Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:06,296
Shown in the 1968 Arts Festival
2
00:00:08,883 --> 00:00:16,890
A Nikkatsu Production
3
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
4
00:03:27,290 --> 00:03:31,126
Grandpa! A rat! A rat!
5
00:04:23,012 --> 00:04:24,429
Kame!
6
00:04:25,848 --> 00:04:27,140
Kametaro!
7
00:05:17,108 --> 00:05:18,525
Brother?
8
00:05:19,819 --> 00:05:21,236
Brother!
9
00:05:28,286 --> 00:05:30,162
Uma...
10
00:05:40,256 --> 00:05:42,049
Hide it, Brother.
11
00:05:42,175 --> 00:05:44,634
Grandpa will give you hell if he finds it.
12
00:05:45,970 --> 00:05:47,888
How's Taro's illness?
13
00:05:48,014 --> 00:05:50,599
He's not eaten since this morning.
14
00:05:52,143 --> 00:05:54,728
There's a curse on him.
15
00:05:55,271 --> 00:05:57,981
You've been to the sea,
haven't you, Brother?
16
00:05:58,107 --> 00:05:59,816
No, I haven't.
17
00:05:59,942 --> 00:06:02,235
You're not supposed
to leave the pit at all.
18
00:06:02,362 --> 00:06:05,197
If they find you poaching fish,
they'll kill you.
19
00:06:05,323 --> 00:06:07,157
I haven't been!
20
00:06:07,283 --> 00:06:08,909
I hope not.
21
00:06:09,911 --> 00:06:11,495
Grandpa's coming.
22
00:06:18,044 --> 00:06:20,087
Nekichi?
23
00:06:20,213 --> 00:06:22,214
Has Uma been here?
24
00:06:23,925 --> 00:06:25,384
I don't know.
25
00:06:37,397 --> 00:06:39,606
Right, Kametaro...
26
00:06:43,486 --> 00:06:45,278
Taro! Taro!
27
00:06:50,701 --> 00:06:52,536
- He's better!
- He's better!
28
00:06:55,623 --> 00:06:59,584
Toriko, you mustn't let Taro
drink too much water.
29
00:07:00,670 --> 00:07:03,755
Uma, you must leave Nekichi alone.
30
00:07:04,799 --> 00:07:07,467
I haven't seen him, Grandpa.
31
00:07:09,137 --> 00:07:11,972
What would happen
if people found out?
32
00:07:12,098 --> 00:07:14,766
How would you explain it to Ryu?
33
00:07:21,190 --> 00:07:29,614
Long ago
34
00:07:29,740 --> 00:07:34,744
Very long ago
35
00:07:37,915 --> 00:07:45,422
There came to the Kurage Sea...
36
00:07:53,890 --> 00:08:01,605
A brother and a sister
37
00:08:01,731 --> 00:08:07,569
A god and a goddess
38
00:08:09,363 --> 00:08:17,120
Together, they created an island
39
00:08:17,246 --> 00:08:22,000
This is their tale
40
00:08:25,338 --> 00:08:33,303
The tale of how the island began...
41
00:08:41,729 --> 00:08:48,527
Then one day, the god of heaven
called the male god to him.
42
00:08:49,487 --> 00:08:55,408
He told him to become
the guardian deity of an island.
43
00:08:55,535 --> 00:09:01,373
The god of heaven gave him
a bright red rock.
44
00:09:01,499 --> 00:09:04,584
The male god was overjoyed
45
00:09:04,710 --> 00:09:09,005
and threw the rock into the ocean.
46
00:09:09,131 --> 00:09:14,261
It made an enormous splash.
47
00:09:14,387 --> 00:09:16,179
Lo and behold!
48
00:09:16,305 --> 00:09:21,851
All of a sudden, Kurage Island
appeared in the ocean.
49
00:09:22,853 --> 00:09:24,145
And then what?
50
00:09:24,272 --> 00:09:30,610
And then the male god
tried to go down to the island.
51
00:09:30,736 --> 00:09:33,238
But he couldn't.
52
00:09:33,364 --> 00:09:38,618
"I must get down somehow,
but I can't!"
53
00:09:42,623 --> 00:09:45,750
So he begged the god of heaven,
54
00:09:45,876 --> 00:09:51,423
"I beg you, bestow upon me
the part of my body that I lack."
55
00:09:51,549 --> 00:09:54,634
The god of heaven was astounded
and said,
56
00:09:54,760 --> 00:09:59,014
"What part of your body
do you lack?"
57
00:10:00,349 --> 00:10:08,523
"The part of my body
that I lack...
58
00:10:16,115 --> 00:10:28,752
"...is that of a woman
59
00:10:31,255 --> 00:10:44,476
"I lack the body of a woman"
60
00:10:53,778 --> 00:10:58,657
PROFOUND DESIRES OF THE GODS
61
00:11:03,829 --> 00:11:05,664
IMAMURA PRODUCTIONS
62
00:11:05,790 --> 00:11:08,667
Screenplay by IMAMURA Shohei
& HASEBE Keiji
63
00:11:09,460 --> 00:11:14,339
Directed by IMAMURA Shohei
64
00:11:15,174 --> 00:11:20,011
Cinematography by TOCHIZAWA Masao
Art direction by OMURA Takeshi
65
00:11:30,815 --> 00:11:35,026
Original music by MAYUZUMI Toshiro
Editing by TANJI Matsuo
66
00:11:45,830 --> 00:11:50,041
Cast: MIKUNI Rentaro,
KAWARAZAKI Choichiro, KITAMURA Kazuo
67
00:11:50,835 --> 00:11:55,046
OKIYAMA Kazuko, MATSUI Yasuko,
KATO Yoshi, KOMATSU Hosei
68
00:11:55,840 --> 00:12:00,051
HOSOKAWA Chikako, OGI Chikage,
HAMAMURA Jun, TONOYAMA Taiji
69
00:12:12,982 --> 00:12:14,899
Fumoto!
70
00:12:15,025 --> 00:12:17,527
How's the fishing today?
71
00:12:18,487 --> 00:12:20,071
So-so!
72
00:12:23,534 --> 00:12:25,243
Pig overboard!
73
00:12:25,369 --> 00:12:27,829
Turn around!
74
00:12:29,039 --> 00:12:31,708
Fumoto, turn around!
75
00:12:42,344 --> 00:12:45,889
- Damn shark got it!
- Shark!
76
00:12:49,393 --> 00:12:50,935
Come on!
77
00:13:01,697 --> 00:13:03,114
Tomari...
78
00:13:04,950 --> 00:13:06,367
Tonoshiro...
79
00:13:07,912 --> 00:13:10,288
Ohama... Ohama!
80
00:13:13,959 --> 00:13:15,752
Ryu's share.
81
00:13:19,924 --> 00:13:22,050
Here, Toriko.
82
00:13:23,761 --> 00:13:26,346
That's for me.
83
00:13:28,599 --> 00:13:30,725
We're heading back!
84
00:13:34,980 --> 00:13:36,815
We're off!
85
00:13:39,902 --> 00:13:41,903
All right, Kame...
86
00:13:44,782 --> 00:13:46,449
Brother...
87
00:14:25,239 --> 00:14:31,119
We, the Futori family,
are the oldest family on the island.
88
00:14:31,245 --> 00:14:38,960
In recent years, our transgressions
have caused trouble on the island,
89
00:14:39,086 --> 00:14:42,630
therefore, I now promise the gods,
90
00:14:42,756 --> 00:14:45,592
that the Futori family
will never go out to sea,
91
00:14:45,718 --> 00:14:49,137
and I will keep Nekichi in shackles.
92
00:14:50,014 --> 00:14:52,223
We will topple the rock
93
00:14:52,349 --> 00:14:55,935
and restore the paddy fields
of the gods.
94
00:14:56,061 --> 00:14:59,022
Once we have made good
our promises,
95
00:14:59,148 --> 00:15:01,232
please let us associate
with the islanders again,
96
00:15:01,358 --> 00:15:03,943
please let us
go out to sea again,
97
00:15:04,069 --> 00:15:06,988
and please let us participate
in the Dongama Festival.
98
00:15:07,114 --> 00:15:11,576
Please let us restore
the way things were.
99
00:15:25,215 --> 00:15:29,928
The paddy fields of Kurage Island
100
00:15:30,054 --> 00:15:34,349
Are floating fields
101
00:15:34,475 --> 00:15:38,895
Stamp on the paddy field paths
102
00:15:39,021 --> 00:15:42,649
And the ears of the rice plants
will quiver
103
00:15:47,404 --> 00:15:51,908
The breasts of running girls
104
00:15:52,034 --> 00:15:57,538
They quiver too,
they quiver too!
105
00:15:58,374 --> 00:16:06,172
When their breasts quiver,
they make the blood run wild
106
00:16:06,298 --> 00:16:10,551
They make the blood run wild
107
00:16:15,432 --> 00:16:23,648
All the boys and girls
run down to the beach
108
00:16:23,774 --> 00:16:29,529
And dance all night long
in the shade of the adan tree...
109
00:16:31,699 --> 00:16:36,202
The boys have come out
to play with Toriko.
110
00:16:36,328 --> 00:16:39,747
...run down to the beach
111
00:16:39,873 --> 00:16:47,714
And dance all night
in the shade of the adan tree
112
00:17:08,235 --> 00:17:10,987
Show us more! Come on, Toriko!
113
00:17:11,113 --> 00:17:12,530
More! More!
114
00:17:37,639 --> 00:17:40,183
- Toriko?
- What?
115
00:17:40,309 --> 00:17:42,852
Whose wife are you, Toriko?
116
00:17:45,856 --> 00:17:48,399
Toriko is Kametaro's wife!
117
00:17:51,653 --> 00:17:53,988
I'm Kametaro's wife!
118
00:18:03,832 --> 00:18:08,044
Toriko is Nekichi's wife, Nekichi's...
119
00:18:10,547 --> 00:18:15,676
Toriko is...Nekichi's...wife!
120
00:18:17,554 --> 00:18:19,931
She says she's Nekichi's wife!
121
00:18:33,487 --> 00:18:35,446
Grandpa!
122
00:18:37,783 --> 00:18:40,284
- You beasts!
- Bastards!
123
00:18:41,620 --> 00:18:43,496
Sister-fucker!
124
00:18:44,748 --> 00:18:48,084
Don't make fun of us, you bastards!
125
00:18:48,210 --> 00:18:50,253
Sister-fucker!
126
00:18:51,338 --> 00:18:52,755
Grandpa!
127
00:18:53,882 --> 00:18:57,301
Grandpa! It itches!
128
00:18:57,427 --> 00:19:00,596
Grandpa! I can't bear the itching!
129
00:19:00,722 --> 00:19:03,057
- There, there.
- It itches!
130
00:19:03,183 --> 00:19:04,600
Toriko...
131
00:19:06,311 --> 00:19:08,146
There, there...
132
00:19:11,483 --> 00:19:13,151
What are you doing, Nekichi?
133
00:19:13,277 --> 00:19:16,487
- Toriko...
- My ear itches, Grandpa!
134
00:19:16,613 --> 00:19:18,156
Your ear?
135
00:19:19,241 --> 00:19:22,785
- Where?
- My ear! Scratch my ear, Father!
136
00:19:25,789 --> 00:19:27,373
Here?
137
00:19:29,543 --> 00:19:32,962
Who taught you this, Toriko?
138
00:19:34,423 --> 00:19:35,965
Grandpa...
139
00:19:37,968 --> 00:19:42,346
Toriko knows nothing of pleasure.
140
00:19:42,472 --> 00:19:46,350
That's why they call us beasts, Grandpa!
141
00:19:46,476 --> 00:19:50,354
Thanks to you, we all have to suffer.
142
00:19:51,440 --> 00:19:53,399
What are you talking about?
143
00:19:53,525 --> 00:19:58,529
The reason they call us beasts
is because you broke the rules.
144
00:19:59,531 --> 00:20:05,119
I told you not to,
but you used dynamite to poach fish.
145
00:20:05,245 --> 00:20:06,787
What's that?
146
00:20:08,415 --> 00:20:11,042
They all used to do it!
147
00:20:12,127 --> 00:20:16,005
They didn't do it so openly,
like you, you fool!
148
00:20:16,131 --> 00:20:21,052
And on top of that, you laid hands
on another man's wife.
149
00:20:21,178 --> 00:20:23,512
But Sato was my comrade-in-arms!
150
00:20:23,639 --> 00:20:29,644
He couldn't love his wife, so I did it
for him. What's wrong with that?
151
00:20:29,770 --> 00:20:32,688
It's always about
"comrades-in-arms" with you.
152
00:20:32,814 --> 00:20:34,982
He was my comrade-in-arms!
153
00:20:37,653 --> 00:20:41,489
He was my friend
during the happiest time of my life.
154
00:20:41,615 --> 00:20:44,033
Better than this forsaken place,
155
00:20:44,159 --> 00:20:48,871
where they call us beasts
all the time!
156
00:20:49,706 --> 00:20:51,457
All because you're insane!
157
00:20:51,583 --> 00:20:53,084
Idiot!
158
00:20:53,210 --> 00:20:56,837
A man should always
look after his woman.
159
00:20:56,964 --> 00:21:01,801
Ushi's husband rejected her
so I loved her.
160
00:21:01,927 --> 00:21:05,429
- There's nothing wrong with that.
- What? You bastard!
161
00:21:07,266 --> 00:21:10,059
Ushi was your own daughter!
162
00:21:11,144 --> 00:21:12,770
What about it?
163
00:21:12,896 --> 00:21:15,731
I made her feel happy, didn't I?
164
00:21:15,857 --> 00:21:17,858
She died happy, didn't she?
165
00:21:19,569 --> 00:21:23,489
No one would marry her
because she was carrying your baby!
166
00:21:23,615 --> 00:21:26,575
You owe your own life to her!
167
00:21:26,702 --> 00:21:29,078
How dare you insult your own father!
168
00:21:56,940 --> 00:21:58,566
Hot today, isn't it?
169
00:21:58,692 --> 00:22:00,359
Working hard?
170
00:22:00,485 --> 00:22:03,070
No, times are hard. See you!
171
00:22:11,955 --> 00:22:13,998
Are you Mr Kariya?
172
00:22:18,170 --> 00:22:21,339
I'm Ryu Ryugen
of the Kurage Sugar Factory.
173
00:22:21,465 --> 00:22:23,132
Was it choppy?
174
00:22:23,258 --> 00:22:27,011
We were expecting your predecessor,
Mr Shimajiri, to come,
175
00:22:27,137 --> 00:22:28,888
but he had other business.
176
00:22:55,582 --> 00:23:01,962
What kind of man has come
177
00:23:03,090 --> 00:23:10,096
Come to catch me?
Tempt me with sweet words?
178
00:23:24,778 --> 00:23:27,780
- Nekichi?
- Oh, my comrade-in-arms!
179
00:23:28,615 --> 00:23:33,244
- What's up today?
- An engineer's arrived from Tokyo.
180
00:23:33,370 --> 00:23:35,496
He's going to dig a well for the factory.
181
00:23:35,622 --> 00:23:39,458
- Ryugen! Nice to see you.
- Honourable Elder. Here...
182
00:23:40,544 --> 00:23:43,295
I just brought you a little something.
183
00:23:47,509 --> 00:23:51,095
- Blessings be upon you.
- Please accept it.
184
00:23:53,181 --> 00:23:58,853
In actual fact, I'd like to borrow
Kametaro as the engineer's assistant.
185
00:23:58,979 --> 00:24:04,358
He's like family to me,
so I'd very much like to give him the job.
186
00:24:04,484 --> 00:24:06,777
Kametaro belongs
to the Futori family,
187
00:24:06,903 --> 00:24:09,363
he has to dig the pit
for the islanders.
188
00:24:09,489 --> 00:24:13,117
Of course, that's important,
but there's plenty of time for that.
189
00:24:13,243 --> 00:24:17,621
- Uma's agreed, as well.
- Uma? Why?
190
00:24:18,457 --> 00:24:23,377
Uma's also a Futori!
She wouldn't halt digging the well.
191
00:24:23,503 --> 00:24:27,965
But all the farmers on the island
make a living growing sugar cane.
192
00:24:28,091 --> 00:24:32,887
The machines in the factory can't
function without water. We'd all die!
193
00:24:34,806 --> 00:24:39,643
It was you who had the whole island
switch from growing rice to sugar cane!
194
00:24:39,769 --> 00:24:41,979
The island can't thrive otherwise.
195
00:24:42,105 --> 00:24:45,524
But I want to be
the engineer's assistant...
196
00:24:47,694 --> 00:24:53,365
I've already mentioned Kametaro
to the island elders.
197
00:24:53,492 --> 00:24:58,037
If he helps the engineer, then he can be
in this year's Dongama Festival.
198
00:24:58,163 --> 00:24:59,830
In the festival?
199
00:25:01,333 --> 00:25:04,752
Thank you for saying so.
Blessings upon you.
200
00:25:07,380 --> 00:25:08,797
Comrade...
201
00:25:10,300 --> 00:25:12,259
What's Kametaro's daily wage?
202
00:25:12,385 --> 00:25:15,554
500 yen a day.
203
00:25:16,264 --> 00:25:19,141
Nekichi, you mustn't accept any money.
