All language subtitles for Richard III (1995) REMUX.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,063 --> 00:00:38,024 Borgerkrig splitter nationen. 2 00:00:39,275 --> 00:00:42,862 Kongen er under angreb fra huset York, - 3 00:00:43,029 --> 00:00:47,408 - som vil have deres ældste søn, Edward, på tronen. 4 00:00:48,868 --> 00:00:54,082 Edwards hær vinder frem, anført af hans yngste bror. 5 00:00:54,249 --> 00:00:57,710 Richard af Gloucester. 6 00:00:57,877 --> 00:01:02,924 Richard af Gloucester er nær 7 00:01:03,091 --> 00:01:08,513 han vinder frem og er på vej mod Tewkesbury 8 00:01:13,226 --> 00:01:15,687 Kongens hærs hovedkvarter i Tewkesbury 9 00:01:15,854 --> 00:01:18,106 Eders Højhed. 10 00:01:31,619 --> 00:01:35,832 - Godnat, Eders Højhed. - Godnat, min søn. 11 00:01:36,708 --> 00:01:38,376 Far. 12 00:04:09,027 --> 00:04:11,070 Eders Højhed. 13 00:05:22,934 --> 00:05:24,852 Fru moder. 14 00:05:45,498 --> 00:05:49,168 Edward er konge. Huset York fejrer deres sejr. 15 00:05:49,335 --> 00:05:52,797 Nu, håber de, begynder deres evige lykke. 16 00:09:23,007 --> 00:09:29,430 Nu er vort mismods vinter jo forvandlet til en prægtig sommer - 17 00:09:30,723 --> 00:09:33,601 - af denne York-sol. 18 00:09:37,396 --> 00:09:41,609 Og hver en sky, der truede vort hus, - 19 00:09:41,776 --> 00:09:45,613 - begravet dybt i oceanets skød. 20 00:09:46,530 --> 00:09:51,494 Om vore pander snor sig sejrens kranse. 21 00:09:54,747 --> 00:09:58,668 Forhugne våben er hængt op til minde. 22 00:09:58,834 --> 00:10:03,172 Vort vilde kampråb blev til glædesfester. 23 00:10:03,339 --> 00:10:08,094 Vor dystre march til muntre dansetakter. 24 00:10:13,808 --> 00:10:18,354 Den barske krig har glattet pandens rynker. 25 00:10:18,521 --> 00:10:21,982 I stedet for at tumle pansret stridshingst - 26 00:10:22,149 --> 00:10:25,361 - til skræk for de forsagte fjenders sjæle - 27 00:10:25,528 --> 00:10:29,281 - gør den i fruerstuen lette hop - 28 00:10:29,448 --> 00:10:33,035 - til vellystfulde toner fra en lut. 29 00:10:37,957 --> 00:10:41,877 Men jeg, der ikke er skabt til elskovskunster - 30 00:10:42,044 --> 00:10:45,631 - eller at kurre for et kælent spejl ... 31 00:10:46,966 --> 00:10:49,760 Jeg, der er plump. 32 00:10:52,221 --> 00:10:55,683 En ufuldbåren krøbling. 33 00:10:56,976 --> 00:11:01,647 Sendt før tiden til lyset og til luften, knap halv færdig. 34 00:11:01,814 --> 00:11:05,609 Så lam og så uformelig, at hunde må gø, - 35 00:11:05,776 --> 00:11:08,571 - når blot jeg halter forbi dem. 36 00:11:08,738 --> 00:11:13,701 Jeg har blandt denne fredstids kælne fløjter knap anden glæde - 37 00:11:15,494 --> 00:11:19,707 - end den at se i solskin på min skygge og sige vittigheder - 38 00:11:19,874 --> 00:11:22,209 - om min krumhed. 39 00:11:24,879 --> 00:11:27,423 Jeg kan smile - 40 00:11:29,175 --> 00:11:32,136 - og så myrde, mens jeg smiler. 41 00:11:32,303 --> 00:11:38,934 Væde kinderne med kunstig gråd og vælge ansigt efter lejligheden. 42 00:11:43,022 --> 00:11:46,150 Og derfor, da jeg ikke kan behage som bejler, - 43 00:11:46,317 --> 00:11:49,195 - har jeg sat mig for at spille skurk - 44 00:11:49,361 --> 00:11:53,115 - og hade tidens ørkesløse glæder. 45 00:11:56,702 --> 00:11:59,413 Nu har jeg udtænkt planer, - 46 00:12:00,247 --> 00:12:06,504 - der får hadet mellem kongen og min bror Clarence til at flamme lystigt. 47 00:12:08,714 --> 00:12:14,261 Clarence! Min bror! Hvad betyder det, at væbnet vagt ledsager jer? 48 00:12:14,428 --> 00:12:19,975 Af omhu for min sikkerhed befalede Hans Majestæt at føre mig til Tower. 49 00:12:20,142 --> 00:12:23,979 Af hvilken grund? Må jeg vide det? 50 00:12:24,146 --> 00:12:29,151 Ja, når jeg ved det selv. For jeg forsikrer, at endnu ved jeg intet. 51 00:12:29,318 --> 00:12:32,071 Det sker, når kvinder styrer mænd. 52 00:12:32,238 --> 00:12:34,907 Det er ikke kongen, som sender jer til Tower. 53 00:12:35,074 --> 00:12:39,662 Elizabeth, hans dronning, det er hende. Vi går i fare, min bror. 54 00:12:39,829 --> 00:12:41,455 Vi går i fare. 55 00:12:41,622 --> 00:12:45,835 Tilgiv mig, høje prinser. Hans Majestæt har givet ordrer, - 56 00:12:46,001 --> 00:12:49,755 - at ingen mand, uanset rang, har lov at tale med jeres bror. 57 00:12:49,922 --> 00:12:53,509 Vi fører ingen oprørstale. Vi siger, vor konge er vis og dydig. 58 00:12:53,676 --> 00:12:56,846 Og hans dronning er ... i sin modne alder. 59 00:12:57,012 --> 00:13:02,101 - Jeg beder jer tilgive mig. - Vi kender dine ordrer, og vi lyder. 60 00:13:02,268 --> 00:13:05,688 Vi er dronningens livegne folk, så vi må lystre. 61 00:13:05,855 --> 00:13:09,066 Bror, så farvel da. Jeg vil til kongen. 62 00:13:09,233 --> 00:13:14,196 Men hans hårdhed mod sin bror har rørt mig mere, end I kan ane. 63 00:13:14,363 --> 00:13:18,409 - Den behager ingen af os. - Jeres fangenskab varer ikke længe. 64 00:13:18,576 --> 00:13:21,745 Jeg vil befri jer eller stå som løgner. 65 00:13:21,912 --> 00:13:26,417 - Hav I nu tålmodighed så længe. - Ak ja, det bliver jeg nødt til. 66 00:13:26,584 --> 00:13:28,502 Farvel. 67 00:13:44,977 --> 00:13:46,770 Enfoldige Clarence. 68 00:13:46,937 --> 00:13:50,900 Jeg holder sådan af dig, at jeg vil sende din sjæl til himmels. 69 00:13:51,066 --> 00:13:54,445 Hvis himlen da vil have den gave af mig. 70 00:14:00,576 --> 00:14:03,662 Og nu vil jeg tage hende til ægte. 71 00:14:04,496 --> 00:14:08,250 Endskønt jeg dræbte hendes mand. Og hans far. 72 00:15:26,870 --> 00:15:31,083 Fordømt den hånd, der åbnede disse sår. 73 00:15:35,337 --> 00:15:38,924 Fordømt det hjerte, som var hjerteløst. 74 00:15:42,553 --> 00:15:46,515 Fordømt det blod, der udgød dette blod. 75 00:15:50,352 --> 00:15:54,606 Får han et barn, så lad det være et misfoster. 76 00:15:54,773 --> 00:15:59,987 Får han en hustru, så lad hende blive mere usalig ved hans liv, - 77 00:16:00,154 --> 00:16:03,782 - end jeg er ved min unge husbonds død. 78 00:16:08,579 --> 00:16:13,542 Hvilken troldmand har manet djævlen til hindring for en from gerning? 79 00:16:13,709 --> 00:16:17,087 Du søde helgen, vær lidt mindre voldsom. 80 00:16:17,254 --> 00:16:20,424 Du lede djævel, bort! 81 00:16:21,341 --> 00:16:25,554 Forstyr mig ikke. Du har gjort den skønne verden til mit helvede. 82 00:16:25,721 --> 00:16:31,518 Fryder det dig at se dit onde værk, så se en prøve på din slagterfærd. 83 00:16:31,685 --> 00:16:36,315 Højtærede frue, I kender ikke kærlighedens lov. 84 00:16:37,399 --> 00:16:41,445 Du kender hverken Guds lov eller verdens. 85 00:16:41,612 --> 00:16:44,948 Tillad dog, guddomsmønster af en kvinde, - 86 00:16:45,115 --> 00:16:49,870 - at jeg for disse foregivne synder udførligt må retfærdiggøre mig. 87 00:16:50,037 --> 00:16:52,539 Myrdede du ikke min husbond? 88 00:16:52,706 --> 00:16:56,001 - Jeg tilstår ... - Du tilstår, krumryg? 89 00:16:56,168 --> 00:17:00,172 Gud, tilstå mig da, at du for denne udåd bliver fordømt. 90 00:17:00,339 --> 00:17:04,051 - Ædle Lady Anne ... - Han var ædel, mild og from. 91 00:17:04,218 --> 00:17:07,596 Så passer han bedst for Himlens Konge, som nu har ham. 92 00:17:07,763 --> 00:17:10,390 Du passer intet andet sted end Helvede. 93 00:17:10,557 --> 00:17:13,102 - Et sted til. - Et fangehul. 94 00:17:13,268 --> 00:17:17,981 Jeres sovekammer. Lad os afstå fra disse orddueller. 95 00:17:19,024 --> 00:17:23,070 Jeres skønhed, som forfulgte mig i søvne, - 96 00:17:23,237 --> 00:17:26,824 - kunne få mig til at dræbe hele verden. 97 00:17:26,990 --> 00:17:30,160 Blot for at hvile en time ved dit bryst. 98 00:17:30,327 --> 00:17:35,791 Ifald jeg troede det ... du morder, sled jeg den skønhed fra min kind. 99 00:17:35,958 --> 00:17:38,752 Disse øjne holdt ikke ud at se den skæmmet. 100 00:17:38,919 --> 00:17:44,091 Alverden frydes ikke mere ved solen, end jeg ved den. Den er min dag. 101 00:17:44,258 --> 00:17:46,677 Mit liv. 102 00:17:46,844 --> 00:17:52,015 Den, der berøvede dig din husbond, gjorde det for at give dig en bedre. 103 00:17:52,182 --> 00:17:54,852 Der lever ingen bedre mand på jorden. 