Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,063 --> 00:00:38,024
Borgerkrig splitter nationen.
2
00:00:39,275 --> 00:00:42,862
Kongen er under angreb
fra huset York, -
3
00:00:43,029 --> 00:00:47,408
- som vil have deres ældste søn,
Edward, på tronen.
4
00:00:48,868 --> 00:00:54,082
Edwards hær vinder frem,
anført af hans yngste bror.
5
00:00:54,249 --> 00:00:57,710
Richard af Gloucester.
6
00:00:57,877 --> 00:01:02,924
Richard af Gloucester er nær
7
00:01:03,091 --> 00:01:08,513
han vinder frem
og er på vej mod Tewkesbury
8
00:01:13,226 --> 00:01:15,687
Kongens hærs hovedkvarter
i Tewkesbury
9
00:01:15,854 --> 00:01:18,106
Eders Højhed.
10
00:01:31,619 --> 00:01:35,832
- Godnat, Eders Højhed.
- Godnat, min søn.
11
00:01:36,708 --> 00:01:38,376
Far.
12
00:04:09,027 --> 00:04:11,070
Eders Højhed.
13
00:05:22,934 --> 00:05:24,852
Fru moder.
14
00:05:45,498 --> 00:05:49,168
Edward er konge.
Huset York fejrer deres sejr.
15
00:05:49,335 --> 00:05:52,797
Nu, håber de,
begynder deres evige lykke.
16
00:09:23,007 --> 00:09:29,430
Nu er vort mismods vinter
jo forvandlet til en prægtig sommer -
17
00:09:30,723 --> 00:09:33,601
- af denne York-sol.
18
00:09:37,396 --> 00:09:41,609
Og hver en sky,
der truede vort hus, -
19
00:09:41,776 --> 00:09:45,613
- begravet dybt i oceanets skød.
20
00:09:46,530 --> 00:09:51,494
Om vore pander snor sig
sejrens kranse.
21
00:09:54,747 --> 00:09:58,668
Forhugne våben
er hængt op til minde.
22
00:09:58,834 --> 00:10:03,172
Vort vilde kampråb
blev til glædesfester.
23
00:10:03,339 --> 00:10:08,094
Vor dystre march
til muntre dansetakter.
24
00:10:13,808 --> 00:10:18,354
Den barske krig
har glattet pandens rynker.
25
00:10:18,521 --> 00:10:21,982
I stedet for at tumle
pansret stridshingst -
26
00:10:22,149 --> 00:10:25,361
- til skræk for
de forsagte fjenders sjæle -
27
00:10:25,528 --> 00:10:29,281
- gør den i fruerstuen lette hop -
28
00:10:29,448 --> 00:10:33,035
- til vellystfulde toner
fra en lut.
29
00:10:37,957 --> 00:10:41,877
Men jeg, der ikke er
skabt til elskovskunster -
30
00:10:42,044 --> 00:10:45,631
- eller at kurre for
et kælent spejl ...
31
00:10:46,966 --> 00:10:49,760
Jeg, der er plump.
32
00:10:52,221 --> 00:10:55,683
En ufuldbåren krøbling.
33
00:10:56,976 --> 00:11:01,647
Sendt før tiden til lyset
og til luften, knap halv færdig.
34
00:11:01,814 --> 00:11:05,609
Så lam og så uformelig,
at hunde må gø, -
35
00:11:05,776 --> 00:11:08,571
- når blot jeg halter forbi dem.
36
00:11:08,738 --> 00:11:13,701
Jeg har blandt denne fredstids
kælne fløjter knap anden glæde -
37
00:11:15,494 --> 00:11:19,707
- end den at se i solskin på min
skygge og sige vittigheder -
38
00:11:19,874 --> 00:11:22,209
- om min krumhed.
39
00:11:24,879 --> 00:11:27,423
Jeg kan smile -
40
00:11:29,175 --> 00:11:32,136
- og så myrde, mens jeg smiler.
41
00:11:32,303 --> 00:11:38,934
Væde kinderne med kunstig gråd
og vælge ansigt efter lejligheden.
42
00:11:43,022 --> 00:11:46,150
Og derfor, da jeg ikke kan
behage som bejler, -
43
00:11:46,317 --> 00:11:49,195
- har jeg sat mig for
at spille skurk -
44
00:11:49,361 --> 00:11:53,115
- og hade tidens ørkesløse glæder.
45
00:11:56,702 --> 00:11:59,413
Nu har jeg udtænkt planer, -
46
00:12:00,247 --> 00:12:06,504
- der får hadet mellem kongen og min
bror Clarence til at flamme lystigt.
47
00:12:08,714 --> 00:12:14,261
Clarence! Min bror! Hvad betyder det,
at væbnet vagt ledsager jer?
48
00:12:14,428 --> 00:12:19,975
Af omhu for min sikkerhed befalede
Hans Majestæt at føre mig til Tower.
49
00:12:20,142 --> 00:12:23,979
Af hvilken grund?
Må jeg vide det?
50
00:12:24,146 --> 00:12:29,151
Ja, når jeg ved det selv. For jeg
forsikrer, at endnu ved jeg intet.
51
00:12:29,318 --> 00:12:32,071
Det sker, når kvinder styrer mænd.
52
00:12:32,238 --> 00:12:34,907
Det er ikke kongen,
som sender jer til Tower.
53
00:12:35,074 --> 00:12:39,662
Elizabeth, hans dronning, det er
hende. Vi går i fare, min bror.
54
00:12:39,829 --> 00:12:41,455
Vi går i fare.
55
00:12:41,622 --> 00:12:45,835
Tilgiv mig, høje prinser.
Hans Majestæt har givet ordrer, -
56
00:12:46,001 --> 00:12:49,755
- at ingen mand, uanset rang,
har lov at tale med jeres bror.
57
00:12:49,922 --> 00:12:53,509
Vi fører ingen oprørstale.
Vi siger, vor konge er vis og dydig.
58
00:12:53,676 --> 00:12:56,846
Og hans dronning er ...
i sin modne alder.
59
00:12:57,012 --> 00:13:02,101
- Jeg beder jer tilgive mig.
- Vi kender dine ordrer, og vi lyder.
60
00:13:02,268 --> 00:13:05,688
Vi er dronningens livegne folk,
så vi må lystre.
61
00:13:05,855 --> 00:13:09,066
Bror, så farvel da.
Jeg vil til kongen.
62
00:13:09,233 --> 00:13:14,196
Men hans hårdhed mod sin bror
har rørt mig mere, end I kan ane.
63
00:13:14,363 --> 00:13:18,409
- Den behager ingen af os.
- Jeres fangenskab varer ikke længe.
64
00:13:18,576 --> 00:13:21,745
Jeg vil befri jer
eller stå som løgner.
65
00:13:21,912 --> 00:13:26,417
- Hav I nu tålmodighed så længe.
- Ak ja, det bliver jeg nødt til.
66
00:13:26,584 --> 00:13:28,502
Farvel.
67
00:13:44,977 --> 00:13:46,770
Enfoldige Clarence.
