All language subtitles for Angelas.Ashes.1999 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,391 --> 00:01:05,428 Kad se sjetim djetinjstva, 2 00:01:05,518 --> 00:01:09,140 pitam se kako smo braća i ja uopće preživjeli. 3 00:01:09,230 --> 00:01:11,351 Bilo je to, naravno, bijedno djetinjstvo. 4 00:01:11,441 --> 00:01:14,688 Sretno nije vrijedno. 5 00:01:14,778 --> 00:01:17,357 Od običnog bijednog djetinjstva gore je 6 00:01:17,447 --> 00:01:19,359 irsko bijedno djetinjstvo, 7 00:01:19,449 --> 00:01:25,372 a od svih je najgore bijedno irsko katoličko djetinjstvo. 8 00:01:31,859 --> 00:01:36,364 ANGELIN PRAH 9 00:01:42,180 --> 00:01:45,135 Ljepoto malena. 10 00:01:45,225 --> 00:01:47,262 Jesi. Pogledaj se. 11 00:01:47,352 --> 00:01:49,270 Prelijepa si. 12 00:01:50,897 --> 00:01:53,310 Šta je? 13 00:01:53,400 --> 00:01:56,563 Prelijepa curica, gdo Leibowitz. 14 00:01:56,653 --> 00:02:01,234 Nakon četiri dječaka curica? Nevjerovatno. 15 00:02:01,324 --> 00:02:03,320 Kako joj je ime, Malachy? 16 00:02:03,410 --> 00:02:05,614 Margaret Mary. 17 00:02:05,704 --> 00:02:07,616 Lijepa je, Minnie. 18 00:02:07,706 --> 00:02:11,286 Smeđa kosa, plave oči. 19 00:02:11,376 --> 00:02:14,414 Baš kao u mame. 20 00:02:14,504 --> 00:02:16,750 Prelijepa je. 21 00:02:16,840 --> 00:02:19,259 Jesi li? 22 00:02:21,469 --> 00:02:23,673 Hajde, Eugene. 23 00:02:23,763 --> 00:02:27,761 Olivere, prskaj. Eugene, ne plači. 24 00:02:27,851 --> 00:02:29,429 Dobar dječko. 25 00:02:29,519 --> 00:02:34,809 U kadi smo. Mjehurići. Ne plači, Eugene. 26 00:02:34,899 --> 00:02:38,855 Eugene, gle mi guzu. - Malachy, ne pokazuj guzu. 27 00:02:38,945 --> 00:02:40,857 Samo ih nasmijavam. 28 00:02:40,947 --> 00:02:44,492 Ne plači, Olivere. 29 00:03:13,438 --> 00:03:18,067 Blagi Bože, Malachy. 30 00:03:23,615 --> 00:03:26,284 Strašno je tiha, Angela. 31 00:03:38,796 --> 00:03:40,798 Malko hladna. 32 00:04:03,111 --> 00:04:05,400 Idem po gđu Leibowitz. 33 00:04:06,028 --> 00:04:07,819 Svi su voljeli malu Margaret. 34 00:04:07,909 --> 00:04:11,948 Kada je začeta, tata reče da je na nebu bio praznik. 35 00:04:12,038 --> 00:04:13,992 Rekao je da će naći posao, 36 00:04:14,082 --> 00:04:18,663 kupiti joj svilene haljine i cipele sa srebrnim kopčama. 37 00:04:18,753 --> 00:04:21,249 Jadna mala Margaret. 38 00:04:21,339 --> 00:04:24,502 Tek par dana na svijetu i anđeli koji su je doveli, 39 00:04:24,592 --> 00:04:27,553 odmah je odniješe nazad. 40 00:04:30,306 --> 00:04:33,720 Bože, gle blizanaca. - Ne plači, Olivere. 41 00:04:33,810 --> 00:04:35,722 Eugene, nemoj. 42 00:04:35,812 --> 00:04:39,225 Ne mogu ja to! Gdje ide pribadača? 43 00:04:40,247 --> 00:04:42,020 Tata ode po cigarete, 44 00:04:42,110 --> 00:04:45,148 a blizanci stanu vrištati. 45 00:04:45,238 --> 00:04:48,866 Hvala Bogu za gđu Leibowitz koja živi iznad nas. 46 00:04:55,209 --> 00:04:57,994 Momci, šta je bilo? 47 00:04:58,084 --> 00:05:00,622 Gdje vam je mati, šta je? 48 00:05:00,712 --> 00:05:03,339 Nemamo večeru. 49 00:05:07,059 --> 00:05:09,464 Pojedi još malo. 50 00:05:09,554 --> 00:05:12,800 Angela, moraš jesti. 51 00:05:12,890 --> 00:05:15,518 Dobro je... 52 00:05:28,990 --> 00:05:30,735 Mama. 53 00:05:30,825 --> 00:05:32,945 O, Bože. 54 00:05:33,777 --> 00:05:35,948 Djeca su gola, Delia. 55 00:05:36,038 --> 00:05:37,950 Na koga je Angela neuredna? 56 00:05:38,040 --> 00:05:39,840 Mati joj je bila čistunka. 57 00:05:43,301 --> 00:05:45,708 Grozan smrad! 58 00:05:45,798 --> 00:05:48,419 Blizanci. Guze su im posrane. 59 00:05:48,509 --> 00:05:51,422 Kakav prostak. Nije ni čudo. 60 00:05:51,512 --> 00:05:54,801 Otac iz Sjeverne Irske, sa svojim manirima, protestant. 61 00:05:54,891 --> 00:05:57,970 Zbog toga možeš u pakao! Gdje je otac? 62 00:05:58,060 --> 00:05:59,931 Otišao po cigarete. 63 00:06:00,021 --> 00:06:03,768 Prije dva dana. - Razbit ću mu gubicu. 64 00:06:03,858 --> 00:06:05,920 Brzo će on. 65 00:06:08,029 --> 00:06:10,108 Hajde, Olivere. Hajde, Eugene. 66 00:06:10,198 --> 00:06:13,701 Uzmi papir i olovku, Delia. Napisat ćemo pismo. 67 00:06:27,715 --> 00:06:29,669 Pisale su maminoj majci 68 00:06:29,759 --> 00:06:31,879 da pošalje novac za karte. 69 00:06:31,969 --> 00:06:34,257 Valjda smo jedina irska porodica u historiji 70 00:06:34,347 --> 00:06:38,601 koja je Kipu slobode rekla "zbogom". 71 00:06:40,186 --> 00:06:43,933 Vraćali smo se u Irsku, gdje nije bilo posla 72 00:06:44,023 --> 00:06:47,103 i gdje se umiralo od gladi i vlage. 73 00:06:47,193 --> 00:06:51,190 To mi nije imalo smisla, ali šta sam ja znao. 74 00:06:51,280 --> 00:06:55,284 Bio sam tek u šestoj godini. 75 00:07:33,656 --> 00:07:35,651 Zaboga, gle mu kaputa. 76 00:07:35,741 --> 00:07:37,653 Zakopčaj se. 77 00:07:37,743 --> 00:07:39,655 Tu smo. 78 00:07:39,745 --> 00:07:41,657 Idem s njim na zahod, 79 00:07:41,747 --> 00:07:43,659 pa do ljudi iz IRA-e po novac. 80 00:07:43,749 --> 00:07:45,912 Francise, pravi mi društvo. 81 00:07:46,002 --> 00:07:48,039 Treba mi pomoći ovdje. 82 00:07:48,129 --> 00:07:50,833 Neka meni pomogne nositi novac. 83 00:07:50,923 --> 00:07:54,462 Dobro, idi s tatom. Malachy! 84 00:07:54,552 --> 00:07:57,465 Ne idi tamo na zahod. 85 00:07:57,555 --> 00:07:59,467 Već mi curi. - I po meni. 86 00:07:59,557 --> 00:08:01,385 Curi. 87 00:08:01,475 --> 00:08:04,103 Tata, čekaj me. 88 00:08:07,064 --> 00:08:09,060 Nije upisano? 89 00:08:09,150 --> 00:08:11,896 Ali ja sam dao svoje za Irsku. 90 00:08:11,986 --> 00:08:14,190 Borio sam se s Letećim odredom. 91 00:08:14,280 --> 00:08:16,192 Ucijenili mi glavu. 92 00:08:16,282 --> 00:08:18,861 U Ameriku sam morao kradom. 93 00:08:20,504 --> 00:08:23,074 Vaša služba nije upisana. 94 00:08:23,164 --> 00:08:25,493 Imam ženu i četvoro djece. 95 00:08:25,583 --> 00:08:28,913 Sinove odgajam u ljubavi za Irsku. 96 00:08:29,003 --> 00:08:32,506 Gledajte. Molim vas. 97 00:08:34,300 --> 00:08:36,587 Nemamo ništa. 98 00:08:36,677 --> 00:08:39,006 Žalim, ne možemo davati novac 99 00:08:39,096 --> 00:08:41,300 svakom ko dođe 100 00:08:41,390 --> 00:08:44,762 i kaže da je dao svoje. 101 00:08:44,852 --> 00:08:46,889 Pogledat ću zahtjev. 102 00:08:46,979 --> 00:08:49,266 Javit ću vam. 103 00:08:49,356 --> 00:08:52,687 Evo novca za povratak. 104 00:08:52,777 --> 00:08:56,982 Može li još za četvrt litre? 105 00:08:57,072 --> 00:08:59,276 Vi biste piće? 106 00:08:59,366 --> 00:09:02,071 Četvrt litre jedva da je piće. 107 00:09:02,161 --> 00:09:06,158 Radije biste da zbog pića to dijete nazad pješači? 108 00:09:06,248 --> 00:09:09,161 Upamti, Francise. Ovo je nova Irska. 109 00:09:09,251 --> 00:09:12,331 Mali ljudi na malim stolicama, s malim papirima. 110 00:09:12,421 --> 00:09:15,334 Odlazite. Vrata, Declane. 111 00:09:15,424 --> 00:09:17,336 I ne vraćajte se. 112 00:09:17,426 --> 00:09:19,338 Za ovu Irsku ljudi su umirali. 113 00:09:19,428 --> 00:09:22,299 Dođi, Frankie. Sloboda, baš. 114 00:09:22,389 --> 00:09:26,519 Ne dajemo novac za podršku "porodici Guinness". 115 00:09:28,938 --> 00:09:32,726 Htio je da se uda za kralja Sicilije. 116 00:09:34,721 --> 00:09:36,730 Lijepa mlada Wilgefortis 117 00:09:36,820 --> 00:09:40,067 nije htjela za krastava starca. 118 00:09:40,157 --> 00:09:43,418 Molila je Boga za pomoć. 119 00:09:43,508 --> 00:09:46,073 Znaš šta je on učinio, Frankie? - Šta? 120 00:09:46,163 --> 00:09:48,580 Učinio da joj izrastu brada i brkovi. 121 00:09:48,670 --> 00:09:50,125 Nije. - Jest. 122 00:10:04,265 --> 00:10:07,011 Malachy, skloni se od prozora. 123 00:10:07,101 --> 00:10:09,972 Uzmi Eugenea i ne zaboravi torbu. 124 00:10:10,062 --> 00:10:14,351 Malachy, navuci kaput. 125 00:10:14,441 --> 00:10:17,069 Kad ti kažem, namlatit ću te. 126 00:10:19,488 --> 00:10:20,930 Evo. 127 00:10:24,451 --> 00:10:27,579 Oliver mi je povratio na džemper. 128 00:10:29,456 --> 00:10:31,250 Zdravo, mama. 129 00:10:39,967 --> 00:10:41,879 Ovo je Malachy. 130 00:10:41,969 --> 00:10:44,930 Drago mi je, gđo Sheehan. 131 00:10:46,640 --> 00:10:48,427 I Aggie. 132 00:10:48,517 --> 00:10:50,561 Aggie, kako si? 133 00:10:54,023 --> 00:10:55,899 I Pat. 134 00:11:08,092 --> 00:11:09,198 Šta blejite? 135 00:11:09,288 --> 00:11:11,832 Ništa. 136 00:11:15,419 --> 00:11:17,625 Baka je rekla da za nas nema mjesta u kući 137 00:11:17,715 --> 00:11:20,128 i dala 10 šilinga za dvije sedmice najma stana 138 00:11:20,218 --> 00:11:22,171 na spratu u Windmill Street, 139 00:11:22,261 --> 00:11:24,433 blizu mamine sestre Aggie. 140 00:11:29,227 --> 00:11:32,932 Pazite, gđo Sheehan. - Vidi ti to. 141 00:11:33,022 --> 00:11:35,643 Ja ću preuzeti teret. - Zašto ovome gori srce? 142 00:11:35,733 --> 00:11:37,979 To je sveto srce Isusovo. 143 00:11:38,069 --> 00:11:41,149 Zar ništa ne znaju o vjeri? 144 00:11:41,239 --> 00:11:43,776 U Americi je drugačije. 145 00:11:43,866 --> 00:11:47,321 Vjera je posvuda ista. Pa i u Americi. 146 00:11:47,411 --> 00:11:51,325 Za neznanje nema opravdanja. 147 00:11:51,415 --> 00:11:53,453 Gle, mali Isus. 148 00:11:53,543 --> 00:11:56,831 Ako ti šta zatreba, njemu se moli. 149 00:11:56,921 --> 00:11:59,125 Reci Isusu da smo gladni. 150 00:11:59,215 --> 00:12:01,175 Začepi! 151 00:12:26,826 --> 00:12:28,619 Mama! 152 00:12:33,833 --> 00:12:35,107 Grizu me! 153 00:12:39,797 --> 00:12:42,877 Mama, krvarim! - Tiše. 154 00:12:42,967 --> 00:12:45,379 Gle! Malachyjeva ruka je krvava! 155 00:12:45,469 --> 00:12:47,381 To su buhe. Posvuda su. 156 00:12:47,471 --> 00:12:51,385 Malachy, ustaj. - Zar nikad mira? 157 00:12:51,475 --> 00:12:56,349 Malachy, vuci. - Snesimo madrace. 158 00:12:56,439 --> 00:12:58,893 Vuci. - Dođi. 159 00:12:58,983 --> 00:13:03,397 Snijet ćemo madrace. - Buhe na podu! 160 00:13:03,487 --> 00:13:05,172 Spustite na tlo. 161 00:13:06,282 --> 00:13:08,236 Ovdje ćemo svi pomrijeti. 162 00:13:08,326 --> 00:13:10,238 Dobit ćeš upalu pluća. 163 00:13:10,328 --> 00:13:13,282 Tata veli, da čovjek skače kao buha, 164 00:13:13,372 --> 00:13:15,875 u jednom skoku prešao bi pola puta do Mjeseca. 165 00:13:15,965 --> 00:13:18,913 Kada buhe ugrizu čovjeka, polude. Prejak im je miris. 166 00:13:19,003 --> 00:13:21,207 Spremne su za ludaru. 167 00:13:21,297 --> 00:13:23,417 Donijeli su ih Englezi da noću ne spavamo 168 00:13:23,507 --> 00:13:25,836 i da sasvim poludimo. 169 00:13:25,926 --> 00:13:30,424 Znali su da se množe brže od Hindusa. 170 00:13:30,514 --> 00:13:32,927 Čemu voda, tata? - Množe se! 171 00:13:33,017 --> 00:13:34,929 Kod Engleza je sve moguće. 172 00:13:35,019 --> 00:13:37,807 Sv. Patrik otjerao zmije, a Englezi doveli buhe. 173 00:13:37,897 --> 00:13:40,768 I vlagu. 174 00:13:40,858 --> 00:13:42,735 Voljeli smo tatine priče. 175 00:13:52,286 --> 00:13:55,241 Čekajte, trebam uglja. 176 00:13:55,331 --> 00:13:57,833 Imam priznanicu iz sv. Vinka Paulskog. 177 00:14:01,295 --> 00:14:03,255 Molim vas. 178 00:14:15,226 --> 00:14:18,556 Francise, baci to. 179 00:14:18,646 --> 00:14:20,599 Mi ne kupimo ugalj sa ulice. 180 00:14:20,689 --> 00:14:22,691 Nismo prosjaci. 181 00:14:27,488 --> 00:14:29,483 Užas, pogledaj. 182 00:14:29,573 --> 00:14:31,575 Nemaju ponosa. 183 00:14:41,460 --> 00:14:43,831 Nevjerovatno. 184 00:14:43,921 --> 00:14:46,333 Beba je bolesna, treba topli napitak. 185 00:14:47,547 --> 00:14:51,220 Ako si ti predobar da kupiš ugalj sa ulice, ja nisam. 186 00:14:55,685 --> 00:14:58,229 Frankie. Malachy! 187 00:15:16,860 --> 00:15:18,625 Hajde, idemo. 188 00:15:20,585 --> 00:15:22,503 O, sranje! 189 00:15:26,382 --> 00:15:28,676 Hajde. 190 00:15:44,734 --> 00:15:46,736 Angela, hajde. 191 00:15:52,935 --> 00:15:54,818 Angela je kao zečica. 192 00:15:54,908 --> 00:15:57,991 Zašto da mi plaćamo njene greške? 193 00:15:58,081 --> 00:16:01,286 Pet rođenih, jedno umrlo, a ona ni poda ne zna oribati. 194 00:16:01,376 --> 00:16:03,746 Polako sa šećerom, nismo milioneri. 195 00:16:03,836 --> 00:16:05,873 Teta Aggie se vazda ljutila. 196 00:16:05,963 --> 00:16:09,544 Tata reče, dobro što štala u Betlehemu nije bila njena, 197 00:16:09,634 --> 00:16:13,840 inače bi Sveta porodica i sad gladna lutala svijetom. 198 00:16:13,930 --> 00:16:16,175 Mršavko je pljunuti otac. 199 00:16:16,265 --> 00:16:19,137 Da, taj čudni pogled i durenje. 200 00:16:20,661 --> 00:16:23,952 Mali me voli. Misli da sam Al Jolson. 201 00:16:24,042 --> 00:16:25,310 Ovoga ćemo zadržati. 202 00:16:25,400 --> 00:16:28,479 On je naš brat! - To je Eugene. 203 00:16:28,569 --> 00:16:31,107 Ne damo ga. - Smirite se. 204 00:16:31,197 --> 00:16:34,819 Ja i neću nešto što je napola sjevernoirsko. 205 00:16:34,909 --> 00:16:38,990 Usrećila bi se! - Imat ću ja svoje, 206 00:16:39,080 --> 00:16:41,367 makar puzala do Lourdesa. 207 00:16:41,457 --> 00:16:44,711 Udario si se u nogu? Pokaži, de. 208 00:17:11,028 --> 00:17:14,400 Idem do Thompsonovih, pogrebnika, 209 00:17:14,490 --> 00:17:18,086 da dogovorim sanduk i kočiju. 