104 00:17:55,018 --> 00:17:58,772 - Der lever en, som elsker dig mere. - Hvor er han? 105 00:17:58,939 --> 00:18:00,649 Her. 106 00:18:04,778 --> 00:18:07,447 Hvorfor dog spytte på mig? 107 00:18:07,614 --> 00:18:10,659 Gid det var gift, der kunne dræbe dig. 108 00:18:10,826 --> 00:18:13,078 Aldrig kom gift fra et så kært sted. 109 00:18:13,245 --> 00:18:18,625 Aldrig klæbede gift på værre tudse. Bort fra mit blik! 110 00:18:18,834 --> 00:18:21,503 Du smitter mine øjne! 111 00:18:21,670 --> 00:18:25,591 Jeres øjne har presset salte tårer frem af mine. 112 00:18:29,970 --> 00:18:32,181 Da jeg hørte om min faders død, - 113 00:18:32,347 --> 00:18:36,351 - mens alle hørte på med våde kinder som træer efter styrtregn, - 114 00:18:36,518 --> 00:18:40,063 - da blev mit mandige, faste blik ikke vådt af tårer. 115 00:18:40,230 --> 00:18:45,068 Hvad sorgen aldrig kunne presse ud, det har jeres skønhed gjort. 116 00:18:48,655 --> 00:18:52,075 Den har blindet dem med gråd. 117 00:18:52,242 --> 00:18:57,873 Lær ikke læben hån. Den blev jo skabt til kys og ikke foragt. 118 00:19:02,961 --> 00:19:06,882 Men hvis din hævntørst udelukker skånsel, - 119 00:19:08,508 --> 00:19:11,261 - tigger jeg ydmygt om døden - 120 00:19:13,222 --> 00:19:15,724 - på mit knæ. 121 00:19:20,229 --> 00:19:25,651 Tøv ikke. Jeg dræbte jeres husbond. Men jeres skønhed lokkede mig. 122 00:19:30,072 --> 00:19:32,532 Nej, tag klingen op. 123 00:19:34,493 --> 00:19:36,828 Eller tag mig. 124 00:19:37,788 --> 00:19:40,415 Jeg vil ikke være din bøddel. 125 00:19:41,917 --> 00:19:45,045 Befal, at jeg skal dræbe mig selv, og jeg gør det. 126 00:19:45,212 --> 00:19:49,466 - Det har jeg gjort. - Men det var i vrede. Sig det igen. 127 00:19:49,633 --> 00:19:53,804 Åh, kendte jeg dit hjerte. Jeg frygter, at det lyver. 128 00:19:53,971 --> 00:19:56,515 Så er ingen ærlig. 129 00:19:56,682 --> 00:19:59,059 Læg klingen. 130 00:20:01,395 --> 00:20:03,689 Tør jeg leve i håbet? 131 00:20:05,399 --> 00:20:07,943 Det gør alle, håber jeg. 132 00:20:19,329 --> 00:20:22,040 I skal bære denne ring. 133 00:20:28,171 --> 00:20:31,174 Jeg tager, men giver dig intet. 134 00:20:41,143 --> 00:20:44,604 Må jeg komme til jer i ærbødighed? 135 00:20:50,861 --> 00:20:54,614 Det glæder mig at se, at du er blevet så bodfærdig. 136 00:21:01,246 --> 00:21:05,375 - Sig mig farvel. - Det er mere, end du fortjener. 137 00:21:06,877 --> 00:21:09,713 Men da du lærer mig at smigre dig, - 138 00:21:09,880 --> 00:21:13,216 - så tænk dig, mit farvel er blevet sagt. 139 00:21:30,317 --> 00:21:33,028 Hvem bejlede sådan til en kvinde før? 140 00:21:33,195 --> 00:21:38,992 Og hvem erobrede nogen kvinde sådan? Jeg vil eje hende. Men kun kort. 141 00:21:40,077 --> 00:21:43,205 Jeg dræbte hendes mand og hans far. 142 00:21:43,372 --> 00:21:48,001 Og midt i hendes hjertes bitre had, forbandelser på læben, gråd i øjet, - 143 00:21:48,168 --> 00:21:50,796 - så vandt jeg hende dog. 144 00:21:50,962 --> 00:21:53,340 Alt imod intet. 145 00:21:54,674 --> 00:21:59,054 Hun ser jo, hvad jeg ikke selv kan se, at jeg er en dejlig mand. 146 00:21:59,221 --> 00:22:02,265 Nu må jeg holde skræddere i snesevis, - 147 00:22:02,432 --> 00:22:05,477 - der pynter kroppen efter sidste mode, - 148 00:22:05,644 --> 00:22:08,730 - og så med gråd gå til min hjertenskær. 149 00:22:08,897 --> 00:22:12,192 Skin, skønne sol, indtil et spejl jeg får, - 150 00:22:12,359 --> 00:22:16,363 - så jeg kan se min skygge, hvor jeg går. 151 00:22:21,701 --> 00:22:23,787 BENÅDNING 152 00:22:37,801 --> 00:22:39,678 Catesby! 153 00:23:15,130 --> 00:23:18,008 End lever Clarence. 154 00:23:23,472 --> 00:23:26,391 Edward kronen ejer. 155 00:23:29,895 --> 00:23:32,189 Når de er borte ... 156 00:23:33,982 --> 00:23:36,902 ... kendes først min sejr. 157 00:23:58,840 --> 00:24:02,427 Kongen er syg og svag og dybt tungsindig. 158 00:24:03,261 --> 00:24:07,807 Vær tålmodig, søster. Snart vil kongen utvivlsomt blive rask igen. 159 00:24:07,974 --> 00:24:12,854 Hans læger frygter for hans liv. Hvis han dør, hvad sker der med mig? 160 00:24:13,980 --> 00:24:18,527 Himlen har skænket dig to prægtige sønner, som nok kan trøste jer. 161 00:24:18,693 --> 00:24:24,866 Men de er så unge og står under værgemål af Richard af Gloucester. 162 00:24:25,033 --> 00:24:28,245 En mand, som aldrig var min ven og ej heller din. 163 00:24:28,411 --> 00:24:31,373 Er det vist, han bliver rigsforstander? 164 00:24:31,540 --> 00:24:33,792 Hvis kongen dør. 165 00:24:33,959 --> 00:24:39,839 Min elskede, intet kan ske dig, så længe Edward er din tro ven. 166 00:24:41,216 --> 00:24:44,344 Og kongen, som Richard må adlyde. 167 00:24:45,512 --> 00:24:48,932 Skal adlyde. Og også elske dig. 168 00:25:17,919 --> 00:25:19,838 Ratcliffe. 169 00:25:24,009 --> 00:25:27,929 - Hvad er hans navn? - Hans navn er Tyrell, min herre. 170 00:25:29,347 --> 00:25:31,933 Jeg kender noget til ham. 171 00:25:48,825 --> 00:25:52,245 - Dit navn er altså Tyrell? - James Tyrell. 172 00:25:53,371 --> 00:25:56,291 Jeres tro, hengivne tjener. 173 00:25:56,458 --> 00:25:58,793 Det er du sikker på? 174 00:25:58,960 --> 00:26:01,755 Prøv mig, ærværdige herre. 175 00:26:44,297 --> 00:26:47,842 Jeg har haft så frygtelig en nat. 176 00:26:53,098 --> 00:26:56,434 Jeg drømte, at jeg var brudt ud af Tower - 177 00:26:56,601 --> 00:26:59,479 - og var om bord på vej til Burgund. 178 00:26:59,646 --> 00:27:02,107 Richard, min bror, var sammen med mig. 179 00:27:02,273 --> 00:27:05,777 Han fik lokket mig fra min kahyt og op på dækket. 180 00:27:05,944 --> 00:27:10,073 Som nu vi vandrede der, var det, som om han snublede - 181 00:27:10,240 --> 00:27:13,743 - og i faldet slog mig over bord - 182 00:27:15,328 --> 00:27:18,081 - i havets bølgetummel. 183 00:27:27,090 --> 00:27:30,468 Gud, hvor var det pinefuldt at drukne. 184 00:27:36,850 --> 00:27:40,478 Hvor voldsomt vandet bruste for mit øre. 185 00:27:40,645 --> 00:27:44,232 Hvor hæsligt døden stod for mine øjne. 186 00:27:44,941 --> 00:27:48,111 Jeg så vel tusind rædselsfulde vrag. 187 00:27:48,278 --> 00:27:51,197 Og tusind mænd, som fiskene gnavede på. 188 00:27:51,364 --> 00:27:54,993 Guldklumper, store ankre, perledynger. 189 00:27:55,160 --> 00:27:58,621 Uvurderlige ædelsten og juveler. 190 00:27:58,788 --> 00:28:01,750 Alt spredt på havets bund. 191 00:28:09,841 --> 00:28:15,054 Nogle lå i dødningehoveder. Og i de huler, hvor øjne boede før, - 192 00:28:15,221 --> 00:28:20,226 - gemte der sig, som til spot for øjne, funklende ædelsten, - 193 00:28:20,393 --> 00:28:24,022 - der blinkede til den slambedækkede havbund - 194 00:28:24,189 --> 00:28:27,859 - og hånede de spredte dødningeknogler. 195 00:28:29,152 --> 00:28:31,863 Min drøm blev fortsat efter døden. 196 00:28:34,073 --> 00:28:37,202 Men da begyndte stormen for min sjæl. 197 00:28:37,368 --> 00:28:42,457 Det var, som om en legion af djævle omringede mig - 198 00:28:42,624 --> 00:28:46,336 - og hylede mig i øret så skrækkelige skrig, - 199 00:28:46,503 --> 00:28:50,507 - at jeg ved lyden vågnede skælvende. 200 00:28:50,673 --> 00:28:54,177 Og lang tid efter kunne jeg ikke andet end at tro, - 201 00:28:54,344 --> 00:28:57,138 - at jeg var i Helvede. 202 00:28:59,474 --> 00:29:03,353 Så voldsomt indtryk gjorde denne drøm. 203 00:29:20,537 --> 00:29:22,038 Væk. 204 00:29:24,123 --> 00:29:27,502 Nå, mine kække, djærve, raske svende. 205 00:29:29,921 --> 00:29:33,550 Er I på vej til at få sagen klaret? 206 00:29:33,716 --> 00:29:38,638 Ja. Vi kommer for at få en fuldmagt, så vi kan få adgang til ham. 207 00:29:38,805 --> 00:29:41,224 Jeg har den her. 208 00:29:42,642 --> 00:29:46,437 Gå frisk til sagen, for Clarence taler godt for sin sag - 209 00:29:46,604 --> 00:29:49,440 - og kunne røre jeres sind til medynk. 210 00:29:49,607 --> 00:29:52,360 Vi bruger vores hænder, ikke munden. 211 00:29:52,527 --> 00:29:55,029 Jer kan jeg lide. 212 00:29:55,196 --> 00:30:00,410 Lad jeres øjne dryppe møllestene, hvor tåbers øjne drypper tårer. 213 00:30:00,577 --> 00:30:03,621 Clarence skal ikke leve til i morgen. 214 00:30:03,788 --> 00:30:08,167 Vorherre må gerne tage kong Edward og overlade mig denne verden. 215 00:30:14,257 --> 00:30:17,051 Gud gøre Eders Højhed glad som før. 216 00:30:17,218 --> 00:30:20,638 - Jeg ønsker jer Guds fred. - Lord Stanley. 217 00:30:20,805 --> 00:30:22,640 Var I hos kongen i dag? 218 00:30:22,807 --> 00:30:26,603 Ja, hertugen af Buckingham og jeg har netop besøgt Hans Majestæt. 219 00:30:26,769 --> 00:30:29,355 - I talte med ham? - Ja, frue. 220 00:30:29,522 --> 00:30:33,693 Han ønsker, at Richard af Gloucester og jeres bror må forsones. 