68
00:13:46,937 --> 00:13:50,900
Jeg holder sådan af dig, at jeg
vil sende din sjæl til himmels.
69
00:13:51,066 --> 00:13:54,445
Hvis himlen da
vil have den gave af mig.
70
00:14:00,576 --> 00:14:03,662
Og nu vil jeg tage hende til ægte.
71
00:14:04,496 --> 00:14:08,250
Endskønt jeg dræbte hendes mand.
Og hans far.
72
00:15:26,870 --> 00:15:31,083
Fordømt den hånd,
der åbnede disse sår.
73
00:15:35,337 --> 00:15:38,924
Fordømt det hjerte,
som var hjerteløst.
74
00:15:42,553 --> 00:15:46,515
Fordømt det blod,
der udgød dette blod.
75
00:15:50,352 --> 00:15:54,606
Får han et barn,
så lad det være et misfoster.
76
00:15:54,773 --> 00:15:59,987
Får han en hustru, så lad hende blive
mere usalig ved hans liv, -
77
00:16:00,154 --> 00:16:03,782
- end jeg er ved
min unge husbonds død.
78
00:16:08,579 --> 00:16:13,542
Hvilken troldmand har manet djævlen
til hindring for en from gerning?
79
00:16:13,709 --> 00:16:17,087
Du søde helgen,
vær lidt mindre voldsom.
80
00:16:17,254 --> 00:16:20,424
Du lede djævel, bort!
81
00:16:21,341 --> 00:16:25,554
Forstyr mig ikke. Du har gjort
den skønne verden til mit helvede.
82
00:16:25,721 --> 00:16:31,518
Fryder det dig at se dit onde værk,
så se en prøve på din slagterfærd.
83
00:16:31,685 --> 00:16:36,315
Højtærede frue,
I kender ikke kærlighedens lov.
84
00:16:37,399 --> 00:16:41,445
Du kender hverken Guds lov
eller verdens.
85
00:16:41,612 --> 00:16:44,948
Tillad dog, guddomsmønster
af en kvinde, -
86
00:16:45,115 --> 00:16:49,870
- at jeg for disse foregivne synder
udførligt må retfærdiggøre mig.
87
00:16:50,037 --> 00:16:52,539
Myrdede du ikke min husbond?
88
00:16:52,706 --> 00:16:56,001
- Jeg tilstår ...
- Du tilstår, krumryg?
89
00:16:56,168 --> 00:17:00,172
Gud, tilstå mig da,
at du for denne udåd bliver fordømt.
90
00:17:00,339 --> 00:17:04,051
- Ædle Lady Anne ...
- Han var ædel, mild og from.
91
00:17:04,218 --> 00:17:07,596
Så passer han bedst for
Himlens Konge, som nu har ham.
92
00:17:07,763 --> 00:17:10,390
Du passer intet andet sted
end Helvede.
93
00:17:10,557 --> 00:17:13,102
- Et sted til.
- Et fangehul.
94
00:17:13,268 --> 00:17:17,981
Jeres sovekammer.
Lad os afstå fra disse orddueller.
95
00:17:19,024 --> 00:17:23,070
Jeres skønhed,
som forfulgte mig i søvne, -
96
00:17:23,237 --> 00:17:26,824
- kunne få mig til
at dræbe hele verden.
97
00:17:26,990 --> 00:17:30,160
Blot for at hvile en time
ved dit bryst.
98
00:17:30,327 --> 00:17:35,791
Ifald jeg troede det ... du morder,
sled jeg den skønhed fra min kind.
99
00:17:35,958 --> 00:17:38,752
Disse øjne holdt ikke ud
at se den skæmmet.
100
00:17:38,919 --> 00:17:44,091
Alverden frydes ikke mere ved solen,
end jeg ved den. Den er min dag.
101
00:17:44,258 --> 00:17:46,677
Mit liv.
102
00:17:46,844 --> 00:17:52,015
Den, der berøvede dig din husbond,
gjorde det for at give dig en bedre.
103
00:17:52,182 --> 00:17:54,852
Der lever ingen bedre mand på jorden.
104
00:17:55,018 --> 00:17:58,772
- Der lever en, som elsker dig mere.
- Hvor er han?
105
00:17:58,939 --> 00:18:00,649
Her.
106
00:18:04,778 --> 00:18:07,447
Hvorfor dog spytte på mig?
107
00:18:07,614 --> 00:18:10,659
Gid det var gift,
der kunne dræbe dig.
108
00:18:10,826 --> 00:18:13,078
Aldrig kom gift fra et så kært sted.
109
00:18:13,245 --> 00:18:18,625
Aldrig klæbede gift på værre tudse.
Bort fra mit blik!
110
00:18:18,834 --> 00:18:21,503
Du smitter mine øjne!
111
00:18:21,670 --> 00:18:25,591
Jeres øjne
har presset salte tårer frem af mine.
112
00:18:29,970 --> 00:18:32,181
Da jeg hørte om min faders død, -
113
00:18:32,347 --> 00:18:36,351
- mens alle hørte på med våde kinder
som træer efter styrtregn, -
114
00:18:36,518 --> 00:18:40,063
- da blev mit mandige, faste blik
ikke vådt af tårer.
115
00:18:40,230 --> 00:18:45,068
Hvad sorgen aldrig kunne presse ud,
det har jeres skønhed gjort.
116
00:18:48,655 --> 00:18:52,075
Den har blindet dem med gråd.
117
00:18:52,242 --> 00:18:57,873
Lær ikke læben hån. Den blev jo
skabt til kys og ikke foragt.
118
00:19:02,961 --> 00:19:06,882
Men hvis din hævntørst
udelukker skånsel, -
119
00:19:08,508 --> 00:19:11,261
- tigger jeg ydmygt om døden -
120
00:19:13,222 --> 00:19:15,724
- på mit knæ.
121
00:19:20,229 --> 00:19:25,651
Tøv ikke. Jeg dræbte jeres husbond.
Men jeres skønhed lokkede mig.
122
00:19:30,072 --> 00:19:32,532
Nej, tag klingen op.
123
00:19:34,493 --> 00:19:36,828
Eller tag mig.
124
00:19:37,788 --> 00:19:40,415
Jeg vil ikke være din bøddel.
125
00:19:41,917 --> 00:19:45,045
Befal, at jeg skal dræbe mig selv,
og jeg gør det.
126
00:19:45,212 --> 00:19:49,466
- Det har jeg gjort.
- Men det var i vrede. Sig det igen.
127
00:19:49,633 --> 00:19:53,804
Åh, kendte jeg dit hjerte.
Jeg frygter, at det lyver.
128
00:19:53,971 --> 00:19:56,515
Så er ingen ærlig.
129
00:19:56,682 --> 00:19:59,059
Læg klingen.
130
00:20:01,395 --> 00:20:03,689
Tør jeg leve i håbet?
131
00:20:05,399 --> 00:20:07,943
Det gør alle, håber jeg.
132
00:20:19,329 --> 00:20:22,040
I skal bære denne ring.
