00:53:28,640
¡Cleopatra!
815
00:53:28,722 --> 00:53:30,391
Tienes que bajarla un poco, Earl.
816
00:53:31,558 --> 00:53:33,978
Cariño, lo siento.
817
00:53:34,561 --> 00:53:37,857
Maldita sea, John. Pedíamos pollo frito,
entrábamos y salíamos.
818
00:53:38,982 --> 00:53:42,487
Sí, yo me ocupo.
¿Están todos listos para el espectáculo?
819
00:53:42,569 --> 00:53:43,655
¿Tayloe?
820
00:53:47,115 --> 00:53:48,910
¡Maggie la gata!
821
00:53:50,077 --> 00:53:52,121
- Aquí viene.
- Aquí viene.
822
00:53:57,292 --> 00:53:58,628
Lo siento.
823
00:53:59,461 --> 00:54:02,590
Sra. Taylor, ¡quiero ser su próximo esposo!
824
00:54:12,266 --> 00:54:13,476
¡No!
825
00:54:21,066 --> 00:54:24,612
Sra. Taylor, Johnny Wood, WCYB-TV.
826
00:54:24,695 --> 00:54:29,367
Se casó nueve, doce, diez veces.
¿Por qué tantos esposos?
827
00:54:30,075 --> 00:54:32,287
Siempre hay que apostar al amor.
828
00:54:42,170 --> 00:54:44,173
¿Pollo frito, Sra. Taylor?
829
00:55:02,065 --> 00:55:03,568
¡Escúpalo!
830
00:55:04,276 --> 00:55:06,779
¿Dónde está la Dra. Miranda?
¡Elizabeth Taylor se atragantó!
831
00:55:06,862 --> 00:55:07,989
¡Dios mío!
832
00:55:10,324 --> 00:55:12,785
La visita de Elizabeth Taylor
a Big Stone Gap, Virginia,
833
00:55:12,868 --> 00:55:15,580
no termina con un estallido,
sino con un ahogo.
834
00:55:15,662 --> 00:55:17,916
Mientras probaba el pollo frito local,
835
00:55:17,998 --> 00:55:22,462
Liz Taylor se tragó un hueso
y la llevan al Hospital Lonesome Pine.
836
00:55:22,544 --> 00:55:27,592
Soy Johnny Wood, en vivo para WCYB-TV
en Big Stone Gap, Virginia.
837
00:55:27,674 --> 00:55:29,719
Buena suerte. Habla menos.
838
00:55:30,344 --> 00:55:32,972
Al menos, no eres
el peor desastre de la noche.
839
00:55:35,432 --> 00:55:38,978
¿Qué tal si vamos a casa
y me ganas en el rummy?
840
00:55:41,188 --> 00:55:43,316
Es lo último que quiero hacer.
841
00:55:50,197 --> 00:55:52,283
¿Viste a Theodore? Está abatido.
842
00:55:52,366 --> 00:55:54,160
Cariño, tengo noticias.
843
00:55:54,242 --> 00:55:57,121
Marty Gilley de la joyería me dijo
que Jack Mac compró un anillo.
844
00:55:57,204 --> 00:55:59,499
Un quilate, dos baguettes para Sweet Sue.
845
00:56:01,041 --> 00:56:03,086
Estás muy bonita.
846
00:56:03,710 --> 00:56:05,880
¿Le diste un anillo a Sweet Sue Tinsley?
847
00:56:06,546 --> 00:56:10,093
- Sé que parece muy repentino.
- ¿Repentino? Fue demasiado rápido.
848
00:56:10,801 --> 00:56:13,346
¿Consigues uno ajustable
con una máquina de goma de mascar,
849
00:56:13,428 --> 00:56:15,765
lo pruebas en cada dedo
hasta que alguien acepte?
850
00:56:15,847 --> 00:56:17,725
- Estás siendo grosera.
- Grosera.
851
00:56:18,934 --> 00:56:21,813
Hombre callado, no es tan difícil
encontrar a la correcta.
852
00:56:23,146 --> 00:56:25,400
¡Lo intenté contigo!
853
00:56:26,775 --> 00:56:29,904
¿Lo intentaste? ¿Cómo? ¿Cómo un trabajo?
854
00:56:30,779 --> 00:56:35,284
Soy minero. Eso es más fácil que tú.
855
00:56:45,085 --> 00:56:47,171
¿Puedo hacerte una pregunta?
856
00:56:49,089 --> 00:56:51,009
¿Eres feliz?
857
00:56:53,677 --> 00:56:56,806
Cariño, la felicidad es un mito.
858
00:56:58,682 --> 00:57:01,519
Me casé cuando tenía 15 años.
859
00:57:02,269 --> 00:57:03,604
Tuve cinco hijos.
860
00:57:05,564 --> 00:57:10,278
Uno más decepcionante que el otro.
Mis nietos tampoco son mejores.
861
00:57:10,360 --> 00:57:13,489
Cosecharás lo que siembras.
862
00:57:17,951 --> 00:57:20,496
Si pudieras comenzar de nuevo,
¿qué harías diferente?
863
00:57:22,164 --> 00:57:25,793
Me casaría con Twyla Johnson
en lugar de mi esposa.
864
00:57:28,295 --> 00:57:33,718
Twyla fue la que escapó.
Todos tenemos una. Ya sabes.
865
00:57:36,094 --> 00:57:39,807
La persona con la que sabemos
que tenemos que estar,
866
00:57:40,640 --> 00:57:42,685
pero las circunstancias tienen una forma
867
00:57:45,395 --> 00:57:50,610
de descarrilarte, y terminas casándote.
868
00:57:53,653 --> 00:57:55,740
¿Sigues viendo a Twyla?
869
00:57:58,158 --> 00:58:02,205
Almorzamos juntos todos los jueves.
870
00:58:05,165 --> 00:58:07,543
Mis jueves son felices.
871
00:58:09,461 --> 00:58:13,508
Uno de cada siete días,
vivo en un sueño.
872
00:58:16,760 --> 00:58:19,472
¿Qué harás con tu vida, muchacha?
Ven aquí.
873
00:58:20,347 --> 00:58:23,434
Ven aquí con Spec. Dale un gran abrazo.
874
00:58:35,362 --> 00:58:37,907
No queremos problemas, Ave.
875
00:58:41,118 --> 00:58:42,161
¿Qué hacen aquí?
876
00:58:42,702 --> 00:58:44,664
Esta es la casa de mi familia.
877
00:58:45,205 --> 00:58:48,334
- Quiero que te vayas.
- La verdad salió a la luz.
878
00:58:49,126 --> 00:58:51,963
Ahora sé que tu mamá te contó todo.
879
00:58:52,295 --> 00:58:55,091
No eres de la familia.
