Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,800 --> 00:01:16,688
Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo
Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai
2
00:01:16,689 --> 00:01:18,066
Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima
3
00:01:18,100 --> 00:01:19,641
Hành động.
4
00:01:22,289 --> 00:01:23,394
Động cơ bình thường.
5
00:01:23,564 --> 00:01:24,266
Rõ!
6
00:01:24,434 --> 00:01:26,813
-Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ!
7
00:01:35,125 --> 00:01:36,733
Hiroshi Shikishima nhỉ?
8
00:01:38,543 --> 00:01:42,798
Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân
đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không?
9
00:01:43,202 --> 00:01:46,720
Tất nhiên nhớ. Tôi
vẫn còn nợ anh một ân huệ.
10
00:01:48,262 --> 00:01:52,518
Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh
hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó...
11
00:01:52,720 --> 00:01:55,064
Hạ cánh trên đường băng
như pho mát Thụy Sĩ này.
12
00:01:56,071 --> 00:01:58,482
Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào.
13
00:01:58,685 --> 00:02:03,711
Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến,
nhưng lại thành một chiến binh cảm tử.
14
00:02:05,522 --> 00:02:08,906
Vậy anh nên nhân khoảng thời
gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé.
15
00:02:12,258 --> 00:02:13,262
Nhưng thật lạ...
16
00:02:14,034 --> 00:02:18,121
Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị
của anh và không tìm thấy vấn đề gì.
17
00:02:21,641 --> 00:02:23,499
Ý anh là gì?
18
00:02:47,043 --> 00:02:50,994
Tôi đứng về phía anh. Chúng
tôi cần nhiều người như anh hơn.
19
00:02:58,002 --> 00:03:03,646
Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải
chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”?
20
00:03:59,333 --> 00:04:01,273
- Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài!
21
00:04:02,635 --> 00:04:04,057
- Kẻ thù tấn công?
- Tôi không rõ.
22
00:04:04,091 --> 00:04:06,550
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Có chuyện lớn rồi.
23
00:04:06,906 --> 00:04:08,426
Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ?
24
00:04:14,512 --> 00:04:16,070
Taki! Taki!
25
00:04:16,307 --> 00:04:18,814
- Thắp sáng bờ biển!
- Rõ!
26
00:04:31,992 --> 00:04:33,176
Taki!
27
00:04:33,551 --> 00:04:34,904
Chính xác thì đây là gì?
28
00:04:35,176 --> 00:04:36,665
Đó là Godzilla.
29
00:04:36,938 --> 00:04:39,241
- Cái gì?
- Người dân địa phương nói với tôi
30
00:04:39,511 --> 00:04:42,323
nó đến từ đáy sâu đại dương.
31
00:04:42,900 --> 00:04:44,332
G… G-Godzilla?
32
00:04:50,602 --> 00:04:53,002
Hết thật rồi, trốn đi.
33
00:04:53,237 --> 00:04:56,336
Tìm chố trú ẩn!
34
00:05:06,674 --> 00:05:08,271
Chính xác thì đây là gì?
35
00:05:08,471 --> 00:05:10,035
Không ai biết.
36
00:05:11,601 --> 00:05:13,763
-Shikishima Koichi.
-Vâng.
37
00:05:15,196 --> 00:05:17,657
Anh có thể sử dụng súng
máy 20 mm của mình không?
38
00:05:17,858 --> 00:05:21,020
Anh là xạ thủ duy nhất của
chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy.
39
00:05:21,488 --> 00:05:24,615
Nhưng nếu điều này chỉ
khiến nó điên lên thì sao?
40
00:05:24,849 --> 00:05:27,510
Một khẩu súng máy 20 mm
có thể giết chết bất cứ thứ gì.
41
00:05:28,275 --> 00:05:30,770
Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh.
42
00:05:30,971 --> 00:05:32,799
Nhanh đi!
43
00:05:33,632 --> 00:05:34,963
Đi đi!
44
00:05:35,728 --> 00:05:37,192
Nhanh lên!
45
00:06:06,006 --> 00:06:07,302
Anh ta đang làm gì vậy?
46
00:06:15,289 --> 00:06:16,351
Nhanh lên và nổ súng.
47
00:06:30,359 --> 00:06:31,889
Nó đang đi về hướng này.
48
00:06:32,855 --> 00:06:35,350
- Phải làm gì đây thưa ngài?
- Nạp đạn!
49
00:06:35,550 --> 00:06:36,698
Nạp đạn mau!
50
00:06:43,964 --> 00:06:45,416
Đồ ngốc, đừng bắn.
51
00:06:46,566 --> 00:06:49,831
Ngừng bắn!
52
00:06:54,711 --> 00:06:57,133
Rút lui!
53
00:06:57,538 --> 00:06:58,514
Rút lui!
54
00:07:03,865 --> 00:07:05,128
Anh Tachibana.
55
00:07:44,553 --> 00:07:47,748
Tôi dụ nó tới.
Hãy bắn chết nó.
56
00:09:01,233 --> 00:09:03,463
Chuyện không nên như vậy.
57
00:09:24,208 --> 00:09:26,005
Tất cả họ đều đã chết.
58
00:09:27,904 --> 00:09:29,701
Chết hết.
59
00:09:31,700 --> 00:09:34,465
Chỉ vì anh không nổ súng.
60
00:09:39,200 --> 00:09:40,532
Chết tiệt!
61
00:10:19,234 --> 00:10:20,232
Cậu…
62
00:10:21,067 --> 00:10:21,665
Này...
63
00:11:00,066 --> 00:11:04,832
Tokyo, tháng 12 năm 1945
64
00:11:06,466 --> 00:11:09,433
Cẩn thận bước chân nhé các anh.
65
00:11:18,100 --> 00:11:20,532
Có phải cậu đó không, Koichi?
66
00:11:23,766 --> 00:11:25,032
Sumiko!
67
00:11:25,500 --> 00:11:27,403
Làm sao có thể?
68
00:11:28,306 --> 00:11:30,742
Cậu không phải là một
Thần phong(kamikaze) sao?
69
00:11:38,058 --> 00:11:40,962
Cậu còn dám chường mặt ra.
70
00:11:41,766 --> 00:11:43,300
Cậu thật đáng hổ thẹn.
71
00:11:45,005 --> 00:11:48,979
Hãy xem điều gì xảy ra với
những kẻ hèn nhát như cậu.
72
00:11:51,351 --> 00:11:53,555
Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao...
73
00:11:54,924 --> 00:11:57,428
Con tôi sẽ không chết.
74
00:12:06,682 --> 00:12:09,718
Chị biết bố mẹ tôi
còn sống hay đã chết không?
75
00:12:16,786 --> 00:12:19,226
Mọi người đều đã chết.
76
00:12:21,133 --> 00:12:25,066
Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa.
77
00:12:27,800 --> 00:12:30,133
Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ.
78
00:12:32,766 --> 00:12:36,032
Các con tôi cũng vậy.
79
00:12:49,166 --> 00:12:52,032
"Con trai yêu quý của ta, Koichi..."
80
00:12:53,833 --> 00:12:55,832
"Sống sót trở về", phải không?
81
00:12:59,066 --> 00:13:00,899
Đây có phải là điều mẹ đã nói không?
82
00:13:17,033 --> 00:13:18,865
Dừng lại, tên trộm!
83
00:13:19,666 --> 00:13:21,632
Tránh ra!
84
00:13:22,533 --> 00:13:25,498
- Tránh ra
- Bắt lấy người phụ nữ.
85
00:13:28,000 --> 00:13:29,498
- Làm ơn!
- Cái gì?
86
00:13:30,433 --> 00:13:32,132
Hãy quay lại ngay!
87
00:13:35,866 --> 00:13:37,199
Cái gì?
88
00:14:10,799 --> 00:14:12,999
Cuối cùng thì cô cũng
ở đây. Cô đã đi đâu thế?
89
00:14:14,166 --> 00:14:18,550
Anh còn giương mắt
nhìn, tôi sẽ bị phát hiện.
90
00:14:19,375 --> 00:14:21,187
Cô đã luôn ở đây sao?
91
00:14:22,507 --> 00:14:27,091
Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha.
92
00:14:28,331 --> 00:14:29,870
Con đang rất đói phải không?
93
00:14:32,951 --> 00:14:35,125
Tại sao anh không quăng nó đi?
94
00:14:39,110 --> 00:14:42,857
Và để nó ở một nơi như thế?
95
00:14:44,833 --> 00:14:45,617
Đừng đùa nữa.
96
00:14:47,595 --> 00:14:49,366
Thật thú vị!
97
00:14:52,843 --> 00:14:54,898
Đừng theo tôi.
98
00:14:55,329 --> 00:14:57,713
Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à?
99
00:14:57,947 --> 00:14:59,239
Tôi không quan tâm.
100
00:15:05,005 --> 00:15:07,589
Ăn xong hãy đi đi.
101
00:15:08,088 --> 00:15:11,400
Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ.
102
00:15:15,012 --> 00:15:16,636
Chồng cô đâu?
103
00:15:17,299 --> 00:15:18,756
Anh ta là một người lính?
104
00:15:19,885 --> 00:15:22,633
Trông tôi có giống người có chồng không?
105
00:15:22,900 --> 00:15:23,893
Cái gì?
106
00:15:24,654 --> 00:15:25,879
Đây là con của ai?
107
00:15:27,602 --> 00:15:30,549
- Nó có quan trọng không?
- Tất nhiên rồi.
108
00:15:34,160 --> 00:15:36,237
Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích...
109
00:15:37,512 --> 00:15:40,593
Mạng sống bị đe
dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó.
110
00:15:41,835 --> 00:15:42,773
Vậy cô…
111
00:15:43,645 --> 00:15:46,025
Không có máu mủ với đứa trẻ này sao?
112
00:15:47,600 --> 00:15:48,933
Không, thì sao nào?
113
00:15:52,001 --> 00:15:53,300
Cô có ngốc không?
114
00:15:54,001 --> 00:15:57,233
Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé.
115
00:15:57,434 --> 00:16:00,000
Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ?
116
00:16:06,668 --> 00:16:07,533
Tên cô là gì?
117
00:16:11,267 --> 00:16:13,033
"Akiko"
118
00:16:13,601 --> 00:16:16,165
Tôi đang hỏi cô.
119
00:16:18,500 --> 00:16:19,564
Noriko.
120
00:16:22,833 --> 00:16:27,264
Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày?
121
00:16:28,032 --> 00:16:29,799
Tôi không phải gái bán thân.
122
00:16:29,800 --> 00:16:31,432
Đừng làm cao.
123
00:16:32,833 --> 00:16:36,432
Cô phải tìm cách sống sót
và không ai đổ lỗi cho cô.
124
00:16:42,666 --> 00:16:43,932
Gia đình cô đâu?
125
00:16:52,766 --> 00:16:54,232
Haru Shikishima Eiichiro Shikishima
126
00:16:54,234 --> 00:16:55,799
Đây có phải là bố mẹ anh không?
127
00:16:59,866 --> 00:17:00,832
Đúng.
128
00:17:02,400 --> 00:17:05,800
Họ đã bị giết trong một cuộc không kích
129
00:17:10,066 --> 00:17:12,332
Thế thì anh cũng giống tôi.
130
00:17:31,767 --> 00:17:32,399
Cái gì?
131
00:17:32,833 --> 00:17:34,599
Không, cô không thể…
132
00:17:36,565 --> 00:17:38,430
ở đây…
133
00:17:55,259 --> 00:17:56,993
Tình hình thế nào?
134
00:17:58,461 --> 00:18:01,529
- Ý chị là sao?
- Đừng giả ngu.
135
00:18:02,130 --> 00:18:04,430
Cậu đã đón hai mẹ con đó.
136
00:18:04,798 --> 00:18:07,232
Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc?
137
00:18:07,633 --> 00:18:08,631
KHÔNG
138
00:18:09,299 --> 00:18:11,600
Họ nhất quyết đến.
139
00:18:12,099 --> 00:18:15,099
Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang.
140
00:18:19,465 --> 00:18:21,799
Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi.
141
00:18:23,366 --> 00:18:27,433
Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm.
142
00:18:32,500 --> 00:18:33,265
Khoan.
143
00:18:35,066 --> 00:18:37,732
Cô gái đó có thể cho con bú không?
144
00:18:39,600 --> 00:18:44,699
Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ.
145
00:18:45,533 --> 00:18:46,999
Cái gì?
146
00:18:59,399 --> 00:19:02,332
Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục.