133
00:20:28,171 --> 00:20:31,174
Jeg tager, men giver dig intet.
134
00:20:41,143 --> 00:20:44,604
Må jeg komme til jer
i ærbødighed?
135
00:20:50,861 --> 00:20:54,614
Det glæder mig at se,
at du er blevet så bodfærdig.
136
00:21:01,246 --> 00:21:05,375
- Sig mig farvel.
- Det er mere, end du fortjener.
137
00:21:06,877 --> 00:21:09,713
Men da du lærer mig at smigre dig, -
138
00:21:09,880 --> 00:21:13,216
- så tænk dig,
mit farvel er blevet sagt.
139
00:21:30,317 --> 00:21:33,028
Hvem bejlede sådan
til en kvinde før?
140
00:21:33,195 --> 00:21:38,992
Og hvem erobrede nogen kvinde sådan?
Jeg vil eje hende. Men kun kort.
141
00:21:40,077 --> 00:21:43,205
Jeg dræbte hendes mand
og hans far.
142
00:21:43,372 --> 00:21:48,001
Og midt i hendes hjertes bitre had,
forbandelser på læben, gråd i øjet, -
143
00:21:48,168 --> 00:21:50,796
- så vandt jeg hende dog.
144
00:21:50,962 --> 00:21:53,340
Alt imod intet.
145
00:21:54,674 --> 00:21:59,054
Hun ser jo, hvad jeg ikke selv
kan se, at jeg er en dejlig mand.
146
00:21:59,221 --> 00:22:02,265
Nu må jeg holde skræddere
i snesevis, -
147
00:22:02,432 --> 00:22:05,477
- der pynter kroppen
efter sidste mode, -
148
00:22:05,644 --> 00:22:08,730
- og så med gråd
gå til min hjertenskær.
149
00:22:08,897 --> 00:22:12,192
Skin, skønne sol,
indtil et spejl jeg får, -
150
00:22:12,359 --> 00:22:16,363
- så jeg kan se min skygge,
hvor jeg går.
151
00:22:21,701 --> 00:22:23,787
BENÅDNING
152
00:22:37,801 --> 00:22:39,678
Catesby!
153
00:23:15,130 --> 00:23:18,008
End lever Clarence.
154
00:23:23,472 --> 00:23:26,391
Edward kronen ejer.
155
00:23:29,895 --> 00:23:32,189
Når de er borte ...
156
00:23:33,982 --> 00:23:36,902
... kendes først min sejr.
157
00:23:58,840 --> 00:24:02,427
Kongen er syg og svag
og dybt tungsindig.
158
00:24:03,261 --> 00:24:07,807
Vær tålmodig, søster. Snart vil
kongen utvivlsomt blive rask igen.
159
00:24:07,974 --> 00:24:12,854
Hans læger frygter for hans liv.
Hvis han dør, hvad sker der med mig?
160
00:24:13,980 --> 00:24:18,527
Himlen har skænket dig to prægtige
sønner, som nok kan trøste jer.
161
00:24:18,693 --> 00:24:24,866
Men de er så unge og står under
værgemål af Richard af Gloucester.
162
00:24:25,033 --> 00:24:28,245
En mand, som aldrig var min ven
og ej heller din.
163
00:24:28,411 --> 00:24:31,373
Er det vist,
han bliver rigsforstander?
164
00:24:31,540 --> 00:24:33,792
Hvis kongen dør.
165
00:24:33,959 --> 00:24:39,839
Min elskede, intet kan ske dig,
så længe Edward er din tro ven.
166
00:24:41,216 --> 00:24:44,344
Og kongen, som Richard må adlyde.
167
00:24:45,512 --> 00:24:48,932
Skal adlyde.
Og også elske dig.
168
00:25:17,919 --> 00:25:19,838
Ratcliffe.
169
00:25:24,009 --> 00:25:27,929
- Hvad er hans navn?
- Hans navn er Tyrell, min herre.
170
00:25:29,347 --> 00:25:31,933
Jeg kender noget til ham.
171
00:25:48,825 --> 00:25:52,245
- Dit navn er altså Tyrell?
- James Tyrell.
172
00:25:53,371 --> 00:25:56,291
Jeres tro, hengivne tjener.
173
00:25:56,458 --> 00:25:58,793
Det er du sikker på?
174
00:25:58,960 --> 00:26:01,755
Prøv mig, ærværdige herre.
175
00:26:44,297 --> 00:26:47,842
Jeg har haft
så frygtelig en nat.
176
00:26:53,098 --> 00:26:56,434
Jeg drømte,
at jeg var brudt ud af Tower -
177
00:26:56,601 --> 00:26:59,479
- og var om bord
på vej til Burgund.
178
00:26:59,646 --> 00:27:02,107
Richard, min bror,
var sammen med mig.
179
00:27:02,273 --> 00:27:05,777
Han fik lokket mig fra min kahyt
og op på dækket.
180
00:27:05,944 --> 00:27:10,073
Som nu vi vandrede der,
var det, som om han snublede -
181
00:27:10,240 --> 00:27:13,743
- og i faldet slog mig over bord -
182
00:27:15,328 --> 00:27:18,081
- i havets bølgetummel.
183
00:27:27,090 --> 00:27:30,468
Gud, hvor var det pinefuldt
at drukne.
184
00:27:36,850 --> 00:27:40,478
Hvor voldsomt vandet bruste
for mit øre.
185
00:27:40,645 --> 00:27:44,232
Hvor hæsligt
døden stod for mine øjne.
186
00:27:44,941 --> 00:27:48,111
Jeg så vel
tusind rædselsfulde vrag.
187
00:27:48,278 --> 00:27:51,197
Og tusind mænd,
som fiskene gnavede på.
188
00:27:51,364 --> 00:27:54,993
Guldklumper,
store ankre, perledynger.
189
00:27:55,160 --> 00:27:58,621
Uvurderlige ædelsten og juveler.
190
00:27:58,788 --> 00:28:01,750
Alt spredt på havets bund.
191
00:28:09,841 --> 00:28:15,054
Nogle lå i dødningehoveder.
Og i de huler, hvor øjne boede før, -
192
00:28:15,221 --> 00:28:20,226
- gemte der sig, som til spot
for øjne, funklende ædelsten, -
193
00:28:20,393 --> 00:28:24,022
- der blinkede til
den slambedækkede havbund -
194
00:28:24,189 --> 00:28:27,859
- og hånede
de spredte dødningeknogler.
195
00:28:29,152 --> 00:28:31,863
Min drøm blev fortsat efter døden.
196
00:28:34,073 --> 00:28:37,202
Men da begyndte stormen for min sjæl.
197
00:28:37,368 --> 00:28:42,457
Det var, som om en legion af djævle
omringede mig -
198
00:28:42,624 --> 00:28:46,336
- og hylede mig i øret
så skrækkelige skrig, -
199
00:28:46,503 --> 00:28:50,507
- at jeg ved lyden
vågnede skælvende.