210 00:17:19,078 --> 00:17:23,076 Sigurno će ih platiti sv. Vinko Paulski. 211 00:17:23,166 --> 00:17:25,126 Bog zna. 212 00:17:42,185 --> 00:17:44,145 O, sine. 213 00:18:24,352 --> 00:18:27,098 Bože, rekoh, u meni je toliko gasova. 214 00:18:27,188 --> 00:18:29,183 Šteta baciti. 215 00:18:29,273 --> 00:18:32,562 Pa zabodem cijev u guzicu, pripalim 216 00:18:32,652 --> 00:18:36,107 i eto vatre da vodu možeš skuhati. 217 00:18:36,197 --> 00:18:38,401 Iz rovova dojure Englezi 218 00:18:38,491 --> 00:18:41,112 da skuhaju i oni. 219 00:18:41,202 --> 00:18:43,406 To se ne priča pred mrtvim djetetom. 220 00:18:43,496 --> 00:18:47,076 Bolje i to nego sjediti i duriti se. 221 00:18:47,166 --> 00:18:51,038 Toliko sam zaradio da sam podmitio generale, 222 00:18:51,128 --> 00:18:54,333 kojima se fućkalo za Irce, 223 00:18:54,423 --> 00:18:57,461 pa me otpuste iz vojske. Odem u Pariz 224 00:18:57,551 --> 00:18:59,463 i tamo ispijam vino 225 00:18:59,553 --> 00:19:02,723 s modelima i umjetnicima. 226 00:19:05,893 --> 00:19:08,813 Tebi je to smiješno? Bilo mi je lijepo. 227 00:20:32,563 --> 00:20:36,394 Nisam shvatao zašto ne možemo zadržati Olivera, 228 00:20:36,484 --> 00:20:39,445 zašto su ga poslali u kutiji kao moju sestru. 229 00:20:44,345 --> 00:20:46,028 To nije uredu. 230 00:20:46,118 --> 00:20:49,830 Da sam bar nekome nešto mogao reći. 231 00:21:03,344 --> 00:21:06,340 Tata je rekao da ide na berzu rada po primanja. 232 00:21:06,430 --> 00:21:10,100 Doći će u podne, pa ćemo imati jaja, slaninu i čaj. 233 00:21:16,523 --> 00:21:19,395 Nije došao do podneva... 234 00:21:19,485 --> 00:21:21,480 Ni do jedan... - Diž' se. 235 00:21:21,570 --> 00:21:24,066 Ni do dva... 236 00:21:24,156 --> 00:21:29,036 A ni prije zalaska sunca tog majskog dana. 237 00:21:35,834 --> 00:21:38,581 Tuča! Tuča! 238 00:21:38,956 --> 00:21:41,465 Tuča! Tuča! 239 00:21:55,479 --> 00:21:58,434 Prestanite! Smjesta! 240 00:21:58,524 --> 00:22:00,436 Prestanite! 241 00:22:00,526 --> 00:22:02,897 Mali huligane. 242 00:22:02,987 --> 00:22:05,649 To si ponašanje donio iz Amerike? 243 00:22:06,643 --> 00:22:08,652 Dođite. 244 00:22:08,742 --> 00:22:10,905 Izbit ću ja tebi tuču iz glave. 245 00:22:10,995 --> 00:22:13,657 Moj gizdavi Jenki. 246 00:22:13,747 --> 00:22:16,660 Svi učitelji su imali remenje i šibe. 247 00:22:16,750 --> 00:22:19,788 Batine ako ne znaš da je Bog stvorio zemlju, 248 00:22:19,878 --> 00:22:21,916 ili ako ne znaš ko je svetac Limericka. 249 00:22:22,006 --> 00:22:24,001 Ili ako ne znaš "Zdravo Mariju" na irskom 250 00:22:24,091 --> 00:22:26,170 ili tražiti na zahod. 251 00:22:26,260 --> 00:22:29,798 Batine ako se smiješ ili pričaš, 252 00:22:29,888 --> 00:22:32,134 ako ne znaš da je Éamon de Valera 253 00:22:32,224 --> 00:22:34,428 najveći čovjek svih vremena. 254 00:22:34,518 --> 00:22:38,682 Od drugih pak ako ne znaš da je Michael Collins bio najveći. 255 00:22:39,640 --> 00:22:41,523 McCourt. 256 00:23:01,253 --> 00:23:05,876 Ti si loš Jenki, McCourt. Šta si ti? 257 00:23:05,966 --> 00:23:09,026 Rekli su da smo kauboji i gangsteri. 258 00:23:09,116 --> 00:23:10,297 Samo sam se šalio. 259 00:23:10,387 --> 00:23:12,716 Nema više šale. 260 00:23:12,806 --> 00:23:14,885 Nisu oni krivi što su Jenkiji. - Nisu, gospodine. 261 00:23:14,975 --> 00:23:17,888 Trebao bi svaku noć kleknuti i zahvaliti Bogu 262 00:23:17,978 --> 00:23:20,808 što ti nisi Jenki. Da jesi... 263 00:23:20,898 --> 00:23:24,067 Na instrukcije bi ti dolazio sam Al Capone. 264 00:23:33,515 --> 00:23:35,280 Znam da je Oliver mrtav. 265 00:23:35,370 --> 00:23:37,699 Malachy zna da je mrtav, 266 00:23:37,789 --> 00:23:41,703 ali mali Eugene je premalen da zna išta. 267 00:23:41,793 --> 00:23:43,705 Malachy i ja ga nasmijavamo, 268 00:23:43,795 --> 00:23:46,029 pravimo grimase, stavljamo lonce na glave, 269 00:23:46,119 --> 00:23:49,253 vodimo ga u park, pokazujemo cvijeće. 270 00:23:50,406 --> 00:23:54,223 Tata kaže da je Eugene sretan što ima takvu braću. 271 00:24:09,363 --> 00:24:11,275 Svejedno je umro. 272 00:24:11,365 --> 00:24:13,283 Mama. 273 00:24:25,420 --> 00:24:28,917 Molim te, Bože... 274 00:24:29,007 --> 00:24:31,753 Zar je ovo što želiš? 275 00:24:33,862 --> 00:24:36,014 Ne bih to smio pitati, je li? 276 00:24:37,933 --> 00:24:42,806 Uzeo si mi sina Olivera. 277 00:24:42,896 --> 00:24:45,565 Njegova brata Eugenea. 278 00:24:47,067 --> 00:24:50,362 Njihovu lijepu sestricu Margaret Mary. 279 00:24:52,572 --> 00:24:56,737 Dragi Bože na nebu, 280 00:24:56,827 --> 00:25:00,497 zašto želiš da mi pomru djeca? 281 00:25:15,554 --> 00:25:19,760 Molim te, Bože, ne daj da Malachyja, mene i ostale 282 00:25:19,850 --> 00:25:23,931 odnesu u kutiji u rupu u zemlji, 283 00:25:24,021 --> 00:25:27,601 pa ni tetu Aggie ni g. Benstona u školi. 284 00:25:27,691 --> 00:25:32,320 U ime Oca i Sina i Kruha Svetoga. 285 00:26:19,868 --> 00:26:21,863 Sad ću, sine. 286 00:26:21,953 --> 00:26:24,282 Ne, to je Eugenov sanduk. 287 00:26:24,372 --> 00:26:26,785 Reći ću mami da stavljaš čašu na Eugeneov sanduk. 288 00:26:26,875 --> 00:26:30,122 Još jednu, gospodine? - Pričekaj malo. 289 00:26:30,212 --> 00:26:32,290 Ne! - Da je moj, 290 00:26:32,380 --> 00:26:35,127 mlatio bih ga po guzici odavde dovijeka. 291 00:26:35,217 --> 00:26:39,381 Ako ne možeš popiti za sahranom, 292 00:26:39,471 --> 00:26:41,430 čemu uopće živjeti? 293 00:27:20,011 --> 00:27:23,593 Više ni minute nisam mogla ostati u toj sobi. 294 00:27:24,599 --> 00:27:28,180 Jutro, podne i veče gledala sam svoje blizance. 295 00:27:29,152 --> 00:27:33,775 Da nismo preselili, završila bih u ludnici. 296 00:27:39,261 --> 00:27:42,486 Izvinite, ali to je bilo tek prije pet mjeseci, 297 00:27:42,576 --> 00:27:47,282 a prije sam u New Yorku izgubila curicu. 298 00:27:47,372 --> 00:27:51,036 Imam ova dva sina, još jedno je na putu. 299 00:27:51,126 --> 00:27:53,205 Sjedite, gospođo. 300 00:27:53,295 --> 00:27:55,255 Sjedite. - Hvala. 301 00:27:58,903 --> 00:28:00,982 Imate lijep kaput. 302 00:28:01,072 --> 00:28:05,076 Dao mi ga je rođak u Brooklynu. Nije nov. 303 00:28:06,160 --> 00:28:09,157 McCourt. To nije ime iz Limericka. 304 00:28:09,247 --> 00:28:11,284 Odakle vam? 305 00:28:11,374 --> 00:28:13,328 Moj muž je sa Sjevera. 306 00:28:13,418 --> 00:28:16,838 Zašto pomoć ne potražite u Belfastu? 307 00:28:20,021 --> 00:28:21,502 Ne znam. 308 00:28:21,592 --> 00:28:23,504 Naravno. 309 00:28:23,594 --> 00:28:25,548 Svijetom vlada veliko neznanje. 310 00:28:25,638 --> 00:28:27,723 Rekoh, svijetom vlada veliko neznanje. 311 00:28:33,039 --> 00:28:34,515 Šta hoćete od nas? 312 00:28:34,605 --> 00:28:37,727 U novom stanu nema namještaja. 313 00:28:37,817 --> 00:28:42,655 Ima li vaš muž posao? - Ne, prima novčanu pomoć. 314 00:28:46,450 --> 00:28:49,697 Dat ćemo priznanicu za sto, dvije stolice i dva kreveta. 315 00:28:49,787 --> 00:28:52,742 Idite u trgovinu polovnim namještajem. 316 00:28:52,832 --> 00:28:55,870 Kreveti će biti polovni? 317 00:28:55,960 --> 00:28:58,289 Naravno da hoće. 318 00:28:58,379 --> 00:29:01,167 Bojim se kreveta na kojem je neko umro, 319 00:29:01,257 --> 00:29:03,211 naročito od sušice. 320 00:29:03,301 --> 00:29:07,346 Prosjaci ne mogu birati. 321 00:29:10,563 --> 00:29:13,144 Hvala. 322 00:30:07,724 --> 00:30:09,075 Dobra vatra. 323 00:30:11,303 --> 00:30:13,322 ♪ Moglo bi biti istina ♪ 324 00:30:13,412 --> 00:30:15,658 To je moja žena. 325 00:30:15,748 --> 00:30:17,660 ♪ Neko kao ti ♪ 326 00:30:19,546 --> 00:30:20,621 Ko je ovo? 327 00:30:21,881 --> 00:30:25,334 Francise, to je papa Leo XIII. 328 00:30:25,424 --> 00:30:28,170 Velik prijatelj radnog čovjeka. 329 00:30:28,260 --> 00:30:31,549 Našao sam je u Brooklynu u nečijem smeću. 330 00:30:31,639 --> 00:30:34,468 Bacio je idiot koji nema vremena za radnika. 331 00:30:34,558 --> 00:30:36,512 Šta to smrdi? 332 00:30:38,391 --> 00:30:40,224 Šta radiš? 333 00:30:40,314 --> 00:30:42,476 Prazniš kantu u moj zahod? 334 00:30:42,566 --> 00:30:46,314 Tvoj zahod? A, ne! Griješite. 335 00:30:46,404 --> 00:30:48,524 Ovo je zahod cijele ulice. 336 00:30:48,614 --> 00:30:51,944 Ovdje kante prazni jedanaest porodica. 337 00:30:52,034 --> 00:30:54,405 Za vrućine je ovdje opako. 338 00:30:54,495 --> 00:30:56,657 Trebat ćeš zaštitnu masku. 339 00:30:56,747 --> 00:30:59,076 Laku noć, gospodo. 340 00:30:59,166 --> 00:31:01,329 Nadam se da ćete biti zadovoljni. 341 00:31:01,419 --> 00:31:03,557 Hvala najljepša. 342 00:31:04,964 --> 00:31:08,919 Taj veliki čovjek je upoznao tu ženu, 343 00:31:09,009 --> 00:31:12,131 učinio da joj izrastu brada i brkovi, 344 00:31:12,221 --> 00:31:14,765 pa se oženio njome. 345 00:31:33,492 --> 00:31:35,404 Opet smo preselili? 346 00:31:35,494 --> 00:31:37,955 Ne. Ne bi otišli bez pape. 347 00:31:54,638 --> 00:31:59,303 Bože, kakvi ste. Uđite, pacovčići davljenici. 348 00:31:59,393 --> 00:32:01,222 Skinite se, osušite uz vatru 349 00:32:01,312 --> 00:32:04,648 i pozdravite brata Michaela. 350 00:32:06,734 --> 00:32:08,646 Deblji je od malog Isusa. 351 00:32:09,840 --> 00:32:12,108 Pljunuti je vaša pokojna sestrica. 352 00:32:12,198 --> 00:32:15,402 Lijepe plave oči i divne obrve. 353 00:32:15,492 --> 00:32:17,404 Zašto smo tu gore? 354 00:32:17,494 --> 00:32:21,242 Dolje je vlaga, ubija nas jedno po jedno. 355 00:32:21,332 --> 00:32:24,453 Zahod će nas pobiti boleštinama. 356 00:32:24,543 --> 00:32:27,081 Limerička vlaga ubila vam je braću. 357 00:32:27,171 --> 00:32:30,000 Ovdje je suho. Sići ćemo na proljeće. 358 00:32:30,090 --> 00:32:34,755 Kao da idemo na odmor negdje u toplu Italiju. 359 00:32:34,845 --> 00:32:36,757 Italiju? - Da. Recimo Sorrento. 360 00:32:36,847 --> 00:32:38,801 Prije će biti Calcutta. 361 00:32:38,891 --> 00:32:42,680 A papa? - Neka ostane dolje u Irskoj. 362 00:32:44,177 --> 00:32:46,600 Pogledaj kakve su im cipele. 363 00:32:46,690 --> 00:32:48,686 Ne mogu u sv. Vinka po čizme. 364 00:32:48,776 --> 00:32:52,022 Preslaba sam da stojim u redu. 365 00:32:52,112 --> 00:32:55,484 Neka žena iz Irishtowna s trojkama čekala je vječnost. 366 00:32:55,574 --> 00:32:58,696 Gdje ti je ponos? Tako prosjačiti. 367 00:32:58,786 --> 00:33:01,532 A vi, prefinjeni gospodine? 368 00:33:01,622 --> 00:33:03,617 Neka idu bosi prije nego što ti digneš tur? 369 00:33:03,707 --> 00:33:05,209 Besposličaru! 370 00:33:11,382 --> 00:33:13,294 Besposličar, je li? 371 00:33:13,384 --> 00:33:15,346 Vidjet ćemo. 372 00:33:36,991 --> 00:33:38,909 Siromašan jesam. 373 00:33:42,538 --> 00:33:44,915 Nesretan jesam. 374 00:33:50,671 --> 00:33:52,715 Ali besposličar... 375 00:33:57,094 --> 00:33:58,762 Nisam. 376 00:34:12,401 --> 00:34:15,195 Gle im cipele! 377 00:34:54,526 --> 00:34:56,605 Gdje su ti cipele? - Ne znam. 378 00:34:56,695 --> 00:34:59,358 Naravno da znaš! Gdje su? 379 00:34:59,448 --> 00:35:02,236 Nije ti ih jutros obula mati? 380 00:35:02,326 --> 00:35:04,905 Bos si došao u školu? 381 00:35:04,995 --> 00:35:08,534 Koliko puta vam je rečeno da ulicama ne idete bosi? 382 00:35:08,624 --> 00:35:11,919 Izbit ću ja tebi bose noge iz glave. 383 00:35:20,177 --> 00:35:22,262 Navuci ih. 384 00:35:28,018 --> 00:35:29,571 Tišina! 385 00:35:30,729 --> 00:35:33,934 Čujem li ja to sprdnju? 386 00:35:34,024 --> 00:35:37,312 Podsmijeh tuđoj nevolji? 387 00:35:38,190 --> 00:35:43,735 Ako neko misli da je savršen, neka digne ruku. 388 00:35:43,825 --> 00:35:47,447 Ima li ko novca napretek da ga troši na cipele? 389 00:35:47,537 --> 00:35:49,992 Dignite ruke. 390 00:35:50,082 --> 00:35:52,619 Nema. 391 00:35:52,709 --> 00:35:56,999 U razredu ima dječaka koji uopće nemaju cipele. 392 00:35:57,089 --> 00:36:00,669 I nisu oni za to krivi. 393 00:36:00,759 --> 00:36:02,671 Nije to njihova sramota. 394 00:36:02,761 --> 00:36:05,424 Naš Gospod nije imao cipela. 395 00:36:07,018 --> 00:36:09,803 Umro je bez njih. 396 00:36:10,944 --> 00:36:14,308 Ne vidite ga na krstu da nosi cipele. 397 00:36:15,183 --> 00:36:17,603 Je li, momci? - Ne! 398 00:36:17,693 --> 00:36:19,605 Šta Gospod ne čini? 399 00:36:19,695 --> 00:36:23,191 Ne visi na krstu u cipelama. 400 00:36:23,281 --> 00:36:26,153 "Ne visi na krstu u cipelama", šta? 401 00:36:26,243 --> 00:36:30,497 "Ne visi na krstu u cipelama, gospodine." 402 00:36:33,741 --> 00:36:36,288 Tata je svaki dan tražio posao, 403 00:36:36,378 --> 00:36:39,166 a nikako da ga nađe. - Dosta za danas. 404 00:36:39,256 --> 00:36:42,836 Mama reče da je kriv sjevernjački naglasak, 405 00:36:42,926 --> 00:36:47,597 a baka je krivila njegovo čudno držanje. 406 00:37:01,363 --> 00:37:04,191 Tata je uličice Limericka znao kao vlastiti džep. 407 00:37:04,281 --> 00:37:07,027 Hodao je njima ne nalazeći posla, 408 00:37:07,117 --> 00:37:09,953 stideći se da dođe kući. 409 00:37:14,458 --> 00:37:16,995 Zato smo voljeli Uskrs. 