204
00:25:20,060 --> 00:25:23,687
The engineer's a god
from across the sea.
205
00:25:23,813 --> 00:25:27,149
You can't accept payment
for working for a god...
206
00:25:27,275 --> 00:25:31,320
Keep out of this!
This is between comrades.
207
00:25:33,406 --> 00:25:36,992
Honourable Elder,
the world has changed.
208
00:25:37,118 --> 00:25:39,036
Work means money.
209
00:25:39,162 --> 00:25:41,830
That's why people work,
for the money.
210
00:25:41,957 --> 00:25:43,749
I don't understand.
211
00:25:43,875 --> 00:25:49,463
Since ancient times, those who render
service to the island are seen as gods.
212
00:25:49,589 --> 00:25:53,634
So working for a god is...
213
00:25:56,388 --> 00:25:58,097
I don't understand.
214
00:26:20,120 --> 00:26:22,371
Nekichi? Nekichi!
215
00:26:53,028 --> 00:26:54,445
Nekichi!
216
00:27:03,246 --> 00:27:04,872
Come on, hurry!
217
00:27:30,732 --> 00:27:32,316
Mr Engineer?
218
00:27:36,488 --> 00:27:39,406
- Good evening.
- Oh, good evening.
219
00:27:39,532 --> 00:27:42,951
- You're the engineer from Tokyo?
- Yes, I'm from Tokyo.
220
00:27:43,078 --> 00:27:45,287
Konoe...Konoe...
221
00:27:45,413 --> 00:27:46,497
Konoe?
222
00:27:46,623 --> 00:27:48,624
The Konoe Army Division
from Tokyo.
223
00:27:48,750 --> 00:27:50,793
Oh, you were in the Konoe Division?
224
00:27:50,919 --> 00:27:53,128
How I miss Tokyo.
225
00:27:53,254 --> 00:27:58,008
Ryu Ryugen is a fairly decent man,
but the Futoris are fools!
226
00:27:58,134 --> 00:28:01,011
- The Futoris?
- Kame, Kametaro!
227
00:28:01,137 --> 00:28:04,515
- Oh, you mean Kametaro's father?
- Mad, totally mad.
228
00:28:04,641 --> 00:28:06,225
They're beasts!
229
00:28:08,895 --> 00:28:13,023
This engineer is the favourite
son-in-law
230
00:28:13,149 --> 00:28:15,401
of the Higashi Sugar
Company's chairman.
231
00:28:15,527 --> 00:28:18,320
- So work hard.
- Yes, sir.
232
00:28:18,446 --> 00:28:22,074
I'm the headman of the island
and the manager of the factory.
233
00:28:22,200 --> 00:28:24,743
You are a youth of the island.
234
00:28:24,869 --> 00:28:29,331
You must say nothing to the engineer
about this island's shameful past.
235
00:28:29,457 --> 00:28:33,043
For the sake of your parents
and your siblings. Understand?
236
00:28:35,004 --> 00:28:39,216
If there's anything that you don't
understand, then ask me.
237
00:29:09,914 --> 00:29:11,707
They're late.
238
00:29:46,868 --> 00:29:50,078
May I introduce your predecessor,
Mr Shimajiri.
239
00:29:54,501 --> 00:29:58,086
Why haven't you reported
to the company, Mr Shimajiri?
240
00:29:58,213 --> 00:30:00,380
No word for 6 months.
241
00:30:00,507 --> 00:30:02,424
I'm very sorry.
242
00:30:02,550 --> 00:30:05,302
Either the water supply's no good,
and we close down the factory,
243
00:30:05,428 --> 00:30:08,096
or it's fine, and we push ahead
with the work.
244
00:30:08,223 --> 00:30:09,807
It's one of the two.
245
00:30:09,933 --> 00:30:13,519
The company is waiting
for your report, you know.
246
00:30:13,645 --> 00:30:15,938
- My report?
- Of course.
247
00:30:16,064 --> 00:30:18,023
Why is that?
248
00:30:18,149 --> 00:30:21,944
Why? Obviously all employees
have to write reports for the company!
249
00:30:22,070 --> 00:30:24,613
The company pays your salary,
doesn't it?
250
00:30:24,739 --> 00:30:28,283
But I haven't received any salary.
251
00:30:28,409 --> 00:30:32,037
Of course not!
Your wife and child in Tokyo receive it!
252
00:30:34,290 --> 00:30:35,999
Mr Engineer, sir,
253
00:30:36,125 --> 00:30:39,419
all these fields used to be
paddy fields in the old days.
254
00:30:39,546 --> 00:30:42,464
These are the remains
of the "Hitomasuda".
255
00:30:42,590 --> 00:30:47,219
Long ago, a bell was rung
to gather the islanders.
256
00:30:47,345 --> 00:30:51,932
Those who arrived late were killed,
257
00:30:52,058 --> 00:30:54,518
in order to control
the population numbers.
258
00:30:54,644 --> 00:30:57,688
There were cruel practices in the past.
259
00:30:57,814 --> 00:31:00,023
Thank you all.
260
00:31:00,149 --> 00:31:01,650
Blessings upon you all.
261
00:31:01,776 --> 00:31:05,946
Ryu, you are a man of high morals
and greatly respected by the islanders.
262
00:31:06,072 --> 00:31:08,198
Thank you, thank you!
263
00:31:08,324 --> 00:31:10,284
Blessings upon you all.
264
00:31:12,120 --> 00:31:17,207
Long ago, these were all paddy fields,
but now they are sugar cane fields.
265
00:31:17,333 --> 00:31:19,042
Oh, I see.
266
00:31:19,168 --> 00:31:20,752
It's so hot!
267
00:31:20,879 --> 00:31:23,005
- Let's press on.
- Yes, sir.
268
00:31:26,259 --> 00:31:29,428
Eh? Didn't we pass this way before?
269
00:31:29,554 --> 00:31:32,931
- Yes, that's right.
- What do you mean?
270
00:31:33,057 --> 00:31:35,142
I'm so sorry about the heat, sir.
271
00:31:35,268 --> 00:31:37,895
I want all the workers to see you,
272
00:31:38,021 --> 00:31:40,606
that way, you can give them hope
for the future.
273
00:31:40,732 --> 00:31:42,190
What are you on about?
274
00:31:42,317 --> 00:31:45,152
Enough of this!
Take me straight to the factory!
275
00:31:45,278 --> 00:31:46,695
Yes, sir.
276
00:31:55,872 --> 00:31:58,916
How are things at the central office?
277
00:31:59,042 --> 00:32:02,878
What? Well, the sugar business
isn't going too well.
278
00:32:03,630 --> 00:32:06,423
But I'm just an engineer,
so I don't really know.
279
00:32:06,549 --> 00:32:09,217
Must be hard on your father-in-law?
280
00:32:09,344 --> 00:32:14,306
It doesn't really affect him,
he owns plenty of other companies.
281
00:32:14,432 --> 00:32:16,642
It's so hot!
282
00:32:16,768 --> 00:32:22,981
The company hasn't paid
the balance of last year's advance yet.
283
00:32:23,107 --> 00:32:25,525
The islanders are worried.
284
00:32:26,611 --> 00:32:31,365
But they place great trust
in Chairman Higashi's name.
285
00:32:48,800 --> 00:32:50,926
Newspaper! Newspaper!
286
00:32:51,052 --> 00:32:53,470
- Deliver it to my house.
- Morning edition?
287
00:32:53,596 --> 00:32:57,015
No, the earliest edition we get
is already a week old.
288
00:32:58,393 --> 00:33:01,436
Comrade! I delivered yours
to your home, Comrade!
289
00:33:01,562 --> 00:33:02,813
Thank you.
290
00:33:02,939 --> 00:33:06,692
- This lot should have some water.
- That would be wonderful.
291
00:33:06,818 --> 00:33:11,738
Excuse me, but would you have
a drink of water for the engineer?
292
00:33:12,740 --> 00:33:14,157
Fine, fine.
293
00:33:18,371 --> 00:33:19,830
Disgusting!
294
00:33:19,956 --> 00:33:22,666
Many of the wells have dried up
in the drought,
295
00:33:22,792 --> 00:33:25,127
and the water's getting very salty.
296
00:33:28,131 --> 00:33:29,965
How's the sugar cane?
297
00:33:31,759 --> 00:33:35,595
Look, Chairman Higashi's son-in-law
has come from Tokyo.
298
00:33:35,722 --> 00:33:39,141
The factory's secure.
So work hard, everyone! Right?
299
00:34:21,142 --> 00:34:25,103
- What an amazing place!
- It's called "Kuburabari".
300
00:34:25,229 --> 00:34:26,980
- "Kuburabari"?
- Yes.
301
00:34:27,106 --> 00:34:31,443
In olden times, they used to make
pregnant women jump from here
302
00:34:31,569 --> 00:34:35,363
to control the population numbers,
so they say.
303
00:34:35,490 --> 00:34:41,536
In feudal times, this island belonged
to an oppressive warrior clan...
304
00:34:41,662 --> 00:34:43,663
Mr Ryu, where's the water source?
305
00:34:44,707 --> 00:34:47,292
I think there's an underground
spring here.
306
00:34:47,418 --> 00:34:50,087
It comes out from under the cliff.
307
00:34:51,297 --> 00:34:54,674
Can you see it?
Shall we climb down for a look?
308
00:34:54,801 --> 00:34:57,344
- This place is no good.
- Eh?
309
00:34:57,470 --> 00:35:00,680
- It's too far from the factory.
- It's the best on the island...
310
00:35:00,807 --> 00:35:04,309
It may well be,
but it's no good for the company!
311
00:35:04,435 --> 00:35:06,978
The water quality is good, isn't it?
312
00:35:07,105 --> 00:35:09,022
The water quality's good.
313
00:35:09,148 --> 00:35:11,733
- You've tried here?
- Yes.
314
00:35:11,859 --> 00:35:14,611
That's where we bored a hole.
315
00:35:19,117 --> 00:35:20,534
And?
316
00:35:21,494 --> 00:35:24,287
- What were the results?
- Well, the results...
317
00:35:25,623 --> 00:35:27,874
During the work, there was a wedding.
318
00:35:28,000 --> 00:35:30,252
A wedding? Whose?
319
00:35:30,378 --> 00:35:33,255
It was...mine.
320
00:35:33,381 --> 00:35:39,219
Mr Shimajiri was boarding in the house
of a woman who'd been made a widow.
321
00:35:39,345 --> 00:35:42,013
Anyway, it's hard, this bedrock.
322
00:35:43,391 --> 00:35:45,392
It's 5km from here to the factory.
323
00:35:45,518 --> 00:35:49,271
Even if boring was successful,
manual labour costs would be enormous.
324
00:35:49,397 --> 00:35:52,732
Labour costs are not something
you need to worry about.
325
00:35:52,859 --> 00:35:58,613
Since the olden days, we've had
a traditional labour service.
326
00:35:58,739 --> 00:36:01,366
It can provide free labour
when necessary.
327
00:36:01,492 --> 00:36:04,870
Anyway, we have no other
sources of water.
328
00:36:04,996 --> 00:36:08,790
So you'll have to draw
the water from here somehow.
329
00:36:08,916 --> 00:36:15,463
What kind of man will come
330
00:36:16,424 --> 00:36:24,306
Come to catch me?
Tempt me with sweet words?
331
00:36:28,686 --> 00:36:31,062
Toriko, you're working hard.
332
00:36:36,819 --> 00:36:40,030
Look at these,
they're from America.
333
00:36:40,156 --> 00:36:41,781
Very pretty!
334
00:36:45,119 --> 00:36:49,539
Hey, you don't put them on your head!
They're panties!
335
00:36:50,249 --> 00:36:51,833
Try them on.
336
00:36:55,671 --> 00:36:59,049
Take your dirty ones off.
I'll give you a hand.
337
00:37:01,469 --> 00:37:03,345
These are filthy!
338
00:37:06,849 --> 00:37:08,266
Lie down.
339
00:37:14,607 --> 00:37:16,024
You fool!
340
00:37:16,859 --> 00:37:18,526
Oh, Kame!
341
00:37:18,653 --> 00:37:22,072
I brought over Nekichi's coal.
Give me a pongee for it.
342
00:37:22,198 --> 00:37:25,367
- Go away!
- Give me the pongee.
343
00:37:25,493 --> 00:37:29,246
- Go away!
- Toriko, give me those knickers back!
344
00:37:30,998 --> 00:37:33,917
What will you do?
They were 550 yen.
345
00:37:36,379 --> 00:37:38,296
You've got money?
346
00:37:41,509 --> 00:37:44,719
Hey, Kame, want a fountain pen?
347
00:37:44,845 --> 00:37:47,389
- Get lost!
- I'm going, I'm going.
348
00:37:47,515 --> 00:37:50,558
Have the pongee ready for me.
I'll come tomorrow.
349
00:38:01,821 --> 00:38:03,238
Brother!
350
00:38:05,324 --> 00:38:06,741
Stop it!
351
00:38:09,328 --> 00:38:11,705
Panties! Panties!
352
00:38:19,547 --> 00:38:20,964
Stop it!
353
00:38:35,771 --> 00:38:37,689
My ear itches!
354
00:38:39,025 --> 00:38:42,277
Brother! My ear itches!
355
00:38:42,403 --> 00:38:45,405
Scratch my ear for me!
356
00:38:45,531 --> 00:38:47,157
Brother!
357
00:38:47,283 --> 00:38:49,951
Brother, my ear!
358
00:38:50,077 --> 00:38:53,872
My ear!
359
00:38:53,998 --> 00:38:56,958
Scratch my ear for me, Brother!
360
00:39:25,321 --> 00:39:26,821
Stop it, Toriko!
361
00:39:27,323 --> 00:39:29,074
Stop! Stop!
362
00:39:33,037 --> 00:39:34,454
Brother!
363
00:39:35,790 --> 00:39:37,582
My ear!
364
00:39:59,146 --> 00:40:01,272
Damn this island!
365
00:40:02,358 --> 00:40:03,775
Hell hole!
366
00:40:57,288 --> 00:40:59,456
Others must be at it too.
367
00:42:32,758 --> 00:42:36,219
Nekichi, get up! Get up!
368
00:42:48,524 --> 00:42:50,275
God of Kurage!
369
00:42:51,318 --> 00:42:56,823
Nekichi Futori has disobeyed thee
by taking off his chains.
370
00:42:56,949 --> 00:43:02,036
He has broken the law
in order to poach.
371
00:43:02,162 --> 00:43:05,164
Fumoto! I wasn't the only one doing it.
372
00:43:07,376 --> 00:43:10,044
Damn you, you all betrayed me.
373
00:43:10,170 --> 00:43:16,217
I, Yamamori Futori, your humble servant
will punish him in thy place.
374
00:43:16,343 --> 00:43:18,344
You all right, Grandpa?
375
00:43:20,556 --> 00:43:23,266
For taking off his chains, fifty lashes!
376
00:43:23,392 --> 00:43:25,768
For poaching, fifty lashes!
377
00:43:25,894 --> 00:43:27,854
One hundred, all told!
378
00:43:27,980 --> 00:43:31,107
I will now begin his punishment!
379
00:43:32,526 --> 00:43:37,238
One! Two! Three...
380
00:43:43,829 --> 00:43:46,664
You're hurting me! My feet!
381
00:43:48,709 --> 00:43:51,085
...six, seven, eight...
382
00:44:00,971 --> 00:44:03,097
You unfilial son!
383
00:44:04,099 --> 00:44:06,809
You damn idiot!
384
00:44:07,645 --> 00:44:09,062
Lawbreaker!
385
00:44:17,112 --> 00:44:18,696
Don't you dare!
386
00:44:18,822 --> 00:44:20,490
You lawbreaker!
387
00:44:34,505 --> 00:44:36,506
Please heal Nekichi.
388
00:44:37,591 --> 00:44:39,008
Uma?
389
00:44:40,928 --> 00:44:42,845
It hurts here.
390
00:44:46,725 --> 00:44:48,142
Here?
391
00:44:49,728 --> 00:44:51,145
Uma...
392
00:44:52,773 --> 00:44:55,817
That rock will fall this year,
I'm sure of it.
393
00:44:57,695 --> 00:45:00,738
- Is that true?
- It's true.
394
00:45:00,864 --> 00:45:04,158
And when it falls,
I'll reclaim the paddy fields,
395
00:45:04,284 --> 00:45:06,703
then we'll live together again.
396
00:45:07,496 --> 00:45:09,914
I hope it's soon.
397
00:45:16,046 --> 00:45:19,382
- Brother!
- Why not?
398
00:45:19,508 --> 00:45:22,593
- Why is it bad?
- Because it is!
399
00:45:22,720 --> 00:45:27,390
All the islanders call you my wife.
400
00:45:28,142 --> 00:45:30,768
They say the Futoris are beasts.
401
00:45:32,020 --> 00:45:33,604
Anyway...
402
00:45:35,065 --> 00:45:37,108
My late sister-in-law would curse us.
403
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
The gods would punish me.
404
00:45:45,701 --> 00:45:52,039
Do you hate me?
405
00:45:53,792 --> 00:45:55,793
I love you.
406
00:46:27,534 --> 00:46:28,951
Thank you!