200
00:28:50,673 --> 00:28:54,177
Og lang tid efter
kunne jeg ikke andet end at tro, -
201
00:28:54,344 --> 00:28:57,138
- at jeg var i Helvede.
202
00:28:59,474 --> 00:29:03,353
Så voldsomt indtryk
gjorde denne drøm.
203
00:29:20,537 --> 00:29:22,038
Væk.
204
00:29:24,123 --> 00:29:27,502
Nå, mine kække, djærve, raske svende.
205
00:29:29,921 --> 00:29:33,550
Er I på vej til at få sagen klaret?
206
00:29:33,716 --> 00:29:38,638
Ja. Vi kommer for at få en fuldmagt,
så vi kan få adgang til ham.
207
00:29:38,805 --> 00:29:41,224
Jeg har den her.
208
00:29:42,642 --> 00:29:46,437
Gå frisk til sagen, for Clarence
taler godt for sin sag -
209
00:29:46,604 --> 00:29:49,440
- og kunne røre jeres sind
til medynk.
210
00:29:49,607 --> 00:29:52,360
Vi bruger vores hænder, ikke munden.
211
00:29:52,527 --> 00:29:55,029
Jer kan jeg lide.
212
00:29:55,196 --> 00:30:00,410
Lad jeres øjne dryppe møllestene,
hvor tåbers øjne drypper tårer.
213
00:30:00,577 --> 00:30:03,621
Clarence skal ikke leve til i morgen.
214
00:30:03,788 --> 00:30:08,167
Vorherre må gerne tage kong Edward
og overlade mig denne verden.
215
00:30:14,257 --> 00:30:17,051
Gud gøre Eders Højhed glad som før.
216
00:30:17,218 --> 00:30:20,638
- Jeg ønsker jer Guds fred.
- Lord Stanley.
217
00:30:20,805 --> 00:30:22,640
Var I hos kongen i dag?
218
00:30:22,807 --> 00:30:26,603
Ja, hertugen af Buckingham og jeg
har netop besøgt Hans Majestæt.
219
00:30:26,769 --> 00:30:29,355
- I talte med ham?
- Ja, frue.
220
00:30:29,522 --> 00:30:33,693
Han ønsker, at Richard af Gloucester
og jeres bror må forsones.
221
00:30:33,860 --> 00:30:38,781
Gid alt var vel, men sådan går det
ikke. Vores held kan nu kun dale.
222
00:30:44,829 --> 00:30:48,625
Hvem er det,
der beklager sig til kongen -
223
00:30:48,791 --> 00:30:52,754
- og siger,
at jeg er barsk og fjendsk imod dem.
224
00:30:54,756 --> 00:30:58,259
Fordi jeg ikke smigrer
og tager mig godt ud, -
225
00:30:58,426 --> 00:31:03,932
- smiler sødt, smisker
og hykler og logrer, -
226
00:31:04,098 --> 00:31:09,771
- skal jeg kaldes en hadefuld fjende.
Skal en ærlig mand trædes under fode?
227
00:31:09,938 --> 00:31:12,231
Til hvem taler Eders Nåde?
228
00:31:12,398 --> 00:31:18,446
Til jer, der ikke kender tro og nåde.
Hvornår har jeg fornærmet jer?
229
00:31:18,613 --> 00:31:21,324
Hold inde, I tager ganske fejl.
230
00:31:21,491 --> 00:31:24,077
Så slet er verden blevet nu, -
231
00:31:24,243 --> 00:31:28,289
- at gærdesmutter tør jage der,
hvor ørne knap tør sidde.
232
00:31:28,456 --> 00:31:33,711
I ser skævt til mit held. Gud give,
vi aldrig må trænge til jer.
233
00:31:33,878 --> 00:31:37,340
Gud giver dog,
at jeg trænger jer.
234
00:31:37,507 --> 00:31:40,301
Min bror er sat i fængsel
takket været jer.
235
00:31:40,468 --> 00:31:43,638
Richard! I gør mig skændig uret!
236
00:31:43,805 --> 00:31:49,268
Herre, velsign dette måltid.
Ved Jesus Kristus, Vorherre. Amen.
237
00:31:54,399 --> 00:31:57,777
Hvad vil du, karl?
Hvordan kom du herind?
238
00:31:57,944 --> 00:32:01,948
Jeg skulle snakke med Clarence,
og jeg kom på mine ben.
239
00:32:11,374 --> 00:32:15,253
Jeg har aldrig opægget kongen
imod jeres broder Clarence.
240
00:32:15,420 --> 00:32:18,381
Jeg har forsvaret ham
af al min evne.
241
00:32:18,548 --> 00:32:21,676
- Kan I da nægte ...
- Det kan hun.
242
00:32:21,843 --> 00:32:25,680
Det kan hun vist, lord Rivers.
Hvem tvivler dog om det?
243
00:32:25,847 --> 00:32:31,686
Hun kan mere end nægte denne sag.
Hun kan hjælpe jer til forfremmelse.
244
00:32:31,853 --> 00:32:36,482
For længe har jeg tålt
jeres bebrejdelser og bitre hån!
245
00:32:36,649 --> 00:32:40,445
Hellere tage plads som malkepige
end være dronning på disse vilkår -
246
00:32:40,611 --> 00:32:43,656
- og således tirres,
hånes, overfaldes.
247
00:32:43,823 --> 00:32:48,536
- Jeg melder det til Hans Majestæt.
- Sig det. Skån mig ikke.
248
00:32:48,703 --> 00:32:53,332
Hvad jeg har sagt, det står jeg
også ved i kongens påhør.
249
00:32:54,000 --> 00:32:58,463
Før I blev dronning
og jeres husbond konge, -
250
00:32:58,629 --> 00:33:02,550
- var jeg en pakhest
ved hans store værk.
251
00:33:03,468 --> 00:33:08,639
I al den tid var I og jeres bror
blandt dem, der støttede fjenden.
252
00:33:08,806 --> 00:33:12,060
Hvis I har glemt det,
så lad mig minde jer om, -
253
00:33:12,226 --> 00:33:16,856
- hvad I har været før,
og hvad I er, og hvad jeg var før.
254
00:33:17,023 --> 00:33:20,151
- Og hvad jeg er.
- En ussel morder.
255
00:33:21,360 --> 00:33:26,532
Min kære svoger, i den ufredstid,
hvoraf I vil bevise, vi er fjender, -
256
00:33:26,699 --> 00:33:29,660
- lød vi vor rette konge, Edward.
257
00:33:29,827 --> 00:33:32,455
Som hun ville lyde jer,
hvis I blev konge.
258
00:33:32,622 --> 00:33:36,501
Hvis jeg blev konge?
Nej, så hellere bissekræmmer.
259
00:33:36,667 --> 00:33:39,378
Jeg er for tossegod til denne verden.
260
00:33:39,545 --> 00:33:42,131
Din giftsvulne tudse!
261
00:33:44,717 --> 00:33:46,719
Hold op, hold op.
262
00:33:46,886 --> 00:33:49,847
Så ringe glæde har jeg
som dronning.