Nunca llevaste nuestra sangre.
880
00:58:56,299 --> 00:58:59,470
Sé lo que eres. Una bastarda.
881
00:58:59,803 --> 00:59:01,931
Cuando pienso en lo que
nos hizo tu madre...
882
00:59:02,013 --> 00:59:05,059
Mi madre casi se muere
cuando Fred llegó con un espagueti.
883
00:59:05,892 --> 00:59:08,813
Se casó con ella por lástima,
porque estaba embarazada.
884
00:59:08,895 --> 00:59:12,441
Mi hermano te dio educación,
ropa y comida como si fueras suya.
885
00:59:12,732 --> 00:59:14,944
Viviste como una princesa
en la casa de mi familia,
886
00:59:15,026 --> 00:59:17,155
yendo a Monticello y demás,
887
00:59:17,237 --> 00:59:20,867
mientras yo jamás fui más allá de Roanoke.
888
00:59:25,287 --> 00:59:28,249
Te veré en el tribunal.
889
00:59:29,082 --> 00:59:31,252
Dame la llave.
890
00:59:34,421 --> 00:59:36,048
Vamos, Wayne.
891
00:59:38,091 --> 00:59:39,760
Queremos lo que nos pertenece.
892
00:59:51,980 --> 00:59:55,151
Quiero un sándwich de queso,
postre de tapioca y pastel de coco.
893
00:59:55,233 --> 00:59:56,694
Yo quiero café solo. Gracias.
894
01:00:00,488 --> 01:00:04,619
Lamento haberte dejado plantada anoche,
Ave, pero tenemos que hablar.
895
01:00:05,076 --> 01:00:06,329
De acuerdo. ¿Sobre qué?
896
01:00:06,661 --> 01:00:09,874
Iba a esperar para contarte esto, pero...
897
01:00:12,292 --> 01:00:15,463
Me ofrecieron dirigir la banda
de la Universidad de Tennessee.
898
01:00:15,962 --> 01:00:18,799
Chattanooga, así que
no te entusiasmes tanto.
899
01:00:19,299 --> 01:00:20,384
Es increíble.
900
01:00:20,717 --> 01:00:22,553
¿Qué ocurrirá con nosotros?
901
01:00:29,559 --> 01:00:32,355
Ya no podemos hacer esto.
902
01:00:34,397 --> 01:00:36,651
No, ¿cierto?
903
01:00:36,733 --> 01:00:38,986
- No podemos fingir...
- Que somos como los demás.
904
01:00:39,069 --> 01:00:41,197
- Sí, exacto.
- Dios mío, es agotador.
905
01:00:41,279 --> 01:00:42,281
Ya lo creo.
906
01:00:44,908 --> 01:00:46,160
Ave.
907
01:00:47,619 --> 01:00:50,831
Tú no me quieres. Soy un mal partido.
908
01:00:51,164 --> 01:00:54,001
Soy raro.
909
01:00:54,084 --> 01:00:59,215
Soy quisquilloso y grosero.
Soy malhumorado, cascarrabias, imposible.
910
01:01:00,507 --> 01:01:02,426
Y sabes que tengo un origen horrible.
911
01:01:02,509 --> 01:01:05,221
La mitad de mi familia
bebe, y la otra mitad
912
01:01:06,429 --> 01:01:08,766
golpea a los que beben.
913
01:01:14,062 --> 01:01:15,690
Theodore,
914
01:01:17,148 --> 01:01:19,527
¿te gustan los hombres?
915
01:01:22,946 --> 01:01:24,740
Y eso también.
916
01:01:28,660 --> 01:01:30,371
¡Espero que estén hambrientos!
917
01:01:30,870 --> 01:01:33,624
- No olvides el pastel de coco.
- ¡De inmediato!
918
01:01:56,021 --> 01:01:58,524
¿Supiste que Liz Taylor envió
un cheque al hospital
919
01:01:58,606 --> 01:02:00,026
por haberle salvado la vida?
920
01:02:00,191 --> 01:02:02,445
Sí, y me sentí mal por ella.
921
01:02:02,610 --> 01:02:04,989
Pero te diré qué. Voté por su esposo.
922
01:02:05,071 --> 01:02:08,743
Por primera vez,
voté por un Republicano. Y ganó.
923
01:02:09,117 --> 01:02:13,039
Eso te demuestra que cada voto cuenta.
924
01:02:14,122 --> 01:02:16,792
Srta. Ave, ¿necesita ayuda con esos...?
925
01:02:17,751 --> 01:02:19,628
No está en su sano juicio.
926
01:02:20,253 --> 01:02:22,089
Estoy preocupada por Ave María.
927
01:02:22,630 --> 01:02:24,508
Iva Lou dice que no ha estado durmiendo,
928
01:02:24,591 --> 01:02:26,385
y noté que no ha estado comiendo.
929
01:02:26,801 --> 01:02:28,262
No luce bien.
930
01:02:29,804 --> 01:02:31,098
AYUDA
931
01:02:34,351 --> 01:02:36,645
Jack, trae el último árbol.
932
01:02:37,228 --> 01:02:38,773
Ponlo frente al vestíbulo.
933
01:02:39,314 --> 01:02:41,567
Mary Beth, trae las bolas.
934
01:02:42,650 --> 01:02:44,779
Es el mejor espectáculo navideño,
Sra. MacChesney.
935
01:02:45,445 --> 01:02:46,447
¿Señora?
936
01:02:46,613 --> 01:02:48,699
Este espectáculo será genial.
937
01:02:48,907 --> 01:02:49,992
¿Te sientes bien?
938
01:02:50,075 --> 01:02:52,203
Ave María, casi me resigno contigo.
939
01:02:52,285 --> 01:02:55,247
Señoritas, coloquen estas luces extra.
940
01:02:55,538 --> 01:02:57,458
Escucha, tienes que hacer algo.
941
01:02:57,540 --> 01:03:01,379
Sweet Sue planea casarse con mi hijo
en la noche de Año Nuevo.
942
01:03:01,461 --> 01:03:05,383
Se casarán frente a ese hogar
mientras el árbol sigue en pie.
943
01:03:05,465 --> 01:03:07,551
Ahora, él es del tipo de los que se casan,
944
01:03:07,634 --> 01:03:11,680
y nunca la dejará una vez
que le haya puesto el anillo en el dedo.
945
01:03:12,263 --> 01:03:13,891
Es tonto como su padre.
946
01:03:13,973 --> 01:03:18,604
Puedes amarlo o golpearlo.
Pero, de todos modos, se quedará.
947
01:03:18,686 --> 01:03:20,940
Por favor, ayúdame a quitarla del medio.
948
01:03:21,564 --> 01:03:23,150
¿Me escuchas, Ave María?