221 00:30:33,860 --> 00:30:38,781 Gid alt var vel, men sådan går det ikke. Vores held kan nu kun dale. 222 00:30:44,829 --> 00:30:48,625 Hvem er det, der beklager sig til kongen - 223 00:30:48,791 --> 00:30:52,754 - og siger, at jeg er barsk og fjendsk imod dem. 224 00:30:54,756 --> 00:30:58,259 Fordi jeg ikke smigrer og tager mig godt ud, - 225 00:30:58,426 --> 00:31:03,932 - smiler sødt, smisker og hykler og logrer, - 226 00:31:04,098 --> 00:31:09,771 - skal jeg kaldes en hadefuld fjende. Skal en ærlig mand trædes under fode? 227 00:31:09,938 --> 00:31:12,231 Til hvem taler Eders Nåde? 228 00:31:12,398 --> 00:31:18,446 Til jer, der ikke kender tro og nåde. Hvornår har jeg fornærmet jer? 229 00:31:18,613 --> 00:31:21,324 Hold inde, I tager ganske fejl. 230 00:31:21,491 --> 00:31:24,077 Så slet er verden blevet nu, - 231 00:31:24,243 --> 00:31:28,289 - at gærdesmutter tør jage der, hvor ørne knap tør sidde. 232 00:31:28,456 --> 00:31:33,711 I ser skævt til mit held. Gud give, vi aldrig må trænge til jer. 233 00:31:33,878 --> 00:31:37,340 Gud giver dog, at jeg trænger jer. 234 00:31:37,507 --> 00:31:40,301 Min bror er sat i fængsel takket været jer. 235 00:31:40,468 --> 00:31:43,638 Richard! I gør mig skændig uret! 236 00:31:43,805 --> 00:31:49,268 Herre, velsign dette måltid. Ved Jesus Kristus, Vorherre. Amen. 237 00:31:54,399 --> 00:31:57,777 Hvad vil du, karl? Hvordan kom du herind? 238 00:31:57,944 --> 00:32:01,948 Jeg skulle snakke med Clarence, og jeg kom på mine ben. 239 00:32:11,374 --> 00:32:15,253 Jeg har aldrig opægget kongen imod jeres broder Clarence. 240 00:32:15,420 --> 00:32:18,381 Jeg har forsvaret ham af al min evne. 241 00:32:18,548 --> 00:32:21,676 - Kan I da nægte ... - Det kan hun. 242 00:32:21,843 --> 00:32:25,680 Det kan hun vist, lord Rivers. Hvem tvivler dog om det? 243 00:32:25,847 --> 00:32:31,686 Hun kan mere end nægte denne sag. Hun kan hjælpe jer til forfremmelse. 244 00:32:31,853 --> 00:32:36,482 For længe har jeg tålt jeres bebrejdelser og bitre hån! 245 00:32:36,649 --> 00:32:40,445 Hellere tage plads som malkepige end være dronning på disse vilkår - 246 00:32:40,611 --> 00:32:43,656 - og således tirres, hånes, overfaldes. 247 00:32:43,823 --> 00:32:48,536 - Jeg melder det til Hans Majestæt. - Sig det. Skån mig ikke. 248 00:32:48,703 --> 00:32:53,332 Hvad jeg har sagt, det står jeg også ved i kongens påhør. 249 00:32:54,000 --> 00:32:58,463 Før I blev dronning og jeres husbond konge, - 250 00:32:58,629 --> 00:33:02,550 - var jeg en pakhest ved hans store værk. 251 00:33:03,468 --> 00:33:08,639 I al den tid var I og jeres bror blandt dem, der støttede fjenden. 252 00:33:08,806 --> 00:33:12,060 Hvis I har glemt det, så lad mig minde jer om, - 253 00:33:12,226 --> 00:33:16,856 - hvad I har været før, og hvad I er, og hvad jeg var før. 254 00:33:17,023 --> 00:33:20,151 - Og hvad jeg er. - En ussel morder. 255 00:33:21,360 --> 00:33:26,532 Min kære svoger, i den ufredstid, hvoraf I vil bevise, vi er fjender, - 256 00:33:26,699 --> 00:33:29,660 - lød vi vor rette konge, Edward. 257 00:33:29,827 --> 00:33:32,455 Som hun ville lyde jer, hvis I blev konge. 258 00:33:32,622 --> 00:33:36,501 Hvis jeg blev konge? Nej, så hellere bissekræmmer. 259 00:33:36,667 --> 00:33:39,378 Jeg er for tossegod til denne verden. 260 00:33:39,545 --> 00:33:42,131 Din giftsvulne tudse! 261 00:33:44,717 --> 00:33:46,719 Hold op, hold op. 262 00:33:46,886 --> 00:33:49,847 Så ringe glæde har jeg som dronning. 263 00:33:50,014 --> 00:33:55,436 Buckingham, vogt jer for hunden der. Bedst som han logrer, bider han. 264 00:33:58,898 --> 00:34:02,610 Hendes Majestæt, Eders Nåde ønsker at se jer. 265 00:34:13,746 --> 00:34:16,791 Hvad sagde hun, hertug af Buckingham? 266 00:34:16,958 --> 00:34:20,169 Ingenting at regne med, min hertug. 267 00:34:22,130 --> 00:34:27,051 Jeg dadler hende ikke. Ved Guds moder. 268 00:34:27,218 --> 00:34:30,221 Et kristeligt og dydigt punktum - 269 00:34:30,388 --> 00:34:34,058 - at bede for dem, der har gjort jer uret. 270 00:34:46,863 --> 00:34:48,865 Hvad? Er du bange? 271 00:34:49,031 --> 00:34:51,993 Ikke for at slå ham ihjel. Vi har fuldmagt. 272 00:34:52,160 --> 00:34:57,039 Men ingen fuldmagt hjælper imod at blive fordømt for at slå ham ihjel. 273 00:34:57,206 --> 00:35:01,210 - Jeg troede, du havde bestemt dig. - Det har jeg også. 274 00:35:01,377 --> 00:35:03,337 Lad ham leve. 275 00:35:03,504 --> 00:35:06,132 Det fortæller jeg Richard af Gloucester. 276 00:35:06,299 --> 00:35:11,888 Vent lidt. Der sidder søreme et par stænk samvittighed i mig endnu. 277 00:35:13,347 --> 00:35:17,852 Husk på vores belønning, når det først er gjort. 278 00:35:18,019 --> 00:35:21,856 Ja, han skal dø. Jeg havde helt glemt belønningen. 279 00:35:22,023 --> 00:35:27,069 - Hvor er din samvittighed nu? - I hertugen af Gloucesters pung. 280 00:35:39,415 --> 00:35:44,962 - I Guds navn, hvem er I? - En mand som I. 281 00:35:45,129 --> 00:35:50,009 - Men ikke af kongeblod som jeg. - Men I er ikke kongetro som vi. 282 00:35:51,344 --> 00:35:54,347 Hvem sendte jer? Hvorfor kom I herhen? 283 00:35:54,513 --> 00:35:56,515 For ... for ... 284 00:35:59,685 --> 00:36:02,939 - For at myrde mig? - Ja, nemlig. 285 00:36:03,648 --> 00:36:06,150 Hvad uret har jeg gjort jer? 286 00:36:06,317 --> 00:36:09,403 Os har I ingen uret gjort, men kong Edward. 287 00:36:09,570 --> 00:36:11,530 Gå til min bror Richard. 288 00:36:11,697 --> 00:36:15,910 Han lønner jer langt bedre for mit liv end kongen for min død. 289 00:36:16,077 --> 00:36:18,579 Der tager I fejl. 290 00:36:18,746 --> 00:36:23,626 - Jeres bror Richard hader jer. - Nej, han elsker mig. 291 00:36:23,793 --> 00:36:26,963 Gå hen til ham. Sig ham det, så vil han græde. 292 00:36:27,129 --> 00:36:30,716 Ja, møllestene, som han lærte os. 293 00:36:30,883 --> 00:36:33,886 Du lyver. Han er ikke unaturlig. 294 00:36:34,053 --> 00:36:36,889 Så lidt som sne ved høsttid. 295 00:36:37,056 --> 00:36:39,016 Richard! 296 00:38:23,037 --> 00:38:26,374 Se så, nu har jeg gjort et heldigt dagsværk. 297 00:38:26,540 --> 00:38:30,002 Venner, hold den pagt, I nu har sluttet. 298 00:38:30,169 --> 00:38:33,422 Rivers og Hastings, giv hinanden hånden. 299 00:38:33,589 --> 00:38:36,592 Hastings, min sjæl er fri for had. 300 00:38:36,759 --> 00:38:39,845 Det sværger jeg, så sandt det gå mig vel. 301 00:38:40,012 --> 00:38:45,393 Elizabeth, hold jer ikke selv tilbage. Hustru, giv ham hånden. 302 00:38:45,559 --> 00:38:49,355 - Lad ham kysse jeres hånd. - Således, Hastings. 303 00:38:50,898 --> 00:38:55,986 Fyrstelige Buckingham, lad mig finde min lykke i at se jer vel forligte. 304 00:38:56,153 --> 00:38:59,156 Den dag Buckingham får ondt i sinde mod jer, - 305 00:38:59,323 --> 00:39:03,494 - da straffe Gud mig med had hos den, hvis venskab mest jeg ventede. 306 00:39:03,661 --> 00:39:07,665 Når allermest jeg trænger til en ven og tror, han er min ven, - 307 00:39:07,832 --> 00:39:10,418 - da lad ham være falsk og troløs. 308 00:39:10,584 --> 00:39:14,004 - Godmorgen, høje konge. - Richard. 309 00:39:14,171 --> 00:39:17,383 - Og dronning. - Jeg har gjort en hellig gerning. 310 00:39:17,550 --> 00:39:20,302 Gjort strid til fred og had til kærlighed. 311 00:39:20,469 --> 00:39:22,596 Fjendskab er min død. 312 00:39:22,763 --> 00:39:26,600 Jeg hader det og ønsker venskab med hver ærlig mand. 313 00:39:26,767 --> 00:39:29,895 Først beder jeg da om fred med jer. 314 00:39:30,062 --> 00:39:33,232 Jeg køber den med trofast tjeneste. 315 00:39:35,443 --> 00:39:38,946 Og jer, min ædle hertug af Buckingham, - 316 00:39:39,113 --> 00:39:42,241 - hvis noget nag har været mellem os. 317 00:39:42,408 --> 00:39:45,327 Og jer, lord Hastings. 318 00:39:45,494 --> 00:39:50,624 Og jer, kære Rivers, som alle uden grund har mistænkt mig. 319 00:39:52,251 --> 00:39:55,588 Jeg kender ingen engelsk mand, - 320 00:39:55,754 --> 00:39:58,883 - mod hvem min sjæl har mindste gran af nag - 321 00:39:59,049 --> 00:40:03,262 - mere end det barn, der først blev født i nat. 322 00:40:03,429 --> 00:40:06,390 Jeg takker Herren for min ydmyghed. 323 00:40:06,557 --> 00:40:09,727 Gud give, at hver en strid var bilagt. 324 00:40:09,894 --> 00:40:13,147 Min høje konge, hør en bøn fra hjertet. 