263
00:33:50,014 --> 00:33:55,436
Buckingham, vogt jer for hunden der.
Bedst som han logrer, bider han.
264
00:33:58,898 --> 00:34:02,610
Hendes Majestæt,
Eders Nåde ønsker at se jer.
265
00:34:13,746 --> 00:34:16,791
Hvad sagde hun, hertug af Buckingham?
266
00:34:16,958 --> 00:34:20,169
Ingenting at regne med, min hertug.
267
00:34:22,130 --> 00:34:27,051
Jeg dadler hende ikke.
Ved Guds moder.
268
00:34:27,218 --> 00:34:30,221
Et kristeligt og dydigt punktum -
269
00:34:30,388 --> 00:34:34,058
- at bede for dem,
der har gjort jer uret.
270
00:34:46,863 --> 00:34:48,865
Hvad? Er du bange?
271
00:34:49,031 --> 00:34:51,993
Ikke for at slå ham ihjel.
Vi har fuldmagt.
272
00:34:52,160 --> 00:34:57,039
Men ingen fuldmagt hjælper imod at
blive fordømt for at slå ham ihjel.
273
00:34:57,206 --> 00:35:01,210
- Jeg troede, du havde bestemt dig.
- Det har jeg også.
274
00:35:01,377 --> 00:35:03,337
Lad ham leve.
275
00:35:03,504 --> 00:35:06,132
Det fortæller jeg
Richard af Gloucester.
276
00:35:06,299 --> 00:35:11,888
Vent lidt. Der sidder søreme et par
stænk samvittighed i mig endnu.
277
00:35:13,347 --> 00:35:17,852
Husk på vores belønning,
når det først er gjort.
278
00:35:18,019 --> 00:35:21,856
Ja, han skal dø.
Jeg havde helt glemt belønningen.
279
00:35:22,023 --> 00:35:27,069
- Hvor er din samvittighed nu?
- I hertugen af Gloucesters pung.
280
00:35:39,415 --> 00:35:44,962
- I Guds navn, hvem er I?
- En mand som I.
281
00:35:45,129 --> 00:35:50,009
- Men ikke af kongeblod som jeg.
- Men I er ikke kongetro som vi.
282
00:35:51,344 --> 00:35:54,347
Hvem sendte jer?
Hvorfor kom I herhen?
283
00:35:54,513 --> 00:35:56,515
For ... for ...
284
00:35:59,685 --> 00:36:02,939
- For at myrde mig?
- Ja, nemlig.
285
00:36:03,648 --> 00:36:06,150
Hvad uret har jeg gjort jer?
286
00:36:06,317 --> 00:36:09,403
Os har I ingen uret gjort,
men kong Edward.
287
00:36:09,570 --> 00:36:11,530
Gå til min bror Richard.
288
00:36:11,697 --> 00:36:15,910
Han lønner jer langt bedre for
mit liv end kongen for min død.
289
00:36:16,077 --> 00:36:18,579
Der tager I fejl.
290
00:36:18,746 --> 00:36:23,626
- Jeres bror Richard hader jer.
- Nej, han elsker mig.
291
00:36:23,793 --> 00:36:26,963
Gå hen til ham.
Sig ham det, så vil han græde.
292
00:36:27,129 --> 00:36:30,716
Ja, møllestene, som han lærte os.
293
00:36:30,883 --> 00:36:33,886
Du lyver. Han er ikke unaturlig.
294
00:36:34,053 --> 00:36:36,889
Så lidt som sne ved høsttid.
295
00:36:37,056 --> 00:36:39,016
Richard!
296
00:38:23,037 --> 00:38:26,374
Se så, nu har jeg gjort
et heldigt dagsværk.
297
00:38:26,540 --> 00:38:30,002
Venner, hold den pagt,
I nu har sluttet.
298
00:38:30,169 --> 00:38:33,422
Rivers og Hastings,
giv hinanden hånden.
299
00:38:33,589 --> 00:38:36,592
Hastings, min sjæl er fri for had.
300
00:38:36,759 --> 00:38:39,845
Det sværger jeg,
så sandt det gå mig vel.
301
00:38:40,012 --> 00:38:45,393
Elizabeth, hold jer ikke selv
tilbage. Hustru, giv ham hånden.
302
00:38:45,559 --> 00:38:49,355
- Lad ham kysse jeres hånd.
- Således, Hastings.
303
00:38:50,898 --> 00:38:55,986
Fyrstelige Buckingham, lad mig finde
min lykke i at se jer vel forligte.
304
00:38:56,153 --> 00:38:59,156
Den dag Buckingham
får ondt i sinde mod jer, -
305
00:38:59,323 --> 00:39:03,494
- da straffe Gud mig med had hos den,
hvis venskab mest jeg ventede.
306
00:39:03,661 --> 00:39:07,665
Når allermest jeg trænger til en ven
og tror, han er min ven, -
307
00:39:07,832 --> 00:39:10,418
- da lad ham være falsk og troløs.
308
00:39:10,584 --> 00:39:14,004
- Godmorgen, høje konge.
- Richard.
309
00:39:14,171 --> 00:39:17,383
- Og dronning.
- Jeg har gjort en hellig gerning.
310
00:39:17,550 --> 00:39:20,302
Gjort strid til fred
og had til kærlighed.
311
00:39:20,469 --> 00:39:22,596
Fjendskab er min død.
312
00:39:22,763 --> 00:39:26,600
Jeg hader det og ønsker venskab
med hver ærlig mand.
313
00:39:26,767 --> 00:39:29,895
Først beder jeg da om fred med jer.
314
00:39:30,062 --> 00:39:33,232
Jeg køber den med trofast tjeneste.
315
00:39:35,443 --> 00:39:38,946
Og jer,
min ædle hertug af Buckingham, -
316
00:39:39,113 --> 00:39:42,241
- hvis noget nag
har været mellem os.
317
00:39:42,408 --> 00:39:45,327
Og jer, lord Hastings.
318
00:39:45,494 --> 00:39:50,624
Og jer, kære Rivers,
som alle uden grund har mistænkt mig.
319
00:39:52,251 --> 00:39:55,588
Jeg kender ingen engelsk mand, -
320
00:39:55,754 --> 00:39:58,883
- mod hvem min sjæl
har mindste gran af nag -
321
00:39:59,049 --> 00:40:03,262
- mere end det barn,
der først blev født i nat.
322
00:40:03,429 --> 00:40:06,390
Jeg takker Herren for min ydmyghed.
323
00:40:06,557 --> 00:40:09,727
Gud give,
at hver en strid var bilagt.
324
00:40:09,894 --> 00:40:13,147
Min høje konge,
hør en bøn fra hjertet.
325
00:40:13,314 --> 00:40:16,025
Tag din bror Clarence til nåde.
326
00:40:16,192 --> 00:40:20,446
Tilbød jeg jer mit venskab for dette?
Hvem ved ikke, hertugen er død?
327
00:40:21,071 --> 00:40:24,909
Hvem ved ikke, han er død?
Hvem ved det?