407
00:46:29,787 --> 00:46:31,204
Thanks.
408
00:46:33,248 --> 00:46:35,875
Are you Ryu's daughter?
409
00:46:38,128 --> 00:46:39,879
His wife, then?
410
00:46:40,798 --> 00:46:42,590
Uma? Uma!
411
00:46:42,716 --> 00:46:44,342
Yes?
412
00:46:44,468 --> 00:46:46,803
Fresh air makes me hungry.
413
00:46:56,980 --> 00:46:59,190
Thank you, thank you!
414
00:46:59,316 --> 00:47:01,317
It's you, Honourable Elder.
415
00:47:05,948 --> 00:47:07,365
Well!
416
00:47:08,158 --> 00:47:13,162
Thank you so much
for the pumpkin the other day.
417
00:47:15,374 --> 00:47:18,876
I offer these in return.
418
00:47:19,002 --> 00:47:20,878
Blessings upon you. Thanks.
419
00:47:22,798 --> 00:47:27,760
Thank you for all the kindness
you show to Uma.
420
00:47:27,886 --> 00:47:29,971
No, not at all.
421
00:47:30,097 --> 00:47:34,684
And thank you for being so good
to Kametaro.
422
00:47:34,810 --> 00:47:37,311
- Where are you off to?
- My pleasure...
423
00:47:43,944 --> 00:47:47,154
- Where's she going?
- To the sacred forest.
424
00:47:47,281 --> 00:47:49,949
- What's with the white kimono?
- It's for a noro.
425
00:47:50,075 --> 00:47:53,286
- Noro ?
- What do you call it on the mainland?
426
00:47:54,288 --> 00:47:57,164
- A sort of shaman.
- A shaman?
427
00:47:57,291 --> 00:47:59,625
- What's she going for?
- To pray for rain.
428
00:47:59,751 --> 00:48:02,128
- For rain?
- It's a superstition.
429
00:48:03,171 --> 00:48:05,715
What's that old man to you?
430
00:48:05,841 --> 00:48:07,592
He's my grandfather.
431
00:48:07,718 --> 00:48:10,469
- He and Uma?
- Father and daughter.
432
00:48:11,638 --> 00:48:13,639
Then what is she to Ryu?
433
00:48:13,765 --> 00:48:16,100
What do you call it
on the mainland?
434
00:48:16,226 --> 00:48:20,021
Are you working before breakfast?
435
00:48:20,147 --> 00:48:21,439
What is it?
436
00:48:21,565 --> 00:48:25,651
- That bore we saw yesterday...
- But it's too far away.
437
00:48:25,777 --> 00:48:28,821
Please have another look.
It won't take long by car.
438
00:48:28,947 --> 00:48:33,701
- I have to send a telegram to work.
- But it's Sunday, so...
439
00:48:33,827 --> 00:48:37,914
- I can't send it?
- You'd better put on this straw hat.
440
00:48:38,040 --> 00:48:39,874
How about breakfast?
441
00:48:40,000 --> 00:48:42,460
It'll be ready by the time you return.
442
00:48:42,586 --> 00:48:44,879
Take him to the site first.
443
00:48:50,719 --> 00:48:54,013
I must meet your father.
444
00:48:54,139 --> 00:48:58,684
My mother died a long time ago.
I don't know if my father's at home.
445
00:48:58,810 --> 00:49:01,854
- Let's go and see.
- You don't have to.
446
00:49:01,980 --> 00:49:03,814
Yes, I do have to.
447
00:49:05,233 --> 00:49:09,236
- It's dirty. We should clean up first...
- I don't mind.
448
00:49:17,120 --> 00:49:18,913
Grandpa! Toriko!
449
00:49:27,130 --> 00:49:28,756
The engineer's coming!
450
00:49:29,800 --> 00:49:32,301
Put the pig in the sty!
451
00:49:33,261 --> 00:49:35,346
Then boil some water.
452
00:49:36,598 --> 00:49:38,265
Grandpa!
453
00:49:40,602 --> 00:49:42,603
Fix your loincloth!
454
00:49:46,400 --> 00:49:47,817
Grandpa!
455
00:49:49,152 --> 00:49:51,362
This is my grandfather.
456
00:49:51,488 --> 00:49:52,905
The engineer.
457
00:49:54,157 --> 00:49:56,701
So you're the engineer?
458
00:49:56,827 --> 00:50:00,329
I am indebted to you for the kindness
you show to my grandson.
459
00:50:00,455 --> 00:50:02,081
Blessings upon you.
460
00:50:02,207 --> 00:50:04,166
You look very fit. What's your age?
461
00:50:04,292 --> 00:50:07,211
Well...how old am I?
462
00:50:07,337 --> 00:50:09,338
Nice place you have here.
463
00:50:09,464 --> 00:50:15,177
For generations, we Futoris
have served the gods as noro.
464
00:50:16,304 --> 00:50:19,223
- Kametaro and his sister...
- He has a sister?
465
00:50:19,349 --> 00:50:20,641
Yes.
466
00:50:25,564 --> 00:50:28,524
- Where's Toriko?
- I don't know.
467
00:50:29,609 --> 00:50:35,197
- Kame, the engineer's a very nice man.
- Of course he is!
468
00:50:35,323 --> 00:50:38,659
Once...
469
00:50:41,872 --> 00:50:45,291
...I catch...
470
00:50:49,296 --> 00:50:54,341
...a man in my clutches
471
00:50:56,303 --> 00:50:58,554
I know...
472
00:50:59,514 --> 00:51:02,058
...I'll never let him go
473
00:51:05,771 --> 00:51:10,316
I'll never let him go
474
00:51:11,276 --> 00:51:14,236
Come, come at night...
475
00:51:14,362 --> 00:51:16,614
Hey, help me!
476
00:51:21,411 --> 00:51:23,537
Let go, Toriko!
477
00:51:23,663 --> 00:51:25,498
- She's your sister?
- Yes.
478
00:51:25,624 --> 00:51:27,875
She's a bit funny in the head.
479
00:51:31,046 --> 00:51:34,298
Listen, don't act strange. Please.
480
00:51:34,424 --> 00:51:39,678
I want to help the engineer
so that he'll take me to Tokyo.
481
00:51:39,805 --> 00:51:42,056
- Tokyo, understand?
- Tokyo?
482
00:51:43,016 --> 00:51:47,019
Yes. There are millions
of people in Tokyo.
483
00:51:47,938 --> 00:51:51,857
There's electricity, trains,
universities, everything!
484
00:51:53,110 --> 00:51:57,363
Once I'm a success in Tokyo,
I'll take you there.
485
00:52:04,663 --> 00:52:06,914
Are you Mr Futori?
486
00:52:14,005 --> 00:52:16,465
Oh, you're the engineer?
487
00:52:16,591 --> 00:52:18,425
Kametaro's a great help.
488
00:52:22,430 --> 00:52:25,808
What is this hole?
489
00:52:25,934 --> 00:52:30,521
Twenty years ago, a tidal wave
washed up that big rock.
490
00:52:30,647 --> 00:52:32,898
We're digging the hole to drop it in.
491
00:52:33,984 --> 00:52:37,027
The sea water comes in here.
492
00:52:37,571 --> 00:52:40,948
- You've been digging for 20 years?
- Yes.
493
00:52:41,992 --> 00:52:44,493
We have to restore
those paddy fields
494
00:52:44,619 --> 00:52:48,664
so we can offer rice to the gods.
495
00:52:48,790 --> 00:52:52,001
The rest all became
sugar cane fields.
496
00:52:52,711 --> 00:52:54,128
I see...
497
00:52:54,963 --> 00:52:58,299
But how many more years will it take
for the rock to drop?
498
00:52:58,425 --> 00:53:00,050
I don't know.
499
00:53:00,177 --> 00:53:05,097
When Nekichi grows old,
Kametaro will carry on the task.
500
00:53:05,223 --> 00:53:09,310
When Kame dies,
his children will do it.
501
00:53:11,855 --> 00:53:15,316
I see. Such hard work.
502
00:53:22,032 --> 00:53:25,075
It's a fine paddy field.
503
00:53:25,202 --> 00:53:29,914
There's sunshine, no wind,
and plenty of water.
504
00:53:30,040 --> 00:53:33,083
Water?
Where does the water come from?
505
00:53:33,210 --> 00:53:36,003
The water? Let me see...
506
00:53:37,297 --> 00:53:40,049
The water comes from... Well...
507
00:53:40,175 --> 00:53:43,802
Engineer! Can you bring this up?
508
00:53:45,180 --> 00:53:48,474
- That?
- Aye. Just pull that rope.
509
00:54:00,111 --> 00:54:01,987
Do you have a cigarette?
510
00:54:08,495 --> 00:54:10,371
There you are.
511
00:54:16,002 --> 00:54:20,464
Mr Futori, where does this water
for the paddy field come from?
512
00:54:21,549 --> 00:54:23,425
I don't know.
513
00:54:24,636 --> 00:54:26,887
Where could it come from?
514
00:54:30,892 --> 00:54:33,102
Well, now...
515
00:54:44,614 --> 00:54:48,909
Hey, I hear something.
Sounds like water!
516
00:54:49,035 --> 00:54:51,829
We passed by here once before.
517
00:54:51,955 --> 00:54:54,456
We can't go any further in.
518
00:54:55,625 --> 00:54:59,086
No one really knows where
the water's coming from?
519
00:54:59,212 --> 00:55:01,255
That's correct, sir.
520
00:55:01,381 --> 00:55:04,216
It's getting dark. Let's head back.
521
00:55:06,219 --> 00:55:10,514
- Just a little further.
- Soon the habu will be coming out.
522
00:55:10,640 --> 00:55:14,101
- What?
- Habu. Poisonous snakes.
523
00:55:15,854 --> 00:55:17,771
Tomorrow, then.
524
00:55:22,110 --> 00:55:25,404
When did we receive the advance?
525
00:55:25,530 --> 00:55:27,489
The end of last year.
526
00:55:27,615 --> 00:55:31,452
They said they'd pay the balance
when they finished refining the sugar.
527
00:55:31,578 --> 00:55:33,996
It's been four months since then.
528
00:55:34,122 --> 00:55:36,290
"Recession, recession!"
that's all they say.
529
00:55:37,000 --> 00:55:40,169
- Ryu must be taking the money.
- Of course he is.
530
00:55:40,295 --> 00:55:43,464
We're too poor
to wait for the harvest.
531
00:55:43,590 --> 00:55:45,883
He takes advantage of that.
532
00:55:46,009 --> 00:55:48,552
I hate this dirty little island!
533
00:55:48,678 --> 00:55:52,056
If you hate it that much,
why don't you leave?
534
00:55:52,182 --> 00:55:55,684
What did you say, you digger?
535
00:55:55,810 --> 00:55:57,770
I'm not a digger anymore!
536
00:55:57,896 --> 00:56:02,024
What are you, then? Ryu's dog?
Or the engineer's dog?
537
00:56:02,150 --> 00:56:04,234
Either way, you're not human.
538
00:56:04,361 --> 00:56:08,322
I am human.
I'll be in the next Dongama Festival.
539
00:56:09,157 --> 00:56:12,159
What about Dongama?
It's just superstition!
540
00:56:13,203 --> 00:56:16,121
Shall we try a little poaching?
541
00:56:16,247 --> 00:56:18,540
Too risky with a dog on the team.
542
00:56:19,709 --> 00:56:22,419
I don't want to end up like Nekichi,
banned from the sea.
543
00:56:22,545 --> 00:56:25,672
Damn, when will this drought be over?
544
00:56:26,633 --> 00:56:29,968
Many have already left the island.
545
00:56:30,095 --> 00:56:33,430
Those who remain are just losers.
546
00:56:33,556 --> 00:56:38,310
What a bore! All we can do
is a bit of night crawling!
547
00:56:46,778 --> 00:56:51,407
The girls in Kurage
548
00:56:51,533 --> 00:56:55,911
All have warm hearts
549
00:56:56,037 --> 00:57:00,791
Two snakes
550
00:57:00,917 --> 00:57:05,671
Writhing with each other
551
00:57:05,797 --> 00:57:10,426
Night crawling, night crawling
552
00:57:10,552 --> 00:57:15,722
Night crawling
brings such pleasure
553
00:57:19,853 --> 00:57:24,690
Once I catch a man
554
00:57:24,816 --> 00:57:29,486
In my clutches
555
00:57:29,612 --> 00:57:38,954
I will never let him go
556
00:57:39,080 --> 00:57:43,834
Night crawling, night crawling
557
00:57:43,960 --> 00:57:48,755
Night crawling
brings such pleasure...
558
00:57:59,309 --> 00:58:00,726
Whisky.
559
00:58:10,653 --> 00:58:14,740
- Can you give me some water?
- The water's salty.
560
00:58:24,250 --> 00:58:28,378
Have any of you been
in the sacred forest?
561
00:58:30,715 --> 00:58:34,092
- No one's been in?
- No.
562
00:58:35,637 --> 00:58:38,138
There has to be water there.
563
00:58:41,476 --> 00:58:42,893
Don't you know?
564
00:58:43,853 --> 00:58:46,021
"Don't you know?"
565
00:58:52,153 --> 00:58:53,570
Father?
566
00:58:56,616 --> 00:58:58,700
What's the matter, Father?
567
00:58:58,826 --> 00:59:02,538
I can hear someone calling.
568
00:59:14,801 --> 00:59:16,635
- Who is it?
- I don't know.
569
00:59:17,637 --> 00:59:21,932
But lately, someone's been
calling me at night, "Nekichi!"
570
00:59:22,934 --> 00:59:25,686
Someone's calling me
from underground.
571
00:59:32,694 --> 00:59:36,488
- Where did you get that key?
- From Mr Ryu.
572
00:59:36,614 --> 00:59:40,576
- Ryu?
- He wants you to come over.
573
00:59:54,799 --> 00:59:56,550
Here?
574
00:59:58,803 --> 01:00:00,220
No.
575
01:00:03,182 --> 01:00:05,225
Over there, then?
576
01:00:06,477 --> 01:00:08,186
Over there.
577
01:00:15,903 --> 01:00:19,281
Tokusato lost his soul last night,
578
01:00:19,407 --> 01:00:21,325
so he's looking for it.
579
01:00:21,451 --> 01:00:23,285
It's just superstition.
580
01:00:23,411 --> 01:00:27,789
- Do such things happen?
- They say they do on this island.
581
01:00:27,915 --> 01:00:29,708
It's stupid, though.
582
01:00:31,419 --> 01:00:34,379
Mr Engineer, that's the wrong way!
Not that way!
583
01:00:35,131 --> 01:00:38,383
Mr Engineer, the proposed site
is over here.
584
01:00:38,509 --> 01:00:40,552
This is the wrong way!
585
01:00:45,683 --> 01:00:49,061
Mr Engineer, this is wrong.
It's best not to go that way.
586
01:00:51,022 --> 01:00:52,439
There!
587
01:01:07,538 --> 01:01:13,168
Rain, rain, rain to fall
588
01:01:13,961 --> 01:01:17,839
Rain, rain, rain to fall...
589
01:01:26,391 --> 01:01:28,183
Water!
590
01:01:28,309 --> 01:01:30,811
- The source must be here.
- Mr Engineer!
591
01:01:35,441 --> 01:01:37,401
That hurts! That hurts!
592
01:01:40,196 --> 01:01:44,199
Hurry, take me down!
It's throbbing!
593
01:01:44,325 --> 01:01:46,535
Fool! Cut down the tree!
594
01:01:47,370 --> 01:01:52,374
Our carelessness has delayed
your work. I am truly sorry.
595
01:01:52,500 --> 01:01:57,546
It's not Futori's fault.
I was too hasty.
596
01:01:58,297 --> 01:02:00,590
It'll make a good story to tell at home.
597
01:02:03,344 --> 01:02:08,557
Ryugen, why didn't you tell me
about that source of good water?
598
01:02:08,683 --> 01:02:14,521
The shrine's well is the last water
left on the island.
599
01:02:14,647 --> 01:02:17,899
This drought has lasted
for three months so far,
600
01:02:18,025 --> 01:02:20,902
but nobody uses that water.
601
01:02:21,028 --> 01:02:24,156
The gods punish those who touch it.
602
01:02:29,412 --> 01:02:32,539
We don't tell outsiders, that's the rule.
603
01:02:32,665 --> 01:02:37,461
Without water, the factory will close.
Then the whole island will suffer.
604
01:02:37,587 --> 01:02:43,258
Yes, but we can't disregard
our island's traditions and beliefs.
605
01:02:43,384 --> 01:02:48,263
It's better using this water source
than laying a 5-kilometre pipeline!
606
01:02:49,307 --> 01:02:51,308
God's water or not!
607
01:02:54,979 --> 01:03:00,567
I'm the factory manager,
but also the headman of the island.
608
01:03:00,693 --> 01:03:06,114
Even more so, then. It's an opportunity
to do away with these old superstitions!
609
01:03:06,240 --> 01:03:11,912
Kurage Island lags fifty years
behind the mainland, so it takes time.
610
01:03:12,038 --> 01:03:14,414
- There is no time.
- No!
611
01:03:18,878 --> 01:03:20,545
Oh, thank you.