325 00:40:13,314 --> 00:40:16,025 Tag din bror Clarence til nåde. 326 00:40:16,192 --> 00:40:20,446 Tilbød jeg jer mit venskab for dette? Hvem ved ikke, hertugen er død? 327 00:40:21,071 --> 00:40:24,909 Hvem ved ikke, han er død? Hvem ved det? 328 00:40:27,328 --> 00:40:31,582 Er Clarence død? Mit bud var kaldt tilbage! 329 00:40:31,749 --> 00:40:35,127 Men den stakkel døde på jeres første bud. 330 00:40:35,294 --> 00:40:41,342 Det bragtes af den vingede Merkur. En langsom krøbling bragte kontraordren. 331 00:40:43,886 --> 00:40:48,891 Jeg frygter for, at Guds retfærdighed vil hjemsøge det på mig og jer, - 332 00:40:49,058 --> 00:40:51,602 - på mine og på jeres. 333 00:40:51,769 --> 00:40:54,647 Rivers, før mig til min seng. 334 00:40:54,813 --> 00:40:57,566 Åh, stakkels Clarence. 335 00:41:16,126 --> 00:41:19,129 Det kommer der af hastværk. 336 00:41:21,924 --> 00:41:27,513 Så I ikke, hvordan vor dronnings brødefulde bror blev bleg, - 337 00:41:27,680 --> 00:41:30,849 - så snart han hørte om Clarences død? 338 00:41:32,184 --> 00:41:34,562 Men Gud vil hævne det. 339 00:41:38,524 --> 00:41:42,903 Åh, Clarence, min ulykkelige søn. 340 00:41:43,070 --> 00:41:46,824 Det kalder jeg en dårlig nyhed. Ligger han til sengs? 341 00:41:46,991 --> 00:41:51,245 Ja. Han har anstrengt sin kongelige person for meget. 342 00:42:17,855 --> 00:42:21,066 Men hvad betyder dette vilde optrin? 343 00:42:23,360 --> 00:42:28,490 Edward, min mand, jeres søn, vor konge, er død. 344 00:42:34,330 --> 00:42:37,291 Kan grenen gro, når træets rod er borte? 345 00:42:37,458 --> 00:42:40,169 Må løvet ikke dø, når saften mangler? 346 00:42:40,336 --> 00:42:43,339 Ak, jeg er moder til alle disse sorger. 347 00:42:43,505 --> 00:42:48,552 Gyd I kun alle jeres tårer ud over mig, for jeg er jeres sorgers amme. 348 00:42:51,388 --> 00:42:54,141 Elizabeth, fat mod. 349 00:42:54,308 --> 00:42:58,937 Vi har alle grund til at klage ved vor klare stjernes nedgang. 350 00:42:59,104 --> 00:43:02,149 Skønt vi har endt vor høst hos denne konge, - 351 00:43:02,316 --> 00:43:05,653 - skal vi begynde høsten hos hans søn. 352 00:43:05,819 --> 00:43:10,366 Tænk nu som en kærlig mor på prinsen af Wales, jeres søn. 353 00:43:10,532 --> 00:43:12,910 Lad ham straks krone. 354 00:43:13,077 --> 00:43:15,704 Han er nu jeres trøst. 355 00:43:16,413 --> 00:43:21,251 Prinsen skal hentes til London med et beskedent følge for at blive kronet. 356 00:43:21,418 --> 00:43:23,796 Hvorfor et beskedent følge? 357 00:43:23,962 --> 00:43:28,092 En større mængde kan rive det nyligt lægte had-sår op igen. 358 00:43:28,258 --> 00:43:31,512 Jeg håber, kongen forsonede os alle. 359 00:43:31,679 --> 00:43:34,682 Hos mig er pagten fast og ærligt ment. 360 00:43:34,848 --> 00:43:37,685 Også hos mig og sikkert hos os alle. 361 00:43:37,851 --> 00:43:42,898 Jeg siger med hertugen, at prinsen bør hentes med beskedent følge. 362 00:43:44,149 --> 00:43:47,361 - Premierminister? - Det samme siger jeg. 363 00:43:47,528 --> 00:43:49,822 Så bliver det sådan. 364 00:43:49,988 --> 00:43:55,703 Nu har døden i sin ondskab knust to spejle af min mands fyrstelige træk. 365 00:43:55,869 --> 00:43:59,540 Nu har jeg kun det ene falske glas, - 366 00:43:59,707 --> 00:44:03,293 - hvori med sorg jeg ser min egen skam. 367 00:44:03,460 --> 00:44:06,922 Min nådige fru moder ... 368 00:44:07,089 --> 00:44:10,467 Jeg beder ydmygt om jeres velsignelse. 369 00:44:10,634 --> 00:44:14,304 Gud velsigne dig og lægge dig i hjertet et ydmygt sind - 370 00:44:14,471 --> 00:44:18,225 - med kærlighed og fromhed og lydighed og ærlig troskab. 371 00:44:18,392 --> 00:44:23,814 Amen. Så jeg bliver god og rigtig gammel. 372 00:44:25,357 --> 00:44:30,612 Sådan ender en mors velsignelse. Sært, at Hendes Nåde glemte det. 373 00:44:30,779 --> 00:44:33,365 Min rigsforstander ... 374 00:44:54,720 --> 00:45:00,517 Hvem der end skal hente prinsen, må vi for guds skyld ikke blive hjemme. 375 00:45:01,477 --> 00:45:04,646 Lad os skille jarlen af Rivers fra prinsen. 376 00:45:04,813 --> 00:45:06,982 Mit andet jeg. 377 00:46:36,280 --> 00:46:39,700 Jeg glæder mig af hjertet til at se den unge prins. 378 00:46:39,867 --> 00:46:42,327 Han er vel vokset dygtigt. 379 00:46:42,494 --> 00:46:46,081 De siger, min onkel Richard voksede så raskt, - 380 00:46:46,248 --> 00:46:49,293 - at han to timer gammel gnavede skorper. 381 00:46:49,459 --> 00:46:52,963 Din næsvise dreng. Du er for fræk. 382 00:46:53,130 --> 00:46:56,216 Elizabeth, vær ikke vred på din søn. 383 00:46:56,383 --> 00:46:59,469 Små gryder har også ører. 384 00:47:03,348 --> 00:47:06,351 Lord Stanley. Richmond. 385 00:47:13,734 --> 00:47:15,235 Hvad bringer I? 386 00:47:15,402 --> 00:47:18,906 Et budskab, som det smerter at bringe. 387 00:47:20,782 --> 00:47:23,368 Hvad bringer I? 388 00:47:26,580 --> 00:47:30,334 Jeres bror, Rivers, er blevet myrdet. 389 00:47:35,130 --> 00:47:37,049 Af hvem? 390 00:47:39,301 --> 00:47:43,931 - Richmond. - Richard ... og Buckingham. 391 00:47:47,601 --> 00:47:50,646 Jeg ser undergangen for mit hus. 392 00:48:10,540 --> 00:48:13,543 Velkommen, min kære nevø. 393 00:48:13,710 --> 00:48:16,505 Velkommen til jeres stad. 394 00:48:17,965 --> 00:48:20,550 Jeg kunne ønske, her var flere onkler. 395 00:48:20,717 --> 00:48:23,887 De onkler, som I savner her, var fjendske. 396 00:48:24,054 --> 00:48:27,849 I hørte deres sukkersøde ord, men hjertets gift så I ikke. 397 00:48:28,016 --> 00:48:31,228 Gud fri jer fra dem og den slags falske venner. 398 00:48:31,395 --> 00:48:34,856 Gud bevare mig fra falske venner, men sådan var de ikke. 399 00:48:35,023 --> 00:48:39,236 Premierminister Hastings vil byde jer velkommen. 400 00:48:41,154 --> 00:48:45,993 Catesby, vil det ikke være let at vinde Hastings for vor hensigt, - 401 00:48:46,159 --> 00:48:50,831 - som er at bringe denne ædle hertug til sæde på vort Englands trone? 402 00:48:50,998 --> 00:48:56,086 Han støtter prinsen for hans faders skyld og gør intet imod ham. 403 00:48:56,253 --> 00:49:01,675 - Og Stanley? Ærkebiskoppen? - De gør i et og alt som Hastings. 404 00:49:01,842 --> 00:49:05,429 Bed dem møde for at drøfte kroningen. 405 00:49:05,595 --> 00:49:10,183 Føl dig for hos Hastings, og lad os vide, hvordan han er sindet. 406 00:49:10,350 --> 00:49:15,731 Hils Hastings fra mig. Fortæl ham, at Rivers bliver åreladt. 407 00:49:16,815 --> 00:49:21,111 - Onkel! - Hvad ønsker I, lille prins? 408 00:49:21,278 --> 00:49:26,450 Fordi jeg kun er lille som en abe, synes jeg, I skal bære mig på ryggen. 409 00:49:39,463 --> 00:49:45,177 Onkel Richard? Hvor skal vi tage bolig til vor kroning? 410 00:49:45,343 --> 00:49:47,554 Hvis jeg må råde jer, - 411 00:49:47,721 --> 00:49:52,726 - først et par dages hvile i Tower, Eders Nåde. 412 00:49:52,893 --> 00:49:56,980 - I Tower kan jeg ikke sove roligt. - Hvad frygter I da for? 413 00:49:57,147 --> 00:50:00,692 For min onkel Clarences vrede genfærd. 414 00:50:00,859 --> 00:50:04,071 Min farmor siger, han blev myrdet der. 415 00:50:04,237 --> 00:50:09,076 - Jeg frygter ingen døde onkler. - Jeg håber, heller ingen levende? 416 00:50:10,452 --> 00:50:13,997 Så klog, så ung kan ikke leve længe. 417 00:50:15,707 --> 00:50:17,667 Nå, nok om dem. 418 00:50:17,834 --> 00:50:22,464 Hvad skal vi gøre, hvis vi mærker, at Hastings ikke støtter vore planer? 419 00:50:22,631 --> 00:50:27,177 Så må han af med hovedet. Vi finder nok på noget. 420 00:50:27,344 --> 00:50:30,263 Og når jeg først er konge, - 421 00:50:32,724 --> 00:50:35,602 - kræv så af mig jarldømmet Hereford - 422 00:50:35,769 --> 00:50:39,689 - og alt rørligt gods, som var min bror kong Edwards ejendom. 423 00:50:39,856 --> 00:50:45,779 - Det skal jeg minde Eders Nåde om. - I skal få det af gavmildt hjerte. 424 00:50:45,946 --> 00:50:48,782 Kom, vi skal til aftensbordet. 425 00:51:19,521 --> 00:51:21,106 Og dernæst? 426 00:51:21,273 --> 00:51:25,193 Min onkel drømte i nat, at vildsvinet viste sine stødtænder. 427 00:51:25,360 --> 00:51:29,072 Han spørger, om I vil undgå den fare, som han aner i sin sjæl. 428 00:51:29,239 --> 00:51:34,411 Gå du tilbage til Stanley. Sig ham, hans frygt er tom og uden grund. 429 00:51:34,578 --> 00:51:38,081 Og hans drømme ... Sært, at han er så uforstandig. 430 00:51:38,248 --> 00:51:40,500 Godmorgen, Catesby. 431 00:51:41,793 --> 00:51:44,754 Sig til din onkel, at vi mødes i rådet. 