949
01:03:23,900 --> 01:03:26,070
Perderás la oportunidad
de estar con mi hijo.
950
01:03:27,112 --> 01:03:28,114
¿Ave?
951
01:03:30,073 --> 01:03:31,909
Ave, ¿estás bien?
952
01:03:34,661 --> 01:03:35,996
Doctor, ¿qué le ocurrió?
953
01:03:37,497 --> 01:03:40,835
Esto es lo que llamo
una crisis nerviosa a la antigua.
954
01:03:41,501 --> 01:03:43,629
¿La llevamos a Lonesome Pine?
955
01:03:45,171 --> 01:03:47,675
Sus signos vitales son normales.
No es necesario llevarla.
956
01:03:48,049 --> 01:03:50,845
Entonces ¿por qué está acostada aquí
como una bolsa de piedras?
957
01:03:52,220 --> 01:03:53,848
Eso tiene que resolverlo ella.
958
01:03:54,681 --> 01:03:57,393
Vendré a verla en la mañana.
Déjenla dormir.
959
01:03:58,518 --> 01:04:00,438
Será mejor que no fumen delante de ella.
960
01:04:30,175 --> 01:04:35,055
Llega un momento en la vida de una mujer
en el que tiene que enfrentar sus miedos.
961
01:04:35,597 --> 01:04:36,724
Lo sé.
962
01:04:36,806 --> 01:04:38,559
¿A quién le llegó el momento?
963
01:04:38,892 --> 01:04:41,103
A mí. Es mi momento.
964
01:04:41,186 --> 01:04:44,231
Bien. Una mujer con un objetivo
965
01:04:44,314 --> 01:04:46,817
equivale a 10 hombres con el mismo,
¿de acuerdo?
966
01:04:46,900 --> 01:04:48,819
No te diré que decirle exactamente,
967
01:04:48,902 --> 01:04:51,572
pero te diré cómo decirlo, ¿sí?
968
01:04:51,696 --> 01:04:54,492
Buscarás a Jack MacChesney, y le dirás:
969
01:04:54,574 --> 01:04:56,410
"Tengo que hablar con usted, señor".
970
01:04:56,534 --> 01:04:59,997
Él vacilará, dirá que sí y que no,
y te pasará por alto,
971
01:05:00,079 --> 01:05:01,749
como si una ducha fuera más importante
972
01:05:01,873 --> 01:05:03,584
que la información que tienes que darle.
973
01:05:03,917 --> 01:05:07,463
- Pero ignora todo eso, ¿de acuerdo?
- De acuerdo.
974
01:05:07,587 --> 01:05:09,798
Los hombres no saben comunicarse,
pero tienen oídos.
975
01:05:09,881 --> 01:05:12,092
Así que di lo tuyo,
976
01:05:12,175 --> 01:05:15,054
entra en su cerebrito,
porque, de hecho, es bastante inteligente.
977
01:05:15,428 --> 01:05:17,515
Resulta que lo sé porque
se llevó Quo Vadis,
978
01:05:17,597 --> 01:05:19,475
del Bibliobús, y ese es complicado.
979
01:05:20,350 --> 01:05:23,312
Piensa en Ave María,
980
01:05:23,686 --> 01:05:25,648
en todo lo que hizo por ti.
981
01:05:26,773 --> 01:05:30,152
Y eso te impulsará
a decirle cómo son las cosas.
982
01:05:30,693 --> 01:05:33,030
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
983
01:05:33,112 --> 01:05:35,950
De acuerdo, ¡ve!
Recoge tus libros cuando regreses.
984
01:05:41,246 --> 01:05:42,456
Sr. MacChesney.
985
01:05:42,539 --> 01:05:45,376
¿Sr. MacChesney?
Hasta luego, Sr. MacChesney.
986
01:05:45,458 --> 01:05:47,753
Le guardaremos un poco de agua,
Sr. MacChesney.
987
01:05:47,835 --> 01:05:49,088
Háganlo, por favor.
988
01:05:49,379 --> 01:05:50,381
¿Qué sucede, Pearl?
989
01:05:50,463 --> 01:05:53,342
Se trata de Ave María. Sigue dormida.
990
01:05:54,092 --> 01:05:55,970
Lamento escuchar eso.
991
01:05:56,052 --> 01:05:57,638
Ella lo ama.
992
01:05:57,804 --> 01:05:58,889
¿Te dijo algo?
993
01:05:58,972 --> 01:06:01,433
No, señor. Y ella aún no lo sabe.
994
01:06:01,516 --> 01:06:03,602
Pero según el arte chino
de leer el rostro...
995
01:06:03,685 --> 01:06:04,770
Vamos.
996
01:06:04,852 --> 01:06:07,022
Pero según el arte chino de leer el rostro,
997
01:06:07,105 --> 01:06:11,360
el puente de su nariz y la suya coinciden,
y eso los convierte en verdaderos amantes.
998
01:06:11,442 --> 01:06:13,070
Usted hizo todo mal con ella.
999
01:06:13,152 --> 01:06:15,364
Pearl, agradezco tu interés,
pero te equivocas.
1000
01:06:15,780 --> 01:06:18,284
No me quiere. Me lo dijo ella misma.
1001
01:06:18,491 --> 01:06:20,661
Y si algo sé sobre las mujeres
1002
01:06:20,743 --> 01:06:23,038
es que, cuando te dicen algo,
es en serio. Gracias.
1003
01:06:23,663 --> 01:06:27,334
¡No! Ave María no.
Ella esconde sus sentimientos.
1004
01:06:27,500 --> 01:06:29,140
El doctor cree
que por eso se descompensó.
1005
01:06:29,168 --> 01:06:31,547
¿Qué quieres que haga, Pearl?
1006
01:06:32,463 --> 01:06:36,302
No lo sé. Esperaba que
se le ocurriera algo.
1007
01:06:37,802 --> 01:06:39,430
Ya vete.
1008
01:06:49,022 --> 01:06:50,107
¿Y bien?
1009
01:06:50,189 --> 01:06:53,360
No lo sé, Srta. Iva Lou.
Parecía muy enfadado.
1010
01:06:54,861 --> 01:06:56,655
Un abismo de pasión.
1011
01:06:56,821 --> 01:06:59,033
¡Esa es la buena noticia! Vamos.
1012
01:09:10,163 --> 01:09:13,083
Ave María.
1013
01:09:17,295 --> 01:09:18,964
Ave María.
1014
01:09:27,013 --> 01:09:29,516
Carissima, Ave María.
1015
01:09:31,350 --> 01:09:35,481
Cuando leas esto, ya me habré ido.