612
01:03:22,006 --> 01:03:23,673
Blessings upon you.
613
01:03:25,343 --> 01:03:30,263
Furthermore, I have absolutely
no influence over that place.
614
01:03:30,389 --> 01:03:33,767
The noro are in charge of it.
615
01:03:33,893 --> 01:03:36,144
- Ah, the shamans?
- Yes.
616
01:03:36,270 --> 01:03:39,940
They have an unspoken
sovereign authority there.
617
01:03:40,066 --> 01:03:43,443
So I have to get the noro together
and ask them first.
618
01:03:43,569 --> 01:03:45,987
Will they agree?
619
01:03:46,113 --> 01:03:50,158
I don't know.
That's why I must ask them.
620
01:03:50,910 --> 01:03:53,161
I'll make some preliminary checks,
all right?
621
01:03:53,287 --> 01:03:54,871
I imagine so.
622
01:03:58,709 --> 01:04:02,712
- She's a very religious woman?
- She's my wife.
623
01:04:04,006 --> 01:04:05,966
Then Uma is...?
624
01:04:06,092 --> 01:04:09,553
Unari, show him the shackles.
625
01:04:10,596 --> 01:04:14,140
Back in feudal times,
the Ryu family suffered greatly,
626
01:04:14,267 --> 01:04:16,852
they worked as serfs
in the cane fields.
627
01:04:19,647 --> 01:04:24,860
These are the shackles
that were used in those days.
628
01:04:24,986 --> 01:04:29,531
We keep them to remind ourselves
of our ancestors' hardships.
629
01:04:29,657 --> 01:04:35,787
And to prevent ourselves
from breaking the laws of the gods.
630
01:04:35,913 --> 01:04:37,914
Lend me a match, please.
631
01:04:40,585 --> 01:04:44,713
The people of the island
are deeply religious, aren't they?
632
01:04:44,839 --> 01:04:46,464
What deity is it?
633
01:04:46,591 --> 01:04:50,802
The whole of creation,
each blade of grass, they are all gods.
634
01:04:51,971 --> 01:04:57,225
There are gods in the sea,
in the fields and in our homes.
635
01:04:58,436 --> 01:05:03,773
If you take the gods away,
there would be nothing left here.
636
01:05:25,922 --> 01:05:27,756
The boar trap?
637
01:05:35,973 --> 01:05:37,724
Blessings upon you.
638
01:05:42,480 --> 01:05:44,356
Will you let me see Uma?
639
01:05:44,482 --> 01:05:46,441
How dare you?
640
01:05:46,567 --> 01:05:48,401
Be off with you!
641
01:05:54,992 --> 01:05:57,285
And keep the chains quiet.
642
01:05:57,411 --> 01:05:59,496
Disgrace to the island!
643
01:06:34,949 --> 01:06:38,618
After Nekichi returned from the army,
his wife died.
644
01:06:40,204 --> 01:06:42,831
That's when he became wild.
645
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
He started poaching with dynamite
and stealing,
646
01:06:47,420 --> 01:06:51,256
chasing women and
seducing other men's wives.
647
01:06:51,382 --> 01:06:54,426
In the end, even his own sister!
648
01:06:55,928 --> 01:07:00,640
Many islanders died
in the malaria epidemic of 1947.
649
01:07:02,935 --> 01:07:06,688
Nekichi's crimes had angered the gods.
650
01:07:07,648 --> 01:07:09,107
Is that true?
651
01:07:09,233 --> 01:07:11,901
As proof, a tidal wave came
652
01:07:12,028 --> 01:07:16,156
and swept a big red rock
onto his paddy field.
653
01:07:16,282 --> 01:07:18,158
What an awful story.
654
01:07:19,910 --> 01:07:24,664
So Ryu made Uma stay
in his house with him.
655
01:07:26,125 --> 01:07:28,084
- Uma?
- Right.
656
01:07:29,086 --> 01:07:34,174
Leading an honest life,
she was inspired to become a noro.
657
01:07:35,217 --> 01:07:37,844
Her ancestors were all shaman,
658
01:07:37,970 --> 01:07:41,139
so Uma's the head shaman here.
659
01:07:43,726 --> 01:07:48,772
So you could say that Uma
is Ryu's mistress, isn't she?
660
01:07:50,274 --> 01:07:53,068
How do they call it on the mainland?
661
01:07:53,194 --> 01:07:55,612
How do they call it here?
662
01:07:55,738 --> 01:07:59,157
"Taking care of a woman," we say.
663
01:08:04,205 --> 01:08:09,000
Anyway, it's lucky for us that Ryu's
looking after the leading shaman.
664
01:08:10,461 --> 01:08:14,798
- To get water from the gods!
- That's something else entirely.
665
01:08:29,605 --> 01:08:31,940
Where have you been?
666
01:08:32,066 --> 01:08:34,943
Praying on the beach.
667
01:08:36,195 --> 01:08:39,030
- Is that true?
- Yes, it is.
668
01:08:40,116 --> 01:08:42,117
You should serve the engineer.
669
01:08:43,536 --> 01:08:48,331
A shaman's duty is to protect
the shrine and the island. Understood?
670
01:09:00,511 --> 01:09:03,054
Go and comfort the engineer.
671
01:09:04,390 --> 01:09:05,807
Go on!
672
01:09:11,730 --> 01:09:15,567
- Here.
- Thanks. I've had quite enough.
673
01:09:15,693 --> 01:09:18,153
- One more.
- No, I can't.
674
01:09:25,452 --> 01:09:26,870
Mr Engineer...
675
01:09:26,996 --> 01:09:28,788
Are you hot?
676
01:09:28,914 --> 01:09:32,458
Yes, so don't come close to me.
677
01:09:33,919 --> 01:09:36,337
Do you dislike me, Mr Engineer?
678
01:09:36,463 --> 01:09:39,716
It's not a matter of like or dislike.
679
01:09:42,261 --> 01:09:44,512
Ah, it's too damn hot!
680
01:10:03,574 --> 01:10:04,991
Uma, wait!
681
01:10:07,328 --> 01:10:12,498
I don't know what this is all about,
but it's all a bit too much.
682
01:10:12,625 --> 01:10:14,584
I'll sleep outside tonight.
683
01:10:14,710 --> 01:10:17,003
Wait, Mr Engineer!
684
01:10:17,129 --> 01:10:21,257
You should show more self respect.
Understand?
685
01:10:21,383 --> 01:10:22,800
Goodnight.
686
01:10:23,719 --> 01:10:25,178
Engineer!
687
01:10:44,031 --> 01:10:45,448
You fool!
688
01:10:46,283 --> 01:10:49,285
You can't even fulfil your duty
as a noro !
689
01:10:51,372 --> 01:10:53,206
What happened tonight?
690
01:10:54,083 --> 01:10:55,500
Nothing.
691
01:10:59,505 --> 01:11:01,339
You didn't...?
692
01:11:02,758 --> 01:11:04,926
You met with Nekichi?
693
01:11:06,053 --> 01:11:10,181
I would never do
such a terrible thing.
694
01:11:10,933 --> 01:11:12,350
Damn you!
695
01:11:14,436 --> 01:11:19,565
- What happened to you here?
- I stumbled on a tree branch.
696
01:11:21,735 --> 01:11:24,570
- And here?
- Same thing.
697
01:11:26,240 --> 01:11:28,449
- And here?
- The same.
698
01:11:34,581 --> 01:11:37,583
Where did you meet
that damn Nekichi?
699
01:11:37,710 --> 01:11:39,794
- Where?
- In the pit!
700
01:11:42,006 --> 01:11:46,801
- What did you do with Nekichi?
- We did nothing! Nothing...
701
01:11:51,390 --> 01:11:55,685
- Is that the truth?
- Yes. We didn't do anything!
702
01:11:56,437 --> 01:12:00,023
- Swear it to the gods.
- I swear!
703
01:12:03,068 --> 01:12:05,820
To the Dongama gods?
704
01:12:05,946 --> 01:12:08,531
I swear to the gods!
705
01:12:30,262 --> 01:12:31,846
To the gods...
706
01:12:37,144 --> 01:12:38,561
Father?
707
01:12:41,231 --> 01:12:42,857
Hey, Kame.
708
01:12:42,983 --> 01:12:45,193
Will you let me have this engine?
709
01:12:46,070 --> 01:12:50,031
- You should've asked me first!
- You were fast asleep.
710
01:12:50,157 --> 01:12:52,950
It took me half a year
to fix that engine!
711
01:12:53,077 --> 01:12:57,997
I'm off to Bird Island to collect
some bullets to make gunpowder.
712
01:12:58,123 --> 01:12:59,540
Don't! You'll break it!
713
01:13:03,796 --> 01:13:06,547
You'll break it like that!
714
01:13:06,673 --> 01:13:08,549
You try it, then.
715
01:13:12,721 --> 01:13:14,555
I'm getting old.
716
01:13:15,474 --> 01:13:17,767
I used to row easily
when I was young.
717
01:13:20,229 --> 01:13:22,230
There's no wind for sailing.
718
01:13:30,989 --> 01:13:33,658
She runs so fast!
719
01:13:36,453 --> 01:13:39,747
Father...what if they find us?
720
01:13:40,624 --> 01:13:43,334
We Futoris aren't allowed out at sea.
721
01:13:43,460 --> 01:13:45,294
They won't find us.
722
01:14:15,534 --> 01:14:17,577
That's heading for Vietnam.
723
01:14:23,959 --> 01:14:26,502
Kametaro, look...
724
01:14:27,796 --> 01:14:31,924
Beyond the shining sea in the west,
there's Holy Island.
725
01:14:33,218 --> 01:14:36,679
There are no rules,
no betrayers there.
726
01:14:37,514 --> 01:14:41,225
There's enough land
to produce food for yourself.
727
01:14:41,351 --> 01:14:44,353
There's no such Holy Island
in the west.
728
01:14:44,480 --> 01:14:46,731
That's only in old folk tales.
729
01:14:46,857 --> 01:14:52,111
No, I saw it during the war,
when I was drifting in a storm.
730
01:14:53,614 --> 01:14:56,199
Not many on Kurage Island
know about it.
731
01:14:56,950 --> 01:14:58,993
But some do.
732
01:15:00,329 --> 01:15:04,707
They just never mention it.
Maybe they go there to poach.
733
01:15:06,001 --> 01:15:10,046
- Why do they keep it secret?
- Because it's no longer part of Japan.
734
01:15:11,006 --> 01:15:13,633
It belongs to that country now.
735
01:15:13,759 --> 01:15:16,385
How come no one lives there?
736
01:15:16,512 --> 01:15:19,972
It's already enormous, that country.
737
01:15:21,225 --> 01:15:24,310
No one would want to live
on such a tiny island.
738
01:15:27,648 --> 01:15:29,690
Do you want to go there?
739
01:15:33,320 --> 01:15:35,655
Why don't you go, then?
740
01:15:37,241 --> 01:15:39,700
Because I'm digging the hole
to remove the rock.
741
01:15:39,826 --> 01:15:44,956
- Why do you have to do that?
- That's the promise I made to Ryu.
742
01:15:45,082 --> 01:15:46,624
A promise?
743
01:15:47,793 --> 01:15:51,712
Ryu was my comrade-in-arms.
I keep my promises to him.
744
01:15:51,838 --> 01:15:55,341
Liar! You're digging
because you like it!
745
01:15:56,385 --> 01:15:58,010
You idiot!
746
01:16:03,058 --> 01:16:06,769
Everybody says
the Futoris are beasts.
747
01:16:08,689 --> 01:16:10,106
Father...
748
01:16:12,359 --> 01:16:15,361
Did you really do the same thing
as Grandpa did?
749
01:16:16,780 --> 01:16:19,907
Is Auntie your sister
as well as your wife...?
750
01:16:20,033 --> 01:16:22,159
Fool! Don't talk stupid!
751
01:16:22,286 --> 01:16:24,120
- But they all...
- Kame!
752
01:16:25,998 --> 01:16:28,499
Human beings aren't allowed
to do such things.
753
01:16:30,335 --> 01:16:32,920
Man must not imitate the gods.
754
01:16:33,046 --> 01:16:36,507
He may be a war comrade,
but it's an old promise.
755
01:16:37,759 --> 01:16:39,760
A promise is a promise.
756
01:16:41,763 --> 01:16:43,055
Kame...
757
01:16:44,641 --> 01:16:46,517
That rock may fall...
758
01:16:48,353 --> 01:16:51,772
...by the end of this year,
maybe even sooner.
759
01:16:51,898 --> 01:16:53,316
Really?
760
01:16:54,860 --> 01:16:59,405
When it falls, we, the Futoris,
will move to Holy Island.
761
01:16:59,531 --> 01:17:04,201
Not me. I don't want to go.
I want to go to Tokyo.
762
01:17:05,912 --> 01:17:07,663
What for?
763
01:17:07,789 --> 01:17:10,499
Whatever. I just want to go.
764
01:17:11,627 --> 01:17:18,382
When the island first began
765
01:17:18,508 --> 01:17:23,012
The brother god and the sister goddess
766
01:17:25,140 --> 01:17:36,192
Did not know how to have a baby
767
01:17:38,445 --> 01:17:44,950
So the young god and goddess
768
01:17:45,077 --> 01:17:57,630
They prayed to the god of heaven
and they asked him
769
01:17:58,382 --> 01:18:03,511
They asked him for advice
770
01:18:04,971 --> 01:18:11,769
They telephoned the god of heaven
771
01:18:11,895 --> 01:18:16,315
To ask him!
772
01:18:16,441 --> 01:18:19,318
Engineer! A letter, a letter!
773
01:18:21,113 --> 01:18:23,447
It's from a woman in Tokyo.
774
01:18:25,033 --> 01:18:27,368
- My sister.
- "My sister"!
775
01:18:28,954 --> 01:18:32,456
The god of heaven told them:
776
01:18:32,582 --> 01:18:37,086
"Go in opposite directions
around the well."
777
01:18:37,921 --> 01:18:40,673
The two of them did
as they were told,
778
01:18:40,799 --> 01:18:44,093
and they embraced
when they met again.
779
01:18:44,970 --> 01:18:49,807
And the brother and daughter
became husband and wife.
780
01:18:49,933 --> 01:18:56,689
Then the god of heaven sent down
birds and animals, all in pairs.
781
01:18:56,815 --> 01:19:03,154
Thus people, birds, animals
and insects populated the island.
782
01:19:07,826 --> 01:19:09,493
What is it?
783
01:19:10,787 --> 01:19:14,165
Uma, no.
It's far too hot.
784
01:19:14,291 --> 01:19:16,041
Such fair skin!
785
01:19:16,168 --> 01:19:19,003
- Oh, stop it, Uma.
- It's so shiny!
786
01:19:20,172 --> 01:19:22,173
Mr Futori will come.
787
01:19:27,387 --> 01:19:31,182
- Give it back to me.
- Please hold me.
788
01:19:31,308 --> 01:19:34,185
- Give it back!
- Hold me, please.
789
01:19:35,854 --> 01:19:38,355
Give it back to me.
790
01:19:40,984 --> 01:19:45,237
What would we tell Ryu?
I have a wife and children!
791
01:19:45,363 --> 01:19:48,741
But your wife's having an affair!
792
01:19:51,536 --> 01:19:54,497
How do you know that?
Did you open it?
793
01:19:55,874 --> 01:19:57,374
Damn you!
794
01:20:02,047 --> 01:20:05,341
Hold me or this will happen to me.
795
01:20:07,302 --> 01:20:10,012
But I can't do that, I can't.
796
01:20:11,389 --> 01:20:14,683
What did I tell you?
Show some self respect.
797
01:20:14,810 --> 01:20:17,269
I'm not like Mr Shimajiri.
798
01:20:17,395 --> 01:20:19,605
I'm sorry, but leave me alone.
799
01:20:26,863 --> 01:20:29,865
This island's totally beyond me.
800
01:20:31,618 --> 01:20:33,369
Beyond me!
801
01:20:38,375 --> 01:20:42,086
Give me a hand.
This branch is in the way.
802
01:20:44,923 --> 01:20:47,007
- Futori!
- Yes, sir.
803
01:20:48,969 --> 01:20:51,262
One, two, three...
804
01:20:52,013 --> 01:20:54,223
Break it downwards!
805
01:20:54,349 --> 01:20:56,308
One, two, three.
806
01:20:57,727 --> 01:20:59,770
What's the matter?
807
01:20:59,896 --> 01:21:03,274
We must ask the noro first
about breaking any trees.
808
01:21:03,400 --> 01:21:06,318
We're only breaking the trees
that block the survey.
809
01:21:06,444 --> 01:21:09,446
- They are dead anyway!
- Yes, but...
810
01:21:09,573 --> 01:21:10,990
But what?
811
01:21:11,116 --> 01:21:14,535
- The gods will punish us.
- You believe that?
812
01:21:14,661 --> 01:21:18,372
No, I don't believe it,
it's just a superstition.
813
01:21:18,498 --> 01:21:19,915
Right...
814
01:21:21,334 --> 01:21:25,671
- Cut down this tree then.
- No! I'll do anything else.
815
01:21:25,797 --> 01:21:28,215
Cut it down. Go on!
816
01:21:28,341 --> 01:21:31,176
Please don't fire me! Please don't!