328
00:40:27,328 --> 00:40:31,582
Er Clarence død?
Mit bud var kaldt tilbage!
329
00:40:31,749 --> 00:40:35,127
Men den stakkel døde
på jeres første bud.
330
00:40:35,294 --> 00:40:41,342
Det bragtes af den vingede Merkur. En
langsom krøbling bragte kontraordren.
331
00:40:43,886 --> 00:40:48,891
Jeg frygter for, at Guds retfærdighed
vil hjemsøge det på mig og jer, -
332
00:40:49,058 --> 00:40:51,602
- på mine og på jeres.
333
00:40:51,769 --> 00:40:54,647
Rivers, før mig til min seng.
334
00:40:54,813 --> 00:40:57,566
Åh, stakkels Clarence.
335
00:41:16,126 --> 00:41:19,129
Det kommer der af hastværk.
336
00:41:21,924 --> 00:41:27,513
Så I ikke, hvordan vor dronnings
brødefulde bror blev bleg, -
337
00:41:27,680 --> 00:41:30,849
- så snart
han hørte om Clarences død?
338
00:41:32,184 --> 00:41:34,562
Men Gud vil hævne det.
339
00:41:38,524 --> 00:41:42,903
Åh, Clarence, min ulykkelige søn.
340
00:41:43,070 --> 00:41:46,824
Det kalder jeg en dårlig nyhed.
Ligger han til sengs?
341
00:41:46,991 --> 00:41:51,245
Ja. Han har anstrengt
sin kongelige person for meget.
342
00:42:17,855 --> 00:42:21,066
Men hvad betyder dette vilde optrin?
343
00:42:23,360 --> 00:42:28,490
Edward, min mand, jeres søn,
vor konge, er død.
344
00:42:34,330 --> 00:42:37,291
Kan grenen gro,
når træets rod er borte?
345
00:42:37,458 --> 00:42:40,169
Må løvet ikke dø, når saften mangler?
346
00:42:40,336 --> 00:42:43,339
Ak, jeg er moder til
alle disse sorger.
347
00:42:43,505 --> 00:42:48,552
Gyd I kun alle jeres tårer ud over
mig, for jeg er jeres sorgers amme.
348
00:42:51,388 --> 00:42:54,141
Elizabeth, fat mod.
349
00:42:54,308 --> 00:42:58,937
Vi har alle grund til at klage
ved vor klare stjernes nedgang.
350
00:42:59,104 --> 00:43:02,149
Skønt vi har endt vor høst
hos denne konge, -
351
00:43:02,316 --> 00:43:05,653
- skal vi begynde høsten
hos hans søn.
352
00:43:05,819 --> 00:43:10,366
Tænk nu som en kærlig mor
på prinsen af Wales, jeres søn.
353
00:43:10,532 --> 00:43:12,910
Lad ham straks krone.
354
00:43:13,077 --> 00:43:15,704
Han er nu jeres trøst.
355
00:43:16,413 --> 00:43:21,251
Prinsen skal hentes til London med et
beskedent følge for at blive kronet.
356
00:43:21,418 --> 00:43:23,796
Hvorfor et beskedent følge?
357
00:43:23,962 --> 00:43:28,092
En større mængde kan rive
det nyligt lægte had-sår op igen.
358
00:43:28,258 --> 00:43:31,512
Jeg håber, kongen forsonede os alle.
359
00:43:31,679 --> 00:43:34,682
Hos mig er pagten
fast og ærligt ment.
360
00:43:34,848 --> 00:43:37,685
Også hos mig
og sikkert hos os alle.
361
00:43:37,851 --> 00:43:42,898
Jeg siger med hertugen, at prinsen
bør hentes med beskedent følge.
362
00:43:44,149 --> 00:43:47,361
- Premierminister?
- Det samme siger jeg.
363
00:43:47,528 --> 00:43:49,822
Så bliver det sådan.
364
00:43:49,988 --> 00:43:55,703
Nu har døden i sin ondskab knust to
spejle af min mands fyrstelige træk.
365
00:43:55,869 --> 00:43:59,540
Nu har jeg kun det ene falske glas, -
366
00:43:59,707 --> 00:44:03,293
- hvori med sorg
jeg ser min egen skam.
367
00:44:03,460 --> 00:44:06,922
Min nådige fru moder ...
368
00:44:07,089 --> 00:44:10,467
Jeg beder ydmygt
om jeres velsignelse.
369
00:44:10,634 --> 00:44:14,304
Gud velsigne dig og lægge dig
i hjertet et ydmygt sind -
370
00:44:14,471 --> 00:44:18,225
- med kærlighed og fromhed
og lydighed og ærlig troskab.
371
00:44:18,392 --> 00:44:23,814
Amen.
Så jeg bliver god og rigtig gammel.
372
00:44:25,357 --> 00:44:30,612
Sådan ender en mors velsignelse.
Sært, at Hendes Nåde glemte det.
373
00:44:30,779 --> 00:44:33,365
Min rigsforstander ...
374
00:44:54,720 --> 00:45:00,517
Hvem der end skal hente prinsen, må
vi for guds skyld ikke blive hjemme.
375
00:45:01,477 --> 00:45:04,646
Lad os skille jarlen af Rivers
fra prinsen.
376
00:45:04,813 --> 00:45:06,982
Mit andet jeg.
377
00:46:36,280 --> 00:46:39,700
Jeg glæder mig af hjertet til
at se den unge prins.
378
00:46:39,867 --> 00:46:42,327
Han er vel vokset dygtigt.
379
00:46:42,494 --> 00:46:46,081
De siger, min onkel Richard
voksede så raskt, -
380
00:46:46,248 --> 00:46:49,293
- at han to timer gammel
gnavede skorper.
381
00:46:49,459 --> 00:46:52,963
Din næsvise dreng.
Du er for fræk.
382
00:46:53,130 --> 00:46:56,216
Elizabeth, vær ikke vred på din søn.
383
00:46:56,383 --> 00:46:59,469
Små gryder har også ører.
384
00:47:03,348 --> 00:47:06,351
Lord Stanley. Richmond.
385
00:47:13,734 --> 00:47:15,235
Hvad bringer I?
386
00:47:15,402 --> 00:47:18,906
Et budskab,
som det smerter at bringe.
387
00:47:20,782 --> 00:47:23,368
Hvad bringer I?
388
00:47:26,580 --> 00:47:30,334
Jeres bror, Rivers, er blevet myrdet.
389
00:47:35,130 --> 00:47:37,049
Af hvem?
390
00:47:39,301 --> 00:47:43,931
- Richmond.
- Richard ... og Buckingham.
391
00:47:47,601 --> 00:47:50,646
Jeg ser undergangen for mit hus.
392
00:48:10,540 --> 00:48:13,543
Velkommen, min kære nevø.
393
00:48:13,710 --> 00:48:16,505
Velkommen til jeres stad.
394
00:48:17,965 --> 00:48:20,550
Jeg kunne ønske,
her var flere onkler.
