All language subtitles for Godzilla.Minus.One.2023.1080p.Cam.v2.x264.25fps-ratbat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,800 --> 00:01:16,688 Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai 2 00:01:16,689 --> 00:01:18,066 Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima 3 00:01:18,100 --> 00:01:19,641 Hành động. 4 00:01:22,289 --> 00:01:23,394 Động cơ bình thường. 5 00:01:23,564 --> 00:01:24,266 Rõ! 6 00:01:24,434 --> 00:01:26,813 -Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ! 7 00:01:35,125 --> 00:01:36,733 Hiroshi Shikishima nhỉ? 8 00:01:38,543 --> 00:01:42,798 Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không? 9 00:01:43,202 --> 00:01:46,720 Tất nhiên nhớ. Tôi vẫn còn nợ anh một ân huệ. 10 00:01:48,262 --> 00:01:52,518 Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó... 11 00:01:52,720 --> 00:01:55,064 Hạ cánh trên đường băng như pho mát Thụy Sĩ này. 12 00:01:56,071 --> 00:01:58,482 Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào. 13 00:01:58,685 --> 00:02:03,711 Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến, nhưng lại thành một chiến binh cảm tử. 14 00:02:05,522 --> 00:02:08,906 Vậy anh nên nhân khoảng thời gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé. 15 00:02:12,258 --> 00:02:13,262 Nhưng thật lạ... 16 00:02:14,034 --> 00:02:18,121 Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị của anh và không tìm thấy vấn đề gì. 17 00:02:21,641 --> 00:02:23,499 Ý anh là gì? 18 00:02:47,043 --> 00:02:50,994 Tôi đứng về phía anh. Chúng tôi cần nhiều người như anh hơn. 19 00:02:58,002 --> 00:03:03,646 Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”? 20 00:03:59,333 --> 00:04:01,273 - Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài! 21 00:04:02,635 --> 00:04:04,057 - Kẻ thù tấn công? - Tôi không rõ. 22 00:04:04,091 --> 00:04:06,550 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Có chuyện lớn rồi. 23 00:04:06,906 --> 00:04:08,426 Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ? 24 00:04:14,512 --> 00:04:16,070 Taki! Taki! 25 00:04:16,307 --> 00:04:18,814 - Thắp sáng bờ biển! - Rõ! 26 00:04:31,992 --> 00:04:33,176 Taki! 27 00:04:33,551 --> 00:04:34,904 Chính xác thì đây là gì? 28 00:04:35,176 --> 00:04:36,665 Đó là Godzilla. 29 00:04:36,938 --> 00:04:39,241 - Cái gì? - Người dân địa phương nói với tôi 30 00:04:39,511 --> 00:04:42,323 nó đến từ đáy sâu đại dương. 31 00:04:42,900 --> 00:04:44,332 G… G-Godzilla? 32 00:04:50,602 --> 00:04:53,002 Hết thật rồi, trốn đi. 33 00:04:53,237 --> 00:04:56,336 Tìm chố trú ẩn! 34 00:05:06,674 --> 00:05:08,271 Chính xác thì đây là gì? 35 00:05:08,471 --> 00:05:10,035 Không ai biết. 36 00:05:11,601 --> 00:05:13,763 -Shikishima Koichi. -Vâng. 37 00:05:15,196 --> 00:05:17,657 Anh có thể sử dụng súng máy 20 mm của mình không? 38 00:05:17,858 --> 00:05:21,020 Anh là xạ thủ duy nhất của chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy. 39 00:05:21,488 --> 00:05:24,615 Nhưng nếu điều này chỉ khiến nó điên lên thì sao? 40 00:05:24,849 --> 00:05:27,510 Một khẩu súng máy 20 mm có thể giết chết bất cứ thứ gì. 41 00:05:28,275 --> 00:05:30,770 Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh. 42 00:05:30,971 --> 00:05:32,799 Nhanh đi! 43 00:05:33,632 --> 00:05:34,963 Đi đi! 44 00:05:35,728 --> 00:05:37,192 Nhanh lên! 45 00:06:06,006 --> 00:06:07,302 Anh ta đang làm gì vậy? 46 00:06:15,289 --> 00:06:16,351 Nhanh lên và nổ súng. 47 00:06:30,359 --> 00:06:31,889 Nó đang đi về hướng này. 48 00:06:32,855 --> 00:06:35,350 - Phải làm gì đây thưa ngài? - Nạp đạn! 49 00:06:35,550 --> 00:06:36,698 Nạp đạn mau! 50 00:06:43,964 --> 00:06:45,416 Đồ ngốc, đừng bắn. 51 00:06:46,566 --> 00:06:49,831 Ngừng bắn! 52 00:06:54,711 --> 00:06:57,133 Rút lui! 53 00:06:57,538 --> 00:06:58,514 Rút lui! 54 00:07:03,865 --> 00:07:05,128 Anh Tachibana. 55 00:07:44,553 --> 00:07:47,748 Tôi dụ nó tới. Hãy bắn chết nó. 56 00:09:01,233 --> 00:09:03,463 Chuyện không nên như vậy. 57 00:09:24,208 --> 00:09:26,005 Tất cả họ đều đã chết. 58 00:09:27,904 --> 00:09:29,701 Chết hết. 59 00:09:31,700 --> 00:09:34,465 Chỉ vì anh không nổ súng. 60 00:09:39,200 --> 00:09:40,532 Chết tiệt! 61 00:10:19,234 --> 00:10:20,232 Cậu… 62 00:10:21,067 --> 00:10:21,665 Này... 63 00:11:00,066 --> 00:11:04,832 Tokyo, tháng 12 năm 1945 64 00:11:06,466 --> 00:11:09,433 Cẩn thận bước chân nhé các anh. 65 00:11:18,100 --> 00:11:20,532 Có phải cậu đó không, Koichi? 66 00:11:23,766 --> 00:11:25,032 Sumiko! 67 00:11:25,500 --> 00:11:27,403 Làm sao có thể? 68 00:11:28,306 --> 00:11:30,742 Cậu không phải là một Thần phong(kamikaze) sao? 69 00:11:38,058 --> 00:11:40,962 Cậu còn dám chường mặt ra. 70 00:11:41,766 --> 00:11:43,300 Cậu thật đáng hổ thẹn. 71 00:11:45,005 --> 00:11:48,979 Hãy xem điều gì xảy ra với những kẻ hèn nhát như cậu. 72 00:11:51,351 --> 00:11:53,555 Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao... 73 00:11:54,924 --> 00:11:57,428 Con tôi sẽ không chết. 74 00:12:06,682 --> 00:12:09,718 Chị biết bố mẹ tôi còn sống hay đã chết không? 75 00:12:16,786 --> 00:12:19,226 Mọi người đều đã chết. 76 00:12:21,133 --> 00:12:25,066 Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa. 77 00:12:27,800 --> 00:12:30,133 Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ. 78 00:12:32,766 --> 00:12:36,032 Các con tôi cũng vậy. 79 00:12:49,166 --> 00:12:52,032 "Con trai yêu quý của ta, Koichi..." 80 00:12:53,833 --> 00:12:55,832 "Sống sót trở về", phải không? 81 00:12:59,066 --> 00:13:00,899 Đây có phải là điều mẹ đã nói không? 82 00:13:17,033 --> 00:13:18,865 Dừng lại, tên trộm! 83 00:13:19,666 --> 00:13:21,632 Tránh ra! 84 00:13:22,533 --> 00:13:25,498 - Tránh ra - Bắt lấy người phụ nữ. 85 00:13:28,000 --> 00:13:29,498 - Làm ơn! - Cái gì? 86 00:13:30,433 --> 00:13:32,132 Hãy quay lại ngay! 87 00:13:35,866 --> 00:13:37,199 Cái gì? 88 00:14:10,799 --> 00:14:12,999 Cuối cùng thì cô cũng ở đây. Cô đã đi đâu thế? 89 00:14:14,166 --> 00:14:18,550 Anh còn giương mắt nhìn, tôi sẽ bị phát hiện. 90 00:14:19,375 --> 00:14:21,187 Cô đã luôn ở đây sao? 91 00:14:22,507 --> 00:14:27,091 Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha. 92 00:14:28,331 --> 00:14:29,870 Con đang rất đói phải không? 93 00:14:32,951 --> 00:14:35,125 Tại sao anh không quăng nó đi? 94 00:14:39,110 --> 00:14:42,857 Và để nó ở một nơi như thế? 95 00:14:44,833 --> 00:14:45,617 Đừng đùa nữa. 96 00:14:47,595 --> 00:14:49,366 Thật thú vị! 97 00:14:52,843 --> 00:14:54,898 Đừng theo tôi. 98 00:14:55,329 --> 00:14:57,713 Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à? 99 00:14:57,947 --> 00:14:59,239 Tôi không quan tâm. 100 00:15:05,005 --> 00:15:07,589 Ăn xong hãy đi đi. 101 00:15:08,088 --> 00:15:11,400 Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ. 102 00:15:15,012 --> 00:15:16,636 Chồng cô đâu? 103 00:15:17,299 --> 00:15:18,756 Anh ta là một người lính? 104 00:15:19,885 --> 00:15:22,633 Trông tôi có giống người có chồng không? 105 00:15:22,900 --> 00:15:23,893 Cái gì? 106 00:15:24,654 --> 00:15:25,879 Đây là con của ai? 107 00:15:27,602 --> 00:15:30,549 - Nó có quan trọng không? - Tất nhiên rồi. 108 00:15:34,160 --> 00:15:36,237 Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích... 109 00:15:37,512 --> 00:15:40,593 Mạng sống bị đe dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó. 110 00:15:41,835 --> 00:15:42,773 Vậy cô… 111 00:15:43,645 --> 00:15:46,025 Không có máu mủ với đứa trẻ này sao? 112 00:15:47,600 --> 00:15:48,933 Không, thì sao nào? 113 00:15:52,001 --> 00:15:53,300 Cô có ngốc không? 114 00:15:54,001 --> 00:15:57,233 Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé. 115 00:15:57,434 --> 00:16:00,000 Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ? 116 00:16:06,668 --> 00:16:07,533 Tên cô là gì? 117 00:16:11,267 --> 00:16:13,033 "Akiko" 118 00:16:13,601 --> 00:16:16,165 Tôi đang hỏi cô. 119 00:16:18,500 --> 00:16:19,564 Noriko. 120 00:16:22,833 --> 00:16:27,264 Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày? 121 00:16:28,032 --> 00:16:29,799 Tôi không phải gái bán thân. 122 00:16:29,800 --> 00:16:31,432 Đừng làm cao. 123 00:16:32,833 --> 00:16:36,432 Cô phải tìm cách sống sót và không ai đổ lỗi cho cô. 124 00:16:42,666 --> 00:16:43,932 Gia đình cô đâu? 125 00:16:52,766 --> 00:16:54,232 Haru Shikishima Eiichiro Shikishima 126 00:16:54,234 --> 00:16:55,799 Đây có phải là bố mẹ anh không? 127 00:16:59,866 --> 00:17:00,832 Đúng. 128 00:17:02,400 --> 00:17:05,800 Họ đã bị giết trong một cuộc không kích 129 00:17:10,066 --> 00:17:12,332 Thế thì anh cũng giống tôi. 130 00:17:31,767 --> 00:17:32,399 Cái gì? 131 00:17:32,833 --> 00:17:34,599 Không, cô không thể… 132 00:17:36,565 --> 00:17:38,430 ở đây… 133 00:17:55,259 --> 00:17:56,993 Tình hình thế nào? 134 00:17:58,461 --> 00:18:01,529 - Ý chị là sao? - Đừng giả ngu. 135 00:18:02,130 --> 00:18:04,430 Cậu đã đón hai mẹ con đó. 136 00:18:04,798 --> 00:18:07,232 Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc? 137 00:18:07,633 --> 00:18:08,631 KHÔNG 138 00:18:09,299 --> 00:18:11,600 Họ nhất quyết đến. 139 00:18:12,099 --> 00:18:15,099 Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang. 140 00:18:19,465 --> 00:18:21,799 Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi. 141 00:18:23,366 --> 00:18:27,433 Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm. 142 00:18:32,500 --> 00:18:33,265 Khoan. 143 00:18:35,066 --> 00:18:37,732 Cô gái đó có thể cho con bú không? 