Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,391 --> 00:01:05,428
Kad se sjetim djetinjstva,
2
00:01:05,518 --> 00:01:09,140
pitam se kako smo braća
i ja uopće preživjeli.
3
00:01:09,230 --> 00:01:11,351
Bilo je to, naravno,
bijedno djetinjstvo.
4
00:01:11,441 --> 00:01:14,688
Sretno nije vrijedno.
5
00:01:14,778 --> 00:01:17,357
Od običnog bijednog
djetinjstva gore je
6
00:01:17,447 --> 00:01:19,359
irsko bijedno djetinjstvo,
7
00:01:19,449 --> 00:01:25,372
a od svih je najgore bijedno
irsko katoličko djetinjstvo.
8
00:01:31,859 --> 00:01:36,364
ANGELIN
PRAH
9
00:01:42,180 --> 00:01:45,135
Ljepoto malena.
10
00:01:45,225 --> 00:01:47,262
Jesi. Pogledaj se.
11
00:01:47,352 --> 00:01:49,270
Prelijepa si.
12
00:01:50,897 --> 00:01:53,310
Šta je?
13
00:01:53,400 --> 00:01:56,563
Prelijepa curica,
gdo Leibowitz.
14
00:01:56,653 --> 00:02:01,234
Nakon četiri dječaka
curica? Nevjerovatno.
15
00:02:01,324 --> 00:02:03,320
Kako joj je ime, Malachy?
16
00:02:03,410 --> 00:02:05,614
Margaret Mary.
17
00:02:05,704 --> 00:02:07,616
Lijepa je, Minnie.
18
00:02:07,706 --> 00:02:11,286
Smeđa kosa, plave oči.
19
00:02:11,376 --> 00:02:14,414
Baš kao u mame.
20
00:02:14,504 --> 00:02:16,750
Prelijepa je.
21
00:02:16,840 --> 00:02:19,259
Jesi li?
22
00:02:21,469 --> 00:02:23,673
Hajde, Eugene.
23
00:02:23,763 --> 00:02:27,761
Olivere, prskaj.
Eugene, ne plači.
24
00:02:27,851 --> 00:02:29,429
Dobar dječko.
25
00:02:29,519 --> 00:02:34,809
U kadi smo. Mjehurići.
Ne plači, Eugene.
26
00:02:34,899 --> 00:02:38,855
Eugene, gle mi guzu.
- Malachy, ne pokazuj guzu.
27
00:02:38,945 --> 00:02:40,857
Samo ih nasmijavam.
28
00:02:40,947 --> 00:02:44,492
Ne plači, Olivere.
29
00:03:13,438 --> 00:03:18,067
Blagi Bože, Malachy.
30
00:03:23,615 --> 00:03:26,284
Strašno je tiha, Angela.
31
00:03:38,796 --> 00:03:40,798
Malko hladna.
32
00:04:03,111 --> 00:04:05,400
Idem po gđu Leibowitz.
33
00:04:06,028 --> 00:04:07,819
Svi su voljeli malu Margaret.
34
00:04:07,909 --> 00:04:11,948
Kada je začeta, tata reče
da je na nebu bio praznik.
35
00:04:12,038 --> 00:04:13,992
Rekao je da će naći posao,
36
00:04:14,082 --> 00:04:18,663
kupiti joj svilene haljine
i cipele sa srebrnim kopčama.
37
00:04:18,753 --> 00:04:21,249
Jadna mala Margaret.
38
00:04:21,339 --> 00:04:24,502
Tek par dana na svijetu
i anđeli koji su je doveli,
39
00:04:24,592 --> 00:04:27,553
odmah je odniješe nazad.
40
00:04:30,306 --> 00:04:33,720
Bože, gle blizanaca.
- Ne plači, Olivere.
41
00:04:33,810 --> 00:04:35,722
Eugene, nemoj.
42
00:04:35,812 --> 00:04:39,225
Ne mogu ja to!
Gdje ide pribadača?
43
00:04:40,247 --> 00:04:42,020
Tata ode po cigarete,
44
00:04:42,110 --> 00:04:45,148
a blizanci stanu vrištati.
45
00:04:45,238 --> 00:04:48,866
Hvala Bogu za gđu Leibowitz
koja živi iznad nas.
46
00:04:55,209 --> 00:04:57,994
Momci, šta je bilo?
47
00:04:58,084 --> 00:05:00,622
Gdje vam je mati, šta je?
48
00:05:00,712 --> 00:05:03,339
Nemamo večeru.
49
00:05:07,059 --> 00:05:09,464
Pojedi još malo.
50
00:05:09,554 --> 00:05:12,800
Angela, moraš jesti.
51
00:05:12,890 --> 00:05:15,518
Dobro je...
52
00:05:28,990 --> 00:05:30,735
Mama.
53
00:05:30,825 --> 00:05:32,945
O, Bože.
54
00:05:33,777 --> 00:05:35,948
Djeca su gola, Delia.
55
00:05:36,038 --> 00:05:37,950
Na koga je Angela neuredna?
56
00:05:38,040 --> 00:05:39,840
Mati joj je bila čistunka.
57
00:05:43,301 --> 00:05:45,708
Grozan smrad!
58
00:05:45,798 --> 00:05:48,419
Blizanci.
Guze su im posrane.
59
00:05:48,509 --> 00:05:51,422
Kakav prostak. Nije ni čudo.
60
00:05:51,512 --> 00:05:54,801
Otac iz Sjeverne Irske,
sa svojim manirima, protestant.
61
00:05:54,891 --> 00:05:57,970
Zbog toga možeš u pakao!
Gdje je otac?
62
00:05:58,060 --> 00:05:59,931
Otišao po cigarete.
63
00:06:00,021 --> 00:06:03,768
Prije dva dana.
- Razbit ću mu gubicu.
64
00:06:03,858 --> 00:06:05,920
Brzo će on.
65
00:06:08,029 --> 00:06:10,108
Hajde, Olivere. Hajde, Eugene.
66
00:06:10,198 --> 00:06:13,701
Uzmi papir i olovku, Delia.
Napisat ćemo pismo.
67
00:06:27,715 --> 00:06:29,669
Pisale su maminoj majci
68
00:06:29,759 --> 00:06:31,879
da pošalje novac za karte.
69
00:06:31,969 --> 00:06:34,257
Valjda smo jedina irska
porodica u historiji
70
00:06:34,347 --> 00:06:38,601
koja je Kipu slobode
rekla "zbogom".
71
00:06:40,186 --> 00:06:43,933
Vraćali smo se u Irsku,
gdje nije bilo posla
72
00:06:44,023 --> 00:06:47,103
i gdje se umiralo
od gladi i vlage.
73
00:06:47,193 --> 00:06:51,190
To mi nije imalo smisla,
ali šta sam ja znao.
74
00:06:51,280 --> 00:06:55,284
Bio sam tek u šestoj godini.
75
00:07:33,656 --> 00:07:35,651
Zaboga, gle mu kaputa.
76
00:07:35,741 --> 00:07:37,653
Zakopčaj se.
77
00:07:37,743 --> 00:07:39,655
Tu smo.
78
00:07:39,745 --> 00:07:41,657
Idem s njim na zahod,
79
00:07:41,747 --> 00:07:43,659
pa do ljudi iz IRA-e
po novac.
80
00:07:43,749 --> 00:07:45,912
Francise, pravi mi društvo.
81
00:07:46,002 --> 00:07:48,039
Treba mi pomoći ovdje.
82
00:07:48,129 --> 00:07:50,833
Neka meni pomogne
nositi novac.
83
00:07:50,923 --> 00:07:54,462
Dobro, idi s tatom. Malachy!
84
00:07:54,552 --> 00:07:57,465
Ne idi tamo na zahod.
85
00:07:57,555 --> 00:07:59,467
Već mi curi.
- I po meni.
86
00:07:59,557 --> 00:08:01,385
Curi.
87
00:08:01,475 --> 00:08:04,103
Tata, čekaj me.
88
00:08:07,064 --> 00:08:09,060
Nije upisano?
89
00:08:09,150 --> 00:08:11,896
Ali ja sam dao svoje za Irsku.
90
00:08:11,986 --> 00:08:14,190
Borio sam se
s Letećim odredom.
91
00:08:14,280 --> 00:08:16,192
Ucijenili mi glavu.
92
00:08:16,282 --> 00:08:18,861
U Ameriku sam morao kradom.
93
00:08:20,504 --> 00:08:23,074
Vaša služba nije upisana.
94
00:08:23,164 --> 00:08:25,493
Imam ženu i četvoro djece.
95
00:08:25,583 --> 00:08:28,913
Sinove odgajam
u ljubavi za Irsku.
96
00:08:29,003 --> 00:08:32,506
Gledajte. Molim vas.
97
00:08:34,300 --> 00:08:36,587
Nemamo ništa.
98
00:08:36,677 --> 00:08:39,006
Žalim, ne možemo davati novac
99
00:08:39,096 --> 00:08:41,300
svakom ko dođe
100
00:08:41,390 --> 00:08:44,762
i kaže da je dao svoje.
101
00:08:44,852 --> 00:08:46,889
Pogledat ću zahtjev.
102
00:08:46,979 --> 00:08:49,266
Javit ću vam.
103
00:08:49,356 --> 00:08:52,687
Evo novca za povratak.
104
00:08:52,777 --> 00:08:56,982
Može li još za četvrt litre?
105
00:08:57,072 --> 00:08:59,276
Vi biste piće?
106
00:08:59,366 --> 00:09:02,071
Četvrt litre jedva da je piće.
107
00:09:02,161 --> 00:09:06,158
Radije biste da zbog pića
to dijete nazad pješači?
108
00:09:06,248 --> 00:09:09,161
Upamti, Francise.
Ovo je nova Irska.
109
00:09:09,251 --> 00:09:12,331
Mali ljudi na malim stolicama,
s malim papirima.
110
00:09:12,421 --> 00:09:15,334
Odlazite.
Vrata, Declane.
111
00:09:15,424 --> 00:09:17,336
I ne vraćajte se.
112
00:09:17,426 --> 00:09:19,338
Za ovu Irsku ljudi su umirali.
113
00:09:19,428 --> 00:09:22,299
Dođi, Frankie. Sloboda, baš.
114
00:09:22,389 --> 00:09:26,519
Ne dajemo novac za podršku
"porodici Guinness".
115
00:09:28,938 --> 00:09:32,726
Htio je da se uda
za kralja Sicilije.
116
00:09:34,721 --> 00:09:36,730
Lijepa mlada Wilgefortis
117
00:09:36,820 --> 00:09:40,067
nije htjela
za krastava starca.
118
00:09:40,157 --> 00:09:43,418
Molila je Boga za pomoć.
119
00:09:43,508 --> 00:09:46,073
Znaš šta je
on učinio, Frankie? - Šta?
120
00:09:46,163 --> 00:09:48,580
Učinio da joj izrastu
brada i brkovi.
121
00:09:48,670 --> 00:09:50,125
Nije.
- Jest.
122
00:10:04,265 --> 00:10:07,011
Malachy, skloni se od prozora.
123
00:10:07,101 --> 00:10:09,972
Uzmi Eugenea
i ne zaboravi torbu.
124
00:10:10,062 --> 00:10:14,351
Malachy, navuci kaput.
125
00:10:14,441 --> 00:10:17,069
Kad ti kažem, namlatit ću te.
126
00:10:19,488 --> 00:10:20,930
Evo.
127
00:10:24,451 --> 00:10:27,579
Oliver mi je povratio
na džemper.
128
00:10:29,456 --> 00:10:31,250
Zdravo, mama.
129
00:10:39,967 --> 00:10:41,879
Ovo je Malachy.
130
00:10:41,969 --> 00:10:44,930
Drago mi je, gđo Sheehan.
131
00:10:46,640 --> 00:10:48,427
I Aggie.
132
00:10:48,517 --> 00:10:50,561
Aggie, kako si?
133
00:10:54,023 --> 00:10:55,899
I Pat.
134
00:11:08,092 --> 00:11:09,198
Šta blejite?
135
00:11:09,288 --> 00:11:11,832
Ništa.
136
00:11:15,419 --> 00:11:17,625
Baka je rekla da za nas
nema mjesta u kući
137
00:11:17,715 --> 00:11:20,128
i dala 10 šilinga za
dvije sedmice najma stana
138
00:11:20,218 --> 00:11:22,171
na spratu u Windmill Street,
139
00:11:22,261 --> 00:11:24,433
blizu mamine sestre Aggie.
140
00:11:29,227 --> 00:11:32,932
Pazite, gđo Sheehan.
- Vidi ti to.
141
00:11:33,022 --> 00:11:35,643
Ja ću preuzeti teret.
- Zašto ovome gori srce?
142
00:11:35,733 --> 00:11:37,979
To je sveto srce Isusovo.
143
00:11:38,069 --> 00:11:41,149
Zar ništa ne znaju o vjeri?
144
00:11:41,239 --> 00:11:43,776
U Americi je drugačije.
145
00:11:43,866 --> 00:11:47,321
Vjera je posvuda ista.
Pa i u Americi.
146
00:11:47,411 --> 00:11:51,325
Za neznanje nema opravdanja.
147
00:11:51,415 --> 00:11:53,453
Gle, mali Isus.
148
00:11:53,543 --> 00:11:56,831
Ako ti šta zatreba,
njemu se moli.
149
00:11:56,921 --> 00:11:59,125
Reci Isusu da smo gladni.
150
00:11:59,215 --> 00:12:01,175
Začepi!
151
00:12:26,826 --> 00:12:28,619
Mama!
152
00:12:33,833 --> 00:12:35,107
Grizu me!
153
00:12:39,797 --> 00:12:42,877
Mama, krvarim!
- Tiše.
154
00:12:42,967 --> 00:12:45,379
Gle! Malachyjeva ruka
je krvava!
155
00:12:45,469 --> 00:12:47,381
To su buhe. Posvuda su.
156
00:12:47,471 --> 00:12:51,385
Malachy, ustaj.
- Zar nikad mira?
157
00:12:51,475 --> 00:12:56,349
Malachy, vuci.
- Snesimo madrace.
158
00:12:56,439 --> 00:12:58,893
Vuci.
- Dođi.
159
00:12:58,983 --> 00:13:03,397
Snijet ćemo madrace.
- Buhe na podu!
160
00:13:03,487 --> 00:13:05,172
Spustite na tlo.
161
00:13:06,282 --> 00:13:08,236
Ovdje ćemo svi pomrijeti.
162
00:13:08,326 --> 00:13:10,238
Dobit ćeš upalu pluća.
163
00:13:10,328 --> 00:13:13,282
Tata veli, da čovjek
skače kao buha,
164
00:13:13,372 --> 00:13:15,875
u jednom skoku prešao bi
pola puta do Mjeseca.
165
00:13:15,965 --> 00:13:18,913
Kada buhe ugrizu čovjeka,
polude. Prejak im je miris.
166
00:13:19,003 --> 00:13:21,207
Spremne su za ludaru.
167
00:13:21,297 --> 00:13:23,417
Donijeli su ih Englezi
da noću ne spavamo
168
00:13:23,507 --> 00:13:25,836
i da sasvim poludimo.
169
00:13:25,926 --> 00:13:30,424
Znali su da se množe
brže od Hindusa.
170
00:13:30,514 --> 00:13:32,927
Čemu voda, tata?
- Množe se!
171
00:13:33,017 --> 00:13:34,929
Kod Engleza je sve moguće.
172
00:13:35,019 --> 00:13:37,807
Sv. Patrik otjerao zmije,
a Englezi doveli buhe.
173
00:13:37,897 --> 00:13:40,768
I vlagu.
174
00:13:40,858 --> 00:13:42,735
Voljeli smo tatine priče.
175
00:13:52,286 --> 00:13:55,241
Čekajte, trebam uglja.
176
00:13:55,331 --> 00:13:57,833
Imam priznanicu
iz sv. Vinka Paulskog.
177
00:14:01,295 --> 00:14:03,255
Molim vas.
178
00:14:15,226 --> 00:14:18,556
Francise, baci to.
179
00:14:18,646 --> 00:14:20,599
Mi ne kupimo ugalj sa ulice.
180
00:14:20,689 --> 00:14:22,691
Nismo prosjaci.
181
00:14:27,488 --> 00:14:29,483
Užas, pogledaj.
182
00:14:29,573 --> 00:14:31,575
Nemaju ponosa.
183
00:14:41,460 --> 00:14:43,831
Nevjerovatno.
184
00:14:43,921 --> 00:14:46,333
Beba je bolesna,
treba topli napitak.
185
00:14:47,547 --> 00:14:51,220
Ako si ti predobar da kupiš
ugalj sa ulice, ja nisam.
186
00:14:55,685 --> 00:14:58,229
Frankie. Malachy!
187
00:15:16,860 --> 00:15:18,625
Hajde, idemo.
188
00:15:20,585 --> 00:15:22,503
O, sranje!
189
00:15:26,382 --> 00:15:28,676
Hajde.
190
00:15:44,734 --> 00:15:46,736
Angela, hajde.
191
00:15:52,935 --> 00:15:54,818
Angela je kao zečica.
192
00:15:54,908 --> 00:15:57,991
Zašto da mi plaćamo
njene greške?
193
00:15:58,081 --> 00:16:01,286
Pet rođenih, jedno umrlo,
a ona ni poda ne zna oribati.
194
00:16:01,376 --> 00:16:03,746
Polako sa šećerom,
nismo milioneri.
195
00:16:03,836 --> 00:16:05,873
Teta Aggie
se vazda ljutila.
196
00:16:05,963 --> 00:16:09,544
Tata reče, dobro što štala u
Betlehemu nije bila njena,
197
00:16:09,634 --> 00:16:13,840
inače bi Sveta porodica
i sad gladna lutala svijetom.
198
00:16:13,930 --> 00:16:16,175
Mršavko je pljunuti otac.
199
00:16:16,265 --> 00:16:19,137
Da, taj čudni pogled
i durenje.
200
00:16:20,661 --> 00:16:23,952
Mali me voli.
Misli da sam Al Jolson.
201
00:16:24,042 --> 00:16:25,310
Ovoga ćemo zadržati.
202
00:16:25,400 --> 00:16:28,479
On je naš brat!
- To je Eugene.
203
00:16:28,569 --> 00:16:31,107
Ne damo ga.
- Smirite se.
204
00:16:31,197 --> 00:16:34,819
Ja i neću nešto što je
napola sjevernoirsko.
205
00:16:34,909 --> 00:16:38,990
Usrećila bi se!
- Imat ću ja svoje,
206
00:16:39,080 --> 00:16:41,367
makar puzala do Lourdesa.
207
00:16:41,457 --> 00:16:44,711
Udario si se u nogu?
Pokaži, de.