817
01:21:31,303 --> 01:21:33,304
I won't fire you if you do it!
818
01:21:33,430 --> 01:21:36,432
You have to destroy
all these superstitions! Do it!
819
01:21:37,726 --> 01:21:39,143
Quickly!
820
01:21:55,952 --> 01:21:58,787
Stop this nonsense, you idiot!
821
01:22:00,916 --> 01:22:03,500
If you won't do it, then I will.
822
01:22:03,627 --> 01:22:05,669
See if I'm punished!
823
01:22:09,549 --> 01:22:12,259
- That hurt.
- Are you all right?
824
01:23:09,275 --> 01:23:10,693
What happened?
825
01:23:11,611 --> 01:23:13,237
We hit something.
826
01:23:13,363 --> 01:23:16,532
- Another interference?
- Seems so.
827
01:23:17,534 --> 01:23:18,951
Pull it up!
828
01:23:44,769 --> 01:23:46,520
It's blocked.
829
01:23:54,320 --> 01:23:56,947
This is the third time. Shit!
830
01:23:58,158 --> 01:24:00,159
It's so damn hot.
831
01:24:01,870 --> 01:24:03,495
Mr Kariya...
832
01:24:03,621 --> 01:24:09,126
I approved a preliminary investigation,
but this is going too far.
833
01:24:09,252 --> 01:24:12,671
What is the shamans' answer?
It's been a fortnight already.
834
01:24:12,797 --> 01:24:18,093
At any rate, the very destiny
of the island is at stake.
835
01:24:19,304 --> 01:24:22,097
That's rubbish!
You always exaggerate.
836
01:24:22,223 --> 01:24:27,394
The islanders' beliefs are the foundation
of their love for their homeland.
837
01:24:27,520 --> 01:24:29,021
I understand that.
838
01:24:31,191 --> 01:24:35,736
The company must take this
absolutely seriously.
839
01:24:35,862 --> 01:24:41,075
The factory gets cheap sugar cane
and low-cost labour
840
01:24:41,201 --> 01:24:43,869
because of the islanders' love
of their homeland.
841
01:24:44,621 --> 01:24:46,830
The company profits from that...
842
01:24:46,956 --> 01:24:51,585
Until now maybe,
but such old ideas are out after this.
843
01:24:52,504 --> 01:24:57,216
But friendship is the bond
between the factory and the people.
844
01:24:57,342 --> 01:25:00,928
That's too outmoded!
You have to be more rational about it.
845
01:25:01,054 --> 01:25:05,682
In that case, the factory must pay
the balance of the advance.
846
01:25:07,227 --> 01:25:11,855
I've already asked the company about it,
and I've received no answer yet.
847
01:25:11,981 --> 01:25:13,816
- Hey, Shimajiri!
- But...
848
01:25:13,942 --> 01:25:15,109
Futori!
849
01:25:15,235 --> 01:25:19,321
In Article 1 of the Higashi Construction
company policy,
850
01:25:19,447 --> 01:25:22,616
it states "to be humane" as its aim.
851
01:25:22,742 --> 01:25:27,079
I don't deny that. I'm doing this
for the sake of islanders.
852
01:25:27,205 --> 01:25:28,539
Yes...
853
01:25:28,665 --> 01:25:30,707
But I'm constantly being interrupted!
854
01:25:30,834 --> 01:25:33,377
An improvement in your attitude
would help!
855
01:25:33,503 --> 01:25:36,255
- But...
- I want to finish this and go home!
856
01:25:37,132 --> 01:25:39,424
I know exactly how you feel.
857
01:25:39,551 --> 01:25:41,969
You must be terribly worried
about your wife...
858
01:25:42,095 --> 01:25:44,638
Make your stance clear
or I'll do it for you!
859
01:25:44,764 --> 01:25:48,600
And I'll catch the culprit who's
sabotaging our work! Is that clear?
860
01:26:20,133 --> 01:26:21,758
Chase him, Futori!
861
01:26:25,722 --> 01:26:27,139
Father!
862
01:26:29,809 --> 01:26:32,978
Mr Engineer, this way!
He went this way!
863
01:26:49,996 --> 01:26:51,413
Ryu!
864
01:26:52,707 --> 01:26:55,751
- I've discovered who the saboteur is.
- Oh, who is it?
865
01:26:55,877 --> 01:26:57,961
- This man.
- Oh...
866
01:26:58,963 --> 01:27:02,466
He's the criminal.
I took his photo last night and printed it.
867
01:27:02,592 --> 01:27:04,468
I see. Well, well.
868
01:27:07,597 --> 01:27:10,015
Who do you think it is?
869
01:27:11,267 --> 01:27:13,727
Don't you think it's Futori Nekichi?
870
01:27:13,853 --> 01:27:15,729
I don't think so.
871
01:27:15,855 --> 01:27:17,814
Who do you think it is, then?
872
01:27:17,941 --> 01:27:19,483
I don't know.
873
01:27:22,737 --> 01:27:24,154
Futori.
874
01:27:25,323 --> 01:27:27,157
Who do you think this is?
875
01:27:27,283 --> 01:27:29,159
It's your father, isn't it?
876
01:27:31,871 --> 01:27:33,705
I'm not too sure.
877
01:27:34,624 --> 01:27:37,209
What? You've forgotten
your own father's face?
878
01:27:37,335 --> 01:27:39,753
Are you sure you're not mistaken,
Mr Engineer?
879
01:27:39,879 --> 01:27:41,296
Why?
880
01:27:43,841 --> 01:27:46,551
Halt!
881
01:28:02,026 --> 01:28:04,069
We all make mistakes.
882
01:28:04,195 --> 01:28:06,405
Are you joking? It's definitely Nekichi!
883
01:28:06,531 --> 01:28:12,286
As you know,
Nekichi's tied in the pit with iron chains.
884
01:28:12,412 --> 01:28:14,413
Therefore it cannot be Nekichi.
885
01:28:14,539 --> 01:28:17,082
Someone must have let him loose.
886
01:28:17,208 --> 01:28:20,919
- You! It must have been you!
- I didn't do it.
887
01:28:21,045 --> 01:28:23,422
You've no idea, Ryu?
888
01:28:23,548 --> 01:28:26,383
- No.
- Then who could it be?
889
01:28:26,509 --> 01:28:29,678
The insects are swarming!
890
01:28:29,804 --> 01:28:33,307
The night has come!
891
01:28:33,433 --> 01:28:35,809
It might be Nekichi.
892
01:28:39,314 --> 01:28:44,609
On the other hand,
it might not be.
893
01:28:44,736 --> 01:28:47,195
Everybody, lie down!
894
01:28:50,450 --> 01:28:52,784
Here, please, Mr Engineer.
895
01:28:56,289 --> 01:28:58,081
What's this?
896
01:28:58,207 --> 01:29:01,626
It's a superstition, I think,
a spell to ward off insects.
897
01:29:01,753 --> 01:29:03,462
Don't make a fool of me.
898
01:29:03,588 --> 01:29:06,465
Ryu, tonight I'll sleep at the site.
899
01:29:06,591 --> 01:29:08,800
- Outside?
- Shut up!
900
01:29:08,926 --> 01:29:10,969
You don't need to come any more.
901
01:29:38,623 --> 01:29:41,249
Oh, it refreshes you
902
01:29:42,543 --> 01:29:45,003
Coca-Cola!
903
01:29:56,349 --> 01:30:02,562
What man will catch me
and tempt me with sweet words?
904
01:30:02,688 --> 01:30:06,900
Weaving the traditional pattern
905
01:30:07,026 --> 01:30:13,407
Once it's finished,
I dedicate it to the gods
906
01:30:13,533 --> 01:30:19,579
On a moonlit night,
I leave the house
907
01:30:19,705 --> 01:30:23,166
- For the gods of the sea...
- Toriko?
908
01:30:25,503 --> 01:30:30,507
The engineer's sleeping out
in the forest, near the machine.
909
01:30:31,509 --> 01:30:33,510
Take him this sake.
910
01:30:36,347 --> 01:30:38,306
And a pillow, too.
911
01:30:40,393 --> 01:30:42,102
- Toriko!
- Kame...
912
01:30:42,770 --> 01:30:44,229
Don't stop her.
913
01:30:44,355 --> 01:30:47,482
She's getting a husband.
A husband!
914
01:30:47,608 --> 01:30:49,025
But...
915
01:31:18,764 --> 01:31:23,226
...snakes writhing together
916
01:31:25,188 --> 01:31:34,196
Night crawling
917
01:31:34,322 --> 01:31:37,157
No, you can't come in, Toriko! Toriko!
918
01:31:44,790 --> 01:31:48,168
Aren't you...hot?
919
01:31:48,294 --> 01:31:50,253
Aren't you hot?
920
01:31:51,714 --> 01:31:53,298
Hot, isn't it?
921
01:31:54,258 --> 01:31:56,134
Hot...hot...
922
01:31:59,305 --> 01:32:00,889
No, Toriko!
923
01:32:01,516 --> 01:32:02,933
Stop it!
924
01:32:05,186 --> 01:32:06,603
Toriko!
925
01:32:13,361 --> 01:32:15,862
Stop it, Toriko. No!
926
01:32:15,988 --> 01:32:18,198
- Tomorrow! Tomorrow!
- Tomorrow?
927
01:32:18,324 --> 01:32:20,200
Tomorrow. Honest.
928
01:32:20,326 --> 01:32:22,661
Tomorrow. At the West Beach.
929
01:32:24,288 --> 01:32:26,581
West Beach, all right, got it.
930
01:32:27,542 --> 01:32:29,459
Now hurry, Toriko!
931
01:32:32,088 --> 01:32:34,130
Hey, what are you doing?
932
01:32:35,883 --> 01:32:38,093
You're the saboteur!
933
01:32:43,558 --> 01:32:46,601
What do you think you're doing?
934
01:32:59,740 --> 01:33:04,160
- Why are you chaining me up?
- Fool. Ask yourself the reason.
935
01:33:06,789 --> 01:33:08,623
I don't understand.
936
01:33:09,834 --> 01:33:12,961
You grow older but not wiser.
937
01:33:13,754 --> 01:33:17,799
You'll be punished simply
for walking around.
938
01:33:17,925 --> 01:33:21,720
And now you've gone and hurt
the engineer!
939
01:33:23,180 --> 01:33:25,181
And you've got Ryugen into trouble.
940
01:33:25,308 --> 01:33:29,311
No. Ryu himself told me
to protect the sacred woods.
941
01:33:29,437 --> 01:33:32,606
My job is to sabotage
the engineer's work.
942
01:33:32,732 --> 01:33:34,608
I know that!
943
01:33:34,734 --> 01:33:39,738
But did Ryugen tell you
to do it quite so overtly?
944
01:33:39,864 --> 01:33:42,240
You've even had your photograph taken!
945
01:33:44,118 --> 01:33:47,287
Nekichi, put out your leg.
946
01:33:56,756 --> 01:33:58,548
Spanner, please.
947
01:34:15,983 --> 01:34:18,860
- Can you look after the baby?
- What's up?
948
01:34:18,986 --> 01:34:22,322
- My sister's in labour and needs me.
- All right, all right.
949
01:34:22,448 --> 01:34:24,616
- He's wet himself.
- I can see that.
950
01:34:24,742 --> 01:34:26,951
I'll do it. Hurry, go.
951
01:34:27,953 --> 01:34:29,371
Thanks!
952
01:34:35,169 --> 01:34:36,586
Mr Kariya?
953
01:34:41,133 --> 01:34:44,219
Oh, it's you. What is it?
954
01:34:45,054 --> 01:34:48,473
Well...she's waiting
at the West Beach.
955
01:34:49,684 --> 01:34:51,518
West Beach?
956
01:34:51,644 --> 01:34:56,815
You promised her, so she's been
waiting since yesterday.
957
01:34:56,941 --> 01:34:58,817
Who has?
958
01:34:58,943 --> 01:35:00,860
My sister, Toriko.
959
01:35:05,658 --> 01:35:10,412
She hasn't eaten for two days.
She won't talk to anyone but you.
960
01:35:11,872 --> 01:35:13,707
Poor girl!
961
01:35:43,404 --> 01:35:44,821
Toriko!
962
01:35:50,745 --> 01:35:52,412
You came!
963
01:35:53,706 --> 01:35:57,167
Toriko, have you been waiting
since yesterday?
964
01:35:59,336 --> 01:36:01,379
You've been here all this time?
965
01:36:04,300 --> 01:36:07,594
I'm sorry, I broke my promise.
966
01:36:11,474 --> 01:36:13,016
Mr Engineer...
967
01:36:21,609 --> 01:36:23,860
I waited for you.
968
01:37:16,205 --> 01:37:18,790
Toriko's decided on a husband.
969
01:37:18,916 --> 01:37:21,709
So you can join
the Dongama Festival.
970
01:37:21,836 --> 01:37:23,419
And, Kame...
971
01:37:23,546 --> 01:37:28,132
I've been told to help put
a new roof on Tsuchimochi's.
972
01:37:28,259 --> 01:37:30,051
- Tsuchimochi's?
- Yes.
973
01:37:30,177 --> 01:37:34,597
Long ago, his grandfather helped us
thatch our roof.
974
01:37:35,766 --> 01:37:38,810
I couldn't die without repaying the debt.
975
01:37:40,521 --> 01:37:43,147
My first work for the village
for 20 years!
976
01:37:43,274 --> 01:37:47,652
Once the rock falls, we can be part
of the community once again.
977
01:38:07,798 --> 01:38:10,425
When did I come here?
978
01:38:11,760 --> 01:38:15,388
On the one hand,
it seems like only yesterday.
979
01:38:16,932 --> 01:38:21,019
On the other hand,
it seems like a long time ago.
980
01:38:34,074 --> 01:38:36,117
Mr Engineer!
981
01:40:46,957 --> 01:40:49,792
The wind won't let up for a while yet.
982
01:40:52,880 --> 01:40:55,131
Let's leave the thatching for now.
983
01:40:55,257 --> 01:40:58,342
Typhoon No 12's origins
are over the South Seas.
984
01:40:58,469 --> 01:41:04,182
It is now at latitude 24 degrees North
and longitude 130 degrees East,
985
01:41:04,308 --> 01:41:07,185
moving to NNE at 10km per hour...
986
01:41:07,311 --> 01:41:11,856
Latitude 24 North is exactly
Kurage Island, isn't it?
987
01:41:12,608 --> 01:41:14,025
Mr Engineer?
988
01:41:16,361 --> 01:41:19,614
This year's wind brings no rain.
989
01:41:19,740 --> 01:41:21,574
- A dry wind!
- Grandpa...
990
01:41:22,659 --> 01:41:24,410
The rock's falling.
991
01:41:26,497 --> 01:41:29,624
Kame! Toriko! The rock's falling!
992
01:41:29,750 --> 01:41:31,375
Get out of here!
993
01:41:32,586 --> 01:41:35,296
Come on, Mr Engineer!
994
01:41:47,059 --> 01:41:48,893
The rock is falling!
995
01:41:49,019 --> 01:41:50,937
- The rock is falling!
- Fall!
996
01:42:18,590 --> 01:42:20,925
Get under, everyone!
997
01:42:38,735 --> 01:42:40,153
Damn it!
998
01:42:51,748 --> 01:42:53,499
Just a little more.
999
01:42:55,460 --> 01:43:00,006
God of the Wind!
Please make the rock fall!
1000
01:43:01,133 --> 01:43:04,010
I beseech thee! I pray to thee!
1001
01:43:04,970 --> 01:43:06,888
God of the Wind!
1002
01:43:09,266 --> 01:43:11,392
Please blow harder!
1003
01:43:44,009 --> 01:43:46,886
That's no good!
Lower your hips more!
1004
01:43:50,515 --> 01:43:52,892
You're getting slack! Try harder!
1005
01:44:01,777 --> 01:44:03,277
Feeling hungry?
1006
01:44:04,488 --> 01:44:08,241
Eat a lot to get stronger
and you'll make a good son-in-law.
1007
01:44:12,663 --> 01:44:14,372
Right, come on up!
1008
01:44:25,717 --> 01:44:27,551
Got a cigarette?
1009
01:44:36,311 --> 01:44:38,562
Mr Engineer!
1010
01:45:03,922 --> 01:45:08,634
Is that all right, Father?
I have to take him to Kuburabari.
1011
01:45:08,760 --> 01:45:13,180
He's my son-in-law,
so he's only doing our work.
1012
01:45:15,017 --> 01:45:16,392
Brother!
1013
01:45:16,518 --> 01:45:18,519
Grandpa... Grandpa...
1014
01:45:18,645 --> 01:45:20,062
What happened?
1015
01:45:21,106 --> 01:45:24,984
Grandpa fell from the roof.
He's dying!
1016
01:45:34,244 --> 01:45:36,120
Pray, Uma!
1017
01:45:38,582 --> 01:45:40,833
Why aren't you praying?
1018
01:45:42,044 --> 01:45:45,880
Call him back!
Summon his soul back with your powers!
1019
01:45:46,006 --> 01:45:48,049
Summon him back!
1020
01:45:57,934 --> 01:46:01,937
DEAR DEPARTED SOUL
OF FUTORI YAMAMORI
1021
01:46:44,815 --> 01:46:46,232
Hold on.
