All language subtitles for Doctor.Thorne.S01E03.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,030 --> 00:00:07,230 Good day, Doctor. Good day. 2 00:00:53,710 --> 00:00:56,270 Now here's a thing. What is it? 3 00:00:56,470 --> 00:01:00,150 A letter from Sir Louis Scatcherd's London man of business. 4 00:01:00,350 --> 00:01:02,550 What does he want? 5 00:01:02,750 --> 00:01:05,110 Sir Louis plans another visit to Boxall Hill. 6 00:01:05,310 --> 00:01:08,510 Apparently, he wants to take a look at Greshamsbury. 7 00:01:11,550 --> 00:01:14,150 He cannot do anything without your permission, surely? 8 00:01:14,350 --> 00:01:15,910 Not yet. 9 00:01:16,110 --> 00:01:18,950 But his 30th birthday is in a matter of weeks, 10 00:01:19,150 --> 00:01:22,230 and he already owns the house and much of the estate. 11 00:01:22,430 --> 00:01:24,430 So he'll force them to sell up? 12 00:01:24,630 --> 00:01:28,230 Or buy out their interest, which he could do between luncheon and tea, 13 00:01:28,430 --> 00:01:30,270 and not notice the difference. 14 00:01:31,030 --> 00:01:33,430 You cannot refuse to receive him. 15 00:01:34,110 --> 00:01:37,870 No. He must come here. I will write and invite him. 16 00:01:38,070 --> 00:01:41,430 It will give me a chance to put the case on the Greshams' behalf. 17 00:01:41,630 --> 00:01:44,990 You'd better warn the Squire. Will you walk up this afternoon? 18 00:01:45,190 --> 00:01:48,030 I wonder. I haven't been there since you were banned. 19 00:02:03,670 --> 00:02:06,230 Good day, doctor. Thank you. 20 00:02:07,230 --> 00:02:08,630 Dr Thorne. 21 00:02:16,270 --> 00:02:18,270 Dr Thorne. 22 00:02:22,950 --> 00:02:24,910 Won't you come in? 23 00:02:25,110 --> 00:02:29,390 I hesitate because I shouldn't like to give the impression all is forgiven and forgotten. 24 00:02:30,310 --> 00:02:33,070 For me, there is nothing to forgive. 25 00:02:33,270 --> 00:02:36,030 We couldn't say the same of your wife. 26 00:02:36,230 --> 00:02:38,310 Then why are you here? 27 00:02:40,270 --> 00:02:44,550 Sir Louis Scatcherd is on his way back to Greshamsbury. 28 00:02:44,750 --> 00:02:47,590 He wants to look at the house and the estate. 29 00:02:47,790 --> 00:02:50,590 Does he? With a view to what? 30 00:02:50,790 --> 00:02:53,510 He may have a design to live here. 31 00:02:54,830 --> 00:02:57,070 And you cannot stop him? 32 00:02:57,270 --> 00:03:00,870 Not for long. It's his thirtieth birthday in two months' time. 33 00:03:01,070 --> 00:03:04,070 So we've come to the end at last. 34 00:03:04,270 --> 00:03:10,070 I just wonder if there isn't a chance of appealing to his better nature. 35 00:03:10,270 --> 00:03:12,430 Does he have one? Well, who knows? 36 00:03:12,630 --> 00:03:14,070 I have some sympathy for him. 37 00:03:14,270 --> 00:03:19,270 I do not think being the son of the great Sir Roger Scatcherd was the easiest start on earth. 38 00:03:19,470 --> 00:03:21,350 I may yet be able to win him round. 39 00:03:21,550 --> 00:03:24,830 So I've invited him to stay with me in Greshamsbury. 40 00:03:26,190 --> 00:03:28,470 We're clutching at straws, Thorne. 41 00:03:28,670 --> 00:03:31,990 But I suppose you had better bring him up for dinner. 42 00:03:32,190 --> 00:03:34,670 You mean I should accompany him? Of course. 43 00:03:34,870 --> 00:03:37,150 I doubt it is "Of course" for Lady Arabella. 44 00:03:37,350 --> 00:03:40,230 She would not be happy to think I was standing here now. 45 00:03:40,430 --> 00:03:45,750 Why would he want this house when he's got that great Gothic pile? 46 00:03:45,950 --> 00:03:48,670 I think he has a notion that Greshamsbury Park 47 00:03:48,870 --> 00:03:51,390 is a more gentlemanly place than Boxall Hill, 48 00:03:51,590 --> 00:03:55,350 and he is a great gentleman, is Sir Louis Scatcherd. 49 00:04:08,750 --> 00:04:10,630 Who are those for? 50 00:04:10,830 --> 00:04:12,310 Frank! 51 00:04:12,510 --> 00:04:14,550 Why are you in Greshamsbury? 52 00:04:14,750 --> 00:04:16,590 Are you sorry to see me? 53 00:04:16,790 --> 00:04:21,190 I never could be. But your exams are less than a month away. 54 00:04:21,390 --> 00:04:23,910 You should be working harder than ever. Don't worry. 55 00:04:24,110 --> 00:04:25,790 I'm only here for the dinner tonight. 56 00:04:25,990 --> 00:04:29,190 My father wants me to greet Sir Louis Scatcherd. 57 00:04:29,390 --> 00:04:31,030 I'm glad the doctor will be present. 58 00:04:31,230 --> 00:04:34,150 I hope he will be. It's not quite decided. 59 00:04:34,350 --> 00:04:37,070 Beatrice asked for you to join us. 60 00:04:37,270 --> 00:04:40,870 But it may be safer to focus on Sir Louis for now, 61 00:04:41,070 --> 00:04:44,670 and you and Mama another night. I heartily agree. 62 00:04:49,070 --> 00:04:51,310 Here you are, Mrs Thompson. Ooh! 63 00:04:51,510 --> 00:04:54,070 Don't worry about the plates. I'll be back to get them. 64 00:04:54,270 --> 00:04:56,670 Thank you very much. 65 00:04:59,590 --> 00:05:01,390 I have a note for your uncle. 66 00:05:01,590 --> 00:05:05,110 And with one inside of it for Sir Louis from Mama. 67 00:05:05,310 --> 00:05:06,990 That's very sensible. 68 00:05:18,510 --> 00:05:20,510 Here you are, Mr Barnes. 69 00:05:21,630 --> 00:05:24,470 I'll be back for the plates tomorrow. Thank you very much. 70 00:05:27,670 --> 00:05:29,890 Are there any wedding plans yet? 71 00:05:30,090 --> 00:05:32,310 Yes, and they're all secret. 72 00:05:32,510 --> 00:05:34,150 Even the date? 73 00:05:34,350 --> 00:05:37,430 We'll choose a day not long after you take your exams. 74 00:05:37,630 --> 00:05:39,990 My uncle will talk to Lady Arabella. 75 00:05:40,190 --> 00:05:43,670 If it were up to me, we'd elope to Gretna Green. 76 00:05:43,870 --> 00:05:47,550 It'd be much less trouble. That's why we won't leave it up to you. 77 00:05:48,350 --> 00:05:51,230 Oh, look. Your guest has arrived. 78 00:05:51,430 --> 00:05:53,070 I'd better go. 79 00:06:01,030 --> 00:06:04,870 If people knew the sacrifices I have been called upon to make, 80 00:06:05,070 --> 00:06:07,990 there would be a new Gospel dedicated to my sufferings. 