208
00:17:11,028 --> 00:17:14,400
Idem do Thompsonovih,
pogrebnika,
209
00:17:14,490 --> 00:17:18,086
da dogovorim sanduk i kočiju.
210
00:17:19,078 --> 00:17:23,076
Sigurno će ih platiti
sv. Vinko Paulski.
211
00:17:23,166 --> 00:17:25,126
Bog zna.
212
00:17:42,185 --> 00:17:44,145
O, sine.
213
00:18:24,352 --> 00:18:27,098
Bože, rekoh, u meni je
toliko gasova.
214
00:18:27,188 --> 00:18:29,183
Šteta baciti.
215
00:18:29,273 --> 00:18:32,562
Pa zabodem cijev
u guzicu, pripalim
216
00:18:32,652 --> 00:18:36,107
i eto vatre
da vodu možeš skuhati.
217
00:18:36,197 --> 00:18:38,401
Iz rovova dojure Englezi
218
00:18:38,491 --> 00:18:41,112
da skuhaju i oni.
219
00:18:41,202 --> 00:18:43,406
To se ne priča pred
mrtvim djetetom.
220
00:18:43,496 --> 00:18:47,076
Bolje i to nego
sjediti i duriti se.
221
00:18:47,166 --> 00:18:51,038
Toliko sam zaradio
da sam podmitio generale,
222
00:18:51,128 --> 00:18:54,333
kojima se fućkalo za Irce,
223
00:18:54,423 --> 00:18:57,461
pa me otpuste iz vojske.
Odem u Pariz
224
00:18:57,551 --> 00:18:59,463
i tamo ispijam vino
225
00:18:59,553 --> 00:19:02,723
s modelima i umjetnicima.
226
00:19:05,893 --> 00:19:08,813
Tebi je to smiješno?
Bilo mi je lijepo.
227
00:20:32,563 --> 00:20:36,394
Nisam shvatao zašto
ne možemo zadržati Olivera,
228
00:20:36,484 --> 00:20:39,445
zašto su ga poslali
u kutiji kao moju sestru.
229
00:20:44,345 --> 00:20:46,028
To nije uredu.
230
00:20:46,118 --> 00:20:49,830
Da sam bar nekome
nešto mogao reći.
231
00:21:03,344 --> 00:21:06,340
Tata je rekao da ide
na berzu rada po primanja.
232
00:21:06,430 --> 00:21:10,100
Doći će u podne, pa ćemo
imati jaja, slaninu i čaj.
233
00:21:16,523 --> 00:21:19,395
Nije došao do podneva...
234
00:21:19,485 --> 00:21:21,480
Ni do jedan...
- Diž' se.
235
00:21:21,570 --> 00:21:24,066
Ni do dva...
236
00:21:24,156 --> 00:21:29,036
A ni prije zalaska sunca
tog majskog dana.
237
00:21:35,834 --> 00:21:38,581
Tuča! Tuča!
238
00:21:38,956 --> 00:21:41,465
Tuča! Tuča!
239
00:21:55,479 --> 00:21:58,434
Prestanite! Smjesta!
240
00:21:58,524 --> 00:22:00,436
Prestanite!
241
00:22:00,526 --> 00:22:02,897
Mali huligane.
242
00:22:02,987 --> 00:22:05,649
To si ponašanje
donio iz Amerike?
243
00:22:06,643 --> 00:22:08,652
Dođite.
244
00:22:08,742 --> 00:22:10,905
Izbit ću ja tebi tuču iz glave.
245
00:22:10,995 --> 00:22:13,657
Moj gizdavi Jenki.
246
00:22:13,747 --> 00:22:16,660
Svi učitelji su
imali remenje i šibe.
247
00:22:16,750 --> 00:22:19,788
Batine ako ne znaš
da je Bog stvorio zemlju,
248
00:22:19,878 --> 00:22:21,916
ili ako ne znaš
ko je svetac Limericka.
249
00:22:22,006 --> 00:22:24,001
Ili ako ne znaš
"Zdravo Mariju" na irskom
250
00:22:24,091 --> 00:22:26,170
ili tražiti na zahod.
251
00:22:26,260 --> 00:22:29,798
Batine ako se
smiješ ili pričaš,
252
00:22:29,888 --> 00:22:32,134
ako ne znaš
da je Éamon de Valera
253
00:22:32,224 --> 00:22:34,428
najveći čovjek svih vremena.
254
00:22:34,518 --> 00:22:38,682
Od drugih pak ako ne znaš da je
Michael Collins bio najveći.
255
00:22:39,640 --> 00:22:41,523
McCourt.
256
00:23:01,253 --> 00:23:05,876
Ti si loš Jenki, McCourt.
Šta si ti?
257
00:23:05,966 --> 00:23:09,026
Rekli su da smo
kauboji i gangsteri.
258
00:23:09,116 --> 00:23:10,297
Samo sam se šalio.
259
00:23:10,387 --> 00:23:12,716
Nema više šale.
260
00:23:12,806 --> 00:23:14,885
Nisu oni krivi što su Jenkiji.
- Nisu, gospodine.
261
00:23:14,975 --> 00:23:17,888
Trebao bi svaku noć kleknuti
i zahvaliti Bogu
262
00:23:17,978 --> 00:23:20,808
što ti nisi Jenki. Da jesi...
263
00:23:20,898 --> 00:23:24,067
Na instrukcije bi ti
dolazio sam Al Capone.
264
00:23:33,515 --> 00:23:35,280
Znam da je Oliver mrtav.
265
00:23:35,370 --> 00:23:37,699
Malachy zna da je mrtav,
266
00:23:37,789 --> 00:23:41,703
ali mali Eugene je
premalen da zna išta.
267
00:23:41,793 --> 00:23:43,705
Malachy i ja ga nasmijavamo,
268
00:23:43,795 --> 00:23:46,029
pravimo grimase,
stavljamo lonce na glave,
269
00:23:46,119 --> 00:23:49,253
vodimo ga u park,
pokazujemo cvijeće.
270
00:23:50,406 --> 00:23:54,223
Tata kaže da je Eugene
sretan što ima takvu braću.
271
00:24:09,363 --> 00:24:11,275
Svejedno je umro.
272
00:24:11,365 --> 00:24:13,283
Mama.
273
00:24:25,420 --> 00:24:28,917
Molim te, Bože...
274
00:24:29,007 --> 00:24:31,753
Zar je ovo što želiš?
275
00:24:33,862 --> 00:24:36,014
Ne bih to smio pitati, je li?
276
00:24:37,933 --> 00:24:42,806
Uzeo si mi sina Olivera.
277
00:24:42,896 --> 00:24:45,565
Njegova brata Eugenea.
278
00:24:47,067 --> 00:24:50,362
Njihovu lijepu sestricu
Margaret Mary.
279
00:24:52,572 --> 00:24:56,737
Dragi Bože na nebu,
280
00:24:56,827 --> 00:25:00,497
zašto želiš
da mi pomru djeca?
281
00:25:15,554 --> 00:25:19,760
Molim te, Bože, ne daj
da Malachyja, mene i ostale
282
00:25:19,850 --> 00:25:23,931
odnesu u kutiji
u rupu u zemlji,
283
00:25:24,021 --> 00:25:27,601
pa ni tetu Aggie
ni g. Benstona u školi.
284
00:25:27,691 --> 00:25:32,320
U ime Oca i Sina i
Kruha Svetoga.
285
00:26:19,868 --> 00:26:21,863
Sad ću, sine.
286
00:26:21,953 --> 00:26:24,282
Ne, to je Eugenov sanduk.
287
00:26:24,372 --> 00:26:26,785
Reći ću mami da stavljaš
čašu na Eugeneov sanduk.
288
00:26:26,875 --> 00:26:30,122
Još jednu, gospodine?
- Pričekaj malo.
289
00:26:30,212 --> 00:26:32,290
Ne!
- Da je moj,
290
00:26:32,380 --> 00:26:35,127
mlatio bih ga
po guzici odavde dovijeka.
291
00:26:35,217 --> 00:26:39,381
Ako ne možeš
popiti za sahranom,
292
00:26:39,471 --> 00:26:41,430
čemu uopće živjeti?
293
00:27:20,011 --> 00:27:23,593
Više ni minute nisam
mogla ostati u toj sobi.
294
00:27:24,599 --> 00:27:28,180
Jutro, podne i veče
gledala sam svoje blizance.
295
00:27:29,152 --> 00:27:33,775
Da nismo preselili,
završila bih u ludnici.
296
00:27:39,261 --> 00:27:42,486
Izvinite, ali to je
bilo tek prije pet mjeseci,
297
00:27:42,576 --> 00:27:47,282
a prije sam u New Yorku
izgubila curicu.
298
00:27:47,372 --> 00:27:51,036
Imam ova dva sina,
još jedno je na putu.
299
00:27:51,126 --> 00:27:53,205
Sjedite, gospođo.
300
00:27:53,295 --> 00:27:55,255
Sjedite.
- Hvala.
301
00:27:58,903 --> 00:28:00,982
Imate lijep kaput.
302
00:28:01,072 --> 00:28:05,076
Dao mi ga je rođak
u Brooklynu. Nije nov.
303
00:28:06,160 --> 00:28:09,157
McCourt.
To nije ime iz Limericka.
304
00:28:09,247 --> 00:28:11,284
Odakle vam?
305
00:28:11,374 --> 00:28:13,328
Moj muž je sa Sjevera.
306
00:28:13,418 --> 00:28:16,838
Zašto pomoć
ne potražite u Belfastu?
307
00:28:20,021 --> 00:28:21,502
Ne znam.
308
00:28:21,592 --> 00:28:23,504
Naravno.
309
00:28:23,594 --> 00:28:25,548
Svijetom vlada
veliko neznanje.
310
00:28:25,638 --> 00:28:27,723
Rekoh, svijetom vlada
veliko neznanje.
311
00:28:33,039 --> 00:28:34,515
Šta hoćete od nas?
312
00:28:34,605 --> 00:28:37,727
U novom stanu
nema namještaja.
313
00:28:37,817 --> 00:28:42,655
Ima li vaš muž posao?
- Ne, prima novčanu pomoć.
314
00:28:46,450 --> 00:28:49,697
Dat ćemo priznanicu za sto,
dvije stolice i dva kreveta.
315
00:28:49,787 --> 00:28:52,742
Idite u trgovinu
polovnim namještajem.
316
00:28:52,832 --> 00:28:55,870
Kreveti će biti polovni?
317
00:28:55,960 --> 00:28:58,289
Naravno da hoće.
318
00:28:58,379 --> 00:29:01,167
Bojim se kreveta
na kojem je neko umro,
319
00:29:01,257 --> 00:29:03,211
naročito od sušice.
320
00:29:03,301 --> 00:29:07,346
Prosjaci ne mogu birati.
321
00:29:10,563 --> 00:29:13,144
Hvala.
322
00:30:07,724 --> 00:30:09,075
Dobra vatra.
323
00:30:11,303 --> 00:30:13,322
♪ Moglo bi biti istina ♪
324
00:30:13,412 --> 00:30:15,658
To je moja žena.
325
00:30:15,748 --> 00:30:17,660
♪ Neko kao ti ♪
326
00:30:19,546 --> 00:30:20,621
Ko je ovo?
327
00:30:21,881 --> 00:30:25,334
Francise, to je papa Leo XIII.
328
00:30:25,424 --> 00:30:28,170
Velik prijatelj radnog čovjeka.
329
00:30:28,260 --> 00:30:31,549
Našao sam je u Brooklynu
u nečijem smeću.
330
00:30:31,639 --> 00:30:34,468
Bacio je idiot koji
nema vremena za radnika.
331
00:30:34,558 --> 00:30:36,512
Šta to smrdi?
332
00:30:38,391 --> 00:30:40,224
Šta radiš?
333
00:30:40,314 --> 00:30:42,476
Prazniš kantu u moj zahod?
334
00:30:42,566 --> 00:30:46,314
Tvoj zahod?
A, ne! Griješite.
335
00:30:46,404 --> 00:30:48,524
Ovo je zahod cijele ulice.
336
00:30:48,614 --> 00:30:51,944
Ovdje kante prazni
jedanaest porodica.
337
00:30:52,034 --> 00:30:54,405
Za vrućine je ovdje opako.
338
00:30:54,495 --> 00:30:56,657
Trebat ćeš zaštitnu masku.
339
00:30:56,747 --> 00:30:59,076
Laku noć, gospodo.
340
00:30:59,166 --> 00:31:01,329
Nadam se
da ćete biti zadovoljni.
341
00:31:01,419 --> 00:31:03,557
Hvala najljepša.
342
00:31:04,964 --> 00:31:08,919
Taj veliki čovjek je
upoznao tu ženu,
343
00:31:09,009 --> 00:31:12,131
učinio da joj izrastu
brada i brkovi,
344
00:31:12,221 --> 00:31:14,765
pa se oženio njome.
345
00:31:33,492 --> 00:31:35,404
Opet smo preselili?
346
00:31:35,494 --> 00:31:37,955
Ne. Ne bi otišli bez pape.
347
00:31:54,638 --> 00:31:59,303
Bože, kakvi ste.
Uđite, pacovčići davljenici.
348
00:31:59,393 --> 00:32:01,222
Skinite se,
osušite uz vatru
349
00:32:01,312 --> 00:32:04,648
i pozdravite brata Michaela.
350
00:32:06,734 --> 00:32:08,646
Deblji je od malog Isusa.
351
00:32:09,840 --> 00:32:12,108
Pljunuti je vaša
pokojna sestrica.
352
00:32:12,198 --> 00:32:15,402
Lijepe plave oči
i divne obrve.
353
00:32:15,492 --> 00:32:17,404
Zašto smo tu gore?
354
00:32:17,494 --> 00:32:21,242
Dolje je vlaga,
ubija nas jedno po jedno.
355
00:32:21,332 --> 00:32:24,453
Zahod će nas
pobiti boleštinama.
356
00:32:24,543 --> 00:32:27,081
Limerička vlaga
ubila vam je braću.
357
00:32:27,171 --> 00:32:30,000
Ovdje je suho.
Sići ćemo na proljeće.
358
00:32:30,090 --> 00:32:34,755
Kao da idemo na odmor
negdje u toplu Italiju.
359
00:32:34,845 --> 00:32:36,757
Italiju?
- Da. Recimo Sorrento.
360
00:32:36,847 --> 00:32:38,801
Prije će biti Calcutta.
361
00:32:38,891 --> 00:32:42,680
A papa?
- Neka ostane dolje u Irskoj.
362
00:32:44,177 --> 00:32:46,600
Pogledaj kakve su im cipele.
363
00:32:46,690 --> 00:32:48,686
Ne mogu u sv. Vinka po čizme.
364
00:32:48,776 --> 00:32:52,022
Preslaba sam
da stojim u redu.
365
00:32:52,112 --> 00:32:55,484
Neka žena iz Irishtowna s
trojkama čekala je vječnost.
366
00:32:55,574 --> 00:32:58,696
Gdje ti je ponos?
Tako prosjačiti.
367
00:32:58,786 --> 00:33:01,532
A vi, prefinjeni gospodine?
368
00:33:01,622 --> 00:33:03,617
Neka idu bosi prije
nego što ti digneš tur?
369
00:33:03,707 --> 00:33:05,209
Besposličaru!
370
00:33:11,382 --> 00:33:13,294
Besposličar, je li?
371
00:33:13,384 --> 00:33:15,346
Vidjet ćemo.
372
00:33:36,991 --> 00:33:38,909
Siromašan jesam.
373
00:33:42,538 --> 00:33:44,915
Nesretan jesam.
374
00:33:50,671 --> 00:33:52,715
Ali besposličar...
375
00:33:57,094 --> 00:33:58,762
Nisam.
376
00:34:12,401 --> 00:34:15,195
Gle im cipele!
377
00:34:54,526 --> 00:34:56,605
Gdje su ti cipele?
- Ne znam.
378
00:34:56,695 --> 00:34:59,358
Naravno da znaš! Gdje su?
379
00:34:59,448 --> 00:35:02,236
Nije ti ih jutros
obula mati?
380
00:35:02,326 --> 00:35:04,905
Bos si došao u školu?
381
00:35:04,995 --> 00:35:08,534
Koliko puta vam je rečeno
da ulicama ne idete bosi?
382
00:35:08,624 --> 00:35:11,919
Izbit ću ja tebi
bose noge iz glave.
383
00:35:20,177 --> 00:35:22,262
Navuci ih.
384
00:35:28,018 --> 00:35:29,571
Tišina!
385
00:35:30,729 --> 00:35:33,934
Čujem li ja to sprdnju?
386
00:35:34,024 --> 00:35:37,312
Podsmijeh tuđoj nevolji?
387
00:35:38,190 --> 00:35:43,735
Ako neko misli da je
savršen, neka digne ruku.
388
00:35:43,825 --> 00:35:47,447
Ima li ko novca napretek
da ga troši na cipele?
389
00:35:47,537 --> 00:35:49,992
Dignite ruke.
390
00:35:50,082 --> 00:35:52,619
Nema.
391
00:35:52,709 --> 00:35:56,999
U razredu ima dječaka
koji uopće nemaju cipele.
392
00:35:57,089 --> 00:36:00,669
I nisu oni za to krivi.
393
00:36:00,759 --> 00:36:02,671
Nije to njihova sramota.
394
00:36:02,761 --> 00:36:05,424
Naš Gospod
nije imao cipela.
395
00:36:07,018 --> 00:36:09,803
Umro je bez njih.
396
00:36:10,944 --> 00:36:14,308
Ne vidite ga na krstu
da nosi cipele.
397
00:36:15,183 --> 00:36:17,603
Je li, momci?
- Ne!
398
00:36:17,693 --> 00:36:19,605
Šta Gospod ne čini?
399
00:36:19,695 --> 00:36:23,191
Ne visi na krstu u cipelama.
400
00:36:23,281 --> 00:36:26,153
"Ne visi na krstu
u cipelama", šta?
401
00:36:26,243 --> 00:36:30,497
"Ne visi na krstu
u cipelama, gospodine."
402
00:36:33,741 --> 00:36:36,288
Tata je svaki dan
tražio posao,
403
00:36:36,378 --> 00:36:39,166
a nikako da ga nađe.
- Dosta za danas.
404
00:36:39,256 --> 00:36:42,836
Mama reče da je kriv
sjevernjački naglasak,
405
00:36:42,926 --> 00:36:47,597
a baka je krivila
njegovo čudno držanje.
406
00:37:01,363 --> 00:37:04,191
Tata je uličice Limericka
znao kao vlastiti džep.
407
00:37:04,281 --> 00:37:07,027
Hodao je njima
ne nalazeći posla,
408
00:37:07,117 --> 00:37:09,953
stideći se da dođe kući.
409
00:37:14,458 --> 00:37:16,995
Zato smo voljeli Uskrs.
410
00:37:17,085 --> 00:37:21,047
Jer je za Uskrs tata
dobio prvi posao.