144 00:18:39,600 --> 00:18:44,699 Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ. 145 00:18:45,533 --> 00:18:46,999 Cái gì? 146 00:18:59,399 --> 00:19:02,332 Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục. 147 00:19:02,833 --> 00:19:03,832 Nhể? 148 00:19:04,799 --> 00:19:09,532 Cô đã nhặt một đứa bé nhưng không biết cách nuôi nấng. 149 00:19:10,265 --> 00:19:11,832 Cô nghĩ cái quái gì vậy? 150 00:19:13,000 --> 00:19:14,299 Em không biết nữa. 151 00:19:22,965 --> 00:19:24,331 Cái này không dành cho cô. 152 00:19:25,699 --> 00:19:28,031 Người lớn ăn gì cũng được. 153 00:19:33,466 --> 00:19:35,432 Hãy đem nấu cháo. 154 00:19:36,500 --> 00:19:37,503 Chà… 155 00:19:38,407 --> 00:19:40,850 Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi. 156 00:19:42,224 --> 00:19:44,130 Thật phiền quá đi. 157 00:19:51,293 --> 00:19:55,877 Tháng 3 năm 1946 158 00:19:56,181 --> 00:19:59,693 Chết tiệt, mình ướt sũng rồi. 159 00:20:06,455 --> 00:20:07,893 Anh đã tìm được việc làm chưa? 160 00:20:09,333 --> 00:20:11,819 Vâng tôi đã tìm được. 161 00:20:12,239 --> 00:20:13,466 Làm gì? 162 00:20:15,243 --> 00:20:17,051 Lương cũng khá ổn. 163 00:20:17,470 --> 00:20:21,410 Xem này họ thậm chí còn trả trước 3000 yên. 164 00:20:21,636 --> 00:20:23,453 Tuyệt quá đi. 165 00:20:28,184 --> 00:20:32,949 Phải chăng là lừa đảo, giống như khi anh đang đưa gạo và bị mất cắp. 166 00:20:33,328 --> 00:20:35,622 Lần này thì khác. 167 00:20:35,966 --> 00:20:37,832 Sao chắc chắn thế? 168 00:20:38,067 --> 00:20:40,799 Đây là chính phủ đã phê duyệt. 169 00:20:41,200 --> 00:20:43,399 Và cục lương hướng cũng có lý do. 170 00:20:44,034 --> 00:20:44,832 Lý do gì? 171 00:20:45,200 --> 00:20:50,998 Trong chiến tranh, hai bên rải hàng nghìn quả mìn xuống biển 172 00:20:51,866 --> 00:20:53,135 Tôi đang đi rà phá bom mìn. 173 00:20:55,171 --> 00:20:58,507 Lương cao như vậy là vì... 174 00:21:01,479 --> 00:21:05,650 Công việc này nhiều rủi ro. 175 00:21:07,454 --> 00:21:10,891 Anh điên à? Anh vừa sống sót sau chiến tranh. 176 00:21:11,159 --> 00:21:12,638 Tôi có thể làm gì nữa? 177 00:21:13,033 --> 00:21:16,799 Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko. 178 00:21:18,632 --> 00:21:21,999 Em hiểu nhưng... 179 00:21:24,000 --> 00:21:25,565 Công việc này có thể kiếm ra tiền. 180 00:21:26,033 --> 00:21:30,032 Có tiền chúng ta còn có thể mua được sữa bột Mỹ. 181 00:21:30,233 --> 00:21:31,100 Vì vậy tôi muốn… 182 00:21:32,200 --> 00:21:34,198 Em không thể chỉ đứng nhìn anh đi vào chỗ chết. 183 00:21:38,334 --> 00:21:43,399 Đừng lo lắng có nguy cơ không có nghĩa là tôi sẽ chết. 184 00:21:45,300 --> 00:21:47,199 Tôi là một kamikaze 185 00:21:52,200 --> 00:21:53,100 Và.… 186 00:21:53,734 --> 00:21:57,232 Chúng tôi có cả một chiếc thuyền tránh mìn được chế tạo đặc biệt. 187 00:22:02,066 --> 00:22:05,299 Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì? 188 00:22:19,334 --> 00:22:21,999 Này, đây có phải xạ thủ mới của chúng ta không? 189 00:22:22,601 --> 00:22:23,065 Tôi là Shikishima. 190 00:22:23,233 --> 00:22:24,100 Là thủy thủ sao? 191 00:22:24,101 --> 00:22:25,266 Tôi là một phi công. 192 00:22:25,466 --> 00:22:27,634 Gì chứ, gã này vô dụng. 193 00:22:27,869 --> 00:22:29,234 Trước đây anh là phi công sao? 194 00:22:29,402 --> 00:22:31,567 Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị . 195 00:22:32,335 --> 00:22:33,767 Nhìn thấy con tàu này 196 00:22:34,567 --> 00:22:36,633 Cậu thất vọng à? 197 00:22:37,267 --> 00:22:41,733 Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải 60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản. 198 00:22:41,933 --> 00:22:46,732 Có đủ loại, và loại mạnh nhất là mìn từ tính của Mỹ. 199 00:22:46,966 --> 00:22:50,832 Tàu nào có vật liệu kim loại đến gần sẽ phát nổ. 200 00:22:52,834 --> 00:22:54,800 À, thảo nào nó được làm bằng gỗ. 201 00:22:55,001 --> 00:22:57,400 Anh chàng này phản ứng nhanh đấy. 202 00:22:57,934 --> 00:23:00,234 Chúng ta cần dỡ bỏ những quả mìn còn sót lại. 203 00:23:00,502 --> 00:23:04,168 Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất. 204 00:23:06,468 --> 00:23:07,034 Tôi là Noda. 205 00:23:08,666 --> 00:23:12,064 Trong chiến tranh, tôi chịu trách nhiệm phát triển vũ khí hải quân. 206 00:23:12,265 --> 00:23:14,698 Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima 207 00:23:14,932 --> 00:23:16,430 “Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”. 208 00:23:16,630 --> 00:23:18,797 Đừng gọi tôi bằng biệt danh này. 209 00:23:18,963 --> 00:23:20,629 Và tôi không phải là một đứa nhóc. 210 00:23:20,830 --> 00:23:23,232 Cậu vẫn là lính mới và có thể gọi cậu là nhóc con. 211 00:23:23,433 --> 00:23:26,599 Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi không tham gia vào cuộc chiến. 212 00:23:26,800 --> 00:23:31,532 Đây là tàu quét mìn "Shinsei Maru" cặp với "Kaishi Maru" 213 00:23:31,966 --> 00:23:36,531 Mìn nổi lên từ đáy biển như bong bóng trên dây. 214 00:23:36,666 --> 00:23:40,565 Giữa hai thuyền của ta có một sợi cáp với một máy cắt 215 00:23:40,800 --> 00:23:43,201 Tất cả những gì chúng ta phải làm là cắt dây mìn. 216 00:23:43,868 --> 00:23:45,736 Sau đó mìn nổi lên mặt nước 217 00:23:45,837 --> 00:23:50,339 Và chúng ta dùng anh chàng nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc. 218 00:23:51,241 --> 00:23:52,306 Xem nhé... 219 00:24:03,833 --> 00:24:05,599 Hơi khó để vận hành. 220 00:24:06,132 --> 00:24:07,698 Tôi thử được không? 221 00:24:08,433 --> 00:24:09,732 Anh có chắc không? 222 00:24:14,633 --> 00:24:20,299 Anh phải ước tính nơi nó di chuyển. 223 00:24:27,633 --> 00:24:28,265 Quào. 224 00:24:30,065 --> 00:24:31,299 Thiện xạ lắm. 225 00:24:31,366 --> 00:24:33,432 Nguyên lý hoạt động tương tự máy bay phản lực chiến đấu . 226 00:24:33,500 --> 00:24:35,765 Nhưng tôi chưa từng tham gia một cuộc chiến thực sự. 227 00:24:36,033 --> 00:24:36,999 Cái gì? 228 00:24:37,866 --> 00:24:42,199 Anh không? Thế thì tôi cũng như Shikishima thôi. 229 00:24:42,400 --> 00:24:45,000 Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa. 230 00:24:45,201 --> 00:24:48,100 Tôi chắc chắn sẽ học được nếu tôi tham chiến. 231 00:24:48,566 --> 00:24:50,965 Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn. 232 00:24:53,966 --> 00:24:56,232 Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy. 233 00:24:59,200 --> 00:25:00,283 Vâng, xin lỗi. 234 00:25:04,829 --> 00:25:06,157 Thằng ngốc này. 235 00:25:38,049 --> 00:25:39,776 Lửa cháy! Rút lui! 236 00:25:57,283 --> 00:25:58,563 Anh ổn chứ? 237 00:26:05,541 --> 00:26:06,948 Lại gặp ác mộng à? 238 00:26:14,696 --> 00:26:15,654 Nằm mơ. 239 00:26:19,304 --> 00:26:20,230 Phải. 240 00:26:21,800 --> 00:26:23,751 Tôi đang mơ. 241 00:26:31,161 --> 00:26:32,317 Hoặc… 242 00:26:33,741 --> 00:26:35,890 Em chỉ là một giấc mơ. 243 00:26:36,420 --> 00:26:38,535 Anh bị sao vậy? Kể cho em nghe đi. 244 00:26:39,099 --> 00:26:41,047 Đây là Nhật Bản phải không? 245 00:26:41,287 --> 00:26:44,022 Tôi đã sống sót trở về, phải không? 246 00:26:44,433 --> 00:26:46,600 -Tôi sống sót trở về. -Đừng làm thế. 247 00:27:07,433 --> 00:27:08,600 Ừ tôi biết… 248 00:27:09,333 --> 00:27:10,433 Tôi biết... 249 00:27:15,266 --> 00:27:19,823 Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini [Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ] 250 00:28:20,058 --> 00:28:21,907 Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt. 251 00:28:22,140 --> 00:28:22,898 Shikishima 252 00:28:23,130 --> 00:28:24,205 Đáng từng đồng. 253 00:28:29,656 --> 00:28:30,870 Uống một ly nhé? 254 00:28:31,184 --> 00:28:33,509 Ồ, cảm ơn cô. 255 00:28:36,704 --> 00:28:39,027 Tôi có thể chụp một bức ảnh được không? 256 00:28:39,133 --> 00:28:42,757 - Đừng lãng phí film của anh. - Cười lên! 257 00:28:42,958 --> 00:28:44,938 Đừng cử động. 258 00:28:45,509 --> 00:28:46,180 ĐƯỢC RỒI 259 00:28:49,235 --> 00:28:50,576 - Cảm ơn. - Này tiến sĩ. 260 00:28:50,745 --> 00:28:52,490 Đừng thèm thuồng thế. 261 00:28:52,725 --> 00:28:55,604 Tất nhiên Noriko đã kết hôn. 262 00:28:55,800 --> 00:28:57,898 Đừng nói nữa. 263 00:28:58,132 --> 00:28:59,998 Tôi chưa kết hôn. 264 00:29:03,332 --> 00:29:04,432 Điều đó có nghĩa là sao? 265 00:29:04,966 --> 00:29:07,298 Cô ấy đã chuyển đến đây một mình. 266 00:29:07,833 --> 00:29:11,299 Cô ấy không có nơi nào để đi nên tôi đưa cô ấy về. 267 00:29:11,833 --> 00:29:12,999 Còn đứa trẻ thì sao? 268 00:29:13,233 --> 00:29:17,097 Đứa trẻ là do cô ấy mang về nhưng không phải con ruột. 269 00:29:17,530 --> 00:29:20,893 Akiko mồ côi trong một cuộc không kích. 270 00:29:22,658 --> 00:29:25,589 - Uây, câu chuyện này cảm động quá! - Không. 271 00:29:25,823 --> 00:29:27,821 Đây là thực tế. 272 00:29:33,817 --> 00:29:35,981 - Akiko. - Dạ? 273 00:29:36,848 --> 00:29:39,591 Ta đã nói với con rằng ta không phải là cha của con. 274 00:29:42,033 --> 00:29:43,501 Shikishima. 275 00:29:43,835 --> 00:29:46,605 - Đừng nói thế. - Nó đau lắm. 276 00:29:47,841 --> 00:29:51,743 Định mệnh đưa các bạn đến với nhau như một gia đình. 277 00:29:52,112 --> 00:29:53,645 Anh nên chấp nhận và trân quý. 278 00:29:53,847 --> 00:29:57,137 Hãy khiến họ hạnh phúc. 279 00:29:57,405 --> 00:29:58,502 Đủ rồi! 280 00:29:59,266 --> 00:30:00,932 Tôi không muốn điều đó. 281 00:30:06,697 --> 00:30:08,029 Tại sao? 282 00:30:23,599 --> 00:30:26,397 Mừng anh về. Em cũng mới về. 283 00:30:27,098 --> 00:30:28,364 Em đang mặc gì thế? 284 00:30:32,233 --> 00:30:33,231 Nó trông sao? 285 00:30:33,899 --> 00:30:35,964 Em có một công việc bàn giấy ở Ginza. 