81 00:06:08,190 --> 00:06:13,630 Still, if Sir Louis can feel himself befriended by the Gresham family, 82 00:06:13,830 --> 00:06:15,830 it would only do good. 83 00:06:17,950 --> 00:06:22,010 Mr Gazebee has been inspiring us for our efforts at dinner. 84 00:06:22,210 --> 00:06:25,540 He seems very convinced of Sir Louis's dominion over us. 85 00:06:25,740 --> 00:06:29,070 He seems very convinced Then I'm afraid he is quite right. 86 00:06:32,150 --> 00:06:33,990 And there's the gong. 87 00:06:34,190 --> 00:06:36,870 Time to prepare for battle. 88 00:06:56,030 --> 00:06:58,230 What can he be doing up there? Dressing, I suppose. 89 00:06:58,430 --> 00:07:02,310 He's been doing it since he got here. Perhaps he's gone to sleep. 90 00:07:02,510 --> 00:07:04,910 Maybe you should go up and wake him. 91 00:07:05,110 --> 00:07:07,510 If you wish. I'll take the letter. 92 00:07:12,590 --> 00:07:16,070 Thorne! There you are, Thorne. I'm just on my way down. 93 00:07:16,270 --> 00:07:19,750 I was only coming up to see you have everything you want. 94 00:07:22,110 --> 00:07:24,510 Here's a message from Lady Arabella Gresham. 95 00:07:24,710 --> 00:07:26,870 She repeats her invitation for tonight. 96 00:07:31,070 --> 00:07:34,910 I am going. Even if they can't pay me the money they owe me. 97 00:07:35,110 --> 00:07:37,590 Are you invited to dinner tonight, too? 98 00:07:37,790 --> 00:07:42,870 I am. I hadn't meant to accept, but I've decided I should. 99 00:07:44,510 --> 00:07:47,590 Now, where's Miss Thorne? 100 00:07:47,790 --> 00:07:49,910 In the drawing room. 101 00:07:50,110 --> 00:07:52,070 I'm looking forward to greeting her. 102 00:08:01,710 --> 00:08:04,310 Ah, Miss Thorne. 103 00:08:12,910 --> 00:08:14,910 Je suis enchante. 104 00:08:18,070 --> 00:08:20,070 Where is my uncle? 105 00:08:21,190 --> 00:08:23,150 He's gone up to change. 106 00:08:23,350 --> 00:08:25,910 He's going with you, then? Mmm. 107 00:08:26,110 --> 00:08:27,910 I'm glad. 108 00:08:29,470 --> 00:08:33,750 I wonder if I might take advantage of his absence? 109 00:08:34,750 --> 00:08:40,630 You see, I have thought about you while I've been in London. 110 00:08:40,830 --> 00:08:42,790 I've thought about you a good deal. 111 00:08:44,190 --> 00:08:46,470 We've thought about you. 112 00:08:49,470 --> 00:08:52,310 I wonder if you might reconsider? 113 00:08:52,510 --> 00:08:55,750 It wouldn't be the first time a lady changed her mind. Sir Louis... 114 00:08:55,950 --> 00:08:58,350 I've offered you a great position, Miss Thorne. 115 00:08:59,230 --> 00:09:02,910 I know it, and I am honoured, Sir Louis, but... 116 00:09:03,110 --> 00:09:04,430 you see, things are... 117 00:09:04,630 --> 00:09:07,150 Right. Are you ready? The fly's at the door. 118 00:09:08,870 --> 00:09:10,510 I'm pleased you're going, Uncle. 119 00:09:10,710 --> 00:09:13,790 I know you'll both enjoy it. I'm sure I will. 120 00:09:15,190 --> 00:09:18,510 It's time I saw the place, if I'm to live there. 121 00:09:18,710 --> 00:09:21,550 Oh, Sir Louis, I pray you won't be hasty. 122 00:09:22,750 --> 00:09:25,390 Of course, you would say that, 123 00:09:25,590 --> 00:09:28,270 when you so favour Mr Frank Gresham. 124 00:09:29,670 --> 00:09:32,590 I love them all. And I think you will love them, too, 125 00:09:32,790 --> 00:09:34,430 as you get to know them. 126 00:09:34,630 --> 00:09:36,710 Is that what you think, Doctor? 127 00:09:40,550 --> 00:09:42,550 It is what I hope. 128 00:09:45,510 --> 00:09:47,310 Well, well. 129 00:09:47,510 --> 00:09:50,150 We'll find out by the end of tonight, won't we? 130 00:10:23,270 --> 00:10:25,910 Sir Louis Scatcherd and Doctor Thorne. 131 00:10:28,630 --> 00:10:31,870 Dear God, it is worse than I thought. 132 00:10:33,230 --> 00:10:37,230 Thorne, you're the best fellow breathing. I have hardly deserved this. Thank you. 133 00:10:37,430 --> 00:10:39,990 Don't hurry your hellos to the doctor, Mr Gresham. 134 00:10:40,190 --> 00:10:41,830 I am only a baronet, after all. 135 00:10:43,430 --> 00:10:47,430 We are honoured to have you here this evening, Sir Louis. 136 00:10:47,630 --> 00:10:50,270 I was curious. We have never met before, 137 00:10:50,470 --> 00:10:53,390 but I've often read your name in my accounts. 138 00:11:02,110 --> 00:11:04,670 Good evening, Lady Arabella. I hope I find you well? 139 00:11:04,870 --> 00:11:08,190 Not really. Allow me to introduce my... 140 00:11:09,590 --> 00:11:11,810 Good evening, my lady. How do you do? 141 00:11:12,010 --> 00:11:14,030 Tolerably well, thank you, Sir Louis. 142 00:11:14,230 --> 00:11:17,590 I should have paid a call on you sooner, but I have been in London. 143 00:11:17,790 --> 00:11:19,030 Ah. 144 00:11:19,230 --> 00:11:21,590 Was your ladyship in London this season? 145 00:11:21,790 --> 00:11:23,230 No. Not this year. 146 00:11:23,430 --> 00:11:26,590 Circumstances have kept us at home. 147 00:11:26,790 --> 00:11:28,390 I am very sorry. 148 00:11:28,590 --> 00:11:32,070 To be short of funds must be so distressing 149 00:11:32,270 --> 00:11:33,910 for a person like your ladyship. 150 00:11:34,110 --> 00:11:36,910 Let's hope things are mending for both our sakes. 151 00:11:46,030 --> 00:11:48,070 Do you hunt, Sir Louis? 152 00:11:48,270 --> 00:11:51,350 Depends what I'm hunting for. 153 00:11:56,990 --> 00:12:00,670 I gather you and your sister are both unmarried, Miss Gresham? 154 00:12:02,590 --> 00:12:06,630 Well, my sister is engaged to Mr Oriel, but I suppose I am. 155 00:12:06,830 --> 00:12:08,870 I can see I'll have to watch out. 156 00:12:09,070 --> 00:12:13,590 Watch out for what? An unmarried girl in pursuit of a rich baronet. 157 00:12:15,470 --> 00:12:19,670 We've needed you, Sir Louis, to shake us up in our country ways. 158 00:12:24,950 --> 00:12:29,390 I think I saw your ladyship today, in the village, taking a ride. 159 00:12:29,590 --> 00:12:34,150 I never ride. In your one-horse carriage, I mean. 160 00:12:35,470 --> 00:12:39,070 I was delighted with the way you whipped him up round the corner. 161 00:12:44,350 --> 00:12:47,710 Good-looking country round here. Yes, very. 162 00:12:47,910 --> 00:12:49,790 I hardly know which I like best - 163 00:12:49,990 --> 00:12:53,130 this, or my own place at Boxall Hill. 164 00:12:53,330 --> 00:12:56,270 You have the advantage here in trees. 