411
00:37:53,997 --> 00:37:56,201
Prestani.
412
00:37:56,291 --> 00:37:58,745
Možda i bih da me ne daviš.
413
00:37:58,835 --> 00:38:00,346
Prestani.
414
00:38:03,777 --> 00:38:05,752
Makar i u cementari,
415
00:38:05,842 --> 00:38:08,046
ali ipak je nosio kravatu.
416
00:38:08,136 --> 00:38:11,681
Govorio je da muškarac bez
kravate sam sebe ne poštuje.
417
00:38:24,273 --> 00:38:25,111
Idemo.
418
00:38:37,040 --> 00:38:41,455
♪ U zatvoru Mountjoy ♪
419
00:38:41,545 --> 00:38:44,458
♪ Jednoga jutra ♪
420
00:38:44,548 --> 00:38:49,462
♪ Visoko na vješalima ♪
421
00:38:49,552 --> 00:38:53,800
♪ Kevin Barry
Ispusti mladu dušu ♪
422
00:38:53,890 --> 00:38:57,637
♪ Sve za slobodu... ♪
423
00:38:57,727 --> 00:38:59,681
Za Boga miloga, začepi!
424
00:38:59,771 --> 00:39:02,225
Neko ujutro mora na posao!
425
00:39:02,315 --> 00:39:07,147
♪ Nema onog ko poreći može ♪
426
00:39:07,237 --> 00:39:10,984
♪ Dok je išao u susret smrti ♪
427
00:39:11,074 --> 00:39:14,369
♪ Da ponosno glavu nije držao... ♪
428
00:39:27,072 --> 00:39:30,010
Francis! Malachy!
429
00:39:37,100 --> 00:39:40,013
Dođite, momci.
Imam za vas džeparac.
430
00:39:40,103 --> 00:39:43,016
Ne. Šuti.
431
00:39:45,458 --> 00:39:46,853
Ustajte!
432
00:39:47,833 --> 00:39:50,857
Vitezovi Crvene branše!
433
00:39:50,947 --> 00:39:53,318
Ti momci iz Fena!
434
00:39:53,408 --> 00:39:56,363
Dična IRA!
435
00:39:56,453 --> 00:40:00,248
Ustaj! Ustaj!
436
00:40:21,519 --> 00:40:25,266
Imam za vas džeparac.
437
00:40:25,356 --> 00:40:27,394
Postrojite se kao vojska
438
00:40:27,484 --> 00:40:30,689
i obećajte
da ćete umrijeti za Irsku.
439
00:40:30,779 --> 00:40:34,282
Neću džeparac.
- Ni ja.
440
00:40:39,829 --> 00:40:41,790
Prokletstvo!
441
00:40:47,170 --> 00:40:49,207
Kada smo se ujutro probudili,
442
00:40:49,297 --> 00:40:51,209
još je spavao.
443
00:40:51,299 --> 00:40:53,635
Zakasnio je na posao
i izgubio ga.
444
00:41:15,698 --> 00:41:18,319
Šta to imam, Clohessy?
445
00:41:18,409 --> 00:41:20,995
Komade papira.
446
00:41:21,085 --> 00:41:23,741
Šta oni predstavljaju?
447
00:41:23,831 --> 00:41:25,869
Komade "Limerick Leadera".
448
00:41:25,959 --> 00:41:28,246
Ne!
449
00:41:28,336 --> 00:41:31,249
Tijelo i krv Hristovu.
450
00:41:31,339 --> 00:41:33,751
Pazi ti da
umjesto svete pričesti
451
00:41:33,841 --> 00:41:36,052
ne dobiješ posljednju pomast.
452
00:41:38,596 --> 00:41:41,426
Irski je jezik rodoljuba,
453
00:41:41,516 --> 00:41:45,305
a engleski izdajica
i doušnika.
454
00:41:45,395 --> 00:41:48,266
Ali latinski,
momci, latinski,
455
00:41:48,356 --> 00:41:51,352
kojim su govorili
sveti mučenici pred smrt
456
00:41:51,442 --> 00:41:54,230
u zapjenjenim
lavovskim raljama,
457
00:41:54,320 --> 00:41:58,735
jezik je koji jamči
ulazak u nebo.
458
00:41:58,825 --> 00:42:00,695
Ali neki ovdje nikad neće
459
00:42:00,785 --> 00:42:04,657
spoznati svetu milost.
460
00:42:04,747 --> 00:42:07,452
Zašto? Zbog pohlepe.
461
00:42:07,542 --> 00:42:10,830
Ti pohlepni gadovi
još i sad govore
462
00:42:10,920 --> 00:42:14,459
o novcu koji će dobiti
na skupljanju.
463
00:42:14,549 --> 00:42:19,297
Ići će od kuće do kuće
u odijelima kao prosjaci.
464
00:42:19,387 --> 00:42:21,299
A hoće li išta od tog novca
465
00:42:21,389 --> 00:42:26,304
poslati siromašnoj
crnoj djeci iz Afrike?
466
00:42:26,394 --> 00:42:28,473
A, ne.
467
00:42:28,563 --> 00:42:33,436
S prve pričesti
ići će pravo u kino
468
00:42:33,526 --> 00:42:38,316
i valjati se
u odvratnoj pogani,
469
00:42:38,406 --> 00:42:43,321
koju svijetom rigaju
vražiji sluge
470
00:42:43,411 --> 00:42:46,199
u Hollywoodu.
471
00:42:46,289 --> 00:42:49,327
Je li, McCourt?
- Jest.
472
00:42:49,417 --> 00:42:53,289
Ne govori! Ne vidiš
da ti je na jeziku Bog?
473
00:42:55,021 --> 00:42:56,501
Gdje je Bog, momci?
474
00:42:56,591 --> 00:42:59,379
Na njegovom jeziku.
475
00:42:59,764 --> 00:43:01,429
Na njegovom jeziku...
476
00:43:05,850 --> 00:43:09,055
Mikey Molloy nam priča
koliko ćemo novca skupiti
477
00:43:09,145 --> 00:43:11,140
na skupljanju
za prve pričesti,
478
00:43:11,230 --> 00:43:13,184
kucajući komšijama:
479
00:43:13,274 --> 00:43:16,437
pet šilinga za slatkiše
480
00:43:16,527 --> 00:43:19,065
i Jamesa Cagneyja
u kinu "Lyric".
481
00:43:19,155 --> 00:43:22,485
Gledao sam ga tri puta.
- O čemu se radi?
482
00:43:22,575 --> 00:43:26,364
Mikey je stručnjak
za tijela curica
483
00:43:26,454 --> 00:43:28,658
i inače za prostote.
484
00:43:28,748 --> 00:43:31,536
Gore imaju mlohave stvari
zvane cice,
485
00:43:31,626 --> 00:43:35,081
na čijem vrhu strši
nešto nalik pasjem nosu,
486
00:43:35,171 --> 00:43:39,043
a dolje imaju
nešto sasvim drugo.
487
00:43:39,133 --> 00:43:42,922
Dolje nemaju miška. A, ne.
- Šta imaju?
488
00:43:43,012 --> 00:43:45,550
Mislim da on ne bi smio čuti.
489
00:43:45,640 --> 00:43:47,600
Malachy, skloni se.
490
00:44:00,363 --> 00:44:03,825
Uzet ću i ove.
491
00:44:33,300 --> 00:44:36,392
U ime Oca i Sina
i Duha Svetoga.
492
00:44:36,482 --> 00:44:39,771
Blagoslovi me, Oče, zgriješih.
Ovo mi je prva ispovijed.
493
00:44:39,861 --> 00:44:43,608
Da, dijete. Kakve
si grijehe počinio?
494
00:44:43,698 --> 00:44:45,818
Lagao sam, tukao brata,
495
00:44:45,908 --> 00:44:48,446
ukrao peni mami iz torbe
496
00:44:48,536 --> 00:44:50,448
i u petak jeo kobasicu.
497
00:44:50,538 --> 00:44:52,783
Dobro. Još nešto?
498
00:44:52,873 --> 00:44:55,786
Slušao prostote o curicama
499
00:44:55,876 --> 00:44:58,247
koje ne mare za ono što rade
500
00:44:58,337 --> 00:45:01,250
zato što su to već
radile s braćom.
501
00:45:03,560 --> 00:45:04,962
Ko ti je to rekao?
502
00:45:05,052 --> 00:45:07,715
Mikey Molloy, Oče.
503
00:45:07,805 --> 00:45:11,177
Za pokoru izmoli
tri Zdravomarije, tri Očenaša
504
00:45:11,267 --> 00:45:13,554
i posebno moli za mene.
505
00:45:13,644 --> 00:45:15,640
Jesam li među najgorima?
506
00:45:15,730 --> 00:45:18,691
Nisi, dijete. Daleko od toga.
507
00:45:21,611 --> 00:45:24,315
Budite se! Budite se!
508
00:45:24,405 --> 00:45:27,860
Danas mu je prva pričest,
najsretniji dan života,
509
00:45:27,950 --> 00:45:29,862
a svi još hrčete.
510
00:45:29,952 --> 00:45:33,366
Ustajte vas dvojica.
511
00:45:33,456 --> 00:45:36,118
Gledaj ga.
Treba mu cijeli sapun.
512
00:45:36,208 --> 00:45:38,162
Dobit ću osip.
513
00:45:38,252 --> 00:45:42,541
To prljavštinu privlači
ono sjevernoirsko u tebi.
514
00:45:42,631 --> 00:45:44,835
Imaš očevu prostačku gubicu.
515
00:45:44,925 --> 00:45:46,629
Hladno je.
516
00:45:46,719 --> 00:45:49,173
Iza uha ti je prljavo
517
00:45:49,263 --> 00:45:51,884
da krompir može rasti.
518
00:45:51,974 --> 00:45:56,138
Kakva čupa!
Nikako da se slegne.
519
00:45:56,228 --> 00:45:59,016
Ovo nije dobio
od naše porodice.
520
00:45:59,106 --> 00:46:02,019
Imaš sjevernoirsku,
očevu kosu.
521
00:46:02,109 --> 00:46:05,613
Takvu imaju prezbiterijanci.
522
00:46:08,240 --> 00:46:10,361
Ne pljuj po meni.
523
00:46:10,451 --> 00:46:12,947
Neće te ubiti.
524
00:46:13,037 --> 00:46:16,701
Da ti se mati udala
za pristojna čovjeka odavde,
525
00:46:16,791 --> 00:46:19,912
ne bi imao tu sjevernoirsku,
protestantsku kosu.
526
00:46:20,002 --> 00:46:21,962
I ne bismo kasnili.
527
00:46:39,021 --> 00:46:40,886
Tijelo Hristovo...
528
00:46:59,708 --> 00:47:02,503
Ne mljackaj
i na svoje mjesto.
529
00:47:04,505 --> 00:47:06,465
Tijelo Hristovo.
530
00:47:14,890 --> 00:47:17,470
Mogu sad u skupljanje?
531
00:47:17,560 --> 00:47:20,264
Gledao bih Jamesa Cagneyja.
532
00:47:20,354 --> 00:47:24,310
Najprije ćeš do mene
na prvopričesnički doručak.
533
00:47:24,400 --> 00:47:25,943
Mama.
534
00:47:38,274 --> 00:47:39,950
Vidi ga, kao svinja.
535
00:47:40,040 --> 00:47:41,994
Jede kao prezbiterijanac.
536
00:47:42,894 --> 00:47:45,956
Misliš da sam milioner?
Amerikanka?
537
00:47:46,046 --> 00:47:48,125
Ima li još čaja?
538
00:47:48,215 --> 00:47:50,795
Ima.
- I meni bi dobro došao.
539
00:47:51,961 --> 00:47:53,672
Je li ti dobro?
540
00:47:53,762 --> 00:47:57,391
Šta je?
- Šta je tom djetetu?
541
00:48:00,910 --> 00:48:03,849
Povratio je
tijelo i krv Isusovu.
542
00:48:03,939 --> 00:48:07,860
Šta ću sad?
U dvorištu imam Boga!
543
00:48:15,242 --> 00:48:17,154
Vodim te svećeniku.
544
00:48:17,244 --> 00:48:19,913
Kakvu su mi grozotu
izveo u dvorištu.
545
00:48:24,017 --> 00:48:27,019
U ime Oca i Sina
i Duha Svetoga.
546
00:48:27,109 --> 00:48:28,889
Oče, zgriješio sam.
547
00:48:28,979 --> 00:48:31,274
Od zadnje ispovijedi
prošao je jedan dan.
548
00:48:31,364 --> 00:48:32,461
Dan?
549
00:48:32,551 --> 00:48:35,130
A kakav si grijeh
počinio za jedan dan?
550
00:48:35,220 --> 00:48:38,300
Zaspao sam i zamalo
propustio prvu pričest.
551
00:48:38,390 --> 00:48:40,594
Imam protestantsku kosu
552
00:48:40,684 --> 00:48:43,347
i povratio sam
prvopričesnički doručak.
553
00:48:43,437 --> 00:48:47,726
Baka veli da joj je u dvorištu
Bog i pita šta da radi.
554
00:48:47,816 --> 00:48:51,775
Reci da to ispere
s malo vode.
555
00:48:55,093 --> 00:48:57,339
Svetom ili običnom?
556
00:48:57,429 --> 00:49:00,389
Nije rekao.
- Pitaj ga.
557
00:49:07,063 --> 00:49:10,560
U ime Oca i Sina
i Duha Svetoga.
558
00:49:10,650 --> 00:49:12,562
Oče, zgriješio sam.
559
00:49:12,652 --> 00:49:14,981
Od zadnje ispovijedi
ima jedna minuta.
560
00:49:15,071 --> 00:49:17,949
Minuta? Ti si onaj
od maloprije?
561
00:49:18,039 --> 00:49:21,154
Jesam.
- Šta je sad?
562
00:49:21,244 --> 00:49:25,165
Baka pita,
sveta ili obična voda?
563
00:49:28,423 --> 00:49:31,540
Kaže, obična,
i ne gnjavi ga više.
564
00:49:31,630 --> 00:49:33,458
Ja ga gnjavim?
565
00:49:33,548 --> 00:49:36,510
Neznalica jedna irska.
566
00:49:38,803 --> 00:49:42,342
Za skupljanje nije bilo
vremena. Ni penija.
567
00:49:42,432 --> 00:49:45,053
Ipak, Mikey Malloy
je odglumio napad,
568
00:49:45,143 --> 00:49:47,889
pa sam se uvukao kradom.
569
00:49:47,979 --> 00:49:50,183
Brzo, ima napad!
- Je li dobro?
570
00:49:50,273 --> 00:49:52,230
G. O'Brien, brzo!
571
00:49:58,128 --> 00:49:59,734
Pazi da ne proguta jezik.
572
00:49:59,824 --> 00:50:04,072
Zna li ko šta činiti?
573
00:50:04,162 --> 00:50:08,076
Sve ću učiniti.
- Nećeš.
574
00:50:08,166 --> 00:50:10,370
Imao si posljednju priliku.
Ponesi ovo sa sobom.
575
00:50:10,460 --> 00:50:13,331
Upucaj ga!
576
00:50:13,421 --> 00:50:16,132
Samo si me trebao odbiti.
577
00:50:20,762 --> 00:50:23,598
Karamelu?
- Hvala.
578
00:50:28,311 --> 00:50:33,226
Drago mi je što sam obavio
svoju prvu pričest.
579
00:50:33,316 --> 00:50:37,689
Sad slobodno mogu rasti,
barem do desete godine,
580
00:50:37,779 --> 00:50:41,109
i platiti najstrožu
kaznu odrastanja.
581
00:50:41,199 --> 00:50:43,495
Goru nego stupiti
u vojsku ili policiju,
582
00:50:43,585 --> 00:50:46,698
poći u Australiju ili
postati časna sestra u Africi.
583
00:50:46,788 --> 00:50:50,160
I gore. Bio sam primoran
učiti irski ples.
584
00:50:50,250 --> 00:50:54,456
Neću.
Zašto to?
585
00:50:54,546 --> 00:50:56,708
Samo neću da učim ples.
586
00:50:56,798 --> 00:50:58,758
I nazad i nazad.
587
00:51:02,220 --> 00:51:06,051
Gore i nazad, je'n, dva.
588
00:51:06,141 --> 00:51:08,887
Diži noge, za Boga miloga.
589
00:51:08,977 --> 00:51:12,432
Je'n, dva i tri.
I nazad.
590
00:51:12,522 --> 00:51:14,559
Gore i nazad.
591
00:51:14,649 --> 00:51:16,811
Vide li prijatelji kako
od sebe pravim idiota
592
00:51:16,901 --> 00:51:19,606
na irskom plesu,
slijedi vječna sramota.
593
00:51:19,696 --> 00:51:21,983
Želim biti Fred Astaire,
594
00:51:22,073 --> 00:51:24,569
a irski plesači izgledaju
k'o da u guzici imaju šipku.
595
00:51:25,427 --> 00:51:26,946
Ne duri se.
596
00:51:27,036 --> 00:51:29,157
Lice ti izgleda
kao gomila škembića.
597
00:51:29,247 --> 00:51:33,334
Gore i nazad, je'n, dva...
598
00:51:35,336 --> 00:51:40,126
Idući na ples, drugi put
sretnem Paddyja Clohessyja.
599
00:51:40,216 --> 00:51:42,128
Zdravo, Frankie.
- Kako si?
600
00:51:42,218 --> 00:51:45,340
Dobro. Ti?
- Sjajno. Hvataj.
601
00:51:45,430 --> 00:51:48,551
Ples je za njonje.
602
00:51:48,641 --> 00:51:50,595
Više nećeš moći igrati fudbal.
603
00:51:50,685 --> 00:51:52,931
Ne?
- Trčkarat ćeš k'o curica.
604
00:51:53,021 --> 00:51:55,725
Začepi.
- Svi će ti se smijati.
605
00:51:55,815 --> 00:51:59,861
Hoće?
- Završit ćeš pletući čarape.
606
00:52:08,036 --> 00:52:10,657
S plesom sam raskrstio.
607
00:52:10,747 --> 00:52:14,786
Svake subote maminih šest
penija vodilo nas je u kino
608
00:52:14,876 --> 00:52:18,588
i ostalo je dovoljno da se
prežderemo karamelama.
609
00:52:28,973 --> 00:52:32,560
Od silne sreće nisam znao
bih li srao ili oslijepio.
610
00:52:36,964 --> 00:52:39,144
Svake sedmice uzeo bih novac,
zanemario ples
611
00:52:39,234 --> 00:52:41,146
i išao u kino,
612
00:52:41,236 --> 00:52:43,648
a onda kod kuće izmišljao ples
613
00:52:43,738 --> 00:52:46,407
kao da imam šipku u guzici.
- Sjajno, sine.