410 00:37:17,085 --> 00:37:21,047 Jer je za Uskrs tata dobio prvi posao. 411 00:37:53,997 --> 00:37:56,201 Prestani. 412 00:37:56,291 --> 00:37:58,745 Možda i bih da me ne daviš. 413 00:37:58,835 --> 00:38:00,346 Prestani. 414 00:38:03,777 --> 00:38:05,752 Makar i u cementari, 415 00:38:05,842 --> 00:38:08,046 ali ipak je nosio kravatu. 416 00:38:08,136 --> 00:38:11,681 Govorio je da muškarac bez kravate sam sebe ne poštuje. 417 00:38:24,273 --> 00:38:25,111 Idemo. 418 00:38:37,040 --> 00:38:41,455 ♪ U zatvoru Mountjoy ♪ 419 00:38:41,545 --> 00:38:44,458 ♪ Jednoga jutra ♪ 420 00:38:44,548 --> 00:38:49,462 ♪ Visoko na vješalima ♪ 421 00:38:49,552 --> 00:38:53,800 ♪ Kevin Barry Ispusti mladu dušu ♪ 422 00:38:53,890 --> 00:38:57,637 ♪ Sve za slobodu... ♪ 423 00:38:57,727 --> 00:38:59,681 Za Boga miloga, začepi! 424 00:38:59,771 --> 00:39:02,225 Neko ujutro mora na posao! 425 00:39:02,315 --> 00:39:07,147 ♪ Nema onog ko poreći može ♪ 426 00:39:07,237 --> 00:39:10,984 ♪ Dok je išao u susret smrti ♪ 427 00:39:11,074 --> 00:39:14,369 ♪ Da ponosno glavu nije držao... ♪ 428 00:39:27,072 --> 00:39:30,010 Francis! Malachy! 429 00:39:37,100 --> 00:39:40,013 Dođite, momci. Imam za vas džeparac. 430 00:39:40,103 --> 00:39:43,016 Ne. Šuti. 431 00:39:45,458 --> 00:39:46,853 Ustajte! 432 00:39:47,833 --> 00:39:50,857 Vitezovi Crvene branše! 433 00:39:50,947 --> 00:39:53,318 Ti momci iz Fena! 434 00:39:53,408 --> 00:39:56,363 Dična IRA! 435 00:39:56,453 --> 00:40:00,248 Ustaj! Ustaj! 436 00:40:21,519 --> 00:40:25,266 Imam za vas džeparac. 437 00:40:25,356 --> 00:40:27,394 Postrojite se kao vojska 438 00:40:27,484 --> 00:40:30,689 i obećajte da ćete umrijeti za Irsku. 439 00:40:30,779 --> 00:40:34,282 Neću džeparac. - Ni ja. 440 00:40:39,829 --> 00:40:41,790 Prokletstvo! 441 00:40:47,170 --> 00:40:49,207 Kada smo se ujutro probudili, 442 00:40:49,297 --> 00:40:51,209 još je spavao. 443 00:40:51,299 --> 00:40:53,635 Zakasnio je na posao i izgubio ga. 444 00:41:15,698 --> 00:41:18,319 Šta to imam, Clohessy? 445 00:41:18,409 --> 00:41:20,995 Komade papira. 446 00:41:21,085 --> 00:41:23,741 Šta oni predstavljaju? 447 00:41:23,831 --> 00:41:25,869 Komade "Limerick Leadera". 448 00:41:25,959 --> 00:41:28,246 Ne! 449 00:41:28,336 --> 00:41:31,249 Tijelo i krv Hristovu. 450 00:41:31,339 --> 00:41:33,751 Pazi ti da umjesto svete pričesti 451 00:41:33,841 --> 00:41:36,052 ne dobiješ posljednju pomast. 452 00:41:38,596 --> 00:41:41,426 Irski je jezik rodoljuba, 453 00:41:41,516 --> 00:41:45,305 a engleski izdajica i doušnika. 454 00:41:45,395 --> 00:41:48,266 Ali latinski, momci, latinski, 455 00:41:48,356 --> 00:41:51,352 kojim su govorili sveti mučenici pred smrt 456 00:41:51,442 --> 00:41:54,230 u zapjenjenim lavovskim raljama, 457 00:41:54,320 --> 00:41:58,735 jezik je koji jamči ulazak u nebo. 458 00:41:58,825 --> 00:42:00,695 Ali neki ovdje nikad neće 459 00:42:00,785 --> 00:42:04,657 spoznati svetu milost. 460 00:42:04,747 --> 00:42:07,452 Zašto? Zbog pohlepe. 461 00:42:07,542 --> 00:42:10,830 Ti pohlepni gadovi još i sad govore 462 00:42:10,920 --> 00:42:14,459 o novcu koji će dobiti na skupljanju. 463 00:42:14,549 --> 00:42:19,297 Ići će od kuće do kuće u odijelima kao prosjaci. 464 00:42:19,387 --> 00:42:21,299 A hoće li išta od tog novca 465 00:42:21,389 --> 00:42:26,304 poslati siromašnoj crnoj djeci iz Afrike? 466 00:42:26,394 --> 00:42:28,473 A, ne. 467 00:42:28,563 --> 00:42:33,436 S prve pričesti ići će pravo u kino 468 00:42:33,526 --> 00:42:38,316 i valjati se u odvratnoj pogani, 469 00:42:38,406 --> 00:42:43,321 koju svijetom rigaju vražiji sluge 470 00:42:43,411 --> 00:42:46,199 u Hollywoodu. 471 00:42:46,289 --> 00:42:49,327 Je li, McCourt? - Jest. 472 00:42:49,417 --> 00:42:53,289 Ne govori! Ne vidiš da ti je na jeziku Bog? 473 00:42:55,021 --> 00:42:56,501 Gdje je Bog, momci? 474 00:42:56,591 --> 00:42:59,379 Na njegovom jeziku. 475 00:42:59,764 --> 00:43:01,429 Na njegovom jeziku... 476 00:43:05,850 --> 00:43:09,055 Mikey Molloy nam priča koliko ćemo novca skupiti 477 00:43:09,145 --> 00:43:11,140 na skupljanju za prve pričesti, 478 00:43:11,230 --> 00:43:13,184 kucajući komšijama: 479 00:43:13,274 --> 00:43:16,437 pet šilinga za slatkiše 480 00:43:16,527 --> 00:43:19,065 i Jamesa Cagneyja u kinu "Lyric". 481 00:43:19,155 --> 00:43:22,485 Gledao sam ga tri puta. - O čemu se radi? 482 00:43:22,575 --> 00:43:26,364 Mikey je stručnjak za tijela curica 483 00:43:26,454 --> 00:43:28,658 i inače za prostote. 484 00:43:28,748 --> 00:43:31,536 Gore imaju mlohave stvari zvane cice, 485 00:43:31,626 --> 00:43:35,081 na čijem vrhu strši nešto nalik pasjem nosu, 486 00:43:35,171 --> 00:43:39,043 a dolje imaju nešto sasvim drugo. 487 00:43:39,133 --> 00:43:42,922 Dolje nemaju miška. A, ne. - Šta imaju? 488 00:43:43,012 --> 00:43:45,550 Mislim da on ne bi smio čuti. 489 00:43:45,640 --> 00:43:47,600 Malachy, skloni se. 490 00:44:00,363 --> 00:44:03,825 Uzet ću i ove. 491 00:44:33,300 --> 00:44:36,392 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 492 00:44:36,482 --> 00:44:39,771 Blagoslovi me, Oče, zgriješih. Ovo mi je prva ispovijed. 493 00:44:39,861 --> 00:44:43,608 Da, dijete. Kakve si grijehe počinio? 494 00:44:43,698 --> 00:44:45,818 Lagao sam, tukao brata, 495 00:44:45,908 --> 00:44:48,446 ukrao peni mami iz torbe 496 00:44:48,536 --> 00:44:50,448 i u petak jeo kobasicu. 497 00:44:50,538 --> 00:44:52,783 Dobro. Još nešto? 498 00:44:52,873 --> 00:44:55,786 Slušao prostote o curicama 499 00:44:55,876 --> 00:44:58,247 koje ne mare za ono što rade 500 00:44:58,337 --> 00:45:01,250 zato što su to već radile s braćom. 501 00:45:03,560 --> 00:45:04,962 Ko ti je to rekao? 502 00:45:05,052 --> 00:45:07,715 Mikey Molloy, Oče. 503 00:45:07,805 --> 00:45:11,177 Za pokoru izmoli tri Zdravomarije, tri Očenaša 504 00:45:11,267 --> 00:45:13,554 i posebno moli za mene. 505 00:45:13,644 --> 00:45:15,640 Jesam li među najgorima? 506 00:45:15,730 --> 00:45:18,691 Nisi, dijete. Daleko od toga. 507 00:45:21,611 --> 00:45:24,315 Budite se! Budite se! 508 00:45:24,405 --> 00:45:27,860 Danas mu je prva pričest, najsretniji dan života, 509 00:45:27,950 --> 00:45:29,862 a svi još hrčete. 510 00:45:29,952 --> 00:45:33,366 Ustajte vas dvojica. 511 00:45:33,456 --> 00:45:36,118 Gledaj ga. Treba mu cijeli sapun. 512 00:45:36,208 --> 00:45:38,162 Dobit ću osip. 513 00:45:38,252 --> 00:45:42,541 To prljavštinu privlači ono sjevernoirsko u tebi. 514 00:45:42,631 --> 00:45:44,835 Imaš očevu prostačku gubicu. 515 00:45:44,925 --> 00:45:46,629 Hladno je. 516 00:45:46,719 --> 00:45:49,173 Iza uha ti je prljavo 517 00:45:49,263 --> 00:45:51,884 da krompir može rasti. 518 00:45:51,974 --> 00:45:56,138 Kakva čupa! Nikako da se slegne. 519 00:45:56,228 --> 00:45:59,016 Ovo nije dobio od naše porodice. 520 00:45:59,106 --> 00:46:02,019 Imaš sjevernoirsku, očevu kosu. 521 00:46:02,109 --> 00:46:05,613 Takvu imaju prezbiterijanci. 522 00:46:08,240 --> 00:46:10,361 Ne pljuj po meni. 523 00:46:10,451 --> 00:46:12,947 Neće te ubiti. 524 00:46:13,037 --> 00:46:16,701 Da ti se mati udala za pristojna čovjeka odavde, 525 00:46:16,791 --> 00:46:19,912 ne bi imao tu sjevernoirsku, protestantsku kosu. 526 00:46:20,002 --> 00:46:21,962 I ne bismo kasnili. 527 00:46:39,021 --> 00:46:40,886 Tijelo Hristovo... 528 00:46:59,708 --> 00:47:02,503 Ne mljackaj i na svoje mjesto. 529 00:47:04,505 --> 00:47:06,465 Tijelo Hristovo. 530 00:47:14,890 --> 00:47:17,470 Mogu sad u skupljanje? 531 00:47:17,560 --> 00:47:20,264 Gledao bih Jamesa Cagneyja. 532 00:47:20,354 --> 00:47:24,310 Najprije ćeš do mene na prvopričesnički doručak. 533 00:47:24,400 --> 00:47:25,943 Mama. 534 00:47:38,274 --> 00:47:39,950 Vidi ga, kao svinja. 535 00:47:40,040 --> 00:47:41,994 Jede kao prezbiterijanac. 536 00:47:42,894 --> 00:47:45,956 Misliš da sam milioner? Amerikanka? 537 00:47:46,046 --> 00:47:48,125 Ima li još čaja? 538 00:47:48,215 --> 00:47:50,795 Ima. - I meni bi dobro došao. 539 00:47:51,961 --> 00:47:53,672 Je li ti dobro? 540 00:47:53,762 --> 00:47:57,391 Šta je? - Šta je tom djetetu? 541 00:48:00,910 --> 00:48:03,849 Povratio je tijelo i krv Isusovu. 542 00:48:03,939 --> 00:48:07,860 Šta ću sad? U dvorištu imam Boga! 543 00:48:15,242 --> 00:48:17,154 Vodim te svećeniku. 544 00:48:17,244 --> 00:48:19,913 Kakvu su mi grozotu izveo u dvorištu. 545 00:48:24,017 --> 00:48:27,019 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 546 00:48:27,109 --> 00:48:28,889 Oče, zgriješio sam. 547 00:48:28,979 --> 00:48:31,274 Od zadnje ispovijedi prošao je jedan dan. 548 00:48:31,364 --> 00:48:32,461 Dan? 549 00:48:32,551 --> 00:48:35,130 A kakav si grijeh počinio za jedan dan? 550 00:48:35,220 --> 00:48:38,300 Zaspao sam i zamalo propustio prvu pričest. 551 00:48:38,390 --> 00:48:40,594 Imam protestantsku kosu 552 00:48:40,684 --> 00:48:43,347 i povratio sam prvopričesnički doručak. 553 00:48:43,437 --> 00:48:47,726 Baka veli da joj je u dvorištu Bog i pita šta da radi. 554 00:48:47,816 --> 00:48:51,775 Reci da to ispere s malo vode. 555 00:48:55,093 --> 00:48:57,339 Svetom ili običnom? 556 00:48:57,429 --> 00:49:00,389 Nije rekao. - Pitaj ga. 557 00:49:07,063 --> 00:49:10,560 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 558 00:49:10,650 --> 00:49:12,562 Oče, zgriješio sam. 559 00:49:12,652 --> 00:49:14,981 Od zadnje ispovijedi ima jedna minuta. 560 00:49:15,071 --> 00:49:17,949 Minuta? Ti si onaj od maloprije? 561 00:49:18,039 --> 00:49:21,154 Jesam. - Šta je sad? 562 00:49:21,244 --> 00:49:25,165 Baka pita, sveta ili obična voda? 563 00:49:28,423 --> 00:49:31,540 Kaže, obična, i ne gnjavi ga više. 564 00:49:31,630 --> 00:49:33,458 Ja ga gnjavim? 565 00:49:33,548 --> 00:49:36,510 Neznalica jedna irska. 566 00:49:38,803 --> 00:49:42,342 Za skupljanje nije bilo vremena. Ni penija. 567 00:49:42,432 --> 00:49:45,053 Ipak, Mikey Malloy je odglumio napad, 568 00:49:45,143 --> 00:49:47,889 pa sam se uvukao kradom. 569 00:49:47,979 --> 00:49:50,183 Brzo, ima napad! - Je li dobro? 570 00:49:50,273 --> 00:49:52,230 G. O'Brien, brzo! 571 00:49:58,128 --> 00:49:59,734 Pazi da ne proguta jezik. 572 00:49:59,824 --> 00:50:04,072 Zna li ko šta činiti? 573 00:50:04,162 --> 00:50:08,076 Sve ću učiniti. - Nećeš. 574 00:50:08,166 --> 00:50:10,370 Imao si posljednju priliku. Ponesi ovo sa sobom. 575 00:50:10,460 --> 00:50:13,331 Upucaj ga! 576 00:50:13,421 --> 00:50:16,132 Samo si me trebao odbiti. 577 00:50:20,762 --> 00:50:23,598 Karamelu? - Hvala. 578 00:50:28,311 --> 00:50:33,226 Drago mi je što sam obavio svoju prvu pričest. 579 00:50:33,316 --> 00:50:37,689 Sad slobodno mogu rasti, barem do desete godine, 580 00:50:37,779 --> 00:50:41,109 i platiti najstrožu kaznu odrastanja. 581 00:50:41,199 --> 00:50:43,495 Goru nego stupiti u vojsku ili policiju, 582 00:50:43,585 --> 00:50:46,698 poći u Australiju ili postati časna sestra u Africi. 583 00:50:46,788 --> 00:50:50,160 I gore. Bio sam primoran učiti irski ples. 584 00:50:50,250 --> 00:50:54,456 Neću. Zašto to? 585 00:50:54,546 --> 00:50:56,708 Samo neću da učim ples. 586 00:50:56,798 --> 00:50:58,758 I nazad i nazad. 587 00:51:02,220 --> 00:51:06,051 Gore i nazad, je'n, dva. 588 00:51:06,141 --> 00:51:08,887 Diži noge, za Boga miloga. 589 00:51:08,977 --> 00:51:12,432 Je'n, dva i tri. I nazad. 590 00:51:12,522 --> 00:51:14,559 Gore i nazad. 591 00:51:14,649 --> 00:51:16,811 Vide li prijatelji kako od sebe pravim idiota 592 00:51:16,901 --> 00:51:19,606 na irskom plesu, slijedi vječna sramota. 593 00:51:19,696 --> 00:51:21,983 Želim biti Fred Astaire, 594 00:51:22,073 --> 00:51:24,569 a irski plesači izgledaju k'o da u guzici imaju šipku. 595 00:51:25,427 --> 00:51:26,946 Ne duri se. 596 00:51:27,036 --> 00:51:29,157 Lice ti izgleda kao gomila škembića. 597 00:51:29,247 --> 00:51:33,334 Gore i nazad, je'n, dva... 598 00:51:35,336 --> 00:51:40,126 Idući na ples, drugi put sretnem Paddyja Clohessyja. 599 00:51:40,216 --> 00:51:42,128 Zdravo, Frankie. - Kako si? 600 00:51:42,218 --> 00:51:45,340 Dobro. Ti? - Sjajno. Hvataj. 601 00:51:45,430 --> 00:51:48,551 Ples je za njonje. 602 00:51:48,641 --> 00:51:50,595 Više nećeš moći igrati fudbal. 603 00:51:50,685 --> 00:51:52,931 Ne? - Trčkarat ćeš k'o curica. 604 00:51:53,021 --> 00:51:55,725 Začepi. - Svi će ti se smijati. 605 00:51:55,815 --> 00:51:59,861 Hoće? - Završit ćeš pletući čarape. 606 00:52:08,036 --> 00:52:10,657 S plesom sam raskrstio. 607 00:52:10,747 --> 00:52:14,786 Svake subote maminih šest penija vodilo nas je u kino 608 00:52:14,876 --> 00:52:18,588 i ostalo je dovoljno da se prežderemo karamelama. 609 00:52:28,973 --> 00:52:32,560 Od silne sreće nisam znao bih li srao ili oslijepio. 