165 00:12:56,470 --> 00:12:59,670 But, as to the house, you'd hardly know the place now, Lady Arabella, 166 00:12:59,870 --> 00:13:02,190 if you haven't seen it since my Guv'nor bought it. 167 00:13:02,390 --> 00:13:04,230 How much do you think he spent? 168 00:13:04,430 --> 00:13:06,510 Guess, my lady. 169 00:13:08,510 --> 00:13:10,390 I never guess. 170 00:13:11,390 --> 00:13:13,710 I'll tell you, because I like to be precise. 171 00:13:14,830 --> 00:13:19,470 It cost ๏ฟฝ22,419, four shillings and eight pence. 172 00:13:19,670 --> 00:13:21,270 It's a tidy sum. 173 00:13:21,470 --> 00:13:23,950 Eh, my lady? Isn't it a tidy sum? 174 00:13:26,470 --> 00:13:28,470 Lady Arabella? 175 00:13:33,390 --> 00:13:35,390 It certainly is. 176 00:13:35,590 --> 00:13:37,430 A tidy sum. 177 00:13:42,110 --> 00:13:44,430 You know, you parsons have the luck. 178 00:13:44,630 --> 00:13:46,750 You get the beauty and the money, too. 179 00:13:46,950 --> 00:13:50,070 Though not too much of the latter in this case. 180 00:13:54,830 --> 00:13:56,870 Poor Mr Gresham. 181 00:13:57,070 --> 00:13:59,110 He's been a fool. 182 00:14:00,390 --> 00:14:05,150 He's muddled his matters most uncommonly. 183 00:14:07,550 --> 00:14:09,910 What do you think he owes me? 184 00:14:12,630 --> 00:14:14,630 Well, have a guess. Give me a sum. 185 00:14:15,350 --> 00:14:17,230 I must go. 186 00:14:18,470 --> 00:14:20,750 The Parson seems a bit peaky. 187 00:14:21,830 --> 00:14:24,430 Maybe he's not too sure about marrying your sister. 188 00:14:26,630 --> 00:14:28,830 But he's got his own money, hasn't he? 189 00:14:29,790 --> 00:14:33,670 If she's short of a bob or two, he has more than his bare living. 190 00:14:33,870 --> 00:14:35,510 Yes, Sir Louis. 191 00:14:35,710 --> 00:14:38,790 Enough to survive the Radicals when they shut the Church down. 192 00:14:40,670 --> 00:14:43,830 No land, though. I suppose? 193 00:14:45,830 --> 00:14:48,470 There's nothing like land. 194 00:14:48,670 --> 00:14:51,150 Is there, Squire? 195 00:14:51,350 --> 00:14:53,750 Nothing like dirty acres. 196 00:14:55,070 --> 00:14:57,310 While I've got your ear, Squire, 197 00:14:57,510 --> 00:15:04,030 don't let's get too bogged down in lawyers, like Mr Gazebee, here. 198 00:15:04,230 --> 00:15:07,590 I beg your pardon? No, I only mean we're all totted now. 199 00:15:07,790 --> 00:15:13,430 Squire, I have you down in my books for near on ๏ฟฝ100,000 and I... 200 00:15:13,630 --> 00:15:15,750 Will you hold your tongue, sir! 201 00:15:16,870 --> 00:15:18,990 Hold my tongue? 202 00:15:19,190 --> 00:15:21,590 Don't tell me to hold my tongue! 203 00:15:21,790 --> 00:15:24,590 I'm not the fool you think me, Doctor. 204 00:15:24,790 --> 00:15:26,670 Or you, Mr Gresham! 205 00:15:26,870 --> 00:15:29,710 I know what I'm owed and I know when I can call it in! 206 00:15:29,910 --> 00:15:31,390 Down to the last penny! 207 00:15:31,590 --> 00:15:33,670 Perhaps we should join the ladies. 208 00:15:33,870 --> 00:15:36,790 No. He cannot join the ladies, not in this state. 209 00:15:36,990 --> 00:15:40,110 The rest of you go. I will wait for the fly and take Sir Louis home. 210 00:15:40,310 --> 00:15:43,430 Always happy to see the ladies. Please apologise to Lady Arabella. 211 00:15:43,630 --> 00:15:45,270 What for? What's the matter with her? 212 00:15:45,470 --> 00:15:48,750 I think I'll go through. No, sir! You will stay here. 213 00:15:48,950 --> 00:15:51,150 By what right do you speak to me in such a tone? 214 00:15:51,350 --> 00:15:53,350 Mr Gresham, please go to the others. 215 00:15:53,550 --> 00:15:57,030 I knew what he was and I'm heartily ashamed for bringing him here. 216 00:15:57,230 --> 00:15:59,870 Thorne, we will wait for the fly together. 217 00:16:00,070 --> 00:16:01,550 And don't worry. 218 00:16:01,750 --> 00:16:05,150 I've seen a tipsy man before tonight. 219 00:16:18,389 --> 00:16:21,709 You should get started. The train will be in at three o'clock. 220 00:16:21,909 --> 00:16:24,709 Take Beatrice with you. How can Aunt De Courcy help? 221 00:16:24,909 --> 00:16:27,669 Frank's mind is made up. He won't be talked out of her now. 222 00:16:27,869 --> 00:16:32,629 I agree with you. There is no further point in talking to Frank. 223 00:16:32,829 --> 00:16:34,709 Then why is she coming? 224 00:16:34,909 --> 00:16:37,909 Mayn't I entertain my sister-in-law? 225 00:16:39,109 --> 00:16:42,749 Lady De Courcy is full of ideas. Isn't she just? 226 00:16:42,949 --> 00:16:44,589 And doesn't she like to share them? 227 00:16:44,789 --> 00:16:47,229 Perhaps we ought to set her on Sir Louis. 228 00:16:47,429 --> 00:16:48,629 Hmm! 229 00:16:48,829 --> 00:16:52,789 Don't speak that man's name in my presence. 230 00:16:52,989 --> 00:16:54,749 Where is he now? 231 00:16:54,949 --> 00:16:58,549 Boxall Hill. Beatrice says he never went back to London 232 00:16:58,749 --> 00:17:00,749 after that frightful dinner. How does she know? 233 00:17:00,949 --> 00:17:03,229 after that frightful dinner. Mary Thorne told her. 234 00:17:03,429 --> 00:17:05,509 There's another name I had rather not hear spoken. 235 00:17:05,709 --> 00:17:08,769 Honestly, Mama, what with the Thornes and all the Scatcherds, 236 00:17:08,969 --> 00:17:12,029 we shall have to talk in a dumb show if you keep this up. 237 00:17:16,349 --> 00:17:18,349 Have you ordered the carriage? 238 00:17:22,829 --> 00:17:26,469 I am glad to see you, aunt, but I don't see quite what you can do. 239 00:17:28,189 --> 00:17:31,269 I may be useful. You never know. 240 00:17:31,469 --> 00:17:35,209 What about you, Alexandrina? Are you going to be useful, too? 241 00:17:35,409 --> 00:17:39,149 My cousin is making a mistake, but I have not much to add to it. 242 00:17:40,429 --> 00:17:42,749 When is Frank coming back from Cambridge? 243 00:17:42,949 --> 00:17:44,789 Later today. He's finished there. 244 00:17:46,189 --> 00:17:48,829 Now I understand the urgency. 245 00:17:49,029 --> 00:17:52,949 Can you explain what you mean? All in good time. 246 00:17:55,869 --> 00:17:57,869 Ah, here we are. 247 00:17:59,469 --> 00:18:02,109 I don't know what to say to him. 248 00:18:02,309 --> 00:18:05,989 He's in such a rage against the Greshams. 