432 00:51:44,921 --> 00:51:48,758 Der kan han se, hvor venligt vildsvinet er. 433 00:51:57,267 --> 00:52:01,021 Catesby, hvad nyt i denne vakkelvorne stat? 434 00:52:01,188 --> 00:52:04,816 Ja, verden er som drukken, Eders Nåde. 435 00:52:04,983 --> 00:52:09,821 Den står nok aldrig fast på sine ben, før Richard bærer kongerigets krans. 436 00:52:09,988 --> 00:52:14,075 - Kongerigets krans? I mener kronen? - Ja, bedste herre. 437 00:52:14,242 --> 00:52:17,829 Så skal dog først min egen krone hugges af min hals, - 438 00:52:17,996 --> 00:52:21,875 - før Englands krone bliver så ilde anbragt. 439 00:52:37,515 --> 00:52:42,145 - Hastings? - Hvor har I jeres vildsvinespyd? 440 00:52:42,312 --> 00:52:46,900 Før jeg er fjorten dage ældre, får mange rejsepas, der intet aner. 441 00:52:47,067 --> 00:52:51,863 Det må være skrækkeligt at dø uforberedt, når man intet venter. 442 00:52:57,619 --> 00:53:02,374 - Ærkebiskop, I er tidligt på færde. - Det glæder mig at se jer. 443 00:53:02,540 --> 00:53:06,127 Jamen dog. Hastings, taler I med præsten? 444 00:53:06,294 --> 00:53:09,839 Jeres ven, Rivers, havde brug for en præst. 445 00:53:11,883 --> 00:53:15,637 - Hvad er klokken? - På slaget to. 446 00:53:21,351 --> 00:53:26,106 I rigets herrer, dette mødes formål er at bestemme kroningen. 447 00:53:31,736 --> 00:53:35,156 Sig, når den kongelige dag skal være. 448 00:53:35,323 --> 00:53:39,494 - Er alting da beredt til kroningen? - Javist. 449 00:53:39,661 --> 00:53:42,706 Hvad er rigsforstanderen stemt for? 450 00:53:42,872 --> 00:53:47,419 - I kender da vist bedst hans tanker. - Hinandens ansigt kender vi. 451 00:53:47,585 --> 00:53:51,256 Han kender så lidt mit hjerte, som jeg kender jeres. 452 00:53:51,423 --> 00:53:54,759 Jeg hans så lidt som Eders Nåde mit. 453 00:53:56,886 --> 00:54:00,598 Hastings, I og han er hjertevenner. 454 00:54:00,765 --> 00:54:07,355 Jeg har ikke spurgt ham, men foreslå I tiden, ædle herrer, - 455 00:54:07,522 --> 00:54:10,400 - så stemmer jeg på hertugens vegne. 456 00:54:12,444 --> 00:54:16,865 Godmorgen, høje herrer. Jeg sov vist over mig. 457 00:54:17,032 --> 00:54:21,828 Var I ikke kommet på jeres stikord, havde Hastings spillet jeres rolle. 458 00:54:21,995 --> 00:54:24,956 Det kunne ingen gøre mere trygt. 459 00:54:25,123 --> 00:54:28,460 Han, der kender mig og er min ven. 460 00:54:50,231 --> 00:54:52,859 Jeg beder jer alle ... 461 00:54:54,110 --> 00:54:57,739 Sig, hvad de fortjener, der pønser på min død - 462 00:55:01,409 --> 00:55:07,082 - og har forgjort mit legeme med deres helvedestrolddom. 463 00:55:09,417 --> 00:55:11,836 De er skyldige til døden. 464 00:55:17,300 --> 00:55:21,221 Så se med egne øjne deres ondskab. 465 00:55:23,306 --> 00:55:26,810 Se, hvor jeg er forhekset. 466 00:55:32,607 --> 00:55:35,527 Se. 467 00:55:35,693 --> 00:55:40,698 Min arm er visnet hen som en fortørret gren. 468 00:55:41,449 --> 00:55:44,953 Det er dronning Elizabeth, den lede heks. 469 00:55:45,120 --> 00:55:49,541 - Hvis hun har gjort den gerning ... - Hvis? 470 00:55:49,707 --> 00:55:56,339 Du, der værner om den lede Elizabeth, siger du hvis til mig? 471 00:55:58,091 --> 00:56:01,428 Forræder er du! Af med hans hoved! 472 00:56:01,594 --> 00:56:06,641 Ved Sankt Paul, jeg sværger, jeg spiser ikke middag, før jeg ser det. 473 00:56:07,559 --> 00:56:11,187 Enhver, der er min ven, stå op og følg mig! 474 00:56:27,245 --> 00:56:30,331 Hertugen skal til middagsbordet. 475 00:56:31,291 --> 00:56:34,002 Han længes efter jeres hoved. 476 00:56:41,843 --> 00:56:46,598 Den mand var mig så kær, at jeg må græde. 477 00:56:48,808 --> 00:56:54,147 Den snedige forræder lagde den plan at myrde mig. 478 00:56:54,314 --> 00:56:57,984 - Og rigsforstanderen. - Gjorde han det? 479 00:56:58,151 --> 00:57:02,655 Englands fred nødte os til at gøre kort proces. 480 00:57:07,535 --> 00:57:09,996 Han har fortjent sin død. 481 00:57:10,163 --> 00:57:14,626 Jeg kan forsikre jer, at jeg skal for et pligttro borgerskab forklare, - 482 00:57:14,792 --> 00:57:17,962 - hvor retfærdigt I har handlet. 483 00:57:22,425 --> 00:57:25,762 Buckingham. Gå efter ham. 484 00:57:25,929 --> 00:57:30,058 Og sig så et ord om Edwards børns uægte byrd. 485 00:57:35,355 --> 00:57:39,025 Og slå på Edwards forhadte vellyst, - 486 00:57:39,192 --> 00:57:43,154 - der truede deres piger, døtre, hustruer! 487 00:57:43,321 --> 00:57:45,615 Jeg skal spille taler, - 488 00:57:45,782 --> 00:57:49,744 - som var den gyldne løn, jeg strider for, til mig selv. 489 00:57:49,911 --> 00:57:51,871 Catesby! 490 00:57:55,124 --> 00:58:01,631 Giv besked, at ingen, hvem det så end er, må komme ind til prinserne. 491 00:58:38,585 --> 00:58:42,463 ... førend hans hånd var vasket for det blod, - 492 00:58:42,630 --> 00:58:47,051 - der strømmede fra min himmelsendte husbond. 493 00:58:47,218 --> 00:58:50,722 Da jeg dengang så i Richards ansigt, da ønskede jeg: 494 00:58:50,888 --> 00:58:56,394 Forbandet være du. Gifter du dig, må sorg da slå din seng. 495 00:58:59,105 --> 00:59:01,983 Det varede ikke længe, - 496 00:59:02,150 --> 00:59:07,363 - så var mit kvindehjerte tåbeligt besnæret af hans honningord - 497 00:59:08,990 --> 00:59:13,244 - og ramt af den forbandelse, jeg selv udtalte. 498 00:59:23,671 --> 00:59:27,133 Buckingham, hvad siger borgerskabet? 499 00:59:29,594 --> 00:59:32,680 Slog du på, at Edwards sønner ikke er ægte? 500 00:59:32,847 --> 00:59:36,851 Hans vilde lysters griskhed, hans hårdhed i bagateller, - 501 00:59:37,018 --> 00:59:41,314 - tvivlen om hans ægthed. Jeres kunst i krig og kløgt i fred, - 502 00:59:41,481 --> 00:59:44,817 - jeres gavmildhed og dyd og ydmyghed. 503 00:59:45,652 --> 00:59:49,489 Som et punktum for talen bad jeg enhver, der ville landets vel, råbe: 504 00:59:49,656 --> 00:59:52,283 Gud velsigne Richard, Englands konge. 505 00:59:52,450 --> 00:59:56,329 - Og gjorde de så det? - Nej. De sagde ikke et ord. 506 00:59:59,999 --> 01:00:04,128 Hvad er det dog for stumme klodser? Ville de ikke tale? 507 01:00:04,295 --> 01:00:08,925 - Borgmesteren og hans mænd er her. - Lad blot, som om I er bange. 508 01:00:16,808 --> 01:00:19,811 Vær ikke alt for let at overtale. 509 01:00:20,853 --> 01:00:23,981 Se, I får en bønnebog i hånden. 510 01:00:27,694 --> 01:00:31,239 Gør ligesom pigerne. Sig nej, og tag det. 511 01:00:32,323 --> 01:00:36,119 - Ratcliffe. - Vi skal nok få sagen ført igennem. 512 01:00:36,285 --> 01:00:39,872 I skal se, hvad jeg kan udrette. Catesby. 513 01:00:51,801 --> 01:00:56,013 Han beder, om I ikke vil komme igen i morgen eller overmorgen. 514 01:00:56,180 --> 01:00:59,267 Han er derinde med to lærde fædre. 515 01:00:59,434 --> 01:01:03,855 Sig ham, at jeg, borgmesteren og disse herrer vil rådslå os med ham. 516 01:01:04,021 --> 01:01:06,190 Det vil jeg melde ham. 517 01:01:06,357 --> 01:01:10,987 Nådige borgmester. Richard er ikke kong Edward. 518 01:01:11,154 --> 01:01:15,908 Han ligger ikke på en kælen løjbænk, men mediterer med to fromme lærde. 519 01:01:16,075 --> 01:01:19,036 Han nærer sin årvågne sjæl ved bøn. 520 01:01:19,203 --> 01:01:23,666 Lykkeligt England, hvis en dydig mand som han vil styre landet. 521 01:01:23,833 --> 01:01:26,627 Med Guds hjælp siger Richard ikke nej. 522 01:01:26,794 --> 01:01:29,255 Jeg frygter for, han gør det. 523 01:01:29,422 --> 01:01:33,426 Han undres over, at I har forsamlet så stor en flok her. 524 01:01:33,593 --> 01:01:36,721 Han er bange for, I intet godt har i sinde. 525 01:01:36,888 --> 01:01:39,974 Gud ved det, at vi kom i kærlighed! 526 01:01:42,977 --> 01:01:45,396 Rigsforstander? 527 01:01:50,067 --> 01:01:53,237 Tilgiv, vi forstyrrer jer i jeres andagt. 528 01:01:53,404 --> 01:01:56,783 Undskyldning har I ikke brug for. 529 01:01:59,744 --> 01:02:03,456 Jeg frygter, jeg har begået en forkastelig handling ... 530 01:02:03,623 --> 01:02:06,292 Vil Eders Nåde rette denne fejl? 531 01:02:06,459 --> 01:02:09,754 Ellers var jeg ikke værdig til at leve i et kristent land. 532 01:02:09,921 --> 01:02:15,718 I gør en fejl, når I nægter at påtage jer den kongelige trone. 533 01:02:15,885 --> 01:02:20,097 Vi beder jer af hjertet at påtage jer den kongelige magt i jeres land. 534 01:02:20,264 --> 01:02:24,477 Ikke som rigsforstander, men som den rette arving led for led, - 535 01:02:24,644 --> 01:02:28,147 - som fødselsret, som jeres eget rige. 536 01:02:28,314 --> 01:02:31,818 Jeg skylder jer en tak for jeres venskab. 