147
00:19:02,833 --> 00:19:03,832
Nhể?
148
00:19:04,799 --> 00:19:09,532
Cô đã nhặt một đứa bé
nhưng không biết cách nuôi nấng.
149
00:19:10,265 --> 00:19:11,832
Cô nghĩ cái quái gì vậy?
150
00:19:13,000 --> 00:19:14,299
Em không biết nữa.
151
00:19:22,965 --> 00:19:24,331
Cái này không dành cho cô.
152
00:19:25,699 --> 00:19:28,031
Người lớn ăn gì cũng được.
153
00:19:33,466 --> 00:19:35,432
Hãy đem nấu cháo.
154
00:19:36,500 --> 00:19:37,503
Chà…
155
00:19:38,407 --> 00:19:40,850
Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi.
156
00:19:42,224 --> 00:19:44,130
Thật phiền quá đi.
157
00:19:51,293 --> 00:19:55,877
Tháng 3 năm 1946
158
00:19:56,181 --> 00:19:59,693
Chết tiệt, mình ướt sũng rồi.
159
00:20:06,455 --> 00:20:07,893
Anh đã tìm được việc làm chưa?
160
00:20:09,333 --> 00:20:11,819
Vâng tôi đã tìm được.
161
00:20:12,239 --> 00:20:13,466
Làm gì?
162
00:20:15,243 --> 00:20:17,051
Lương cũng khá ổn.
163
00:20:17,470 --> 00:20:21,410
Xem này họ thậm
chí còn trả trước 3000 yên.
164
00:20:21,636 --> 00:20:23,453
Tuyệt quá đi.
165
00:20:28,184 --> 00:20:32,949
Phải chăng là lừa đảo, giống như khi
anh đang đưa gạo và bị mất cắp.
166
00:20:33,328 --> 00:20:35,622
Lần này thì khác.
167
00:20:35,966 --> 00:20:37,832
Sao chắc chắn thế?
168
00:20:38,067 --> 00:20:40,799
Đây là chính phủ đã phê duyệt.
169
00:20:41,200 --> 00:20:43,399
Và cục lương hướng cũng có lý do.
170
00:20:44,034 --> 00:20:44,832
Lý do gì?
171
00:20:45,200 --> 00:20:50,998
Trong chiến tranh, hai bên rải
hàng nghìn quả mìn xuống biển
172
00:20:51,866 --> 00:20:53,135
Tôi đang đi rà phá bom mìn.
173
00:20:55,171 --> 00:20:58,507
Lương cao như vậy là vì...
174
00:21:01,479 --> 00:21:05,650
Công việc này nhiều rủi ro.
175
00:21:07,454 --> 00:21:10,891
Anh điên à? Anh vừa
sống sót sau chiến tranh.
176
00:21:11,159 --> 00:21:12,638
Tôi có thể làm gì nữa?
177
00:21:13,033 --> 00:21:16,799
Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng
ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko.
178
00:21:18,632 --> 00:21:21,999
Em hiểu nhưng...
179
00:21:24,000 --> 00:21:25,565
Công việc này có thể kiếm ra tiền.
180
00:21:26,033 --> 00:21:30,032
Có tiền chúng ta còn có
thể mua được sữa bột Mỹ.
181
00:21:30,233 --> 00:21:31,100
Vì vậy tôi muốn…
182
00:21:32,200 --> 00:21:34,198
Em không thể chỉ đứng
nhìn anh đi vào chỗ chết.
183
00:21:38,334 --> 00:21:43,399
Đừng lo lắng có nguy cơ
không có nghĩa là tôi sẽ chết.
184
00:21:45,300 --> 00:21:47,199
Tôi là một kamikaze
185
00:21:52,200 --> 00:21:53,100
Và.…
186
00:21:53,734 --> 00:21:57,232
Chúng tôi có cả một chiếc thuyền
tránh mìn được chế tạo đặc biệt.
187
00:22:02,066 --> 00:22:05,299
Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì?
188
00:22:19,334 --> 00:22:21,999
Này, đây có phải xạ thủ
mới của chúng ta không?
189
00:22:22,601 --> 00:22:23,065
Tôi là Shikishima.
190
00:22:23,233 --> 00:22:24,100
Là thủy thủ sao?
191
00:22:24,101 --> 00:22:25,266
Tôi là một phi công.
192
00:22:25,466 --> 00:22:27,634
Gì chứ, gã này vô dụng.
193
00:22:27,869 --> 00:22:29,234
Trước đây anh là phi công sao?
194
00:22:29,402 --> 00:22:31,567
Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị .
195
00:22:32,335 --> 00:22:33,767
Nhìn thấy con tàu này
196
00:22:34,567 --> 00:22:36,633
Cậu thất vọng à?
197
00:22:37,267 --> 00:22:41,733
Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải
60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản.
198
00:22:41,933 --> 00:22:46,732
Có đủ loại, và loại mạnh
nhất là mìn từ tính của Mỹ.
199
00:22:46,966 --> 00:22:50,832
Tàu nào có vật liệu kim
loại đến gần sẽ phát nổ.
200
00:22:52,834 --> 00:22:54,800
À, thảo nào nó được làm bằng gỗ.
201
00:22:55,001 --> 00:22:57,400
Anh chàng này phản ứng nhanh đấy.
202
00:22:57,934 --> 00:23:00,234
Chúng ta cần dỡ bỏ
những quả mìn còn sót lại.
203
00:23:00,502 --> 00:23:04,168
Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất.
204
00:23:06,468 --> 00:23:07,034
Tôi là Noda.
205
00:23:08,666 --> 00:23:12,064
Trong chiến tranh, tôi chịu trách
nhiệm phát triển vũ khí hải quân.
206
00:23:12,265 --> 00:23:14,698
Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima
207
00:23:14,932 --> 00:23:16,430
“Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”.
208
00:23:16,630 --> 00:23:18,797
Đừng gọi tôi bằng biệt danh này.
209
00:23:18,963 --> 00:23:20,629
Và tôi không phải là một đứa nhóc.
210
00:23:20,830 --> 00:23:23,232
Cậu vẫn là lính mới và
có thể gọi cậu là nhóc con.
211
00:23:23,433 --> 00:23:26,599
Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi
không tham gia vào cuộc chiến.
212
00:23:26,800 --> 00:23:31,532
Đây là tàu quét mìn "Shinsei
Maru" cặp với "Kaishi Maru"
213
00:23:31,966 --> 00:23:36,531
Mìn nổi lên từ đáy biển
như bong bóng trên dây.
214
00:23:36,666 --> 00:23:40,565
Giữa hai thuyền của ta có
một sợi cáp với một máy cắt
215
00:23:40,800 --> 00:23:43,201
Tất cả những gì chúng
ta phải làm là cắt dây mìn.
216
00:23:43,868 --> 00:23:45,736
Sau đó mìn nổi lên mặt nước
217
00:23:45,837 --> 00:23:50,339
Và chúng ta dùng anh chàng
nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc.
218
00:23:51,241 --> 00:23:52,306
Xem nhé...
219
00:24:03,833 --> 00:24:05,599
Hơi khó để vận hành.
220
00:24:06,132 --> 00:24:07,698
Tôi thử được không?
221
00:24:08,433 --> 00:24:09,732
Anh có chắc không?
222
00:24:14,633 --> 00:24:20,299
Anh phải ước tính nơi nó di chuyển.
223
00:24:27,633 --> 00:24:28,265
Quào.
224
00:24:30,065 --> 00:24:31,299
Thiện xạ lắm.
225
00:24:31,366 --> 00:24:33,432
Nguyên lý hoạt động tương tự
máy bay phản lực chiến đấu .
226
00:24:33,500 --> 00:24:35,765
Nhưng tôi chưa từng tham
gia một cuộc chiến thực sự.
227
00:24:36,033 --> 00:24:36,999
Cái gì?
228
00:24:37,866 --> 00:24:42,199
Anh không? Thế thì tôi
cũng như Shikishima thôi.
229
00:24:42,400 --> 00:24:45,000
Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa.
230
00:24:45,201 --> 00:24:48,100
Tôi chắc chắn sẽ học
được nếu tôi tham chiến.
231
00:24:48,566 --> 00:24:50,965
Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn.
232
00:24:53,966 --> 00:24:56,232
Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy.
233
00:24:59,200 --> 00:25:00,283
Vâng, xin lỗi.
234
00:25:04,829 --> 00:25:06,157
Thằng ngốc này.
235
00:25:38,049 --> 00:25:39,776
Lửa cháy! Rút lui!
236
00:25:57,283 --> 00:25:58,563
Anh ổn chứ?
237
00:26:05,541 --> 00:26:06,948
Lại gặp ác mộng à?
238
00:26:14,696 --> 00:26:15,654
Nằm mơ.
239
00:26:19,304 --> 00:26:20,230
Phải.
240
00:26:21,800 --> 00:26:23,751
Tôi đang mơ.
241
00:26:31,161 --> 00:26:32,317
Hoặc…
242
00:26:33,741 --> 00:26:35,890
Em chỉ là một giấc mơ.
243
00:26:36,420 --> 00:26:38,535
Anh bị sao vậy?
Kể cho em nghe đi.
244
00:26:39,099 --> 00:26:41,047
Đây là Nhật Bản phải không?
245
00:26:41,287 --> 00:26:44,022
Tôi đã sống sót trở về, phải không?
246
00:26:44,433 --> 00:26:46,600
-Tôi sống sót trở về.
-Đừng làm thế.
247
00:27:07,433 --> 00:27:08,600
Ừ tôi biết…
248
00:27:09,333 --> 00:27:10,433
Tôi biết...
249
00:27:15,266 --> 00:27:19,823
Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini
[Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ]
250
00:28:20,058 --> 00:28:21,907
Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt.
251
00:28:22,140 --> 00:28:22,898
Shikishima
252
00:28:23,130 --> 00:28:24,205
Đáng từng đồng.
253
00:28:29,656 --> 00:28:30,870
Uống một ly nhé?
254
00:28:31,184 --> 00:28:33,509
Ồ, cảm ơn cô.
255
00:28:36,704 --> 00:28:39,027
Tôi có thể chụp một bức ảnh được không?
256
00:28:39,133 --> 00:28:42,757
- Đừng lãng phí film của anh.
- Cười lên!
257
00:28:42,958 --> 00:28:44,938
Đừng cử động.
258
00:28:45,509 --> 00:28:46,180
ĐƯỢC RỒI
259
00:28:49,235 --> 00:28:50,576
- Cảm ơn.
- Này tiến sĩ.
260
00:28:50,745 --> 00:28:52,490
Đừng thèm thuồng thế.
261
00:28:52,725 --> 00:28:55,604
Tất nhiên Noriko đã kết hôn.
262
00:28:55,800 --> 00:28:57,898
Đừng nói nữa.
263
00:28:58,132 --> 00:28:59,998
Tôi chưa kết hôn.
264
00:29:03,332 --> 00:29:04,432
Điều đó có nghĩa là sao?
265
00:29:04,966 --> 00:29:07,298
Cô ấy đã chuyển đến đây một mình.
266
00:29:07,833 --> 00:29:11,299
Cô ấy không có nơi nào
để đi nên tôi đưa cô ấy về.
267
00:29:11,833 --> 00:29:12,999
Còn đứa trẻ thì sao?
268
00:29:13,233 --> 00:29:17,097
Đứa trẻ là do cô ấy mang về
nhưng không phải con ruột.
269
00:29:17,530 --> 00:29:20,893
Akiko mồ côi trong một cuộc không kích.
270
00:29:22,658 --> 00:29:25,589
- Uây, câu chuyện này cảm động quá!
- Không.
271
00:29:25,823 --> 00:29:27,821
Đây là thực tế.
272
00:29:33,817 --> 00:29:35,981
- Akiko.
- Dạ?
273
00:29:36,848 --> 00:29:39,591
Ta đã nói với con rằng ta
không phải là cha của con.
274
00:29:42,033 --> 00:29:43,501
Shikishima.
275
00:29:43,835 --> 00:29:46,605
- Đừng nói thế.
- Nó đau lắm.
276
00:29:47,841 --> 00:29:51,743
Định mệnh đưa các bạn đến
với nhau như một gia đình.
277
00:29:52,112 --> 00:29:53,645
Anh nên chấp nhận và trân quý.
278
00:29:53,847 --> 00:29:57,137
Hãy khiến họ hạnh phúc.
279
00:29:57,405 --> 00:29:58,502
Đủ rồi!