286 00:30:36,399 --> 00:30:39,132 Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao? 287 00:30:45,266 --> 00:30:48,199 Em cũng nên độc lập. 288 00:30:49,499 --> 00:30:52,832 Nếu không, anh sẽ không bao giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy. 289 00:30:56,800 --> 00:31:00,200 Anh có biết Ginza được xây dựng lại nhanh như thế nào không? 290 00:31:01,433 --> 00:31:02,500 Điều này quá đường đột. 291 00:31:03,500 --> 00:31:05,333 Em đã suy đi tính lại rồi. 292 00:31:06,434 --> 00:31:07,966 Còn Akiko thì sao? 293 00:31:08,932 --> 00:31:14,432 Akiko sẽ ra sao khi em đi làm? 294 00:31:15,100 --> 00:31:18,230 Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó. 295 00:31:19,663 --> 00:31:24,378 Chị ấy rất hạnh phúc và đem khoe mình đã nuôi hẳn ba đứa nhóc. 296 00:31:27,188 --> 00:31:30,465 Không có vấn đề gì rồi. 297 00:31:31,870 --> 00:31:34,646 - Cảm ơn em. - Bây giờ em đi đón Akiko. 298 00:31:45,749 --> 00:31:48,143 Chính phủ Mỹ Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington 299 00:32:15,621 --> 00:32:18,281 Sinh vật biển khổng lồ đang tiến về một hướng... 300 00:32:18,382 --> 00:32:19,313 Sinh vật biển khổng lồ… 301 00:32:19,579 --> 00:32:23,937 Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa. 302 00:32:26,000 --> 00:32:29,799 Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối... 303 00:32:30,001 --> 00:32:35,032 Những hành động gần đây của Liên Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ… 304 00:32:35,432 --> 00:32:37,699 Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản… 305 00:32:38,000 --> 00:32:41,931 Lực lượng an ninh cần được tăng cường để ngăn chặn. 306 00:32:55,499 --> 00:32:56,631 Làm thế quái nào? 307 00:32:57,599 --> 00:32:59,698 Cá mập lớn? 308 00:33:00,798 --> 00:33:01,931 Hay một con cá voi? 309 00:33:02,133 --> 00:33:05,106 Không có cá mập hay cá voi nào khỏe đến thế. 310 00:33:06,042 --> 00:33:07,679 Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô? 311 00:33:07,781 --> 00:33:09,652 Đây không phải là vũ khí sát thương. 312 00:33:09,853 --> 00:33:11,314 Đó là gì. 313 00:33:12,078 --> 00:33:14,536 - Nó phải là một sinh vật lớn. - Lớn như nào? 314 00:33:15,466 --> 00:33:17,783 Nếu ông không biết, đừng đoán mò. 315 00:33:17,883 --> 00:33:20,893 Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó. 316 00:33:23,443 --> 00:33:24,378 Godzilla. 317 00:33:27,186 --> 00:33:28,255 Nhìn kia kìa. 318 00:33:31,867 --> 00:33:33,371 Cá nước sâu nổi lềnh phềnh 319 00:33:33,973 --> 00:33:36,010 Như ở đảo Lưu Huỳnh. 320 00:33:36,981 --> 00:33:38,751 Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh? 321 00:33:39,321 --> 00:33:43,031 Quái vật to lớn như khủng long thời tiền sử. 322 00:33:43,633 --> 00:33:47,434 Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla". 323 00:33:48,269 --> 00:33:49,135 Godzilla? 324 00:33:49,503 --> 00:33:53,172 Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ và thứ anh thấy là xe tăng địch. 325 00:33:53,372 --> 00:33:56,941 Dù anh có tin hay không thì chuyện này đã... 326 00:33:57,809 --> 00:33:59,943 Tiêu diệt toàn bộ quân đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh. 327 00:34:00,811 --> 00:34:01,976 Cái gì? 328 00:34:02,779 --> 00:34:04,946 Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm. 329 00:34:06,815 --> 00:34:10,434 Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo. 330 00:34:10,900 --> 00:34:14,432 Là cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze. 331 00:34:15,765 --> 00:34:17,132 Ý anh là... 332 00:34:18,299 --> 00:34:20,032 Anh có phải một kamikaze? 333 00:34:26,433 --> 00:34:28,965 Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp... 334 00:34:29,833 --> 00:34:33,399 Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước. 335 00:34:39,332 --> 00:34:40,898 Đợi một chút. 336 00:34:41,400 --> 00:34:44,898 Tại sao chúng ta được gọi đến đây ngay từ đầu? 337 00:34:45,800 --> 00:34:49,828 Họ mong chúng ta dựa vào con tàu hỏng này để giải quyết chuyện đó à? 338 00:34:50,030 --> 00:34:51,427 Ừ đúng rồi đó. 339 00:34:51,895 --> 00:34:55,123 Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ. 340 00:34:55,557 --> 00:34:59,720 Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này? 341 00:34:59,953 --> 00:35:01,917 Kéo dài thời gian. 342 00:35:02,950 --> 00:35:04,230 Trì hoãn sao? 343 00:35:04,433 --> 00:35:07,412 Takao đã khởi hành từ Singapore 344 00:35:07,915 --> 00:35:09,823 Tàu tuần dương hạng nặng. 345 00:35:10,058 --> 00:35:13,304 Nó không bị bỏ và giờ nó đang quay trở lại. 346 00:35:14,310 --> 00:35:16,461 Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái. 347 00:35:16,960 --> 00:35:20,734 Vì thế chúng ta nhận được lệnh kéo dài thời gian. 348 00:35:21,033 --> 00:35:24,928 Tại sao bọn Mễ không tới? Tàu của họ mà. 349 00:35:25,161 --> 00:35:28,128 Họ dè chừng Liên Xô. 350 00:35:28,297 --> 00:35:31,496 Bất kỳ hành động quân sự nào cũng sẽ đánh động Liên Xô. 351 00:35:31,963 --> 00:35:35,098 Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này. 352 00:35:35,331 --> 00:35:38,898 Đây không phải là chuyện vặt, chúng ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm. 353 00:35:39,200 --> 00:35:42,632 Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử dụng những quả mìn đã thu hồi được. 354 00:35:43,400 --> 00:35:47,465 À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn. 355 00:35:47,700 --> 00:35:51,932 Vũ khí của chúng ta phải được làm từ vật liệu địa phương, phải không? 356 00:35:52,066 --> 00:35:56,099 Cậu không thể kể với ai về chuyện này. 357 00:35:56,533 --> 00:35:59,431 Họ không có gì sai, điều họ thích nhất là ra chỉ thị. 358 00:36:00,633 --> 00:36:02,933 Đất nước này sẽ không bao giờ thay đổi. 359 00:36:04,033 --> 00:36:05,565 Không bao giờ có thể thay đổi. 360 00:36:15,000 --> 00:36:16,499 Nghỉ một lát. 361 00:36:18,900 --> 00:36:20,399 Cảm ơn. 362 00:36:21,100 --> 00:36:22,999 Đừng ép buộc bản thân. 363 00:36:24,266 --> 00:36:26,998 Không thể nào đây là Godzilla được. 364 00:36:28,966 --> 00:36:33,765 Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi nghĩ về cuộc chiến đó... 365 00:36:34,866 --> 00:36:37,100 Tôi lại ngủ không yên. 366 00:36:38,066 --> 00:36:39,932 Tôi phải trả thù cho họ. 367 00:36:40,167 --> 00:36:41,833 Nhưng đồng thời… 368 00:36:42,866 --> 00:36:45,099 Tôi vô cùng sợ hãi điều đó. 369 00:36:51,167 --> 00:36:55,132 Chúng ta chắc chắn cần nhiều hơn hai quả này. 370 00:37:01,400 --> 00:37:02,499 Chuyện gì vậy? 371 00:37:20,833 --> 00:37:25,032 Có nhiều cá hơn tôi thấy trên đảo Lưu Huỳnh. 372 00:37:28,267 --> 00:37:30,932 Đánh chuông báo! Đánh chuông báo! 373 00:37:31,100 --> 00:37:32,532 Godzilla đang đến! 374 00:37:32,933 --> 00:37:34,500 Tăng khẩn nguy! 375 00:37:36,033 --> 00:37:37,999 Nó đang đến à? 376 00:37:38,533 --> 00:37:41,032 Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn. 377 00:37:41,233 --> 00:37:42,831 - Hiểu rồi. - Súng máy đã vào vị trí. 378 00:37:43,000 --> 00:37:45,533 Chúng ta không thể chiến đấu ở đây. 379 00:37:45,734 --> 00:37:48,032 - Chúng ta có thể rút lui. - Đồng ý. 380 00:37:48,266 --> 00:37:50,766 - Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình. - Thuyền trưởng! 381 00:37:50,966 --> 00:37:53,032 Kashinmaru, nghe rõ trả lời? 382 00:37:53,466 --> 00:37:56,398 Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến. 383 00:37:56,699 --> 00:37:59,397 Chúng ta sẽ giành được mọi vinh quang. 384 00:37:59,664 --> 00:38:00,929 - Đồ ngu. - Thuyền trưởng. 385 00:38:01,097 --> 00:38:03,831 Nếu bây giờ ta thoát thân, Takao sẽ không thể đến kịp. 386 00:38:04,064 --> 00:38:06,499 Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo. 387 00:38:07,733 --> 00:38:10,400 Tôi không muốn thấy Tokyo chìm trong biển lửa lần nữa. 388 00:38:10,566 --> 00:38:12,734 Nhưng con tàu này không thể so bì với nó . 389 00:38:12,935 --> 00:38:15,567 Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà? 390 00:38:15,736 --> 00:38:19,103 Tôi chúa ghét nhưng ông biết không? 391 00:38:19,804 --> 00:38:21,903 Ai đó phải làm việc này. 392 00:38:38,810 --> 00:38:41,444 Được rồi, không quan trọng. 393 00:38:45,647 --> 00:38:46,946 Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ. 394 00:38:47,080 --> 00:38:48,746 Tôi sẽ làm ngay. 395 00:38:49,047 --> 00:38:50,475 Shikishima! 396 00:38:51,772 --> 00:38:53,035 Shikishima! 397 00:38:53,666 --> 00:38:55,620 Hãy đến đây nhanh lên. 398 00:38:57,211 --> 00:38:59,595 -Thuyền trưởng! -Tôi biết rồi! 399 00:38:59,762 --> 00:39:01,582 - Chạy hết tốc lực! - Được rồi! 400 00:39:22,253 --> 00:39:23,427 Đặt mìn. 401 00:39:25,306 --> 00:39:27,084 Chúng ta không thể thắng. 402 00:39:27,287 --> 00:39:29,232 Làm sao ông biết nếu chưa thử? 403 00:39:49,066 --> 00:39:50,409 Làm đi! Nhóc! 404 00:39:50,610 --> 00:39:52,355 Nhào vô! 405 00:39:58,163 --> 00:39:59,234 Làm được chưa? 406 00:40:05,579 --> 00:40:07,156 Chưa, chưa được. 407 00:40:07,426 --> 00:40:09,540 Toang rồi, tèo rồi… 408 00:40:09,908 --> 00:40:11,351 Súng máy, Shikishima ! 409 00:40:11,520 --> 00:40:12,665 Rõ! 410 00:40:20,400 --> 00:40:21,411 Shikishima! 411 00:40:32,143 --> 00:40:34,164 Không có tác dụng gì cả. 412 00:40:38,047 --> 00:40:41,225 Ném nó vào miệng nó thì sao? 413 00:40:43,433 --> 00:40:47,480 Quay đi, quay đi. 414 00:40:56,044 --> 00:40:58,251 Mizushima, kích nổ đi. 415 00:40:58,554 --> 00:40:58,853 Vâng! 416 00:40:58,854 --> 00:40:59,390 Vâng! 417 00:41:08,355 --> 00:41:10,864 Chuyện gì vậy? 418 00:41:11,801 --> 00:41:12,401 KHÔNG 419 00:41:24,948 --> 00:41:27,021 Cúi xuống. 