610 00:52:36,964 --> 00:52:39,144 Svake sedmice uzeo bih novac, zanemario ples 611 00:52:39,234 --> 00:52:41,146 i išao u kino, 612 00:52:41,236 --> 00:52:43,648 a onda kod kuće izmišljao ples 613 00:52:43,738 --> 00:52:46,407 kao da imam šipku u guzici. - Sjajno, sine. 614 00:52:48,076 --> 00:52:50,822 Hitler pokazuje pravo lice 615 00:52:50,912 --> 00:52:53,324 ulaskom u Rajnsku oblast 616 00:52:53,414 --> 00:52:56,209 i prkoseći odredbama Versajskog mira. 617 00:52:59,003 --> 00:53:01,714 Prokletstvo svastike širi svoju zlu sjenku. 618 00:53:03,800 --> 00:53:08,339 Kakva korist od Euklida kada Nijemci bombarduju sve? 619 00:53:08,429 --> 00:53:10,884 Kakva korist od Euklida? 620 00:53:10,974 --> 00:53:13,136 Bez njega 621 00:53:13,226 --> 00:53:16,347 messerschmitt nikad ne bi poletio, 622 00:53:16,437 --> 00:53:18,683 skakao s oblaka na oblak 623 00:53:18,773 --> 00:53:21,644 i bombardovao Boga u Englezima, 624 00:53:21,734 --> 00:53:25,106 koji to zaslužuju zbog onoga što su nam činili 800 godina. 625 00:53:25,882 --> 00:53:29,027 Euklid je milost, ljepota 626 00:53:29,117 --> 00:53:31,029 i otmjenost. 627 00:53:31,119 --> 00:53:34,282 Shvatate, momci? - Da, gospodine. 628 00:53:34,372 --> 00:53:37,744 Da, gospodine. - Sumnjam. 629 00:53:37,834 --> 00:53:42,081 Voljeti Euklida znači biti sam na svijetu. 630 00:53:43,126 --> 00:53:45,627 Ti, Clohessy... 631 00:53:45,717 --> 00:53:48,511 Ko je stajao pod našim raspetim Gospodom? 632 00:53:49,846 --> 00:53:52,133 Dvanaest apostola? 633 00:53:52,223 --> 00:53:55,428 Kako glasi irska riječ za budalu? 634 00:53:55,518 --> 00:53:57,263 Omadhaun. 635 00:53:59,677 --> 00:54:01,309 Ja znam ko je bio. 636 00:54:01,399 --> 00:54:03,311 Tri Marije. 637 00:54:04,395 --> 00:54:06,230 Fintan Slattery. 638 00:54:06,320 --> 00:54:09,108 Kada bude stariji, postat će svetac. 639 00:54:09,198 --> 00:54:11,778 Zna se da noću nosi sestrinu spavaćicu 640 00:54:11,868 --> 00:54:13,947 i da ravna kosu zagrijanim kliještima, 641 00:54:14,037 --> 00:54:17,325 da se uljepša za misu. 642 00:54:17,415 --> 00:54:19,577 Nije čudo što smo markirali. 643 00:54:19,667 --> 00:54:21,461 Kukavice! 644 00:54:37,518 --> 00:54:40,313 Brzo, ne mogu ih držati! 645 00:54:52,604 --> 00:54:56,322 Nema ljepšeg nego prejesti se jabuka, nalokati vode, 646 00:54:56,412 --> 00:55:00,625 dobro se israti i travom obrisati guzicu. 647 00:55:02,627 --> 00:55:05,164 Briši guzicu, vrijeme jr za mužnju! 648 00:55:05,254 --> 00:55:07,924 Čekaj me, Frankie. 649 00:55:09,884 --> 00:55:12,505 Pogrešno. Moraš povući dolje. 650 00:55:12,595 --> 00:55:15,216 Stisni. - Ušuti! 651 00:55:15,306 --> 00:55:17,885 Ušuti! - Frankie, nemoj! 652 00:55:17,975 --> 00:55:21,681 Marš, gadovi mali! - Bježi! 653 00:55:21,771 --> 00:55:25,017 Dat ću vam nogom u tur da ćete se obeznaniti. 654 00:55:25,945 --> 00:55:27,770 Prašćiću. 655 00:55:27,860 --> 00:55:30,732 Molloy nas nagovorio da pođemo do Petera Doolyja, 656 00:55:30,822 --> 00:55:33,693 koji ima grbu kao Charles Laughton 657 00:55:33,783 --> 00:55:36,154 u "Zvonaru Bogorodične crkve" 658 00:55:36,244 --> 00:55:37,697 i zato ga zovu Quasimodo. 659 00:55:37,787 --> 00:55:42,708 A ima i četiri sestre s ogromnim grudima... 660 00:55:44,752 --> 00:55:46,956 Šiling za svu trojicu. 661 00:55:47,046 --> 00:55:50,168 Popnite se žlijebom i gledajte. Bez drkanja. 662 00:55:50,258 --> 00:55:52,879 Zašto da ja plaćam? Imam svoje sestre. 663 00:55:52,969 --> 00:55:56,799 Gledati svoje sestre najgori je grijeh, 664 00:55:56,889 --> 00:56:00,219 koji ti ni biskup ne može oprostiti. 665 00:56:00,309 --> 00:56:02,221 Šta vidiš? 666 00:56:02,311 --> 00:56:05,022 Divno je. - Vidiš im sise? 667 00:56:07,441 --> 00:56:10,521 Rekoh, bez drkanja na žlijebu. 668 00:56:10,611 --> 00:56:13,239 Divno. - Bez drkanja na žlijebu! 669 00:56:19,161 --> 00:56:22,366 Gomilo perverznih prostaka! - Pusti! 670 00:56:22,456 --> 00:56:26,037 Kćeri mi se u petak ne mogu na miru ni oprati! 671 00:56:26,127 --> 00:56:29,373 Jadni Quasimodo je bio u pravu. 672 00:56:29,463 --> 00:56:32,947 Gledati vlastite gole sestre najgori je grijeh od svih. 673 00:56:33,037 --> 00:56:35,671 Osim kada za taj užitak naplaćuješ jedan šiling. 674 00:56:35,761 --> 00:56:37,805 To je najgore. 675 00:56:37,972 --> 00:56:41,844 Introibo adaltare Dei. A onda? 676 00:56:41,934 --> 00:56:45,223 Ad Deum quila etificat juventutem meam. 677 00:56:45,313 --> 00:56:49,310 Tačno. Introibo adaltare Dei. Zatim? 678 00:56:49,400 --> 00:56:52,730 Ad Deum quila etificat juventutem meam. 679 00:56:52,820 --> 00:56:54,780 Sjajno. Opet. 680 00:56:58,659 --> 00:57:03,157 Zdravo. Kako ste? Moj sin Francis. 681 00:57:03,247 --> 00:57:07,578 Zna recitirati na latinskom. Može biti ministrant. 682 00:57:08,594 --> 00:57:10,212 Nema mjesta. 683 00:57:21,265 --> 00:57:23,225 Nije važno, sine. 684 00:57:26,979 --> 00:57:30,316 Sveti Stan reče da nema mjesta. 685 00:57:42,078 --> 00:57:45,366 Znaš šta je to? 686 00:57:45,456 --> 00:57:48,334 Klasne razlike. 687 00:57:50,461 --> 00:57:53,541 Ne žele za oltarom dječake iz sirotinje, 688 00:57:53,631 --> 00:57:55,876 koji imaju krastava koljena 689 00:57:55,966 --> 00:57:58,719 i kojima ispadaju turovi... 690 00:58:00,805 --> 00:58:03,259 Nego one s lijepim cipelama i čistom kosom, 691 00:58:03,349 --> 00:58:05,970 čiji očevi imaju posao 692 00:58:06,060 --> 00:58:08,062 i nisu besposličari kao ti. 693 00:58:10,648 --> 00:58:12,837 Eto šta je. 694 00:58:15,580 --> 00:58:17,488 Teško je držati se tvoje vjere. 695 00:58:38,801 --> 00:58:42,465 Častiš pivom neznance koji ti govore da si plemenit, 696 00:58:42,555 --> 00:58:45,891 dok ti se djeci kod kuće želudac lijepi za kičmu. 697 00:58:48,602 --> 00:58:51,474 U pravu si. 698 00:58:51,564 --> 00:58:53,768 Naći ću posao, obećavam. 699 00:58:53,858 --> 00:58:57,938 Kada ga i nađeš, izgubiš ga, jer zapiješ sve što dobiješ 700 00:58:58,028 --> 00:59:01,275 i ne odeš na posao. 701 00:59:01,365 --> 00:59:03,819 Snaći ćemo se, Angela. 702 00:59:03,909 --> 00:59:05,911 Promijenit ću se. 703 00:59:08,581 --> 00:59:11,202 Socijalno je 19 šilinga, a najamnina 6. 704 00:59:11,292 --> 00:59:15,838 Ostaje 13 šilinga za hranu za petoro. 705 00:59:19,230 --> 00:59:20,884 Bog je dobar, znaš. 706 00:59:23,721 --> 00:59:25,841 Možda nekome negdje jest. 707 00:59:25,931 --> 00:59:28,309 Tu ga u zadnje doba nema. 708 00:59:34,857 --> 00:59:37,359 Zbog toga možeš u pakao. 709 00:59:41,780 --> 00:59:44,158 Zar već nisam u njemu? 710 00:59:50,789 --> 00:59:53,042 Dođi. 711 01:00:10,423 --> 01:00:13,896 Onda su anđeli na stepeništu ostavili novu bebu. 712 01:00:15,981 --> 01:00:17,935 Kako ćeš ga zvati? 713 01:00:18,025 --> 01:00:20,354 Kevin ili Sean. 714 01:00:20,444 --> 01:00:23,732 Previše ih je. Zovneš li: "Kevin, Sean, dođi na čaj", 715 01:00:23,822 --> 01:00:27,069 sjurit će se pola Limericka. 716 01:00:27,159 --> 01:00:30,364 Sviđa mi se Alphonsus. - Alphonsus? 717 01:00:30,454 --> 01:00:32,533 Glupo ime. 718 01:00:32,623 --> 01:00:34,535 Gospode Bože! 719 01:00:34,625 --> 01:00:39,164 Ne kuni! - Pusti jadno dijete. 720 01:00:39,663 --> 01:00:42,001 Pitao sam se koliko će još beba 721 01:00:42,091 --> 01:00:44,003 anđeli ostaviti na stepeništu 722 01:00:44,093 --> 01:00:46,255 da s njima dijelim večeru. 723 01:00:46,345 --> 01:00:48,257 Zašto? 724 01:00:48,347 --> 01:00:50,641 Ne smij se. Sad znaš kako je. 725 01:00:52,059 --> 01:00:54,638 Bar nam je djed sa Sjevera 726 01:00:54,728 --> 01:00:57,558 poslao pet funti za Alphieja. 727 01:00:57,648 --> 01:01:01,562 Momci... Recite mami da ću brzo doći. 728 01:01:01,652 --> 01:01:03,564 Nećeš u pab. 729 01:01:03,654 --> 01:01:05,566 Mama je rekla da doneseš novac. 730 01:01:05,656 --> 01:01:09,111 Ne da piješ pivo. - Slušajte. 731 01:01:09,201 --> 01:01:12,031 Idite kući majci. 732 01:01:12,121 --> 01:01:14,658 Daj nam novac, on je za bebu. 733 01:01:14,748 --> 01:01:16,702 Tata! 734 01:01:16,792 --> 01:01:18,710 Molim te, tata. 735 01:01:22,881 --> 01:01:24,842 Idite kući! 736 01:01:36,603 --> 01:01:38,856 Dođi, Frankie. 737 01:01:42,359 --> 01:01:44,313 Hoću da pođeš u pab, 738 01:01:44,403 --> 01:01:46,940 staneš nasred prostorije 739 01:01:47,030 --> 01:01:51,862 i svima kažeš da otac pije bebi novac. 740 01:01:51,952 --> 01:01:54,281 Reci svijetu da u kući nema hrane. 741 01:01:54,371 --> 01:01:56,825 Nema ni uglja za vatru. 742 01:01:56,915 --> 01:02:00,586 Čak ni kapi mlijeka za bebinu bočicu. 743 01:02:42,467 --> 01:02:45,541 Srce mi divlje tuče i jedino ga želim 744 01:02:45,631 --> 01:02:48,585 odalamiti po nozi i uteći. 745 01:02:48,675 --> 01:02:51,588 Ali to ne učinim. 746 01:02:51,678 --> 01:02:54,925 Sjetim se lijepih trenutaka kada me posjedne uz vatru 747 01:02:55,015 --> 01:02:59,436 i priča o Cuchulainu, Rooseveltu i De Valeri. 748 01:03:02,898 --> 01:03:06,895 Kasnije će doći pjevajući o umiranju za Irsku. 749 01:03:06,985 --> 01:03:09,565 Bit će drugačije. 750 01:03:09,655 --> 01:03:12,609 Jedno je zapiti novac od primanja, 751 01:03:12,699 --> 01:03:17,204 ali onaj ko zapije novac za bebu prešao je sve granice. 752 01:03:37,724 --> 01:03:40,387 Nisam ga našao. 753 01:03:40,477 --> 01:03:43,105 Idi u krevet. 754 01:03:53,949 --> 01:03:57,446 S potvrdom 755 01:03:57,536 --> 01:04:00,282 postajete pravi vojnici Crkve. 756 01:04:00,372 --> 01:04:05,120 Stičete pravo da umrete kao mučenici 757 01:04:05,210 --> 01:04:08,040 ako nas napadnu protestanti, 758 01:04:08,130 --> 01:04:12,461 muhamedanci ili kakav drugi pogani rod. 759 01:04:12,551 --> 01:04:17,424 Duh Sveti darovat će vam mudrost, 760 01:04:17,514 --> 01:04:21,261 razumijevanje, savjet. 761 01:04:21,351 --> 01:04:23,638 Prva stanica krsnog puta? 762 01:04:23,728 --> 01:04:25,730 Isus prvi put pada. 763 01:04:31,361 --> 01:04:33,273 Četvrta zapovijed, dijete? 764 01:04:33,363 --> 01:04:36,241 Poštuj oca i majku. 765 01:04:39,578 --> 01:04:42,873 Sve uredu, Frankie? 766 01:05:07,147 --> 01:05:10,310 Otac Gorey dira me uljem i molitvom. 767 01:05:10,400 --> 01:05:12,611 Znači, umirem... 768 01:05:14,487 --> 01:05:16,406 Ali ne marim. 769 01:05:22,829 --> 01:05:26,326 Onda stiže dr Campbell i prima me za ruku. 770 01:05:26,416 --> 01:05:29,294 Tada znam da će mi biti bolje. 771 01:05:32,672 --> 01:05:35,252 Jer ljekar ne bi prdnuo 772 01:05:35,342 --> 01:05:38,261 pored umirućeg dječaka... 773 01:05:47,399 --> 01:05:49,933 Daruju mi novo tijelo puno krvi. 774 01:05:50,023 --> 01:05:53,985 Sestra Rita kaže da je od vojnika iz kasarne Sarsfield. 775 01:06:08,958 --> 01:06:12,122 O, sine. 776 01:06:12,212 --> 01:06:14,624 Sad si dičan vojnik. 777 01:06:15,928 --> 01:06:17,717 Šta mi je? 778 01:06:19,469 --> 01:06:21,763 Imao si tifus. 779 01:06:26,893 --> 01:06:29,556 Ne idi. 780 01:06:31,839 --> 01:06:34,019 Sad si velik momak. 781 01:06:34,109 --> 01:06:38,196 Ne zaboravi da imaš vojničku krv. 782 01:06:40,865 --> 01:06:42,777 Najgore je prošlo. 783 01:06:42,867 --> 01:06:46,830 Brzo ćeš kući u Sorrento. 784 01:07:00,927 --> 01:07:04,215 Bijaše prvi put da me poljubio. 785 01:07:04,305 --> 01:07:08,518 Od silne sreće zamalo sam odlebdio s postelje. 786 01:07:23,366 --> 01:07:26,863 Jedva sam čekao da me ljekari i sestre 787 01:07:26,953 --> 01:07:29,157 ostave kako bih čitao knjige. 788 01:07:29,247 --> 01:07:31,201 Volio sam biti sam na zahodu 789 01:07:31,291 --> 01:07:34,204 i satima čitati... 790 01:07:34,294 --> 01:07:38,291 "Umrijeti, spavati, spavati, možda i sanjati. 791 01:07:38,381 --> 01:07:40,376 Ah, eto nevolje." 792 01:07:40,466 --> 01:07:42,378 Frankie, jesi li mrtav? 793 01:07:42,468 --> 01:07:44,881 Milina. To je Shakespeare. 794 01:07:44,971 --> 01:07:46,966 Volio sam Shakespearea. 795 01:07:47,056 --> 01:07:50,136 Kada izgovaraš riječi, u ustima kao da imaš dragulje. 796 01:07:50,226 --> 01:07:53,389 "Doista držim, u ovim okolnostima, 797 01:07:53,479 --> 01:07:55,391 da si mi neprijatelj..." 798 01:07:55,481 --> 01:07:58,853 "Doista držim, u ovim okolnostima, 799 01:07:58,943 --> 01:08:01,279 da si mi neprijatelj..." 800 01:08:07,577 --> 01:08:09,906 Eno Frankieja. 801 01:08:09,996 --> 01:08:12,909 Ali nedostajali su mi mama, tata, Malachy, 802 01:08:12,999 --> 01:08:15,912 braća i beba Alphie. Bog zna zašto. 803 01:08:16,002 --> 01:08:17,765 Požuri. 804 01:08:19,587 --> 01:08:22,383 Sretna li dana kada sam konačno došao kući. 805 01:08:26,137 --> 01:08:29,217 Zdravo, Frankie. - Dobrodošao kući, Frankie. 806 01:08:29,307 --> 01:08:31,219 Velik si vojnik, Frankie. 807 01:08:31,309 --> 01:08:33,805 Zahvaljujući majci i ocu. 808 01:08:33,895 --> 01:08:35,855 Dobrodošao kući, Frankie. 809 01:08:40,944 --> 01:08:44,561 Divno što si kod kuće, sine. 810 01:08:45,281 --> 01:08:47,569 Hvala, gđo Purcell. 811 01:08:47,659 --> 01:08:49,619 Dobar si ti, Frankie. 