1016
01:09:36,606 --> 01:09:40,027
Tienes que saber que,
de todo lo que tuve que hacer,
1017
01:09:40,610 --> 01:09:44,573
dejarte aquí sin mí es lo más difícil.
1018
01:09:45,990 --> 01:09:50,204
En lo alto de los Alpes italianos,
tienes una familia.
1019
01:09:50,369 --> 01:09:53,373
Tu padre está allí, y mi hermana.
1020
01:09:54,040 --> 01:09:58,086
Estaba muy avergonzada,
y nunca te hablé de ellos.
1021
01:09:58,252 --> 01:10:01,298
Pero mereces todo lo bueno en esta vida.
1022
01:10:01,380 --> 01:10:03,634
Todas las cosas que no pude darte
1023
01:10:03,716 --> 01:10:05,719
por mis propios motivos.
1024
01:10:11,766 --> 01:10:12,810
¡Papá!
1025
01:10:22,985 --> 01:10:24,279
¡Despertó!
1026
01:10:24,362 --> 01:10:26,240
¡Dios todopoderoso! ¡Despertó!
1027
01:10:26,322 --> 01:10:27,449
¡Vengan!
1028
01:10:28,157 --> 01:10:29,660
- ¿Ave?
- ¡Despertó!
1029
01:10:29,742 --> 01:10:31,662
¿Qué sucedió?
1030
01:10:32,078 --> 01:10:33,956
Fleeta, ¡despertó!
1031
01:10:34,288 --> 01:10:35,707
¡Ave!
1032
01:10:52,390 --> 01:10:54,101
Hace mucho frío aquí.
1033
01:10:54,183 --> 01:10:55,269
Cariño.
1034
01:10:56,269 --> 01:10:57,354
Ten, abrígate.
1035
01:10:57,436 --> 01:10:58,647
Regresaste.
1036
01:10:58,729 --> 01:11:00,148
Despertaste de tu sueño profundo.
1037
01:11:01,023 --> 01:11:02,609
Spec.
1038
01:11:03,651 --> 01:11:05,612
Spec, me iré.
1039
01:11:06,070 --> 01:11:08,282
Me iré a Italia.
1040
01:11:08,364 --> 01:11:11,326
Iré a Schilpario,
a lo alto de los Alpes italianos.
1041
01:11:11,409 --> 01:11:13,120
Hace años que te digo
que tomes vacaciones.
1042
01:11:14,245 --> 01:11:15,247
No.
1043
01:11:15,580 --> 01:11:18,834
Vi a mi padre en un sueño,
y tengo que ir a buscarlo.
1044
01:11:20,793 --> 01:11:24,047
Tienes que calmarte un poco.
Respira profundo.
1045
01:11:31,470 --> 01:11:33,599
No sé qué píldoras
le haya dado el Dr. Daugherty,
1046
01:11:33,681 --> 01:11:35,809
pero la hicieron enloquecer.
1047
01:11:36,726 --> 01:11:41,273
Escucha, Ave. Antes de irte a Italia,
hay que quitar todo de tu nombre.
1048
01:11:41,355 --> 01:11:43,150
Incluso ese viejo Cadillac.
1049
01:11:43,649 --> 01:11:45,027
De acuerdo, dame el bolígrafo.
1050
01:12:02,835 --> 01:12:04,796
Hola, Sra. Grimes, ¿me recuerda?
1051
01:12:05,421 --> 01:12:07,174
Claro que sí, Srta. Ave.
1052
01:12:07,757 --> 01:12:09,176
¿Cómo va la sopa?
1053
01:12:09,675 --> 01:12:12,262
Bien. Le diré a Pearl que le lleve un poco.
1054
01:12:12,470 --> 01:12:15,057
Si me permite,
quisiera venderla en Mutual.
1055
01:12:15,139 --> 01:12:16,683
A la gente le gustaría.
1056
01:12:18,184 --> 01:12:19,561
Eso estaría bien.
1057
01:12:21,020 --> 01:12:22,022
¿Está en casa?
1058
01:12:22,688 --> 01:12:23,690
Está atrás.
1059
01:12:24,231 --> 01:12:26,401
- ¿Pearlie?
- ¡Ya voy, mamá!
1060
01:12:26,901 --> 01:12:30,072
¿Le puso esa crema facial milagrosa?
1061
01:12:30,154 --> 01:12:31,239
Sí, señora.
1062
01:12:32,156 --> 01:12:34,117
Yo era bonita antes de perder los dientes.
1063
01:12:34,200 --> 01:12:36,828
Dicen que las pequeñeces no importan,
1064
01:12:37,745 --> 01:12:39,706
pero sí importan si son tus dientes.
1065
01:12:41,374 --> 01:12:43,418
Puede hacerse
unos dientes nuevos en el pueblo.
1066
01:12:44,293 --> 01:12:46,421
Algún día, ¿cierto, mamá?
1067
01:12:47,004 --> 01:12:48,548
Claro.
1068
01:12:49,799 --> 01:12:51,385
¿Podemos hablar, Pearl?
1069
01:12:51,676 --> 01:12:52,719
Mamá, ¿puedo ir?
1070
01:12:55,596 --> 01:12:57,057
Sí, señora.
1071
01:12:57,181 --> 01:12:58,976
De casualidad, ¿tienes un dólar?
1072
01:13:00,142 --> 01:13:02,729
Sí, acaba de pagarme. Tengo 46.
1073
01:13:02,895 --> 01:13:04,231
Tenga, ¿necesita más?
1074
01:13:04,814 --> 01:13:06,441
Uno es suficiente.
1075
01:13:07,233 --> 01:13:08,235
De acuerdo.
1076
01:13:08,609 --> 01:13:10,320
Felicitaciones, querida.
1077
01:13:12,196 --> 01:13:14,241
Acabas de comprar una farmacia.
1078
01:13:15,741 --> 01:13:17,786
Srta. Ave, no entiendo.
1079
01:13:18,911 --> 01:13:22,249
Spec dijo que tenía que vender Mutual
o me la quitarían.
1080
01:13:22,999 --> 01:13:27,879
Entonces, estuve pensando:
"¿Quién merece una buena oportunidad?
1081
01:13:28,754 --> 01:13:33,135
"¿Quién sabe lo que necesita una clienta
y también lo que desea en secreto?
1082
01:13:33,926 --> 01:13:36,888
"¿Quién tiene el tacto perfecto
para la dama insegura,
1083
01:13:36,971 --> 01:13:41,893
"que siempre usó un lápiz labial rojo
y a la que puedes hacer que pruebe el rosa?
1084
01:13:44,270 --> 01:13:47,441
"¿Quién trata a su madre
como el tesoro que es?