614
00:52:48,076 --> 00:52:50,822
Hitler pokazuje pravo lice
615
00:52:50,912 --> 00:52:53,324
ulaskom u Rajnsku oblast
616
00:52:53,414 --> 00:52:56,209
i prkoseći odredbama
Versajskog mira.
617
00:52:59,003 --> 00:53:01,714
Prokletstvo svastike
širi svoju zlu sjenku.
618
00:53:03,800 --> 00:53:08,339
Kakva korist od Euklida kada
Nijemci bombarduju sve?
619
00:53:08,429 --> 00:53:10,884
Kakva korist od Euklida?
620
00:53:10,974 --> 00:53:13,136
Bez njega
621
00:53:13,226 --> 00:53:16,347
messerschmitt
nikad ne bi poletio,
622
00:53:16,437 --> 00:53:18,683
skakao s oblaka na oblak
623
00:53:18,773 --> 00:53:21,644
i bombardovao Boga u Englezima,
624
00:53:21,734 --> 00:53:25,106
koji to zaslužuju zbog onoga
što su nam činili 800 godina.
625
00:53:25,882 --> 00:53:29,027
Euklid je milost, ljepota
626
00:53:29,117 --> 00:53:31,029
i otmjenost.
627
00:53:31,119 --> 00:53:34,282
Shvatate, momci?
- Da, gospodine.
628
00:53:34,372 --> 00:53:37,744
Da, gospodine.
- Sumnjam.
629
00:53:37,834 --> 00:53:42,081
Voljeti Euklida znači
biti sam na svijetu.
630
00:53:43,126 --> 00:53:45,627
Ti, Clohessy...
631
00:53:45,717 --> 00:53:48,511
Ko je stajao pod
našim raspetim Gospodom?
632
00:53:49,846 --> 00:53:52,133
Dvanaest apostola?
633
00:53:52,223 --> 00:53:55,428
Kako glasi
irska riječ za budalu?
634
00:53:55,518 --> 00:53:57,263
Omadhaun.
635
00:53:59,677 --> 00:54:01,309
Ja znam ko je bio.
636
00:54:01,399 --> 00:54:03,311
Tri Marije.
637
00:54:04,395 --> 00:54:06,230
Fintan Slattery.
638
00:54:06,320 --> 00:54:09,108
Kada bude stariji,
postat će svetac.
639
00:54:09,198 --> 00:54:11,778
Zna se da noću nosi
sestrinu spavaćicu
640
00:54:11,868 --> 00:54:13,947
i da ravna kosu
zagrijanim kliještima,
641
00:54:14,037 --> 00:54:17,325
da se uljepša za misu.
642
00:54:17,415 --> 00:54:19,577
Nije čudo što smo markirali.
643
00:54:19,667 --> 00:54:21,461
Kukavice!
644
00:54:37,518 --> 00:54:40,313
Brzo, ne mogu ih držati!
645
00:54:52,604 --> 00:54:56,322
Nema ljepšeg nego prejesti
se jabuka, nalokati vode,
646
00:54:56,412 --> 00:55:00,625
dobro se israti i
travom obrisati guzicu.
647
00:55:02,627 --> 00:55:05,164
Briši guzicu,
vrijeme jr za mužnju!
648
00:55:05,254 --> 00:55:07,924
Čekaj me, Frankie.
649
00:55:09,884 --> 00:55:12,505
Pogrešno.
Moraš povući dolje.
650
00:55:12,595 --> 00:55:15,216
Stisni.
- Ušuti!
651
00:55:15,306 --> 00:55:17,885
Ušuti!
- Frankie, nemoj!
652
00:55:17,975 --> 00:55:21,681
Marš, gadovi mali!
- Bježi!
653
00:55:21,771 --> 00:55:25,017
Dat ću vam nogom u tur
da ćete se obeznaniti.
654
00:55:25,945 --> 00:55:27,770
Prašćiću.
655
00:55:27,860 --> 00:55:30,732
Molloy nas nagovorio
da pođemo do Petera Doolyja,
656
00:55:30,822 --> 00:55:33,693
koji ima grbu
kao Charles Laughton
657
00:55:33,783 --> 00:55:36,154
u "Zvonaru Bogorodične crkve"
658
00:55:36,244 --> 00:55:37,697
i zato ga zovu Quasimodo.
659
00:55:37,787 --> 00:55:42,708
A ima i četiri sestre
s ogromnim grudima...
660
00:55:44,752 --> 00:55:46,956
Šiling za svu trojicu.
661
00:55:47,046 --> 00:55:50,168
Popnite se žlijebom
i gledajte. Bez drkanja.
662
00:55:50,258 --> 00:55:52,879
Zašto da ja plaćam?
Imam svoje sestre.
663
00:55:52,969 --> 00:55:56,799
Gledati svoje sestre
najgori je grijeh,
664
00:55:56,889 --> 00:56:00,219
koji ti ni biskup
ne može oprostiti.
665
00:56:00,309 --> 00:56:02,221
Šta vidiš?
666
00:56:02,311 --> 00:56:05,022
Divno je.
- Vidiš im sise?
667
00:56:07,441 --> 00:56:10,521
Rekoh, bez drkanja
na žlijebu.
668
00:56:10,611 --> 00:56:13,239
Divno.
- Bez drkanja na žlijebu!
669
00:56:19,161 --> 00:56:22,366
Gomilo perverznih prostaka!
- Pusti!
670
00:56:22,456 --> 00:56:26,037
Kćeri mi se u petak
ne mogu na miru ni oprati!
671
00:56:26,127 --> 00:56:29,373
Jadni Quasimodo je
bio u pravu.
672
00:56:29,463 --> 00:56:32,947
Gledati vlastite gole sestre
najgori je grijeh od svih.
673
00:56:33,037 --> 00:56:35,671
Osim kada za taj užitak
naplaćuješ jedan šiling.
674
00:56:35,761 --> 00:56:37,805
To je najgore.
675
00:56:37,972 --> 00:56:41,844
Introibo adaltare Dei.
A onda?
676
00:56:41,934 --> 00:56:45,223
Ad Deum quila
etificat juventutem meam.
677
00:56:45,313 --> 00:56:49,310
Tačno. Introibo adaltare Dei.
Zatim?
678
00:56:49,400 --> 00:56:52,730
Ad Deum quila
etificat juventutem meam.
679
00:56:52,820 --> 00:56:54,780
Sjajno. Opet.
680
00:56:58,659 --> 00:57:03,157
Zdravo. Kako ste?
Moj sin Francis.
681
00:57:03,247 --> 00:57:07,578
Zna recitirati na latinskom.
Može biti ministrant.
682
00:57:08,594 --> 00:57:10,212
Nema mjesta.
683
00:57:21,265 --> 00:57:23,225
Nije važno, sine.
684
00:57:26,979 --> 00:57:30,316
Sveti Stan
reče da nema mjesta.
685
00:57:42,078 --> 00:57:45,366
Znaš šta je to?
686
00:57:45,456 --> 00:57:48,334
Klasne razlike.
687
00:57:50,461 --> 00:57:53,541
Ne žele za oltarom
dječake iz sirotinje,
688
00:57:53,631 --> 00:57:55,876
koji imaju krastava koljena
689
00:57:55,966 --> 00:57:58,719
i kojima ispadaju turovi...
690
00:58:00,805 --> 00:58:03,259
Nego one s lijepim
cipelama i čistom kosom,
691
00:58:03,349 --> 00:58:05,970
čiji očevi imaju posao
692
00:58:06,060 --> 00:58:08,062
i nisu besposličari kao ti.
693
00:58:10,648 --> 00:58:12,837
Eto šta je.
694
00:58:15,580 --> 00:58:17,488
Teško je držati se
tvoje vjere.
695
00:58:38,801 --> 00:58:42,465
Častiš pivom neznance koji
ti govore da si plemenit,
696
00:58:42,555 --> 00:58:45,891
dok ti se djeci kod kuće
želudac lijepi za kičmu.
697
00:58:48,602 --> 00:58:51,474
U pravu si.
698
00:58:51,564 --> 00:58:53,768
Naći ću posao, obećavam.
699
00:58:53,858 --> 00:58:57,938
Kada ga i nađeš, izgubiš ga,
jer zapiješ sve što dobiješ
700
00:58:58,028 --> 00:59:01,275
i ne odeš na posao.
701
00:59:01,365 --> 00:59:03,819
Snaći ćemo se, Angela.
702
00:59:03,909 --> 00:59:05,911
Promijenit ću se.
703
00:59:08,581 --> 00:59:11,202
Socijalno je 19 šilinga,
a najamnina 6.
704
00:59:11,292 --> 00:59:15,838
Ostaje 13 šilinga
za hranu za petoro.
705
00:59:19,230 --> 00:59:20,884
Bog je dobar, znaš.
706
00:59:23,721 --> 00:59:25,841
Možda nekome negdje jest.
707
00:59:25,931 --> 00:59:28,309
Tu ga u zadnje doba nema.
708
00:59:34,857 --> 00:59:37,359
Zbog toga možeš u pakao.
709
00:59:41,780 --> 00:59:44,158
Zar već nisam u njemu?
710
00:59:50,789 --> 00:59:53,042
Dođi.
711
01:00:10,423 --> 01:00:13,896
Onda su anđeli na stepeništu
ostavili novu bebu.
712
01:00:15,981 --> 01:00:17,935
Kako ćeš ga zvati?
713
01:00:18,025 --> 01:00:20,354
Kevin ili Sean.
714
01:00:20,444 --> 01:00:23,732
Previše ih je. Zovneš li:
"Kevin, Sean, dođi na čaj",
715
01:00:23,822 --> 01:00:27,069
sjurit će se pola Limericka.
716
01:00:27,159 --> 01:00:30,364
Sviđa mi se Alphonsus.
- Alphonsus?
717
01:00:30,454 --> 01:00:32,533
Glupo ime.
718
01:00:32,623 --> 01:00:34,535
Gospode Bože!
719
01:00:34,625 --> 01:00:39,164
Ne kuni!
- Pusti jadno dijete.
720
01:00:39,663 --> 01:00:42,001
Pitao sam se
koliko će još beba
721
01:00:42,091 --> 01:00:44,003
anđeli ostaviti na stepeništu
722
01:00:44,093 --> 01:00:46,255
da s njima dijelim večeru.
723
01:00:46,345 --> 01:00:48,257
Zašto?
724
01:00:48,347 --> 01:00:50,641
Ne smij se.
Sad znaš kako je.
725
01:00:52,059 --> 01:00:54,638
Bar nam je djed sa Sjevera
726
01:00:54,728 --> 01:00:57,558
poslao pet funti za Alphieja.
727
01:00:57,648 --> 01:01:01,562
Momci...
Recite mami da ću brzo doći.
728
01:01:01,652 --> 01:01:03,564
Nećeš u pab.
729
01:01:03,654 --> 01:01:05,566
Mama je rekla
da doneseš novac.
730
01:01:05,656 --> 01:01:09,111
Ne da piješ pivo.
- Slušajte.
731
01:01:09,201 --> 01:01:12,031
Idite kući majci.
732
01:01:12,121 --> 01:01:14,658
Daj nam novac, on je za bebu.
733
01:01:14,748 --> 01:01:16,702
Tata!
734
01:01:16,792 --> 01:01:18,710
Molim te, tata.
735
01:01:22,881 --> 01:01:24,842
Idite kući!
736
01:01:36,603 --> 01:01:38,856
Dođi, Frankie.
737
01:01:42,359 --> 01:01:44,313
Hoću da pođeš u pab,
738
01:01:44,403 --> 01:01:46,940
staneš nasred prostorije
739
01:01:47,030 --> 01:01:51,862
i svima kažeš da otac
pije bebi novac.
740
01:01:51,952 --> 01:01:54,281
Reci svijetu da
u kući nema hrane.
741
01:01:54,371 --> 01:01:56,825
Nema ni uglja za vatru.
742
01:01:56,915 --> 01:02:00,586
Čak ni kapi mlijeka
za bebinu bočicu.
743
01:02:42,467 --> 01:02:45,541
Srce mi divlje tuče
i jedino ga želim
744
01:02:45,631 --> 01:02:48,585
odalamiti po nozi i uteći.
745
01:02:48,675 --> 01:02:51,588
Ali to ne učinim.
746
01:02:51,678 --> 01:02:54,925
Sjetim se lijepih trenutaka
kada me posjedne uz vatru
747
01:02:55,015 --> 01:02:59,436
i priča o Cuchulainu,
Rooseveltu i De Valeri.
748
01:03:02,898 --> 01:03:06,895
Kasnije će doći pjevajući
o umiranju za Irsku.
749
01:03:06,985 --> 01:03:09,565
Bit će drugačije.
750
01:03:09,655 --> 01:03:12,609
Jedno je zapiti novac od primanja,
751
01:03:12,699 --> 01:03:17,204
ali onaj ko zapije novac za
bebu prešao je sve granice.
752
01:03:37,724 --> 01:03:40,387
Nisam ga našao.
753
01:03:40,477 --> 01:03:43,105
Idi u krevet.
754
01:03:53,949 --> 01:03:57,446
S potvrdom
755
01:03:57,536 --> 01:04:00,282
postajete
pravi vojnici Crkve.
756
01:04:00,372 --> 01:04:05,120
Stičete pravo
da umrete kao mučenici
757
01:04:05,210 --> 01:04:08,040
ako nas napadnu protestanti,
758
01:04:08,130 --> 01:04:12,461
muhamedanci ili kakav
drugi pogani rod.
759
01:04:12,551 --> 01:04:17,424
Duh Sveti darovat
će vam mudrost,
760
01:04:17,514 --> 01:04:21,261
razumijevanje, savjet.
761
01:04:21,351 --> 01:04:23,638
Prva stanica krsnog puta?
762
01:04:23,728 --> 01:04:25,730
Isus prvi put pada.
763
01:04:31,361 --> 01:04:33,273
Četvrta zapovijed, dijete?
764
01:04:33,363 --> 01:04:36,241
Poštuj oca i majku.
765
01:04:39,578 --> 01:04:42,873
Sve uredu, Frankie?
766
01:05:07,147 --> 01:05:10,310
Otac Gorey dira me
uljem i molitvom.
767
01:05:10,400 --> 01:05:12,611
Znači, umirem...
768
01:05:14,487 --> 01:05:16,406
Ali ne marim.
769
01:05:22,829 --> 01:05:26,326
Onda stiže dr Campbell
i prima me za ruku.
770
01:05:26,416 --> 01:05:29,294
Tada znam da će mi
biti bolje.
771
01:05:32,672 --> 01:05:35,252
Jer ljekar ne bi prdnuo
772
01:05:35,342 --> 01:05:38,261
pored umirućeg dječaka...
773
01:05:47,399 --> 01:05:49,933
Daruju mi novo tijelo
puno krvi.
774
01:05:50,023 --> 01:05:53,985
Sestra Rita kaže da je od
vojnika iz kasarne Sarsfield.
775
01:06:08,958 --> 01:06:12,122
O, sine.
776
01:06:12,212 --> 01:06:14,624
Sad si dičan vojnik.
777
01:06:15,928 --> 01:06:17,717
Šta mi je?
778
01:06:19,469 --> 01:06:21,763
Imao si tifus.
779
01:06:26,893 --> 01:06:29,556
Ne idi.
780
01:06:31,839 --> 01:06:34,019
Sad si velik momak.
781
01:06:34,109 --> 01:06:38,196
Ne zaboravi
da imaš vojničku krv.
782
01:06:40,865 --> 01:06:42,777
Najgore je prošlo.
783
01:06:42,867 --> 01:06:46,830
Brzo ćeš kući u Sorrento.
784
01:07:00,927 --> 01:07:04,215
Bijaše prvi put
da me poljubio.
785
01:07:04,305 --> 01:07:08,518
Od silne sreće zamalo sam
odlebdio s postelje.
786
01:07:23,366 --> 01:07:26,863
Jedva sam čekao da me
ljekari i sestre
787
01:07:26,953 --> 01:07:29,157
ostave kako bih čitao knjige.
788
01:07:29,247 --> 01:07:31,201
Volio sam biti sam
na zahodu
789
01:07:31,291 --> 01:07:34,204
i satima čitati...
790
01:07:34,294 --> 01:07:38,291
"Umrijeti, spavati, spavati,
možda i sanjati.
791
01:07:38,381 --> 01:07:40,376
Ah, eto nevolje."
792
01:07:40,466 --> 01:07:42,378
Frankie, jesi li mrtav?
793
01:07:42,468 --> 01:07:44,881
Milina. To je Shakespeare.
794
01:07:44,971 --> 01:07:46,966
Volio sam Shakespearea.
795
01:07:47,056 --> 01:07:50,136
Kada izgovaraš riječi, u
ustima kao da imaš dragulje.
796
01:07:50,226 --> 01:07:53,389
"Doista držim,
u ovim okolnostima,
797
01:07:53,479 --> 01:07:55,391
da si mi neprijatelj..."
798
01:07:55,481 --> 01:07:58,853
"Doista držim,
u ovim okolnostima,
799
01:07:58,943 --> 01:08:01,279
da si mi neprijatelj..."
800
01:08:07,577 --> 01:08:09,906
Eno Frankieja.
801
01:08:09,996 --> 01:08:12,909
Ali nedostajali su mi
mama, tata, Malachy,
802
01:08:12,999 --> 01:08:15,912
braća i beba Alphie.
Bog zna zašto.
803
01:08:16,002 --> 01:08:17,765
Požuri.
804
01:08:19,587 --> 01:08:22,383
Sretna li dana kada
sam konačno došao kući.
805
01:08:26,137 --> 01:08:29,217
Zdravo, Frankie.
- Dobrodošao kući, Frankie.
806
01:08:29,307 --> 01:08:31,219
Velik si vojnik, Frankie.
807
01:08:31,309 --> 01:08:33,805
Zahvaljujući majci i ocu.
808
01:08:33,895 --> 01:08:35,855
Dobrodošao kući, Frankie.
809
01:08:40,944 --> 01:08:44,561
Divno što si kod kuće, sine.
810
01:08:45,281 --> 01:08:47,569
Hvala, gđo Purcell.
811
01:08:47,659 --> 01:08:49,619
Dobar si ti, Frankie.
812
01:08:55,124 --> 01:08:57,410
Francise, sine moj.
813
01:08:57,500 --> 01:09:00,540
Čim sam vidio tatu
s Alphiejem u krilu,
814
01:09:00,630 --> 01:09:02,625
ispuni me praznina
815
01:09:02,715 --> 01:09:05,128
znajući da je opet bez posla.
816
01:09:05,218 --> 01:09:07,679
Dobrodošao kući, sine.
817
01:09:10,014 --> 01:09:11,926
Drago mi je što te vidim.
818
01:09:12,016 --> 01:09:14,429
Također.
819
01:09:14,519 --> 01:09:16,598
Sjedi malo.