1022
01:47:10,090 --> 01:47:12,133
He's returning to Nature.
1023
01:47:30,735 --> 01:47:33,988
Why did I make you
the engineer's assistant?
1024
01:47:34,114 --> 01:47:39,910
To help the construction work
go smoothly.
1025
01:47:40,036 --> 01:47:42,413
Is he all right now?
1026
01:47:42,539 --> 01:47:43,956
No...
1027
01:47:45,041 --> 01:47:50,171
The pipes are arriving from Tokyo.
He has work to do.
1028
01:47:50,297 --> 01:47:51,714
Yes.
1029
01:48:07,105 --> 01:48:10,816
Entering.
1030
01:48:10,942 --> 01:48:13,194
The island gods are entering.
1031
01:48:26,249 --> 01:48:28,876
The pain!
1032
01:48:30,795 --> 01:48:33,297
Reveal your name to us.
1033
01:48:34,466 --> 01:48:37,176
My head hurts!
1034
01:48:39,387 --> 01:48:41,764
Hurry, tell us. Who are you?
1035
01:48:44,559 --> 01:48:48,229
Say it clearly, tell us your name.
Who are you?
1036
01:48:51,441 --> 01:48:59,657
My feet slipped from the roof.
1037
01:49:00,367 --> 01:49:01,784
Grandpa...
1038
01:49:06,915 --> 01:49:14,380
I cracked my head open.
1039
01:49:24,307 --> 01:49:35,568
Everyone in Kurage is one family.
1040
01:49:36,486 --> 01:49:44,702
All the families should help each other.
1041
01:49:48,415 --> 01:49:51,709
The pain!
1042
01:49:54,296 --> 01:49:58,799
What's hurting you? Tell us.
1043
01:50:02,971 --> 01:50:06,682
Nekichi...
1044
01:50:08,184 --> 01:50:13,314
Don't take off your chain.
1045
01:50:15,525 --> 01:50:17,693
It's so painful!
1046
01:50:37,130 --> 01:50:39,381
Mr Engineer...
1047
01:50:41,718 --> 01:50:51,393
Don't desert Toriko.
1048
01:51:04,449 --> 01:51:06,241
Kame...
1049
01:51:07,577 --> 01:51:20,839
Fear the gods of Dongama.
1050
01:52:07,303 --> 01:52:09,346
Toriko is pregnant.
1051
01:52:21,317 --> 01:52:25,028
Mr Engineer, return to the site.
The pipes are arriving from Tokyo.
1052
01:52:25,155 --> 01:52:26,697
You mustn't stay here.
1053
01:52:26,823 --> 01:52:29,992
What are you saying, Kame?
He's your brother now.
1054
01:52:30,118 --> 01:52:32,661
Don't get in the way!
I promised Ryu...
1055
01:52:32,787 --> 01:52:38,459
Ryu? Whatever he says, the engineer
is family now, he's Toriko's husband!
1056
01:52:38,585 --> 01:52:40,002
Come on!
1057
01:52:41,087 --> 01:52:43,922
- Kametaro!
- What are you doing?
1058
01:52:44,758 --> 01:52:47,885
- Kame, I won't go.
- Why not?
1059
01:52:48,011 --> 01:52:51,555
- It's better here.
- But the work is hard and dirty.
1060
01:52:51,681 --> 01:52:55,017
- But I'm happier here.
- But the pipes...
1061
01:52:55,143 --> 01:52:57,936
I'll commute from here
when they arrive. Tell Ryu.
1062
01:52:58,062 --> 01:53:03,859
- I can't...
- And bring my stuff here from his house.
1063
01:53:07,155 --> 01:53:09,948
It still hasn't rained
despite all our prayers.
1064
01:53:10,074 --> 01:53:12,993
It's all superstition.
Who believes in noro ?
1065
01:53:13,119 --> 01:53:15,746
I envy that Ryu Ryugen.
1066
01:53:15,872 --> 01:53:19,166
He makes love to Uma
and prays for rain!
1067
01:53:20,502 --> 01:53:25,339
What's this whisky?
Did you put sea water in it?
1068
01:53:25,465 --> 01:53:29,635
Pipe down! You'll have to wait
till it rains to drink fresh water.
1069
01:53:39,020 --> 01:53:40,521
What's up, Kame?
1070
01:53:41,731 --> 01:53:44,858
The pipes are coming
from Tokyo tomorrow.
1071
01:53:44,984 --> 01:53:48,779
The company's in a hurry,
but the engineer's in a state...
1072
01:53:48,905 --> 01:53:50,155
So what?
1073
01:53:50,281 --> 01:53:55,911
Take the engineer back to Mr Ryu's
to dig for water in Kuburabari.
1074
01:53:56,037 --> 01:53:58,413
What about Toriko?
1075
01:53:58,540 --> 01:54:00,582
What about her?
1076
01:54:00,708 --> 01:54:04,920
- She's a Futori.
- So you want to break them up?
1077
01:54:05,046 --> 01:54:06,463
Yes.
1078
01:54:08,675 --> 01:54:13,262
I get it. You're jealous
because he took your wife away.
1079
01:54:14,931 --> 01:54:16,473
Stop it!
1080
01:54:16,599 --> 01:54:20,060
Yamashiro, you could be
her husband too.
1081
01:54:20,186 --> 01:54:24,648
Fool! A lot of you had her before me.
1082
01:54:24,774 --> 01:54:27,943
But the first one was Kametaro.
1083
01:54:28,069 --> 01:54:30,195
We'll never know.
1084
01:54:47,255 --> 01:54:50,048
The fish! The fish are coming!
1085
01:54:50,967 --> 01:54:55,220
- Who said so?
- Uma the noro said so.
1086
01:54:55,346 --> 01:54:59,600
There was a flash of lightning,
so a shoal of fish is coming.
1087
01:54:59,726 --> 01:55:02,519
The nets! Get the nets!
1088
01:55:13,072 --> 01:55:15,240
Let's go. They're not coming.
1089
01:55:16,451 --> 01:55:17,868
Let's go!
1090
01:55:47,065 --> 01:55:50,400
No, you mustn't give up
being a noro.
1091
01:55:51,527 --> 01:55:56,531
I am no longer a noro.
The gods have abandoned me.
1092
01:55:57,492 --> 01:56:01,161
The rain won't fall.
My prophecies never come true.
1093
01:56:01,287 --> 01:56:03,455
Your prophecies aren't the problem.
1094
01:56:04,582 --> 01:56:09,461
The sugar cane suffers in this drought.
And there's no fish.
1095
01:56:09,587 --> 01:56:15,217
The islanders are confused,
so they doubt everything.
1096
01:56:15,343 --> 01:56:21,348
We must show them the right path,
that's why the noro are needed now.
1097
01:56:21,474 --> 01:56:27,354
The gods have just told me
to hand over my duties.
1098
01:56:27,480 --> 01:56:30,065
- To whom?
- Toriko.
1099
01:56:30,191 --> 01:56:31,858
Fool!
1100
01:56:31,985 --> 01:56:34,152
Toriko's not fit to be a noro.
1101
01:56:34,278 --> 01:56:37,280
But the gods have spoken.
1102
01:56:38,324 --> 01:56:41,493
- Your mind is clouded.
- Clouded?
1103
01:56:41,619 --> 01:56:45,580
Ask yourself,
have you broken the divine laws?
1104
01:57:08,646 --> 01:57:11,732
Please come immediately.
Mr Ryu's waiting.
1105
01:57:14,527 --> 01:57:16,528
I don't want to!
1106
01:57:18,740 --> 01:57:20,907
Hey! Kametaro!
1107
01:57:22,618 --> 01:57:25,912
- Don't be rough.
- Hey, Father!
1108
01:57:30,835 --> 01:57:32,669
What's going on?
1109
01:57:35,590 --> 01:57:37,632
They've taken the engineer.
1110
01:57:41,804 --> 01:57:43,430
There you are.
1111
01:57:45,516 --> 01:57:48,769
- Congratulations!
- What's this?
1112
01:57:49,771 --> 01:57:51,730
- I don't like violence.
- Forgive me.
1113
01:57:51,856 --> 01:57:54,941
It was unavoidable.
Over there, please.
1114
01:57:56,194 --> 01:57:59,237
You've been promoted to Head
of Department. Congratulations.
1115
01:58:00,114 --> 01:58:04,701
- Head of Department?
- Mr Higashi informed me last night.
1116
01:58:04,827 --> 01:58:07,954
He's set up a new company,
the Higashi Tourist Company,
1117
01:58:08,081 --> 01:58:11,374
and you are the Head of Sales.
1118
01:58:11,501 --> 01:58:15,712
Your task will be to develop
tourism in Kurage Island.
1119
01:58:15,838 --> 01:58:19,800
Tourism? I heard him mention
the subject before.
1120
01:58:19,926 --> 01:58:23,178
A letter from your wife
was also enclosed.
1121
01:58:25,640 --> 01:58:30,018
Tourism is your father-in-law's dream.
1122
01:58:30,144 --> 01:58:33,438
And as we've now been granted
permission to build an airport,
1123
01:58:33,564 --> 01:58:35,524
that dream will come true.
1124
01:58:35,650 --> 01:58:37,067
An airport?
1125
01:58:38,027 --> 01:58:39,945
Unari, where's Uma?
1126
01:58:40,071 --> 01:58:42,030
She went to pray.
1127
01:58:43,157 --> 01:58:48,995
By the way, Mr Higashi will be
visiting the island in a few days.
1128
01:58:50,623 --> 01:58:53,500
Really? The chairman himself?
1129
01:58:54,544 --> 01:58:59,714
Here's the rain we've been waiting for.
Congratulations!
1130
01:58:59,841 --> 01:59:02,843
WELCOME CHAIRMAN HIGASHI
1131
01:59:06,722 --> 01:59:11,393
It is with deep regret that
I have to inform you of this
1132
01:59:11,519 --> 01:59:14,688
on such a joyous day,
1133
01:59:14,814 --> 01:59:21,403
but the payment of the balance
of the advance has been cancelled.
1134
01:59:22,697 --> 01:59:26,366
In the face of a worldwide drop
in sugar prices,
1135
01:59:26,492 --> 01:59:30,620
all my efforts have been
totally in vain.
1136
01:59:31,581 --> 01:59:34,791
My deepest apologies to you all.
1137
01:59:36,419 --> 01:59:43,425
But I am confident about the talks
concerning land for the airport.
1138
01:59:44,260 --> 01:59:49,973
I am sure we can sell our land
at a high price
1139
01:59:50,099 --> 01:59:53,476
to compensate
for the cancelled balance payment.
1140
01:59:53,603 --> 01:59:56,897
For those whose land is not
on the proposed site,
1141
01:59:57,023 --> 02:00:02,736
well-paid jobs in construction
of the airport will be secured.
1142
02:00:03,487 --> 02:00:07,240
I have your best interests at heart!
1143
02:00:20,046 --> 02:00:21,463
Engineer!
1144
02:00:22,423 --> 02:00:23,840
Wait.
1145
02:00:27,845 --> 02:00:30,096
Why don't you come home?
1146
02:00:30,223 --> 02:00:32,057
My father-in-law is here.
1147
02:00:34,227 --> 02:00:36,311
Toriko's gone mad.
1148
02:00:37,855 --> 02:00:40,815
She won't eat or drink anything.
1149
02:00:42,735 --> 02:00:46,488
- Will you come home?
- Don't worry, I will.
1150
02:00:46,614 --> 02:00:49,282
- Don't make the baby fatherless.
- I know.
1151
02:00:50,243 --> 02:00:53,453
I promise I'll come back... Later.
1152
02:00:58,000 --> 02:00:59,834
I'll be waiting.
1153
02:01:03,214 --> 02:01:04,631
Brother...
1154
02:01:10,137 --> 02:01:13,306
You mustn't go.
Settle the matter with money.
1155
02:01:13,432 --> 02:01:15,475
It's not a question of money.
1156
02:01:16,269 --> 02:01:19,521
- I'll talk to my father-in-law...
- Don't be ridiculous.
1157
02:01:19,647 --> 02:01:23,692
You'd put me
in a very difficult position.
1158
02:01:26,487 --> 02:01:27,904
Auntie!
1159
02:01:39,959 --> 02:01:44,337
Mr Ryu has given me some money
1160
02:01:44,463 --> 02:01:48,633
to take Toriko to the mainland
for an abortion.
1161
02:01:48,759 --> 02:01:53,430
Father will be so angry.
Tell me what I should do!
1162
02:01:54,557 --> 02:01:59,811
The gods have abandoned me.
1163
02:02:03,149 --> 02:02:05,734
I don't know anything anymore.
1164
02:02:05,860 --> 02:02:11,072
Must she have the abortion
for the sake of the island?
1165
02:02:12,408 --> 02:02:14,117
Auntie, tell me!
1166
02:02:15,286 --> 02:02:17,662
It's a terrible thing...
1167
02:02:21,917 --> 02:02:23,877
Where are we going?
1168
02:02:24,003 --> 02:02:26,629
A nice place. To the mainland.
1169
02:02:28,341 --> 02:02:30,675
To have fun.
1170
02:02:30,801 --> 02:02:35,722
There'll be cars, electricity
and pinball machines!
1171
02:02:36,682 --> 02:02:39,434
Where are we going, Brother?
1172
02:02:42,855 --> 02:02:45,690
Don't worry. Just relax, all right?
1173
02:02:46,984 --> 02:02:48,401
Excuse me.
1174
02:03:00,873 --> 02:03:03,875
Let's go and play pinball!
Stay put, Toriko!
1175
02:03:10,466 --> 02:03:13,176
The Futoris are beasts after all.
1176
02:03:13,302 --> 02:03:16,221
It runs in the family.
1177
02:03:16,347 --> 02:03:18,056
How frightening.
1178
02:03:18,182 --> 02:03:21,351
I wonder what awful things
will happen.
1179
02:03:21,477 --> 02:03:24,979
Kurage Island is cursed
because of the Futoris.
1180
02:03:25,106 --> 02:03:28,983
It's rained but all the island's wells
are still dry.
1181
02:03:29,110 --> 02:03:31,528
It's because of Nekichi's pit.
1182
02:03:31,654 --> 02:03:34,322
The shrine well is almost dry, too.
1183
02:03:34,448 --> 02:03:38,201
Without water, we'll never get
a good price for our land.
1184
02:03:38,327 --> 02:03:42,288
Everyone says it's all because
of those beasts, the Futoris.
1185
02:03:42,415 --> 02:03:45,667
Everyone says
it's because of Nekichi's pit.
1186
02:03:56,303 --> 02:04:07,397
Jump! Jump!
1187
02:04:09,442 --> 02:04:13,278
I'm scared!
1188
02:04:16,073 --> 02:04:17,699
Jump! Jump!
1189
02:04:18,451 --> 02:04:19,868
I'm scared!
1190
02:04:21,203 --> 02:04:23,163
Jump! Jump!
1191
02:04:25,875 --> 02:04:29,127
Jump! Goddamn it, jump!
1192
02:04:30,379 --> 02:04:31,796
Brother!
1193
02:04:35,384 --> 02:04:41,931
The brother god
and the sister goddess
1194
02:04:42,057 --> 02:04:47,061
They were laughing and smiling
1195
02:04:49,648 --> 02:04:57,030
They were happy
1196
02:04:57,156 --> 02:05:02,243
Living together
1197
02:05:04,747 --> 02:05:11,961
But a violent god
1198
02:05:12,087 --> 02:05:17,425
Appeared before them
1199
02:05:18,928 --> 02:05:25,808
He forced them to part
1200
02:05:25,935 --> 02:05:30,855
Forced them to part
1201
02:05:33,108 --> 02:05:39,989
The brother's tears
1202
02:05:40,115 --> 02:05:44,786
Became clouds
1203
02:05:47,373 --> 02:05:54,462
And the sister's blood
1204
02:05:54,588 --> 02:06:00,468
Became the earth
1205
02:06:01,637 --> 02:06:08,476
The clouds and the earth
1206
02:06:08,602 --> 02:06:13,189
Existed in harmony
1207
02:06:18,320 --> 02:06:22,407
Leave?
You're telling me to leave this pit?
1208
02:06:22,533 --> 02:06:25,034
Yes, I am, Nekichi.
1209
02:06:25,160 --> 02:06:27,328
You've laboured long and hard,
1210
02:06:27,454 --> 02:06:30,748
but your work is now over,
you can leave this place.
1211
02:06:31,709 --> 02:06:36,421
This is public property, so normally
you wouldn't get anything,
1212
02:06:36,547 --> 02:06:41,426
but after all your hard work,
I'm ready to pay you.
1213
02:06:43,178 --> 02:06:47,140
The rock's going to fall
in less than 10 days.
1214
02:06:47,266 --> 02:06:50,101
Good work, you must be tired.
1215
02:06:50,227 --> 02:06:53,271
It's time to take the money
and take it easy.
1216
02:06:54,982 --> 02:06:58,776
And Uma?
Will you give her back to me?
1217
02:07:01,030 --> 02:07:03,448
Not right away, no...
1218
02:07:03,574 --> 02:07:07,327
She still has her duty
as a noro to fulfil.