420 00:41:50,272 --> 00:41:51,475 Ta đã làm được chưa? 421 00:41:59,706 --> 00:42:00,609 Chưa! 422 00:42:25,866 --> 00:42:27,498 Takao ! 423 00:42:27,764 --> 00:42:29,129 Họ đang tới. 424 00:42:57,746 --> 00:42:58,312 Ôi không! 425 00:43:35,822 --> 00:43:37,087 Nó gục chưa? 426 00:43:48,481 --> 00:43:49,147 Đó là gì? 427 00:44:50,075 --> 00:44:51,540 Cuối cùng anh đã tỉnh. 428 00:44:53,873 --> 00:44:54,905 Tôi đang ở đâu? 429 00:44:55,770 --> 00:44:59,125 Bệnh viện Yokosuka. Chúng ta đã bay đến đây. 430 00:45:00,838 --> 00:45:03,588 Chuyện gì đã xảy ra với Kaishinmaru và Takao? 431 00:45:10,366 --> 00:45:11,532 Godzilla. 432 00:45:12,234 --> 00:45:14,733 Nó thế nào? 433 00:45:14,934 --> 00:45:17,565 Chưa xác định. 434 00:45:17,733 --> 00:45:21,832 Nó đang hướng tới Tokyo. Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán. 435 00:45:22,001 --> 00:45:25,465 Chính phủ không thông báo cho người dân. 436 00:45:26,000 --> 00:45:27,796 Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!? 437 00:45:27,963 --> 00:45:30,526 Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn. 438 00:45:30,727 --> 00:45:34,488 Ông đang đùa chúng tôi à? Chúng ta cần sơ tán đám đông. 439 00:45:34,655 --> 00:45:37,318 Nếu bạo loạn nổ ra… 440 00:45:38,185 --> 00:45:39,619 Không ai có thể chịu trách nhiệm... 441 00:45:39,620 --> 00:45:42,489 Kiểm soát thông tin là chuyên môn của chính phủ Nhật Bản. 442 00:45:51,363 --> 00:45:53,331 Kể cho em chuyện gì đã xảy ra. 443 00:45:55,000 --> 00:45:57,698 Em không cần biết đâu. 444 00:45:59,765 --> 00:46:02,597 Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy? 445 00:46:04,964 --> 00:46:09,029 Anh đã cưu mang em và cứu em và chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó. 446 00:46:09,631 --> 00:46:13,529 Nhưng anh chưa bao giờ để em can dự vào cuộc sống của anh. 447 00:46:20,764 --> 00:46:23,098 Nếu trong lòng anh có tâm tư gì 448 00:46:24,198 --> 00:46:26,598 Em mong anh có thể sẻ chia cùng em. 449 00:46:38,566 --> 00:46:39,732 Tôi là… 450 00:46:41,833 --> 00:46:42,900 Một kẻ đào ngũ… 451 00:46:53,407 --> 00:46:54,638 Tôi đã không làm tròn... 452 00:46:59,242 --> 00:47:00,945 Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze. 453 00:47:02,337 --> 00:47:03,234 Gì cơ? 454 00:47:04,033 --> 00:47:05,398 Vào ngày tôi bỏ đi… 455 00:47:08,399 --> 00:47:10,632 Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố. 456 00:47:12,899 --> 00:47:14,698 Sau đó đi đường vòng 457 00:47:15,966 --> 00:47:17,898 ... và cập đảo Odo. 458 00:47:30,832 --> 00:47:31,999 Những bức ảnh… 459 00:47:33,565 --> 00:47:37,598 Đó là từ những người thợ máy đằng kia. 460 00:47:40,233 --> 00:47:43,541 Tất cả họ đều đã chết. 461 00:47:57,281 --> 00:47:58,450 Tối hôm đó... 462 00:48:00,256 --> 00:48:03,598 Một con quái vật giống khủng long đã lên bờ. 463 00:48:07,444 --> 00:48:08,499 Họ yêu cầu tôi… 464 00:48:09,424 --> 00:48:12,162 Giết nó bằng súng máy trên máy bay chiến đấu của tôi. 465 00:48:15,233 --> 00:48:16,400 Nhưng tôi bỏ ngoài tai... 466 00:48:21,934 --> 00:48:23,665 Tôi trở thành kẻ đào ngũ. 467 00:48:25,367 --> 00:48:28,399 Ngày hôm sau tôi quay lại... 468 00:48:29,466 --> 00:48:33,833 Tôi phát hiện họ đều đã chết và họ nhớ gia đình da diết. 469 00:48:39,000 --> 00:48:40,332 Con quái vật đó… 470 00:48:43,034 --> 00:48:44,866 được gọi là Godzilla. 471 00:48:49,366 --> 00:48:52,565 Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước. 472 00:48:55,401 --> 00:48:57,000 Thời gian này… 473 00:48:59,401 --> 00:49:01,565 Tôi lại không làm được gì. 474 00:49:10,966 --> 00:49:12,499 Những người như tôi... 475 00:49:14,401 --> 00:49:16,699 Không đáng sống chút nào. 476 00:49:23,566 --> 00:49:24,832 Nghe em này... 477 00:49:27,301 --> 00:49:31,499 Ai sống sót sau chiến tranh đều xứng đáng được sống cả. 478 00:49:31,700 --> 00:49:34,607 - Sao em biết? - Em chỉ biết thôi. 479 00:49:35,758 --> 00:49:39,511 Trước khi cha mẹ em qua đời, họ bảo em hãy sống tiếp. 480 00:49:40,492 --> 00:49:44,540 Dù có chuyện gì xảy ra em biết mình phải sống. 481 00:49:45,867 --> 00:49:47,428 Em luôn gắng tồn tại. 482 00:50:00,071 --> 00:50:01,331 Tôi không thể làm điều đó. 483 00:50:04,220 --> 00:50:08,101 Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ. 484 00:50:08,533 --> 00:50:10,455 "Hãy đến đây nhanh lên" họ nói. 485 00:50:11,335 --> 00:50:14,477 "Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?" 486 00:50:14,679 --> 00:50:18,861 Đó chỉ là một giấc mơ, một cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra. 487 00:50:19,128 --> 00:50:21,303 Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh? 488 00:50:22,206 --> 00:50:25,283 Có phải tôi đã chết rồi không? 489 00:50:27,324 --> 00:50:29,397 Lẽ ra tôi đã chết trên hòn đảo đó từ lâu rồi... 490 00:50:29,833 --> 00:50:30,899 Cơ thể tôi đã mục nát. 491 00:50:32,100 --> 00:50:38,199 Em và Akiko chỉ là cõi mộng sau cùng của một kẻ đã chết. 492 00:50:38,467 --> 00:50:40,732 Hẳn là thế, phải là như thế. 493 00:50:40,966 --> 00:50:42,832 Anh vẫn còn sống! 494 00:50:47,032 --> 00:50:49,299 Anh vẫn còn sống! 495 00:50:53,166 --> 00:50:54,731 Anh không thể cảm nhận nó sao? 496 00:51:08,801 --> 00:51:11,764 Được rồi cầm thìa lên. 497 00:51:12,233 --> 00:51:15,299 Từ từ thôi! 498 00:51:15,666 --> 00:51:17,499 -Giữ chặt. -Được rồi. 499 00:51:18,701 --> 00:51:23,065 Tốt lắm, giờ khuấy đều. 500 00:51:24,132 --> 00:51:26,898 - Được rồi này! - Vâng! 501 00:51:28,066 --> 00:51:30,699 Mẹ đã thêm củ cải mà con thích. 502 00:51:30,933 --> 00:51:32,965 Cho con thử tí thôi. 503 00:51:33,266 --> 00:51:35,331 Nào. Con sẵn sàng chưa? 504 00:51:37,966 --> 00:51:39,932 Uống canh trước rồi mới ăn củ cải. 505 00:51:53,000 --> 00:51:53,865 Con có thể… 506 00:51:56,700 --> 00:51:58,300 Kết thúc chuyện này không? 507 00:52:05,405 --> 00:52:07,471 Con muốn tiếp tục tồn tại. 508 00:52:26,518 --> 00:52:29,118 Đúng như tôi nghĩ. 509 00:52:30,020 --> 00:52:32,086 Báo cáo gấp. 510 00:52:33,154 --> 00:52:34,454 Nhanh lên! 511 00:52:34,723 --> 00:52:35,786 Vâng thưa sếp! 512 00:52:56,407 --> 00:53:01,168 Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo. 513 00:53:01,404 --> 00:53:03,400 Có gần đây không? 514 00:53:05,700 --> 00:53:07,532 - Có chuyện gì thế? - Không thể tin được. 515 00:53:07,767 --> 00:53:09,065 Nó đang đến à? 516 00:53:09,266 --> 00:53:11,665 Đó thực sự là một sinh vật sống? 517 00:53:14,132 --> 00:53:19,498 Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4. 518 00:53:19,733 --> 00:53:21,698 Nó sắp tiến vào... 519 00:53:25,933 --> 00:53:27,631 ... vào Khu 4. 520 00:53:28,533 --> 00:53:29,931 Kích nổ ngay bây giờ . 521 00:53:33,233 --> 00:53:34,031 Thế nào rồi? 522 00:53:35,266 --> 00:53:35,999 Không tốt lắm. 523 00:53:36,232 --> 00:53:37,731 Không có tác dụng. 524 00:53:38,365 --> 00:53:41,899 Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ và nó đang hướng tới Shinagawa. 525 00:53:42,365 --> 00:53:44,232 Nó siêu to khổng lồ. 526 00:53:49,700 --> 00:53:51,632 Cảm ơn. 527 00:54:04,133 --> 00:54:07,632 Đây là bản tin khẩn cấp 528 00:54:07,767 --> 00:54:12,133 Một sinh vật biển khổng lồ đã dạt vào bờ gần Ginza 529 00:54:12,301 --> 00:54:16,865 Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức. 530 00:54:17,700 --> 00:54:19,234 -Đây không phải là cuộc diễn tập -Ginza! 531 00:54:26,588 --> 00:54:28,567 Con có bị thương không? Con ổn chứ? 532 00:55:03,263 --> 00:55:04,470 Chuyện gì đã xảy ra thế? 533 00:55:04,504 --> 00:55:05,980 Chuyện gì đã xảy ra thế? 534 00:55:24,200 --> 00:55:26,933 Đó có phải là...Godzilla? 535 00:56:45,166 --> 00:56:50,565 Đó là một cảnh tượng kinh ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá 536 00:56:50,767 --> 00:56:53,399 Giẫm đạp lên Ginza! 537 00:56:54,634 --> 00:56:57,432 Phá hủy các tòa nhà từng cái một. 538 00:56:57,567 --> 00:57:01,732 Nhà hát Nhật Bản nơi mọi người cực yêu thích… 539 00:57:02,001 --> 00:57:04,433 Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi. 540 00:57:05,133 --> 00:57:10,332 Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích nhưng lần này thì không thể, con quái vật này... 541 00:57:10,533 --> 00:57:12,632 Biến Ginza thành đống đổ nát. 542 00:57:12,800 --> 00:57:16,665 Và bây giờ con quái vật đang tiến về phía chúng tôi. 543 00:57:16,867 --> 00:57:21,999 Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ của nó đi qua trước mặt chúng tôi. 544 00:57:22,167 --> 00:57:24,899 Nó rất gần. 545 00:57:48,933 --> 00:57:50,266 Chạy nhanh! 546 00:57:58,967 --> 00:58:00,200 Đứng lên! 547 00:58:00,366 --> 00:58:03,533 - Koichi! - Em chán sống à, nhanh lên? 548 00:58:47,666 --> 00:58:49,000 Họ đã làm được chưa? 549 00:59:31,667 --> 00:59:33,133 Đây là… 550 00:59:34,033 --> 00:59:35,299 Giống như trước đây. 551 01:00:29,500 --> 01:00:30,499 Noriko. 552 01:00:33,066 --> 01:00:34,133 Noriko. 