812 01:08:55,124 --> 01:08:57,410 Francise, sine moj. 813 01:08:57,500 --> 01:09:00,540 Čim sam vidio tatu s Alphiejem u krilu, 814 01:09:00,630 --> 01:09:02,625 ispuni me praznina 815 01:09:02,715 --> 01:09:05,128 znajući da je opet bez posla. 816 01:09:05,218 --> 01:09:07,679 Dobrodošao kući, sine. 817 01:09:10,014 --> 01:09:11,926 Drago mi je što te vidim. 818 01:09:12,016 --> 01:09:14,429 Također. 819 01:09:14,519 --> 01:09:16,598 Sjedi malo. 820 01:09:16,688 --> 01:09:19,934 Mama sv. Wilgefortis je imala devetoro djece. 821 01:09:20,024 --> 01:09:23,938 Ipak, volio sam što je ujutro tata samo moj, 822 01:09:24,028 --> 01:09:27,567 te njegove priče o vozilima i avionima pod vodom, 823 01:09:27,657 --> 01:09:30,278 podmornicama na nebu 824 01:09:30,368 --> 01:09:33,197 i polarnim medvjedima i slonovima na Mjesecu. 825 01:09:33,287 --> 01:09:36,576 Bio je Sveto Trojstvo, u njemu tri čovjeka... 826 01:09:36,666 --> 01:09:40,955 Jedan nam je ujutro uz čaj i cigaretu pričao priče. 827 01:09:41,045 --> 01:09:45,007 Drugi se silno trudio da nađe posao, ali bez uspjeha. 828 01:09:52,098 --> 01:09:56,602 A treći je dolazio noću bazdeći na viski. 829 01:10:15,705 --> 01:10:18,159 Ali u bolnici je čitao. 830 01:10:18,249 --> 01:10:21,788 Žalim, propustio je preko dva mjeseca škole. 831 01:10:21,878 --> 01:10:26,340 Mora nazad u peti razred. Tako mi je žao. 832 01:10:48,654 --> 01:10:52,652 Ne želim nazad u peti razred. 833 01:10:52,742 --> 01:10:55,571 Tamo je Malachy, a ja sam stariji od njega. 834 01:10:55,661 --> 01:10:57,615 Dođi. 835 01:10:57,705 --> 01:11:00,666 Smijat će mi se svi prijatelji. 836 01:11:09,592 --> 01:11:11,963 Trebalo mi je čudo, 837 01:11:12,053 --> 01:11:16,717 a ono se zbilo ispred paba "Naše Gospe od slobode". 838 01:11:16,807 --> 01:11:19,470 Pogledao sam je i nasmiješila mi se. 839 01:11:19,560 --> 01:11:21,562 Spustio sam pogled i ugledao peni. 840 01:11:38,120 --> 01:11:40,324 Kupio sam svijeću 841 01:11:40,414 --> 01:11:45,204 i molio se sv. Franji da me izbavi iz bratova razreda. 842 01:11:45,294 --> 01:11:47,630 Oče naš koji jesi... 843 01:11:47,838 --> 01:11:52,211 Skloni tu grimasu s lica, 844 01:11:52,301 --> 01:11:54,380 ili ćeš dobiti štapom. 845 01:11:54,470 --> 01:11:56,716 McCourt će vam pokazati 846 01:11:56,806 --> 01:12:01,137 kako je lani dobro naučio pisati. 847 01:12:01,227 --> 01:12:04,390 Napisat će sastav o našem Gospodu. 848 01:12:04,480 --> 01:12:06,934 Je li, McCourt? 849 01:12:07,024 --> 01:12:11,856 Pisat će o tome kako bi bilo da je odrastao u Limericku, 850 01:12:11,946 --> 01:12:13,900 najsvetijem gradu Irske. 851 01:12:13,990 --> 01:12:18,070 Otac sv. Wilgefortis htio je da se uda za kralja Sicilije, 852 01:12:18,160 --> 01:12:20,406 ali lijepa Wilgefortis 853 01:12:20,496 --> 01:12:23,416 nije htjela krastava starca. 854 01:12:25,501 --> 01:12:27,795 McCourt zabija sjajan go. 855 01:12:34,378 --> 01:12:37,590 Rekoše da je Limerick najsvetiji grad, 856 01:12:37,680 --> 01:12:40,843 ali zna se zašto su crkve pune. 857 01:12:40,933 --> 01:12:43,220 Zato što stalno kiši, 858 01:12:43,310 --> 01:12:45,264 a ljudi ne žele kisnuti. 859 01:12:45,354 --> 01:12:47,391 Ime sastava je... 860 01:12:47,481 --> 01:12:51,312 Naslov, McCourt. Naslov. 861 01:12:51,402 --> 01:12:54,690 Naslov sastava je "Isus i klima". 862 01:12:54,780 --> 01:12:57,109 Šta? 863 01:12:57,199 --> 01:12:59,654 "Isus i klima", gospodine. 864 01:12:59,744 --> 01:13:02,156 Dobro, čitaj. 865 01:13:02,246 --> 01:13:04,408 "Sumnjam da bi se Gospodu 866 01:13:04,498 --> 01:13:06,661 svidjela klima Limericka, 867 01:13:06,751 --> 01:13:10,998 jer stalno kiši i u gradu je vlaga zbog rijeke Shannon. 868 01:13:11,088 --> 01:13:13,959 Tata kaže da je ona ubica, 869 01:13:14,049 --> 01:13:15,961 jer mi je ubila dva brata. 870 01:13:16,051 --> 01:13:22,134 Isus na slikama luta Izraelom zaogrnut plahtom. 871 01:13:22,224 --> 01:13:25,513 Tamo ne pada kiša i niko ne kašlje, 872 01:13:25,603 --> 01:13:28,432 niti dobija sušicu ili nešto slično. 873 01:13:28,522 --> 01:13:32,144 Tamo niko ne radi, svi samo stoje, 874 01:13:32,234 --> 01:13:37,149 jedu manu, mašu rukama i idu na raspela. 875 01:13:37,239 --> 01:13:40,945 Kada bi ogladnio, Isus bi samo 876 01:13:41,035 --> 01:13:44,198 prišao smokvi ili narandži i jeo do mile volje. 877 01:13:44,288 --> 01:13:47,284 Ako je htio pivo, mahnuo bi rukom nad čašom, 878 01:13:47,374 --> 01:13:49,286 i eto piva. 879 01:13:49,376 --> 01:13:52,832 Mogao je poći do Marije Magdalene i sestre Marte, 880 01:13:52,922 --> 01:13:55,668 pa bi mu one bez pitanja dale večeru. 881 01:13:55,758 --> 01:14:00,005 Dobro je što je Isus odlučio biti jevrej na toplom. 882 01:14:00,095 --> 01:14:02,883 U Limericku bi dobio sušicu, 883 01:14:02,973 --> 01:14:06,345 umro za mjesec dana, pa ne bi bilo katoličke Crkve 884 01:14:06,435 --> 01:14:08,681 i mi o njemu ne bismo pisali sastav. 885 01:14:08,771 --> 01:14:10,689 Kraj." 886 01:14:13,150 --> 01:14:15,396 Ti si to napisao, McCourt? 887 01:14:15,486 --> 01:14:18,322 Jesam. 888 01:14:20,157 --> 01:14:22,069 Čudo je upalilo. 889 01:14:22,159 --> 01:14:24,572 Vratio sam se u stari razred. 890 01:14:24,662 --> 01:14:26,574 Punite svoj um. 891 01:14:26,664 --> 01:14:28,576 On je riznica, 892 01:14:28,666 --> 01:14:31,912 i tu niko na svijetu ne može ništa. 893 01:14:32,002 --> 01:14:36,876 Napunite li ga smećem, glava će vam istruhnuti. 894 01:14:36,966 --> 01:14:40,713 Možete biti siromašni, imati potrgane cipele, 895 01:14:40,803 --> 01:14:42,715 ali vaš um... 896 01:14:42,805 --> 01:14:47,268 Vaš um je palata. 897 01:14:52,982 --> 01:14:55,102 Peggy! Sean! 898 01:14:55,192 --> 01:14:58,063 Kathleen, dođi na čaj. 899 01:14:58,153 --> 01:15:04,278 Dođi na slasnu jagnjeću koljenicu, grašak i krompir. 900 01:15:04,368 --> 01:15:07,072 Ama, šuti, ženo! 901 01:15:07,162 --> 01:15:09,366 Mučiti tako komšije 902 01:15:09,456 --> 01:15:11,368 koji imaju samo hljeb i čaj. 903 01:15:11,458 --> 01:15:13,746 Radi u Engleskoj kao drugi. 904 01:15:13,836 --> 01:15:15,748 Pa da Englezi dobiju rat? 905 01:15:15,838 --> 01:15:17,750 Ne dam im paru s pišake. 906 01:15:17,840 --> 01:15:19,919 Radije popiješ primanja 907 01:15:20,009 --> 01:15:22,379 i gledaš kako ti sinovi idu okolo žgoljavi, 908 01:15:22,469 --> 01:15:24,715 u ritama i gole guzice. 909 01:15:24,805 --> 01:15:26,872 Kathleen, dođi na čaj. 910 01:15:26,962 --> 01:15:29,303 Da mogu, ja bih radila u fabrici u Engleskoj. 911 01:15:29,393 --> 01:15:31,931 Nije to za ženu. 912 01:15:32,021 --> 01:15:35,024 Nije ni grijanje guzice za muškarca. 913 01:15:36,233 --> 01:15:39,355 Utakmica počinje za pola sata. 914 01:15:39,445 --> 01:15:41,649 Ima loptu. Trči. 915 01:15:41,739 --> 01:15:43,657 Uzeo si mu loptu. 916 01:15:53,459 --> 01:15:56,205 Daj se skloni. 917 01:15:57,561 --> 01:15:59,490 Iscrpljena sam. 918 01:16:00,758 --> 01:16:03,552 Za mene je kraj, dosta više djece. 919 01:16:05,721 --> 01:16:08,258 Katolkinja mora ispuniti svoje dužnosti. 920 01:16:08,348 --> 01:16:10,267 Ma odjebi. 921 01:16:15,063 --> 01:16:18,065 Čeka te vječno prokletstvo. 922 01:16:18,155 --> 01:16:20,521 Dobro je i to, samo da više nema djece. 923 01:16:20,611 --> 01:16:24,031 Vječno prokletstvo zvuči sasvim dobro. 924 01:16:47,888 --> 01:16:50,300 Brže, pobjeći će vam voz. 925 01:16:50,390 --> 01:16:52,302 Propustit ćete dobar posao. 926 01:16:52,392 --> 01:16:55,229 U Engleskoj imamo i Guinessa i Jamesona. 927 01:17:10,661 --> 01:17:12,424 Dobro... 928 01:17:13,497 --> 01:17:15,457 Sjetite se vjerskih dužnosti. 929 01:17:17,668 --> 01:17:20,837 Nadasve slušajte majku. 930 01:17:22,798 --> 01:17:26,552 Sad si ti glava kuće. 931 01:17:29,848 --> 01:17:30,973 Čuvaj se. 932 01:17:43,447 --> 01:17:44,736 Hajdemo... 933 01:18:00,755 --> 01:18:05,125 Mama reče da će telegram s novcem doći za dvije sedmice. 934 01:18:05,215 --> 01:18:08,045 Uskoro će biti i čizama, kaputa, 935 01:18:08,135 --> 01:18:10,297 kupusa i krompira, 936 01:18:10,387 --> 01:18:13,800 rasvjete, a možda i zahoda kakve imaju u Americi. 937 01:18:13,890 --> 01:18:15,802 Tata je u Engleskoj 938 01:18:15,892 --> 01:18:18,347 i gotovo je s nevoljama. 939 01:18:18,437 --> 01:18:20,355 Baš. 940 01:18:34,398 --> 01:18:36,490 Hvala. 941 01:18:36,580 --> 01:18:39,374 Hvala. - Eno ga! 942 01:18:41,585 --> 01:18:44,915 Čekaj! Je li došao i naš? McCourt... 943 01:18:45,005 --> 01:18:47,709 Nije. - Sigurno? Prvi nam je. 944 01:18:47,799 --> 01:18:51,129 Trebalo bi biti tri funte, možda više. 945 01:18:51,219 --> 01:18:53,507 Žalim. - Pogledaj u torbu. 946 01:18:53,597 --> 01:18:56,433 Već jesam. Nema ništa za vas. 947 01:19:31,384 --> 01:19:34,888 Ko je bio dobar? - Alphie! 948 01:19:36,973 --> 01:19:41,012 Moliti ostatke gore je i od primanja 949 01:19:41,102 --> 01:19:45,392 i milostinje sv. Vinka. To moli moja majka... 950 01:19:45,482 --> 01:19:48,395 Najgora sramota je 951 01:19:48,485 --> 01:19:50,731 moliti ostatke svećeničke večere 952 01:19:50,821 --> 01:19:54,735 poput koritara s krastavom djecom na uglovima ulica. 953 01:19:54,825 --> 01:19:58,453 Gore nego posuditi novac od gđe Finucane. 954 01:20:16,930 --> 01:20:18,925 Preostalo je samo jedno. 955 01:20:19,015 --> 01:20:21,768 Da ja nađem posao. 956 01:20:27,315 --> 01:20:30,020 Ovo je najbolje jutro, 957 01:20:30,110 --> 01:20:32,439 subotnje dopodne. 958 01:20:32,529 --> 01:20:36,491 Počinjemo u 8 i prestajemo kad Angelus odzvoni 12. 959 01:21:52,745 --> 01:21:56,314 Ko isporuči preko pola tone uglja, zaslužuje pivo, 960 01:21:56,404 --> 01:21:58,698 a dječak koji mu je pomogao limunadu. 961 01:22:00,283 --> 01:22:03,822 Bože, oči su ti grozne. K'o rupa od pišake u snijegu. 962 01:22:03,912 --> 01:22:08,743 Od ugljene prašine. - Sjajan si čovjek, Frank. 963 01:22:08,833 --> 01:22:11,413 Možeš mi pomoći u četvrtak nakon škole. 964 01:22:11,503 --> 01:22:13,581 Evo ti šiling. 965 01:22:13,671 --> 01:22:15,750 Ojačat ćeš. 966 01:22:15,840 --> 01:22:18,885 Uskoro možda tebi otme posao, Johne. 967 01:22:23,181 --> 01:22:26,386 Nazvao me Frank, ne Frankie. 968 01:22:26,476 --> 01:22:28,930 Prvi put se osjetih kao muškarac, 969 01:22:29,020 --> 01:22:30,932 muškarac sa šilingom u džepu, 970 01:22:31,022 --> 01:22:33,274 koji je pio u pabu. 971 01:22:40,782 --> 01:22:44,081 Mama, zaradio sam šiling. 972 01:22:45,453 --> 01:22:48,908 Uzmi dva penija i povedi Malachyja u kino. 973 01:22:48,998 --> 01:22:52,328 Ti si blago, zaslužio si. 974 01:22:52,418 --> 01:22:55,380 Zaboga, pogledaj te oči. 975 01:23:16,901 --> 01:23:18,528 Frankie! 976 01:23:22,197 --> 01:23:23,199 Frankie! 977 01:23:25,869 --> 01:23:29,038 Šiling od g. Hannona i četiri u napojnicama. 978 01:23:31,165 --> 01:23:34,085 Pogledaj svoje oči u ogledalu. 979 01:23:40,049 --> 01:23:42,337 Gospode. 980 01:23:42,427 --> 01:23:44,506 Gotovo je s tim. Nema više g. Hannona. 981 01:23:44,596 --> 01:23:46,508 G. Hannon me treba. 982 01:23:46,598 --> 01:23:48,968 Žalim zbog nevolja g. Hannona, 983 01:23:49,058 --> 01:23:51,596 ali imamo mi i svojih. 984 01:23:51,686 --> 01:23:54,641 Ne treba mi slijep sin. 985 01:23:54,731 --> 01:23:57,400 Isperi oči, pa možeš u kino. 986 01:24:05,591 --> 01:24:07,028 Šta se zbiva? 987 01:24:07,118 --> 01:24:10,865 Čovjek zabada ženi nož u stomak. 988 01:24:10,955 --> 01:24:13,952 Ima li puno krvi? - Ne, pokazuje čarobni prsten. 989 01:24:14,042 --> 01:24:16,252 Ništa ne vidim. 990 01:24:23,273 --> 01:24:27,382 Ljekar reče da nikad nije vidio gori konjuktivitis. 991 01:24:27,472 --> 01:24:29,717 Koliko će ostati? 992 01:24:29,807 --> 01:24:31,719 Sam Bog zna. 993 01:24:31,809 --> 01:24:33,721 Dijete mi je odavno trebalo doći. 994 01:24:33,811 --> 01:24:35,640 Gotovo s mojim poslom. 995 01:24:35,730 --> 01:24:40,395 Širom otvori oči. Što više. 996 01:24:40,485 --> 01:24:44,280 Mama! - Da je bar tata ovdje. 997 01:25:42,839 --> 01:25:44,493 Neće doći. 998 01:25:46,342 --> 01:25:48,254 Možda je zaspao. 999 01:25:48,344 --> 01:25:51,472 Hajdemo. Neće doći. 1000 01:25:57,270 --> 01:26:01,059 Pisao je da hoće, u pismu pred Božić. 1001 01:26:01,149 --> 01:26:03,060 Možda je kasnio brod, 1002 01:26:03,150 --> 01:26:05,062 pa je zakasnio na voz. 1003 01:26:05,152 --> 01:26:07,064 Irsko more je sada grozno. 1004 01:26:07,154 --> 01:26:10,067 Ne mari on za nas. Pije on u Engleskoj. 1005 01:26:10,157 --> 01:26:12,076 Nemoj tako o ocu. 1006 01:26:15,525 --> 01:26:17,867 Čizme! - Ja! Ja! 1007 01:26:19,264 --> 01:26:20,203 Dalje. 1008 01:26:20,792 --> 01:26:22,455 A gdje je muž? 1009 01:26:22,545 --> 01:26:24,457 U Engleskoj. 1010 01:26:24,547 --> 01:26:26,459 Je li? 1011 01:26:26,549 --> 01:26:29,420 Gdje je sedmični telegram s velikih pet funti? 1012 01:26:29,510 --> 01:26:31,798 Mjesecima ni penija. 1013 01:26:32,777 --> 01:26:35,182 Znamo i zašto, zar ne? 1014 01:26:38,185 --> 01:26:39,597 Ne. 1015 01:26:39,687 --> 01:26:43,017 Limeričke muškarce često viđaju 1016 01:26:43,107 --> 01:26:45,668 s pikadilskim bludnicama. 