280
00:29:59,266 --> 00:30:00,932
Tôi không muốn điều đó.
281
00:30:06,697 --> 00:30:08,029
Tại sao?
282
00:30:23,599 --> 00:30:26,397
Mừng anh về.
Em cũng mới về.
283
00:30:27,098 --> 00:30:28,364
Em đang mặc gì thế?
284
00:30:32,233 --> 00:30:33,231
Nó trông sao?
285
00:30:33,899 --> 00:30:35,964
Em có một công việc bàn giấy ở Ginza.
286
00:30:36,399 --> 00:30:39,132
Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao?
287
00:30:45,266 --> 00:30:48,199
Em cũng nên độc lập.
288
00:30:49,499 --> 00:30:52,832
Nếu không, anh sẽ không bao
giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy.
289
00:30:56,800 --> 00:31:00,200
Anh có biết Ginza được xây
dựng lại nhanh như thế nào không?
290
00:31:01,433 --> 00:31:02,500
Điều này quá đường đột.
291
00:31:03,500 --> 00:31:05,333
Em đã suy đi tính lại rồi.
292
00:31:06,434 --> 00:31:07,966
Còn Akiko thì sao?
293
00:31:08,932 --> 00:31:14,432
Akiko sẽ ra sao khi em đi làm?
294
00:31:15,100 --> 00:31:18,230
Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó.
295
00:31:19,663 --> 00:31:24,378
Chị ấy rất hạnh phúc và đem khoe
mình đã nuôi hẳn ba đứa nhóc.
296
00:31:27,188 --> 00:31:30,465
Không có vấn đề gì rồi.
297
00:31:31,870 --> 00:31:34,646
- Cảm ơn em.
- Bây giờ em đi đón Akiko.
298
00:31:45,749 --> 00:31:48,143
Chính phủ Mỹ
Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington
299
00:32:15,621 --> 00:32:18,281
Sinh vật biển khổng lồ
đang tiến về một hướng...
300
00:32:18,382 --> 00:32:19,313
Sinh vật biển khổng lồ…
301
00:32:19,579 --> 00:32:23,937
Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa.
302
00:32:26,000 --> 00:32:29,799
Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối...
303
00:32:30,001 --> 00:32:35,032
Những hành động gần đây của Liên
Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ…
304
00:32:35,432 --> 00:32:37,699
Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản…
305
00:32:38,000 --> 00:32:41,931
Lực lượng an ninh cần được
tăng cường để ngăn chặn.
306
00:32:55,499 --> 00:32:56,631
Làm thế quái nào?
307
00:32:57,599 --> 00:32:59,698
Cá mập lớn?
308
00:33:00,798 --> 00:33:01,931
Hay một con cá voi?
309
00:33:02,133 --> 00:33:05,106
Không có cá mập hay
cá voi nào khỏe đến thế.
310
00:33:06,042 --> 00:33:07,679
Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô?
311
00:33:07,781 --> 00:33:09,652
Đây không phải là vũ khí sát thương.
312
00:33:09,853 --> 00:33:11,314
Đó là gì.
313
00:33:12,078 --> 00:33:14,536
- Nó phải là một sinh vật lớn.
- Lớn như nào?
314
00:33:15,466 --> 00:33:17,783
Nếu ông không biết, đừng đoán mò.
315
00:33:17,883 --> 00:33:20,893
Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó.
316
00:33:23,443 --> 00:33:24,378
Godzilla.
317
00:33:27,186 --> 00:33:28,255
Nhìn kia kìa.
318
00:33:31,867 --> 00:33:33,371
Cá nước sâu nổi lềnh phềnh
319
00:33:33,973 --> 00:33:36,010
Như ở đảo Lưu Huỳnh.
320
00:33:36,981 --> 00:33:38,751
Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh?
321
00:33:39,321 --> 00:33:43,031
Quái vật to lớn như
khủng long thời tiền sử.
322
00:33:43,633 --> 00:33:47,434
Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla".
323
00:33:48,269 --> 00:33:49,135
Godzilla?
324
00:33:49,503 --> 00:33:53,172
Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ
và thứ anh thấy là xe tăng địch.
325
00:33:53,372 --> 00:33:56,941
Dù anh có tin hay
không thì chuyện này đã...
326
00:33:57,809 --> 00:33:59,943
Tiêu diệt toàn bộ quân
đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh.
327
00:34:00,811 --> 00:34:01,976
Cái gì?
328
00:34:02,779 --> 00:34:04,946
Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm.
329
00:34:06,815 --> 00:34:10,434
Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ
chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo.
330
00:34:10,900 --> 00:34:14,432
Là cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze.
331
00:34:15,765 --> 00:34:17,132
Ý anh là...
332
00:34:18,299 --> 00:34:20,032
Anh có phải một kamikaze?
333
00:34:26,433 --> 00:34:28,965
Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp...
334
00:34:29,833 --> 00:34:33,399
Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước.
335
00:34:39,332 --> 00:34:40,898
Đợi một chút.
336
00:34:41,400 --> 00:34:44,898
Tại sao chúng ta được
gọi đến đây ngay từ đầu?
337
00:34:45,800 --> 00:34:49,828
Họ mong chúng ta dựa vào con tàu
hỏng này để giải quyết chuyện đó à?
338
00:34:50,030 --> 00:34:51,427
Ừ đúng rồi đó.
339
00:34:51,895 --> 00:34:55,123
Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ.
340
00:34:55,557 --> 00:34:59,720
Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có
thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này?
341
00:34:59,953 --> 00:35:01,917
Kéo dài thời gian.
342
00:35:02,950 --> 00:35:04,230
Trì hoãn sao?
343
00:35:04,433 --> 00:35:07,412
Takao đã khởi hành từ Singapore
344
00:35:07,915 --> 00:35:09,823
Tàu tuần dương hạng nặng.
345
00:35:10,058 --> 00:35:13,304
Nó không bị bỏ và
giờ nó đang quay trở lại.
346
00:35:14,310 --> 00:35:16,461
Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái.
347
00:35:16,960 --> 00:35:20,734
Vì thế chúng ta nhận
được lệnh kéo dài thời gian.
348
00:35:21,033 --> 00:35:24,928
Tại sao bọn Mễ
không tới? Tàu của họ mà.
349
00:35:25,161 --> 00:35:28,128
Họ dè chừng Liên Xô.
350
00:35:28,297 --> 00:35:31,496
Bất kỳ hành động quân sự
nào cũng sẽ đánh động Liên Xô.
351
00:35:31,963 --> 00:35:35,098
Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này.
352
00:35:35,331 --> 00:35:38,898
Đây không phải là chuyện vặt, chúng
ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm.
353
00:35:39,200 --> 00:35:42,632
Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử
dụng những quả mìn đã thu hồi được.
354
00:35:43,400 --> 00:35:47,465
À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên
khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn.
355
00:35:47,700 --> 00:35:51,932
Vũ khí của chúng ta phải được làm
từ vật liệu địa phương, phải không?
356
00:35:52,066 --> 00:35:56,099
Cậu không thể kể với ai về chuyện này.
357
00:35:56,533 --> 00:35:59,431
Họ không có gì sai, điều họ
thích nhất là ra chỉ thị.
358
00:36:00,633 --> 00:36:02,933
Đất nước này sẽ không bao giờ thay đổi.
359
00:36:04,033 --> 00:36:05,565
Không bao giờ có thể thay đổi.
360
00:36:15,000 --> 00:36:16,499
Nghỉ một lát.
361
00:36:18,900 --> 00:36:20,399
Cảm ơn.
362
00:36:21,100 --> 00:36:22,999
Đừng ép buộc bản thân.
363
00:36:24,266 --> 00:36:26,998
Không thể nào đây là Godzilla được.
364
00:36:28,966 --> 00:36:33,765
Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi
nghĩ về cuộc chiến đó...
365
00:36:34,866 --> 00:36:37,100
Tôi lại ngủ không yên.
366
00:36:38,066 --> 00:36:39,932
Tôi phải trả thù cho họ.
367
00:36:40,167 --> 00:36:41,833
Nhưng đồng thời…
368
00:36:42,866 --> 00:36:45,099
Tôi vô cùng sợ hãi điều đó.
369
00:36:51,167 --> 00:36:55,132
Chúng ta chắc chắn cần
nhiều hơn hai quả này.
370
00:37:01,400 --> 00:37:02,499
Chuyện gì vậy?
371
00:37:20,833 --> 00:37:25,032
Có nhiều cá hơn tôi
thấy trên đảo Lưu Huỳnh.
372
00:37:28,267 --> 00:37:30,932
Đánh chuông báo! Đánh chuông báo!
373
00:37:31,100 --> 00:37:32,532
Godzilla đang đến!
374
00:37:32,933 --> 00:37:34,500
Tăng khẩn nguy!
375
00:37:36,033 --> 00:37:37,999
Nó đang đến à?
376
00:37:38,533 --> 00:37:41,032
Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn.
377
00:37:41,233 --> 00:37:42,831
- Hiểu rồi.
- Súng máy đã vào vị trí.
378
00:37:43,000 --> 00:37:45,533
Chúng ta không thể chiến đấu ở đây.
379
00:37:45,734 --> 00:37:48,032
- Chúng ta có thể rút lui.
- Đồng ý.
380
00:37:48,266 --> 00:37:50,766
- Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình.
- Thuyền trưởng!
381
00:37:50,966 --> 00:37:53,032
Kashinmaru, nghe rõ trả lời?
382
00:37:53,466 --> 00:37:56,398
Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến.
383
00:37:56,699 --> 00:37:59,397
Chúng ta sẽ giành được mọi vinh quang.
384
00:37:59,664 --> 00:38:00,929
- Đồ ngu.
- Thuyền trưởng.
385
00:38:01,097 --> 00:38:03,831
Nếu bây giờ ta thoát thân,
Takao sẽ không thể đến kịp.
386
00:38:04,064 --> 00:38:06,499
Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo.
387
00:38:07,733 --> 00:38:10,400
Tôi không muốn thấy Tokyo
chìm trong biển lửa lần nữa.
388
00:38:10,566 --> 00:38:12,734
Nhưng con tàu này
không thể so bì với nó .
389
00:38:12,935 --> 00:38:15,567
Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà?
390
00:38:15,736 --> 00:38:19,103
Tôi chúa ghét nhưng ông biết không?
391
00:38:19,804 --> 00:38:21,903
Ai đó phải làm việc này.
392
00:38:38,810 --> 00:38:41,444
Được rồi, không quan trọng.
393
00:38:45,647 --> 00:38:46,946
Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ.
394
00:38:47,080 --> 00:38:48,746
Tôi sẽ làm ngay.
395
00:38:49,047 --> 00:38:50,475
Shikishima!
396
00:38:51,772 --> 00:38:53,035
Shikishima!
397
00:38:53,666 --> 00:38:55,620
Hãy đến đây nhanh lên.
398
00:38:57,211 --> 00:38:59,595
-Thuyền trưởng!
-Tôi biết rồi!
399
00:38:59,762 --> 00:39:01,582
- Chạy hết tốc lực!
- Được rồi!
400
00:39:22,253 --> 00:39:23,427
Đặt mìn.
401
00:39:25,306 --> 00:39:27,084
Chúng ta không thể thắng.
402
00:39:27,287 --> 00:39:29,232
Làm sao ông biết nếu chưa thử?
403
00:39:49,066 --> 00:39:50,409
Làm đi! Nhóc!
404
00:39:50,610 --> 00:39:52,355
Nhào vô!
405
00:39:58,163 --> 00:39:59,234
Làm được chưa?
406
00:40:05,579 --> 00:40:07,156
Chưa, chưa được.
407
00:40:07,426 --> 00:40:09,540
Toang rồi, tèo rồi…
408
00:40:09,908 --> 00:40:11,351
Súng máy, Shikishima !
409
00:40:11,520 --> 00:40:12,665
Rõ!
410
00:40:20,400 --> 00:40:21,411
Shikishima!
411
00:40:32,143 --> 00:40:34,164
Không có tác dụng gì cả.
412
00:40:38,047 --> 00:40:41,225
Ném nó vào miệng nó thì sao?
413
00:40:43,433 --> 00:40:47,480
Quay đi, quay đi.
414
00:40:56,044 --> 00:40:58,251
Mizushima, kích nổ đi.
415
00:40:58,554 --> 00:40:58,853
Vâng!
416
00:40:58,854 --> 00:40:59,390
Vâng!
417
00:41:08,355 --> 00:41:10,864
Chuyện gì vậy?