537 01:02:32,819 --> 01:02:37,448 Men mine ringe evner viger sky tilbage for så mægtig en begæring. 538 01:02:39,200 --> 01:02:42,787 Om hver en hindring end var ryddet bort, - 539 01:02:42,954 --> 01:02:45,623 - så stor er dog min fattigdom i ånden, - 540 01:02:45,790 --> 01:02:50,503 - så mange og så svære mine mangler, at jeg helst skjulte mig for højhed. 541 01:02:50,670 --> 01:02:54,090 Gud ske tak, man trænger ikke til mig. 542 01:02:54,257 --> 01:02:58,302 Vort kongetræ har båret kongefrugt. 543 01:02:58,469 --> 01:03:02,056 I siger, prinsen af Wales er jeres brors søn? 544 01:03:02,223 --> 01:03:05,685 Vi siger som jer, men avlet i lovløs seng. 545 01:03:07,812 --> 01:03:12,650 Så modtag da, min kongelige herre, den værdighed, vi her tilbyder jer. 546 01:03:12,817 --> 01:03:14,944 Ja, gør det, min herre. 547 01:03:15,111 --> 01:03:20,616 - Sig ikke nej til kærlighedens bud. - En frygt har grebet alles hjerter. 548 01:03:20,783 --> 01:03:23,452 Jeg duer ikke til herlighed og højhed. 549 01:03:23,619 --> 01:03:26,330 Så sætter vi en anden på tronen. 550 01:03:26,497 --> 01:03:31,252 Tag det ikke ilde op. Jeg hverken kan eller vil give efter. 551 01:03:31,419 --> 01:03:34,255 Jeres brorsøn skal ingensinde herske. 552 01:03:34,422 --> 01:03:37,884 Borgere, kom, fanden skulle stå og bede ham længere! 553 01:03:38,050 --> 01:03:42,763 - Band dog ikke, kære Buckingham. - Kald ham tilbage. Tag imod kronen. 554 01:03:42,930 --> 01:03:46,475 Vil I da påtvinge mig en verden af bekymring? 555 01:03:48,019 --> 01:03:52,356 - Kald ham tilbage. - Hertug! Buckingham! 556 01:03:53,399 --> 01:03:55,735 Jeg er ikke skabt af sten. 557 01:03:55,902 --> 01:04:00,531 Da I vil spænde skæbnens byrde på min ryg, - 558 01:04:00,698 --> 01:04:04,577 - må jeg tålmodig bære vægten. 559 01:04:07,872 --> 01:04:11,042 For dét ved Gud, I selv kan delvis se det, - 560 01:04:11,208 --> 01:04:16,130 - hvor langt det er fra mig at ønske dette. 561 01:04:32,897 --> 01:04:38,319 Hvis I vil løbe fra døden, så kryds havet og lev langt fra Helvedes hånd. 562 01:04:38,486 --> 01:04:41,989 Rejs, min kære nevø, fra dette slagtehus. 563 01:05:12,979 --> 01:05:15,982 Længe leve kong Richard! 564 01:06:20,546 --> 01:06:23,674 Brackenbury, hvordan står det til med prinserne? 565 01:06:23,841 --> 01:06:27,928 Godt, Eders Højhed. Men jeg tør ikke lade jer komme på besøg. 566 01:06:28,095 --> 01:06:32,058 - Kongen har udtrykkelig forbudt det. - Kongen? 567 01:06:32,224 --> 01:06:36,312 - Jeg mener rigsforstanderen. - Herren bevare ham fra kongetitlen. 568 01:06:36,479 --> 01:06:39,273 Jeg er deres mor. Hvem holder mig fra dem? 569 01:06:39,440 --> 01:06:44,320 Jeg er bundet ved min ed. Tilgiv mig. 570 01:06:46,447 --> 01:06:50,618 Gå du til Richard. Engle vogte dig. 571 01:06:50,785 --> 01:06:54,413 Bi lidt. Kast endnu et blik med mig til Tower. 572 01:06:57,792 --> 01:07:01,462 Hav medynk, gamle stene, med de blide prinser, - 573 01:07:01,629 --> 01:07:05,800 - som skinsyge har tvunget ind bag jeres mure. 574 01:07:05,966 --> 01:07:09,095 Du hårde vugge for de søde, små. 575 01:07:09,678 --> 01:07:13,474 Du barske amme, vogt dem vel. 576 01:08:38,559 --> 01:08:42,730 Buckingham, ved dit råd og din bistand - 577 01:08:42,897 --> 01:08:46,108 - er kong Richard hævet til denne højhed. 578 01:08:47,484 --> 01:08:50,696 Men skal vi bære denne glans én dag - 579 01:08:50,863 --> 01:08:54,450 - eller til evig tid og glædes ved den? 580 01:08:55,242 --> 01:08:58,954 Den stråler nu. Gid den må vare evigt. 581 01:08:59,121 --> 01:09:04,376 Prinserne lever. Gæt nu, hvad jeg mener. 582 01:09:05,586 --> 01:09:07,755 Tal, Eders Nåde. 583 01:09:07,922 --> 01:09:12,343 - Jeg ville være konge. - Det er I også. 584 01:09:14,011 --> 01:09:16,388 Men prinserne lever. 585 01:09:19,725 --> 01:09:24,480 Før var du ikke slet så tungnem. Skal jeg sige det med rene ord? 586 01:09:24,647 --> 01:09:29,026 Bastarderne må dø, og jeg vil se det hurtigt gjort. 587 01:09:29,193 --> 01:09:31,779 Hvad siger du til det? 588 01:09:36,200 --> 01:09:41,830 - Svar raskt og kort. - Hvad Eders Nåde synes, kan I gøre. 589 01:09:41,997 --> 01:09:45,292 Nå, nå, du er lutter is. 590 01:09:46,919 --> 01:09:51,090 Dit venskab fryser. Er du enig i, at de skal dø? 591 01:09:54,510 --> 01:09:59,431 Giv mig lidt pusterum, Eders Højhed, før jeg bestemmer mig. 592 01:10:02,476 --> 01:10:06,522 Buckingham stræber højt, så han er blevet forsigtig. 593 01:10:08,440 --> 01:10:13,529 Har han holdt ud med mig så lang en tid og standser nu forpustet? 594 01:10:17,658 --> 01:10:20,119 Lad ham det. 595 01:10:20,286 --> 01:10:22,746 Lord Stanley? 596 01:10:25,874 --> 01:10:29,628 - Eders Højhed. - Hvad nyt? 597 01:10:31,171 --> 01:10:36,552 Jeg hører, at ærkebiskoppen har slået sig til Richmond i Frankrig. 598 01:10:37,720 --> 01:10:42,641 Richmond har øje for giftermål med den unge Elizabeth. 599 01:10:42,808 --> 01:10:48,230 Min bror Edwards datter. Ved det giftermål sigter han mod min krone. 600 01:10:51,150 --> 01:10:55,946 Richmond er jeres nevø. Tag jer af det. 601 01:10:56,780 --> 01:10:58,782 Catesby! 602 01:11:02,578 --> 01:11:07,458 Lad det rygte løbe, at Anne, min hustru, er farligt syg. 603 01:11:08,959 --> 01:11:14,006 Står du og drømmer? Spred ud, at Anne er syg og døden nær. 604 01:11:18,969 --> 01:11:20,721 Tyrell. 605 01:11:25,184 --> 01:11:30,898 Nu må jeg giftes med unge Elizabeth. For ellers står mit rige kun på glas. 606 01:11:34,568 --> 01:11:37,863 Først myrde brødrene, så ægte hende. 607 01:11:41,200 --> 01:11:43,160 Tyrell. 608 01:11:44,370 --> 01:11:47,456 Mon du tør dræbe en af mine venner? 609 01:11:49,333 --> 01:11:52,878 Befal. Men hellere dræbte jeg to fjender. 610 01:11:54,338 --> 01:11:58,258 Netop, der traf du det. To dødsensfjender. 611 01:11:58,425 --> 01:12:00,719 Tyrell. 612 01:12:00,886 --> 01:12:04,264 Jeg mener jo bastarderne i Tower. 613 01:12:04,431 --> 01:12:08,936 Sig, det er gjort, så skal jeg være dig en god ven. 614 01:12:12,481 --> 01:12:15,901 Det er gjort. 615 01:12:17,945 --> 01:12:20,197 Eders Højhed. 616 01:12:35,963 --> 01:12:39,466 Eders Nåde, jeg kræver jarldømmet Hereford, - 617 01:12:39,633 --> 01:12:42,344 - som I har lovet mig til eje. 618 01:12:42,511 --> 01:12:47,349 Nå, lad det ligge. Ærkebiskoppen er flygtet til Richmond. 619 01:12:47,516 --> 01:12:50,060 Jeg har hørt det. 620 01:12:53,480 --> 01:12:56,233 Hvad svarer Eders Højhed på mit krav? 621 01:12:56,400 --> 01:13:02,364 Det er blevet forkyndt, at Richmond skulle blive konge. Måske, måske. 622 01:13:02,531 --> 01:13:06,660 - Det jarldømme, som I lovede ... - Richmond. 623 01:13:08,120 --> 01:13:11,832 - Eders Højhed ... - Ja ... Hvad er klokken? 624 01:13:11,999 --> 01:13:15,669 Jeg fordrister mig at minde Eders Højhed om det løfte. 625 01:13:15,836 --> 01:13:18,255 Godt, hvad er klokken så? 626 01:13:18,422 --> 01:13:21,383 - På slaget ti. - Nå ja, så lad den slå. 627 01:13:21,550 --> 01:13:23,218 Lad den slå? 628 01:13:23,385 --> 01:13:29,057 Du står jo som et slagur og slår mine tanker med din tiggen. 629 01:13:30,225 --> 01:13:35,314 - Jeg er ikke i forærehjørnet i dag. - Sig blot, om I er villig eller ej. 630 01:13:35,481 --> 01:13:39,067 Du plager mig! Nu har jeg ikke lyst! 631 01:13:58,879 --> 01:14:03,884 Ikke engang én time i hans seng har jeg nydt godt af søvnens gyldne dug. 632 01:14:05,093 --> 01:14:08,263 Jeg vaktes altid af hans rædselsdrømme. 633 01:14:17,814 --> 01:14:20,234 Desuden hader han mig. 634 01:14:22,611 --> 01:14:25,906 Og får mig utvivlsomt snart af vejen. 635 01:14:26,740 --> 01:14:30,077 Lad mig tænke på Hastings og forføje mig. 636 01:14:45,384 --> 01:14:50,180 Gode Tyrell. Kommer du til mig med et lykkebud? 637 01:14:50,347 --> 01:14:54,142 - Det er sket, Eders Nåde. - Men har du set dem døde? 638 01:14:54,935 --> 01:14:57,896 - Og begravne? - Ja, Eders Højhed. 639 01:15:00,357 --> 01:15:02,609 Min gode Tyrell. 640 01:15:02,776 --> 01:15:06,863 Kom til mig, Tyrell, snart. Efter aftensbordet. 641 01:15:08,198 --> 01:15:11,410 Så skal du sige mig, hvordan de døde. 642 01:15:16,081 --> 01:15:19,418 Betænk dig på, hvad jeg kan gøre for dig. 643 01:15:19,585 --> 01:15:22,963 Du får dit ønske opfyldt. 