249 00:18:06,189 --> 00:18:08,149 Master Frank, in particular. 250 00:18:08,349 --> 00:18:10,229 He rants and raves 251 00:18:10,429 --> 00:18:12,749 and drinks worse than ever. 252 00:18:12,949 --> 00:18:14,389 I'm sorry to hear it. 253 00:18:14,589 --> 00:18:16,749 He can harm the Greshams if he's a mind to. 254 00:18:17,429 --> 00:18:19,069 I fear he has. 255 00:18:19,269 --> 00:18:23,869 He's instructed that scoundrel, Winterbones, 256 00:18:24,069 --> 00:18:26,789 to sue Mr Gresham for the money. 257 00:18:26,989 --> 00:18:30,629 And it's to begin the day after his birthday. 258 00:18:34,989 --> 00:18:38,309 Do we know the cause of his fervour to be rid of us, 259 00:18:38,509 --> 00:18:40,029 when he has no need of the money? 260 00:18:40,229 --> 00:18:43,009 That's where I feel some responsibility. 261 00:18:43,209 --> 00:18:45,559 I encouraged Mary to stay at Boxall Hill 262 00:18:45,759 --> 00:18:48,109 when she had been dismissed from this house. 263 00:18:48,309 --> 00:18:51,589 I fear it allowed Sir Louis to... 264 00:18:51,789 --> 00:18:53,429 ..to fall in love with her. 265 00:18:53,629 --> 00:18:56,509 He is quite as passionate in his desire to make her his wife 266 00:18:56,709 --> 00:18:58,669 as Lady Arabella was to be rid of her. 267 00:18:58,869 --> 00:19:00,949 as Lady Arabella was Then the fault is shared. 268 00:19:01,149 --> 00:19:05,549 We were the ones who made the village uncomfortable for poor Mary. 269 00:19:05,749 --> 00:19:08,429 And now we are to have our just deserts. 270 00:19:08,629 --> 00:19:10,509 How he must hate us. 271 00:19:10,709 --> 00:19:13,989 Certainly, his anger against Frank is very great. What's this? 272 00:19:14,949 --> 00:19:18,989 Ah, my boy. You arrive at a melancholy hour. 273 00:19:19,189 --> 00:19:23,669 It would seem that, on the day of Sir Louis Scatcherd's birthday, 274 00:19:23,869 --> 00:19:25,749 he will call in the debt. 275 00:19:27,109 --> 00:19:29,749 But what has that to do with me? 276 00:19:29,949 --> 00:19:33,409 If he wants his money back, what am I to do with that? 277 00:19:33,609 --> 00:19:37,069 It is not quite so simple. He is in love with my niece. 278 00:19:39,349 --> 00:19:41,429 I cannot blame him. 279 00:19:41,629 --> 00:19:43,509 He thought his offer would be irresistible. 280 00:19:43,709 --> 00:19:48,349 And now the chance to render his rival penniless and landless 281 00:19:48,549 --> 00:19:50,389 is equally compelling. 282 00:19:52,069 --> 00:19:53,549 I see. 283 00:19:53,749 --> 00:19:56,269 Then clearly I must call on Sir Louis Scatcherd. 284 00:19:57,029 --> 00:19:59,349 I don't believe there'd be anything to gain. 285 00:19:59,549 --> 00:20:03,469 Why, Doctor? You say yourself he is in love with Mary. 286 00:20:03,669 --> 00:20:07,189 If any man living can understand that, it is me. 287 00:20:12,189 --> 00:20:14,189 If you insist, I will go with you. 288 00:20:15,389 --> 00:20:17,389 But I do not share your optimism. 289 00:20:24,909 --> 00:20:27,589 I hear Frank and Mary are to marry at once? 290 00:20:27,789 --> 00:20:29,669 So Frank says. He's quite set on it. 291 00:20:29,869 --> 00:20:32,909 Has Lady Arabella begun to accept the situation? 292 00:20:33,109 --> 00:20:34,749 No. 293 00:20:36,029 --> 00:20:37,949 She must have come round at last. 294 00:20:38,149 --> 00:20:39,869 You don't know my mother. 295 00:20:40,069 --> 00:20:42,149 They cannot change their minds now. 296 00:20:42,989 --> 00:20:44,589 She cannot hope they will. 297 00:20:44,789 --> 00:20:47,849 She'll hope they will until they leave the church. 298 00:20:48,049 --> 00:20:51,109 Is there no-one who might convert Lady Arabella? 299 00:20:51,309 --> 00:20:52,629 Not Mr Gresham? 300 00:20:52,829 --> 00:20:55,869 Papa is the very last man who could convince her of anything. 301 00:20:56,069 --> 00:20:57,749 Mr Gazebee has a way with Mama. 302 00:20:58,589 --> 00:20:59,589 Really? 303 00:20:59,789 --> 00:21:03,749 Oh, yes. Mr Gazebee's quite marvellous with managing her. 304 00:21:03,949 --> 00:21:05,589 He's blessed with such tact. 305 00:21:05,789 --> 00:21:09,549 So everything in the garden is rosy. 306 00:21:31,749 --> 00:21:34,589 The Countess de Courcy and the Lady Arabella Gresham. 307 00:21:39,229 --> 00:21:41,429 Is your uncle not at home, child? 308 00:21:42,709 --> 00:21:45,189 He sent a message. He has gone to Boxall Hill. 309 00:21:46,949 --> 00:21:49,909 It is just as well, since it is to you we wish to speak. 310 00:22:05,749 --> 00:22:07,749 You know how fond we are of you. 311 00:22:11,069 --> 00:22:14,269 Mary, can we not put an end to this ill-feeling? 312 00:22:14,469 --> 00:22:18,449 It all depends on one thing, you know, and one thing only. 313 00:22:18,649 --> 00:22:22,629 Miss Thorne, do you consider yourself engaged to my nephew? 314 00:22:22,829 --> 00:22:25,149 Yes. I do. 315 00:22:26,469 --> 00:22:29,229 Let me ask you this: do you seriously imagine 316 00:22:29,429 --> 00:22:32,309 you and he can ever be husband and wife? 317 00:22:33,469 --> 00:22:35,269 Yes. So you are set 318 00:22:35,469 --> 00:22:40,509 on holding poor Frank to a word casually given 319 00:22:40,709 --> 00:22:43,109 but now as binding as hoops of steel? 320 00:22:43,309 --> 00:22:47,869 And this family must lose its home and position, 321 00:22:48,069 --> 00:22:52,869 and Frank is to forfeit the future he has been brought up to enjoy. 322 00:22:53,789 --> 00:22:59,229 And I suppose you dare call that...love? 323 00:23:00,709 --> 00:23:03,709 We both know Frank thinks he is honour bound 324 00:23:03,909 --> 00:23:05,469 to throw away his future. 325 00:23:05,669 --> 00:23:10,229 Only you can give him back what his life might have been, 326 00:23:10,429 --> 00:23:12,669 by withdrawing from the field. 327 00:23:14,389 --> 00:23:16,429 You know what I say is true. 328 00:23:16,629 --> 00:23:21,109 Is the woman who prevents a man from ruining himself 329 00:23:21,309 --> 00:23:23,389 the one who truly loves him? 330 00:23:23,589 --> 00:23:26,509 Or the woman who holds onto him through thick and thin, 331 00:23:26,709 --> 00:23:28,669 cost what it may? 332 00:24:00,429 --> 00:24:03,029 How dare you come here without an invitation! 