1017 01:26:48,070 --> 01:26:50,942 Nije on na Picadillyju, nego u Coventryju. 1018 01:26:52,009 --> 01:26:55,947 Mama je opet išla da prosi u sv. Vinka. 1019 01:26:56,037 --> 01:26:59,957 Dobila je bon za hranu da imamo božićni ručak. 1020 01:27:09,592 --> 01:27:11,921 A onda je na Badnjak 1021 01:27:12,011 --> 01:27:14,298 uginuo konj komšije Waltera. 1022 01:27:15,780 --> 01:27:17,510 I došao tata... 1023 01:27:17,600 --> 01:27:18,969 Tata! 1024 01:27:19,560 --> 01:27:21,562 Tata! 1025 01:27:44,960 --> 01:27:46,837 Očekivali smo te jučer. 1026 01:27:52,593 --> 01:27:54,755 Šta si učinio od sebe? 1027 01:27:54,845 --> 01:27:56,841 More je bilo burno. 1028 01:27:56,931 --> 01:28:00,040 Udario sam glavom i umalo pao sa ograde. 1029 01:28:01,811 --> 01:28:03,813 Nisi pio i tukao se? 1030 01:28:05,940 --> 01:28:08,484 Rekao si da ćeš nam nešto donijeti. 1031 01:28:16,826 --> 01:28:18,786 I jesam... 1032 01:28:25,000 --> 01:28:27,336 Ogladnio si na brodu? 1033 01:28:30,464 --> 01:28:33,634 To je za sutra, za poslije ručka. 1034 01:28:34,677 --> 01:28:36,637 Donio si novac? 1035 01:28:40,064 --> 01:28:42,101 Zapio si ga, je li? 1036 01:28:45,173 --> 01:28:48,768 Teška su vremena, malo je posla. 1037 01:28:48,858 --> 01:28:53,320 Novac si zapio. - Zapio si ga... 1038 01:28:58,737 --> 01:29:01,476 Oca se više ne poštuje? 1039 01:29:06,083 --> 01:29:08,287 Moram do čovjeka... - Idi. 1040 01:29:08,377 --> 01:29:10,963 Ali ne vraćaj se pijan pjevajući gluposti. 1041 01:29:39,199 --> 01:29:41,243 Jedi, Božić je. 1042 01:29:43,162 --> 01:29:45,783 Nisam gladan. 1043 01:29:45,873 --> 01:29:48,118 Ali, ako niko neće, ja ću ovčije oči. 1044 01:29:48,208 --> 01:29:50,996 Nemoj oči. - Tata, nemoj. 1045 01:29:51,086 --> 01:29:53,833 Tata, nemoj. - Šta vam je? 1046 01:29:53,923 --> 01:29:55,402 Nećeš valjda to jesti! 1047 01:29:57,134 --> 01:29:59,839 Tata, fuj. 1048 01:29:59,929 --> 01:30:02,341 Odvratan si. - Fino. 1049 01:30:02,431 --> 01:30:05,893 Veoma su hranjive. 1050 01:30:13,400 --> 01:30:15,319 Dobro. 1051 01:30:18,614 --> 01:30:20,526 Gdje ćeš? 1052 01:30:20,616 --> 01:30:22,534 U London. 1053 01:30:24,495 --> 01:30:26,532 Na Božić? 1054 01:30:26,622 --> 01:30:28,534 Najbolje za putovanje. 1055 01:30:28,624 --> 01:30:31,649 Ljudi rado prevezu radnika do Dublina. 1056 01:30:33,337 --> 01:30:35,916 Misle na Svetu porodicu i osjećaju krivicu. 1057 01:30:36,006 --> 01:30:38,210 Kako ćeš do Holyheada? 1058 01:30:39,483 --> 01:30:42,006 Kako sam i došao. 1059 01:30:42,096 --> 01:30:44,973 Uvijek ima trenutak kada niko ne gleda. 1060 01:30:53,148 --> 01:30:55,067 Dobro. 1061 01:30:59,429 --> 01:31:02,842 Budite dobri, momci. Molite se. 1062 01:31:02,932 --> 01:31:04,851 I slušajte majku. 1063 01:31:10,846 --> 01:31:13,401 Pisat ću. 1064 01:31:17,614 --> 01:31:19,532 Evo, podijelite. 1065 01:31:22,577 --> 01:31:24,990 Imam orah! 1066 01:31:26,103 --> 01:31:28,702 Ja nemam. Uvijek ga dobije Frankie. 1067 01:31:29,782 --> 01:31:31,288 Dobra je za oči. 1068 01:31:31,378 --> 01:31:33,581 Ja imam voćnu. 1069 01:31:33,671 --> 01:31:35,667 Orah liječi oči? 1070 01:31:35,757 --> 01:31:37,669 Da. 1071 01:31:37,759 --> 01:31:39,671 Jedno ili oba? 1072 01:31:39,761 --> 01:31:42,549 Valjda oba. 1073 01:31:42,639 --> 01:31:46,553 Da ga imam, dao bih ti ga. 1074 01:31:46,643 --> 01:31:49,813 Možemo Michael i ja dobiti još po jedan? 1075 01:32:32,438 --> 01:32:36,311 U Americi bih rekao: "Volim te, tata", 1076 01:32:36,401 --> 01:32:38,772 kao u filmovima. 1077 01:32:38,862 --> 01:32:40,982 U Limericku bi vam se smijali. 1078 01:32:41,072 --> 01:32:42,984 U Limericku smijete jedino reći 1079 01:32:43,074 --> 01:32:46,154 da volite Boga, bebe i konje koji pobjeđuju. 1080 01:32:46,244 --> 01:32:49,157 Inače ste mjekušac. 1081 01:32:49,247 --> 01:32:51,916 Idi kući, Frankie. 1082 01:33:08,725 --> 01:33:11,638 Za sedmicu dana stigle su tri funte 1083 01:33:11,728 --> 01:33:15,315 i bili smo na nebu. 1084 01:33:20,445 --> 01:33:24,025 Iduće subote nije bilo telegrama. 1085 01:33:24,115 --> 01:33:26,444 kao ni one poslije nje. 1086 01:33:26,534 --> 01:33:29,662 Niti ijedne više. 1087 01:34:00,706 --> 01:34:01,729 Šta to radiš? 1088 01:34:01,819 --> 01:34:04,732 Pazi. Palimo vatru. Hladno je. 1089 01:34:05,607 --> 01:34:07,408 Pomozi. 1090 01:34:09,952 --> 01:34:11,369 Skini papu. 1091 01:34:13,039 --> 01:34:14,489 Stavi ga na krevet. 1092 01:34:42,068 --> 01:34:45,690 Ti si, Frankie? - Da, gđo Purcell. 1093 01:34:45,780 --> 01:34:47,824 Uđi sa te hladnoće. 1094 01:34:50,618 --> 01:34:53,496 Bog te blagoslovio, smrznut ćeš se. 1095 01:35:03,339 --> 01:35:06,711 Zar radio nije divan? 1096 01:35:06,801 --> 01:35:09,505 Jest, gđo Purcell. 1097 01:35:09,595 --> 01:35:12,759 Zamišljaš Beduine u Sahari? 1098 01:35:12,849 --> 01:35:16,095 I kauboje u preriji? 1099 01:35:16,185 --> 01:35:18,097 Da. 1100 01:35:18,187 --> 01:35:20,349 Ljudi piju kafu u kafani, 1101 01:35:20,439 --> 01:35:24,103 mornari kakao na jedrenjaku. 1102 01:35:24,193 --> 01:35:28,399 Vidim grčke drame u kojima iskapaju oči 1103 01:35:28,489 --> 01:35:31,069 zato što su se greškom oženili mamom. 1104 01:35:31,159 --> 01:35:34,655 I Shakespearea... Volim ga. 1105 01:35:34,745 --> 01:35:37,492 On je kao pire krompir. 1106 01:35:37,582 --> 01:35:39,577 Nikada ga dosta. 1107 01:35:40,615 --> 01:35:44,463 Shakespeare je sigurno bio Irac. 1108 01:35:52,013 --> 01:35:55,516 Ah, Billie Holiday. 1109 01:35:57,310 --> 01:36:00,056 O, Billie, Billie. 1110 01:36:00,146 --> 01:36:02,190 Želim biti s tobom u Americi. 1111 01:36:06,944 --> 01:36:09,690 Amerika. 1112 01:36:09,780 --> 01:36:12,283 Gdje niko nema loše zube i svi imaju zahod. 1113 01:36:22,084 --> 01:36:24,647 Zaboga, gdje je druga soba? 1114 01:36:24,737 --> 01:36:25,854 Kakva soba? 1115 01:36:25,944 --> 01:36:29,079 Iznajmio sam vam dvije, a jedne nema. 1116 01:36:29,169 --> 01:36:32,547 Sjećam se zida i posebno sobe. 1117 01:36:32,637 --> 01:36:35,341 Gdje je nestala? - Ne pamtim zid. 1118 01:36:35,431 --> 01:36:38,761 A ako ne pamtim zid, ne pamtim ni sobu. 1119 01:36:38,851 --> 01:36:41,889 Gdje je zid i gdje je soba?! 1120 01:36:41,979 --> 01:36:44,851 Sjeća li se ko zida? 1121 01:36:44,941 --> 01:36:47,520 Onoga koji smo spalili? 1122 01:36:47,610 --> 01:36:50,273 Moj Bože. Ovo je prevršilo. 1123 01:36:50,363 --> 01:36:54,569 Kasnite četiri sedmice, a sad i ovo. 1124 01:36:54,659 --> 01:36:56,492 Idete napolje. 1125 01:36:56,582 --> 01:36:58,781 Kad za sedmicu dana pokucam na ova vrata 1126 01:36:58,871 --> 01:37:00,950 hoću da tu ne bude nikoga. 1127 01:37:01,040 --> 01:37:02,925 Odlazite i ne vraćajte se. 1128 01:37:04,502 --> 01:37:07,123 Šteta, niste živjeli u doba 1129 01:37:07,213 --> 01:37:09,667 kad su nas izbacivali Englezi. 1130 01:37:09,757 --> 01:37:13,170 Ni riječi više, ili ću dati da vas izbace sutra, 1131 01:37:13,260 --> 01:37:17,473 na pločnik, gdje će vam nebo pišati po namještaju. 1132 01:37:23,062 --> 01:37:25,975 O, Bože, šta ću sad? 1133 01:37:26,065 --> 01:37:28,936 Na Rosbrienu ti živi rođak Griffin 1134 01:37:29,026 --> 01:37:30,938 u onom majčinom kućerku. 1135 01:37:31,028 --> 01:37:33,399 Sigurno će te primiti do boljih vremena. 1136 01:37:33,489 --> 01:37:35,484 Idem ja do njega. 1137 01:37:35,574 --> 01:37:38,446 Dođi, Frankie. Navuci kaput. 1138 01:37:38,536 --> 01:37:40,656 Nemam ga. 1139 01:37:40,746 --> 01:37:43,124 Zaboga, kakva porodica. 1140 01:37:50,005 --> 01:37:52,209 Toga dana baka je uhvatila nazeb, 1141 01:37:52,299 --> 01:37:55,212 pa upalu pluća. 1142 01:37:55,302 --> 01:37:57,465 Prebacili su je u bolnicu. 1143 01:37:57,555 --> 01:38:00,509 Kada je umrla, mama reče da joj porodica 1144 01:38:00,599 --> 01:38:03,894 nestaje pred očima. 1145 01:38:14,447 --> 01:38:17,234 Frankie, zatvori vrata. 1146 01:38:17,324 --> 01:38:19,737 Idemo. - Malachy, točak je savijen. 1147 01:38:19,827 --> 01:38:22,281 ♪ Kaiser Bill brdom stupa ♪ - Šuti? 1148 01:38:22,371 --> 01:38:25,159 ♪ Da Britance lupa ♪" 1149 01:38:25,249 --> 01:38:29,545 Svi će znati da smo izbačeni. Šuti. 1150 01:38:36,010 --> 01:38:39,382 Tako smo Malachy, Michael, mama i ja 1151 01:38:39,472 --> 01:38:44,351 preselili maminu rođaku Lamanu Griffinu na Rosbrien. 1152 01:38:47,897 --> 01:38:51,060 Bio si u biblioteci? - Jesam. 1153 01:38:51,150 --> 01:38:54,730 Vidi u dvorištu ima li još štogod za vatru. 1154 01:38:54,820 --> 01:38:58,234 To je za nas? - Ne, za gospodstvo gore. 1155 01:38:58,324 --> 01:39:01,445 Čemu pitanje? Svake sedmice isto. 1156 01:39:01,535 --> 01:39:04,198 Odrezak, četiri krompira, luk i boca stouta. 1157 01:39:04,288 --> 01:39:06,659 Jesi li došao? 1158 01:39:06,749 --> 01:39:08,709 Ponesi knjige. 1159 01:39:17,801 --> 01:39:19,964 Dobar momak. Stavi ih na krevet. 1160 01:39:20,054 --> 01:39:22,007 Kahlica je puna. 1161 01:39:22,097 --> 01:39:24,885 Još nešto, gospodstvo? 1162 01:39:24,975 --> 01:39:27,304 Ženski posao i besplatna stanarina. 1163 01:39:27,394 --> 01:39:29,723 Ja ću isprazniti. - Hoćeš? 1164 01:39:30,822 --> 01:39:33,644 Iznesi je i isperi. 1165 01:39:33,734 --> 01:39:35,945 Odsad to može biti tvoja dužnost. 1166 01:40:10,270 --> 01:40:14,393 Amerika. Divna zemlja Arapaha, 1167 01:40:14,483 --> 01:40:16,979 Čejena, Čipeva, 1168 01:40:17,069 --> 01:40:21,066 Sijuksa, Apača, Irokeza. 1169 01:40:21,156 --> 01:40:24,737 Poezija, momci. A poglavice? Slušajte... 1170 01:40:24,827 --> 01:40:27,448 Medvjed Koji Se Rita, Kiša U Lice, 1171 01:40:27,538 --> 01:40:29,617 Bik Koji Sjedi, Ludi Konj 1172 01:40:29,707 --> 01:40:31,827 i sama ljudina, 1173 01:40:31,917 --> 01:40:34,920 genije Geronimo. 1174 01:40:37,715 --> 01:40:41,629 Punite pamet i možete svijetom 1175 01:40:41,719 --> 01:40:43,922 blistavo. 1176 01:40:44,012 --> 01:40:47,134 Clarke, objasni "blistavo". 1177 01:40:47,224 --> 01:40:51,055 Sjajno, mislim. - Jezgrovito, ali dovoljno. 1178 01:40:51,145 --> 01:40:53,772 McCourt, daj mi rečenicu s "jezgrovito". 1179 01:40:56,275 --> 01:40:59,021 Clarke je jezgrovit, ali dovoljan. 1180 01:40:59,111 --> 01:41:01,315 Vješto, McCourt. 1181 01:41:01,405 --> 01:41:04,992 Imaš um za svećenika... ili politiku. 1182 01:41:06,827 --> 01:41:09,281 Reci majci da dode. 1183 01:41:09,371 --> 01:41:11,325 Šepavi O'Halloran reče majci 1184 01:41:11,415 --> 01:41:13,369 da me vodi hrišćanskoj braći 1185 01:41:13,459 --> 01:41:16,705 i da kaže da me on šalje, da sam bistar 1186 01:41:16,795 --> 01:41:18,707 i da trebam u gimnaziju, 1187 01:41:18,797 --> 01:41:20,793 možda i na univerzitet. 1188 01:41:20,883 --> 01:41:22,961 Da je bar gledao svoja posla. 1189 01:41:23,051 --> 01:41:27,132 Ja sam htio posao koji se petkom naveče plaća, 1190 01:41:27,222 --> 01:41:30,928 subotom u kino, kao i svi drugi. 1191 01:41:31,018 --> 01:41:32,971 Trebam brata Murrayja. 1192 01:41:33,061 --> 01:41:35,099 Zašto smo se uopće gnjavili? Jednom nas pogledaše... 1193 01:41:36,046 --> 01:41:39,686 Šta hoćete? - Moj sin Frank. 1194 01:41:39,776 --> 01:41:42,446 I rekoše ne. 1195 01:41:45,240 --> 01:41:47,403 Francise, slušaj me. 1196 01:41:47,493 --> 01:41:49,488 Čuješ? 1197 01:41:49,578 --> 01:41:51,490 Čujem. 1198 01:41:51,580 --> 01:41:54,493 Više nikome ne daj da ti zalupi vratima pred nosom. 1199 01:41:54,583 --> 01:41:56,620 Čuješ? 1200 01:41:56,710 --> 01:41:58,670 Čujem. 1201 01:42:00,088 --> 01:42:04,962 Pokvarenost. Ponavljam, pokvarenost. 1202 01:42:05,052 --> 01:42:08,764 Toliki je grijeh... 1203 01:42:10,182 --> 01:42:13,345 Da Djevica Marija okreće glavu i plače. 1204 01:42:13,435 --> 01:42:16,515 Ona plače kada pogleda 1205 01:42:16,605 --> 01:42:18,559 dugovječnu prošlost 1206 01:42:18,649 --> 01:42:22,813 i s užasom vidi prizor limeričkih dječaka 1207 01:42:22,903 --> 01:42:26,984 kako sramote, skrnave, 1208 01:42:27,074 --> 01:42:31,530 zagađuju svoja tijela, hram Duha Svetoga, 1209 01:42:31,620 --> 01:42:34,491 dok petljaju sa sobom. 1210 01:42:34,581 --> 01:42:37,995 Molimo Djevicu Mariju i tražimo oprost 1211 01:42:38,085 --> 01:42:41,832 zato što ne možemo prestati petljati sa sobom. 1212 01:42:41,922 --> 01:42:44,293 Kita! 1213 01:42:44,383 --> 01:42:46,389 Kurac! 1214 01:42:46,677 --> 01:42:48,667 Kurac! 1215 01:42:48,757 --> 01:42:50,743 Čuna! 1216 01:42:50,833 --> 01:42:53,217 Užitak! 1217 01:42:53,934 --> 01:42:58,056 Užitak? - Da, užitak. 1218 01:42:58,146 --> 01:43:01,028 Da, čuo sam za to. 1219 01:43:05,070 --> 01:43:09,109 Paddy Clohessy našao je svećenika za ispovijed. 1220 01:43:09,199 --> 01:43:14,072 Devedeset godina starog i gluhog kao top. 1221 01:43:14,162 --> 01:43:16,074 Blagoslovi me, oče, zgriješih. 1222 01:43:16,164 --> 01:43:20,162 Odavna se nisam ispovjedio. Masturbirao sam. 1223 01:43:20,252 --> 01:43:22,789 Osim što je jednog dana umro i nije nam rekao. 