553 01:00:36,500 --> 01:00:37,933 N-nori... 554 01:02:14,600 --> 01:02:17,266 Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra… 555 01:02:17,466 --> 01:02:20,399 làm khoảng 30.000 người thương vong... 556 01:02:20,600 --> 01:02:23,499 và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy. 557 01:02:23,933 --> 01:02:28,799 Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành nhưng con đường mà sinh vật này đã đi... 558 01:02:28,965 --> 01:02:32,432 Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc. 559 01:02:32,933 --> 01:02:38,232 Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza để thu thập các mảnh da của sinh vật. 560 01:02:38,734 --> 01:02:44,132 Thành phần của những mảnh này chưa được biết và có thể nguy hiểm. 561 01:02:59,633 --> 01:03:01,288 Xin đừng đau buồn. 562 01:03:06,772 --> 01:03:08,427 Akiko biết làm sao đây? 563 01:03:10,635 --> 01:03:13,497 Chúng ta nên đoàn kết và cùng nhau nuôi dạy Akiko. 564 01:03:14,221 --> 01:03:15,170 Này Akiko... 565 01:03:17,991 --> 01:03:22,867 Con có thể chơi với ta khi bố đi làm không? 566 01:03:23,533 --> 01:03:25,289 Mẹ đâu ạ? 567 01:03:31,421 --> 01:03:36,492 Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc . 568 01:03:37,156 --> 01:03:39,311 Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ? 569 01:04:26,150 --> 01:04:29,330 Em sẽ không tha thứ cho anh phải không? 570 01:04:36,127 --> 01:04:37,105 Đó là lỗi của anh… 571 01:04:39,131 --> 01:04:41,255 Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ... 572 01:04:56,038 --> 01:04:57,387 Anh Shikishima... 573 01:04:58,975 --> 01:05:04,778 Chúng tôi đang ấp ủ kế hoạch đánh bại Godzilla... 574 01:05:06,331 --> 01:05:08,592 Được dẫn dắt bởi các tổ chức xã hội dân sự. 575 01:05:09,100 --> 01:05:11,512 Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,... 576 01:05:14,966 --> 01:05:16,373 Anh có muốn tham gia không? 577 01:05:23,145 --> 01:05:26,532 "Buổi họp báo cáo về các biện pháp đối phó thiên tai đặc biệt" 578 01:05:32,165 --> 01:05:35,350 - Đợi đã mọi người ở đây là... - Ừ. 579 01:05:35,651 --> 01:05:38,166 -Anh chàng cựu hải quân. -Tôi hiểu rồi. 580 01:05:38,736 --> 01:05:39,763 Thật sao? 581 01:05:58,785 --> 01:06:02,900 Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của tàu khu trục Yukikaze . 582 01:06:03,666 --> 01:06:06,686 Như ta đã biết, Tokyo một lần nữa phải đối mặt với… 583 01:06:06,886 --> 01:06:11,267 Một cuộc khủng hoảng chưa từng có, lần này là một cuộc tấn công của quái vật. 584 01:06:11,733 --> 01:06:16,732 Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng thủ riêng để bảo vệ người dân của mình 585 01:06:17,233 --> 01:06:22,332 và các hoạt động quân sự do trụ sở chính chỉ đạo có thể 586 01:06:22,867 --> 01:06:24,832 gia tăng căng thẳng giữa Mỹ và Liên Xô. 587 01:06:25,467 --> 01:06:31,100 Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật. 588 01:06:32,666 --> 01:06:35,299 Đó là lý do tại sao chúng tôi đưa các anh đến đây. 589 01:06:35,733 --> 01:06:39,298 Nhưng chúng tôi đã đàm phán để chuyển hướng 4 con tàu... 590 01:06:39,499 --> 01:06:42,365 Khu trục hạm ban đầu dự định được bàn giao cho Liên hợp quốc. 591 01:06:44,300 --> 01:06:45,732 Ý ông là... 592 01:06:46,500 --> 01:06:48,532 Ông muốn chúng tôi quay lại tàu hải quân sao? 593 01:06:48,965 --> 01:06:51,432 Tôi đã tận mắt chứng kiến ​​những gì nó đã làm ở Ginza 594 01:06:51,500 --> 01:06:53,432 Không có cách nào chúng ta có thể đánh bại nó. 595 01:06:53,466 --> 01:06:57,499 Hơn nữa, những tàu khu trục đó đã bị tước vũ khí. 596 01:06:57,700 --> 01:06:58,999 Giấc mơ hão huyền. 597 01:06:59,166 --> 01:07:03,100 Hãy để tôi giải thích cho các anh nghe. 598 01:07:03,667 --> 01:07:04,901 Ông Noda... 599 01:07:06,068 --> 01:07:07,000 Kế hoạch này… 600 01:07:10,000 --> 01:07:11,065 Xin lỗi... 601 01:07:12,300 --> 01:07:17,198 Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân. 602 01:07:17,333 --> 01:07:19,432 Điều đầu tiên cần biết là… 603 01:07:20,065 --> 01:07:24,831 Đây là sinh vật mà mọi người gọi là “Godzilla”… 604 01:07:24,999 --> 01:07:28,264 Không hề hấn với pháo thông thường. 605 01:07:28,532 --> 01:07:33,430 Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo binh hạng nặng từ khẩu pháo của Takao... 606 01:07:33,964 --> 01:07:35,797 Nó lành lại nhanh chóng. 607 01:07:38,465 --> 01:07:39,798 Xin hãy im lặng. 608 01:07:40,033 --> 01:07:42,764 Vì vậy chúng ta cần một cách tiếp cận hoàn toàn khác. 609 01:07:44,966 --> 01:07:47,433 Tôi sẽ cho anh xem. 610 01:07:47,735 --> 01:07:50,734 Đây là nước muối đậm đặc. 611 01:07:51,302 --> 01:07:56,302 Mô hình bằng gỗ này nặng vừa đủ để nổi. 612 01:07:56,469 --> 01:08:01,303 Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí freon qua đường ống và tạo ra bong bóng. 613 01:08:01,537 --> 01:08:05,704 Đơn giản thôi, nó sẽ nổi dù có bong bóng hay không. 614 01:08:08,172 --> 01:08:09,703 Đó là những gì anh nghĩ. 615 01:08:16,366 --> 01:08:17,331 Nó chìm rồi! 616 01:08:20,033 --> 01:08:24,300 Bong bóng Freon ngăn mô hình gỗ tiếp xúc với nước biển. 617 01:08:24,534 --> 01:08:30,033 Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương. 618 01:08:30,535 --> 01:08:34,434 Cậu biết tiến sĩ lanh là một nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy không? 619 01:08:34,702 --> 01:08:35,433 Không ạ. 620 01:08:48,536 --> 01:08:51,036 Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó. 621 01:08:51,237 --> 01:08:55,604 Với độ sâu hơn 1500 mét… 622 01:08:55,870 --> 01:09:01,037 Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng 623 01:09:01,270 --> 01:09:03,137 tạo thành một bọc bong bóng. 624 01:09:03,338 --> 01:09:08,033 Nó sẽ chìm nhanh chóng cho đến khi áp lực nước đè bẹp nó. 625 01:09:11,333 --> 01:09:13,631 Chúng ta sử dụng sức mạnh của biển để đánh bại nó. 626 01:09:14,666 --> 01:09:18,064 Đây là bản tóm tắt của Chiến dịch Wada Tsumi. 627 01:09:19,399 --> 01:09:23,231 Nó là sinh vật biển, nếu nó có thể chịu được áp lực nước thì sao? 628 01:09:24,566 --> 01:09:30,631 Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500 tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông. 629 01:09:31,199 --> 01:09:36,463 Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy. 630 01:09:36,732 --> 01:09:37,795 Ông cam đoan… 631 01:09:38,697 --> 01:09:40,898 Phương pháp này có thể giết được Godzilla không? 632 01:09:43,366 --> 01:09:46,433 Godzilla là một sinh vật chưa được biết đến. 633 01:09:46,734 --> 01:09:48,833 Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận. 634 01:09:52,968 --> 01:09:55,300 Nhưng đó đã là sự lựa chọn tốt nhất của chúng tôi. 635 01:09:55,568 --> 01:09:57,834 Có thể giết được không? 636 01:10:00,735 --> 01:10:02,634 Tôi không thể cam đoan điều đó. 637 01:10:05,269 --> 01:10:06,202 Shikishima! 638 01:10:06,669 --> 01:10:08,102 Có thể thành công! 639 01:10:13,267 --> 01:10:14,201 Anh Shikishima! 640 01:10:16,035 --> 01:10:17,800 Anh có thể vui lòng nghe tôi nói được không? 641 01:10:34,767 --> 01:10:37,600 Bây giờ hãy bàn chi tiết. 642 01:10:42,466 --> 01:10:46,441 Hai con tàu sẽ bao vây Godzilla và buộc nó bằng dây cáp. 643 01:10:47,371 --> 01:10:53,135 Nhiều xi lanh Freon sẽ được kết nối với cáp. 644 01:10:55,323 --> 01:10:58,205 Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp. 645 01:10:59,829 --> 01:11:04,003 Godzilla sau đó sẽ nhanh chóng hạ xuống 1.500 mét. 646 01:11:04,203 --> 01:11:05,759 Lỡ nó thất bại thì sao? 647 01:11:05,893 --> 01:11:07,449 Còn kế hoạch B nữa. 648 01:11:08,675 --> 01:11:11,664 Xin hãy nhìn ra sân. 649 01:11:30,300 --> 01:11:31,101 Bơm hơi. 650 01:11:36,813 --> 01:11:39,218 Tôi là Itagaki từ Công ty khinh khí cầu Toyo. 651 01:11:39,519 --> 01:11:40,987 Những gì anh vừa thấy... 652 01:11:41,221 --> 01:11:46,932 là một thang bơm hơi tương tự như thang được sử dụng trên máy bay hải quân. 653 01:11:47,234 --> 01:11:52,509 Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi. 654 01:11:54,314 --> 01:11:56,038 Khi Godzilla chạm đáy đại dương. 655 01:11:56,300 --> 01:11:59,731 Chúng tôi sẽ nhanh chóng đưa nó trở lại bề mặt. 656 01:11:59,933 --> 01:12:06,199 Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó. 657 01:12:06,566 --> 01:12:10,632 Tôi không chắc mình có thể giết được nó. 658 01:12:10,933 --> 01:12:13,333 Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức. 659 01:12:18,432 --> 01:12:20,765 Tất cả các anh vừa trải qua một cuộc chiến bi thảm 660 01:12:21,266 --> 01:12:26,160 Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa. 661 01:12:26,293 --> 01:12:28,772 Nhưng các anh phải nhớ... 662 01:12:29,270 --> 01:12:32,807 Chúng ta không thể trông cậy vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản. 663 01:12:33,006 --> 01:12:36,312 Tương lai của đất nước này nằm trong tay chúng ta. 664 01:12:39,357 --> 01:12:40,314 Tôi không thể. 665 01:12:42,465 --> 01:12:44,243 Tôi còn có gia đình. 666 01:12:44,479 --> 01:12:47,365 Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy. 667 01:12:48,104 --> 01:12:51,996 Tại sao chúng tôi luôn phải là người kém may mắn? 668 01:12:53,070 --> 01:12:55,755 Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi. 669 01:13:02,066 --> 01:13:03,273 Mọi người. 670 01:13:03,441 --> 01:13:06,227 Tôi xin các anh hãy lắng nghe cẩn thận 671 01:13:07,033 --> 01:13:12,508 Đây không phải là mệnh lệnh. Các anh có thể tự ra về. 672 01:13:13,177 --> 01:13:16,515 Chúng tôi không có quyền ngăn cản. 673 01:13:40,690 --> 01:13:41,786 Hành động lần này… 674 01:13:43,348 --> 01:13:45,305 Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao? 675 01:13:46,337 --> 01:13:47,565 Dĩ nhiên là không. 676 01:13:50,155 --> 01:13:53,243 Chắc chắn tốt hơn là đánh trận, phải không? 