644 01:15:31,930 --> 01:15:35,267 Edwards sønner sover i Abrams skød. 645 01:15:36,560 --> 01:15:38,937 Og Anne ... 646 01:15:40,022 --> 01:15:44,109 Min hustru skal sige verden sit godnat. 647 01:15:44,276 --> 01:15:46,403 En farlig vej. 648 01:15:46,570 --> 01:15:51,158 Men frem i blod jeg fór så langt, at synd må gå i syndens spor. 649 01:15:55,203 --> 01:15:58,457 Og medynks gråd bor ikke i mit øje. 650 01:16:25,734 --> 01:16:28,195 - Eders Højhed. - Ratcliffe. 651 01:16:28,362 --> 01:16:32,699 En mægtig flåde er syd for landet. Man tror, Richmond er dens admiral. 652 01:16:32,866 --> 01:16:36,495 Buckingham er flygtet for at møde ham på kysten. 653 01:16:36,662 --> 01:16:40,290 Kort svar er bedst mod oprørs frække vold. 654 01:16:40,457 --> 01:16:42,501 Er du min søn? 655 01:16:42,668 --> 01:16:46,088 Ja, takket være Gud, min far og jer. 656 01:16:46,254 --> 01:16:51,760 Din tudse! Hvor er prinserne? Og din hustru? 657 01:16:51,927 --> 01:16:55,430 Mor, jeg har en gnist af jeres eget sind - 658 01:16:55,597 --> 01:16:59,184 - og tåler ikke let bebrejdelser. 659 01:17:00,894 --> 01:17:04,439 - Lad mig tale! - Gør det kort, for jeg har travlt. 660 01:17:04,606 --> 01:17:07,567 Jeg ventede på dig i nød ved din fødsel. 661 01:17:07,734 --> 01:17:12,197 - Jeg kom til sidst og trøstede jer. - Du gjorde jorden til mit helvede. 662 01:17:12,364 --> 01:17:17,411 Skranten var din første barndom. Din skoletid vild og fortvivlet. 663 01:17:17,577 --> 01:17:20,497 Din første ungdom dristig og forvoven. 664 01:17:20,664 --> 01:17:24,501 Din modne manddom stolt, falsk, listig og blodig. 665 01:17:24,668 --> 01:17:29,089 Kan du nævne blot et øjeblik, hvor jeg har været glad i selskab med dig? 666 01:17:29,256 --> 01:17:33,719 Nej, lad mig tale. Så skal jeg aldrig mere tale til dig. 667 01:17:33,885 --> 01:17:37,389 Tag min tungeste forbandelse med dig i krig. 668 01:17:37,556 --> 01:17:40,726 Min bøn skal kæmpe på Richmonds side. 669 01:17:40,892 --> 01:17:44,271 Blodig er din færd, og blodigt skal du ende dine dage. 670 01:17:44,438 --> 01:17:47,816 I liv og død skal skændsel dig ledsage. 671 01:18:16,595 --> 01:18:20,640 Jeg vil til Frankrig nu. Brug din tunge dygtigt. 672 01:18:20,807 --> 01:18:25,395 Du er en drøm om, hvad du var, et åndepust, en gøglerdronning. 673 01:18:25,562 --> 01:18:29,399 Hvor er din husbond nu? Hvor er din bror? Dine to sønner? 674 01:18:29,566 --> 01:18:32,027 Hvad er nu din glæde? 675 01:18:34,154 --> 01:18:38,742 Hvem bøjer knæ og siger: Hil vor dronning ? 676 01:18:38,909 --> 01:18:42,287 Hvor er de stormænd nu, der bukkede for dig? 677 01:18:42,454 --> 01:18:46,291 Hvor er den tætte sværm, der stimlede om dig? 678 01:18:47,959 --> 01:18:51,004 Lær mig at forbande mine fjender. 679 01:18:51,171 --> 01:18:55,258 Undvær din søvn om natten, fast om dagen. 680 01:18:55,425 --> 01:18:58,804 Tænk dig, at dine børn var dobbelt skønne. 681 01:18:58,970 --> 01:19:02,933 Og han, der dræbte dem, var dobbelt hæslig! 682 01:20:00,782 --> 01:20:06,037 Du slavesjæl! Sig, hvor er mine børn? 683 01:20:07,914 --> 01:20:11,668 Hvor er min bror Rivers og din bror Clarence? 684 01:20:11,835 --> 01:20:14,379 Hvor er lord Hastings? 685 01:20:15,505 --> 01:20:20,552 Elizabeth, jeg har et ord at sige jer. 686 01:20:20,719 --> 01:20:24,848 Jeg har ikke flere kongesønner, du kan myrde. 687 01:20:25,015 --> 01:20:29,102 I har en datter. Elizabeth. 688 01:20:41,656 --> 01:20:43,950 Skal hun dø for det? 689 01:20:48,079 --> 01:20:51,791 - Lad hende leve. - Kongeblodet betrygger hendes liv. 690 01:20:51,958 --> 01:20:55,128 Den tryghed blev til død for hendes brødre. 691 01:20:55,295 --> 01:20:58,089 I taler, som om jeg myrdede prinserne. 692 01:20:58,256 --> 01:21:00,926 Den morderkniv var stump og sløv, - 693 01:21:01,092 --> 01:21:06,181 - før den hvæssedes på din hjertesten til rask at boltre sig i mine lam. 694 01:21:06,348 --> 01:21:11,770 Jeg har mere godt mod jer i sinde, end jeg før har gjort jer ondt. 695 01:21:11,937 --> 01:21:16,483 Hvad højhed, værdighed og ære kan du vel skænke et af mine børn? 696 01:21:18,193 --> 01:21:22,614 Alt, hvad jeg ejer. Ja, mig selv, det hele, - 697 01:21:22,781 --> 01:21:26,159 - skænker jeg bort til et af jeres børn. 698 01:21:26,326 --> 01:21:31,790 Vær kort, at ikke talen om din godhed varer længere end din godhed selv. 699 01:21:33,833 --> 01:21:36,962 Nuvel. Af hjertet elsker jeg jeres datter. 700 01:21:37,128 --> 01:21:40,632 Og hun skal blive Englands dronning. 701 01:21:43,426 --> 01:21:46,262 Hvad? Du? 702 01:21:47,472 --> 01:21:49,683 Hvad mener I så om det? 703 01:21:49,849 --> 01:21:53,895 - Hvordan kan du bejle til hende? - Det vil jeg lære af jer. 704 01:21:54,062 --> 01:21:58,149 - Og vil du lære af mig? - Hjertens gerne. 705 01:21:58,316 --> 01:22:02,904 Send hende da ved hendes brødres morder to blodbestænkte hjerter. 706 01:22:03,071 --> 01:22:05,281 Hun bliver rørt til tårer. 707 01:22:05,448 --> 01:22:08,702 Vinder det ikke hendes elskov, så skriv et brev om - 708 01:22:08,868 --> 01:22:14,416 - hver en ædel dåd. Skriv, du myrdede hendes onkler Clarence og Rivers. 709 01:22:14,582 --> 01:22:18,586 Og for hendes skyld har sendt den gode Anne rask herfra. 710 01:22:18,753 --> 01:22:22,298 I spotter. Jeres datter vindes ikke på denne måde. 711 01:22:22,465 --> 01:22:26,428 Der er ingen anden, medmindre du kan skifte skikkelse - 712 01:22:26,594 --> 01:22:29,055 - og ikke mere er Richard. 713 01:22:29,222 --> 01:22:32,142 Og sæt, jeg gjorde alt det af elskov? 714 01:22:32,308 --> 01:22:35,395 Hun har kun ét valg: at hade dig. 715 01:22:35,562 --> 01:22:38,940 Hvad der er gjort, kan ikke ændres. 716 01:22:40,483 --> 01:22:44,529 Tit handler vi mennesker jo ubetænksomt. 717 01:22:45,405 --> 01:22:48,116 Har jeg berøvet jeres sønner riget, - 718 01:22:48,283 --> 01:22:52,037 - skænker jeg det som bod til jeres datter. 719 01:22:52,203 --> 01:22:55,832 For anden gang bliver I en konges mor. 720 01:22:55,999 --> 01:23:00,045 Hvad? Vi skal leve mange glade dage. 721 01:23:01,296 --> 01:23:04,799 De klare tårer, I har grædt, skal komme igen, - 722 01:23:04,966 --> 01:23:08,303 - forvandlede til Østens perler. 723 01:23:09,262 --> 01:23:12,599 Gå da, min mor, til jeres datter. 724 01:23:12,766 --> 01:23:16,394 Lad jeres års erfaring sætte mod i hendes ungdoms skyhed. 725 01:23:16,561 --> 01:23:21,941 Bered prinsessen på bryllupsglædens søde, stille time. 726 01:23:22,108 --> 01:23:25,904 Og når mine tropper har tugtet oprørsmændene, - 727 01:23:26,071 --> 01:23:30,825 - Richmond og Buckingham, da kommer jeg med sejrens krans - 728 01:23:30,992 --> 01:23:34,954 - og fører jeres datter til en sejrherres leje. 729 01:23:35,538 --> 01:23:38,124 Hvad er mon bedst at sige? 730 01:23:38,291 --> 01:23:41,211 Sig, hun skal kaldes en mægtig dronning. 731 01:23:41,377 --> 01:23:44,130 Og græde ved det navn som hendes mor? 732 01:23:44,297 --> 01:23:49,886 - Sig, jeg vil elske hende evigt. - Hvor længe varer hendes kære liv? 733 01:23:50,053 --> 01:23:54,891 - Så længe himlen og naturen vil det. - Så længe helvede og Richard vil! 734 01:23:55,058 --> 01:23:59,687 - I tænker for rask og overfladisk. - Nej, min tanke er for dyb og død. 735 01:23:59,854 --> 01:24:04,692 - Som døde børn i deres dybe grav. - Slå ikke på den streng. 736 01:24:04,859 --> 01:24:08,238 Jeg slår på den, til hjertestrengen brister! 737 01:24:08,404 --> 01:24:11,825 Jeg ved, Richmond har øje for giftermål. 738 01:24:14,494 --> 01:24:17,914 Hun råder for min lykke. Og jeres. 739 01:24:18,081 --> 01:24:22,919 Mister jeg hende, venter der mig, jer, hende, landet og mangen sjæl - 740 01:24:23,086 --> 01:24:28,633 - død, undergang, elendighed og fald, som kun undgås ved det ene middel. 741 01:24:30,385 --> 01:24:33,763 Vær I min elskovs talsmand for hende. 742 01:24:35,723 --> 01:24:38,768 Sig, hvad jeg vil blive. 743 01:24:40,895 --> 01:24:43,148 Ikke hvad jeg var. 744 01:24:45,400 --> 01:24:48,319 Skal jeg lade djævlen friste mig? 745 01:24:50,155 --> 01:24:53,575 Javist, når djævlen frister jer til noget godt. 746 01:24:53,741 --> 01:24:56,536 Men du har myrdet mine børn. 747 01:24:56,703 --> 01:25:01,791 Men dem begraver jeg i jeres datters skød som i føniksfuglens rede. 748 01:25:01,958 --> 01:25:05,044 De vil genfødes af sig selv. 749 01:25:06,671 --> 01:25:09,924 Så jeg skal vinde dig min datters hjerte? 