333 00:24:05,389 --> 00:24:07,389 I invited them, Louis. 334 00:24:07,589 --> 00:24:10,429 At least, I am always pleased to see them both. 335 00:24:10,629 --> 00:24:13,349 It's my fault. I wanted to come. 336 00:24:13,549 --> 00:24:14,869 Why? 337 00:24:15,069 --> 00:24:19,029 Because I cannot bear to be the cause of my family's ruin. 338 00:24:21,669 --> 00:24:23,629 You are not the cause. 339 00:24:23,829 --> 00:24:26,269 Your father's debts are the cause. 340 00:24:30,029 --> 00:24:34,109 You would not treat him with such harsh measures were it not... 341 00:24:36,309 --> 00:24:39,629 Say it. Master Frank is only trying to... 342 00:24:39,829 --> 00:24:41,669 Say it! 343 00:24:43,949 --> 00:24:46,789 He thinks your decision may have something to do with the fact 344 00:24:46,989 --> 00:24:48,829 that he is marrying my niece. 345 00:24:53,829 --> 00:24:55,829 Why shouldn't he marry your niece? 346 00:24:56,989 --> 00:25:01,229 Or any other girl who's not afraid of life with a beggar? 347 00:25:02,349 --> 00:25:04,509 I don't see why we must fall out. 348 00:25:06,069 --> 00:25:07,869 Do you not? 349 00:25:08,069 --> 00:25:11,529 When she takes the nothing that you offer her 350 00:25:11,729 --> 00:25:15,189 over the everything that I laid at her feet? 351 00:25:16,069 --> 00:25:19,789 Miss Thorne appreciated the care you took of her, Louis. 352 00:25:19,989 --> 00:25:21,309 Silence! 353 00:25:21,509 --> 00:25:23,349 You unnatural woman, 354 00:25:23,549 --> 00:25:28,389 who prefers this wolf cub over your own child! 355 00:25:28,589 --> 00:25:30,549 Indeed, I do not! 356 00:25:30,749 --> 00:25:32,989 And you, Doctor Thorne, my guardian, 357 00:25:33,189 --> 00:25:35,229 who was so very anxious to guide me, 358 00:25:35,429 --> 00:25:38,309 but who couldn't control the sneer on your face 359 00:25:38,509 --> 00:25:40,909 when I told you my plans. 360 00:25:41,109 --> 00:25:42,949 I didn't sneer. 361 00:25:44,189 --> 00:25:46,509 I did not think you would suit each other. 362 00:25:47,789 --> 00:25:49,429 Not suit? 363 00:25:49,629 --> 00:25:53,469 To take the niece of a country doctor 364 00:25:53,669 --> 00:25:58,589 and make her the equal of any lady in the county? 365 00:25:58,789 --> 00:26:01,469 Not suit! I'm sure Mary was very conscious 366 00:26:01,669 --> 00:26:04,349 of the honour you paid her. Oh, was she? 367 00:26:05,229 --> 00:26:07,949 But she and I, we've grown up together. 368 00:26:08,149 --> 00:26:11,149 We've known each other since we were children. 369 00:26:11,349 --> 00:26:13,189 Well, you've not known me. 370 00:26:13,389 --> 00:26:15,149 Not any of you! 371 00:26:15,349 --> 00:26:19,829 There's no Gresham or Thorne who would call themselves a friend of Louis Scatcherd! 372 00:26:20,549 --> 00:26:23,989 Sir Louis, there is no man living 373 00:26:24,189 --> 00:26:27,629 who understands more clearly the pain you're feeling. 374 00:26:27,829 --> 00:26:29,909 No. No, no. No pity! 375 00:26:30,109 --> 00:26:31,589 I forbid it! 376 00:26:31,789 --> 00:26:33,949 I will not let you pity me! 377 00:26:34,149 --> 00:26:35,989 I will not! 378 00:26:36,789 --> 00:26:39,149 Joe, fetch my horse! Right you are, sir. 379 00:26:39,349 --> 00:26:40,789 Joe, come back! 380 00:26:40,989 --> 00:26:44,069 You're in no state to walk, still less to ride! 381 00:26:46,309 --> 00:26:50,149 I warned you not to stop me! Now look what you've made me do! 382 00:26:50,349 --> 00:26:52,189 Oh, my Louis! 383 00:26:52,869 --> 00:26:55,109 I'll find her and get a proper answer! 384 00:26:56,269 --> 00:26:57,509 Argh! 385 00:27:20,309 --> 00:27:23,029 Mama is back from her errand with Aunt De Courcy. 386 00:27:23,229 --> 00:27:25,289 But they are very tight-lipped about it. 387 00:27:25,489 --> 00:27:27,349 I don't at all know why we were sent for. 388 00:27:27,549 --> 00:27:31,589 I thought the question of Frank and Miss Thorne was settled. 389 00:27:31,789 --> 00:27:34,989 I cannot help you. Mama has been most mysterious. 390 00:27:35,189 --> 00:27:37,269 No doubt we'll find out soon enough. 391 00:27:42,629 --> 00:27:44,309 I might as well just say it. 392 00:27:44,509 --> 00:27:46,669 Mr Gazebee has asked me to marry him. 393 00:27:51,549 --> 00:27:52,829 What? 394 00:27:53,029 --> 00:27:55,669 He came to me yesterday evening, before dinner. 395 00:27:55,869 --> 00:27:58,269 He told me he felt the warmest love, 396 00:27:58,469 --> 00:28:02,189 the most profound admiration, and the deepest respect. 397 00:28:02,389 --> 00:28:04,309 Did he? Indeed? 398 00:28:04,509 --> 00:28:06,349 He was quite honest. 399 00:28:06,549 --> 00:28:08,709 He owned that his ambition was to ally himself 400 00:28:08,909 --> 00:28:12,389 with a family above his own rank, as a way of advancing himself. 401 00:28:12,589 --> 00:28:14,789 He wishes to enter Parliament. 402 00:28:14,989 --> 00:28:16,749 Does he? 403 00:28:19,189 --> 00:28:21,869 I never thought Mr Gazebee was in need of a wife. 404 00:28:22,069 --> 00:28:25,429 I never thought that before this moment. 405 00:28:26,389 --> 00:28:28,349 I think we should be happy. 406 00:28:28,549 --> 00:28:30,509 And were he to enter Parliament, 407 00:28:30,709 --> 00:28:32,989 there'd be no end of things for me to do. 408 00:28:33,189 --> 00:28:36,349 Interesting things, worthy things. 409 00:28:37,469 --> 00:28:39,829 It would be a full life. 410 00:28:41,029 --> 00:28:42,829 I'm sure it would. 411 00:28:43,029 --> 00:28:47,629 Although I would not have thought the wife of a politician, 412 00:28:47,829 --> 00:28:50,349 condemned to watch him scramble up the greasy pole, 413 00:28:50,549 --> 00:28:52,569 much to be envied. 414 00:28:52,769 --> 00:28:54,789 So you do not approve? 415 00:28:55,589 --> 00:28:57,389 Augusta, think. 416 00:28:57,589 --> 00:29:02,029 Do you honestly believe Papa would receive an estate agent as a nephew? 417 00:29:02,229 --> 00:29:04,709 Lord De Courcy has always been very kind to me. 418 00:29:04,909 --> 00:29:06,789 And he is fond of you. 419 00:29:06,989 --> 00:29:10,269 But there are limits for a man used to the etiquette of the Court. 