1224 01:43:22,879 --> 01:43:25,626 Blagoslovi me, oče, zgriješih. 1225 01:43:25,716 --> 01:43:28,295 Prošle su dvije... 1226 01:43:28,385 --> 01:43:33,008 Prošle su dvije sedmice od moje zadnje ispovijedi. 1227 01:43:33,098 --> 01:43:35,427 Šta si otad učinio? 1228 01:43:36,854 --> 01:43:40,474 Udario brata. 1229 01:43:40,564 --> 01:43:42,476 Lagao majci. 1230 01:43:42,566 --> 01:43:45,110 Da, dijete. Šta još? 1231 01:43:46,653 --> 01:43:50,359 Činio prostote. 1232 01:43:50,449 --> 01:43:55,155 Sa sobom ili s drugim? 1233 01:43:55,245 --> 01:43:57,282 Ili s nekom zvijeri? 1234 01:43:58,433 --> 01:44:00,952 Zvijeri? 1235 01:44:01,042 --> 01:44:03,580 Nisam čuo za takav grijeh. 1236 01:44:03,670 --> 01:44:05,791 Ovaj je sigurno sa sela. 1237 01:44:05,881 --> 01:44:08,383 Otvara mi novi svijet. 1238 01:44:24,983 --> 01:44:27,611 Idem da mu odnesem zadnji vrč čaja. 1239 01:45:02,437 --> 01:45:04,349 Sramota je 1240 01:45:04,439 --> 01:45:06,852 što momci kao McCourt, 1241 01:45:06,942 --> 01:45:10,021 Clarke i Kennedy 1242 01:45:10,111 --> 01:45:14,943 moraju cijepati drva i crpsti vodu 1243 01:45:15,033 --> 01:45:19,197 u ovoj takozvanoj slobodnoj i nezavisnoj Irskoj 1244 01:45:19,287 --> 01:45:24,161 koja nam nameće engleski klasni sistem. 1245 01:45:24,251 --> 01:45:27,080 Gadi mi se. 1246 01:45:27,170 --> 01:45:30,834 Nadarenu djecu bacamo na đubrište. 1247 01:45:30,924 --> 01:45:33,503 Ako je ovo kraj škole za vas, 1248 01:45:33,593 --> 01:45:37,889 morate iz ove zemlje, momci. Pođite u Ameriku. 1249 01:45:39,641 --> 01:45:42,304 McCourt, čuješ li? 1250 01:45:42,394 --> 01:45:44,229 Čujem. 1251 01:45:45,814 --> 01:45:49,477 Laman Griffin je svaku noć bio pijan. 1252 01:45:49,567 --> 01:45:52,898 Najgore je bilo petkom, kada je jeo ribu s pomfritom. 1253 01:45:52,988 --> 01:45:55,192 Ženo, skuhaj vodu za čaj. 1254 01:45:56,274 --> 01:45:58,195 Nemamo uglja ni treseta. 1255 01:45:58,285 --> 01:46:00,197 Besposličarko jedna! 1256 01:46:00,287 --> 01:46:02,866 Besplatno si pod mojim krovom s tim derištima. 1257 01:46:03,907 --> 01:46:05,493 Ti. 1258 01:46:05,583 --> 01:46:08,747 Idi kupi uglja i nešto za potpalu. 1259 01:46:08,837 --> 01:46:11,965 Ili si besposličar kao tvoja mati? 1260 01:46:13,675 --> 01:46:16,087 Jesi li ispraznio kahlicu? 1261 01:46:16,177 --> 01:46:18,715 Zaboravio sam je gore. 1262 01:46:18,805 --> 01:46:21,968 Blejiš tu s tom gubicom i kažeš mi da nisi?! 1263 01:46:22,058 --> 01:46:25,889 Izvini, zaboravio sam. Sad ću. 1264 01:46:25,979 --> 01:46:29,351 Nije mogao. - Umukni, ženo. 1265 01:46:29,441 --> 01:46:31,853 Zadnji mu je dan škole. Morao je doktoru za oči. 1266 01:46:31,943 --> 01:46:33,730 Rekoh, umukni! 1267 01:46:33,820 --> 01:46:35,815 Ne možeš tako. Nisi nam otac! 1268 01:46:35,905 --> 01:46:40,487 Ako ustanem, zazivat ćeš svog sveca zaštitnika. 1269 01:46:40,577 --> 01:46:42,906 Začepi gubicu. 1270 01:46:42,996 --> 01:46:45,533 Ubit ću te! 1271 01:46:45,623 --> 01:46:48,912 Nisi mi otac! - Prestani! 1272 01:46:49,002 --> 01:46:51,915 Pusti ga, pobogu. Prestani! 1273 01:46:52,005 --> 01:46:55,210 Nije mislio ništa loše. Ta dijete je. 1274 01:46:55,300 --> 01:46:57,337 Od ponedjeljka radi u pošti. 1275 01:46:57,427 --> 01:46:59,339 Daj mi pljugu. 1276 01:46:59,429 --> 01:47:02,092 Kažem ti da je mali govno. 1277 01:47:02,182 --> 01:47:04,219 Sutra ću s njim razgovarati. 1278 01:47:04,309 --> 01:47:06,227 Idem u krevet. 1279 01:47:10,732 --> 01:47:13,353 Čuo sam kako razgovaraju. 1280 01:47:13,443 --> 01:47:16,773 Čuo sam Lamanove čizme kada se uspinjao u krevet. 1281 01:47:16,863 --> 01:47:19,150 Mislio sam da će me mama poljubiti 1282 01:47:19,240 --> 01:47:23,036 jer sam se zauzeo za nju. 1283 01:47:24,704 --> 01:47:27,457 Ali ne. Otišla je njemu. 1284 01:47:55,693 --> 01:47:58,148 Gdje ćeš, Frankie? 1285 01:47:58,238 --> 01:48:00,150 Odlazim. 1286 01:48:00,240 --> 01:48:02,152 Zašto, Frankie? 1287 01:48:03,118 --> 01:48:06,364 Ako ostanem, zaklat ću ga. 1288 01:48:06,454 --> 01:48:09,200 Ubit ćeš ga? 1289 01:48:09,290 --> 01:48:11,459 Spavaj, Malachy. 1290 01:49:14,188 --> 01:49:16,935 Ne dam ti pomfrit. 1291 01:49:17,025 --> 01:49:20,504 Samo želim prenoćiti. 1292 01:49:21,821 --> 01:49:24,234 Dobro. 1293 01:49:24,324 --> 01:49:26,986 Spavaj u maminom krevetu. 1294 01:49:27,076 --> 01:49:29,787 Ne očekuj da ću te hraniti. - Dobro. 1295 01:49:29,912 --> 01:49:33,333 U kući nema ništa za jelo. 1296 01:49:37,503 --> 01:49:39,791 Šta ti je bilo s licem? 1297 01:49:39,881 --> 01:49:42,418 Nateklo ti je. 1298 01:49:42,508 --> 01:49:46,220 Neko te udario? 1299 01:49:49,796 --> 01:49:50,969 Ko? 1300 01:49:51,059 --> 01:49:53,471 Joe Louis. 1301 01:49:53,561 --> 01:49:55,438 Joe Louis? 1302 01:49:58,524 --> 01:50:00,603 Nije u Americi? 1303 01:50:00,693 --> 01:50:02,939 Posjetio je Limerick? 1304 01:50:03,029 --> 01:50:04,941 Da, ujače Pat. 1305 01:50:06,421 --> 01:50:08,945 Nije uredu da tuče dijete, 1306 01:50:09,035 --> 01:50:11,406 a prvak je Amerike. 1307 01:50:12,175 --> 01:50:14,283 On je prvak svijeta. 1308 01:50:14,373 --> 01:50:17,203 Još gore. 1309 01:50:17,293 --> 01:50:19,455 Gle kako si mršav. 1310 01:50:19,545 --> 01:50:22,006 Te bi ruke jedva markicu podigle. 1311 01:50:23,841 --> 01:50:27,428 Neke su stvari bogme čudne. 1312 01:50:29,430 --> 01:50:31,349 Idem u krevet. 1313 01:50:44,320 --> 01:50:46,357 Bio sam tako gladan 1314 01:50:46,447 --> 01:50:49,652 da sam polizao stranicu i naslove, 1315 01:50:49,742 --> 01:50:54,490 sve veličanstvene napade Pattona i Montgomeryja, 1316 01:50:54,580 --> 01:50:56,284 sportsku stranicu, 1317 01:50:56,374 --> 01:50:58,870 cijene jaja, maslaca i slanine. 1318 01:50:58,960 --> 01:51:03,297 Lizao sam papir dok nisam imao lice poput Ala Jolsona. 1319 01:51:06,551 --> 01:51:08,970 Polako. 1320 01:51:41,252 --> 01:51:43,170 Idemo, Patty. 1321 01:51:45,256 --> 01:51:48,669 Držimo te. Ustani. 1322 01:51:48,759 --> 01:51:50,922 Hajde, uz stepenice. 1323 01:51:51,012 --> 01:51:52,924 Kako si mu dopustio da se tako napije? 1324 01:51:53,014 --> 01:51:54,926 Piće nikom ne škodi. 1325 01:51:55,016 --> 01:51:58,137 Daj piće. - Sutra. 1326 01:51:58,227 --> 01:52:00,139 Gurni ga. - Guram. 1327 01:52:00,229 --> 01:52:02,475 Hajde, Pat. 1328 01:52:02,565 --> 01:52:04,415 Zauzeo si obje strane sobe. 1329 01:52:09,363 --> 01:52:11,901 Šta ćeš ti u tom krevetu? 1330 01:52:11,991 --> 01:52:14,654 Ustani i pristavi čaj za strica Pata 1331 01:52:14,744 --> 01:52:16,829 koji je pao pijan. 1332 01:52:19,457 --> 01:52:22,620 Majko Božija! 1333 01:52:22,710 --> 01:52:25,039 Haljina moje pokojne mame. 1334 01:52:25,129 --> 01:52:27,250 Oprao sam svoje za posao. 1335 01:52:27,340 --> 01:52:30,836 Koji posao? - Raznosit ću telegrame. 1336 01:52:30,926 --> 01:52:33,673 Ako uzimaju takve, 1337 01:52:33,763 --> 01:52:36,217 znači da su očajni. - Ah, Frankie. 1338 01:52:36,307 --> 01:52:38,844 Izgledaš... divno. 1339 01:52:38,934 --> 01:52:41,889 U čemu si to prao? 1340 01:52:41,979 --> 01:52:45,434 U karbolu. - Smrdi k'o krepani golub! 1341 01:52:45,524 --> 01:52:47,860 Samo nas sramotiš. 1342 01:52:57,745 --> 01:52:59,657 Kad moraš na posao? 1343 01:52:59,747 --> 01:53:01,659 U devet. 1344 01:53:01,749 --> 01:53:04,954 Reci da kasniš jer te čekala tvoja teta. 1345 01:53:05,044 --> 01:53:07,123 Zašto moram zakasniti? 1346 01:53:07,213 --> 01:53:11,008 Šuti i radi kako kažem. 1347 01:53:13,167 --> 01:53:15,339 To je već bolje. 1348 01:53:15,429 --> 01:53:18,384 Uvijek me zanimalo zašto je teta Aggie vazda bijesna. 1349 01:53:18,474 --> 01:53:20,386 Trebat ćeš i novu košulju, 1350 01:53:20,476 --> 01:53:22,471 cipele, ne čizme. 1351 01:53:22,561 --> 01:53:25,266 U poređenju s mamom, imala je sve, 1352 01:53:25,356 --> 01:53:27,560 osim djece da je drže u siromaštvu. 1353 01:53:27,650 --> 01:53:31,188 A sad mi kupuje odjeću za moj novi posao. 1354 01:53:31,278 --> 01:53:33,733 Divno. 1355 01:53:33,823 --> 01:53:36,367 Evo dva šilinga za zemičku i čaj, za rođendan. 1356 01:53:38,869 --> 01:53:42,081 Kako si zgodan, mislit će da si opljačkao banku. 1357 01:53:51,549 --> 01:53:55,588 Bogme je bila misterija. 1358 01:53:55,678 --> 01:53:58,013 Potpuna misterija. 1359 01:54:07,731 --> 01:54:11,729 Mi poznajemo svaku aveniju, ulicu, 1360 01:54:11,819 --> 01:54:15,656 aleju i uličicu koja uopće postoji. 1361 01:54:34,633 --> 01:54:37,171 U Limericku nema vrata koja ne poznajemo. 1362 01:54:37,261 --> 01:54:40,299 Kucamo na sva, i od drveta i od željeza. 1363 01:54:40,389 --> 01:54:44,977 Njih dvadeset hiljada. Kucamo, udaramo, guramo, zvonimo i zujimo. 1364 01:54:46,979 --> 01:54:49,767 Riskiramo život bježeći od pasa 1365 01:54:49,857 --> 01:54:52,478 koji nas žele za ručak. 1366 01:54:52,568 --> 01:54:55,738 Ima i telegrama za svećeničke kuće. 1367 01:54:57,156 --> 01:54:59,818 Ali ako od njih čekate napojnicu, 1368 01:54:59,908 --> 01:55:02,620 umrijet ćete na njihovu pragu. 1369 01:55:02,710 --> 01:55:05,366 Imaš sreće što nosiš Carmodyjevima. - Da? 1370 01:55:05,456 --> 01:55:07,522 Daju veliku napojnicu. Dobit ćeš šiling. 1371 01:55:07,612 --> 01:55:09,010 Zašto ja nosim telegram? 1372 01:55:09,100 --> 01:55:11,497 Niko drugi neće. - Zašto? 1373 01:55:11,587 --> 01:55:13,839 Theresa Carmody ima sušicu. 1374 01:55:37,696 --> 01:55:40,359 Čuh da bolesni kao Theresa 1375 01:55:40,449 --> 01:55:42,361 znaju da neće još dugo, 1376 01:55:42,451 --> 01:55:46,365 pa luduju za ljubavlju i romantikom 1377 01:55:46,455 --> 01:55:48,492 i općenito za prostotama. 1378 01:55:48,582 --> 01:55:51,954 Telegram. - Bar tako kažu. 1379 01:55:52,044 --> 01:55:56,959 Mokar si i krvariš. - Pao sam sa bicikla. 1380 01:55:58,158 --> 01:56:00,254 Uđi da ti očistim rane. 1381 01:56:00,344 --> 01:56:02,798 Da uđem? 1382 01:56:02,888 --> 01:56:04,883 Možda dobijem sušicu. 1383 01:56:04,973 --> 01:56:07,678 Onda sam gotov, i ode Amerika. 1384 01:56:07,768 --> 01:56:11,814 Uđi. Umrijet ćeš tu napolju. - Ali treba mi napojnica. 1385 01:56:22,324 --> 01:56:24,660 Poltronu jedan. 1386 01:56:26,745 --> 01:56:29,992 To je već bolje. 1387 01:56:30,082 --> 01:56:34,204 Svuci se i osuši odjeću na naslonjaču. 1388 01:56:34,294 --> 01:56:36,206 Ne... 1389 01:56:36,296 --> 01:56:38,000 Ma daj. 1390 01:56:39,492 --> 01:56:40,968 Dobro... 1391 01:57:04,616 --> 01:57:07,571 Možda jesi žgoljav, 1392 01:57:07,661 --> 01:57:10,205 al' bogme si obdaren. 1393 01:57:10,372 --> 01:57:14,578 Glava mi puna grijeha i straha od sušice, 1394 01:57:14,668 --> 01:57:16,580 njenih zelenih očiju 1395 01:57:16,670 --> 01:57:19,708 i napojnice. 1396 01:57:19,798 --> 01:57:23,170 Ona je na meni i možda mi 1397 01:57:23,260 --> 01:57:24,575 ustima prenosi sušicu. 1398 01:57:24,665 --> 01:57:27,049 Jašem u raj, padam sa litice, 1399 01:57:27,139 --> 01:57:31,059 i ako je to grijeh, fućka mi se za frišku figu. 1400 01:57:35,314 --> 01:57:37,399 Odjebi, pederu! 1401 01:57:40,110 --> 01:57:43,357 Imaš prljavu gubicu, McCourt. Čuješ? 1402 01:57:43,447 --> 01:57:46,652 Čujem. - Čulo te se na stepeništu. 1403 01:57:46,742 --> 01:57:49,696 Da, gđice Barry. - Šuti, McCourt. 1404 01:57:49,786 --> 01:57:52,449 Hoću. - Više ni riječi. 1405 01:57:52,539 --> 01:57:54,701 Dobro. - Rekoh da šutiš. 1406 01:57:54,791 --> 01:57:56,453 Uredu. 1407 01:57:56,543 --> 01:58:00,165 Dosta. Ne iskušavaj me. 1408 01:58:00,255 --> 01:58:01,875 Neću, gđice Barry. 1409 01:58:01,965 --> 01:58:05,177 Majko Božija, strpljenja! - Da, gđice Barry. 1410 01:58:08,805 --> 01:58:10,801 Još jednu riječ. 1411 01:58:10,891 --> 01:58:13,685 Hajde. Hajde. Hajde! 1412 01:58:18,982 --> 01:58:20,432 Dobro, gđice Barry. 1413 01:58:41,672 --> 01:58:44,007 Šta želiš najviše na svijetu? 1414 01:58:45,509 --> 01:58:47,469 Ići u Ameriku. 1415 01:58:49,179 --> 01:58:51,300 A ti? 1416 01:58:51,390 --> 01:58:54,886 Zaljubiti se u divnog muškarca. 1417 01:58:54,976 --> 01:58:58,271 Zagrli me, Frankie. 1418 01:59:21,152 --> 01:59:22,987 Ujače Pat? 1419 01:59:26,908 --> 01:59:29,494 Zdravo, Frankie. 1420 01:59:39,545 --> 01:59:41,749 Kako posao? 1421 01:59:41,839 --> 01:59:42,839 Sjajno. 1422 01:59:45,009 --> 01:59:47,088 Ujak Pat pazi na tebe? 1423 01:59:47,178 --> 01:59:49,090 Da. 1424 01:59:49,180 --> 01:59:51,849 Ali mogu ja i sam. 1425 01:59:53,559 --> 01:59:55,513 Lijepo. 1426 01:59:55,603 --> 01:59:59,225 Dakle, imaš dovoljno da jedeš. - Imam. 1427 01:59:59,315 --> 02:00:01,269 Hoćeš pomfrita? 1428 02:00:01,359 --> 02:00:03,736 Ne. 1429 02:00:08,866 --> 02:00:11,696 Michael i mali Alphie su dobro. 1430 02:00:11,786 --> 02:00:13,788 Sjajno. 1431 02:00:14,956 --> 02:00:17,368 Nedostaje nam Malachy... 1432 02:00:17,458 --> 02:00:20,788 Nedostaje? - Otišao je u vojni orkestar! 1433 02:00:20,878 --> 02:00:23,791 Svira trubu. - Trubu? 