418
00:41:11,801 --> 00:41:12,401
KHÔNG
419
00:41:24,948 --> 00:41:27,021
Cúi xuống.
420
00:41:50,272 --> 00:41:51,475
Ta đã làm được chưa?
421
00:41:59,706 --> 00:42:00,609
Chưa!
422
00:42:25,866 --> 00:42:27,498
Takao !
423
00:42:27,764 --> 00:42:29,129
Họ đang tới.
424
00:42:57,746 --> 00:42:58,312
Ôi không!
425
00:43:35,822 --> 00:43:37,087
Nó gục chưa?
426
00:43:48,481 --> 00:43:49,147
Đó là gì?
427
00:44:50,075 --> 00:44:51,540
Cuối cùng anh đã tỉnh.
428
00:44:53,873 --> 00:44:54,905
Tôi đang ở đâu?
429
00:44:55,770 --> 00:44:59,125
Bệnh viện Yokosuka.
Chúng ta đã bay đến đây.
430
00:45:00,838 --> 00:45:03,588
Chuyện gì đã xảy ra với
Kaishinmaru và Takao?
431
00:45:10,366 --> 00:45:11,532
Godzilla.
432
00:45:12,234 --> 00:45:14,733
Nó thế nào?
433
00:45:14,934 --> 00:45:17,565
Chưa xác định.
434
00:45:17,733 --> 00:45:21,832
Nó đang hướng tới Tokyo.
Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán.
435
00:45:22,001 --> 00:45:25,465
Chính phủ không thông báo cho người dân.
436
00:45:26,000 --> 00:45:27,796
Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!?
437
00:45:27,963 --> 00:45:30,526
Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn.
438
00:45:30,727 --> 00:45:34,488
Ông đang đùa chúng tôi à?
Chúng ta cần sơ tán đám đông.
439
00:45:34,655 --> 00:45:37,318
Nếu bạo loạn nổ ra…
440
00:45:38,185 --> 00:45:39,619
Không ai có thể chịu trách nhiệm...
441
00:45:39,620 --> 00:45:42,489
Kiểm soát thông tin là chuyên
môn của chính phủ Nhật Bản.
442
00:45:51,363 --> 00:45:53,331
Kể cho em chuyện gì đã xảy ra.
443
00:45:55,000 --> 00:45:57,698
Em không cần biết đâu.
444
00:45:59,765 --> 00:46:02,597
Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy?
445
00:46:04,964 --> 00:46:09,029
Anh đã cưu mang em và cứu em và
chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó.
446
00:46:09,631 --> 00:46:13,529
Nhưng anh chưa bao giờ để em
can dự vào cuộc sống của anh.
447
00:46:20,764 --> 00:46:23,098
Nếu trong lòng anh có tâm tư gì
448
00:46:24,198 --> 00:46:26,598
Em mong anh có thể sẻ chia cùng em.
449
00:46:38,566 --> 00:46:39,732
Tôi là…
450
00:46:41,833 --> 00:46:42,900
Một kẻ đào ngũ…
451
00:46:53,407 --> 00:46:54,638
Tôi đã không làm tròn...
452
00:46:59,242 --> 00:47:00,945
Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze.
453
00:47:02,337 --> 00:47:03,234
Gì cơ?
454
00:47:04,033 --> 00:47:05,398
Vào ngày tôi bỏ đi…
455
00:47:08,399 --> 00:47:10,632
Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố.
456
00:47:12,899 --> 00:47:14,698
Sau đó đi đường vòng
457
00:47:15,966 --> 00:47:17,898
... và cập đảo Odo.
458
00:47:30,832 --> 00:47:31,999
Những bức ảnh…
459
00:47:33,565 --> 00:47:37,598
Đó là từ những người thợ máy đằng kia.
460
00:47:40,233 --> 00:47:43,541
Tất cả họ đều đã chết.
461
00:47:57,281 --> 00:47:58,450
Tối hôm đó...
462
00:48:00,256 --> 00:48:03,598
Một con quái vật giống
khủng long đã lên bờ.
463
00:48:07,444 --> 00:48:08,499
Họ yêu cầu tôi…
464
00:48:09,424 --> 00:48:12,162
Giết nó bằng súng máy trên
máy bay chiến đấu của tôi.
465
00:48:15,233 --> 00:48:16,400
Nhưng tôi bỏ ngoài tai...
466
00:48:21,934 --> 00:48:23,665
Tôi trở thành kẻ đào ngũ.
467
00:48:25,367 --> 00:48:28,399
Ngày hôm sau tôi quay lại...
468
00:48:29,466 --> 00:48:33,833
Tôi phát hiện họ đều đã
chết và họ nhớ gia đình da diết.
469
00:48:39,000 --> 00:48:40,332
Con quái vật đó…
470
00:48:43,034 --> 00:48:44,866
được gọi là Godzilla.
471
00:48:49,366 --> 00:48:52,565
Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước.
472
00:48:55,401 --> 00:48:57,000
Thời gian này…
473
00:48:59,401 --> 00:49:01,565
Tôi lại không làm được gì.
474
00:49:10,966 --> 00:49:12,499
Những người như tôi...
475
00:49:14,401 --> 00:49:16,699
Không đáng sống chút nào.
476
00:49:23,566 --> 00:49:24,832
Nghe em này...
477
00:49:27,301 --> 00:49:31,499
Ai sống sót sau chiến
tranh đều xứng đáng được sống cả.
478
00:49:31,700 --> 00:49:34,607
- Sao em biết?
- Em chỉ biết thôi.
479
00:49:35,758 --> 00:49:39,511
Trước khi cha mẹ em qua
đời, họ bảo em hãy sống tiếp.
480
00:49:40,492 --> 00:49:44,540
Dù có chuyện gì xảy ra
em biết mình phải sống.
481
00:49:45,867 --> 00:49:47,428
Em luôn gắng tồn tại.
482
00:50:00,071 --> 00:50:01,331
Tôi không thể làm điều đó.
483
00:50:04,220 --> 00:50:08,101
Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ.
484
00:50:08,533 --> 00:50:10,455
"Hãy đến đây nhanh lên" họ nói.
485
00:50:11,335 --> 00:50:14,477
"Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?"
486
00:50:14,679 --> 00:50:18,861
Đó chỉ là một giấc mơ, một
cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra.
487
00:50:19,128 --> 00:50:21,303
Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh?
488
00:50:22,206 --> 00:50:25,283
Có phải tôi đã chết rồi không?
489
00:50:27,324 --> 00:50:29,397
Lẽ ra tôi đã chết trên
hòn đảo đó từ lâu rồi...
490
00:50:29,833 --> 00:50:30,899
Cơ thể tôi đã mục nát.
491
00:50:32,100 --> 00:50:38,199
Em và Akiko chỉ là cõi mộng
sau cùng của một kẻ đã chết.
492
00:50:38,467 --> 00:50:40,732
Hẳn là thế, phải là như thế.
493
00:50:40,966 --> 00:50:42,832
Anh vẫn còn sống!
494
00:50:47,032 --> 00:50:49,299
Anh vẫn còn sống!
495
00:50:53,166 --> 00:50:54,731
Anh không thể cảm nhận nó sao?
496
00:51:08,801 --> 00:51:11,764
Được rồi cầm thìa lên.
497
00:51:12,233 --> 00:51:15,299
Từ từ thôi!
498
00:51:15,666 --> 00:51:17,499
-Giữ chặt.
-Được rồi.
499
00:51:18,701 --> 00:51:23,065
Tốt lắm, giờ khuấy đều.
500
00:51:24,132 --> 00:51:26,898
- Được rồi này!
- Vâng!
501
00:51:28,066 --> 00:51:30,699
Mẹ đã thêm củ cải mà con thích.
502
00:51:30,933 --> 00:51:32,965
Cho con thử tí thôi.
503
00:51:33,266 --> 00:51:35,331
Nào. Con sẵn sàng chưa?
504
00:51:37,966 --> 00:51:39,932
Uống canh trước rồi mới ăn củ cải.
505
00:51:53,000 --> 00:51:53,865
Con có thể…
506
00:51:56,700 --> 00:51:58,300
Kết thúc chuyện này không?
507
00:52:05,405 --> 00:52:07,471
Con muốn tiếp tục tồn tại.
508
00:52:26,518 --> 00:52:29,118
Đúng như tôi nghĩ.
509
00:52:30,020 --> 00:52:32,086
Báo cáo gấp.
510
00:52:33,154 --> 00:52:34,454
Nhanh lên!
511
00:52:34,723 --> 00:52:35,786
Vâng thưa sếp!
512
00:52:56,407 --> 00:53:01,168
Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật
đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo.
513
00:53:01,404 --> 00:53:03,400
Có gần đây không?
514
00:53:05,700 --> 00:53:07,532
- Có chuyện gì thế?
- Không thể tin được.
515
00:53:07,767 --> 00:53:09,065
Nó đang đến à?
516
00:53:09,266 --> 00:53:11,665
Đó thực sự là một sinh vật sống?
517
00:53:14,132 --> 00:53:19,498
Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng
Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4.
518
00:53:19,733 --> 00:53:21,698
Nó sắp tiến vào...
519
00:53:25,933 --> 00:53:27,631
... vào Khu 4.
520
00:53:28,533 --> 00:53:29,931
Kích nổ ngay bây giờ .
521
00:53:33,233 --> 00:53:34,031
Thế nào rồi?
522
00:53:35,266 --> 00:53:35,999
Không tốt lắm.
523
00:53:36,232 --> 00:53:37,731
Không có tác dụng.
524
00:53:38,365 --> 00:53:41,899
Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ
và nó đang hướng tới Shinagawa.
525
00:53:42,365 --> 00:53:44,232
Nó siêu to khổng lồ.
526
00:53:49,700 --> 00:53:51,632
Cảm ơn.
527
00:54:04,133 --> 00:54:07,632
Đây là bản tin khẩn cấp
528
00:54:07,767 --> 00:54:12,133
Một sinh vật biển khổng
lồ đã dạt vào bờ gần Ginza
529
00:54:12,301 --> 00:54:16,865
Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo
hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức.
530
00:54:17,700 --> 00:54:19,234
-Đây không phải là cuộc diễn tập
-Ginza!
531
00:54:26,588 --> 00:54:28,567
Con có bị thương không? Con ổn chứ?
532
00:55:03,263 --> 00:55:04,470
Chuyện gì đã xảy ra thế?
533
00:55:04,504 --> 00:55:05,980
Chuyện gì đã xảy ra thế?
534
00:55:24,200 --> 00:55:26,933
Đó có phải là...Godzilla?
535
00:56:45,166 --> 00:56:50,565
Đó là một cảnh tượng kinh
ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá
536
00:56:50,767 --> 00:56:53,399
Giẫm đạp lên Ginza!
537
00:56:54,634 --> 00:56:57,432
Phá hủy các tòa nhà từng cái một.
538
00:56:57,567 --> 00:57:01,732
Nhà hát Nhật Bản nơi
mọi người cực yêu thích…
539
00:57:02,001 --> 00:57:04,433
Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi.
540
00:57:05,133 --> 00:57:10,332
Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích
nhưng lần này thì không thể, con quái vật này...
541
00:57:10,533 --> 00:57:12,632
Biến Ginza thành đống đổ nát.
542
00:57:12,800 --> 00:57:16,665
Và bây giờ con quái vật
đang tiến về phía chúng tôi.
543
00:57:16,867 --> 00:57:21,999
Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ
của nó đi qua trước mặt chúng tôi.
544
00:57:22,167 --> 00:57:24,899
Nó rất gần.
545
00:57:48,933 --> 00:57:50,266
Chạy nhanh!
546
00:57:58,967 --> 00:58:00,200
Đứng lên!
547
00:58:00,366 --> 00:58:03,533
- Koichi!
- Em chán sống à, nhanh lên?
548
00:58:47,666 --> 00:58:49,000
Họ đã làm được chưa?
549
00:59:31,667 --> 00:59:33,133
Đây là…
550
00:59:34,033 --> 00:59:35,299
Giống như trước đây.
551
01:00:29,500 --> 01:00:30,499
Noriko.
552
01:00:33,066 --> 01:00:34,133
Noriko.
553
01:00:36,500 --> 01:00:37,933
N-nori...
554
01:02:14,600 --> 01:02:17,266
Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra…
555
01:02:17,466 --> 01:02:20,399
làm khoảng 30.000 người thương vong...
556
01:02:20,600 --> 01:02:23,499
và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy.
557
01:02:23,933 --> 01:02:28,799
Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành
nhưng con đường mà sinh vật này đã đi...