395
00:48:20,717 --> 00:48:23,887
De onkler, som I savner her,
var fjendske.
396
00:48:24,054 --> 00:48:27,849
I hørte deres sukkersøde ord,
men hjertets gift så I ikke.
397
00:48:28,016 --> 00:48:31,228
Gud fri jer fra dem
og den slags falske venner.
398
00:48:31,395 --> 00:48:34,856
Gud bevare mig fra falske venner,
men sådan var de ikke.
399
00:48:35,023 --> 00:48:39,236
Premierminister Hastings
vil byde jer velkommen.
400
00:48:41,154 --> 00:48:45,993
Catesby, vil det ikke være let at
vinde Hastings for vor hensigt, -
401
00:48:46,159 --> 00:48:50,831
- som er at bringe denne ædle hertug
til sæde på vort Englands trone?
402
00:48:50,998 --> 00:48:56,086
Han støtter prinsen for hans
faders skyld og gør intet imod ham.
403
00:48:56,253 --> 00:49:01,675
- Og Stanley? Ærkebiskoppen?
- De gør i et og alt som Hastings.
404
00:49:01,842 --> 00:49:05,429
Bed dem møde
for at drøfte kroningen.
405
00:49:05,595 --> 00:49:10,183
Føl dig for hos Hastings, og lad
os vide, hvordan han er sindet.
406
00:49:10,350 --> 00:49:15,731
Hils Hastings fra mig.
Fortæl ham, at Rivers bliver åreladt.
407
00:49:16,815 --> 00:49:21,111
- Onkel!
- Hvad ønsker I, lille prins?
408
00:49:21,278 --> 00:49:26,450
Fordi jeg kun er lille som en abe,
synes jeg, I skal bære mig på ryggen.
409
00:49:39,463 --> 00:49:45,177
Onkel Richard? Hvor skal vi
tage bolig til vor kroning?
410
00:49:45,343 --> 00:49:47,554
Hvis jeg må råde jer, -
411
00:49:47,721 --> 00:49:52,726
- først et par dages hvile i Tower,
Eders Nåde.
412
00:49:52,893 --> 00:49:56,980
- I Tower kan jeg ikke sove roligt.
- Hvad frygter I da for?
413
00:49:57,147 --> 00:50:00,692
For min onkel Clarences
vrede genfærd.
414
00:50:00,859 --> 00:50:04,071
Min farmor siger,
han blev myrdet der.
415
00:50:04,237 --> 00:50:09,076
- Jeg frygter ingen døde onkler.
- Jeg håber, heller ingen levende?
416
00:50:10,452 --> 00:50:13,997
Så klog, så ung kan ikke leve længe.
417
00:50:15,707 --> 00:50:17,667
Nå, nok om dem.
418
00:50:17,834 --> 00:50:22,464
Hvad skal vi gøre, hvis vi mærker,
at Hastings ikke støtter vore planer?
419
00:50:22,631 --> 00:50:27,177
Så må han af med hovedet.
Vi finder nok på noget.
420
00:50:27,344 --> 00:50:30,263
Og når jeg først er konge, -
421
00:50:32,724 --> 00:50:35,602
- kræv så af mig
jarldømmet Hereford -
422
00:50:35,769 --> 00:50:39,689
- og alt rørligt gods, som var
min bror kong Edwards ejendom.
423
00:50:39,856 --> 00:50:45,779
- Det skal jeg minde Eders Nåde om.
- I skal få det af gavmildt hjerte.
424
00:50:45,946 --> 00:50:48,782
Kom, vi skal til aftensbordet.
425
00:51:19,521 --> 00:51:21,106
Og dernæst?
426
00:51:21,273 --> 00:51:25,193
Min onkel drømte i nat,
at vildsvinet viste sine stødtænder.
427
00:51:25,360 --> 00:51:29,072
Han spørger, om I vil undgå den fare,
som han aner i sin sjæl.
428
00:51:29,239 --> 00:51:34,411
Gå du tilbage til Stanley. Sig ham,
hans frygt er tom og uden grund.
429
00:51:34,578 --> 00:51:38,081
Og hans drømme ...
Sært, at han er så uforstandig.
430
00:51:38,248 --> 00:51:40,500
Godmorgen, Catesby.
431
00:51:41,793 --> 00:51:44,754
Sig til din onkel,
at vi mødes i rådet.
432
00:51:44,921 --> 00:51:48,758
Der kan han se,
hvor venligt vildsvinet er.
433
00:51:57,267 --> 00:52:01,021
Catesby, hvad nyt
i denne vakkelvorne stat?
434
00:52:01,188 --> 00:52:04,816
Ja, verden er som drukken,
Eders Nåde.
435
00:52:04,983 --> 00:52:09,821
Den står nok aldrig fast på sine ben,
før Richard bærer kongerigets krans.
436
00:52:09,988 --> 00:52:14,075
- Kongerigets krans? I mener kronen?
- Ja, bedste herre.
437
00:52:14,242 --> 00:52:17,829
Så skal dog først min egen krone
hugges af min hals, -
438
00:52:17,996 --> 00:52:21,875
- før Englands krone
bliver så ilde anbragt.
439
00:52:37,515 --> 00:52:42,145
- Hastings?
- Hvor har I jeres vildsvinespyd?
440
00:52:42,312 --> 00:52:46,900
Før jeg er fjorten dage ældre,
får mange rejsepas, der intet aner.
441
00:52:47,067 --> 00:52:51,863
Det må være skrækkeligt at dø
uforberedt, når man intet venter.
442
00:52:57,619 --> 00:53:02,374
- Ærkebiskop, I er tidligt på færde.
- Det glæder mig at se jer.
443
00:53:02,540 --> 00:53:06,127
Jamen dog.
Hastings, taler I med præsten?
444
00:53:06,294 --> 00:53:09,839
Jeres ven, Rivers,
havde brug for en præst.
445
00:53:11,883 --> 00:53:15,637
- Hvad er klokken?
- På slaget to.
446
00:53:21,351 --> 00:53:26,106
I rigets herrer, dette mødes formål
er at bestemme kroningen.
447
00:53:31,736 --> 00:53:35,156
Sig, når den kongelige dag skal være.
448
00:53:35,323 --> 00:53:39,494
- Er alting da beredt til kroningen?
- Javist.
449
00:53:39,661 --> 00:53:42,706
Hvad er rigsforstanderen stemt for?
450
00:53:42,872 --> 00:53:47,419
- I kender da vist bedst hans tanker.
- Hinandens ansigt kender vi.
451
00:53:47,585 --> 00:53:51,256
Han kender så lidt mit hjerte,
som jeg kender jeres.
452
00:53:51,423 --> 00:53:54,759
Jeg hans så lidt
som Eders Nåde mit.
453
00:53:56,886 --> 00:54:00,598
Hastings,
I og han er hjertevenner.
454
00:54:00,765 --> 00:54:07,355
Jeg har ikke spurgt ham,
men foreslå I tiden, ædle herrer, -
455
00:54:07,522 --> 00:54:10,400
- så stemmer jeg
på hertugens vegne.