677 01:13:56,266 --> 01:13:57,530 Không đời nào. 678 01:13:58,929 --> 01:14:00,558 Ai đó phải làm việc này. 679 01:14:01,058 --> 01:14:03,453 Ai có thể lái những con tàu đó ngoài chúng ta? 680 01:14:03,722 --> 01:14:04,752 Đúng rồi. 681 01:14:05,851 --> 01:14:09,211 - Nào các anh, hãy làm thôi. - Được rồi. 682 01:14:18,032 --> 01:14:18,932 Các bạn… 683 01:14:21,505 --> 01:14:22,673 Cảm ơn các bạn. 684 01:14:23,441 --> 01:14:24,609 Phải làm, phải làm mà. 685 01:14:32,491 --> 01:14:37,599 Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy. 686 01:14:37,733 --> 01:14:40,732 Vâng, sau tất cả, tôi đã phải ra mặt trực tiếp. 687 01:14:41,000 --> 01:14:43,365 Vì thế trọng trách phần tôi... 688 01:14:43,566 --> 01:14:46,865 Tất cả chúng ta đều được kêu gọi vì những lý do giống nhau. 689 01:14:47,100 --> 01:14:50,199 Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không? 690 01:14:51,401 --> 01:14:54,299 Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla… 691 01:14:54,600 --> 01:14:57,565 đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó. 692 01:14:57,833 --> 01:15:02,599 Tôi mong nó sẽ quay lại chậm nhất trong 10 ngày. 693 01:15:02,933 --> 01:15:03,865 Nhanh thế? 694 01:15:04,100 --> 01:15:06,861 Anh đã thiết lập phao phát hiện bức xạ chưa? 695 01:15:07,095 --> 01:15:09,823 Kiểm tra trực quan thôi là chưa đủ. 696 01:15:10,223 --> 01:15:14,616 Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy? 697 01:15:14,982 --> 01:15:17,278 - Tôi không thể làm được. - Ông không có kế hoạch à? 698 01:15:17,478 --> 01:15:21,038 Tôi biết nói sao nhỉ. Tất nhiên tôi có kế hoạch. 699 01:15:23,535 --> 01:15:26,487 Chúng tôi có máy quét mìn sonar. 700 01:15:26,721 --> 01:15:31,316 Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát bản ghi âm giọng của Godzilla. 701 01:15:31,753 --> 01:15:33,262 - Giọng của chính nó à? - Vâng. 702 01:15:33,498 --> 01:15:37,957 Nó sẽ coi nó như một đối thủ cạnh tranh khác trên sân cỏ. 703 01:15:38,663 --> 01:15:40,172 - Có thể được. - Có thể được không? 704 01:15:40,373 --> 01:15:42,495 Ông phải quyết đoán lên. 705 01:15:42,496 --> 01:15:45,478 Và thiết bị treo đó... 706 01:15:45,679 --> 01:15:48,462 Tôi thậm chí không biết nó có hữu ích không. 707 01:15:48,730 --> 01:15:50,585 Tôi nên làm gì? Còn cách nào chắc? 708 01:15:50,784 --> 01:15:54,165 Tôi biết chúng ta có thể kéo nó lên bằng tàu khu trục. 709 01:15:54,300 --> 01:15:59,630 Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và không thể kéo được bằng hai tàu khu trục. 710 01:16:02,730 --> 01:16:06,195 Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng. 711 01:16:06,996 --> 01:16:10,693 Nếu anh có cách nào tốt hơn, hãy cho tôi biết. 712 01:16:13,027 --> 01:16:14,058 Ông Noda... 713 01:16:16,092 --> 01:16:19,459 Ông có thể mua một chiếc máy bay chiến đấu không. 714 01:16:20,328 --> 01:16:21,494 Chiến đấu cơ? 715 01:16:21,896 --> 01:16:26,296 Tôi có thể khiêu khích nó bằng súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami. 716 01:16:26,863 --> 01:16:29,897 Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ. 717 01:16:30,464 --> 01:16:33,998 Ngay cả khi anh có thể lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt. 718 01:16:34,200 --> 01:16:37,060 Tính mạng của anh sẽ gặp nguy hiểm nếu anh bay quá gần. 719 01:16:37,295 --> 01:16:38,992 Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 720 01:16:39,158 --> 01:16:42,419 Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu. 721 01:16:42,654 --> 01:16:46,680 Anh không muốn bị bắn hạ phải không? 722 01:16:47,646 --> 01:16:49,310 Anh đang tìm cái chết sao? 723 01:16:51,209 --> 01:16:51,807 Anh say rồi. 724 01:16:52,273 --> 01:16:54,870 Anh chỉ muốn trả ơn Noriko. 725 01:16:55,934 --> 01:16:57,098 Còn phải hỏi? 726 01:16:57,399 --> 01:16:58,978 Bây giờ đã quá muộn rồi. 727 01:17:01,233 --> 01:17:04,410 Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu. 728 01:17:05,113 --> 01:17:06,952 Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều. 729 01:17:07,087 --> 01:17:09,829 Anh nghĩ tôi không muốn chắc? 730 01:17:10,801 --> 01:17:13,075 Vậy tại sao anh không cưới cô ấy? 731 01:17:14,949 --> 01:17:16,112 Bởi vì… 732 01:17:22,671 --> 01:17:24,933 Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc. 733 01:17:50,100 --> 01:17:52,505 - Ông đã tìm thấy máy bay chưa? - Rồi. 734 01:17:52,707 --> 01:17:54,739 Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt. 735 01:18:13,970 --> 01:18:19,035 Đây là máy bay tiêm kích được phát triển vào cuối chiến tranh. 736 01:18:20,304 --> 01:18:22,668 Nó được sử dụng để tấn công máy bay ném bom. 737 01:18:22,767 --> 01:18:25,435 Nó cũng có thể đạt tốc độ trên 400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ] 738 01:18:25,436 --> 01:18:30,500 Nó có cánh đuôi với 4 khẩu pháo 30 mm và cực kỳ cơ động. 739 01:18:30,768 --> 01:18:34,234 Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ. 740 01:18:35,034 --> 01:18:38,733 Chỉ có một vài nguyên mẫu được triển khai trên thực địa. 741 01:18:39,100 --> 01:18:45,736 Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn bị cho cuộc chiến trên đất liền. 742 01:18:46,374 --> 01:18:50,362 Kết quả là ở đây nó gần như bị hoen rỉ. 743 01:18:51,569 --> 01:18:53,981 Bây giờ vẫn chưa thể bay. 744 01:18:54,149 --> 01:18:56,964 Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu. 745 01:18:57,166 --> 01:19:01,187 Phải là người có thể sửa máy bay phản lực chiến đấu. 746 01:19:03,669 --> 01:19:07,325 Tôi có một ứng viên phù hợp. 747 01:19:09,909 --> 01:19:12,692 Thợ máy từ phân đội đảo Lưu Huỳnh trước đây. 748 01:19:12,860 --> 01:19:15,108 -Sosaku Tachibana. -Vâng. 749 01:19:15,310 --> 01:19:18,328 Tachibana, Tachibana, Tachibana. 750 01:19:19,737 --> 01:19:22,017 Địa chỉ hiện tại không rõ. 751 01:19:22,220 --> 01:19:26,278 - Vậy sao. - Có quá nhiều người đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi. 752 01:19:26,514 --> 01:19:28,727 Rất tốn thời gian. 753 01:19:28,896 --> 01:19:31,472 Tôi cần tìm anh ấy gấp. 754 01:19:31,733 --> 01:19:34,276 Người dân đến đây tra thông tin đều rất sốt sắng. 755 01:19:34,506 --> 01:19:36,430 - Tôi cầu xin ông. - Cái gì cơ? 756 01:19:36,659 --> 01:19:39,038 Tương lai của đất nước phụ thuộc hoàn toàn vào anh ấy. 757 01:19:39,203 --> 01:19:42,138 Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được. 758 01:19:42,366 --> 01:19:43,239 Xin lỗi. 759 01:19:43,441 --> 01:19:44,918 Vậy thì… 760 01:19:45,455 --> 01:19:50,220 Anh ấy đóng quân ở đâu trước khi tới đảo Odo? 761 01:19:58,011 --> 01:19:59,923 Tôi đã hỏi khắp nơi 762 01:20:00,159 --> 01:20:04,356 Nhưng Sosaku Tachibana này có lẽ không muốn bị tìm thấy. 763 01:20:05,363 --> 01:20:07,812 Hãy tìm một thợ máy khác. 764 01:20:08,250 --> 01:20:10,028 Còn manh mối nào khác không? 765 01:20:10,264 --> 01:20:12,009 Hãy tìm kỹ lại. 766 01:20:13,688 --> 01:20:16,139 Tại sao nhất thiết phải là anh ta? 767 01:20:16,474 --> 01:20:18,153 Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 768 01:20:18,356 --> 01:20:20,411 Nhất định phải là TachiBian. 769 01:20:21,177 --> 01:20:23,731 Anh ấy phải nhận được tin của tôi. 770 01:20:24,960 --> 01:20:26,520 Làm ơn! 771 01:20:52,480 --> 01:20:54,139 Sosaku Tachibana... 772 01:20:55,401 --> 01:20:58,787 Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi. 773 01:21:02,705 --> 01:21:04,365 Chuyện này là thế nào? 774 01:21:08,349 --> 01:21:09,145 Khoan đã. 775 01:21:11,836 --> 01:21:16,417 Ý anh là vụ thảm sát trên đảo Odo hoàn toàn là lỗi của tôi? 776 01:21:18,376 --> 01:21:20,036 Anh nghiêm túc chứ. 777 01:21:20,766 --> 01:21:22,132 Xin lỗi. 778 01:21:22,732 --> 01:21:28,127 Nếu tôi không chọc giận anh như này, anh sẽ không đến gặp tôi. 779 01:21:28,461 --> 01:21:29,426 Anh thật to gan. 780 01:21:32,259 --> 01:21:34,023 Tấn công Ginza… 781 01:21:35,256 --> 01:21:36,487 Giống như hồi ở đảo Lưu Huỳnh. 782 01:21:37,888 --> 01:21:39,453 Godzilla đã làm được điều đó. 783 01:21:47,523 --> 01:21:51,090 Tôi cần anh giúp tôi sửa một chiếc máy bay chiến đấu 784 01:21:51,524 --> 01:21:53,390 để tôi có thể giết nó. 785 01:21:54,257 --> 01:21:59,092 Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ. 786 01:21:59,459 --> 01:22:02,126 Đó là lý do tại sao tôi viết những lá thư đó. 787 01:22:04,060 --> 01:22:05,494 Xin hãy tha thứ cho tôi. 788 01:22:11,295 --> 01:22:12,595 Tự anh đi mà làm. 789 01:22:14,095 --> 01:22:16,029 Tôi sẽ không giúp anh. 790 01:22:16,730 --> 01:22:19,797 Đợi đã, anh Sosaku Tachibana. 791 01:22:20,197 --> 01:22:24,697 Xin hãy nghe tôi. Tôi cần anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla. 792 01:22:24,964 --> 01:22:28,832 Chỉ anh mới có thể giúp tôi. 793 01:22:30,599 --> 01:22:35,233 Tôi thả bom vào miệng nó hiệu quả hơn súng hải quân. 794 01:22:35,433 --> 01:22:38,201 Bên trong cơ thể nó rất dễ tổn thương, anh hiểu không? 795 01:22:40,536 --> 01:22:41,635 Anh đang nghĩ… 796 01:22:43,136 --> 01:22:48,437 Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó. 797 01:22:55,307 --> 01:22:56,572 Thần Phong… 798 01:22:59,107 --> 01:23:00,805 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc… 799 01:23:03,738 --> 01:23:05,805 Anh hiểu cảm giác của tôi chứ? 800 01:23:08,937 --> 01:23:12,903 -Anh ngã bị thương sao? - Đau. 801 01:23:13,104 --> 01:23:16,635 Sưng như quả bưởi. 802 01:23:16,936 --> 01:23:19,834 Thật xấu hổ, tôi đã uống quá chén. 803 01:23:19,935 --> 01:23:21,901 Tôi thậm chí không thể nhớ gì. 804 01:23:22,069 --> 01:23:27,367 Anh nên ăn mừng vì đã tìm được Tachibana Sosaku. 805 01:23:28,468 --> 01:23:30,333 Cánh đuôi phải không? 