558
01:02:28,965 --> 01:02:32,432
Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc.
559
01:02:32,933 --> 01:02:38,232
Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza
để thu thập các mảnh da của sinh vật.
560
01:02:38,734 --> 01:02:44,132
Thành phần của những mảnh này
chưa được biết và có thể nguy hiểm.
561
01:02:59,633 --> 01:03:01,288
Xin đừng đau buồn.
562
01:03:06,772 --> 01:03:08,427
Akiko biết làm sao đây?
563
01:03:10,635 --> 01:03:13,497
Chúng ta nên đoàn kết và
cùng nhau nuôi dạy Akiko.
564
01:03:14,221 --> 01:03:15,170
Này Akiko...
565
01:03:17,991 --> 01:03:22,867
Con có thể chơi với
ta khi bố đi làm không?
566
01:03:23,533 --> 01:03:25,289
Mẹ đâu ạ?
567
01:03:31,421 --> 01:03:36,492
Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc .
568
01:03:37,156 --> 01:03:39,311
Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ?
569
01:04:26,150 --> 01:04:29,330
Em sẽ không tha thứ cho anh phải không?
570
01:04:36,127 --> 01:04:37,105
Đó là lỗi của anh…
571
01:04:39,131 --> 01:04:41,255
Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ...
572
01:04:56,038 --> 01:04:57,387
Anh Shikishima...
573
01:04:58,975 --> 01:05:04,778
Chúng tôi đang ấp ủ kế
hoạch đánh bại Godzilla...
574
01:05:06,331 --> 01:05:08,592
Được dẫn dắt bởi các
tổ chức xã hội dân sự.
575
01:05:09,100 --> 01:05:11,512
Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,...
576
01:05:14,966 --> 01:05:16,373
Anh có muốn tham gia không?
577
01:05:23,145 --> 01:05:26,532
"Buổi họp báo cáo về các biện
pháp đối phó thiên tai đặc biệt"
578
01:05:32,165 --> 01:05:35,350
- Đợi đã mọi người ở đây là...
- Ừ.
579
01:05:35,651 --> 01:05:38,166
-Anh chàng cựu hải quân.
-Tôi hiểu rồi.
580
01:05:38,736 --> 01:05:39,763
Thật sao?
581
01:05:58,785 --> 01:06:02,900
Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của
tàu khu trục Yukikaze .
582
01:06:03,666 --> 01:06:06,686
Như ta đã biết, Tokyo
một lần nữa phải đối mặt với…
583
01:06:06,886 --> 01:06:11,267
Một cuộc khủng hoảng chưa từng có,
lần này là một cuộc tấn công của quái vật.
584
01:06:11,733 --> 01:06:16,732
Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng
thủ riêng để bảo vệ người dân của mình
585
01:06:17,233 --> 01:06:22,332
và các hoạt động quân sự
do trụ sở chính chỉ đạo có thể
586
01:06:22,867 --> 01:06:24,832
gia tăng căng thẳng
giữa Mỹ và Liên Xô.
587
01:06:25,467 --> 01:06:31,100
Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các
tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật.
588
01:06:32,666 --> 01:06:35,299
Đó là lý do tại sao chúng
tôi đưa các anh đến đây.
589
01:06:35,733 --> 01:06:39,298
Nhưng chúng tôi đã đàm phán
để chuyển hướng 4 con tàu...
590
01:06:39,499 --> 01:06:42,365
Khu trục hạm ban đầu dự định
được bàn giao cho Liên hợp quốc.
591
01:06:44,300 --> 01:06:45,732
Ý ông là...
592
01:06:46,500 --> 01:06:48,532
Ông muốn chúng tôi
quay lại tàu hải quân sao?
593
01:06:48,965 --> 01:06:51,432
Tôi đã tận mắt chứng kiến
những gì nó đã làm ở Ginza
594
01:06:51,500 --> 01:06:53,432
Không có cách nào
chúng ta có thể đánh bại nó.
595
01:06:53,466 --> 01:06:57,499
Hơn nữa, những tàu khu
trục đó đã bị tước vũ khí.
596
01:06:57,700 --> 01:06:58,999
Giấc mơ hão huyền.
597
01:06:59,166 --> 01:07:03,100
Hãy để tôi giải thích
cho các anh nghe.
598
01:07:03,667 --> 01:07:04,901
Ông Noda...
599
01:07:06,068 --> 01:07:07,000
Kế hoạch này…
600
01:07:10,000 --> 01:07:11,065
Xin lỗi...
601
01:07:12,300 --> 01:07:17,198
Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji
Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân.
602
01:07:17,333 --> 01:07:19,432
Điều đầu tiên cần biết là…
603
01:07:20,065 --> 01:07:24,831
Đây là sinh vật mà mọi
người gọi là “Godzilla”…
604
01:07:24,999 --> 01:07:28,264
Không hề hấn với pháo thông thường.
605
01:07:28,532 --> 01:07:33,430
Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo
binh hạng nặng từ khẩu pháo của Takao...
606
01:07:33,964 --> 01:07:35,797
Nó lành lại nhanh chóng.
607
01:07:38,465 --> 01:07:39,798
Xin hãy im lặng.
608
01:07:40,033 --> 01:07:42,764
Vì vậy chúng ta cần một
cách tiếp cận hoàn toàn khác.
609
01:07:44,966 --> 01:07:47,433
Tôi sẽ cho anh xem.
610
01:07:47,735 --> 01:07:50,734
Đây là nước muối đậm đặc.
611
01:07:51,302 --> 01:07:56,302
Mô hình bằng gỗ này
nặng vừa đủ để nổi.
612
01:07:56,469 --> 01:08:01,303
Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí
freon qua đường ống và tạo ra bong bóng.
613
01:08:01,537 --> 01:08:05,704
Đơn giản thôi, nó sẽ nổi
dù có bong bóng hay không.
614
01:08:08,172 --> 01:08:09,703
Đó là những gì anh nghĩ.
615
01:08:16,366 --> 01:08:17,331
Nó chìm rồi!
616
01:08:20,033 --> 01:08:24,300
Bong bóng Freon ngăn mô
hình gỗ tiếp xúc với nước biển.
617
01:08:24,534 --> 01:08:30,033
Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách
này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương.
618
01:08:30,535 --> 01:08:34,434
Cậu biết tiến sĩ lanh là một
nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy không?
619
01:08:34,702 --> 01:08:35,433
Không ạ.
620
01:08:48,536 --> 01:08:51,036
Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó.
621
01:08:51,237 --> 01:08:55,604
Với độ sâu hơn 1500 mét…
622
01:08:55,870 --> 01:09:01,037
Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm
Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng
623
01:09:01,270 --> 01:09:03,137
tạo thành một bọc bong bóng.
624
01:09:03,338 --> 01:09:08,033
Nó sẽ chìm nhanh chóng cho
đến khi áp lực nước đè bẹp nó.
625
01:09:11,333 --> 01:09:13,631
Chúng ta sử dụng sức mạnh
của biển để đánh bại nó.
626
01:09:14,666 --> 01:09:18,064
Đây là bản tóm tắt của
Chiến dịch Wada Tsumi.
627
01:09:19,399 --> 01:09:23,231
Nó là sinh vật biển, nếu nó có
thể chịu được áp lực nước thì sao?
628
01:09:24,566 --> 01:09:30,631
Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500
tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông.
629
01:09:31,199 --> 01:09:36,463
Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được
sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy.
630
01:09:36,732 --> 01:09:37,795
Ông cam đoan…
631
01:09:38,697 --> 01:09:40,898
Phương pháp này có thể
giết được Godzilla không?
632
01:09:43,366 --> 01:09:46,433
Godzilla là một sinh
vật chưa được biết đến.
633
01:09:46,734 --> 01:09:48,833
Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận.
634
01:09:52,968 --> 01:09:55,300
Nhưng đó đã là sự lựa
chọn tốt nhất của chúng tôi.
635
01:09:55,568 --> 01:09:57,834
Có thể giết được không?
636
01:10:00,735 --> 01:10:02,634
Tôi không thể cam đoan điều đó.
637
01:10:05,269 --> 01:10:06,202
Shikishima!
638
01:10:06,669 --> 01:10:08,102
Có thể thành công!
639
01:10:13,267 --> 01:10:14,201
Anh Shikishima!
640
01:10:16,035 --> 01:10:17,800
Anh có thể vui lòng
nghe tôi nói được không?
641
01:10:34,767 --> 01:10:37,600
Bây giờ hãy bàn chi tiết.
642
01:10:42,466 --> 01:10:46,441
Hai con tàu sẽ bao vây
Godzilla và buộc nó bằng dây cáp.
643
01:10:47,371 --> 01:10:53,135
Nhiều xi lanh Freon
sẽ được kết nối với cáp.
644
01:10:55,323 --> 01:10:58,205
Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp.
645
01:10:59,829 --> 01:11:04,003
Godzilla sau đó sẽ nhanh
chóng hạ xuống 1.500 mét.
646
01:11:04,203 --> 01:11:05,759
Lỡ nó thất bại thì sao?
647
01:11:05,893 --> 01:11:07,449
Còn kế hoạch B nữa.
648
01:11:08,675 --> 01:11:11,664
Xin hãy nhìn ra sân.
649
01:11:30,300 --> 01:11:31,101
Bơm hơi.
650
01:11:36,813 --> 01:11:39,218
Tôi là Itagaki từ Công
ty khinh khí cầu Toyo.
651
01:11:39,519 --> 01:11:40,987
Những gì anh vừa thấy...
652
01:11:41,221 --> 01:11:46,932
là một thang bơm hơi tương tự như thang
được sử dụng trên máy bay hải quân.
653
01:11:47,234 --> 01:11:52,509
Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh
bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi.
654
01:11:54,314 --> 01:11:56,038
Khi Godzilla chạm đáy đại dương.
655
01:11:56,300 --> 01:11:59,731
Chúng tôi sẽ nhanh
chóng đưa nó trở lại bề mặt.
656
01:11:59,933 --> 01:12:06,199
Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì
việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó.
657
01:12:06,566 --> 01:12:10,632
Tôi không chắc mình có thể giết được nó.
658
01:12:10,933 --> 01:12:13,333
Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức.
659
01:12:18,432 --> 01:12:20,765
Tất cả các anh vừa trải
qua một cuộc chiến bi thảm
660
01:12:21,266 --> 01:12:26,160
Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người
mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa.
661
01:12:26,293 --> 01:12:28,772
Nhưng các anh phải nhớ...
662
01:12:29,270 --> 01:12:32,807
Chúng ta không thể trông cậy
vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản.
663
01:12:33,006 --> 01:12:36,312
Tương lai của đất nước
này nằm trong tay chúng ta.
664
01:12:39,357 --> 01:12:40,314
Tôi không thể.
665
01:12:42,465 --> 01:12:44,243
Tôi còn có gia đình.
666
01:12:44,479 --> 01:12:47,365
Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy.
667
01:12:48,104 --> 01:12:51,996
Tại sao chúng tôi luôn
phải là người kém may mắn?
668
01:12:53,070 --> 01:12:55,755
Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi.
669
01:13:02,066 --> 01:13:03,273
Mọi người.
670
01:13:03,441 --> 01:13:06,227
Tôi xin các anh hãy
lắng nghe cẩn thận
671
01:13:07,033 --> 01:13:12,508
Đây không phải là mệnh
lệnh. Các anh có thể tự ra về.
672
01:13:13,177 --> 01:13:16,515
Chúng tôi không có quyền ngăn cản.
673
01:13:40,690 --> 01:13:41,786
Hành động lần này…
674
01:13:43,348 --> 01:13:45,305
Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao?
675
01:13:46,337 --> 01:13:47,565
Dĩ nhiên là không.
676
01:13:50,155 --> 01:13:53,243
Chắc chắn tốt hơn
là đánh trận, phải không?
677
01:13:56,266 --> 01:13:57,530
Không đời nào.
678
01:13:58,929 --> 01:14:00,558
Ai đó phải làm việc này.
679
01:14:01,058 --> 01:14:03,453
Ai có thể lái những con
tàu đó ngoài chúng ta?
680
01:14:03,722 --> 01:14:04,752
Đúng rồi.
681
01:14:05,851 --> 01:14:09,211
- Nào các anh, hãy làm thôi.
- Được rồi.
682
01:14:18,032 --> 01:14:18,932
Các bạn…
683
01:14:21,505 --> 01:14:22,673
Cảm ơn các bạn.