1434 02:00:23,881 --> 02:00:26,627 Zamisli, svira trubu. Svira, da ne kažem šta. 1435 02:00:28,674 --> 02:00:31,466 Takav je Malachy. 1436 02:00:31,556 --> 02:00:33,641 Ludi Malachy. 1437 02:00:41,858 --> 02:00:45,194 I meni nedostaje. 1438 02:01:14,765 --> 02:01:17,470 Telegram. - Hvala. 1439 02:01:17,560 --> 02:01:21,516 Obično ga predajem vašoj kćeri. 1440 02:01:21,606 --> 02:01:24,275 Therese nema? - U sanatorijumu je. 1441 02:01:43,461 --> 02:01:47,583 Molim te, Bože, nije ona kriva. 1442 02:01:47,673 --> 02:01:51,796 Od uzbuđenja na počivaljci proradila joj sušica. 1443 02:01:51,886 --> 02:01:53,881 Volim je, Bože, 1444 02:01:53,971 --> 02:01:57,885 kako je Sveti Franjo volio ptice, zvijeri i ribe. 1445 02:01:57,975 --> 02:02:00,763 Molim te, ukloni sušicu 1446 02:02:00,853 --> 02:02:03,189 i više joj nikad neću prići. 1447 02:02:35,179 --> 02:02:38,259 Rekao bih svećeniku i roditeljima 1448 02:02:38,349 --> 02:02:41,512 da sam ja, Frank McCourt, bitanga, 1449 02:02:41,602 --> 02:02:43,813 poslao Theresu u pakao. 1450 02:02:46,357 --> 02:02:49,937 Mislim na Theresu, hladnu u sanduku, 1451 02:02:50,027 --> 02:02:52,488 na njenu riđu kosu, zelene oči. 1452 02:02:54,323 --> 02:02:56,277 Ne shvatam šta osjećam, 1453 02:02:56,367 --> 02:03:00,281 ali ni za koga ko je umro u mojoj porodici 1454 02:03:00,371 --> 02:03:03,367 i u uličicama oko mene 1455 02:03:03,457 --> 02:03:06,287 nisam osjetio takav bol u srcu 1456 02:03:06,377 --> 02:03:08,671 i nadam se da nikad i neću. 1457 02:03:13,217 --> 02:03:16,047 Onda sam, srećom, dostavio telegram 1458 02:03:16,137 --> 02:03:18,215 zelenašici, gđi Finucane, 1459 02:03:18,305 --> 02:03:21,225 i sveti Franjo mi se opet osmijehnuo. 1460 02:03:30,025 --> 02:03:32,271 Koliko ti je godina, dječače? 1461 02:03:32,361 --> 02:03:34,774 Malo više od 15. 1462 02:03:34,864 --> 02:03:36,942 Dovoljno star i ružan. 1463 02:03:37,032 --> 02:03:38,944 Svakako. 1464 02:03:39,034 --> 02:03:41,620 Ali, jesi li pametan, inteligentan? 1465 02:03:42,746 --> 02:03:44,700 Znam čitati i pisati. 1466 02:03:44,790 --> 02:03:47,036 To znaju i luđaci. 1467 02:03:47,126 --> 02:03:49,830 Znaš li napisati pismo? - Znam. 1468 02:03:49,920 --> 02:03:52,875 Dobit ćeš tri penija za svako pismo 1469 02:03:52,965 --> 02:03:54,960 i tri ako se naplati. 1470 02:03:55,050 --> 02:03:59,096 Dodi u četvrtak. Donesi svoj papir i koverte. 1471 02:04:02,266 --> 02:04:05,471 "O'Brien, Donnolley, Meagher, Hannon, 1472 02:04:05,561 --> 02:04:08,057 stara gđa Keneally, Mulcahy, Ahern." 1473 02:04:08,147 --> 02:04:10,810 Za početak da vidimo kako ćeš s njima. 1474 02:04:10,900 --> 02:04:14,737 Zaprijeti im, nasmrt ih uplaši. 1475 02:04:15,946 --> 02:04:18,192 Kako zvuči ovo? 1476 02:04:18,282 --> 02:04:20,194 "Draga gđo O'Brien, 1477 02:04:20,284 --> 02:04:24,406 budući da ne smatrate shodnim da mi platite dug, 1478 02:04:24,496 --> 02:04:26,909 moram pribjeći pravnom postupku. 1479 02:04:26,999 --> 02:04:31,914 Vaš sin Michael šepuri se u novom odijelu, 1480 02:04:32,004 --> 02:04:33,833 koje sam ja platila, 1481 02:04:33,923 --> 02:04:38,462 a ja jedva imam dovoljno da mi duša ne napusti tijelo." 1482 02:04:38,552 --> 02:04:42,925 "Svakako ne želite čamiti u tamnici limeričkog zatvora, 1483 02:04:43,015 --> 02:04:45,135 daleko od prijatelja i porodice. 1484 02:04:45,225 --> 02:04:48,514 Iš-išče..." 1485 02:04:48,604 --> 02:04:51,649 Šta ovo piše? - Iščekujući parnicu. 1486 02:04:53,025 --> 02:04:54,985 Snažno pismo. 1487 02:04:56,362 --> 02:04:59,525 Ovo "budući da"... 1488 02:04:59,615 --> 02:05:02,778 Strahote li od riječi. Šta to znači? 1489 02:05:02,868 --> 02:05:05,954 "Ovo vam je posljednja prilika". 1490 02:05:07,915 --> 02:05:10,327 Daje novac za marke, 1491 02:05:10,417 --> 02:05:13,420 ali kako dostavljam sam, zadržim ga. 1492 02:05:36,087 --> 02:05:40,065 Kakav to vrag može ovako zastrašivati bližnjeg svog? 1493 02:05:40,155 --> 02:05:42,221 Doista jezivo. 1494 02:05:43,951 --> 02:05:45,529 Šta je gđi Hannon? 1495 02:05:45,619 --> 02:05:48,782 Ona kuja Finucane prijeti joj pismom. 1496 02:05:48,872 --> 02:05:51,452 Takve treba skuhati u ulju 1497 02:05:51,542 --> 02:05:54,420 i dati slijepcima da im počupaju nokte. 1498 02:05:56,797 --> 02:05:58,799 Sjajno. Hvala. Dalje. 1499 02:06:00,342 --> 02:06:02,379 Žao mi ih je, 1500 02:06:02,469 --> 02:06:06,098 ali drugačije ne mogu skupiti novac za Ameriku. 1501 02:06:09,226 --> 02:06:11,764 I da cijela Irska umire od gladi, 1502 02:06:11,854 --> 02:06:14,731 novac u pošti ne bih ni taknuo. 1503 02:06:14,857 --> 02:06:18,312 Hvala, Johne. Slušajte me, ljudi. 1504 02:06:18,402 --> 02:06:20,272 Slušajte na trenutak. 1505 02:06:20,362 --> 02:06:23,275 Moj nećak, Frankie McCourt, sin Angele Sheehan, 1506 02:06:23,365 --> 02:06:25,277 sestre moje žene, pije prvo pivo. 1507 02:06:25,367 --> 02:06:27,654 Živ mi bio, Frankie. 1508 02:06:27,744 --> 02:06:30,023 Uživaj, ali nemoj previše. 1509 02:06:37,901 --> 02:06:39,625 Polako. 1510 02:06:39,715 --> 02:06:42,342 Nemoj sve odjednom. 1511 02:07:22,424 --> 02:07:25,385 Kakav to dolaziš kući? 1512 02:07:29,765 --> 02:07:31,760 Ustajte, momci! 1513 02:07:31,850 --> 02:07:34,221 Vitezovi Crvene branše! 1514 02:07:34,311 --> 02:07:36,723 Ti momci iz Fena! 1515 02:07:36,813 --> 02:07:39,017 Dična IRA! 1516 02:07:39,107 --> 02:07:41,854 Nevjerovatno. Postao si isti otac. 1517 02:07:41,944 --> 02:07:43,987 Večeras sam... 1518 02:07:47,658 --> 02:07:49,570 Popio prvo pivo. 1519 02:07:49,660 --> 02:07:52,364 Stid te bilo. 1520 02:07:52,454 --> 02:07:54,700 Prvo pivo s ujakom Patom. 1521 02:07:54,790 --> 02:07:56,869 Trebao je biti pametniji. 1522 02:07:56,959 --> 02:08:00,372 Tako je kada nemam oca. 1523 02:08:00,462 --> 02:08:03,166 On nikome nije koristio, baš kao ni ti. 1524 02:08:03,256 --> 02:08:05,252 Isti si on, pijanice jedna! 1525 02:08:05,342 --> 02:08:10,674 Radije sam kao on, nego kao tvoj Laman Griffin! 1526 02:08:10,764 --> 02:08:13,051 Pazi na jezik, pijanice. 1527 02:08:13,141 --> 02:08:16,513 Pazi ti na svoj. 1528 02:08:16,603 --> 02:08:19,231 Ti i Laman Griffin! 1529 02:08:20,649 --> 02:08:22,108 Droljo! 1530 02:08:23,819 --> 02:08:26,481 Imaš goru gubicu od idiotskog oca! 1531 02:08:26,571 --> 02:08:29,610 Bolje biti kao moj pijani idiotski otac 1532 02:08:29,700 --> 02:08:33,113 nego kao debeli odvratni Laman Griffin, 1533 02:08:33,203 --> 02:08:35,574 na koga si se svaku noć penjala! 1534 02:08:35,664 --> 02:08:39,202 Umukni! - Laman Griffin. Laman Griffin. 1535 02:08:39,292 --> 02:08:41,872 U potkrovlje s Lamanom Griffinom! 1536 02:08:41,962 --> 02:08:43,915 Škrip-škrip! 1537 02:08:44,005 --> 02:08:46,460 Debeli Griffin na tebi! 1538 02:08:46,550 --> 02:08:49,678 Umukni! - Umukni ti, droljo! 1539 02:09:21,668 --> 02:09:25,338 Dijete... Reci mi šta te muči. 1540 02:09:27,716 --> 02:09:31,296 Danas mi je 16 godina. 1541 02:09:31,386 --> 02:09:34,973 Sinoć sam popio prvo pivo. 1542 02:09:37,058 --> 02:09:39,394 Udario sam majku. 1543 02:09:41,062 --> 02:09:43,231 Bog nam pomogao. 1544 02:09:46,568 --> 02:09:48,528 Ali će ti oprostiti. 1545 02:09:49,779 --> 02:09:51,858 Ima li još nešto? 1546 02:09:51,948 --> 02:09:53,860 Ne mogu reći, Oče. 1547 02:09:53,950 --> 02:09:55,601 Ispovijedi se. 1548 02:09:57,329 --> 02:10:00,367 Ne mogu, Oče. 1549 02:10:00,457 --> 02:10:04,371 Činio sam grozne stvari. - Reci svetom Franji. 1550 02:10:04,461 --> 02:10:06,463 Njemu možeš reći. 1551 02:10:08,173 --> 02:10:12,003 Sjedit ćemo ovdje, pa reci Svetom Franji 1552 02:10:12,093 --> 02:10:14,596 sve što te muči. 1553 02:10:18,308 --> 02:10:23,605 Ispričah svetom Franji o Margaret, Oliveru, Eugeneu... 1554 02:10:28,818 --> 02:10:31,571 Ocu koji pjeva "Barryja" i ne donosi kući novac... 1555 02:10:34,449 --> 02:10:37,320 Ne šalje novac iz Engleske... 1556 02:10:37,410 --> 02:10:40,574 O Theresi na počivaljci... 1557 02:10:40,664 --> 02:10:44,119 O groznim grijesima petljanja po sebi... 1558 02:10:44,209 --> 02:10:46,246 Drkanju po cijelom Limericku i dalje... 1559 02:10:46,336 --> 02:10:47,581 Šta hoćeš? 1560 02:10:47,671 --> 02:10:50,632 Braći koja su mi zalupila vrata pred nosom... 1561 02:10:51,841 --> 02:10:54,052 Suzama u maminim očima kada sam je ošamario. 1562 02:10:59,599 --> 02:11:03,513 A jutros sam joj okrenuo leđa, Oče... 1563 02:11:03,603 --> 02:11:08,024 Iako mi je rođendan, a ona mi ponudila šolju čaja. 1564 02:11:18,243 --> 02:11:22,497 Izmoli tri Očenaša, tri Zdravomarije i tri Slava ocu. 1565 02:11:24,541 --> 02:11:27,621 A Theresa Carmody i pakao? 1566 02:11:27,711 --> 02:11:30,498 Ne, dijete. Ona je zacijelo u raju. 1567 02:11:30,588 --> 02:11:34,794 Sestre u bolnici nisu dale da umre bez svećenika. 1568 02:11:34,884 --> 02:11:37,213 Sigurni ste, oče? - Jesam. 1569 02:11:37,303 --> 02:11:39,299 Bog ti oprašta, pa moraš i sam sebi. 1570 02:11:39,389 --> 02:11:41,760 Bog te voli, pa moraš i ti sebe. 1571 02:11:41,850 --> 02:11:46,020 Samo kada voliš Boga i sebe sama, možeš voljeti sva Božija stvorenja. 1572 02:11:58,908 --> 02:12:01,369 Hvala, sveti Franjo. 1573 02:12:23,099 --> 02:12:24,455 Gđo Finucane? 1574 02:12:25,309 --> 02:12:27,729 Frank ovdje. Nosim vam šeri. 1575 02:13:52,647 --> 02:13:54,893 Tu su sva imena. 1576 02:13:54,983 --> 02:13:57,353 Moja mama dvije funte, Božić. 1577 02:13:57,443 --> 02:13:59,981 Teta Aggie devet funti. 1578 02:14:00,071 --> 02:14:02,150 Možda za moje odijelo za poštu. 1579 02:14:02,240 --> 02:14:05,403 Bridey Hannon, mast za noge g. Hannona. 1580 02:14:05,493 --> 02:14:10,783 Gđa Purcell, Clohesy, Quigley, Molloy, 1581 02:14:10,873 --> 02:14:14,913 svi koje znam i pola Limericka. 1582 02:14:15,003 --> 02:14:18,416 Svi staroj kuji duguju novac. 1583 02:14:18,506 --> 02:14:20,883 E, više ne duguju. 1584 02:14:40,111 --> 02:14:42,941 Ne u Ameriku. Ne avionom. 1585 02:14:43,031 --> 02:14:45,818 Možete brodom 1586 02:14:45,908 --> 02:14:48,905 iz Corka za dvije sedmice. "Irish Oak". 1587 02:14:48,995 --> 02:14:52,415 To stoji 55 funti. Imate? 1588 02:14:54,417 --> 02:14:56,627 Imam. 1589 02:14:58,671 --> 02:15:02,960 ♪ Ostavljao je majku ♪ 1590 02:15:03,050 --> 02:15:06,881 ♪ Na pristaništu, ♪ 1591 02:15:06,971 --> 02:15:10,802 ♪ Ona ga zagrli ♪ 1592 02:15:10,892 --> 02:15:14,263 ♪ I ovo mu reče ♪ - Izvoli. 1593 02:15:14,353 --> 02:15:15,848 Sad svi. 1594 02:15:15,938 --> 02:15:21,020 ♪ Majčina ljubav blagoslov je ♪ 1595 02:15:21,110 --> 02:15:25,692 ♪ Gdje god da lutaš ti ♪ 1596 02:15:25,782 --> 02:15:29,529 ♪ Čuvaj je dok živi ♪ 1597 02:15:29,619 --> 02:15:33,908 ♪ Kada je ne bude nedostajat će ti ♪ 1598 02:15:33,998 --> 02:15:38,246 ♪ Kao u djetinjstvu voli je ♪ 1599 02:15:38,336 --> 02:15:41,999 ♪ I kad slaba i sijeda je ♪ 1600 02:15:42,089 --> 02:15:46,587 ♪ Pa ti majčinska ljubav neće nedostajati ♪ 1601 02:15:46,677 --> 02:15:49,757 ♪ Kad je u zemlju počnu spuštati ♪ 1602 02:15:49,847 --> 02:15:52,418 Angelo, svaka čast. Moćno. 1603 02:15:52,508 --> 02:15:55,510 Tebi je mjehur pod očima? 1604 02:15:55,600 --> 02:15:58,042 Ovo postaju karmine. 1605 02:15:58,132 --> 02:15:59,517 Je li ikako moguće 1606 02:15:59,607 --> 02:16:03,879 da neko zapjeva nešto življe dok nisam počeo piti od tuge? 1607 02:16:03,969 --> 02:16:05,940 Zaboravila sam! - Šta? 1608 02:16:06,030 --> 02:16:08,067 Večeras je pomračenje Mjeseca. 1609 02:16:08,157 --> 02:16:10,153 Šta je to? - Idemo, svi. 1610 02:16:10,243 --> 02:16:12,703 Ispast ćemo idioti ako to propustimo. 1611 02:16:23,047 --> 02:16:25,501 Šta će biti? 1612 02:16:25,591 --> 02:16:28,963 Ovo je dobar znak za odlazak u Ameriku. 1613 02:16:29,053 --> 02:16:33,968 Nije, nego loš. Čitam da je to početak smaka svijeta. 1614 02:16:34,058 --> 02:16:36,310 Smak svijeta, moje dupe. 1615 02:16:53,828 --> 02:16:56,414 Pogledaj ti to! 1616 02:17:02,253 --> 02:17:05,923 Baš posebno. - Divno, zar ne? 1617 02:17:08,175 --> 02:17:10,963 Predivno. - Možda to više nikad ne vidimo. 1618 02:17:11,053 --> 02:17:13,597 Bar za našeg života. 1619 02:17:17,935 --> 02:17:20,104 To je sve? 1620 02:17:23,607 --> 02:17:26,312 Za Frankieja je tek početak. 1621 02:17:26,402 --> 02:17:31,359 Vratit će se s novim odijelom, uhranjen kao Jenki... 1622 02:17:31,449 --> 02:17:35,369 S ljepoticom bijelih zuba naslonjenom na rame. 1623 02:17:41,459 --> 02:17:44,253 Uđi, Angela, da popijemo šeri. 1624 02:17:48,591 --> 02:17:52,053 Sretno u Americi, Frankie! - Da, sretno! 1625 02:18:15,367 --> 02:18:17,620 Sretno, Frankie. 1626 02:18:18,488 --> 02:18:19,946 Hvala, gđo Purcell. 1627 02:20:11,289 --> 02:20:14,175 Preveo: Tomislav Mihalić Za bosanski obradio: SkeeLo 1628 02:20:15,038 --> 02:20:19,509 Režiser: 1629 02:20:19,818 --> 02:20:23,804 Scenaristi: 1630 02:20:24,143 --> 02:20:28,159 PREMA KNJIZI FRANKA McCOURTA 114953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.