806 01:23:31,500 --> 01:23:34,199 Tôi đã nghe đồn nhưng không ngờ họ làm thật. 807 01:23:36,366 --> 01:23:37,833 Anh Tachibana Sosaku, 808 01:23:38,366 --> 01:23:40,599 cảm ơn anh đã đến. 809 01:23:40,866 --> 01:23:42,833 Anh có phải là Sosaku Tachibana? 810 01:23:46,365 --> 01:23:50,898 Đây chính là chiến binh Thần sấm huyền thoại phải không? 811 01:23:51,165 --> 01:23:53,898 Anh có thể làm cho nó bay được không? 812 01:23:57,065 --> 01:23:59,532 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 813 01:23:59,933 --> 01:24:01,232 Cảm ơn. 814 01:24:02,466 --> 01:24:04,899 Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn. 815 01:24:23,166 --> 01:24:24,399 Chuyện gì vậy? 816 01:24:25,132 --> 01:24:28,199 Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu. 817 01:24:28,533 --> 01:24:30,398 Tôi biết đây là kế hoạch của tôi. 818 01:24:30,599 --> 01:24:34,631 Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một phép màu để kế hoạch này thành công 819 01:24:34,866 --> 01:24:39,232 Phép màu phải do ta tạo ra, phải không? 820 01:24:39,666 --> 01:24:41,132 Anh nói đúng. 821 01:24:41,632 --> 01:24:44,565 Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này 822 01:24:46,100 --> 01:24:47,664 Họ không phải là kẻ ngốc. 823 01:24:47,966 --> 01:24:51,231 Họ biết họ đang mạo hiểm mạng sống của mình. 824 01:24:52,100 --> 01:24:53,031 Thế nhưng… 825 01:24:54,200 --> 01:24:57,198 Gương mặt họ tràn ngập hân hoan. 826 01:24:57,733 --> 01:25:02,531 Họ rất vui vì lần này họ sẽ có thể thành công. 827 01:25:03,565 --> 01:25:06,032 Có thể thành công. 828 01:25:07,666 --> 01:25:10,065 Tất cả chúng ta đều đã kinh qua chiến tranh. 829 01:25:10,766 --> 01:25:14,399 Lần này chúng ta là phe chính nghĩa. 830 01:25:26,466 --> 01:25:29,430 "Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2" 831 01:25:29,564 --> 01:25:30,597 Nhanh lên! 832 01:25:34,065 --> 01:25:35,131 Tránh ra. 833 01:25:36,498 --> 01:25:40,030 Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo... 834 01:25:40,232 --> 01:25:44,198 33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông... 835 01:25:44,532 --> 01:25:48,132 Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger [dụng cụ phát hiện mức độ phóng xạ] từ nhiều phao. 836 01:25:48,665 --> 01:25:49,431 Theo đó… 837 01:25:50,099 --> 01:25:52,331 ở đây và ở đây 838 01:26:07,633 --> 01:26:09,300 Godzilla đang đến. 839 01:26:09,900 --> 01:26:11,233 Cuối cùng cũng đến. 840 01:26:11,701 --> 01:26:16,800 Với tốc độ này nó sẽ đến được Vịnh Sagami... 841 01:26:17,001 --> 01:26:19,433 Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là... 842 01:26:19,802 --> 01:26:23,835 Chúng ta phải ra ngoài và vào vị trí trước 8 giờ. 843 01:26:25,869 --> 01:26:26,902 Nói cho tôi… 844 01:26:27,336 --> 01:26:29,835 Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ? 845 01:26:31,169 --> 01:26:32,902 Đưa chúng tôi tới đó, 846 01:26:33,168 --> 01:26:35,500 3 giờ cuối cùng rất quan trọng. 847 01:26:35,633 --> 01:26:37,732 Chúng ta cần mọi chuyện sắp đặt hoàn hảo nhất. 848 01:26:37,733 --> 01:26:41,232 Nhưng điều đó có thể khiến anh phải tham chiến. 849 01:26:42,133 --> 01:26:44,500 Tất cả chúng ta đều đã kinh qua chiến tranh. 850 01:26:50,233 --> 01:26:57,132 Vậy mọi người hãy về nhà và ở bên gia đình tối nay nhé. 851 01:26:58,766 --> 01:27:00,200 Ý ông là... ông sẵn sàng hy sinh? 852 01:27:05,301 --> 01:27:06,665 Suy cho cùng... 853 01:27:07,533 --> 01:27:12,299 Đất nước này quá coi khinh sự sống. 854 01:27:13,300 --> 01:27:15,498 Xe tăng có giáp yếu. 855 01:27:16,300 --> 01:27:22,499 Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật. 856 01:27:23,833 --> 01:27:28,932 Tiêm kích cũng không được trang bị ghế phóng. 857 01:27:30,466 --> 01:27:34,599 Ngay cả các Thần phong cũng phải dùng đến các cuộc tấn công liều chết. 858 01:27:36,900 --> 01:27:38,832 Vậy lần này… 859 01:27:40,333 --> 01:27:43,932 Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của các tổ chức phi chính phủ của chúng ta... 860 01:27:44,733 --> 01:27:47,765 Chúng ta không cần phải hy sinh mạng sống của mình. 861 01:27:50,033 --> 01:27:51,607 Trận chiến tiếp theo… 862 01:27:52,480 --> 01:27:54,491 Không phải là trận chiến sinh tử. 863 01:27:55,866 --> 01:27:58,469 Đó là cuộc chiến vì tương lai. 864 01:28:01,009 --> 01:28:07,568 Triển thôi! 865 01:28:11,050 --> 01:28:13,459 Ngày mai là trận chiến cuối cùng. 866 01:28:13,693 --> 01:28:14,797 Em nao lắm rồi. 867 01:28:14,798 --> 01:28:16,402 Em không thể đi. 868 01:28:18,846 --> 01:28:19,582 Ý anh là gì? 869 01:28:19,851 --> 01:28:23,298 Em ra đó cũng vô ích. 870 01:28:23,866 --> 01:28:25,700 Cả Shikishima cũng đi kìa. 871 01:28:26,366 --> 01:28:28,500 Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh? 872 01:28:28,733 --> 01:28:30,232 Em cũng có thể có ích. 873 01:28:30,467 --> 01:28:33,500 Chưa bao giờ trải qua chiến tranh... 874 01:28:34,366 --> 01:28:36,499 Đó thực sự là điều đáng tự hào. 875 01:28:43,001 --> 01:28:45,232 Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình. 876 01:28:48,600 --> 01:28:50,632 Đưa em tới đó. 877 01:28:53,066 --> 01:28:55,865 Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi. 878 01:28:57,666 --> 01:28:58,999 Em xin anh. 879 01:29:00,101 --> 01:29:01,699 Đưa em đi cùng. 880 01:29:02,466 --> 01:29:04,032 Em muốn đi cùng mà. 881 01:29:04,300 --> 01:29:06,832 Chúng ta để lại tương lai em gánh vác. 882 01:29:06,999 --> 01:29:08,331 Thuyền trưởng. 883 01:29:08,732 --> 01:29:10,165 Ông Noda! 884 01:29:21,700 --> 01:29:23,232 Xuống một chút. 885 01:29:23,866 --> 01:29:24,831 Cẩn thận. 886 01:29:40,700 --> 01:29:43,632 Thôi nào Akiko. 887 01:29:52,301 --> 01:29:53,366 Em muốn… 888 01:29:53,867 --> 01:29:56,733 Cảm ơn chị vì tất cả những gì chị đã làm. 889 01:30:10,367 --> 01:30:11,700 Akiko. 890 01:30:12,700 --> 01:30:14,300 Con có hạnh phúc với dì của con không? 891 01:30:14,367 --> 01:30:15,633 Rất vui ạ. 892 01:30:15,866 --> 01:30:18,332 Được rồi ta đã thấy nhẹ lòng. 893 01:30:22,601 --> 01:30:23,899 Cái này là cho ta sao? 894 01:30:25,901 --> 01:30:26,999 Cảm ơn con. 895 01:30:32,733 --> 01:30:34,632 -Akiko này. -Dạ. 896 01:30:34,933 --> 01:30:39,498 Đây có phải là con, ta và mẹ con? 897 01:30:40,466 --> 01:30:42,665 Đó là mẹ. 898 01:30:43,866 --> 01:30:45,199 Ta biết. 899 01:30:46,499 --> 01:30:47,931 Con thật giỏi. 900 01:30:58,766 --> 01:31:00,699 Tại sao con trông buồn vậy? 901 01:31:05,666 --> 01:31:07,132 Chuyện gì vậy? 902 01:31:07,533 --> 01:31:08,699 Akiko... 903 01:31:09,533 --> 01:31:11,764 Nào. 904 01:31:13,566 --> 01:31:18,564 Không sao đâu, cha sẽ không rời xa con. 905 01:32:34,932 --> 01:32:36,198 Anh Tachibana Sosaku, 906 01:32:38,132 --> 01:32:39,298 anh đã sẵn sàng chưa? 907 01:32:43,132 --> 01:32:44,331 Đợi một chút. 908 01:32:56,299 --> 01:32:57,831 Quả bom anh muốn 909 01:32:59,299 --> 01:33:03,698 Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg... 910 01:33:04,099 --> 01:33:06,564 Ngoài ra còn có bình xăng chính tổng cộng 400 kg. 911 01:33:07,299 --> 01:33:11,765 Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay. 912 01:33:13,533 --> 01:33:16,299 Tôi cuối cùng cũng có thể trả thù cho họ. 913 01:33:30,633 --> 01:33:31,900 Thật nực cười. 914 01:33:36,469 --> 01:33:38,436 Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống. 915 01:33:43,272 --> 01:33:45,639 Mọi người có mặt ngày hôm đó đều như vậy. 916 01:33:47,008 --> 01:33:48,840 Tất cả họ đều muốn sống sót trở về. 917 01:33:50,342 --> 01:33:55,844 Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ. 918 01:33:58,046 --> 01:33:59,245 Tôi hiểu rồi. 919 01:34:22,357 --> 01:34:24,757 Bức tranh này được vẽ bởi một bé gái tên Akiko. 920 01:34:26,759 --> 01:34:28,760 Tôi muốn bảo vệ tương lai của cô bé. 921 01:34:33,195 --> 01:34:36,895 Dù thế nào đi nữa tôi cũng phải ngăn Godzilla lại. 922 01:34:37,764 --> 01:34:39,931 Cuối cùng anh đã sẵn sàng. 923 01:34:42,166 --> 01:34:45,907 Thế thì điều này rất quan trọng. 924 01:34:46,866 --> 01:34:47,826 Nhìn đây. 925 01:34:49,151 --> 01:34:51,004 Dây an toàn bom. 926 01:34:51,701 --> 01:34:53,487 Kéo nó ra trước khi bay vào. 927 01:34:53,919 --> 01:34:54,919 Anh hiểu chưa. 928 01:34:56,657 --> 01:34:57,858 Và một điều nữa... 929 01:35:08,208 --> 01:35:09,277 Akiko... 930 01:35:11,614 --> 01:35:14,284 con có một mình sao? 931 01:35:15,287 --> 01:35:15,687 Xem này. 932 01:35:15,754 --> 01:35:16,320 Xem này. 933 01:35:23,533 --> 01:35:24,933 “Gửi Sumiko…” 934 01:35:37,533 --> 01:35:42,032 "Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và dùng số tiền này để nuôi dạy con bé" 935 01:35:49,467 --> 01:35:52,133 Bố viết nó ạ? 936 01:35:52,733 --> 01:35:56,333 Ừ, bố đã viết nó. 937 01:35:57,301 --> 01:35:59,700 Không sao con, đừng lo. 938 01:36:16,866 --> 01:36:21,240 Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03 độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông. 939 01:36:21,502 --> 01:36:23,146 Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện. 940 01:36:41,691 --> 01:36:50,562 Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami mồi kích dưới nước đã được kích hoạt. 941 01:36:50,902 --> 01:36:53,723 Hãy mang theo những thứ cần thiết. 942 01:36:54,507 --> 01:36:55,831 Lên tàu càng sớm càng tốt. 943 01:36:56,240 --> 01:36:57,802 Đi nào. 944 01:36:59,333 --> 01:37:01,524 Mizushima có làm theo lời khuyên của chúng ta không? 