1219
02:07:09,705 --> 02:07:12,081
I've been digging for 20 years.
1220
02:07:13,167 --> 02:07:16,919
I kept digging for 20 years
so I could get Uma back.
1221
02:07:17,046 --> 02:07:19,589
I did it because we were comrades...
1222
02:07:19,715 --> 02:07:23,176
I didn't order it, the gods did.
1223
02:07:23,302 --> 02:07:26,137
I just followed their orders.
1224
02:07:26,263 --> 02:07:29,849
So when did the gods
change their minds?
1225
02:07:29,975 --> 02:07:33,645
First they tell me to stay here
and now to leave?
1226
02:07:33,771 --> 02:07:35,355
Damn fool!
1227
02:07:35,481 --> 02:07:37,565
Aren't you afraid of the gods?
1228
02:07:42,988 --> 02:07:45,031
Do as you please.
1229
02:07:46,492 --> 02:07:48,493
I won't leave!
1230
02:07:50,537 --> 02:07:54,749
Until the rock falls
and I get Uma back,
1231
02:07:54,875 --> 02:07:57,418
I'm not moving!
1232
02:07:59,296 --> 02:08:01,547
And I have to protect the shrine as well.
1233
02:08:01,674 --> 02:08:07,387
No need, we're moving the shrine
to the South Woods.
1234
02:08:07,513 --> 02:08:10,139
We need this place for the airport.
1235
02:08:10,265 --> 02:08:12,642
- You're moving the shrine?
- Yes.
1236
02:08:12,768 --> 02:08:17,730
Straight after the Dongama Festival.
The noro have agreed.
1237
02:08:17,856 --> 02:08:21,192
- Even Uma?
- Of course she agreed.
1238
02:08:22,778 --> 02:08:24,737
She'd never agree.
1239
02:08:24,863 --> 02:08:28,449
She wants to stop being a shaman
and come back.
1240
02:08:29,785 --> 02:08:33,871
Nekichi, Uma's over 30 years old.
1241
02:08:33,997 --> 02:08:36,833
She's not a little girl anymore.
1242
02:08:36,959 --> 02:08:40,920
She hasn't changed,
she's still the same.
1243
02:08:41,046 --> 02:08:43,715
The island's changed, Uma's changed.
1244
02:08:43,841 --> 02:08:45,633
She's not yours anymore.
1245
02:08:48,178 --> 02:08:49,721
She's not changed!
1246
02:08:50,681 --> 02:08:53,516
She wouldn't change for you!
1247
02:08:53,642 --> 02:08:55,226
Uma's my sister!
1248
02:08:55,352 --> 02:08:58,646
The gods know of your sins.
1249
02:08:58,772 --> 02:09:00,732
It's not the gods, it's you!
1250
02:09:00,858 --> 02:09:04,193
You accused Uma and me,
but we were innocent!
1251
02:09:06,488 --> 02:09:11,325
But I gave in,
because we were comrades-in-arms.
1252
02:09:11,452 --> 02:09:16,372
That's why I don't want
to force you to leave.
1253
02:09:18,792 --> 02:09:20,418
Listen...
1254
02:09:20,544 --> 02:09:24,505
Everyone is happy to sell their land.
1255
02:09:24,631 --> 02:09:28,009
They'll get an unbelievable
amount of money.
1256
02:09:28,135 --> 02:09:31,262
Your stubbornness will spoil everything.
1257
02:09:31,388 --> 02:09:35,683
Reconsider for the sake
of the island and the others.
1258
02:09:35,809 --> 02:09:37,810
No! I refuse!
1259
02:09:37,936 --> 02:09:40,605
- Even with compensation?
- Of course.
1260
02:09:45,027 --> 02:09:46,819
Go home, comrade!
1261
02:09:47,905 --> 02:09:51,199
- And send the engineer back here!
- I refuse!
1262
02:09:51,325 --> 02:09:53,451
Toriko refuses to talk.
1263
02:09:54,369 --> 02:09:56,370
The engineer must be sad.
1264
02:09:57,623 --> 02:10:01,209
Things change.
Everything must change.
1265
02:10:01,335 --> 02:10:04,545
Ryugen! You're the sinner!
1266
02:10:08,175 --> 02:10:11,052
It's you who should fear the gods!
1267
02:10:12,095 --> 02:10:16,974
Twenty years ago, we were falsely
accused by the islanders.
1268
02:10:18,852 --> 02:10:23,356
Amongst them, only Ryugen and Unari
showed us any kindness.
1269
02:10:24,650 --> 02:10:26,359
But he's changed.
1270
02:10:27,986 --> 02:10:29,403
Uma...
1271
02:10:30,572 --> 02:10:32,907
Have you changed too?
1272
02:10:33,033 --> 02:10:35,993
No, I haven't changed!
1273
02:10:38,038 --> 02:10:41,249
But you're Ryugen's...
1274
02:10:43,752 --> 02:10:45,169
...mistress.
1275
02:10:46,922 --> 02:10:50,716
I was only 15 then.
I couldn't do anything about it!
1276
02:10:50,843 --> 02:10:55,555
Ryugen must have realised
that you were a virgin.
1277
02:10:56,974 --> 02:11:00,977
We're man and wife
in our hearts.
1278
02:11:02,145 --> 02:11:04,772
Can we be so, in our hearts?
1279
02:11:04,898 --> 02:11:07,525
The gods know everything.
1280
02:11:14,116 --> 02:11:17,368
No, Brother. We mustn't!
1281
02:11:32,301 --> 02:11:34,051
Brother!
1282
02:11:35,012 --> 02:11:36,429
Wait!
1283
02:11:52,195 --> 02:11:55,781
Stop! It won't be long now.
1284
02:12:12,758 --> 02:12:14,592
What are you doing?
1285
02:12:17,137 --> 02:12:19,055
Stop it!
1286
02:12:19,890 --> 02:12:22,767
Stop! Damn you!
1287
02:12:29,733 --> 02:12:32,735
You're filling up the hole, damn you!
1288
02:12:36,990 --> 02:12:38,950
Uma, run!
1289
02:12:41,370 --> 02:12:44,705
I'm digging for the gods' paddy field!
1290
02:12:44,831 --> 02:12:49,752
I'm doing this...
for everybody's sake!
1291
02:12:52,339 --> 02:12:54,924
Stop! Wait a minute!
1292
02:13:05,686 --> 02:13:09,480
Spare me! Forgive me!
1293
02:13:09,606 --> 02:13:12,024
Won't you forgive me?
1294
02:13:20,909 --> 02:13:25,579
Spare me and I won't see
Uma anymore!
1295
02:13:26,331 --> 02:13:30,876
I won't take off my chains
and I'll pray to the gods!
1296
02:13:33,255 --> 02:13:35,589
I won't go to the sea!
1297
02:13:39,136 --> 02:13:41,846
I won't poach with gunpowder!
1298
02:13:41,972 --> 02:13:43,639
I won't do anything!
1299
02:13:44,599 --> 02:13:47,643
I'll do anything you say!
1300
02:13:49,062 --> 02:13:53,149
I beg you!
1301
02:13:53,275 --> 02:13:58,821
Forgive me!
1302
02:14:05,620 --> 02:14:07,455
Thank you.
1303
02:14:09,750 --> 02:14:12,501
I understand you now.
1304
02:14:14,671 --> 02:14:19,008
I won't do anything bad any more!
1305
02:14:40,906 --> 02:14:43,866
Uma, give me a match.
1306
02:15:06,056 --> 02:15:07,473
Brother...
1307
02:15:18,735 --> 02:15:22,154
The rock's falling! Uma, run quick!
1308
02:15:22,948 --> 02:15:24,365
Run!
1309
02:15:45,846 --> 02:15:47,429
Brother!
1310
02:15:58,316 --> 02:16:00,484
Brother, where are you?
1311
02:16:02,404 --> 02:16:03,821
Father!
1312
02:16:05,407 --> 02:16:06,824
Brother!
1313
02:16:08,368 --> 02:16:10,202
Brother, are you all right?
1314
02:16:12,539 --> 02:16:14,165
Are you injured?
1315
02:16:14,291 --> 02:16:15,708
Father!
1316
02:16:30,348 --> 02:16:31,765
It fell...
1317
02:16:32,893 --> 02:16:34,643
Uma, it fell.
1318
02:16:36,104 --> 02:16:37,897
The rock fell!
1319
02:16:38,023 --> 02:16:42,735
Brother, the rock fell!
I'm so glad! I'm so happy!
1320
02:16:43,737 --> 02:16:46,822
It fell down!
1321
02:16:56,833 --> 02:16:59,043
Hurry, get on.
1322
02:17:04,758 --> 02:17:06,300
Father...
1323
02:17:06,426 --> 02:17:11,513
All the islanders are in trouble
because you won't sell this place.
1324
02:17:11,640 --> 02:17:14,433
Sell it for everybody's sake.
1325
02:17:14,559 --> 02:17:18,145
You'd get 250,000 yen for the field.
1326
02:17:18,271 --> 02:17:21,857
And you'd get land and a house
on the mainland.
1327
02:17:23,693 --> 02:17:28,072
A paltry sum. This field belongs
to the gods, I can't sell it.
1328
02:17:28,198 --> 02:17:32,326
- But Father, everyone is...
- Bring that here.
1329
02:17:36,164 --> 02:17:38,165
The field is back,
1330
02:17:38,291 --> 02:17:40,960
and the Futoris are back like before.
1331
02:17:41,086 --> 02:17:43,045
I wish Grandpa was here to see it.
1332
02:17:43,171 --> 02:17:47,091
Auntie, Mr Ryu wants you back
right away.
1333
02:17:47,217 --> 02:17:48,801
Why?
1334
02:17:48,927 --> 02:17:51,679
For the Dongama Festival.
You're a noro !
1335
02:17:52,764 --> 02:17:55,557
I was abandoned by the gods.
1336
02:17:57,185 --> 02:17:58,811
I can't take part.
1337
02:18:00,605 --> 02:18:02,022
Toriko...
1338
02:18:04,943 --> 02:18:08,946
You have to take my place
as a noro.
1339
02:18:12,075 --> 02:18:14,368
The gods want you to.
1340
02:18:16,579 --> 02:18:19,206
Toriko, do you understand?
1341
02:18:22,836 --> 02:18:26,630
The boss of the company
wants me to go back.
1342
02:18:26,756 --> 02:18:31,135
I have to go back to Tokyo
on the next ship.
1343
02:18:32,971 --> 02:18:34,513
Tokyo?
1344
02:18:36,057 --> 02:18:40,436
I'll be back no matter what.
That's the truth!
1345
02:18:41,771 --> 02:18:43,772
No!
1346
02:18:43,898 --> 02:18:45,691
Ow, that hurts!
1347
02:18:49,571 --> 02:18:52,948
Toriko...believe me.
1348
02:18:53,658 --> 02:18:55,617
I hate Tokyo.
1349
02:18:56,494 --> 02:19:00,331
I don't like my wife or her parents.
1350
02:19:04,044 --> 02:19:07,004
I love you more than anything!
1351
02:19:11,468 --> 02:19:14,762
So listen to what I have to say.
1352
02:19:18,099 --> 02:19:21,143
Toriko...what is it?
1353
02:19:30,945 --> 02:19:33,906
Watch out! It's still alive!
1354
02:19:34,032 --> 02:19:36,200
Wait, Toriko!
1355
02:19:37,410 --> 02:19:40,913
- Let's go to West Beach!
- All right, let's go.
1356
02:19:41,039 --> 02:19:43,582
Tomorrow! Let's go then!
1357
02:19:43,708 --> 02:19:47,169
- Tomorrow?
- Yes, before the ship leaves!
1358
02:19:47,295 --> 02:19:49,797
What? Futori got 250,000 yen?
1359
02:19:49,923 --> 02:19:54,343
Yes. I only got 150,000
for the same amount of land.
1360
02:19:54,469 --> 02:19:57,679
Of course, Futori's special.
1361
02:19:57,806 --> 02:20:00,224
Because it's the gods' paddy field.
1362
02:20:00,350 --> 02:20:03,936
Fool! Uma is Ryugen's mistress.
1363
02:20:04,062 --> 02:20:06,355
But Nekichi hasn't sold it yet.
1364
02:20:06,481 --> 02:20:10,859
- The rock fell but he's still holding on.
- He wants to raise the price.
1365
02:20:11,820 --> 02:20:14,113
At night, Uma works on Ryugen.
1366
02:20:14,239 --> 02:20:16,365
Damn!
1367
02:20:16,491 --> 02:20:18,575
The rest of us work so hard.
1368
02:20:18,701 --> 02:20:21,328
We didn't even get
the rest of the advance.
1369
02:20:21,454 --> 02:20:25,082
Nekichi's the smart one.
1370
02:20:25,208 --> 02:20:26,708
We're all fools.
1371
02:20:26,835 --> 02:20:31,797
Shit! We should have buried him
in that pit.
1372
02:20:31,923 --> 02:20:33,924
Kill that beast!
1373
02:20:36,678 --> 02:20:41,640
Kame, from now on,
you pay for all our drinks!
1374
02:20:41,766 --> 02:20:42,850
Why?
1375
02:20:42,976 --> 02:20:45,519
How much were you paid
for being Ryu's dog?
1376
02:20:46,521 --> 02:20:49,273
Father and son, both beasts!
1377
02:20:49,399 --> 02:20:51,567
- I'm not!
- You are!
1378
02:20:51,693 --> 02:20:57,239
- I'm in the Dongama...
- It won't make you a human being.
1379
02:20:57,365 --> 02:21:00,784
It's just a superstitious festival
for the natives!
1380
02:21:02,954 --> 02:21:06,748
But you'll all take part, won't you?
1381
02:21:06,875 --> 02:21:08,292
No!
1382
02:21:09,586 --> 02:21:12,129
We won't help Ryugen anymore.
1383
02:21:12,255 --> 02:21:16,633
You won't catch any of our families
being his mistress!
1384
02:21:21,431 --> 02:21:25,601
But if you don't take part,
Mr Fumoto will give you a hard time.
1385
02:21:25,727 --> 02:21:29,480
- Who's Fumoto?
- Just Ryugen's shadow!
1386
02:21:29,606 --> 02:21:32,733
- Who's Ryugen, anyway?
- Who cares!
1387
02:21:32,859 --> 02:21:35,986
The festival's just a fake
coming-of-age ceremony!
1388
02:21:36,112 --> 02:21:39,406
- We won't go!
- Never!
1389
02:21:39,532 --> 02:21:42,034
Fuck the Dongama!
1390
02:21:47,499 --> 02:21:53,253
Master, please don't do this
to me any more. Spare me!
1391
02:21:53,379 --> 02:21:56,924
Only you know my true feelings.
1392
02:21:57,050 --> 02:21:58,675
Only you.
1393
02:21:59,761 --> 02:22:03,222
I can't take part
in the Dongama Festival.
1394
02:22:04,474 --> 02:22:06,475
I can hear the drums.
1395
02:22:08,561 --> 02:22:10,229
Make up your mind.
1396
02:22:10,980 --> 02:22:13,941
The Dongama is our most
important festival.
1397
02:22:14,067 --> 02:22:15,817
A noro must attend.
1398
02:22:17,070 --> 02:22:22,282
What will we do without you?
Who will save our island from evil?
1399
02:22:22,408 --> 02:22:26,745
My prophecies don't come true
anymore. The rain...
1400
02:22:28,456 --> 02:22:31,416
How many times do I have to tell you?
1401
02:22:31,543 --> 02:22:35,003
Obey the gods
and your powers will return.
1402
02:22:36,673 --> 02:22:39,591
Let Toriko...become the noro !
1403
02:22:39,717 --> 02:22:41,134
Idiot!
1404
02:22:48,059 --> 02:22:52,854
All this talk of a tourist industry
for a pathetic little island like this,
1405
02:22:54,899 --> 02:23:00,028
so the people become greedy
and doubts arise.
1406
02:23:00,905 --> 02:23:04,741
I understand the love the peasants
have for their land,
1407
02:23:04,867 --> 02:23:09,329
but we must introduce
a new system to Kurage Island.
1408
02:23:10,790 --> 02:23:14,793
We have to get rid of those
who oppose it as quickly as possible.
1409
02:23:17,046 --> 02:23:24,886
You know I only care about
the happiness of the islanders.
1410
02:23:29,183 --> 02:23:34,605
Uma, attend the festival
and receive the divine message.
1411
02:23:34,731 --> 02:23:38,817
Then tell everybody
that Nekichi opposes it.
1412
02:23:41,154 --> 02:23:47,159
Tell them he's against tourism
and against Mr Higashi, Uma!
1413
02:23:49,370 --> 02:23:51,496
I won't do that!
1414
02:23:51,623 --> 02:23:55,083
Spare me this! Please!
1415
02:24:02,634 --> 02:24:04,051
Engineer!
1416
02:24:04,844 --> 02:24:06,261
Kariya!
1417
02:24:18,900 --> 02:24:20,484
Damn you...
1418
02:24:20,610 --> 02:24:22,611
Are you disobeying me?
1419
02:24:22,737 --> 02:24:25,030
Forgive me, master!
1420
02:24:25,156 --> 02:24:27,407
What did you do with Nekichi?