420 00:29:10,469 --> 00:29:14,129 You mean because Mr Gazebee works for his living? 421 00:29:14,329 --> 00:29:17,989 You say he's an honourable man, and so he is. 422 00:29:18,189 --> 00:29:20,429 But so is Mr Scraggs, the butcher, 423 00:29:20,629 --> 00:29:22,989 or the man who cleans the billiard room. 424 00:29:23,189 --> 00:29:24,629 They're clearly not dishonourable. 425 00:29:24,829 --> 00:29:28,509 Does that mean they are fit to dine at the high table? 426 00:29:29,829 --> 00:29:32,069 So I must refuse him? My dear, 427 00:29:32,269 --> 00:29:34,309 I did not agree with Mr Moffatt, 428 00:29:34,509 --> 00:29:37,669 but he at least possessed a large fortune. 429 00:29:37,869 --> 00:29:39,749 What have we here? 430 00:29:42,749 --> 00:29:44,749 I know what I must do. 431 00:29:45,709 --> 00:29:47,869 Thank you, Alexandrina. 432 00:29:50,349 --> 00:29:52,589 Take a horse from the stables, ride to my house, 433 00:29:52,789 --> 00:29:54,309 and tell Mary what has happened. 434 00:29:54,509 --> 00:29:57,629 I'll bring Lady Scatcherd home with me in the carriage. 435 00:29:57,829 --> 00:29:59,469 Will she want to leave Sir Louis? 436 00:29:59,669 --> 00:30:03,389 He will not be Sir Louis then, but only a shell of what he once was. 437 00:30:03,589 --> 00:30:06,829 You think there's no hope? There's none whatsoever. 438 00:30:07,949 --> 00:30:09,869 His lung was punctured in the fall. 439 00:30:10,069 --> 00:30:11,989 His struggle will soon be over. 440 00:30:13,269 --> 00:30:15,949 A sad death to end a sad life. 441 00:30:17,029 --> 00:30:20,709 I wonder if his words were true and I failed in my duty towards him. 442 00:30:20,909 --> 00:30:24,269 You did your best. Sir Louis Scatcherd was damaged beyond repair 443 00:30:24,469 --> 00:30:27,829 before you laid eyes on him. Even so, I should have done more. 444 00:30:28,029 --> 00:30:30,189 I could have done more. 445 00:30:31,949 --> 00:30:33,389 Doctor! 446 00:30:33,589 --> 00:30:36,349 Come quickly! GO. Tell Mary everything. 447 00:30:38,629 --> 00:30:40,149 Dr Thorne! 448 00:30:41,109 --> 00:30:43,109 Rest, Sir Louis, I beg you. 449 00:30:47,709 --> 00:30:49,729 Will you do something for me? 450 00:30:49,929 --> 00:30:51,949 I will do anything you ask. 451 00:30:52,149 --> 00:30:53,549 Only this. 452 00:30:53,749 --> 00:30:55,949 Please tell Miss Thorne 453 00:30:56,149 --> 00:31:00,269 that I hope I did not offend her. 454 00:31:00,469 --> 00:31:02,749 She thought me a buffoon. 455 00:31:02,949 --> 00:31:06,629 I'm sure she did not. No, she did. She did. 456 00:31:06,829 --> 00:31:08,469 But tell her... 457 00:31:08,669 --> 00:31:11,949 I didn't mean to be offensive. 458 00:31:13,349 --> 00:31:15,869 If I misjudged, it was not deliberate. 459 00:31:18,109 --> 00:31:21,189 Please don't talk any more. Save your strength. 460 00:31:25,029 --> 00:31:27,029 But for what? 461 00:31:28,109 --> 00:31:29,749 Dr Thorne? 462 00:31:31,229 --> 00:31:33,269 For what? 463 00:32:10,109 --> 00:32:12,109 Come and sit by the fire. 464 00:32:13,869 --> 00:32:17,029 Mary will have your room done in no time. 465 00:32:17,229 --> 00:32:19,389 How proud you must be of her. 466 00:32:19,589 --> 00:32:21,429 I am, Lady Scatcherd. 467 00:32:25,109 --> 00:32:26,829 Before you go up, 468 00:32:27,029 --> 00:32:29,369 I want to take advantage of her absence 469 00:32:29,569 --> 00:32:31,909 to talk about something which may be painful. 470 00:32:32,869 --> 00:32:37,669 I am in so much pain now, a little more will make no difference. 471 00:32:38,749 --> 00:32:40,549 Very well. 472 00:32:40,749 --> 00:32:43,229 I hope you can forgive me. 473 00:32:44,269 --> 00:32:49,189 But do you know the next heir to Sir Roger's fortune? 474 00:32:49,389 --> 00:32:52,669 No. Sir Roger never told me. 475 00:32:55,349 --> 00:32:59,589 You know his sister Anne had a daughter before she left England? 476 00:32:59,789 --> 00:33:01,949 You know his sister Anne had Of course I knew. 477 00:33:02,149 --> 00:33:04,269 She wanted me to have her. 478 00:33:04,469 --> 00:33:08,289 But that was before I went to nurse Master Frank. 479 00:33:08,489 --> 00:33:12,309 And I was struggling to feed myself and Louis. 480 00:33:14,429 --> 00:33:16,449 Do you know what happened to the baby? 481 00:33:16,649 --> 00:33:18,669 Do you know what happened She died. 482 00:33:18,869 --> 00:33:20,949 So Anne told Sir Roger. 483 00:33:21,149 --> 00:33:22,709 Huh. 484 00:33:45,909 --> 00:33:48,069 How did you get this? 485 00:33:50,229 --> 00:33:52,229 I knitted this shawl. 486 00:33:55,469 --> 00:33:59,709 I gave the medal to Anne's child for luck. 487 00:34:02,709 --> 00:34:06,469 "I, Anne Scatcherd, give my baby daughter, Mary, 488 00:34:06,669 --> 00:34:10,429 into the charge of her late father's brother, 489 00:34:10,629 --> 00:34:13,469 Doctor Thomas Thorne of Greshamsbury." 490 00:34:13,669 --> 00:34:15,749 But that was... 491 00:34:15,949 --> 00:34:17,469 Me. 492 00:34:18,949 --> 00:34:21,229 I am the man that gave the child shelter. 493 00:34:22,909 --> 00:34:27,909 Sir Roger and Sir Louis's heiress is Mary Thorne. 494 00:34:29,149 --> 00:34:30,469 Mary? 495 00:34:31,669 --> 00:34:34,429 Oh, but did Sir Roger know it? 496 00:34:34,629 --> 00:34:35,589 Yes. 497 00:34:35,789 --> 00:34:38,829 He knew she was his niece and he gave her his blessing. 498 00:34:39,029 --> 00:34:42,509 Then I think I can bear the pain. 499 00:34:44,549 --> 00:34:46,589 Janet, where is my uncle? 500 00:34:46,789 --> 00:34:48,829 Please, let's say no more. 501 00:34:54,189 --> 00:34:57,449 Dear Lady Scatcherd, I'm so happy to see you here. 502 00:34:57,649 --> 00:35:00,709 Everything's ready if you'd like to go upstairs. 503 00:35:00,909 --> 00:35:04,029 Janet will take you, and I'll be in to say good night. 504 00:35:04,229 --> 00:35:06,069 Thank you, my dear. 505 00:35:07,509 --> 00:35:09,029 Thank you. 506 00:35:13,069 --> 00:35:15,469 If you'd like to come this way, Lady Scatcherd. 507 00:35:17,869 --> 00:35:19,749 Was it very terrible? 