1085
01:13:48,149 --> 01:13:51,778
"¿Quién conoce a todos en esas crestas,
y está dispuesta a caminar
1086
01:13:52,403 --> 01:13:55,532
"para llevarles sus medicamentos
cuando yo no puedo ir?".
1087
01:13:56,782 --> 01:13:58,994
Eres la mejor persona que conozco, Pearl.
1088
01:14:01,162 --> 01:14:04,207
Y espero que sigas usando la cabeza
como hasta ahora
1089
01:14:06,250 --> 01:14:11,048
porque esa tienda te llevará a la
universidad y te dará una buena vida.
1090
01:14:12,298 --> 01:14:14,217
Pero, Srta. Ave, ¿qué hay de usted?
1091
01:14:15,551 --> 01:14:17,220
Te diré un secreto.
1092
01:14:19,346 --> 01:14:22,059
Un invitado elegante sabe
cuándo irse de la fiesta.
1093
01:14:25,561 --> 01:14:26,938
¡Mamá!
1094
01:14:32,526 --> 01:14:34,071
¿Quién es?
1095
01:14:34,153 --> 01:14:35,572
Fleeta.
1096
01:14:35,654 --> 01:14:39,659
Quería asegurarme de que eras tú,
porque es hora de negociar.
1097
01:14:39,950 --> 01:14:42,329
Porque si tengo que trabajar
para esta pequeña,
1098
01:14:42,453 --> 01:14:44,456
y, encima, una tri-racial,
1099
01:14:44,538 --> 01:14:47,834
creo que deberías recompensarme
por la coacción.
1100
01:14:58,511 --> 01:15:00,013
¿Estás segura de este número?
1101
01:15:00,096 --> 01:15:01,098
Sí, señora.
1102
01:15:03,516 --> 01:15:06,103
Entonces, tendrán
que sacarme de aquí a la fuerza.
1103
01:15:06,185 --> 01:15:07,187
Gracias.
1104
01:15:08,687 --> 01:15:10,732
Quiero que cuides de Pearl.
1105
01:15:11,023 --> 01:15:14,694
Conoces este negocio mejor que nadie.
Enséñale bien.
1106
01:15:14,985 --> 01:15:15,987
Lo haré.
1107
01:15:16,445 --> 01:15:17,572
¿Estás feliz?
1108
01:15:18,781 --> 01:15:20,242
Muy feliz.
1109
01:15:21,408 --> 01:15:23,328
Le compraré un caballo a Krifflum.
1110
01:15:23,452 --> 01:15:24,996
Entra.
1111
01:15:27,081 --> 01:15:28,083
FARMACIA MUTUAL
1112
01:15:28,207 --> 01:15:31,586
Bibliobús del condado de Wise.
Próxima parada, Farmacia Mutual.
1113
01:15:31,669 --> 01:15:33,213
¡Tengo novedades!
1114
01:15:33,295 --> 01:15:34,464
¡Iva Lou!
1115
01:15:34,547 --> 01:15:40,095
Lyle Makin me pidió matrimonio,
¡y le dije que sí!
1116
01:15:40,177 --> 01:15:41,680
Tra-la-la.
1117
01:15:41,762 --> 01:15:43,223
¿Serías mi dama de honor?
1118
01:15:43,556 --> 01:15:44,558
No.
1119
01:15:44,932 --> 01:15:45,976
Tú no.
1120
01:15:46,058 --> 01:15:47,435
Ave María.
1121
01:15:47,518 --> 01:15:49,729
Cariño, me encantaría estar a tu lado.
1122
01:15:50,354 --> 01:15:51,356
Cariño.
1123
01:15:51,605 --> 01:15:53,483
Entonces ¿estás embarazada?
1124
01:16:05,661 --> 01:16:06,997
Lyle, contrólate.
1125
01:16:07,079 --> 01:16:09,916
No sabes nada de Iva Lou y yo.
1126
01:16:10,207 --> 01:16:11,418
Sí.
1127
01:16:16,881 --> 01:16:18,633
¡Vamos, es hora!
1128
01:16:21,010 --> 01:16:22,429
Estás hermosa.
1129
01:16:22,803 --> 01:16:24,598
Odio usar cosas blancas.
1130
01:16:24,889 --> 01:16:25,974
¿Me veo pálida?
1131
01:16:26,056 --> 01:16:29,019
No. No estás sonrojada, pero estás
1132
01:16:29,101 --> 01:16:30,103
rojiza.
1133
01:16:30,811 --> 01:16:32,439
No puedo hacer esto, Ave.
1134
01:16:32,521 --> 01:16:33,523
Oye.
1135
01:16:33,606 --> 01:16:35,650
Demonios. Iva Lou, ¿estuviste bebiendo?
1136
01:16:36,358 --> 01:16:38,028
- ¿Está borracho?
- El novio está borracho.
1137
01:16:39,320 --> 01:16:40,322
¡Ave!
1138
01:16:40,613 --> 01:16:41,615
Sostenlo, Jack.
1139
01:16:42,114 --> 01:16:43,575
Entonces, los dos serán uno.
1140
01:16:43,699 --> 01:16:44,701
Amén.
1141
01:16:45,201 --> 01:16:47,704
¡Espera! No me hagas entrar.
1142
01:16:48,287 --> 01:16:49,289
Hola, Sra. Nellie.
1143
01:16:50,581 --> 01:16:51,583
¡Piensen en rosa!
1144
01:16:52,082 --> 01:16:53,082
¿Cómo no hacerlo?
1145
01:16:53,125 --> 01:16:54,127
¡Todavía no!
1146
01:16:54,293 --> 01:16:55,293
¡No estoy lista!
1147
01:16:55,336 --> 01:16:56,338
¡No!
1148
01:16:57,713 --> 01:16:58,715
¿Estás bien, Lyle?
1149
01:16:59,715 --> 01:17:01,801
De acuerdo, cariño. Vamos a casarte.
1150
01:17:07,014 --> 01:17:08,308
Señor, ten piedad.
1151
01:17:08,390 --> 01:17:10,810
- ¿Hay alguien sobrio en esta boda?
- Parece que no.
1152
01:17:10,976 --> 01:17:12,646
¿Dónde está?
1153
01:17:12,811 --> 01:17:15,398
Está aquí. No.
1154
01:17:15,481 --> 01:17:16,521
Reverendo, estamos listos.
1155
01:17:16,565 --> 01:17:17,943
Hagamos esto, los tenemos.
1156
01:17:18,150 --> 01:17:21,529
- ¡Deprisa!
- Los declaro marido y mujer.
1157
01:17:28,452 --> 01:17:31,706
RECIÉN CASADOS
1158
01:17:39,088 --> 01:17:43,635
Esta fue la boda más tonta
que jamás haya visto.
1159
01:17:44,009 --> 01:17:46,763
La gente de esa edad tiene que fugarse.