750 01:25:10,091 --> 01:25:13,178 Og vinde moderlykke, når I gør det. 751 01:25:16,014 --> 01:25:20,852 Skriv til mig om nogen tid. Så skal I få at vide, hvad hun mener. 752 01:25:25,732 --> 01:25:29,027 Bring hende dette elskovskys fra mig. 753 01:25:33,865 --> 01:25:35,992 Farvel. 754 01:25:43,291 --> 01:25:45,585 Du føjelige tåbe. 755 01:25:45,752 --> 01:25:49,547 Enfoldige, omskiftelige kvinde. 756 01:26:01,768 --> 01:26:05,647 Lord Stanley! Hvad nyt har I at melde? 757 01:26:05,813 --> 01:26:10,235 Intet godt, Eders Nåde. Dog ikke mere ondt, end det kan siges. 758 01:26:10,401 --> 01:26:15,615 En gåde. Ikke godt og ikke ondt. Igen: Hvad nyt? 759 01:26:15,782 --> 01:26:19,410 - Richmond er på søen. - Gid han må synke der! 760 01:26:19,577 --> 01:26:23,039 - Hvad vil han der? - Det ved jeg ikke sikkert. 761 01:26:23,206 --> 01:26:26,000 - Jeg formoder kun. - Og hvad formoder I? 762 01:26:26,167 --> 01:26:29,963 Opægget af Buckingham kommer han til England for at kræve kronen. 763 01:26:30,129 --> 01:26:34,467 Er tronen da ledig? Er kongen død? 764 01:26:36,010 --> 01:26:39,097 Så I vil svigte mig og flygte til ham? 765 01:26:39,264 --> 01:26:43,476 Falsk var jeg aldrig, og jeg bliver det aldrig. 766 01:26:43,643 --> 01:26:50,108 Så gå, skaf folk. Men lad jeres søn, unge George, blive her. 767 01:26:53,987 --> 01:26:57,532 Se til, at jeres hjerte sidder rigtig fast. 768 01:26:57,699 --> 01:27:01,911 For ellers vil hans hoved sidde løst. 769 01:27:11,504 --> 01:27:16,175 - Høje konge, hertug Buckingham ... - Til du har bedre at melde! 770 01:27:16,342 --> 01:27:19,929 Hertugen af Buckingham er taget til fange. 771 01:27:24,434 --> 01:27:26,644 Du må tilgive mig. 772 01:27:39,115 --> 01:27:42,410 Richmond er landet med en mægtig fransk hær. 773 01:27:42,577 --> 01:27:44,412 Så fremad. 774 01:27:44,579 --> 01:27:48,666 Imens vi snakker, kunne et kongeslag jo vindes eller tabes. 775 01:27:48,833 --> 01:27:52,754 Tyrell! Giv bud, at Buckingham skal bringes. 776 01:28:19,155 --> 01:28:21,115 Velkommen. 777 01:28:22,283 --> 01:28:24,744 - Brackenbury. - Richmond. 778 01:28:24,911 --> 01:28:28,373 Må held og sejr sidde på din hjelm, kære nevø. 779 01:28:33,503 --> 01:28:37,382 Dronningen har sagt ja til at lade mig ægte Elizabeth. 780 01:28:37,548 --> 01:28:41,260 England fryder sig. Min gode lord Stanley. Brackenbury. 781 01:28:41,427 --> 01:28:44,472 Gør klar til kamp i morgen ganske tidlig. 782 01:28:44,639 --> 01:28:47,475 Men jeg tør ikke støtte dig for åbent. 783 01:28:47,642 --> 01:28:50,686 Din fætter George er i hans varetægt. 784 01:28:50,853 --> 01:28:53,898 Det usle, forbandede tilranende svin. 785 01:28:54,065 --> 01:28:56,776 Hans venner vil komme til dig. 786 01:28:56,943 --> 01:28:59,362 Han har ingen venner. 787 01:29:29,809 --> 01:29:32,478 Vil kongen ikke lade mig tale med ham? 788 01:29:32,645 --> 01:29:36,983 - Nej, min gode herre. - Gjorde jeg ham til konge for dette? 789 01:29:45,491 --> 01:29:48,786 Tyrell, hvorfor ser I dyster ud? 790 01:29:48,953 --> 01:29:52,582 Mit hjerte er ti gange mere let end blikket. 791 01:29:52,748 --> 01:29:55,877 - Hvad er mon klokken? - Tid til aftensmad. 792 01:29:56,043 --> 01:30:01,591 Jeg spiser ingenting i aften. Hvad er oprørshærens styrke? 793 01:30:01,757 --> 01:30:06,721 - Seks eller syv tusind. - Tre gange flere har vi her i hæren. 794 01:30:06,888 --> 01:30:11,434 Dertil er kongens navn et styrkens tårn. 795 01:30:13,978 --> 01:30:17,607 - Catesby! - Eders Højhed. 796 01:30:17,773 --> 01:30:21,944 Bed Stanley møde i morgen med sin hær, før sol står op. 797 01:30:22,111 --> 01:30:27,200 Ellers vil hans søn George gå ned i evig nats bælgmørke hule. 798 01:30:27,366 --> 01:30:30,536 - Forlad mig nu. - Jeg går. 799 01:30:33,998 --> 01:30:37,752 Og stå op med lærken i morgen, min gode Tyrell. 800 01:30:37,919 --> 01:30:40,213 Eders højhed. 801 01:30:50,348 --> 01:30:52,183 Gå. 802 01:30:58,105 --> 01:31:01,943 Herre, så lad da Richmond og Elizabeth - 803 01:31:03,027 --> 01:31:07,532 - forene sig ved himlens styrelse. 804 01:31:09,700 --> 01:31:14,163 Lad deres slægt, hvis det er himlens vilje, - 805 01:31:15,706 --> 01:31:20,628 - skænke vort land en mild, livsalig fred. 806 01:31:32,932 --> 01:31:37,395 Herre, du, hvis våbendrager jeg skal være. 807 01:31:37,562 --> 01:31:40,731 Se med et nådigt blik til mine styrker. 808 01:31:40,898 --> 01:31:44,485 Giv dem din vredes skarpe jern i hænde, - 809 01:31:44,652 --> 01:31:48,239 - så at din sejr bliver vor pris til dig. 810 01:31:48,406 --> 01:31:51,909 I søvne og vågen ... 811 01:31:54,996 --> 01:31:57,415 ... vær min vogter. 812 01:32:05,172 --> 01:32:08,718 Er du min søn? Din tudse! 813 01:32:13,556 --> 01:32:17,226 Richard, I gør mig skændig uret! 814 01:32:18,811 --> 01:32:21,272 Du smitter mine øjne! 815 01:32:21,439 --> 01:32:25,568 For længe har jeg tålt jeres bebrejdelser og bitre hån! 816 01:32:25,735 --> 01:32:29,822 Fordi jeg kun er lille som en abe ... 817 01:32:31,616 --> 01:32:33,993 Hvor er mine børn?! 818 01:32:40,583 --> 01:32:42,918 Jeg drømte bare. 819 01:32:44,712 --> 01:32:47,465 Feje samvittighed. 820 01:32:50,718 --> 01:32:54,513 Men hvad frygter jeg for? Her er jo ellers ingen. 821 01:32:56,515 --> 01:32:59,310 Richard er Richards ven. 822 01:32:59,477 --> 01:33:02,855 Og det vil sige, jeg er mig selv. 823 01:33:05,149 --> 01:33:07,693 Er der en morder her? 824 01:33:07,860 --> 01:33:10,821 Nej. Jo ... 825 01:33:10,988 --> 01:33:15,826 Jeg er her. Jeg elsker jo mig selv. Og hvorfor? 826 01:33:15,993 --> 01:33:18,913 For noget godt, jeg har gjort mig selv? 827 01:33:19,080 --> 01:33:23,167 Ak nej, jeg hader snarere mig selv. 828 01:33:25,378 --> 01:33:28,964 For onde gerninger, jeg selv har gjort. 829 01:33:31,300 --> 01:33:33,761 Jeg er en skurk. 830 01:33:36,097 --> 01:33:40,726 Nej, løgn, det er jeg ikke. Tåbe, tal ikke dårligt om dig selv. 831 01:33:42,520 --> 01:33:47,692 Tåbe, så du vil smigre dig selv? I min samvittighed er tusind tunger. 832 01:33:47,858 --> 01:33:52,029 Og hver en tale dømmer mig som skurk. 833 01:33:54,865 --> 01:33:57,326 Jeg må fortvivle. 834 01:33:58,577 --> 01:34:02,039 Der er ingen skabning, der elsker mig. 835 01:34:02,206 --> 01:34:06,544 Og hvis jeg dør, har ingen sjæl medlidenhed med mig. 836 01:34:07,628 --> 01:34:10,756 - Min konge ... - Ratcliffe. 837 01:34:16,929 --> 01:34:20,558 - Er alle vore venner sande? - Ja, utvivlsomt. 838 01:34:20,725 --> 01:34:25,312 - Ratcliffe, jeg er angst, så angst. - Nej, min herre. 839 01:34:25,479 --> 01:34:28,733 I skal ikke frygte for skygger. 840 01:34:44,832 --> 01:34:48,544 Hvorledes har I sovet, Eders Nåde? 841 01:34:48,711 --> 01:34:51,172 Så sød en søvn, - 842 01:34:51,338 --> 01:34:56,802 - så lykkelige drømme, som nogentid faldt på et søvnigt hoved. 843 01:35:38,677 --> 01:35:42,056 Samvittighed, det ord har krystere skabt. 844 01:35:42,223 --> 01:35:47,645 Husk, hvem I har at kæmpe med. Landstrygerpak og rømningsmænd. 845 01:35:47,812 --> 01:35:50,898 Hvem fører dem? En sukkerdreng. 846 01:35:51,065 --> 01:35:55,277 Skal vi besejres, skal det ske ved mænd. 847 01:35:55,444 --> 01:35:58,656 Pisk vagabonderne hjem over havet. 848 01:35:58,823 --> 01:36:02,743 Skal de nu nyde vore lande, ligge hos vore hustruer - 849 01:36:02,910 --> 01:36:05,913 - og øve vold mod vore døtre? 850 01:36:06,080 --> 01:36:11,460 - Vil lord Stanley bringe folk? - Eders Højhed, han vil ikke komme. 851 01:36:13,796 --> 01:36:17,049 Så af med hans søn Georges hoved. 852 01:36:41,198 --> 01:36:43,284 Stanley. 853 01:37:07,975 --> 01:37:10,644 Eders Højhed! Eders Højhed! 854 01:38:32,434 --> 01:38:38,107 En hest! En hest! Mit rige for en hest! 855 01:38:38,273 --> 01:38:40,693 Tyrell, til undsætning. 856 01:38:40,859 --> 01:38:43,946 Flygt, herre. Jeg vil skaffe jer en hest. 857 01:38:44,113 --> 01:38:46,490 Flygte? Træl! 858 01:39:06,635 --> 01:39:08,470 Richard! 859 01:39:24,153 --> 01:39:25,612 Nej! 860 01:40:34,807 --> 01:40:37,142 Slå til kun. 861 01:40:38,852 --> 01:40:43,899 Kan vi ej til himlen nå, så skal vi hånd i hånd til helvede gå. 862 01:41:12,553 --> 01:41:16,598 Danske tekster: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 2017 863 01:41:18,308 --> 01:41:21,478 Frit efter Edvard Lembckes oversættelse 72321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.