684
01:14:23,441 --> 01:14:24,609
Phải làm, phải làm mà.
685
01:14:32,491 --> 01:14:37,599
Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu
đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy.
686
01:14:37,733 --> 01:14:40,732
Vâng, sau tất cả, tôi đã
phải ra mặt trực tiếp.
687
01:14:41,000 --> 01:14:43,365
Vì thế trọng trách phần tôi...
688
01:14:43,566 --> 01:14:46,865
Tất cả chúng ta đều được kêu
gọi vì những lý do giống nhau.
689
01:14:47,100 --> 01:14:50,199
Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không?
690
01:14:51,401 --> 01:14:54,299
Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla…
691
01:14:54,600 --> 01:14:57,565
đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó.
692
01:14:57,833 --> 01:15:02,599
Tôi mong nó sẽ quay lại
chậm nhất trong 10 ngày.
693
01:15:02,933 --> 01:15:03,865
Nhanh thế?
694
01:15:04,100 --> 01:15:06,861
Anh đã thiết lập phao
phát hiện bức xạ chưa?
695
01:15:07,095 --> 01:15:09,823
Kiểm tra trực quan
thôi là chưa đủ.
696
01:15:10,223 --> 01:15:14,616
Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy?
697
01:15:14,982 --> 01:15:17,278
- Tôi không thể làm được.
- Ông không có kế hoạch à?
698
01:15:17,478 --> 01:15:21,038
Tôi biết nói sao nhỉ.
Tất nhiên tôi có kế hoạch.
699
01:15:23,535 --> 01:15:26,487
Chúng tôi có máy quét mìn sonar.
700
01:15:26,721 --> 01:15:31,316
Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát
bản ghi âm giọng của Godzilla.
701
01:15:31,753 --> 01:15:33,262
- Giọng của chính nó à?
- Vâng.
702
01:15:33,498 --> 01:15:37,957
Nó sẽ coi nó như một đối thủ
cạnh tranh khác trên sân cỏ.
703
01:15:38,663 --> 01:15:40,172
- Có thể được.
- Có thể được không?
704
01:15:40,373 --> 01:15:42,495
Ông phải quyết đoán lên.
705
01:15:42,496 --> 01:15:45,478
Và thiết bị treo đó...
706
01:15:45,679 --> 01:15:48,462
Tôi thậm chí không
biết nó có hữu ích không.
707
01:15:48,730 --> 01:15:50,585
Tôi nên làm gì? Còn
cách nào chắc?
708
01:15:50,784 --> 01:15:54,165
Tôi biết chúng ta có thể
kéo nó lên bằng tàu khu trục.
709
01:15:54,300 --> 01:15:59,630
Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và
không thể kéo được bằng hai tàu khu trục.
710
01:16:02,730 --> 01:16:06,195
Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng.
711
01:16:06,996 --> 01:16:10,693
Nếu anh có cách nào
tốt hơn, hãy cho tôi biết.
712
01:16:13,027 --> 01:16:14,058
Ông Noda...
713
01:16:16,092 --> 01:16:19,459
Ông có thể mua một chiếc
máy bay chiến đấu không.
714
01:16:20,328 --> 01:16:21,494
Chiến đấu cơ?
715
01:16:21,896 --> 01:16:26,296
Tôi có thể khiêu khích nó bằng
súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami.
716
01:16:26,863 --> 01:16:29,897
Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ.
717
01:16:30,464 --> 01:16:33,998
Ngay cả khi anh có thể
lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt.
718
01:16:34,200 --> 01:16:37,060
Tính mạng của anh sẽ gặp
nguy hiểm nếu anh bay quá gần.
719
01:16:37,295 --> 01:16:38,992
Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
720
01:16:39,158 --> 01:16:42,419
Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu.
721
01:16:42,654 --> 01:16:46,680
Anh không muốn bị bắn hạ phải không?
722
01:16:47,646 --> 01:16:49,310
Anh đang tìm cái chết sao?
723
01:16:51,209 --> 01:16:51,807
Anh say rồi.
724
01:16:52,273 --> 01:16:54,870
Anh chỉ muốn trả ơn Noriko.
725
01:16:55,934 --> 01:16:57,098
Còn phải hỏi?
726
01:16:57,399 --> 01:16:58,978
Bây giờ đã quá muộn rồi.
727
01:17:01,233 --> 01:17:04,410
Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu.
728
01:17:05,113 --> 01:17:06,952
Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều.
729
01:17:07,087 --> 01:17:09,829
Anh nghĩ tôi không muốn chắc?
730
01:17:10,801 --> 01:17:13,075
Vậy tại sao anh không cưới cô ấy?
731
01:17:14,949 --> 01:17:16,112
Bởi vì…
732
01:17:22,671 --> 01:17:24,933
Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc.
733
01:17:50,100 --> 01:17:52,505
- Ông đã tìm thấy máy bay chưa?
- Rồi.
734
01:17:52,707 --> 01:17:54,739
Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt.
735
01:18:13,970 --> 01:18:19,035
Đây là máy bay tiêm kích
được phát triển vào cuối chiến tranh.
736
01:18:20,304 --> 01:18:22,668
Nó được sử dụng để tấn
công máy bay ném bom.
737
01:18:22,767 --> 01:18:25,435
Nó cũng có thể đạt tốc độ trên
400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ]
738
01:18:25,436 --> 01:18:30,500
Nó có cánh đuôi với 4 khẩu
pháo 30 mm và cực kỳ cơ động.
739
01:18:30,768 --> 01:18:34,234
Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ.
740
01:18:35,034 --> 01:18:38,733
Chỉ có một vài nguyên mẫu
được triển khai trên thực địa.
741
01:18:39,100 --> 01:18:45,736
Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn
bị cho cuộc chiến trên đất liền.
742
01:18:46,374 --> 01:18:50,362
Kết quả là ở đây nó gần như bị hoen rỉ.
743
01:18:51,569 --> 01:18:53,981
Bây giờ vẫn chưa thể bay.
744
01:18:54,149 --> 01:18:56,964
Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu.
745
01:18:57,166 --> 01:19:01,187
Phải là người có thể sửa
máy bay phản lực chiến đấu.
746
01:19:03,669 --> 01:19:07,325
Tôi có một ứng viên phù hợp.
747
01:19:09,909 --> 01:19:12,692
Thợ máy từ phân đội
đảo Lưu Huỳnh trước đây.
748
01:19:12,860 --> 01:19:15,108
-Sosaku Tachibana.
-Vâng.
749
01:19:15,310 --> 01:19:18,328
Tachibana, Tachibana, Tachibana.
750
01:19:19,737 --> 01:19:22,017
Địa chỉ hiện tại không rõ.
751
01:19:22,220 --> 01:19:26,278
- Vậy sao.
- Có quá nhiều người
đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi.
752
01:19:26,514 --> 01:19:28,727
Rất tốn thời gian.
753
01:19:28,896 --> 01:19:31,472
Tôi cần tìm anh ấy gấp.
754
01:19:31,733 --> 01:19:34,276
Người dân đến đây tra
thông tin đều rất sốt sắng.
755
01:19:34,506 --> 01:19:36,430
- Tôi cầu xin ông.
- Cái gì cơ?
756
01:19:36,659 --> 01:19:39,038
Tương lai của đất nước phụ
thuộc hoàn toàn vào anh ấy.
757
01:19:39,203 --> 01:19:42,138
Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được.
758
01:19:42,366 --> 01:19:43,239
Xin lỗi.
759
01:19:43,441 --> 01:19:44,918
Vậy thì…
760
01:19:45,455 --> 01:19:50,220
Anh ấy đóng quân ở đâu
trước khi tới đảo Odo?
761
01:19:58,011 --> 01:19:59,923
Tôi đã hỏi khắp nơi
762
01:20:00,159 --> 01:20:04,356
Nhưng Sosaku Tachibana này
có lẽ không muốn bị tìm thấy.
763
01:20:05,363 --> 01:20:07,812
Hãy tìm một thợ máy khác.
764
01:20:08,250 --> 01:20:10,028
Còn manh mối nào khác không?
765
01:20:10,264 --> 01:20:12,009
Hãy tìm kỹ lại.
766
01:20:13,688 --> 01:20:16,139
Tại sao nhất thiết phải là anh ta?
767
01:20:16,474 --> 01:20:18,153
Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
768
01:20:18,356 --> 01:20:20,411
Nhất định phải là TachiBian.
769
01:20:21,177 --> 01:20:23,731
Anh ấy phải nhận được tin của tôi.
770
01:20:24,960 --> 01:20:26,520
Làm ơn!
771
01:20:52,480 --> 01:20:54,139
Sosaku Tachibana...
772
01:20:55,401 --> 01:20:58,787
Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi.
773
01:21:02,705 --> 01:21:04,365
Chuyện này là thế nào?
774
01:21:08,349 --> 01:21:09,145
Khoan đã.
775
01:21:11,836 --> 01:21:16,417
Ý anh là vụ thảm sát trên đảo
Odo hoàn toàn là lỗi của tôi?
776
01:21:18,376 --> 01:21:20,036
Anh nghiêm túc chứ.
777
01:21:20,766 --> 01:21:22,132
Xin lỗi.
778
01:21:22,732 --> 01:21:28,127
Nếu tôi không chọc giận anh như
này, anh sẽ không đến gặp tôi.
779
01:21:28,461 --> 01:21:29,426
Anh thật to gan.
780
01:21:32,259 --> 01:21:34,023
Tấn công Ginza…
781
01:21:35,256 --> 01:21:36,487
Giống như hồi
ở đảo Lưu Huỳnh.
782
01:21:37,888 --> 01:21:39,453
Godzilla đã làm được điều đó.
783
01:21:47,523 --> 01:21:51,090
Tôi cần anh giúp tôi sửa
một chiếc máy bay chiến đấu
784
01:21:51,524 --> 01:21:53,390
để tôi có thể giết nó.
785
01:21:54,257 --> 01:21:59,092
Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ.
786
01:21:59,459 --> 01:22:02,126
Đó là lý do tại sao
tôi viết những lá thư đó.
787
01:22:04,060 --> 01:22:05,494
Xin hãy tha thứ cho tôi.
788
01:22:11,295 --> 01:22:12,595
Tự anh đi mà làm.
789
01:22:14,095 --> 01:22:16,029
Tôi sẽ không giúp anh.
790
01:22:16,730 --> 01:22:19,797
Đợi đã, anh Sosaku Tachibana.
791
01:22:20,197 --> 01:22:24,697
Xin hãy nghe tôi. Tôi cần
anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla.
792
01:22:24,964 --> 01:22:28,832
Chỉ anh mới có thể giúp tôi.
793
01:22:30,599 --> 01:22:35,233
Tôi thả bom vào miệng nó
hiệu quả hơn súng hải quân.
794
01:22:35,433 --> 01:22:38,201
Bên trong cơ thể nó rất
dễ tổn thương, anh hiểu không?
795
01:22:40,536 --> 01:22:41,635
Anh đang nghĩ…
796
01:22:43,136 --> 01:22:48,437
Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ
đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó.
797
01:22:55,307 --> 01:22:56,572
Thần Phong…
798
01:22:59,107 --> 01:23:00,805
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc…
799
01:23:03,738 --> 01:23:05,805
Anh hiểu cảm giác của tôi chứ?
800
01:23:08,937 --> 01:23:12,903
-Anh ngã bị thương sao?
- Đau.
801
01:23:13,104 --> 01:23:16,635
Sưng như quả bưởi.
802
01:23:16,936 --> 01:23:19,834
Thật xấu hổ, tôi đã uống quá chén.
803
01:23:19,935 --> 01:23:21,901
Tôi thậm chí không thể nhớ gì.
804
01:23:22,069 --> 01:23:27,367
Anh nên ăn mừng vì đã
tìm được Tachibana Sosaku.
805
01:23:28,468 --> 01:23:30,333
Cánh đuôi phải không?
806
01:23:31,500 --> 01:23:34,199
Tôi đã nghe đồn nhưng
không ngờ họ làm thật.
807
01:23:36,366 --> 01:23:37,833
Anh Tachibana Sosaku,
808
01:23:38,366 --> 01:23:40,599
cảm ơn anh đã đến.
809
01:23:40,866 --> 01:23:42,833
Anh có phải là Sosaku Tachibana?
810
01:23:46,365 --> 01:23:50,898
Đây chính là chiến binh Thần
sấm huyền thoại phải không?
811
01:23:51,165 --> 01:23:53,898
Anh có thể làm cho nó bay được không?