1160
01:17:47,513 --> 01:17:49,307
Dijeron que fue emotiva.
1161
01:17:49,515 --> 01:17:52,352
Claro que lo fue, si te
gusta la lucha libre.
1162
01:17:53,602 --> 01:17:54,854
Hola, mamá.
1163
01:17:56,605 --> 01:17:57,983
Hola, Sra. Fleeta.
1164
01:17:58,065 --> 01:17:59,067
¿Cómo estás?
1165
01:17:59,400 --> 01:18:02,028
Mamá, muéstrale a la Sra. Fleeta.
1166
01:18:02,444 --> 01:18:03,446
¿Qué?
1167
01:18:05,698 --> 01:18:08,535
Déjame ver. ¡Te quedan bien, muchacha!
1168
01:18:09,285 --> 01:18:10,662
¡Te quedan bien!
1169
01:18:11,787 --> 01:18:16,084
Ahora veo que ser bonita
tiene sus ventajas.
1170
01:18:16,166 --> 01:18:19,462
Así es. Porque todas las mujeres
son hermosas.
1171
01:18:19,712 --> 01:18:23,383
Algunas son más bonitas que otras,
pero todas las mujeres son hermosas.
1172
01:18:25,759 --> 01:18:28,179
Oye, ¿quieres bailar?
1173
01:18:30,723 --> 01:18:34,144
Creo que me lastimé la cadera
cuando me caí,
1174
01:18:34,226 --> 01:18:36,521
y, con estos zapatos,
mis pies parecen muñones.
1175
01:18:36,603 --> 01:18:38,064
Así que no, gracias.
1176
01:18:39,273 --> 01:18:40,900
¿Quieres una bolsa de hielo?
1177
01:18:41,400 --> 01:18:42,736
¿Dónde está?
1178
01:18:42,901 --> 01:18:45,655
¿Dónde está?
1179
01:18:45,738 --> 01:18:47,449
Aquí estoy, tía Alice.
1180
01:18:47,531 --> 01:18:49,242
Creerás que ganaste,
1181
01:18:49,742 --> 01:18:51,244
pero no, Ave María.
1182
01:18:51,493 --> 01:18:54,372
No arruinarás la recepción
de esta boda, tía Alice.
1183
01:18:54,538 --> 01:18:56,082
De todos modos, nadie la recordará.
1184
01:18:56,332 --> 01:18:58,460
Le diste la farmacia de mi hermano
a Pearl Grimes.
1185
01:18:58,542 --> 01:19:01,129
- Así es.
- Le pertenece a mi familia y a mí.
1186
01:19:01,211 --> 01:19:02,255
Ya no.
1187
01:19:02,338 --> 01:19:03,465
Eso ya no lo tendremos.
1188
01:19:03,547 --> 01:19:05,884
Pero quiero esta casa y la tendré.
1189
01:19:06,175 --> 01:19:09,929
Tía Alice, qué mala eres.
Estás por arruinar mi sorpresa.
1190
01:19:10,054 --> 01:19:11,931
¡Pearl! Ven aquí, cariño.
1191
01:19:12,598 --> 01:19:16,019
No está bien que tengas
una tienda en el pueblo
1192
01:19:16,101 --> 01:19:17,701
y que tengas que ir y venir desde Insko.
1193
01:19:17,770 --> 01:19:20,315
Y no quiero que estés
lejos de tu mamá por mucho tiempo.
1194
01:19:20,773 --> 01:19:22,650
Esta casa es tuya.
1195
01:19:25,778 --> 01:19:28,823
¡Dios mío! ¿Srta. Ave?
¿Nos dará la casa?
1196
01:19:28,906 --> 01:19:31,284
Espero que vivan felices y en paz.
1197
01:19:33,285 --> 01:19:34,496
Mi dulce pequeña.
1198
01:19:35,454 --> 01:19:37,582
¿Le diste la casa a esa tri-racial?
1199
01:19:38,707 --> 01:19:40,418
- Mi mamá es tri-racial.
- Así es.
1200
01:19:40,667 --> 01:19:42,212
- La mía también.
- Yo me casé con uno.
1201
01:19:42,294 --> 01:19:43,614
- Yo soy tri-racial.
- Yo también.
1202
01:19:43,837 --> 01:19:47,050
Es hora de que den media vuelta y se vayan.
1203
01:19:47,132 --> 01:19:48,301
Ya insultaron a todos.
1204
01:19:49,176 --> 01:19:50,220
Incluyendo a los tri-raciales.
1205
01:19:50,302 --> 01:19:52,389
- Los recién casados.
- Los recién casados.
1206
01:19:52,471 --> 01:19:53,973
- Los negros.
- Los negros.
1207
01:19:54,056 --> 01:19:55,100
Los educados.
1208
01:19:55,599 --> 01:19:56,643
Los solteros.
1209
01:19:57,810 --> 01:19:58,853
Ellos también.
1210
01:19:59,103 --> 01:20:02,273
Vamos. Váyanse antes
de que hablen los Cherokee. Vamos.
1211
01:20:02,689 --> 01:20:05,068
Eres una maldita ladrona italiana.
1212
01:20:05,150 --> 01:20:08,363
¡Tía Alice! De una vez por todas, ¡no es
1213
01:20:08,487 --> 01:20:10,073
"ai-taliana"!
1214
01:20:10,155 --> 01:20:11,324
Es "italiana".
1215
01:20:11,532 --> 01:20:12,784
- Así es.
- Bien dicho, cariño.
1216
01:20:12,991 --> 01:20:14,661
Vamos, fuera. ¡Adelante!
1217
01:20:15,452 --> 01:20:16,955
- Adiós.
- Adiós, Alice.
1218
01:20:17,413 --> 01:20:18,832
¡Vamos, fuera!
1219
01:20:20,416 --> 01:20:22,377
Jamás me preocupé por Alice Lambert.
1220
01:20:22,459 --> 01:20:26,131
¿La lectura de su rostro?
Su nariz dice que jamás ganará.
1221
01:20:27,339 --> 01:20:28,550
Hiciste lo correcto.
1222
01:20:29,299 --> 01:20:31,302
Vamos, todos a bailar.
1223
01:20:40,185 --> 01:20:41,855
Hola, Ava.
1224
01:20:42,563 --> 01:20:45,191
Sweet Sue, es Ave.
1225
01:20:47,025 --> 01:20:48,653
Me encanta este pastel.
1226
01:20:48,735 --> 01:20:50,113
Tengo que saber quién lo preparó
1227
01:20:50,195 --> 01:20:53,283
porque lo quiero
para la renovación de mis votos.
1228
01:20:56,243 --> 01:20:58,204
Volví con Mike.