820
01:09:16,688 --> 01:09:19,934
Mama sv. Wilgefortis
je imala devetoro djece.
821
01:09:20,024 --> 01:09:23,938
Ipak, volio sam što je
ujutro tata samo moj,
822
01:09:24,028 --> 01:09:27,567
te njegove priče o vozilima
i avionima pod vodom,
823
01:09:27,657 --> 01:09:30,278
podmornicama na nebu
824
01:09:30,368 --> 01:09:33,197
i polarnim medvjedima
i slonovima na Mjesecu.
825
01:09:33,287 --> 01:09:36,576
Bio je Sveto Trojstvo,
u njemu tri čovjeka...
826
01:09:36,666 --> 01:09:40,955
Jedan nam je ujutro uz
čaj i cigaretu pričao priče.
827
01:09:41,045 --> 01:09:45,007
Drugi se silno trudio da
nađe posao, ali bez uspjeha.
828
01:09:52,098 --> 01:09:56,602
A treći je dolazio noću
bazdeći na viski.
829
01:10:15,705 --> 01:10:18,159
Ali u bolnici je čitao.
830
01:10:18,249 --> 01:10:21,788
Žalim, propustio je
preko dva mjeseca škole.
831
01:10:21,878 --> 01:10:26,340
Mora nazad u peti razred.
Tako mi je žao.
832
01:10:48,654 --> 01:10:52,652
Ne želim nazad u peti razred.
833
01:10:52,742 --> 01:10:55,571
Tamo je Malachy, a ja sam
stariji od njega.
834
01:10:55,661 --> 01:10:57,615
Dođi.
835
01:10:57,705 --> 01:11:00,666
Smijat će mi se svi prijatelji.
836
01:11:09,592 --> 01:11:11,963
Trebalo mi je čudo,
837
01:11:12,053 --> 01:11:16,717
a ono se zbilo ispred paba
"Naše Gospe od slobode".
838
01:11:16,807 --> 01:11:19,470
Pogledao sam je
i nasmiješila mi se.
839
01:11:19,560 --> 01:11:21,562
Spustio sam pogled
i ugledao peni.
840
01:11:38,120 --> 01:11:40,324
Kupio sam svijeću
841
01:11:40,414 --> 01:11:45,204
i molio se sv. Franji da me
izbavi iz bratova razreda.
842
01:11:45,294 --> 01:11:47,630
Oče naš koji jesi...
843
01:11:47,838 --> 01:11:52,211
Skloni tu grimasu s lica,
844
01:11:52,301 --> 01:11:54,380
ili ćeš dobiti štapom.
845
01:11:54,470 --> 01:11:56,716
McCourt će vam pokazati
846
01:11:56,806 --> 01:12:01,137
kako je lani dobro
naučio pisati.
847
01:12:01,227 --> 01:12:04,390
Napisat će sastav
o našem Gospodu.
848
01:12:04,480 --> 01:12:06,934
Je li, McCourt?
849
01:12:07,024 --> 01:12:11,856
Pisat će o tome kako bi bilo
da je odrastao u Limericku,
850
01:12:11,946 --> 01:12:13,900
najsvetijem gradu Irske.
851
01:12:13,990 --> 01:12:18,070
Otac sv. Wilgefortis htio je
da se uda za kralja Sicilije,
852
01:12:18,160 --> 01:12:20,406
ali lijepa Wilgefortis
853
01:12:20,496 --> 01:12:23,416
nije htjela krastava starca.
854
01:12:25,501 --> 01:12:27,795
McCourt zabija sjajan go.
855
01:12:34,378 --> 01:12:37,590
Rekoše da je Limerick
najsvetiji grad,
856
01:12:37,680 --> 01:12:40,843
ali zna se zašto
su crkve pune.
857
01:12:40,933 --> 01:12:43,220
Zato što stalno kiši,
858
01:12:43,310 --> 01:12:45,264
a ljudi ne žele kisnuti.
859
01:12:45,354 --> 01:12:47,391
Ime sastava je...
860
01:12:47,481 --> 01:12:51,312
Naslov, McCourt. Naslov.
861
01:12:51,402 --> 01:12:54,690
Naslov sastava je
"Isus i klima".
862
01:12:54,780 --> 01:12:57,109
Šta?
863
01:12:57,199 --> 01:12:59,654
"Isus i klima", gospodine.
864
01:12:59,744 --> 01:13:02,156
Dobro, čitaj.
865
01:13:02,246 --> 01:13:04,408
"Sumnjam da bi se Gospodu
866
01:13:04,498 --> 01:13:06,661
svidjela klima Limericka,
867
01:13:06,751 --> 01:13:10,998
jer stalno kiši i u gradu je
vlaga zbog rijeke Shannon.
868
01:13:11,088 --> 01:13:13,959
Tata kaže da je ona ubica,
869
01:13:14,049 --> 01:13:15,961
jer mi je ubila dva brata.
870
01:13:16,051 --> 01:13:22,134
Isus na slikama luta
Izraelom zaogrnut plahtom.
871
01:13:22,224 --> 01:13:25,513
Tamo ne pada kiša
i niko ne kašlje,
872
01:13:25,603 --> 01:13:28,432
niti dobija sušicu
ili nešto slično.
873
01:13:28,522 --> 01:13:32,144
Tamo niko ne radi,
svi samo stoje,
874
01:13:32,234 --> 01:13:37,149
jedu manu, mašu rukama
i idu na raspela.
875
01:13:37,239 --> 01:13:40,945
Kada bi ogladnio,
Isus bi samo
876
01:13:41,035 --> 01:13:44,198
prišao smokvi ili narandži
i jeo do mile volje.
877
01:13:44,288 --> 01:13:47,284
Ako je htio pivo,
mahnuo bi rukom nad čašom,
878
01:13:47,374 --> 01:13:49,286
i eto piva.
879
01:13:49,376 --> 01:13:52,832
Mogao je poći do Marije
Magdalene i sestre Marte,
880
01:13:52,922 --> 01:13:55,668
pa bi mu one
bez pitanja dale večeru.
881
01:13:55,758 --> 01:14:00,005
Dobro je što je Isus odlučio
biti jevrej na toplom.
882
01:14:00,095 --> 01:14:02,883
U Limericku bi dobio sušicu,
883
01:14:02,973 --> 01:14:06,345
umro za mjesec dana, pa
ne bi bilo katoličke Crkve
884
01:14:06,435 --> 01:14:08,681
i mi o njemu ne bismo
pisali sastav.
885
01:14:08,771 --> 01:14:10,689
Kraj."
886
01:14:13,150 --> 01:14:15,396
Ti si to napisao, McCourt?
887
01:14:15,486 --> 01:14:18,322
Jesam.
888
01:14:20,157 --> 01:14:22,069
Čudo je upalilo.
889
01:14:22,159 --> 01:14:24,572
Vratio
sam se u stari razred.
890
01:14:24,662 --> 01:14:26,574
Punite svoj um.
891
01:14:26,664 --> 01:14:28,576
On je riznica,
892
01:14:28,666 --> 01:14:31,912
i tu niko na svijetu
ne može ništa.
893
01:14:32,002 --> 01:14:36,876
Napunite li ga smećem,
glava će vam istruhnuti.
894
01:14:36,966 --> 01:14:40,713
Možete biti siromašni,
imati potrgane cipele,
895
01:14:40,803 --> 01:14:42,715
ali vaš um...
896
01:14:42,805 --> 01:14:47,268
Vaš um je palata.
897
01:14:52,982 --> 01:14:55,102
Peggy! Sean!
898
01:14:55,192 --> 01:14:58,063
Kathleen, dođi na čaj.
899
01:14:58,153 --> 01:15:04,278
Dođi na slasnu jagnjeću
koljenicu, grašak i krompir.
900
01:15:04,368 --> 01:15:07,072
Ama, šuti, ženo!
901
01:15:07,162 --> 01:15:09,366
Mučiti tako komšije
902
01:15:09,456 --> 01:15:11,368
koji imaju samo hljeb i čaj.
903
01:15:11,458 --> 01:15:13,746
Radi u Engleskoj kao drugi.
904
01:15:13,836 --> 01:15:15,748
Pa da Englezi dobiju rat?
905
01:15:15,838 --> 01:15:17,750
Ne dam im paru s pišake.
906
01:15:17,840 --> 01:15:19,919
Radije popiješ primanja
907
01:15:20,009 --> 01:15:22,379
i gledaš kako ti sinovi
idu okolo žgoljavi,
908
01:15:22,469 --> 01:15:24,715
u ritama i gole guzice.
909
01:15:24,805 --> 01:15:26,872
Kathleen, dođi na čaj.
910
01:15:26,962 --> 01:15:29,303
Da mogu, ja bih radila
u fabrici u Engleskoj.
911
01:15:29,393 --> 01:15:31,931
Nije to za ženu.
912
01:15:32,021 --> 01:15:35,024
Nije ni grijanje guzice
za muškarca.
913
01:15:36,233 --> 01:15:39,355
Utakmica počinje
za pola sata.
914
01:15:39,445 --> 01:15:41,649
Ima loptu. Trči.
915
01:15:41,739 --> 01:15:43,657
Uzeo si mu loptu.
916
01:15:53,459 --> 01:15:56,205
Daj se skloni.
917
01:15:57,561 --> 01:15:59,490
Iscrpljena sam.
918
01:16:00,758 --> 01:16:03,552
Za mene je kraj,
dosta više djece.
919
01:16:05,721 --> 01:16:08,258
Katolkinja mora ispuniti
svoje dužnosti.
920
01:16:08,348 --> 01:16:10,267
Ma odjebi.
921
01:16:15,063 --> 01:16:18,065
Čeka te vječno prokletstvo.
922
01:16:18,155 --> 01:16:20,521
Dobro je i to, samo
da više nema djece.
923
01:16:20,611 --> 01:16:24,031
Vječno prokletstvo
zvuči sasvim dobro.
924
01:16:47,888 --> 01:16:50,300
Brže, pobjeći će vam voz.
925
01:16:50,390 --> 01:16:52,302
Propustit ćete dobar posao.
926
01:16:52,392 --> 01:16:55,229
U Engleskoj imamo
i Guinessa i Jamesona.
927
01:17:10,661 --> 01:17:12,424
Dobro...
928
01:17:13,497 --> 01:17:15,457
Sjetite se vjerskih dužnosti.
929
01:17:17,668 --> 01:17:20,837
Nadasve slušajte majku.
930
01:17:22,798 --> 01:17:26,552
Sad si ti glava kuće.
931
01:17:29,848 --> 01:17:30,973
Čuvaj se.
932
01:17:43,447 --> 01:17:44,736
Hajdemo...
933
01:18:00,755 --> 01:18:05,125
Mama reče da će telegram s
novcem doći za dvije sedmice.
934
01:18:05,215 --> 01:18:08,045
Uskoro će biti
i čizama, kaputa,
935
01:18:08,135 --> 01:18:10,297
kupusa i krompira,
936
01:18:10,387 --> 01:18:13,800
rasvjete, a možda i zahoda
kakve imaju u Americi.
937
01:18:13,890 --> 01:18:15,802
Tata je u Engleskoj
938
01:18:15,892 --> 01:18:18,347
i gotovo je s nevoljama.
939
01:18:18,437 --> 01:18:20,355
Baš.
940
01:18:34,398 --> 01:18:36,490
Hvala.
941
01:18:36,580 --> 01:18:39,374
Hvala.
- Eno ga!
942
01:18:41,585 --> 01:18:44,915
Čekaj! Je li došao i naš?
McCourt...
943
01:18:45,005 --> 01:18:47,709
Nije.
- Sigurno? Prvi nam je.
944
01:18:47,799 --> 01:18:51,129
Trebalo bi biti
tri funte, možda više.
945
01:18:51,219 --> 01:18:53,507
Žalim.
- Pogledaj u torbu.
946
01:18:53,597 --> 01:18:56,433
Već jesam.
Nema ništa za vas.
947
01:19:31,384 --> 01:19:34,888
Ko je bio dobar?
- Alphie!
948
01:19:36,973 --> 01:19:41,012
Moliti ostatke
gore je i od primanja
949
01:19:41,102 --> 01:19:45,392
i milostinje sv. Vinka.
To moli moja majka...
950
01:19:45,482 --> 01:19:48,395
Najgora sramota je
951
01:19:48,485 --> 01:19:50,731
moliti ostatke
svećeničke večere
952
01:19:50,821 --> 01:19:54,735
poput koritara s krastavom
djecom na uglovima ulica.
953
01:19:54,825 --> 01:19:58,453
Gore nego posuditi
novac od gđe Finucane.
954
01:20:16,930 --> 01:20:18,925
Preostalo je samo jedno.
955
01:20:19,015 --> 01:20:21,768
Da ja nađem posao.
956
01:20:27,315 --> 01:20:30,020
Ovo je najbolje jutro,
957
01:20:30,110 --> 01:20:32,439
subotnje dopodne.
958
01:20:32,529 --> 01:20:36,491
Počinjemo u 8 i prestajemo
kad Angelus odzvoni 12.
959
01:21:52,745 --> 01:21:56,314
Ko isporuči preko pola tone
uglja, zaslužuje pivo,
960
01:21:56,404 --> 01:21:58,698
a dječak koji mu je
pomogao limunadu.
961
01:22:00,283 --> 01:22:03,822
Bože, oči su ti grozne.
K'o rupa od pišake u snijegu.
962
01:22:03,912 --> 01:22:08,743
Od ugljene prašine.
- Sjajan si čovjek, Frank.
963
01:22:08,833 --> 01:22:11,413
Možeš mi pomoći
u četvrtak nakon škole.
964
01:22:11,503 --> 01:22:13,581
Evo ti šiling.
965
01:22:13,671 --> 01:22:15,750
Ojačat ćeš.
966
01:22:15,840 --> 01:22:18,885
Uskoro možda
tebi otme posao, Johne.
967
01:22:23,181 --> 01:22:26,386
Nazvao me Frank, ne Frankie.
968
01:22:26,476 --> 01:22:28,930
Prvi put se osjetih
kao muškarac,
969
01:22:29,020 --> 01:22:30,932
muškarac sa šilingom u džepu,
970
01:22:31,022 --> 01:22:33,274
koji je pio u pabu.
971
01:22:40,782 --> 01:22:44,081
Mama, zaradio sam šiling.
972
01:22:45,453 --> 01:22:48,908
Uzmi dva penija i
povedi Malachyja u kino.
973
01:22:48,998 --> 01:22:52,328
Ti si blago, zaslužio si.
974
01:22:52,418 --> 01:22:55,380
Zaboga, pogledaj te oči.
975
01:23:16,901 --> 01:23:18,528
Frankie!
976
01:23:22,197 --> 01:23:23,199
Frankie!
977
01:23:25,869 --> 01:23:29,038
Šiling od g. Hannona
i četiri u napojnicama.
978
01:23:31,165 --> 01:23:34,085
Pogledaj svoje oči u ogledalu.
979
01:23:40,049 --> 01:23:42,337
Gospode.
980
01:23:42,427 --> 01:23:44,506
Gotovo je s tim.
Nema više g. Hannona.
981
01:23:44,596 --> 01:23:46,508
G. Hannon me treba.
982
01:23:46,598 --> 01:23:48,968
Žalim zbog
nevolja g. Hannona,
983
01:23:49,058 --> 01:23:51,596
ali imamo mi i svojih.
984
01:23:51,686 --> 01:23:54,641
Ne treba mi slijep sin.
985
01:23:54,731 --> 01:23:57,400
Isperi oči, pa možeš u kino.
986
01:24:05,591 --> 01:24:07,028
Šta se zbiva?
987
01:24:07,118 --> 01:24:10,865
Čovjek zabada ženi
nož u stomak.
988
01:24:10,955 --> 01:24:13,952
Ima li puno krvi? - Ne,
pokazuje čarobni prsten.
989
01:24:14,042 --> 01:24:16,252
Ništa ne vidim.
990
01:24:23,273 --> 01:24:27,382
Ljekar reče da nikad nije
vidio gori konjuktivitis.
991
01:24:27,472 --> 01:24:29,717
Koliko će ostati?
992
01:24:29,807 --> 01:24:31,719
Sam Bog zna.
993
01:24:31,809 --> 01:24:33,721
Dijete mi je
odavno trebalo doći.
994
01:24:33,811 --> 01:24:35,640
Gotovo s mojim poslom.
995
01:24:35,730 --> 01:24:40,395
Širom otvori oči.
Što više.
996
01:24:40,485 --> 01:24:44,280
Mama!
- Da je bar tata ovdje.
997
01:25:42,839 --> 01:25:44,493
Neće doći.
998
01:25:46,342 --> 01:25:48,254
Možda je zaspao.
999
01:25:48,344 --> 01:25:51,472
Hajdemo. Neće doći.
1000
01:25:57,270 --> 01:26:01,059
Pisao je da hoće,
u pismu pred Božić.
1001
01:26:01,149 --> 01:26:03,060
Možda je kasnio brod,
1002
01:26:03,150 --> 01:26:05,062
pa je zakasnio na voz.
1003
01:26:05,152 --> 01:26:07,064
Irsko more je sada grozno.
1004
01:26:07,154 --> 01:26:10,067
Ne mari on za nas.
Pije on u Engleskoj.
1005
01:26:10,157 --> 01:26:12,076
Nemoj tako o ocu.
1006
01:26:15,525 --> 01:26:17,867
Čizme!
- Ja! Ja!
1007
01:26:19,264 --> 01:26:20,203
Dalje.
1008
01:26:20,792 --> 01:26:22,455
A gdje je muž?
1009
01:26:22,545 --> 01:26:24,457
U Engleskoj.
1010
01:26:24,547 --> 01:26:26,459
Je li?
1011
01:26:26,549 --> 01:26:29,420
Gdje je sedmični telegram
s velikih pet funti?
1012
01:26:29,510 --> 01:26:31,798
Mjesecima ni penija.
1013
01:26:32,777 --> 01:26:35,182
Znamo i zašto, zar ne?
1014
01:26:38,185 --> 01:26:39,597
Ne.
1015
01:26:39,687 --> 01:26:43,017
Limeričke muškarce
često viđaju
1016
01:26:43,107 --> 01:26:45,668
s pikadilskim bludnicama.
1017
01:26:48,070 --> 01:26:50,942
Nije on na Picadillyju,
nego u Coventryju.
1018
01:26:52,009 --> 01:26:55,947
Mama je opet išla
da prosi u sv. Vinka.
1019
01:26:56,037 --> 01:26:59,957
Dobila je bon za hranu
da imamo božićni ručak.
1020
01:27:09,592 --> 01:27:11,921
A onda je na Badnjak
1021
01:27:12,011 --> 01:27:14,298
uginuo konj komšije Waltera.
1022
01:27:15,780 --> 01:27:17,510
I došao tata...