508 00:35:21,229 --> 00:35:24,189 It was pitiable. It was more pitiable than you could know. 509 00:35:25,709 --> 00:35:27,629 I bore him no ill will. 510 00:35:27,829 --> 00:35:29,749 May he rest in peace. 511 00:35:30,669 --> 00:35:33,189 And now we must do everything we can for his mother. 512 00:35:33,389 --> 00:35:34,549 Mmm. 513 00:35:35,389 --> 00:35:37,069 Uncle... 514 00:35:43,509 --> 00:35:47,069 I had two visitors while you were away. 515 00:35:48,509 --> 00:35:50,909 From Lady Arabella Gresham and Lady De Courcy. 516 00:35:52,429 --> 00:35:55,029 The Countess De Courcy in this house? Heavens. 517 00:35:58,429 --> 00:36:00,589 I have decided to give Frank up. 518 00:36:02,949 --> 00:36:04,189 What? 519 00:36:04,389 --> 00:36:06,229 Please don't argue with me. 520 00:36:06,429 --> 00:36:10,869 I was persuaded I was being selfish in holding onto him. 521 00:36:12,229 --> 00:36:14,029 My dear, 522 00:36:14,229 --> 00:36:16,309 Lady Arabella and Lady De Courcy 523 00:36:16,509 --> 00:36:20,189 are a pair of snobbish, selfish old crones. 524 00:36:20,389 --> 00:36:22,349 That may be true. 525 00:36:23,629 --> 00:36:26,309 But that does not make everything they say untrue. 526 00:36:28,629 --> 00:36:30,629 When will you tell him? 527 00:36:31,709 --> 00:36:33,509 I told him this afternoon. 528 00:36:33,709 --> 00:36:36,149 When you sent him with news of Sir Louis. 529 00:36:38,309 --> 00:36:40,109 How did he take it? 530 00:36:40,309 --> 00:36:42,589 He refused to accept it. 531 00:36:45,389 --> 00:36:47,389 But that will pass. 532 00:36:48,549 --> 00:36:51,069 And he will be free to do his duty. 533 00:36:52,349 --> 00:36:54,509 I doubt that. 534 00:36:55,669 --> 00:36:57,669 I won't change. 535 00:37:01,669 --> 00:37:03,669 I think you will. 536 00:37:08,789 --> 00:37:10,589 Come on. 537 00:37:10,789 --> 00:37:13,829 We'll take a new look at things tomorrow. 538 00:37:19,754 --> 00:37:23,994 So Sir Louis is dead and we are cast adrift again. 539 00:37:24,994 --> 00:37:26,794 But I pity him. 540 00:37:26,994 --> 00:37:29,674 That is not my only reason for coming here this morning. 541 00:37:29,874 --> 00:37:34,634 Lady Arabella and her sister-in-law paid a call on Mary yesterday. 542 00:37:35,514 --> 00:37:39,834 Oh, dear. Before I tell you the substance of their conversation... 543 00:37:40,034 --> 00:37:41,514 It is not hard to guess. 544 00:37:41,714 --> 00:37:43,874 Maybe not, but will you answer me one thing? 545 00:37:44,074 --> 00:37:47,274 What is your real objection to the union of Frank and Mary? 546 00:37:48,594 --> 00:37:51,994 Simple. What would they live on? 547 00:37:53,714 --> 00:37:55,554 So, if that difficulty were got over, 548 00:37:55,754 --> 00:37:59,954 you would not refuse your consent because of Mary's birth? 549 00:38:00,154 --> 00:38:04,354 I do not believe I am entitled to refuse my consent, anyway. 550 00:38:04,554 --> 00:38:06,794 But if you are asking, then no. 551 00:38:06,994 --> 00:38:10,194 You did not, after all, object to Miss Dunstable. 552 00:38:10,394 --> 00:38:15,114 There is no point in pretending money does not wash away many sins. 553 00:38:16,594 --> 00:38:18,554 Well, then I am happy to tell you 554 00:38:18,754 --> 00:38:23,074 that Mary's sins are washed quite clean. 555 00:38:24,554 --> 00:38:25,834 What? 556 00:38:26,034 --> 00:38:28,554 The ๏ฟฝ100,000 owing on the Greshamsbury estate... 557 00:38:28,754 --> 00:38:32,554 Don't remind me. ..belongs to Mary Thorne. 558 00:38:32,754 --> 00:38:37,394 So does Boxall Hill, and much, much else besides. 559 00:38:37,594 --> 00:38:43,194 I would say that her fortune is approaching half a million pounds. 560 00:38:43,394 --> 00:38:45,714 I don't understand what you're telling me. 561 00:38:46,434 --> 00:38:50,674 Mary is now in possession of Sir Roger Scatcherd's money? 562 00:38:50,874 --> 00:38:52,194 She is. 563 00:38:52,394 --> 00:38:55,794 Her mother was Sir Roger's sister. 564 00:39:04,634 --> 00:39:06,834 You must tell Lady Arabella. 565 00:39:07,034 --> 00:39:11,114 Say I have sent you in to treat her. And then tell her the news. 566 00:39:11,314 --> 00:39:12,754 I will. 567 00:39:22,274 --> 00:39:24,274 This is very surprising. 568 00:39:26,714 --> 00:39:29,154 Mr Gresham asked me to look in and see how you are. 569 00:39:29,354 --> 00:39:34,194 Please do not trouble yourself. I am sure you have more than enough to concern yourself with. 570 00:39:34,394 --> 00:39:36,834 Lady Arabella is very tired. 571 00:39:38,794 --> 00:39:41,674 I spoke to Mary before I came out. 572 00:39:41,874 --> 00:39:43,474 Oh, yes? 573 00:39:43,674 --> 00:39:48,514 She has taken your advice and given Frank up. 574 00:39:50,714 --> 00:39:52,734 She has? 575 00:39:52,934 --> 00:39:54,754 Really? 576 00:39:54,954 --> 00:40:00,034 Then, Doctor Thorne, we have no further need to quarrel. 577 00:40:00,234 --> 00:40:02,314 Thank you for this news. Thank you. 578 00:40:02,514 --> 00:40:04,474 What a sensible girl. 579 00:40:06,074 --> 00:40:08,394 She is a credit to you. 580 00:40:10,794 --> 00:40:13,074 I confess I'm sad they're not to marry. 581 00:40:13,274 --> 00:40:14,594 Maybe. 582 00:40:14,794 --> 00:40:18,154 But Mary's good sense has taken her to the right decision. 583 00:40:18,354 --> 00:40:20,434 No, I am sad because... 584 00:40:21,554 --> 00:40:23,954 ..I should have liked Greshamsbury to be saved. 585 00:40:26,314 --> 00:40:28,914 I do not understand you. 586 00:40:32,994 --> 00:40:35,034 Ha, ha, ha! 587 00:40:36,394 --> 00:40:38,394 Ha, ha, ha, ha, ha! 588 00:40:43,714 --> 00:40:45,394 Hee, hee, br... 589 00:40:46,594 --> 00:40:47,794 Ha, ha! 590 00:40:54,154 --> 00:40:55,954 To me? To you. 591 00:40:56,154 --> 00:40:58,674 Anne Scatcherd was your mother. 592 00:40:58,874 --> 00:41:03,394 You are Sir Roger's niece and Sir Louis's first cousin. 593 00:41:09,114 --> 00:41:10,914 But do you mean Boxall Hill is mine? 594 00:41:11,114 --> 00:41:16,474 Boxall Hill and Greshamsbury and plenty more besides. 595 00:41:16,674 --> 00:41:18,754 Plenty. 596 00:41:21,394 --> 00:41:24,954 Does Frank know? I have told the squire and Lady Arabella. 597 00:41:25,154 --> 00:41:26,874 So he will know by now. 598 00:41:27,074 --> 00:41:28,934 A carriage has arrived, Doctor. 