1229
01:20:58,495 --> 01:21:00,290
No lo sabía.
1230
01:21:00,873 --> 01:21:03,042
Fue cuando te descompensaste.
1231
01:21:05,377 --> 01:21:08,548
Me ama. Y está loco por los chicos,
1232
01:21:08,881 --> 01:21:11,050
y detesto estar sola.
1233
01:21:11,842 --> 01:21:13,887
Tengo que bajar este pastel.
1234
01:21:14,052 --> 01:21:16,097
Mike, ¡bailemos!
1235
01:21:17,055 --> 01:21:19,100
¿Qué hay de tu vestido rosa?
1236
01:21:21,602 --> 01:21:23,938
Me cortaba la circulación.
1237
01:21:25,647 --> 01:21:27,775
¿Seguirás molesta conmigo para siempre?
1238
01:21:29,318 --> 01:21:30,820
- No estoy molesta contigo.
- ¿No?
1239
01:21:31,528 --> 01:21:34,449
Si lo estuviera,
significaría que estaba enfadada.
1240
01:21:34,531 --> 01:21:36,534
De ser así,
significaría que siento algo por ti,
1241
01:21:36,617 --> 01:21:39,204
y eres una persona
razonablemente agradable, pero ¿ves?
1242
01:21:40,913 --> 01:21:42,373
No siento nada.
1243
01:21:43,040 --> 01:21:46,169
Para no sentir nada, sí que hablas mucho.
1244
01:21:46,627 --> 01:21:48,254
¿No eres tú el experto?
1245
01:21:48,629 --> 01:21:51,466
Sólo digo que no te creo.
1246
01:21:52,674 --> 01:21:53,843
Es tu decisión.
1247
01:21:55,177 --> 01:21:58,139
¿Tanto te importa aferrarte
a tu opinión sobre mí?
1248
01:21:58,597 --> 01:21:59,599
Parece que te asusto.
1249
01:22:01,016 --> 01:22:03,311
No, señor.
1250
01:22:03,810 --> 01:22:05,271
Entonces ¿vendrías conmigo?
1251
01:22:06,313 --> 01:22:07,440
¿Adónde?
1252
01:22:07,940 --> 01:22:09,275
Tengo algo para ti en la camioneta.
1253
01:22:09,358 --> 01:22:11,444
- Apuesto a que sí.
- Deja el pastel.
1254
01:22:12,027 --> 01:22:13,863
- No lo haré.
- Deja el pastel.
1255
01:22:13,946 --> 01:22:16,324
- Estoy ocupada.
- Deja el pastel, vamos.
1256
01:22:18,867 --> 01:22:20,453
Vamos.
1257
01:22:26,833 --> 01:22:29,212
Schilpario VIVIR EN LAS MONTAÑAS
1258
01:22:40,180 --> 01:22:43,309
¿Dónde rayos encontraste esto?
1259
01:22:44,309 --> 01:22:45,895
Fue complicado.
1260
01:22:46,562 --> 01:22:48,398
Primero, tuve que averiguar
cómo se escribía.
1261
01:22:51,525 --> 01:22:53,611
Schilpario, Vivir en las montañas.
1262
01:22:54,486 --> 01:22:56,406
Es la ciudad natal de mi padre.
1263
01:22:57,698 --> 01:22:59,659
Lo encargué especialmente en Richmond.
1264
01:23:00,450 --> 01:23:03,663
Supuse que te sería útil
cuando vayas a Italia.
1265
01:23:06,957 --> 01:23:08,001
Gracias.
1266
01:23:08,792 --> 01:23:10,420
De nada.
1267
01:23:15,507 --> 01:23:17,343
Te debo una disculpa.
1268
01:23:19,219 --> 01:23:20,597
¿Porqué?
1269
01:23:22,681 --> 01:23:24,892
No te traté muy bien.
1270
01:23:28,020 --> 01:23:29,314
¿Por qué será?
1271
01:23:29,980 --> 01:23:31,608
No lo sé.
1272
01:23:32,858 --> 01:23:34,777
Se me ocurre un motivo.
1273
01:23:37,112 --> 01:23:38,323
¿Por qué crees?
1274
01:23:38,405 --> 01:23:41,492
No quieres que nadie
ni nada, te retenga aquí.
1275
01:23:45,704 --> 01:23:47,790
En parte, es verdad.
1276
01:23:49,166 --> 01:23:51,294
También estoy siendo honesta
conmigo misma.
1277
01:23:51,376 --> 01:23:55,798
Le di todo lo que tengo a este lugar,
y no me hizo feliz.
1278
01:23:59,551 --> 01:24:02,847
¿Crees que la felicidad está en otro lado?
1279
01:24:05,974 --> 01:24:09,354
Si no lo creyera, no me estaría yendo.
1280
01:24:10,228 --> 01:24:12,398
¿Crees que regreses alguna vez?
1281
01:24:15,400 --> 01:24:18,613
¿Viste el Teatro al aire libre,
cuando Jack Hale, el ingeniero de minas,
1282
01:24:18,695 --> 01:24:22,408
envía a June Tolliver, la pobre chica
de las montañas, para que la eduquen?
1283
01:24:24,826 --> 01:24:28,915
Ella va a Bluegrass, en Kentucky, y aprende
1284
01:24:29,665 --> 01:24:33,586
a hablar, sobre cultura y modales,
cómo vestirse.
1285
01:24:36,129 --> 01:24:39,425
Luego regresa y ya no encaja.
1286
01:24:43,595 --> 01:24:46,808
Espero que me suceda eso.
1287
01:24:47,974 --> 01:24:51,270
Quiero ver y hacer tanto que me cambie.
1288
01:24:53,855 --> 01:24:55,692
Y así no querré volver.
1289
01:24:57,442 --> 01:24:59,404
Al menos, eso espero.
1290
01:25:07,828 --> 01:25:10,456
¿Y si te dijera que quiero que te quedes?
1291
01:25:39,943 --> 01:25:42,071
Hace tiempo, me preguntaste
1292
01:25:42,154 --> 01:25:44,574
si le temía a algo y no te respondí.
1293
01:25:47,159 --> 01:25:49,328
En ese momento, sabía a qué le temía.
1294
01:25:51,872 --> 01:25:54,167
Temo que pasaré toda mi vida sin ti.
1295
01:26:11,183 --> 01:26:13,311
Será mejor que entre.
1296
01:26:14,603 --> 01:26:16,814
Muchas gracias por el libro.
1297
01:26:58,980 --> 01:27:01,275
FELICES PASCUAS
1298
01:28:06,798 --> 01:28:08,342
- Hola.
- Hola.
1299
01:28:17,100 --> 01:28:18,644
Se ve diferente, ¿no?