1023
01:27:17,600 --> 01:27:18,969
Tata!
1024
01:27:19,560 --> 01:27:21,562
Tata!
1025
01:27:44,960 --> 01:27:46,837
Očekivali smo te jučer.
1026
01:27:52,593 --> 01:27:54,755
Šta si učinio od sebe?
1027
01:27:54,845 --> 01:27:56,841
More je bilo burno.
1028
01:27:56,931 --> 01:28:00,040
Udario sam glavom
i umalo pao sa ograde.
1029
01:28:01,811 --> 01:28:03,813
Nisi pio i tukao se?
1030
01:28:05,940 --> 01:28:08,484
Rekao si da ćeš nam
nešto donijeti.
1031
01:28:16,826 --> 01:28:18,786
I jesam...
1032
01:28:25,000 --> 01:28:27,336
Ogladnio si na brodu?
1033
01:28:30,464 --> 01:28:33,634
To je za sutra,
za poslije ručka.
1034
01:28:34,677 --> 01:28:36,637
Donio si novac?
1035
01:28:40,064 --> 01:28:42,101
Zapio si ga, je li?
1036
01:28:45,173 --> 01:28:48,768
Teška su vremena,
malo je posla.
1037
01:28:48,858 --> 01:28:53,320
Novac si zapio.
- Zapio si ga...
1038
01:28:58,737 --> 01:29:01,476
Oca se više ne poštuje?
1039
01:29:06,083 --> 01:29:08,287
Moram do čovjeka...
- Idi.
1040
01:29:08,377 --> 01:29:10,963
Ali ne vraćaj se
pijan pjevajući gluposti.
1041
01:29:39,199 --> 01:29:41,243
Jedi, Božić je.
1042
01:29:43,162 --> 01:29:45,783
Nisam gladan.
1043
01:29:45,873 --> 01:29:48,118
Ali, ako niko neće,
ja ću ovčije oči.
1044
01:29:48,208 --> 01:29:50,996
Nemoj oči.
- Tata, nemoj.
1045
01:29:51,086 --> 01:29:53,833
Tata, nemoj.
- Šta vam je?
1046
01:29:53,923 --> 01:29:55,402
Nećeš valjda to jesti!
1047
01:29:57,134 --> 01:29:59,839
Tata, fuj.
1048
01:29:59,929 --> 01:30:02,341
Odvratan si.
- Fino.
1049
01:30:02,431 --> 01:30:05,893
Veoma su hranjive.
1050
01:30:13,400 --> 01:30:15,319
Dobro.
1051
01:30:18,614 --> 01:30:20,526
Gdje ćeš?
1052
01:30:20,616 --> 01:30:22,534
U London.
1053
01:30:24,495 --> 01:30:26,532
Na Božić?
1054
01:30:26,622 --> 01:30:28,534
Najbolje za putovanje.
1055
01:30:28,624 --> 01:30:31,649
Ljudi rado prevezu
radnika do Dublina.
1056
01:30:33,337 --> 01:30:35,916
Misle na Svetu porodicu
i osjećaju krivicu.
1057
01:30:36,006 --> 01:30:38,210
Kako ćeš do Holyheada?
1058
01:30:39,483 --> 01:30:42,006
Kako sam i došao.
1059
01:30:42,096 --> 01:30:44,973
Uvijek ima trenutak
kada niko ne gleda.
1060
01:30:53,148 --> 01:30:55,067
Dobro.
1061
01:30:59,429 --> 01:31:02,842
Budite dobri, momci.
Molite se.
1062
01:31:02,932 --> 01:31:04,851
I slušajte majku.
1063
01:31:10,846 --> 01:31:13,401
Pisat ću.
1064
01:31:17,614 --> 01:31:19,532
Evo, podijelite.
1065
01:31:22,577 --> 01:31:24,990
Imam orah!
1066
01:31:26,103 --> 01:31:28,702
Ja nemam. Uvijek
ga dobije Frankie.
1067
01:31:29,782 --> 01:31:31,288
Dobra je za oči.
1068
01:31:31,378 --> 01:31:33,581
Ja imam voćnu.
1069
01:31:33,671 --> 01:31:35,667
Orah liječi oči?
1070
01:31:35,757 --> 01:31:37,669
Da.
1071
01:31:37,759 --> 01:31:39,671
Jedno ili oba?
1072
01:31:39,761 --> 01:31:42,549
Valjda oba.
1073
01:31:42,639 --> 01:31:46,553
Da ga imam, dao bih ti ga.
1074
01:31:46,643 --> 01:31:49,813
Možemo Michael i ja
dobiti još po jedan?
1075
01:32:32,438 --> 01:32:36,311
U Americi bih rekao:
"Volim te, tata",
1076
01:32:36,401 --> 01:32:38,772
kao u filmovima.
1077
01:32:38,862 --> 01:32:40,982
U Limericku
bi vam se smijali.
1078
01:32:41,072 --> 01:32:42,984
U Limericku smijete
jedino reći
1079
01:32:43,074 --> 01:32:46,154
da volite Boga, bebe
i konje koji pobjeđuju.
1080
01:32:46,244 --> 01:32:49,157
Inače ste mjekušac.
1081
01:32:49,247 --> 01:32:51,916
Idi kući, Frankie.
1082
01:33:08,725 --> 01:33:11,638
Za sedmicu dana
stigle su tri funte
1083
01:33:11,728 --> 01:33:15,315
i bili smo na nebu.
1084
01:33:20,445 --> 01:33:24,025
Iduće subote
nije bilo telegrama.
1085
01:33:24,115 --> 01:33:26,444
kao ni one poslije nje.
1086
01:33:26,534 --> 01:33:29,662
Niti ijedne više.
1087
01:34:00,706 --> 01:34:01,729
Šta to radiš?
1088
01:34:01,819 --> 01:34:04,732
Pazi. Palimo vatru.
Hladno je.
1089
01:34:05,607 --> 01:34:07,408
Pomozi.
1090
01:34:09,952 --> 01:34:11,369
Skini papu.
1091
01:34:13,039 --> 01:34:14,489
Stavi ga na krevet.
1092
01:34:42,068 --> 01:34:45,690
Ti si, Frankie?
- Da, gđo Purcell.
1093
01:34:45,780 --> 01:34:47,824
Uđi sa te hladnoće.
1094
01:34:50,618 --> 01:34:53,496
Bog te blagoslovio,
smrznut ćeš se.
1095
01:35:03,339 --> 01:35:06,711
Zar radio nije divan?
1096
01:35:06,801 --> 01:35:09,505
Jest, gđo Purcell.
1097
01:35:09,595 --> 01:35:12,759
Zamišljaš Beduine u Sahari?
1098
01:35:12,849 --> 01:35:16,095
I kauboje u preriji?
1099
01:35:16,185 --> 01:35:18,097
Da.
1100
01:35:18,187 --> 01:35:20,349
Ljudi piju kafu u kafani,
1101
01:35:20,439 --> 01:35:24,103
mornari kakao na jedrenjaku.
1102
01:35:24,193 --> 01:35:28,399
Vidim grčke drame
u kojima iskapaju oči
1103
01:35:28,489 --> 01:35:31,069
zato što su se
greškom oženili mamom.
1104
01:35:31,159 --> 01:35:34,655
I Shakespearea...
Volim ga.
1105
01:35:34,745 --> 01:35:37,492
On je kao pire krompir.
1106
01:35:37,582 --> 01:35:39,577
Nikada ga dosta.
1107
01:35:40,615 --> 01:35:44,463
Shakespeare je
sigurno bio Irac.
1108
01:35:52,013 --> 01:35:55,516
Ah, Billie Holiday.
1109
01:35:57,310 --> 01:36:00,056
O, Billie, Billie.
1110
01:36:00,146 --> 01:36:02,190
Želim biti s tobom u Americi.
1111
01:36:06,944 --> 01:36:09,690
Amerika.
1112
01:36:09,780 --> 01:36:12,283
Gdje niko nema loše zube
i svi imaju zahod.
1113
01:36:22,084 --> 01:36:24,647
Zaboga, gdje je druga soba?
1114
01:36:24,737 --> 01:36:25,854
Kakva soba?
1115
01:36:25,944 --> 01:36:29,079
Iznajmio sam vam dvije,
a jedne nema.
1116
01:36:29,169 --> 01:36:32,547
Sjećam se zida i posebno sobe.
1117
01:36:32,637 --> 01:36:35,341
Gdje je nestala?
- Ne pamtim zid.
1118
01:36:35,431 --> 01:36:38,761
A ako ne pamtim zid,
ne pamtim ni sobu.
1119
01:36:38,851 --> 01:36:41,889
Gdje je zid i gdje je soba?!
1120
01:36:41,979 --> 01:36:44,851
Sjeća li se ko zida?
1121
01:36:44,941 --> 01:36:47,520
Onoga koji smo spalili?
1122
01:36:47,610 --> 01:36:50,273
Moj Bože.
Ovo je prevršilo.
1123
01:36:50,363 --> 01:36:54,569
Kasnite četiri sedmice,
a sad i ovo.
1124
01:36:54,659 --> 01:36:56,492
Idete napolje.
1125
01:36:56,582 --> 01:36:58,781
Kad za sedmicu dana
pokucam na ova vrata
1126
01:36:58,871 --> 01:37:00,950
hoću da tu ne bude nikoga.
1127
01:37:01,040 --> 01:37:02,925
Odlazite i ne vraćajte se.
1128
01:37:04,502 --> 01:37:07,123
Šteta, niste živjeli u doba
1129
01:37:07,213 --> 01:37:09,667
kad su nas izbacivali Englezi.
1130
01:37:09,757 --> 01:37:13,170
Ni riječi više, ili ću dati
da vas izbace sutra,
1131
01:37:13,260 --> 01:37:17,473
na pločnik, gdje će vam
nebo pišati po namještaju.
1132
01:37:23,062 --> 01:37:25,975
O, Bože, šta ću sad?
1133
01:37:26,065 --> 01:37:28,936
Na Rosbrienu
ti živi rođak Griffin
1134
01:37:29,026 --> 01:37:30,938
u onom majčinom kućerku.
1135
01:37:31,028 --> 01:37:33,399
Sigurno će te primiti
do boljih vremena.
1136
01:37:33,489 --> 01:37:35,484
Idem ja do njega.
1137
01:37:35,574 --> 01:37:38,446
Dođi, Frankie. Navuci kaput.
1138
01:37:38,536 --> 01:37:40,656
Nemam ga.
1139
01:37:40,746 --> 01:37:43,124
Zaboga, kakva porodica.
1140
01:37:50,005 --> 01:37:52,209
Toga dana
baka je uhvatila nazeb,
1141
01:37:52,299 --> 01:37:55,212
pa upalu pluća.
1142
01:37:55,302 --> 01:37:57,465
Prebacili su je u bolnicu.
1143
01:37:57,555 --> 01:38:00,509
Kada je umrla,
mama reče da joj porodica
1144
01:38:00,599 --> 01:38:03,894
nestaje pred očima.
1145
01:38:14,447 --> 01:38:17,234
Frankie, zatvori vrata.
1146
01:38:17,324 --> 01:38:19,737
Idemo.
- Malachy, točak je savijen.
1147
01:38:19,827 --> 01:38:22,281
♪ Kaiser Bill brdom stupa ♪
- Šuti?
1148
01:38:22,371 --> 01:38:25,159
♪ Da Britance lupa ♪"
1149
01:38:25,249 --> 01:38:29,545
Svi će znati
da smo izbačeni. Šuti.
1150
01:38:36,010 --> 01:38:39,382
Tako smo Malachy,
Michael, mama i ja
1151
01:38:39,472 --> 01:38:44,351
preselili maminu rođaku
Lamanu Griffinu na Rosbrien.
1152
01:38:47,897 --> 01:38:51,060
Bio si u biblioteci?
- Jesam.
1153
01:38:51,150 --> 01:38:54,730
Vidi u dvorištu ima li
još štogod za vatru.
1154
01:38:54,820 --> 01:38:58,234
To je za nas?
- Ne, za gospodstvo gore.
1155
01:38:58,324 --> 01:39:01,445
Čemu pitanje?
Svake sedmice isto.
1156
01:39:01,535 --> 01:39:04,198
Odrezak, četiri krompira,
luk i boca stouta.
1157
01:39:04,288 --> 01:39:06,659
Jesi li došao?
1158
01:39:06,749 --> 01:39:08,709
Ponesi knjige.
1159
01:39:17,801 --> 01:39:19,964
Dobar momak.
Stavi ih na krevet.
1160
01:39:20,054 --> 01:39:22,007
Kahlica je puna.
1161
01:39:22,097 --> 01:39:24,885
Još nešto, gospodstvo?
1162
01:39:24,975 --> 01:39:27,304
Ženski posao
i besplatna stanarina.
1163
01:39:27,394 --> 01:39:29,723
Ja ću isprazniti.
- Hoćeš?
1164
01:39:30,822 --> 01:39:33,644
Iznesi je i isperi.
1165
01:39:33,734 --> 01:39:35,945
Odsad to može
biti tvoja dužnost.
1166
01:40:10,270 --> 01:40:14,393
Amerika.
Divna zemlja Arapaha,
1167
01:40:14,483 --> 01:40:16,979
Čejena, Čipeva,
1168
01:40:17,069 --> 01:40:21,066
Sijuksa, Apača, Irokeza.
1169
01:40:21,156 --> 01:40:24,737
Poezija, momci.
A poglavice? Slušajte...
1170
01:40:24,827 --> 01:40:27,448
Medvjed Koji Se Rita,
Kiša U Lice,
1171
01:40:27,538 --> 01:40:29,617
Bik Koji Sjedi, Ludi Konj
1172
01:40:29,707 --> 01:40:31,827
i sama ljudina,
1173
01:40:31,917 --> 01:40:34,920
genije Geronimo.
1174
01:40:37,715 --> 01:40:41,629
Punite pamet
i možete svijetom
1175
01:40:41,719 --> 01:40:43,922
blistavo.
1176
01:40:44,012 --> 01:40:47,134
Clarke, objasni "blistavo".
1177
01:40:47,224 --> 01:40:51,055
Sjajno, mislim.
- Jezgrovito, ali dovoljno.
1178
01:40:51,145 --> 01:40:53,772
McCourt, daj mi rečenicu
s "jezgrovito".
1179
01:40:56,275 --> 01:40:59,021
Clarke je jezgrovit,
ali dovoljan.
1180
01:40:59,111 --> 01:41:01,315
Vješto, McCourt.
1181
01:41:01,405 --> 01:41:04,992
Imaš um za svećenika...
ili politiku.
1182
01:41:06,827 --> 01:41:09,281
Reci majci da dode.
1183
01:41:09,371 --> 01:41:11,325
Šepavi O'Halloran reče majci
1184
01:41:11,415 --> 01:41:13,369
da me vodi hrišćanskoj braći
1185
01:41:13,459 --> 01:41:16,705
i da kaže da me on šalje,
da sam bistar
1186
01:41:16,795 --> 01:41:18,707
i da trebam u gimnaziju,
1187
01:41:18,797 --> 01:41:20,793
možda i na univerzitet.
1188
01:41:20,883 --> 01:41:22,961
Da je bar gledao
svoja posla.
1189
01:41:23,051 --> 01:41:27,132
Ja sam htio posao koji
se petkom naveče plaća,
1190
01:41:27,222 --> 01:41:30,928
subotom u kino,
kao i svi drugi.
1191
01:41:31,018 --> 01:41:32,971
Trebam brata Murrayja.
1192
01:41:33,061 --> 01:41:35,099
Zašto smo se uopće gnjavili?
Jednom nas pogledaše...
1193
01:41:36,046 --> 01:41:39,686
Šta hoćete?
- Moj sin Frank.
1194
01:41:39,776 --> 01:41:42,446
I rekoše ne.
1195
01:41:45,240 --> 01:41:47,403
Francise, slušaj me.
1196
01:41:47,493 --> 01:41:49,488
Čuješ?
1197
01:41:49,578 --> 01:41:51,490
Čujem.
1198
01:41:51,580 --> 01:41:54,493
Više nikome ne daj da ti
zalupi vratima pred nosom.
1199
01:41:54,583 --> 01:41:56,620
Čuješ?
1200
01:41:56,710 --> 01:41:58,670
Čujem.
1201
01:42:00,088 --> 01:42:04,962
Pokvarenost.
Ponavljam, pokvarenost.
1202
01:42:05,052 --> 01:42:08,764
Toliki je grijeh...
1203
01:42:10,182 --> 01:42:13,345
Da Djevica Marija
okreće glavu i plače.
1204
01:42:13,435 --> 01:42:16,515
Ona plače kada pogleda
1205
01:42:16,605 --> 01:42:18,559
dugovječnu prošlost
1206
01:42:18,649 --> 01:42:22,813
i s užasom vidi
prizor limeričkih dječaka
1207
01:42:22,903 --> 01:42:26,984
kako sramote, skrnave,
1208
01:42:27,074 --> 01:42:31,530
zagađuju svoja tijela,
hram Duha Svetoga,
1209
01:42:31,620 --> 01:42:34,491
dok petljaju sa sobom.
1210
01:42:34,581 --> 01:42:37,995
Molimo Djevicu Mariju
i tražimo oprost
1211
01:42:38,085 --> 01:42:41,832
zato što ne možemo prestati
petljati sa sobom.
1212
01:42:41,922 --> 01:42:44,293
Kita!
1213
01:42:44,383 --> 01:42:46,389
Kurac!
1214
01:42:46,677 --> 01:42:48,667
Kurac!
1215
01:42:48,757 --> 01:42:50,743
Čuna!
1216
01:42:50,833 --> 01:42:53,217
Užitak!
1217
01:42:53,934 --> 01:42:58,056
Užitak?
- Da, užitak.
1218
01:42:58,146 --> 01:43:01,028
Da, čuo sam za to.
1219
01:43:05,070 --> 01:43:09,109
Paddy Clohessy našao je
svećenika za ispovijed.
1220
01:43:09,199 --> 01:43:14,072
Devedeset godina
starog i gluhog kao top.
1221
01:43:14,162 --> 01:43:16,074
Blagoslovi me, oče, zgriješih.
1222
01:43:16,164 --> 01:43:20,162
Odavna se nisam ispovjedio.
Masturbirao sam.
1223
01:43:20,252 --> 01:43:22,789
Osim što je jednog dana
umro i nije nam rekao.
1224
01:43:22,879 --> 01:43:25,626
Blagoslovi me, oče, zgriješih.
1225
01:43:25,716 --> 01:43:28,295
Prošle su dvije...
1226
01:43:28,385 --> 01:43:33,008
Prošle su dvije sedmice
od moje zadnje ispovijedi.
1227
01:43:33,098 --> 01:43:35,427
Šta si otad učinio?
1228
01:43:36,854 --> 01:43:40,474
Udario brata.