812
01:23:57,065 --> 01:23:59,532
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
813
01:23:59,933 --> 01:24:01,232
Cảm ơn.
814
01:24:02,466 --> 01:24:04,899
Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn.
815
01:24:23,166 --> 01:24:24,399
Chuyện gì vậy?
816
01:24:25,132 --> 01:24:28,199
Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu.
817
01:24:28,533 --> 01:24:30,398
Tôi biết đây là kế hoạch của tôi.
818
01:24:30,599 --> 01:24:34,631
Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một
phép màu để kế hoạch này thành công
819
01:24:34,866 --> 01:24:39,232
Phép màu phải do ta tạo ra, phải không?
820
01:24:39,666 --> 01:24:41,132
Anh nói đúng.
821
01:24:41,632 --> 01:24:44,565
Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này
822
01:24:46,100 --> 01:24:47,664
Họ không phải là kẻ ngốc.
823
01:24:47,966 --> 01:24:51,231
Họ biết họ đang mạo
hiểm mạng sống của mình.
824
01:24:52,100 --> 01:24:53,031
Thế nhưng…
825
01:24:54,200 --> 01:24:57,198
Gương mặt họ tràn ngập hân hoan.
826
01:24:57,733 --> 01:25:02,531
Họ rất vui vì lần này
họ sẽ có thể thành công.
827
01:25:03,565 --> 01:25:06,032
Có thể thành công.
828
01:25:07,666 --> 01:25:10,065
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
829
01:25:10,766 --> 01:25:14,399
Lần này chúng ta là phe chính nghĩa.
830
01:25:26,466 --> 01:25:29,430
"Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt
tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2"
831
01:25:29,564 --> 01:25:30,597
Nhanh lên!
832
01:25:34,065 --> 01:25:35,131
Tránh ra.
833
01:25:36,498 --> 01:25:40,030
Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo...
834
01:25:40,232 --> 01:25:44,198
33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông...
835
01:25:44,532 --> 01:25:48,132
Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger
[dụng cụ phát hiện mức độ phóng xạ] từ nhiều phao.
836
01:25:48,665 --> 01:25:49,431
Theo đó…
837
01:25:50,099 --> 01:25:52,331
ở đây và ở đây
838
01:26:07,633 --> 01:26:09,300
Godzilla đang đến.
839
01:26:09,900 --> 01:26:11,233
Cuối cùng cũng đến.
840
01:26:11,701 --> 01:26:16,800
Với tốc độ này nó sẽ
đến được Vịnh Sagami...
841
01:26:17,001 --> 01:26:19,433
Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là...
842
01:26:19,802 --> 01:26:23,835
Chúng ta phải ra ngoài
và vào vị trí trước 8 giờ.
843
01:26:25,869 --> 01:26:26,902
Nói cho tôi…
844
01:26:27,336 --> 01:26:29,835
Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ?
845
01:26:31,169 --> 01:26:32,902
Đưa chúng tôi tới đó,
846
01:26:33,168 --> 01:26:35,500
3 giờ cuối cùng rất quan trọng.
847
01:26:35,633 --> 01:26:37,732
Chúng ta cần mọi chuyện
sắp đặt hoàn hảo nhất.
848
01:26:37,733 --> 01:26:41,232
Nhưng điều đó có thể
khiến anh phải tham chiến.
849
01:26:42,133 --> 01:26:44,500
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
850
01:26:50,233 --> 01:26:57,132
Vậy mọi người hãy về nhà và
ở bên gia đình tối nay nhé.
851
01:26:58,766 --> 01:27:00,200
Ý ông là... ông sẵn
sàng hy sinh?
852
01:27:05,301 --> 01:27:06,665
Suy cho cùng...
853
01:27:07,533 --> 01:27:12,299
Đất nước này quá coi khinh sự sống.
854
01:27:13,300 --> 01:27:15,498
Xe tăng có giáp yếu.
855
01:27:16,300 --> 01:27:22,499
Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã
dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật.
856
01:27:23,833 --> 01:27:28,932
Tiêm kích cũng không
được trang bị ghế phóng.
857
01:27:30,466 --> 01:27:34,599
Ngay cả các Thần phong cũng phải
dùng đến các cuộc tấn công liều chết.
858
01:27:36,900 --> 01:27:38,832
Vậy lần này…
859
01:27:40,333 --> 01:27:43,932
Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của
các tổ chức phi chính phủ của chúng ta...
860
01:27:44,733 --> 01:27:47,765
Chúng ta không cần phải
hy sinh mạng sống của mình.
861
01:27:50,033 --> 01:27:51,607
Trận chiến tiếp theo…
862
01:27:52,480 --> 01:27:54,491
Không phải là trận chiến sinh tử.
863
01:27:55,866 --> 01:27:58,469
Đó là cuộc chiến vì tương lai.
864
01:28:01,009 --> 01:28:07,568
Triển thôi!
865
01:28:11,050 --> 01:28:13,459
Ngày mai là trận chiến cuối cùng.
866
01:28:13,693 --> 01:28:14,797
Em nao lắm rồi.
867
01:28:14,798 --> 01:28:16,402
Em không thể đi.
868
01:28:18,846 --> 01:28:19,582
Ý anh là gì?
869
01:28:19,851 --> 01:28:23,298
Em ra đó cũng vô ích.
870
01:28:23,866 --> 01:28:25,700
Cả Shikishima cũng đi kìa.
871
01:28:26,366 --> 01:28:28,500
Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh?
872
01:28:28,733 --> 01:28:30,232
Em cũng có thể có ích.
873
01:28:30,467 --> 01:28:33,500
Chưa bao giờ trải qua chiến tranh...
874
01:28:34,366 --> 01:28:36,499
Đó thực sự là điều đáng tự hào.
875
01:28:43,001 --> 01:28:45,232
Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình.
876
01:28:48,600 --> 01:28:50,632
Đưa em tới đó.
877
01:28:53,066 --> 01:28:55,865
Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi.
878
01:28:57,666 --> 01:28:58,999
Em xin anh.
879
01:29:00,101 --> 01:29:01,699
Đưa em đi cùng.
880
01:29:02,466 --> 01:29:04,032
Em muốn đi cùng mà.
881
01:29:04,300 --> 01:29:06,832
Chúng ta để lại tương lai em gánh vác.
882
01:29:06,999 --> 01:29:08,331
Thuyền trưởng.
883
01:29:08,732 --> 01:29:10,165
Ông Noda!
884
01:29:21,700 --> 01:29:23,232
Xuống một chút.
885
01:29:23,866 --> 01:29:24,831
Cẩn thận.
886
01:29:40,700 --> 01:29:43,632
Thôi nào Akiko.
887
01:29:52,301 --> 01:29:53,366
Em muốn…
888
01:29:53,867 --> 01:29:56,733
Cảm ơn chị vì tất cả những gì chị đã làm.
889
01:30:10,367 --> 01:30:11,700
Akiko.
890
01:30:12,700 --> 01:30:14,300
Con có hạnh phúc với dì của con không?
891
01:30:14,367 --> 01:30:15,633
Rất vui ạ.
892
01:30:15,866 --> 01:30:18,332
Được rồi ta đã thấy nhẹ lòng.
893
01:30:22,601 --> 01:30:23,899
Cái này là cho ta sao?
894
01:30:25,901 --> 01:30:26,999
Cảm ơn con.
895
01:30:32,733 --> 01:30:34,632
-Akiko này.
-Dạ.
896
01:30:34,933 --> 01:30:39,498
Đây có phải là con, ta và mẹ con?
897
01:30:40,466 --> 01:30:42,665
Đó là mẹ.
898
01:30:43,866 --> 01:30:45,199
Ta biết.
899
01:30:46,499 --> 01:30:47,931
Con thật giỏi.
900
01:30:58,766 --> 01:31:00,699
Tại sao con trông buồn vậy?
901
01:31:05,666 --> 01:31:07,132
Chuyện gì vậy?
902
01:31:07,533 --> 01:31:08,699
Akiko...
903
01:31:09,533 --> 01:31:11,764
Nào.
904
01:31:13,566 --> 01:31:18,564
Không sao đâu, cha sẽ không rời xa con.
905
01:32:34,932 --> 01:32:36,198
Anh Tachibana Sosaku,
906
01:32:38,132 --> 01:32:39,298
anh đã sẵn sàng chưa?
907
01:32:43,132 --> 01:32:44,331
Đợi một chút.
908
01:32:56,299 --> 01:32:57,831
Quả bom anh muốn
909
01:32:59,299 --> 01:33:03,698
Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg...
910
01:33:04,099 --> 01:33:06,564
Ngoài ra còn có bình xăng
chính tổng cộng 400 kg.
911
01:33:07,299 --> 01:33:11,765
Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một
quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay.
912
01:33:13,533 --> 01:33:16,299
Tôi cuối cùng
cũng có thể trả thù cho họ.
913
01:33:30,633 --> 01:33:31,900
Thật nực cười.
914
01:33:36,469 --> 01:33:38,436
Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống.
915
01:33:43,272 --> 01:33:45,639
Mọi người có mặt ngày
hôm đó đều như vậy.
916
01:33:47,008 --> 01:33:48,840
Tất cả họ đều muốn sống sót trở về.
917
01:33:50,342 --> 01:33:55,844
Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ.
918
01:33:58,046 --> 01:33:59,245
Tôi hiểu rồi.
919
01:34:22,357 --> 01:34:24,757
Bức tranh này được vẽ
bởi một bé gái tên Akiko.
920
01:34:26,759 --> 01:34:28,760
Tôi muốn bảo vệ
tương lai của cô bé.
921
01:34:33,195 --> 01:34:36,895
Dù thế nào đi nữa tôi
cũng phải ngăn Godzilla lại.
922
01:34:37,764 --> 01:34:39,931
Cuối cùng anh đã sẵn sàng.
923
01:34:42,166 --> 01:34:45,907
Thế thì điều này rất quan trọng.
924
01:34:46,866 --> 01:34:47,826
Nhìn đây.
925
01:34:49,151 --> 01:34:51,004
Dây an toàn bom.
926
01:34:51,701 --> 01:34:53,487
Kéo nó ra trước khi bay vào.
927
01:34:53,919 --> 01:34:54,919
Anh hiểu chưa.
928
01:34:56,657 --> 01:34:57,858
Và một điều nữa...
929
01:35:08,208 --> 01:35:09,277
Akiko...
930
01:35:11,614 --> 01:35:14,284
con có một mình sao?
931
01:35:15,287 --> 01:35:15,687
Xem này.
932
01:35:15,754 --> 01:35:16,320
Xem này.
933
01:35:23,533 --> 01:35:24,933
“Gửi Sumiko…”
934
01:35:37,533 --> 01:35:42,032
"Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và
dùng số tiền này để nuôi dạy con bé"
935
01:35:49,467 --> 01:35:52,133
Bố viết nó ạ?
936
01:35:52,733 --> 01:35:56,333
Ừ, bố đã viết nó.
937
01:35:57,301 --> 01:35:59,700
Không sao con, đừng lo.
938
01:36:16,866 --> 01:36:21,240
Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03
độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông.
939
01:36:21,502 --> 01:36:23,146
Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện.
940
01:36:41,691 --> 01:36:50,562
Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami
mồi kích dưới nước đã được kích hoạt.
941
01:36:50,902 --> 01:36:53,723
Hãy mang theo những thứ cần thiết.
942
01:36:54,507 --> 01:36:55,831
Lên tàu càng sớm càng tốt.
943
01:36:56,240 --> 01:36:57,802
Đi nào.
944
01:36:59,333 --> 01:37:01,524
Mizushima có làm theo lời
khuyên của chúng ta không?
945
01:37:01,525 --> 01:37:03,085
Điều này tốt cho anh ấy.
946
01:37:03,350 --> 01:37:06,005
Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay.
947
01:37:06,238 --> 01:37:09,490
Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng.
948
01:37:09,689 --> 01:37:12,809
Anh ấy vẫn còn Akiko và
anh ấy sẽ sống sót trở về.
949
01:37:23,033 --> 01:37:25,521
Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt.
950
01:37:25,757 --> 01:37:31,269
Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu của
Đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức
951
01:37:31,942 --> 01:37:32,312
Nhìn kìa.
952
01:37:32,313 --> 01:37:32,783
Nhìn kìa.
953
01:37:33,825 --> 01:37:34,866
Đằng kia...
954
01:37:35,338 --> 01:37:37,019
Nó đang đến?
955
01:37:48,283 --> 01:37:52,148
Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng
thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển.