1300
01:28:25,233 --> 01:28:27,612
Odio las despedidas.
1301
01:28:28,320 --> 01:28:31,115
Te extrañaré, Spec.
1302
01:28:33,700 --> 01:28:36,495
Y yo a ti.
1303
01:28:41,499 --> 01:28:43,044
Nunca tuve amigas mujeres.
1304
01:28:51,676 --> 01:28:54,138
No creí que fuera posible.
1305
01:28:58,350 --> 01:29:00,311
Pero tú cambiaste eso.
1306
01:29:02,270 --> 01:29:04,440
Podía contarte cualquier cosa.
1307
01:29:08,693 --> 01:29:11,697
Y quiero que sepas que lo recordaré.
1308
01:29:14,115 --> 01:29:16,077
Y tú.
1309
01:29:27,879 --> 01:29:30,424
¿Llegué a tiempo
para ver a Spec Broadwater
1310
01:29:30,507 --> 01:29:33,094
llorar lágrimas melancólicas
de tristeza y arrepentimiento?
1311
01:29:33,385 --> 01:29:36,305
No, pantalones elegantes.
Vine a buscar una silla.
1312
01:29:37,722 --> 01:29:39,725
De acuerdo, creo que te ayudaré.
1313
01:29:40,058 --> 01:29:41,519
¿Adónde va el resto?
1314
01:29:41,601 --> 01:29:43,562
Los muebles irán
a la iglesia Sagrado Corazón,
1315
01:29:43,645 --> 01:29:46,899
lo que quede en la cocina es
para el comedor de la Reverenda Madre.
1316
01:29:47,732 --> 01:29:49,151
Me llevaré esto.
1317
01:29:49,234 --> 01:29:50,569
Es de tu estilo.
1318
01:29:50,735 --> 01:29:54,156
Y luego te llevaré a comer
hot dogs en Hob Knob,
1319
01:29:54,239 --> 01:29:57,243
y si te portas muy bien,
algunas rosquillas en Cab's.
1320
01:29:57,909 --> 01:29:59,078
¿Pueden ser glaseadas?
1321
01:29:59,160 --> 01:30:00,496
Claro que sí.
1322
01:30:00,578 --> 01:30:02,164
Y luego tienes que dormir bien,
1323
01:30:02,247 --> 01:30:05,376
porque planeamos una gran jornada
para tu último día aquí
1324
01:30:05,625 --> 01:30:07,086
en Big Stone Gap.
1325
01:30:15,385 --> 01:30:16,512
No hay tiempo para esto.
1326
01:30:16,594 --> 01:30:19,849
No, vamos. Tu vuelo no sale hasta la noche.
1327
01:30:20,181 --> 01:30:21,600
Sólo una parada más.
1328
01:30:27,022 --> 01:30:31,027
Además, no puedes irte
sin despedirte del Teatro al aire libre.
1329
01:30:56,134 --> 01:30:58,846
Ven. Vamos.
1330
01:31:08,354 --> 01:31:09,607
Hagan silencio.
1331
01:31:09,856 --> 01:31:11,650
Tenemos que hacer un anuncio.
1332
01:31:11,775 --> 01:31:13,194
Cariño.
1333
01:31:14,486 --> 01:31:17,031
Queremos que conozcas a alguien.
1334
01:31:42,138 --> 01:31:43,974
Papá.
1335
01:32:11,835 --> 01:32:13,129
Hay más, cariño.
1336
01:32:13,211 --> 01:32:14,588
No puedo soportar más.
1337
01:32:14,671 --> 01:32:16,465
Lo sé, pero lo tenemos.
1338
01:32:16,548 --> 01:32:19,135
Encontramos a la hermana de tu madre.
1339
01:32:20,218 --> 01:32:24,557
Ella es tu Zia María Luisa.
1340
01:32:26,391 --> 01:32:28,227
¡Ave María!
1341
01:32:28,351 --> 01:32:29,979
¡Ave María!
1342
01:32:33,064 --> 01:32:36,235
Gracias a Dios,
me puse la máscara impermeable.
1343
01:32:40,905 --> 01:32:45,661
¿Cómo me encontraste?
Estaba yendo a buscarte.
1344
01:32:45,910 --> 01:32:49,248
Recibí una carta.
1345
01:32:51,583 --> 01:32:53,252
De
1346
01:32:54,961 --> 01:32:56,505
Jack MacChesney.
1347
01:32:58,715 --> 01:33:00,301
Me contó
1348
01:33:00,592 --> 01:33:02,261
sobre tu mamá
1349
01:33:02,594 --> 01:33:04,889
y la clase de mujer en la que se convirtió.
1350
01:33:05,388 --> 01:33:07,433
Me contó sobre ti,
1351
01:33:07,807 --> 01:33:09,768
la clase de niña que fuiste,
1352
01:33:10,393 --> 01:33:12,938
y la clase de mujer en
la que te convertiste.
1353
01:33:14,230 --> 01:33:16,233
Y me dijo
1354
01:33:16,816 --> 01:33:19,612
que lo único que te traería paz
1355
01:33:21,029 --> 01:33:23,324
sería conocer a tu padre.
1356
01:33:25,074 --> 01:33:28,495
Me envió los pasajes. Arregló todo.
1357
01:33:29,287 --> 01:33:32,791
¿Cómo lo hiciste, Jack MacChesney?
Eres un minero, no un rey.
1358
01:33:33,583 --> 01:33:35,294
Vendí mi camioneta.
1359
01:33:36,628 --> 01:33:38,631
Amas esa camioneta.
1360
01:33:38,880 --> 01:33:41,300
Sí, pero te he amado a
ti desde sexto grado.
1361
01:35:00,586 --> 01:35:03,048
Ave María y yo nos casamos.
1362
01:35:04,549 --> 01:35:06,635
Construimos un hogar y una vida.
1363
01:35:07,510 --> 01:35:09,638
Tuvimos dos hijos hermosos.
1364
01:35:10,513 --> 01:35:12,891
Yo trabajé en las minas
hasta que las cerraron,
1365
01:35:12,974 --> 01:35:16,186
y Ave María entregó medicamentos
hasta que el Jeep se rompió.
1366
01:35:17,520 --> 01:35:19,523
Resistimos en tiempos difíciles,
1367
01:35:20,398 --> 01:35:22,693
y no desistimos cuando fueron peores.
1368
01:35:23,359 --> 01:35:25,446
La vida era buena en Big Stone Gap.
1369
01:35:25,653 --> 01:35:27,323
Pero no era perfecta.
1370
01:35:27,739 --> 01:35:29,533
Bueno, ya saben cómo es.
1371
01:35:30,491 --> 01:35:32,411
La vida sólo es perfecta
en las películas.
102093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.