1229
01:43:40,564 --> 01:43:42,476
Lagao majci.
1230
01:43:42,566 --> 01:43:45,110
Da, dijete. Šta još?
1231
01:43:46,653 --> 01:43:50,359
Činio prostote.
1232
01:43:50,449 --> 01:43:55,155
Sa sobom ili s drugim?
1233
01:43:55,245 --> 01:43:57,282
Ili s nekom zvijeri?
1234
01:43:58,433 --> 01:44:00,952
Zvijeri?
1235
01:44:01,042 --> 01:44:03,580
Nisam čuo za takav grijeh.
1236
01:44:03,670 --> 01:44:05,791
Ovaj je sigurno sa sela.
1237
01:44:05,881 --> 01:44:08,383
Otvara mi novi svijet.
1238
01:44:24,983 --> 01:44:27,611
Idem da mu odnesem
zadnji vrč čaja.
1239
01:45:02,437 --> 01:45:04,349
Sramota je
1240
01:45:04,439 --> 01:45:06,852
što momci kao McCourt,
1241
01:45:06,942 --> 01:45:10,021
Clarke i Kennedy
1242
01:45:10,111 --> 01:45:14,943
moraju cijepati drva
i crpsti vodu
1243
01:45:15,033 --> 01:45:19,197
u ovoj takozvanoj slobodnoj
i nezavisnoj Irskoj
1244
01:45:19,287 --> 01:45:24,161
koja nam nameće
engleski klasni sistem.
1245
01:45:24,251 --> 01:45:27,080
Gadi mi se.
1246
01:45:27,170 --> 01:45:30,834
Nadarenu djecu
bacamo na đubrište.
1247
01:45:30,924 --> 01:45:33,503
Ako je ovo
kraj škole za vas,
1248
01:45:33,593 --> 01:45:37,889
morate iz ove zemlje,
momci. Pođite u Ameriku.
1249
01:45:39,641 --> 01:45:42,304
McCourt, čuješ li?
1250
01:45:42,394 --> 01:45:44,229
Čujem.
1251
01:45:45,814 --> 01:45:49,477
Laman Griffin je
svaku noć bio pijan.
1252
01:45:49,567 --> 01:45:52,898
Najgore je bilo petkom,
kada je jeo ribu s pomfritom.
1253
01:45:52,988 --> 01:45:55,192
Ženo, skuhaj vodu za čaj.
1254
01:45:56,274 --> 01:45:58,195
Nemamo uglja ni treseta.
1255
01:45:58,285 --> 01:46:00,197
Besposličarko jedna!
1256
01:46:00,287 --> 01:46:02,866
Besplatno si pod mojim
krovom s tim derištima.
1257
01:46:03,907 --> 01:46:05,493
Ti.
1258
01:46:05,583 --> 01:46:08,747
Idi kupi uglja
i nešto za potpalu.
1259
01:46:08,837 --> 01:46:11,965
Ili si besposličar
kao tvoja mati?
1260
01:46:13,675 --> 01:46:16,087
Jesi li ispraznio kahlicu?
1261
01:46:16,177 --> 01:46:18,715
Zaboravio sam je gore.
1262
01:46:18,805 --> 01:46:21,968
Blejiš tu s tom gubicom
i kažeš mi da nisi?!
1263
01:46:22,058 --> 01:46:25,889
Izvini, zaboravio sam.
Sad ću.
1264
01:46:25,979 --> 01:46:29,351
Nije mogao.
- Umukni, ženo.
1265
01:46:29,441 --> 01:46:31,853
Zadnji mu je dan škole.
Morao je doktoru za oči.
1266
01:46:31,943 --> 01:46:33,730
Rekoh, umukni!
1267
01:46:33,820 --> 01:46:35,815
Ne možeš tako.
Nisi nam otac!
1268
01:46:35,905 --> 01:46:40,487
Ako ustanem, zazivat
ćeš svog sveca zaštitnika.
1269
01:46:40,577 --> 01:46:42,906
Začepi gubicu.
1270
01:46:42,996 --> 01:46:45,533
Ubit ću te!
1271
01:46:45,623 --> 01:46:48,912
Nisi mi otac!
- Prestani!
1272
01:46:49,002 --> 01:46:51,915
Pusti ga, pobogu. Prestani!
1273
01:46:52,005 --> 01:46:55,210
Nije mislio ništa loše.
Ta dijete je.
1274
01:46:55,300 --> 01:46:57,337
Od ponedjeljka radi u pošti.
1275
01:46:57,427 --> 01:46:59,339
Daj mi pljugu.
1276
01:46:59,429 --> 01:47:02,092
Kažem ti da je mali govno.
1277
01:47:02,182 --> 01:47:04,219
Sutra ću s njim razgovarati.
1278
01:47:04,309 --> 01:47:06,227
Idem u krevet.
1279
01:47:10,732 --> 01:47:13,353
Čuo sam kako razgovaraju.
1280
01:47:13,443 --> 01:47:16,773
Čuo sam Lamanove čizme
kada se uspinjao u krevet.
1281
01:47:16,863 --> 01:47:19,150
Mislio sam da
će me mama poljubiti
1282
01:47:19,240 --> 01:47:23,036
jer sam se zauzeo za nju.
1283
01:47:24,704 --> 01:47:27,457
Ali ne. Otišla je njemu.
1284
01:47:55,693 --> 01:47:58,148
Gdje ćeš, Frankie?
1285
01:47:58,238 --> 01:48:00,150
Odlazim.
1286
01:48:00,240 --> 01:48:02,152
Zašto, Frankie?
1287
01:48:03,118 --> 01:48:06,364
Ako ostanem, zaklat ću ga.
1288
01:48:06,454 --> 01:48:09,200
Ubit ćeš ga?
1289
01:48:09,290 --> 01:48:11,459
Spavaj, Malachy.
1290
01:49:14,188 --> 01:49:16,935
Ne dam ti pomfrit.
1291
01:49:17,025 --> 01:49:20,504
Samo želim prenoćiti.
1292
01:49:21,821 --> 01:49:24,234
Dobro.
1293
01:49:24,324 --> 01:49:26,986
Spavaj u maminom krevetu.
1294
01:49:27,076 --> 01:49:29,787
Ne očekuj da ću te
hraniti. - Dobro.
1295
01:49:29,912 --> 01:49:33,333
U kući nema ništa za jelo.
1296
01:49:37,503 --> 01:49:39,791
Šta ti je bilo s licem?
1297
01:49:39,881 --> 01:49:42,418
Nateklo ti je.
1298
01:49:42,508 --> 01:49:46,220
Neko te udario?
1299
01:49:49,796 --> 01:49:50,969
Ko?
1300
01:49:51,059 --> 01:49:53,471
Joe Louis.
1301
01:49:53,561 --> 01:49:55,438
Joe Louis?
1302
01:49:58,524 --> 01:50:00,603
Nije u Americi?
1303
01:50:00,693 --> 01:50:02,939
Posjetio je Limerick?
1304
01:50:03,029 --> 01:50:04,941
Da, ujače Pat.
1305
01:50:06,421 --> 01:50:08,945
Nije uredu da tuče dijete,
1306
01:50:09,035 --> 01:50:11,406
a prvak je Amerike.
1307
01:50:12,175 --> 01:50:14,283
On je prvak svijeta.
1308
01:50:14,373 --> 01:50:17,203
Još gore.
1309
01:50:17,293 --> 01:50:19,455
Gle kako si mršav.
1310
01:50:19,545 --> 01:50:22,006
Te bi ruke
jedva markicu podigle.
1311
01:50:23,841 --> 01:50:27,428
Neke su stvari bogme čudne.
1312
01:50:29,430 --> 01:50:31,349
Idem u krevet.
1313
01:50:44,320 --> 01:50:46,357
Bio sam tako gladan
1314
01:50:46,447 --> 01:50:49,652
da sam polizao
stranicu i naslove,
1315
01:50:49,742 --> 01:50:54,490
sve veličanstvene napade
Pattona i Montgomeryja,
1316
01:50:54,580 --> 01:50:56,284
sportsku stranicu,
1317
01:50:56,374 --> 01:50:58,870
cijene jaja,
maslaca i slanine.
1318
01:50:58,960 --> 01:51:03,297
Lizao sam papir dok nisam
imao lice poput Ala Jolsona.
1319
01:51:06,551 --> 01:51:08,970
Polako.
1320
01:51:41,252 --> 01:51:43,170
Idemo, Patty.
1321
01:51:45,256 --> 01:51:48,669
Držimo te. Ustani.
1322
01:51:48,759 --> 01:51:50,922
Hajde, uz stepenice.
1323
01:51:51,012 --> 01:51:52,924
Kako si mu dopustio
da se tako napije?
1324
01:51:53,014 --> 01:51:54,926
Piće nikom ne škodi.
1325
01:51:55,016 --> 01:51:58,137
Daj piće.
- Sutra.
1326
01:51:58,227 --> 01:52:00,139
Gurni ga.
- Guram.
1327
01:52:00,229 --> 01:52:02,475
Hajde, Pat.
1328
01:52:02,565 --> 01:52:04,415
Zauzeo si obje strane sobe.
1329
01:52:09,363 --> 01:52:11,901
Šta ćeš ti u tom krevetu?
1330
01:52:11,991 --> 01:52:14,654
Ustani i pristavi čaj
za strica Pata
1331
01:52:14,744 --> 01:52:16,829
koji je pao pijan.
1332
01:52:19,457 --> 01:52:22,620
Majko Božija!
1333
01:52:22,710 --> 01:52:25,039
Haljina moje pokojne mame.
1334
01:52:25,129 --> 01:52:27,250
Oprao sam svoje za posao.
1335
01:52:27,340 --> 01:52:30,836
Koji posao?
- Raznosit ću telegrame.
1336
01:52:30,926 --> 01:52:33,673
Ako uzimaju takve,
1337
01:52:33,763 --> 01:52:36,217
znači da su očajni.
- Ah, Frankie.
1338
01:52:36,307 --> 01:52:38,844
Izgledaš... divno.
1339
01:52:38,934 --> 01:52:41,889
U čemu si to prao?
1340
01:52:41,979 --> 01:52:45,434
U karbolu.
- Smrdi k'o krepani golub!
1341
01:52:45,524 --> 01:52:47,860
Samo nas sramotiš.
1342
01:52:57,745 --> 01:52:59,657
Kad moraš na posao?
1343
01:52:59,747 --> 01:53:01,659
U devet.
1344
01:53:01,749 --> 01:53:04,954
Reci da kasniš jer te
čekala tvoja teta.
1345
01:53:05,044 --> 01:53:07,123
Zašto moram zakasniti?
1346
01:53:07,213 --> 01:53:11,008
Šuti i radi kako kažem.
1347
01:53:13,167 --> 01:53:15,339
To je već bolje.
1348
01:53:15,429 --> 01:53:18,384
Uvijek me zanimalo zašto
je teta Aggie vazda bijesna.
1349
01:53:18,474 --> 01:53:20,386
Trebat ćeš i novu košulju,
1350
01:53:20,476 --> 01:53:22,471
cipele, ne čizme.
1351
01:53:22,561 --> 01:53:25,266
U poređenju s mamom,
imala je sve,
1352
01:53:25,356 --> 01:53:27,560
osim djece da je
drže u siromaštvu.
1353
01:53:27,650 --> 01:53:31,188
A sad mi kupuje odjeću
za moj novi posao.
1354
01:53:31,278 --> 01:53:33,733
Divno.
1355
01:53:33,823 --> 01:53:36,367
Evo dva šilinga za zemičku
i čaj, za rođendan.
1356
01:53:38,869 --> 01:53:42,081
Kako si zgodan, mislit će
da si opljačkao banku.
1357
01:53:51,549 --> 01:53:55,588
Bogme je bila misterija.
1358
01:53:55,678 --> 01:53:58,013
Potpuna misterija.
1359
01:54:07,731 --> 01:54:11,729
Mi poznajemo svaku
aveniju, ulicu,
1360
01:54:11,819 --> 01:54:15,656
aleju i uličicu
koja uopće postoji.
1361
01:54:34,633 --> 01:54:37,171
U Limericku nema vrata
koja ne poznajemo.
1362
01:54:37,261 --> 01:54:40,299
Kucamo na sva,
i od drveta i od željeza.
1363
01:54:40,389 --> 01:54:44,977
Njih dvadeset hiljada. Kucamo,
udaramo, guramo, zvonimo i zujimo.
1364
01:54:46,979 --> 01:54:49,767
Riskiramo život
bježeći od pasa
1365
01:54:49,857 --> 01:54:52,478
koji nas žele za ručak.
1366
01:54:52,568 --> 01:54:55,738
Ima i telegrama
za svećeničke kuće.
1367
01:54:57,156 --> 01:54:59,818
Ali ako od njih
čekate napojnicu,
1368
01:54:59,908 --> 01:55:02,620
umrijet ćete
na njihovu pragu.
1369
01:55:02,710 --> 01:55:05,366
Imaš sreće što nosiš
Carmodyjevima. - Da?
1370
01:55:05,456 --> 01:55:07,522
Daju veliku napojnicu.
Dobit ćeš šiling.
1371
01:55:07,612 --> 01:55:09,010
Zašto ja nosim telegram?
1372
01:55:09,100 --> 01:55:11,497
Niko drugi neće.
- Zašto?
1373
01:55:11,587 --> 01:55:13,839
Theresa Carmody ima sušicu.
1374
01:55:37,696 --> 01:55:40,359
Čuh da bolesni kao Theresa
1375
01:55:40,449 --> 01:55:42,361
znaju da neće još dugo,
1376
01:55:42,451 --> 01:55:46,365
pa luduju za ljubavlju
i romantikom
1377
01:55:46,455 --> 01:55:48,492
i općenito za prostotama.
1378
01:55:48,582 --> 01:55:51,954
Telegram.
- Bar tako kažu.
1379
01:55:52,044 --> 01:55:56,959
Mokar si i krvariš.
- Pao sam sa bicikla.
1380
01:55:58,158 --> 01:56:00,254
Uđi da ti očistim rane.
1381
01:56:00,344 --> 01:56:02,798
Da uđem?
1382
01:56:02,888 --> 01:56:04,883
Možda dobijem sušicu.
1383
01:56:04,973 --> 01:56:07,678
Onda sam gotov,
i ode Amerika.
1384
01:56:07,768 --> 01:56:11,814
Uđi. Umrijet ćeš tu napolju.
- Ali treba mi napojnica.
1385
01:56:22,324 --> 01:56:24,660
Poltronu jedan.
1386
01:56:26,745 --> 01:56:29,992
To je već bolje.
1387
01:56:30,082 --> 01:56:34,204
Svuci se i osuši
odjeću na naslonjaču.
1388
01:56:34,294 --> 01:56:36,206
Ne...
1389
01:56:36,296 --> 01:56:38,000
Ma daj.
1390
01:56:39,492 --> 01:56:40,968
Dobro...
1391
01:57:04,616 --> 01:57:07,571
Možda jesi žgoljav,
1392
01:57:07,661 --> 01:57:10,205
al' bogme si obdaren.
1393
01:57:10,372 --> 01:57:14,578
Glava mi puna grijeha
i straha od sušice,
1394
01:57:14,668 --> 01:57:16,580
njenih zelenih očiju
1395
01:57:16,670 --> 01:57:19,708
i napojnice.
1396
01:57:19,798 --> 01:57:23,170
Ona je na meni
i možda mi
1397
01:57:23,260 --> 01:57:24,575
ustima prenosi sušicu.
1398
01:57:24,665 --> 01:57:27,049
Jašem u raj,
padam sa litice,
1399
01:57:27,139 --> 01:57:31,059
i ako je to grijeh,
fućka mi se za frišku figu.
1400
01:57:35,314 --> 01:57:37,399
Odjebi, pederu!
1401
01:57:40,110 --> 01:57:43,357
Imaš prljavu gubicu,
McCourt. Čuješ?
1402
01:57:43,447 --> 01:57:46,652
Čujem.
- Čulo te se na stepeništu.
1403
01:57:46,742 --> 01:57:49,696
Da, gđice Barry.
- Šuti, McCourt.
1404
01:57:49,786 --> 01:57:52,449
Hoću.
- Više ni riječi.
1405
01:57:52,539 --> 01:57:54,701
Dobro.
- Rekoh da šutiš.
1406
01:57:54,791 --> 01:57:56,453
Uredu.
1407
01:57:56,543 --> 01:58:00,165
Dosta. Ne iskušavaj me.
1408
01:58:00,255 --> 01:58:01,875
Neću, gđice Barry.
1409
01:58:01,965 --> 01:58:05,177
Majko Božija, strpljenja!
- Da, gđice Barry.
1410
01:58:08,805 --> 01:58:10,801
Još jednu riječ.
1411
01:58:10,891 --> 01:58:13,685
Hajde. Hajde. Hajde!
1412
01:58:18,982 --> 01:58:20,432
Dobro, gđice Barry.
1413
01:58:41,672 --> 01:58:44,007
Šta želiš najviše
na svijetu?
1414
01:58:45,509 --> 01:58:47,469
Ići u Ameriku.
1415
01:58:49,179 --> 01:58:51,300
A ti?
1416
01:58:51,390 --> 01:58:54,886
Zaljubiti se
u divnog muškarca.
1417
01:58:54,976 --> 01:58:58,271
Zagrli me, Frankie.
1418
01:59:21,152 --> 01:59:22,987
Ujače Pat?
1419
01:59:26,908 --> 01:59:29,494
Zdravo, Frankie.
1420
01:59:39,545 --> 01:59:41,749
Kako posao?
1421
01:59:41,839 --> 01:59:42,839
Sjajno.
1422
01:59:45,009 --> 01:59:47,088
Ujak Pat pazi na tebe?
1423
01:59:47,178 --> 01:59:49,090
Da.
1424
01:59:49,180 --> 01:59:51,849
Ali mogu ja i sam.
1425
01:59:53,559 --> 01:59:55,513
Lijepo.
1426
01:59:55,603 --> 01:59:59,225
Dakle, imaš dovoljno
da jedeš. - Imam.
1427
01:59:59,315 --> 02:00:01,269
Hoćeš pomfrita?
1428
02:00:01,359 --> 02:00:03,736
Ne.
1429
02:00:08,866 --> 02:00:11,696
Michael i mali Alphie
su dobro.
1430
02:00:11,786 --> 02:00:13,788
Sjajno.
1431
02:00:14,956 --> 02:00:17,368
Nedostaje nam Malachy...
1432
02:00:17,458 --> 02:00:20,788
Nedostaje?
- Otišao je u vojni orkestar!
1433
02:00:20,878 --> 02:00:23,791
Svira trubu.
- Trubu?
1434
02:00:23,881 --> 02:00:26,627
Zamisli, svira trubu.
Svira, da ne kažem šta.