945 01:37:01,525 --> 01:37:03,085 Điều này tốt cho anh ấy. 946 01:37:03,350 --> 01:37:06,005 Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay. 947 01:37:06,238 --> 01:37:09,490 Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng. 948 01:37:09,689 --> 01:37:12,809 Anh ấy vẫn còn Akiko và anh ấy sẽ sống sót trở về. 949 01:37:23,033 --> 01:37:25,521 Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt. 950 01:37:25,757 --> 01:37:31,269 Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu của Đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức 951 01:37:31,942 --> 01:37:32,312 Nhìn kìa. 952 01:37:32,313 --> 01:37:32,783 Nhìn kìa. 953 01:37:33,825 --> 01:37:34,866 Đằng kia... 954 01:37:35,338 --> 01:37:37,019 Nó đang đến? 955 01:37:48,283 --> 01:37:52,148 Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển. 956 01:37:53,191 --> 01:37:54,153 Tôi xuất phát đây. 957 01:38:48,733 --> 01:38:53,112 Đã đến lúc kết thúc chuyện này rồi, Shikishima. 958 01:38:53,891 --> 01:39:00,475 Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức. 959 01:39:06,543 --> 01:39:09,072 Bây giờ sao? Kế hoạch mồi nhử đã thất bại. 960 01:39:09,754 --> 01:39:11,505 Đó là trận chiến cuối cùng. 961 01:39:11,831 --> 01:39:16,566 Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó. 962 01:39:16,761 --> 01:39:19,940 Shikishima sẽ dụ nó. 963 01:39:20,103 --> 01:39:21,168 Xuất phát. 964 01:39:21,307 --> 01:39:22,062 Đi nào. 965 01:39:39,055 --> 01:39:41,496 Anh Shikishima trên đàm... 966 01:39:43,113 --> 01:39:47,825 Tôi đang ở trên không chuẩn bị dụ Godzilla về khu vực mục tiêu. 967 01:39:48,066 --> 01:39:49,899 Chúng tôi sẽ sẵn sàng. 968 01:39:50,100 --> 01:39:51,332 Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt. 969 01:39:51,533 --> 01:39:57,032 Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi. 970 01:39:59,666 --> 01:40:01,699 Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima? 971 01:40:03,266 --> 01:40:06,031 Sao anh dám lờ tôi. 972 01:40:28,499 --> 01:40:29,966 Điện báo! 973 01:40:31,300 --> 01:40:32,199 Có điện báo. 974 01:40:39,067 --> 01:40:39,932 Có chuyện gì vậy? 975 01:40:40,100 --> 01:40:41,532 Bà Shikishima? 976 01:40:44,066 --> 01:40:45,533 - Có điện tín. - Cảm ơn anh. 977 01:42:09,333 --> 01:42:12,433 Uây, đã dụ thành công. 978 01:42:13,434 --> 01:42:16,500 Godzilla trông thực sự tức giận. 979 01:42:16,733 --> 01:42:17,900 Nó đang đuổi theo. 980 01:42:18,333 --> 01:42:20,000 Bây giờ đến lượt chúng ta. 981 01:42:23,067 --> 01:42:27,133 Tất cả các tàu tạo thành đội hình chiến đấu. 982 01:42:29,766 --> 01:42:30,832 Xi lanh Freon đã sẵn sàng. 983 01:42:31,201 --> 01:42:33,499 Pháo nòng 46cm đã sẵn sàng, công tắc treo sẵn sàng. 984 01:42:33,933 --> 01:42:35,399 Cáp đã sẵn sàng. 985 01:42:35,833 --> 01:42:37,799 Tất cả các mạch đã sẵn sàng. 986 01:42:37,932 --> 01:42:40,633 Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn. 987 01:42:57,066 --> 01:42:59,731 Thế. Tới đây nào! 988 01:43:01,366 --> 01:43:04,821 - Đội một tấn công theo kế hoạch. - Tấn công theo kế hoạch. 989 01:43:36,222 --> 01:43:38,125 Làm tốt lắm. 990 01:44:14,627 --> 01:44:17,699 Đó là tia nhiệt của Godzilla. 991 01:44:20,271 --> 01:44:24,980 Tất cả các tàu không thể chịu được phải sơ tán. 992 01:44:25,248 --> 01:44:26,683 Không, không sao hết. 993 01:44:26,884 --> 01:44:28,219 Tiếp tục kế hoạch. 994 01:44:28,487 --> 01:44:30,290 Nhưng tia nhiệt 995 01:44:30,492 --> 01:44:34,598 Cần thời gian phục hồi sau mỗi lần triển khai. 996 01:44:35,133 --> 01:44:36,432 Đi nào! 997 01:44:37,534 --> 01:44:38,833 Mau hạ lệnh! 998 01:44:44,268 --> 01:44:46,401 Chính thức phát động chiến dịch " Wada Tsumi". 999 01:45:04,907 --> 01:45:08,940 Bắn đạn pháo nòng 46, thả xilanh, kích hoạt công tắc treo. 1000 01:45:34,446 --> 01:45:35,612 Shikishima! 1001 01:46:01,752 --> 01:46:02,902 Triển khai cần cẩu! 1002 01:46:03,100 --> 01:46:03,964 Rõ! 1003 01:46:04,898 --> 01:46:07,161 Giữ nguyên lộ trình, Hibiki! 1004 01:46:07,328 --> 01:46:09,492 Hibiki, giữ nguyên lộ trình. 1005 01:46:09,724 --> 01:46:12,920 Giữ tốc độ và một vài thiệt hại là không thể tránh khỏi. 1006 01:46:17,449 --> 01:46:20,012 Cách nhau 4m... 1007 01:46:20,944 --> 01:46:22,258 2 mét... 1008 01:46:22,866 --> 01:46:25,731 - Chuẩn bị va chạm. - Chuẩn bị va chạm. 1009 01:46:40,565 --> 01:46:44,131 - Vượt qua nó với tốc độ tối đa. - Tốc độ tối đa. 1010 01:47:00,066 --> 01:47:02,499 Rất tốt! 1011 01:47:03,266 --> 01:47:05,298 - Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc. - Rõ! 1012 01:47:13,665 --> 01:47:15,831 Ồ không, chưa được? 1013 01:47:17,266 --> 01:47:18,332 Sắp rồi. 1014 01:47:28,932 --> 01:47:31,132 Chuẩn bị… 1015 01:47:40,465 --> 01:47:42,399 Đội trưởng, nã đạn. 1016 01:47:44,666 --> 01:47:46,232 - Bơm Freon. - Đã hiểu. 1017 01:48:02,933 --> 01:48:07,431 Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét, 1018 01:48:08,066 --> 01:48:09,964 - 1.400 mét... - Tiếp tục. 1019 01:48:10,133 --> 01:48:11,864 - Lặn đi! - 1.450 mét. 1020 01:48:13,200 --> 01:48:17,032 Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét. 1021 01:48:29,199 --> 01:48:31,965 Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla. 1022 01:48:32,100 --> 01:48:33,406 Làm được chưa? 1023 01:48:41,146 --> 01:48:42,854 Thật ngoan cường. 1024 01:48:43,390 --> 01:48:45,919 - Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên. 1025 01:49:04,459 --> 01:49:06,056 Bắt đầu nổi. 1026 01:49:06,656 --> 01:49:11,215 Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét 1027 01:49:19,869 --> 01:49:21,100 Cáp dừng lại. 1028 01:49:21,700 --> 01:49:23,921 Dừng lại ở độ cao 803 mét. 1029 01:49:25,248 --> 01:49:27,204 Tại sao nó dừng lại? 1030 01:49:31,813 --> 01:49:33,240 Nó nhai cáp. 1031 01:49:36,357 --> 01:49:38,740 Hibiki kéo Godzilla lên. 1032 01:49:38,807 --> 01:49:40,686 Giữ ở góc 90 độ và kéo lên với tốc độ tối đa. 1033 01:49:40,754 --> 01:49:43,270 Hai tàu này thiếu lực đẩy. 1034 01:49:43,808 --> 01:49:46,861 Chúng ta không còn lựa chọn. Làm mọi thứ có thể. 1035 01:49:47,366 --> 01:49:48,532 Vâng thưa ngài. 1036 01:50:04,536 --> 01:50:05,902 Với tốc độ này… 1037 01:50:06,404 --> 01:50:07,736 Cần cẩu không thể chịu được nữa. 1038 01:50:07,938 --> 01:50:09,203 Di tản mau. 1039 01:50:31,609 --> 01:50:35,841 Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama. 1040 01:50:36,243 --> 01:50:38,541 Cố hết sức để hỗ trợ. 1041 01:50:38,843 --> 01:50:40,336 Giọng nói đó. 1042 01:50:40,833 --> 01:50:43,500 Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không? 1043 01:50:44,634 --> 01:50:46,800 Là cậu đấy à, nhãi ranh? 1044 01:50:47,667 --> 01:50:48,599 Tất nhiên là em. 1045 01:50:48,967 --> 01:50:52,299 Đây là Koeimaru từ Toyo Kisen đến để giúp đỡ. 1046 01:50:52,500 --> 01:50:56,032 Và Nikko Maru từ Yokohama Eisen sẵn sàng tiếp ứng. 1047 01:50:56,467 --> 01:50:57,933 Shiokaze Maru đến hỗ trợ. 1048 01:50:58,132 --> 01:50:59,100 Tetsuyumaru. 1049 01:50:59,299 --> 01:51:00,832 - Nanami Maru. - Minami Maru. 1050 01:51:01,066 --> 01:51:02,499 - Junseimaru. - Kisshomaru. 1051 01:51:02,699 --> 01:51:04,032 - Wakamaru. - Heimitsu maru. 1052 01:51:04,166 --> 01:51:05,232 Tenyumaru. 1053 01:51:05,466 --> 01:51:06,831 - Kaio Maru. - Hyuga. 1054 01:51:07,033 --> 01:51:08,299 - Shuseimaru. - Choukamaru. 1055 01:51:08,500 --> 01:51:09,732 - Taramaru. - Yasakamaru. 1056 01:51:10,099 --> 01:51:13,065 Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ. 1057 01:51:16,332 --> 01:51:17,799 Chết tiệt! 1058 01:51:18,033 --> 01:51:20,808 Tôi phải thừa nhận rằng tôi rất vui khi gặp anh chàng này. 1059 01:51:21,006 --> 01:51:24,540 Tất cả các tàu kéo, hãy kéo Godzilla lên. 1060 01:51:24,739 --> 01:51:28,669 - Hãy cùng kéo. - Hãy cùng kéo nào. 1061 01:51:52,854 --> 01:51:55,793 Godzilla sắp lộ diện. 1062 01:51:57,314 --> 01:52:00,518 Nào. Ngoi lên đi. 1063 01:52:00,750 --> 01:52:03,274 Độ sâu 700 mét. 1064 01:52:04,050 --> 01:52:06,135 Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển. 1065 01:52:37,275 --> 01:52:38,822 Có vẻ như vẫn chưa bị thương đủ. 1066 01:52:39,766 --> 01:52:41,964 Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi. 1067 01:53:32,733 --> 01:53:34,132 Anh ấy đang làm gì vậy. 1068 01:53:34,333 --> 01:53:35,032 KHÔNG 1069 01:53:35,067 --> 01:53:35,332 KHÔNG 1070 01:53:39,466 --> 01:53:41,465 Không. - Dừng lại! 1071 01:53:41,666 --> 01:53:43,131 Shikishima! 1072 01:54:10,366 --> 01:54:11,732 Shikishima… 1073 01:54:26,700 --> 01:54:28,365 Không, nhìn kìa! 1074 01:54:35,866 --> 01:54:37,232 Đó là anh ấy! 1075 01:54:39,833 --> 01:54:43,299 Phi công đã nhảy dù và anh ấy vẫn còn sống. 1076 01:54:51,734 --> 01:54:54,665 Ghế này có nút phóng. 1077 01:54:55,733 --> 01:54:57,432 Kéo tay cầm đó. 1078 01:55:01,533 --> 01:55:02,503 Hãy sống tiếp. 1079 01:55:04,915 --> 01:55:06,213 Sosaku Tachibana. 1080 01:56:36,636 --> 01:56:38,202 Shikishima! 1081 01:56:43,102 --> 01:56:44,502 Anh làm được rồi! 1082 01:56:45,502 --> 01:56:46,534 Anh làm được rồi! 1083 01:56:48,668 --> 01:56:49,834 Nhãi ranh! 1084 01:56:53,867 --> 01:56:54,765 Sumiko! 1085 01:56:56,900 --> 01:56:59,400 - Koichi! - Akiko! 1086 01:57:05,901 --> 01:57:06,800 Cái gì? 1087 01:57:48,534 --> 01:57:50,400 Cuộc chiến của anh… 1088 01:57:52,534 --> 01:57:54,033 Cuối cùng đã kết thúc? 1089 01:59:02,400 --> 01:59:05,865 Godzilla-1.0 1090 01:59:08,041 --> 01:59:10,041 Cùng các diễn viên 1091 01:59:10,066 --> 01:59:14,699 Kamiki Ryunosuke 1092 01:59:16,300 --> 01:59:18,165 Hamabe Minami 88569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.