599 00:41:29,134 --> 00:41:30,794 That's sooner than I was expecting. 600 00:41:30,994 --> 00:41:34,274 I suppose Lady Arabella is eager to make amends. 601 00:41:34,474 --> 00:41:37,914 How shall I face her? You don't have to see her at all. 602 00:41:40,314 --> 00:41:42,314 Oh, yes, I do. 603 00:41:43,274 --> 00:41:45,034 Hmm. 604 00:41:48,434 --> 00:41:50,194 Good afternoon. 605 00:41:50,394 --> 00:41:52,434 She's in the library with Dr Thorne. 606 00:42:07,154 --> 00:42:08,914 Mary. 607 00:42:09,114 --> 00:42:11,594 Dear, dear Mary. 608 00:42:12,994 --> 00:42:14,954 How do you do, Lady Arabella. 609 00:42:17,194 --> 00:42:19,434 My daughter, my child. 610 00:42:19,634 --> 00:42:21,674 My Frank's own bride. 611 00:42:21,874 --> 00:42:24,834 Can you forgive me my anxiety over my son? 612 00:42:27,034 --> 00:42:29,274 Lady Arabella... I know how it is. 613 00:42:29,474 --> 00:42:32,694 You judge me that I fought like a tigress protecting her cubs. 614 00:42:32,894 --> 00:42:36,114 But would you not fight to defend your child from the storm? 615 00:42:36,314 --> 00:42:37,834 Very possibly. 616 00:42:38,034 --> 00:42:39,994 Shall I rend my garments 617 00:42:40,194 --> 00:42:43,834 and throw myself down into the dust, to show you my remorse? 618 00:42:44,034 --> 00:42:47,154 Mama, if you would stop your gushing for a moment, 619 00:42:47,354 --> 00:42:50,274 I believe Mary is entitled to a word on the subject. 620 00:42:50,474 --> 00:42:54,554 But I wish to make... Hush, my dear. Frank is quite right. 621 00:42:54,754 --> 00:42:58,834 Mary, we have behaved very badly towards you in the past, 622 00:42:59,034 --> 00:43:01,954 and there is no need for you to pretend otherwise. 623 00:43:02,154 --> 00:43:03,834 That is all over now. 624 00:43:04,034 --> 00:43:08,074 I will not criticise a mother for loving her son. 625 00:43:08,274 --> 00:43:12,074 But I hope you will not criticise me for loving him, too. 626 00:43:15,034 --> 00:43:17,314 Of course, now that we are no longer engaged... 627 00:43:18,914 --> 00:43:20,274 What? 628 00:43:20,474 --> 00:43:23,394 We broke it off after you begged me to do so. 629 00:43:24,474 --> 00:43:25,794 Oh, no! 630 00:43:25,994 --> 00:43:28,834 That was before. Frank, what are you thinking of? 631 00:43:29,034 --> 00:43:30,914 I order you to marry this charming girl! 632 00:43:31,114 --> 00:43:33,674 You order me to marry Mary, Mama? 633 00:43:33,874 --> 00:43:37,234 As I always would have, if only circumstances had been different, 634 00:43:37,434 --> 00:43:38,874 which they now so happily are. 635 00:43:39,074 --> 00:43:42,274 Quiet, Bell, you have got off lightly. 636 00:43:43,154 --> 00:43:47,434 Let us leave Mary and Frank to settle things between them. 637 00:43:47,634 --> 00:43:49,634 I'll see you out. 638 00:43:49,834 --> 00:43:51,834 But I... Sh! 639 00:43:52,874 --> 00:43:55,354 I don't understand. Are they not to marry? 640 00:43:55,554 --> 00:43:57,434 I do wish you would explain... 641 00:44:02,314 --> 00:44:05,314 Will you follow your mother's orders? 642 00:44:06,314 --> 00:44:08,134 Very willingly. 643 00:44:08,334 --> 00:44:10,154 If you'll allow it. 644 00:44:11,394 --> 00:44:14,034 I had intended to go away... 645 00:44:14,954 --> 00:44:16,754 ..to help you forget me. 646 00:44:16,954 --> 00:44:18,794 That would never have worked. 647 00:44:18,994 --> 00:44:22,354 I should have pursued you to the ends of the earth. 648 00:44:24,874 --> 00:44:26,874 But now I won't have to. 649 00:44:28,594 --> 00:44:30,114 No. 650 00:44:30,314 --> 00:44:32,434 Now you won't have to. 651 00:44:55,754 --> 00:44:59,294 That was an excellent wedding breakfast, Lady Arabella. 652 00:44:59,494 --> 00:45:03,034 We wanted to do things properly on this happiest of days. 653 00:45:03,234 --> 00:45:04,714 And so you did. 654 00:45:04,914 --> 00:45:06,754 How lovely Mary looks. 655 00:45:06,954 --> 00:45:09,714 A vision of youth and beauty. 656 00:45:11,034 --> 00:45:12,954 Oh, thank you. 657 00:45:14,994 --> 00:45:17,334 Frank, we expect to see you both at Courcy Castle 658 00:45:17,534 --> 00:45:19,874 the moment you come back from your wedding journey. 659 00:45:20,074 --> 00:45:21,714 We shall be there, Uncle. 660 00:45:21,914 --> 00:45:25,034 And they have a wedding of their own to celebrate. 661 00:45:25,234 --> 00:45:27,074 Who's getting married? 662 00:45:27,274 --> 00:45:29,234 You, Porlock? 663 00:45:29,434 --> 00:45:31,194 No. Alexandrina. 664 00:45:31,394 --> 00:45:35,314 She is to marry Mr Gazebee 665 00:45:35,514 --> 00:45:37,594 in December. 666 00:45:52,354 --> 00:45:55,874 I hope you don't regret your chance to enter on the arm of the groom. 667 00:45:56,074 --> 00:45:58,754 Certainly not, Doctor Thorne. 668 00:45:58,954 --> 00:46:00,714 I am happy where I am. 669 00:46:00,914 --> 00:46:03,114 When will you return to America? 670 00:46:03,314 --> 00:46:06,114 You think I should be done with my husband hunting, then? 671 00:46:07,194 --> 00:46:09,754 Is it hunting or drag hunting? 672 00:46:11,394 --> 00:46:13,294 What do you mean? 673 00:46:13,494 --> 00:46:15,194 With you as the lure, 674 00:46:15,394 --> 00:46:18,254 I sense plenty of excitement in the chase, 675 00:46:18,454 --> 00:46:21,314 but no chance of a kill at the end of it. 676 00:46:22,434 --> 00:46:25,274 While you prefer to catch your quarry, Doctor Thorne? 677 00:46:26,154 --> 00:46:29,234 I prefer a proper resolution, Miss Dunstable, yes. 678 00:46:31,674 --> 00:46:33,714 I hope you won't hold that against me. 679 00:46:33,914 --> 00:46:36,674 On the contrary, Doctor Thorne. 680 00:46:36,874 --> 00:46:38,954 Quite on the contrary. 681 00:47:00,674 --> 00:47:01,874 Oooh! 682 00:47:06,514 --> 00:47:09,314 Here's a happy ending for you, Doctor Thorne. 683 00:47:09,514 --> 00:47:12,314 Any number of happy endings. Just as you like. 684 00:47:12,514 --> 00:47:14,194 And I'm glad of it. 685 00:47:27,314 --> 00:47:30,234 Now, what do you say we take a turn around the floor ourselves, 686 00:47:30,434 --> 00:47:34,314 Miss Dunstable? I should be delighted, Doctor Thorne. 52978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.