1435
02:00:28,674 --> 02:00:31,466
Takav je Malachy.
1436
02:00:31,556 --> 02:00:33,641
Ludi Malachy.
1437
02:00:41,858 --> 02:00:45,194
I meni nedostaje.
1438
02:01:14,765 --> 02:01:17,470
Telegram.
- Hvala.
1439
02:01:17,560 --> 02:01:21,516
Obično ga predajem
vašoj kćeri.
1440
02:01:21,606 --> 02:01:24,275
Therese nema?
- U sanatorijumu je.
1441
02:01:43,461 --> 02:01:47,583
Molim te, Bože, nije ona kriva.
1442
02:01:47,673 --> 02:01:51,796
Od uzbuđenja na počivaljci
proradila joj sušica.
1443
02:01:51,886 --> 02:01:53,881
Volim je, Bože,
1444
02:01:53,971 --> 02:01:57,885
kako je Sveti Franjo volio
ptice, zvijeri i ribe.
1445
02:01:57,975 --> 02:02:00,763
Molim te, ukloni sušicu
1446
02:02:00,853 --> 02:02:03,189
i više joj nikad neću prići.
1447
02:02:35,179 --> 02:02:38,259
Rekao bih svećeniku
i roditeljima
1448
02:02:38,349 --> 02:02:41,512
da sam ja,
Frank McCourt, bitanga,
1449
02:02:41,602 --> 02:02:43,813
poslao Theresu u pakao.
1450
02:02:46,357 --> 02:02:49,937
Mislim na Theresu,
hladnu u sanduku,
1451
02:02:50,027 --> 02:02:52,488
na njenu riđu kosu,
zelene oči.
1452
02:02:54,323 --> 02:02:56,277
Ne shvatam šta osjećam,
1453
02:02:56,367 --> 02:03:00,281
ali ni za koga ko je
umro u mojoj porodici
1454
02:03:00,371 --> 02:03:03,367
i u uličicama oko mene
1455
02:03:03,457 --> 02:03:06,287
nisam osjetio
takav bol u srcu
1456
02:03:06,377 --> 02:03:08,671
i nadam se da nikad i neću.
1457
02:03:13,217 --> 02:03:16,047
Onda sam, srećom,
dostavio telegram
1458
02:03:16,137 --> 02:03:18,215
zelenašici, gđi Finucane,
1459
02:03:18,305 --> 02:03:21,225
i sveti Franjo
mi se opet osmijehnuo.
1460
02:03:30,025 --> 02:03:32,271
Koliko ti je godina, dječače?
1461
02:03:32,361 --> 02:03:34,774
Malo više od 15.
1462
02:03:34,864 --> 02:03:36,942
Dovoljno star i ružan.
1463
02:03:37,032 --> 02:03:38,944
Svakako.
1464
02:03:39,034 --> 02:03:41,620
Ali, jesi li
pametan, inteligentan?
1465
02:03:42,746 --> 02:03:44,700
Znam čitati i pisati.
1466
02:03:44,790 --> 02:03:47,036
To znaju i luđaci.
1467
02:03:47,126 --> 02:03:49,830
Znaš li napisati pismo?
- Znam.
1468
02:03:49,920 --> 02:03:52,875
Dobit ćeš tri penija
za svako pismo
1469
02:03:52,965 --> 02:03:54,960
i tri ako se naplati.
1470
02:03:55,050 --> 02:03:59,096
Dodi u četvrtak. Donesi
svoj papir i koverte.
1471
02:04:02,266 --> 02:04:05,471
"O'Brien, Donnolley,
Meagher, Hannon,
1472
02:04:05,561 --> 02:04:08,057
stara gđa Keneally,
Mulcahy, Ahern."
1473
02:04:08,147 --> 02:04:10,810
Za početak da vidimo
kako ćeš s njima.
1474
02:04:10,900 --> 02:04:14,737
Zaprijeti im,
nasmrt ih uplaši.
1475
02:04:15,946 --> 02:04:18,192
Kako zvuči ovo?
1476
02:04:18,282 --> 02:04:20,194
"Draga gđo O'Brien,
1477
02:04:20,284 --> 02:04:24,406
budući da ne smatrate shodnim
da mi platite dug,
1478
02:04:24,496 --> 02:04:26,909
moram pribjeći
pravnom postupku.
1479
02:04:26,999 --> 02:04:31,914
Vaš sin Michael šepuri se
u novom odijelu,
1480
02:04:32,004 --> 02:04:33,833
koje sam ja platila,
1481
02:04:33,923 --> 02:04:38,462
a ja jedva imam dovoljno
da mi duša ne napusti tijelo."
1482
02:04:38,552 --> 02:04:42,925
"Svakako ne želite čamiti u
tamnici limeričkog zatvora,
1483
02:04:43,015 --> 02:04:45,135
daleko od prijatelja
i porodice.
1484
02:04:45,225 --> 02:04:48,514
Iš-išče..."
1485
02:04:48,604 --> 02:04:51,649
Šta ovo piše?
- Iščekujući parnicu.
1486
02:04:53,025 --> 02:04:54,985
Snažno pismo.
1487
02:04:56,362 --> 02:04:59,525
Ovo "budući da"...
1488
02:04:59,615 --> 02:05:02,778
Strahote li od riječi.
Šta to znači?
1489
02:05:02,868 --> 02:05:05,954
"Ovo vam je
posljednja prilika".
1490
02:05:07,915 --> 02:05:10,327
Daje novac za marke,
1491
02:05:10,417 --> 02:05:13,420
ali kako dostavljam sam,
zadržim ga.
1492
02:05:36,087 --> 02:05:40,065
Kakav to vrag može ovako
zastrašivati bližnjeg svog?
1493
02:05:40,155 --> 02:05:42,221
Doista jezivo.
1494
02:05:43,951 --> 02:05:45,529
Šta je gđi Hannon?
1495
02:05:45,619 --> 02:05:48,782
Ona kuja Finucane
prijeti joj pismom.
1496
02:05:48,872 --> 02:05:51,452
Takve treba skuhati u ulju
1497
02:05:51,542 --> 02:05:54,420
i dati slijepcima
da im počupaju nokte.
1498
02:05:56,797 --> 02:05:58,799
Sjajno.
Hvala. Dalje.
1499
02:06:00,342 --> 02:06:02,379
Žao mi ih je,
1500
02:06:02,469 --> 02:06:06,098
ali drugačije ne mogu
skupiti novac za Ameriku.
1501
02:06:09,226 --> 02:06:11,764
I da cijela Irska
umire od gladi,
1502
02:06:11,854 --> 02:06:14,731
novac u pošti
ne bih ni taknuo.
1503
02:06:14,857 --> 02:06:18,312
Hvala, Johne.
Slušajte me, ljudi.
1504
02:06:18,402 --> 02:06:20,272
Slušajte na trenutak.
1505
02:06:20,362 --> 02:06:23,275
Moj nećak, Frankie McCourt,
sin Angele Sheehan,
1506
02:06:23,365 --> 02:06:25,277
sestre moje žene,
pije prvo pivo.
1507
02:06:25,367 --> 02:06:27,654
Živ mi bio, Frankie.
1508
02:06:27,744 --> 02:06:30,023
Uživaj, ali nemoj previše.
1509
02:06:37,901 --> 02:06:39,625
Polako.
1510
02:06:39,715 --> 02:06:42,342
Nemoj sve odjednom.
1511
02:07:22,424 --> 02:07:25,385
Kakav to dolaziš kući?
1512
02:07:29,765 --> 02:07:31,760
Ustajte, momci!
1513
02:07:31,850 --> 02:07:34,221
Vitezovi Crvene branše!
1514
02:07:34,311 --> 02:07:36,723
Ti momci iz Fena!
1515
02:07:36,813 --> 02:07:39,017
Dična IRA!
1516
02:07:39,107 --> 02:07:41,854
Nevjerovatno.
Postao si isti otac.
1517
02:07:41,944 --> 02:07:43,987
Večeras sam...
1518
02:07:47,658 --> 02:07:49,570
Popio prvo pivo.
1519
02:07:49,660 --> 02:07:52,364
Stid te bilo.
1520
02:07:52,454 --> 02:07:54,700
Prvo pivo s ujakom Patom.
1521
02:07:54,790 --> 02:07:56,869
Trebao je biti pametniji.
1522
02:07:56,959 --> 02:08:00,372
Tako je kada nemam oca.
1523
02:08:00,462 --> 02:08:03,166
On nikome nije koristio,
baš kao ni ti.
1524
02:08:03,256 --> 02:08:05,252
Isti si on, pijanice jedna!
1525
02:08:05,342 --> 02:08:10,674
Radije sam kao on,
nego kao tvoj Laman Griffin!
1526
02:08:10,764 --> 02:08:13,051
Pazi na jezik, pijanice.
1527
02:08:13,141 --> 02:08:16,513
Pazi ti na svoj.
1528
02:08:16,603 --> 02:08:19,231
Ti i Laman Griffin!
1529
02:08:20,649 --> 02:08:22,108
Droljo!
1530
02:08:23,819 --> 02:08:26,481
Imaš goru gubicu
od idiotskog oca!
1531
02:08:26,571 --> 02:08:29,610
Bolje biti kao moj
pijani idiotski otac
1532
02:08:29,700 --> 02:08:33,113
nego kao debeli
odvratni Laman Griffin,
1533
02:08:33,203 --> 02:08:35,574
na koga si se
svaku noć penjala!
1534
02:08:35,664 --> 02:08:39,202
Umukni!
- Laman Griffin. Laman Griffin.
1535
02:08:39,292 --> 02:08:41,872
U potkrovlje
s Lamanom Griffinom!
1536
02:08:41,962 --> 02:08:43,915
Škrip-škrip!
1537
02:08:44,005 --> 02:08:46,460
Debeli Griffin na tebi!
1538
02:08:46,550 --> 02:08:49,678
Umukni!
- Umukni ti, droljo!
1539
02:09:21,668 --> 02:09:25,338
Dijete...
Reci mi šta te muči.
1540
02:09:27,716 --> 02:09:31,296
Danas mi je 16 godina.
1541
02:09:31,386 --> 02:09:34,973
Sinoć sam popio prvo pivo.
1542
02:09:37,058 --> 02:09:39,394
Udario sam majku.
1543
02:09:41,062 --> 02:09:43,231
Bog nam pomogao.
1544
02:09:46,568 --> 02:09:48,528
Ali će ti oprostiti.
1545
02:09:49,779 --> 02:09:51,858
Ima li još nešto?
1546
02:09:51,948 --> 02:09:53,860
Ne mogu reći, Oče.
1547
02:09:53,950 --> 02:09:55,601
Ispovijedi se.
1548
02:09:57,329 --> 02:10:00,367
Ne mogu, Oče.
1549
02:10:00,457 --> 02:10:04,371
Činio sam grozne stvari.
- Reci svetom Franji.
1550
02:10:04,461 --> 02:10:06,463
Njemu možeš reći.
1551
02:10:08,173 --> 02:10:12,003
Sjedit ćemo ovdje,
pa reci Svetom Franji
1552
02:10:12,093 --> 02:10:14,596
sve što te muči.
1553
02:10:18,308 --> 02:10:23,605
Ispričah svetom Franji o
Margaret, Oliveru, Eugeneu...
1554
02:10:28,818 --> 02:10:31,571
Ocu koji pjeva "Barryja"
i ne donosi kući novac...
1555
02:10:34,449 --> 02:10:37,320
Ne šalje novac iz Engleske...
1556
02:10:37,410 --> 02:10:40,574
O Theresi na počivaljci...
1557
02:10:40,664 --> 02:10:44,119
O groznim grijesima
petljanja po sebi...
1558
02:10:44,209 --> 02:10:46,246
Drkanju po cijelom
Limericku i dalje...
1559
02:10:46,336 --> 02:10:47,581
Šta hoćeš?
1560
02:10:47,671 --> 02:10:50,632
Braći koja su mi
zalupila vrata pred nosom...
1561
02:10:51,841 --> 02:10:54,052
Suzama u maminim očima
kada sam je ošamario.
1562
02:10:59,599 --> 02:11:03,513
A jutros sam joj
okrenuo leđa, Oče...
1563
02:11:03,603 --> 02:11:08,024
Iako mi je rođendan, a ona
mi ponudila šolju čaja.
1564
02:11:18,243 --> 02:11:22,497
Izmoli tri Očenaša, tri
Zdravomarije i tri Slava ocu.
1565
02:11:24,541 --> 02:11:27,621
A Theresa Carmody i pakao?
1566
02:11:27,711 --> 02:11:30,498
Ne, dijete. Ona je
zacijelo u raju.
1567
02:11:30,588 --> 02:11:34,794
Sestre u bolnici nisu dale
da umre bez svećenika.
1568
02:11:34,884 --> 02:11:37,213
Sigurni ste, oče?
- Jesam.
1569
02:11:37,303 --> 02:11:39,299
Bog ti oprašta,
pa moraš i sam sebi.
1570
02:11:39,389 --> 02:11:41,760
Bog te voli,
pa moraš i ti sebe.
1571
02:11:41,850 --> 02:11:46,020
Samo kada voliš Boga i sebe sama,
možeš voljeti sva Božija stvorenja.
1572
02:11:58,908 --> 02:12:01,369
Hvala, sveti Franjo.
1573
02:12:23,099 --> 02:12:24,455
Gđo Finucane?
1574
02:12:25,309 --> 02:12:27,729
Frank ovdje. Nosim vam šeri.
1575
02:13:52,647 --> 02:13:54,893
Tu su sva imena.
1576
02:13:54,983 --> 02:13:57,353
Moja mama dvije funte, Božić.
1577
02:13:57,443 --> 02:13:59,981
Teta Aggie devet funti.
1578
02:14:00,071 --> 02:14:02,150
Možda za moje
odijelo za poštu.
1579
02:14:02,240 --> 02:14:05,403
Bridey Hannon, mast
za noge g. Hannona.
1580
02:14:05,493 --> 02:14:10,783
Gđa Purcell, Clohesy,
Quigley, Molloy,
1581
02:14:10,873 --> 02:14:14,913
svi koje znam
i pola Limericka.
1582
02:14:15,003 --> 02:14:18,416
Svi staroj kuji duguju novac.
1583
02:14:18,506 --> 02:14:20,883
E, više ne duguju.
1584
02:14:40,111 --> 02:14:42,941
Ne u Ameriku.
Ne avionom.
1585
02:14:43,031 --> 02:14:45,818
Možete brodom
1586
02:14:45,908 --> 02:14:48,905
iz Corka za dvije sedmice.
"Irish Oak".
1587
02:14:48,995 --> 02:14:52,415
To stoji 55 funti.
Imate?
1588
02:14:54,417 --> 02:14:56,627
Imam.
1589
02:14:58,671 --> 02:15:02,960
♪ Ostavljao je majku ♪
1590
02:15:03,050 --> 02:15:06,881
♪ Na pristaništu, ♪
1591
02:15:06,971 --> 02:15:10,802
♪ Ona ga zagrli ♪
1592
02:15:10,892 --> 02:15:14,263
♪ I ovo mu reče ♪
- Izvoli.
1593
02:15:14,353 --> 02:15:15,848
Sad svi.
1594
02:15:15,938 --> 02:15:21,020
♪ Majčina ljubav blagoslov je ♪
1595
02:15:21,110 --> 02:15:25,692
♪ Gdje god da lutaš ti ♪
1596
02:15:25,782 --> 02:15:29,529
♪ Čuvaj je dok živi ♪
1597
02:15:29,619 --> 02:15:33,908
♪ Kada je ne bude
nedostajat će ti ♪
1598
02:15:33,998 --> 02:15:38,246
♪ Kao u djetinjstvu voli je ♪
1599
02:15:38,336 --> 02:15:41,999
♪ I kad slaba i sijeda je ♪
1600
02:15:42,089 --> 02:15:46,587
♪ Pa ti majčinska ljubav
neće nedostajati ♪
1601
02:15:46,677 --> 02:15:49,757
♪ Kad je u zemlju počnu spuštati ♪
1602
02:15:49,847 --> 02:15:52,418
Angelo, svaka čast.
Moćno.
1603
02:15:52,508 --> 02:15:55,510
Tebi je mjehur pod očima?
1604
02:15:55,600 --> 02:15:58,042
Ovo postaju karmine.
1605
02:15:58,132 --> 02:15:59,517
Je li ikako moguće
1606
02:15:59,607 --> 02:16:03,879
da neko zapjeva nešto življe
dok nisam počeo piti od tuge?
1607
02:16:03,969 --> 02:16:05,940
Zaboravila sam!
- Šta?
1608
02:16:06,030 --> 02:16:08,067
Večeras je pomračenje Mjeseca.
1609
02:16:08,157 --> 02:16:10,153
Šta je to?
- Idemo, svi.
1610
02:16:10,243 --> 02:16:12,703
Ispast ćemo idioti
ako to propustimo.
1611
02:16:23,047 --> 02:16:25,501
Šta će biti?
1612
02:16:25,591 --> 02:16:28,963
Ovo je dobar znak
za odlazak u Ameriku.
1613
02:16:29,053 --> 02:16:33,968
Nije, nego loš. Čitam da je
to početak smaka svijeta.
1614
02:16:34,058 --> 02:16:36,310
Smak svijeta, moje dupe.
1615
02:16:53,828 --> 02:16:56,414
Pogledaj ti to!
1616
02:17:02,253 --> 02:17:05,923
Baš posebno.
- Divno, zar ne?
1617
02:17:08,175 --> 02:17:10,963
Predivno.
- Možda to više nikad ne vidimo.
1618
02:17:11,053 --> 02:17:13,597
Bar za našeg života.
1619
02:17:17,935 --> 02:17:20,104
To je sve?
1620
02:17:23,607 --> 02:17:26,312
Za Frankieja je tek početak.
1621
02:17:26,402 --> 02:17:31,359
Vratit će se s novim odijelom,
uhranjen kao Jenki...
1622
02:17:31,449 --> 02:17:35,369
S ljepoticom bijelih zuba
naslonjenom na rame.
1623
02:17:41,459 --> 02:17:44,253
Uđi, Angela, da popijemo šeri.
1624
02:17:48,591 --> 02:17:52,053
Sretno u Americi, Frankie!
- Da, sretno!
1625
02:18:15,367 --> 02:18:17,620
Sretno, Frankie.
1626
02:18:18,488 --> 02:18:19,946
Hvala, gđo Purcell.
1627
02:20:11,289 --> 02:20:14,175
Preveo: Tomislav Mihalić
Za bosanski obradio: SkeeLo
1628
02:20:15,038 --> 02:20:19,509
Režiser:
1629
02:20:19,818 --> 02:20:23,804
Scenaristi:
1630
02:20:24,143 --> 02:20:28,159
PREMA KNJIZI
FRANKA McCOURTA
114953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.