1421
02:24:31,204 --> 02:24:33,747
Tell me, or I'll hit you like this!
1422
02:24:35,208 --> 02:24:37,501
Forgive me!
1423
02:24:37,627 --> 02:24:39,044
Never!
1424
02:24:40,171 --> 02:24:43,590
I won't give you up
to the likes of Nekichi!
1425
02:24:51,224 --> 02:24:53,975
Never to the likes of him!
1426
02:24:54,936 --> 02:24:57,938
No matter what happens
to the rock or the pit...
1427
02:24:59,440 --> 02:25:01,191
...you're mine!
1428
02:25:08,408 --> 02:25:09,950
Master...
1429
02:25:13,621 --> 02:25:15,038
Master!
1430
02:25:57,790 --> 02:26:01,918
You're here?
You said you wouldn't come.
1431
02:26:02,044 --> 02:26:03,920
You came, too.
1432
02:26:04,046 --> 02:26:07,507
My father cried when I said
I wouldn't attend.
1433
02:26:07,633 --> 02:26:09,634
Mine, too.
1434
02:26:09,761 --> 02:26:12,220
It's hard when old people cry.
1435
02:26:12,346 --> 02:26:15,557
The Dongama is our most
important festival.
1436
02:26:15,683 --> 02:26:20,729
We'll never be able to introduce
any reforms like this.
1437
02:26:20,855 --> 02:26:26,610
But if we don't get along with others,
we can't live on Kurage.
1438
02:26:26,736 --> 02:26:30,197
But it hurts getting clubbed
at Dongama.
1439
02:26:31,115 --> 02:26:35,160
Do you or do you not believe
in the god Dongama?
1440
02:26:37,413 --> 02:26:39,790
- I do!
- Really?
1441
02:26:41,000 --> 02:26:43,919
- It's true.
- Arms up!
1442
02:26:46,964 --> 02:26:49,716
All right! Bring the sake !
1443
02:26:58,100 --> 02:27:00,352
Don't choke! Drink it all!
1444
02:27:03,231 --> 02:27:05,023
Don't drop your arms!
1445
02:28:31,402 --> 02:28:34,529
Mr Ryu, it's time for the oracle.
1446
02:28:36,032 --> 02:28:37,282
Mr Ryu?
1447
02:28:40,620 --> 02:28:42,537
No Ryu...
1448
02:28:42,663 --> 02:28:45,457
Not here? Since when?
1449
02:28:45,583 --> 02:28:48,251
Since we started, I think.
1450
02:28:48,377 --> 02:28:51,838
Not at all? Why?
1451
02:28:51,964 --> 02:28:53,506
I don't know.
1452
02:28:54,425 --> 02:28:55,926
Where's Mr Ryu?
1453
02:28:56,969 --> 02:28:59,554
Mr Ryu? I don't know.
1454
02:29:05,895 --> 02:29:07,312
Uma!
1455
02:29:20,159 --> 02:29:23,453
Do you know where Uma's gone?
1456
02:29:23,579 --> 02:29:27,916
- His wife!
- Ryu's dead! He's been killed!
1457
02:29:28,042 --> 02:29:29,584
Who killed him?
1458
02:29:32,630 --> 02:29:36,299
He's chained...with shackles...
1459
02:29:37,551 --> 02:29:39,219
Nekichi...
1460
02:29:39,345 --> 02:29:41,638
- It's Nekichi.
- It's Nekichi!
1461
02:29:48,396 --> 02:29:49,729
The oil store!
1462
02:29:49,855 --> 02:29:52,190
- Who set fire to it?
- Who?
1463
02:29:52,984 --> 02:29:57,112
- It's Nekichi! The beast!
- Find him!
1464
02:30:00,700 --> 02:30:07,122
Nekichi, come out!
1465
02:30:15,047 --> 02:30:17,340
He's run away.
1466
02:30:17,466 --> 02:30:18,883
Father...
1467
02:30:47,079 --> 02:30:49,164
Uma...
1468
02:30:49,290 --> 02:30:52,292
Do you think Toriko's all right?
1469
02:30:52,418 --> 02:30:54,085
She's fine.
1470
02:30:54,211 --> 02:31:00,341
Once I've built a paddy field and house
on Holy Island, I'll go fetch her.
1471
02:31:00,468 --> 02:31:03,261
But that'll take at least three months.
1472
02:31:03,387 --> 02:31:06,347
Don't worry. Kametaro's there.
1473
02:31:06,474 --> 02:31:08,641
We can't count on Kame!
1474
02:31:11,270 --> 02:31:14,105
I know he'll go to Tokyo.
1475
02:31:15,149 --> 02:31:17,525
Ryu's wife will look after her.
1476
02:31:19,320 --> 02:31:21,863
But Toriko's half-witted.
1477
02:31:21,989 --> 02:31:25,492
Toriko's a noro. A true noro.
1478
02:31:27,536 --> 02:31:30,413
The gods will protect her.
1479
02:32:14,458 --> 02:32:16,417
What is it, Uma?
1480
02:32:17,795 --> 02:32:19,504
Nothing, only...
1481
02:32:19,630 --> 02:32:22,006
Are you thinking about Ryugen?
1482
02:32:23,968 --> 02:32:27,053
What will people say about us
not attending his funeral?
1483
02:32:27,179 --> 02:32:30,682
That's why we asked Unari
to take care of things.
1484
02:32:32,434 --> 02:32:34,269
But...
1485
02:32:34,395 --> 02:32:38,106
It's already autumn. We must hurry.
1486
02:32:39,316 --> 02:32:43,778
I told Unari that I'd visit
Ryugen's grave later.
1487
02:32:45,823 --> 02:32:49,868
When the Dongama and the funeral
are over, it will be storm season.
1488
02:32:51,412 --> 02:32:55,039
That's why Unari told us to go at once.
1489
02:32:56,750 --> 02:32:59,419
Uma, feed the chickens.
1490
02:34:02,024 --> 02:34:04,067
The engine's overheated.
1491
02:34:06,487 --> 02:34:08,738
I need to give it a rest for a while.
1492
02:34:21,752 --> 02:34:23,169
Eat.
1493
02:34:24,755 --> 02:34:26,965
You'll lose energy if you don't.
1494
02:34:28,050 --> 02:34:29,467
Brother!
1495
02:34:30,552 --> 02:34:32,971
I love you, Brother!
1496
02:34:33,806 --> 02:34:39,060
We're alone. There's no one but us.
We're all alone!
1497
02:34:43,065 --> 02:34:45,275
We have much work to do, Uma.
1498
02:34:46,318 --> 02:34:48,528
There's no one on Holy Island.
1499
02:34:48,654 --> 02:34:51,114
We'll work, just the two of us.
1500
02:34:51,240 --> 02:34:56,869
We'll farm the land, catch fish
and build up our farm stock.
1501
02:35:01,917 --> 02:35:06,087
Aren't we just like the gods?
1502
02:35:08,966 --> 02:35:11,843
We'll be the founders of Holy Island.
1503
02:35:12,720 --> 02:35:14,429
Won't we, Uma?
1504
02:35:15,931 --> 02:35:19,600
We'll found a new island.
1505
02:35:22,062 --> 02:35:25,565
Brother! I love you more
than anybody else.
1506
02:35:26,859 --> 02:35:28,359
More than anyone else.
1507
02:35:40,372 --> 02:35:44,292
To the west. They must be
headed for Holy Island.
1508
02:35:44,418 --> 02:35:48,129
Kame, how long will his motor last?
1509
02:35:48,255 --> 02:35:49,797
Not very long.
1510
02:35:49,923 --> 02:35:53,301
- How long?
- Five or six hours.
1511
02:35:53,427 --> 02:35:56,012
All right. Pretty soon, then.
1512
02:36:23,999 --> 02:36:26,667
Uma, drink this.
1513
02:36:30,923 --> 02:36:34,509
Why not? Do you feel ill?
1514
02:36:36,345 --> 02:36:38,471
Are you seasick?
1515
02:36:38,597 --> 02:36:40,473
Cheer up!
1516
02:36:40,599 --> 02:36:44,560
We still have a long way to go.
You need to drink.
1517
02:37:06,041 --> 02:37:07,834
Kame, water!
1518
02:37:11,880 --> 02:37:13,297
Tsuchimochi...
1519
02:37:27,604 --> 02:37:31,732
I've found it! I see a red sail!
1520
02:37:52,171 --> 02:37:54,005
Damn it!
1521
02:38:44,306 --> 02:38:46,849
Who are you?
1522
02:38:48,018 --> 02:38:49,644
Is it Fumoto?
1523
02:38:50,812 --> 02:38:53,689
Kametaro, brother!
1524
02:38:56,652 --> 02:39:00,154
Uma! What's all this about?
1525
02:39:02,950 --> 02:39:05,493
Maybe they're bringing Toriko?
1526
02:39:14,044 --> 02:39:16,295
Sacred wine! Drink it!
1527
02:39:18,799 --> 02:39:20,550
Kame...
1528
02:39:20,676 --> 02:39:23,761
It's hard, but you've got to drink,
it's the rules!
1529
02:39:33,814 --> 02:39:35,815
Put on your masks!
1530
02:39:52,082 --> 02:39:53,874
Hey, who are you?
1531
02:40:01,633 --> 02:40:03,342
Uma's sick!
1532
02:40:05,012 --> 02:40:06,637
Take off your masks!
1533
02:40:07,598 --> 02:40:10,057
I know who you are anyway!
1534
02:40:12,185 --> 02:40:14,312
Don't be silly!
1535
02:40:14,438 --> 02:40:17,982
I know the helmsman's Fumoto.
Take off your mask!
1536
02:40:19,776 --> 02:40:22,528
Is Toriko there? Kame!
1537
02:40:23,864 --> 02:40:25,114
Kametaro!
1538
02:40:33,957 --> 02:40:37,627
Uma, what's going on?
1539
02:40:38,629 --> 02:40:42,882
You tell them! Don't they know
what happened?
1540
02:40:46,261 --> 02:40:49,096
Uma! Tell them!
1541
02:40:58,857 --> 02:41:01,025
We didn't do anything!
1542
02:41:01,818 --> 02:41:04,278
Ryugen died of natural causes!
1543
02:41:05,280 --> 02:41:07,448
We are innocent!
1544
02:41:08,742 --> 02:41:12,370
Ask Unari, if you think I'm lying!
1545
02:41:12,496 --> 02:41:14,830
Unari knows everything!
1546
02:41:16,583 --> 02:41:20,461
Kame! If you're there, tell them!
1547
02:41:24,132 --> 02:41:26,384
Are you there, Kame?
1548
02:41:26,510 --> 02:41:28,260
Kametaro!
1549
02:41:28,387 --> 02:41:30,930
Paddles up!
1550
02:41:35,435 --> 02:41:39,939
- Punish him!
- Brother!
1551
02:41:41,817 --> 02:41:43,234
Brother!
1552
02:41:48,782 --> 02:41:53,119
Why do they...?
Uma, come to me.
1553
02:42:00,752 --> 02:42:03,546
- He's my father!
- Kame!
1554
02:42:22,357 --> 02:42:24,900
Brother!
1555
02:42:44,588 --> 02:42:48,758
Brother! Brother, I loved you!
1556
02:43:42,521 --> 02:43:45,314
Let's head back. Row!
1557
02:43:52,781 --> 02:43:54,532
Put on your masks!
1558
02:44:03,166 --> 02:44:04,917
Take your paddles!
1559
02:44:06,294 --> 02:44:07,795
Row!
1560
02:45:50,649 --> 02:45:57,571
FIVE YEARS LATER
1561
02:46:12,462 --> 02:46:15,381
- Hello, it's been a long time!
- Long time no see.
1562
02:46:15,507 --> 02:46:17,424
I hope you're well.
1563
02:46:17,550 --> 02:46:20,678
This is Mrs Higashi, and this is my wife.
1564
02:46:20,804 --> 02:46:24,807
- Mr Fumoto, the factory manager.
- Blessings upon you.
1565
02:46:27,268 --> 02:46:34,024
Once upon a time
1566
02:46:34,150 --> 02:46:38,696
A long, long time ago
1567
02:46:41,282 --> 02:46:48,163
A brother and a sister
1568
02:46:48,289 --> 02:46:53,544
A god and a goddess
1569
02:46:55,296 --> 02:47:02,428
They founded an island together
1570
02:47:02,554 --> 02:47:07,266
This is the story
1571
02:47:09,561 --> 02:47:17,192
How the island began
1572
02:47:17,318 --> 02:47:21,989
This is their tale
1573
02:47:24,492 --> 02:47:31,540
A red sail on a sabani boat...
1574
02:47:31,666 --> 02:47:34,918
Cold Coca-Cola!
Ice-cold Coca-Cola!
1575
02:47:35,045 --> 02:47:37,713
Should we give him money?
1576
02:47:37,839 --> 02:47:40,883
- How much is appropriate?
- Ten yen is enough.
1577
02:47:41,009 --> 02:47:43,844
What's the song about?
It's hard to understand.
1578
02:47:43,970 --> 02:47:47,931
It's an old song about our island,
a traditional song.
1579
02:47:48,058 --> 02:47:49,975
This way, please.
1580
02:47:53,313 --> 02:47:59,902
One day, the sabani,
all on its own...
1581
02:48:00,028 --> 02:48:01,945
What's a sabani ?
1582
02:48:02,072 --> 02:48:06,283
It's a canoe.
They have motors attached now.
1583
02:48:06,409 --> 02:48:10,579
Even now, on evenings
with a west wind,
1584
02:48:10,705 --> 02:48:14,041
you can see the red sail
of the sabani of the gods.
1585
02:48:14,167 --> 02:48:16,877
- Really?
- No, no, it's an old story.
1586
02:48:17,003 --> 02:48:19,505
Not something you'd see
in modern times.
1587
02:48:19,631 --> 02:48:23,884
But I've seen it
and so have other islanders.
1588
02:48:24,886 --> 02:48:27,179
Dear oh dear...
1589
02:48:27,305 --> 02:48:29,473
Why did you come back?
1590
02:48:30,558 --> 02:48:33,393
You suddenly disappeared.
I was worried.
1591
02:48:33,520 --> 02:48:36,897
Sorry I left the position
you recommended me for.
1592
02:48:37,023 --> 02:48:40,067
Why? Didn't you like Tokyo?
1593
02:48:40,193 --> 02:48:41,944
No, it wasn't that...
1594
02:48:45,156 --> 02:48:50,077
You had a reputation at the factory
as a hard worker, for five years.
1595
02:48:50,203 --> 02:48:52,162
I'm sorry.
1596
02:48:52,288 --> 02:48:54,915
I heard there was work here
1597
02:48:55,041 --> 02:48:58,335
on the anniversary of my father's
and sister's death.
1598
02:49:00,046 --> 02:49:02,589
It's better for you to be back home, right?
1599
02:49:02,715 --> 02:49:04,508
No, it's not.
1600
02:49:05,468 --> 02:49:08,095
It pains me more to be here.
1601
02:49:10,098 --> 02:49:11,515
But...
1602
02:49:14,185 --> 02:49:16,895
...in Tokyo I didn't feel like myself.
1603
02:49:18,356 --> 02:49:20,107
I was in pieces...
1604
02:49:21,985 --> 02:49:24,111
I was troubled there.
1605
02:49:28,032 --> 02:49:30,826
I wanted to reflect
on what my father had done,
1606
02:49:30,952 --> 02:49:33,537
what I've done,
1607
02:49:33,663 --> 02:49:35,706
and what you did...
1608
02:49:35,832 --> 02:49:37,708
I was in a difficult position.
1609
02:49:37,834 --> 02:49:41,211
No, I'm not trying to blame you,
Mr Engineer.
1610
02:49:43,882 --> 02:49:47,009
Why did you leave Toriko to her fate?
1611
02:49:48,094 --> 02:49:52,389
Why did I kill my own father?
1612
02:49:53,933 --> 02:49:57,477
Was it really for the sake of the island?
1613
02:49:58,396 --> 02:50:01,690
I want to think it over,
here on the island.
1614
02:50:14,329 --> 02:50:17,206
Mother, look at that unusual rock!
1615
02:50:18,458 --> 02:50:25,130
They say it's a girl who turned to rock
while waiting for her lover.
1616
02:50:25,256 --> 02:50:27,382
What a romantic story!
1617
02:50:27,508 --> 02:50:32,679
It's called "Toriko Rock".
It really happened not so long ago.
1618
02:50:32,805 --> 02:50:35,015
- Really?
- Sure!
1619
02:50:36,226 --> 02:50:39,603
Mr Kariya knows all about Toriko.
1620
02:50:39,729 --> 02:50:41,563
Do you, darling?
1621
02:50:44,359 --> 02:50:47,027
The islanders aren't particularly clever,
1622
02:50:47,153 --> 02:50:51,573
so they get their stories and reality
all mixed up.
1623
02:50:51,699 --> 02:50:55,744
It just shows
how simple and pure they are.
1624
02:50:55,870 --> 02:50:58,830
Kurage Island is steeped in emotion.
1625
02:51:28,319 --> 02:51:29,528
Toriko?
1626
02:52:47,732 --> 02:52:48,982
I'm sorry.
1627
02:52:49,305 --> 02:53:49,795
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today117328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.