956
01:37:53,191 --> 01:37:54,153
Tôi xuất phát đây.
957
01:38:48,733 --> 01:38:53,112
Đã đến lúc kết thúc
chuyện này rồi, Shikishima.
958
01:38:53,891 --> 01:39:00,475
Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các
tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức.
959
01:39:06,543 --> 01:39:09,072
Bây giờ sao? Kế
hoạch mồi nhử đã thất bại.
960
01:39:09,754 --> 01:39:11,505
Đó là trận chiến cuối cùng.
961
01:39:11,831 --> 01:39:16,566
Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami
nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó.
962
01:39:16,761 --> 01:39:19,940
Shikishima sẽ dụ nó.
963
01:39:20,103 --> 01:39:21,168
Xuất phát.
964
01:39:21,307 --> 01:39:22,062
Đi nào.
965
01:39:39,055 --> 01:39:41,496
Anh Shikishima trên đàm...
966
01:39:43,113 --> 01:39:47,825
Tôi đang ở trên không chuẩn bị
dụ Godzilla về khu vực mục tiêu.
967
01:39:48,066 --> 01:39:49,899
Chúng tôi sẽ sẵn sàng.
968
01:39:50,100 --> 01:39:51,332
Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt.
969
01:39:51,533 --> 01:39:57,032
Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha
thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi.
970
01:39:59,666 --> 01:40:01,699
Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima?
971
01:40:03,266 --> 01:40:06,031
Sao anh dám lờ tôi.
972
01:40:28,499 --> 01:40:29,966
Điện báo!
973
01:40:31,300 --> 01:40:32,199
Có điện báo.
974
01:40:39,067 --> 01:40:39,932
Có chuyện gì vậy?
975
01:40:40,100 --> 01:40:41,532
Bà Shikishima?
976
01:40:44,066 --> 01:40:45,533
- Có điện tín.
- Cảm ơn anh.
977
01:42:09,333 --> 01:42:12,433
Uây, đã dụ thành công.
978
01:42:13,434 --> 01:42:16,500
Godzilla trông thực sự tức giận.
979
01:42:16,733 --> 01:42:17,900
Nó đang đuổi theo.
980
01:42:18,333 --> 01:42:20,000
Bây giờ đến lượt chúng ta.
981
01:42:23,067 --> 01:42:27,133
Tất cả các tàu tạo
thành đội hình chiến đấu.
982
01:42:29,766 --> 01:42:30,832
Xi lanh Freon đã sẵn sàng.
983
01:42:31,201 --> 01:42:33,499
Pháo nòng 46cm đã sẵn
sàng, công tắc treo sẵn sàng.
984
01:42:33,933 --> 01:42:35,399
Cáp đã sẵn sàng.
985
01:42:35,833 --> 01:42:37,799
Tất cả các mạch đã sẵn sàng.
986
01:42:37,932 --> 01:42:40,633
Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn.
987
01:42:57,066 --> 01:42:59,731
Thế. Tới đây nào!
988
01:43:01,366 --> 01:43:04,821
- Đội một tấn công theo kế hoạch.
- Tấn công theo kế hoạch.
989
01:43:36,222 --> 01:43:38,125
Làm tốt lắm.
990
01:44:14,627 --> 01:44:17,699
Đó là tia nhiệt của Godzilla.
991
01:44:20,271 --> 01:44:24,980
Tất cả các tàu không
thể chịu được phải sơ tán.
992
01:44:25,248 --> 01:44:26,683
Không, không sao hết.
993
01:44:26,884 --> 01:44:28,219
Tiếp tục kế hoạch.
994
01:44:28,487 --> 01:44:30,290
Nhưng tia nhiệt
995
01:44:30,492 --> 01:44:34,598
Cần thời gian phục hồi
sau mỗi lần triển khai.
996
01:44:35,133 --> 01:44:36,432
Đi nào!
997
01:44:37,534 --> 01:44:38,833
Mau hạ lệnh!
998
01:44:44,268 --> 01:44:46,401
Chính thức phát động
chiến dịch " Wada Tsumi".
999
01:45:04,907 --> 01:45:08,940
Bắn đạn pháo nòng 46, thả
xilanh, kích hoạt công tắc treo.
1000
01:45:34,446 --> 01:45:35,612
Shikishima!
1001
01:46:01,752 --> 01:46:02,902
Triển khai cần cẩu!
1002
01:46:03,100 --> 01:46:03,964
Rõ!
1003
01:46:04,898 --> 01:46:07,161
Giữ nguyên lộ trình, Hibiki!
1004
01:46:07,328 --> 01:46:09,492
Hibiki, giữ nguyên lộ trình.
1005
01:46:09,724 --> 01:46:12,920
Giữ tốc độ và một vài thiệt
hại là không thể tránh khỏi.
1006
01:46:17,449 --> 01:46:20,012
Cách nhau 4m...
1007
01:46:20,944 --> 01:46:22,258
2 mét...
1008
01:46:22,866 --> 01:46:25,731
- Chuẩn bị va chạm.
- Chuẩn bị va chạm.
1009
01:46:40,565 --> 01:46:44,131
- Vượt qua nó với tốc độ tối đa.
- Tốc độ tối đa.
1010
01:47:00,066 --> 01:47:02,499
Rất tốt!
1011
01:47:03,266 --> 01:47:05,298
- Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc.
- Rõ!
1012
01:47:13,665 --> 01:47:15,831
Ồ không, chưa được?
1013
01:47:17,266 --> 01:47:18,332
Sắp rồi.
1014
01:47:28,932 --> 01:47:31,132
Chuẩn bị…
1015
01:47:40,465 --> 01:47:42,399
Đội trưởng, nã đạn.
1016
01:47:44,666 --> 01:47:46,232
- Bơm Freon.
- Đã hiểu.
1017
01:48:02,933 --> 01:48:07,431
Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét,
1018
01:48:08,066 --> 01:48:09,964
- 1.400 mét...
- Tiếp tục.
1019
01:48:10,133 --> 01:48:11,864
- Lặn đi!
- 1.450 mét.
1020
01:48:13,200 --> 01:48:17,032
Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét.
1021
01:48:29,199 --> 01:48:31,965
Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla.
1022
01:48:32,100 --> 01:48:33,406
Làm được chưa?
1023
01:48:41,146 --> 01:48:42,854
Thật ngoan cường.
1024
01:48:43,390 --> 01:48:45,919
- Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên.
1025
01:49:04,459 --> 01:49:06,056
Bắt đầu nổi.
1026
01:49:06,656 --> 01:49:11,215
Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét
1027
01:49:19,869 --> 01:49:21,100
Cáp dừng lại.
1028
01:49:21,700 --> 01:49:23,921
Dừng lại ở độ cao 803 mét.
1029
01:49:25,248 --> 01:49:27,204
Tại sao nó dừng lại?
1030
01:49:31,813 --> 01:49:33,240
Nó nhai cáp.
1031
01:49:36,357 --> 01:49:38,740
Hibiki kéo Godzilla lên.
1032
01:49:38,807 --> 01:49:40,686
Giữ ở góc 90 độ và
kéo lên với tốc độ tối đa.
1033
01:49:40,754 --> 01:49:43,270
Hai tàu này thiếu lực đẩy.
1034
01:49:43,808 --> 01:49:46,861
Chúng ta không còn lựa chọn.
Làm mọi thứ có thể.
1035
01:49:47,366 --> 01:49:48,532
Vâng thưa ngài.
1036
01:50:04,536 --> 01:50:05,902
Với tốc độ này…
1037
01:50:06,404 --> 01:50:07,736
Cần cẩu không thể chịu được nữa.
1038
01:50:07,938 --> 01:50:09,203
Di tản mau.
1039
01:50:31,609 --> 01:50:35,841
Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama.
1040
01:50:36,243 --> 01:50:38,541
Cố hết sức để hỗ trợ.
1041
01:50:38,843 --> 01:50:40,336
Giọng nói đó.
1042
01:50:40,833 --> 01:50:43,500
Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không?
1043
01:50:44,634 --> 01:50:46,800
Là cậu đấy à, nhãi ranh?
1044
01:50:47,667 --> 01:50:48,599
Tất nhiên là em.
1045
01:50:48,967 --> 01:50:52,299
Đây là Koeimaru từ
Toyo Kisen đến để giúp đỡ.
1046
01:50:52,500 --> 01:50:56,032
Và Nikko Maru từ Yokohama
Eisen sẵn sàng tiếp ứng.
1047
01:50:56,467 --> 01:50:57,933
Shiokaze Maru đến hỗ trợ.
1048
01:50:58,132 --> 01:50:59,100
Tetsuyumaru.
1049
01:50:59,299 --> 01:51:00,832
- Nanami Maru.
- Minami Maru.
1050
01:51:01,066 --> 01:51:02,499
- Junseimaru.
- Kisshomaru.
1051
01:51:02,699 --> 01:51:04,032
- Wakamaru.
- Heimitsu maru.
1052
01:51:04,166 --> 01:51:05,232
Tenyumaru.
1053
01:51:05,466 --> 01:51:06,831
- Kaio Maru.
- Hyuga.
1054
01:51:07,033 --> 01:51:08,299
- Shuseimaru.
- Choukamaru.
1055
01:51:08,500 --> 01:51:09,732
- Taramaru.
- Yasakamaru.
1056
01:51:10,099 --> 01:51:13,065
Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ.
1057
01:51:16,332 --> 01:51:17,799
Chết tiệt!
1058
01:51:18,033 --> 01:51:20,808
Tôi phải thừa nhận rằng tôi
rất vui khi gặp anh chàng này.
1059
01:51:21,006 --> 01:51:24,540
Tất cả các tàu kéo,
hãy kéo Godzilla lên.
1060
01:51:24,739 --> 01:51:28,669
- Hãy cùng kéo.
- Hãy cùng kéo nào.
1061
01:51:52,854 --> 01:51:55,793
Godzilla sắp lộ diện.
1062
01:51:57,314 --> 01:52:00,518
Nào. Ngoi lên đi.
1063
01:52:00,750 --> 01:52:03,274
Độ sâu 700 mét.
1064
01:52:04,050 --> 01:52:06,135
Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển.
1065
01:52:37,275 --> 01:52:38,822
Có vẻ như vẫn
chưa bị thương đủ.
1066
01:52:39,766 --> 01:52:41,964
Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi.
1067
01:53:32,733 --> 01:53:34,132
Anh ấy đang làm gì vậy.
1068
01:53:34,333 --> 01:53:35,032
KHÔNG
1069
01:53:35,067 --> 01:53:35,332
KHÔNG
1070
01:53:39,466 --> 01:53:41,465
Không.
- Dừng lại!
1071
01:53:41,666 --> 01:53:43,131
Shikishima!
1072
01:54:10,366 --> 01:54:11,732
Shikishima…
1073
01:54:26,700 --> 01:54:28,365
Không, nhìn kìa!
1074
01:54:35,866 --> 01:54:37,232
Đó là anh ấy!
1075
01:54:39,833 --> 01:54:43,299
Phi công đã nhảy dù
và anh ấy vẫn còn sống.
1076
01:54:51,734 --> 01:54:54,665
Ghế này có nút phóng.
1077
01:54:55,733 --> 01:54:57,432
Kéo tay cầm đó.
1078
01:55:01,533 --> 01:55:02,503
Hãy sống tiếp.
1079
01:55:04,915 --> 01:55:06,213
Sosaku Tachibana.
1080
01:56:36,636 --> 01:56:38,202
Shikishima!
1081
01:56:43,102 --> 01:56:44,502
Anh làm được rồi!
1082
01:56:45,502 --> 01:56:46,534
Anh làm được rồi!
1083
01:56:48,668 --> 01:56:49,834
Nhãi ranh!
1084
01:56:53,867 --> 01:56:54,765
Sumiko!
1085
01:56:56,900 --> 01:56:59,400
- Koichi!
- Akiko!
1086
01:57:05,901 --> 01:57:06,800
Cái gì?
1087
01:57:48,534 --> 01:57:50,400
Cuộc chiến của anh…
1088
01:57:52,534 --> 01:57:54,033
Cuối cùng đã kết thúc?
1089
01:59:02,400 --> 01:59:05,865
Godzilla-1.0
1090
01:59:08,041 --> 01:59:10,041
Cùng các diễn viên
1091
01:59:10,066 --> 01:59:14,699
Kamiki Ryunosuke
1092
01:59:16,300 --> 01:59:18,165
Hamabe Minami
88569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.