456
00:54:12,444 --> 00:54:16,865
Godmorgen, høje herrer.
Jeg sov vist over mig.
457
00:54:17,032 --> 00:54:21,828
Var I ikke kommet på jeres stikord,
havde Hastings spillet jeres rolle.
458
00:54:21,995 --> 00:54:24,956
Det kunne ingen gøre mere trygt.
459
00:54:25,123 --> 00:54:28,460
Han, der kender mig
og er min ven.
460
00:54:50,231 --> 00:54:52,859
Jeg beder jer alle ...
461
00:54:54,110 --> 00:54:57,739
Sig, hvad de fortjener,
der pønser på min død -
462
00:55:01,409 --> 00:55:07,082
- og har forgjort mit legeme
med deres helvedestrolddom.
463
00:55:09,417 --> 00:55:11,836
De er skyldige til døden.
464
00:55:17,300 --> 00:55:21,221
Så se med egne øjne deres ondskab.
465
00:55:23,306 --> 00:55:26,810
Se, hvor jeg er forhekset.
466
00:55:32,607 --> 00:55:35,527
Se.
467
00:55:35,693 --> 00:55:40,698
Min arm er visnet hen
som en fortørret gren.
468
00:55:41,449 --> 00:55:44,953
Det er dronning Elizabeth,
den lede heks.
469
00:55:45,120 --> 00:55:49,541
- Hvis hun har gjort den gerning ...
- Hvis?
470
00:55:49,707 --> 00:55:56,339
Du, der værner om den lede Elizabeth,
siger du hvis til mig?
471
00:55:58,091 --> 00:56:01,428
Forræder er du!
Af med hans hoved!
472
00:56:01,594 --> 00:56:06,641
Ved Sankt Paul, jeg sværger, jeg
spiser ikke middag, før jeg ser det.
473
00:56:07,559 --> 00:56:11,187
Enhver, der er min ven,
stå op og følg mig!
474
00:56:27,245 --> 00:56:30,331
Hertugen skal til middagsbordet.
475
00:56:31,291 --> 00:56:34,002
Han længes efter jeres hoved.
476
00:56:41,843 --> 00:56:46,598
Den mand var mig så kær,
at jeg må græde.
477
00:56:48,808 --> 00:56:54,147
Den snedige forræder
lagde den plan at myrde mig.
478
00:56:54,314 --> 00:56:57,984
- Og rigsforstanderen.
- Gjorde han det?
479
00:56:58,151 --> 00:57:02,655
Englands fred
nødte os til at gøre kort proces.
480
00:57:07,535 --> 00:57:09,996
Han har fortjent sin død.
481
00:57:10,163 --> 00:57:14,626
Jeg kan forsikre jer, at jeg skal for
et pligttro borgerskab forklare, -
482
00:57:14,792 --> 00:57:17,962
- hvor retfærdigt I har handlet.
483
00:57:22,425 --> 00:57:25,762
Buckingham. Gå efter ham.
484
00:57:25,929 --> 00:57:30,058
Og sig så et ord
om Edwards børns uægte byrd.
485
00:57:35,355 --> 00:57:39,025
Og slå på Edwards forhadte vellyst, -
486
00:57:39,192 --> 00:57:43,154
- der truede
deres piger, døtre, hustruer!
487
00:57:43,321 --> 00:57:45,615
Jeg skal spille taler, -
488
00:57:45,782 --> 00:57:49,744
- som var den gyldne løn,
jeg strider for, til mig selv.
489
00:57:49,911 --> 00:57:51,871
Catesby!
490
00:57:55,124 --> 00:58:01,631
Giv besked, at ingen, hvem det så
end er, må komme ind til prinserne.
491
00:58:38,585 --> 00:58:42,463
... førend hans hånd
var vasket for det blod, -
492
00:58:42,630 --> 00:58:47,051
- der strømmede fra
min himmelsendte husbond.
493
00:58:47,218 --> 00:58:50,722
Da jeg dengang så i Richards ansigt,
da ønskede jeg:
494
00:58:50,888 --> 00:58:56,394
Forbandet være du. Gifter du dig,
må sorg da slå din seng.
495
00:58:59,105 --> 00:59:01,983
Det varede ikke længe, -
496
00:59:02,150 --> 00:59:07,363
- så var mit kvindehjerte tåbeligt
besnæret af hans honningord -
497
00:59:08,990 --> 00:59:13,244
- og ramt af den forbandelse,
jeg selv udtalte.
498
00:59:23,671 --> 00:59:27,133
Buckingham, hvad siger borgerskabet?
499
00:59:29,594 --> 00:59:32,680
Slog du på,
at Edwards sønner ikke er ægte?
500
00:59:32,847 --> 00:59:36,851
Hans vilde lysters griskhed,
hans hårdhed i bagateller, -
501
00:59:37,018 --> 00:59:41,314
- tvivlen om hans ægthed.
Jeres kunst i krig og kløgt i fred, -
502
00:59:41,481 --> 00:59:44,817
- jeres gavmildhed
og dyd og ydmyghed.
503
00:59:45,652 --> 00:59:49,489
Som et punktum for talen bad jeg
enhver, der ville landets vel, råbe:
504
00:59:49,656 --> 00:59:52,283
Gud velsigne Richard,
Englands konge.
505
00:59:52,450 --> 00:59:56,329
- Og gjorde de så det?
- Nej. De sagde ikke et ord.
506
00:59:59,999 --> 01:00:04,128
Hvad er det dog for stumme klodser?
Ville de ikke tale?
507
01:00:04,295 --> 01:00:08,925
- Borgmesteren og hans mænd er her.
- Lad blot, som om I er bange.
508
01:00:16,808 --> 01:00:19,811
Vær ikke alt for let at overtale.
509
01:00:20,853 --> 01:00:23,981
Se, I får en bønnebog i hånden.
510
01:00:27,694 --> 01:00:31,239
Gør ligesom pigerne.
Sig nej, og tag det.
511
01:00:32,323 --> 01:00:36,119
- Ratcliffe.
- Vi skal nok få sagen ført igennem.
512
01:00:36,285 --> 01:00:39,872
I skal se, hvad jeg kan udrette.
Catesby.
513
01:00:51,801 --> 01:00:56,013
Han beder, om I ikke vil komme igen
i morgen eller overmorgen.
514
01:00:56,180 --> 01:00:59,267
Han er derinde med to lærde fædre.
515
01:00:59,434 --> 01:01:03,855
Sig ham, at jeg, borgmesteren og
disse herrer vil rådslå os med ham.
516
01:01:04,021 --> 01:01:06,190
Det vil jeg melde ham.
517
01:01:06,357 --> 01:01:10,987
Nådige borgmester.
Richard er ikke kong Edward.
518
01:01:11,154 --> 01:01:15,908
Han ligger ikke på en kælen løjbænk,
men mediterer med to fromme lærde.
519
01:01:16,075 --> 01:01:19,036
Han nærer sin årvågne sjæl ved bøn.
520
01:01:19,203 --> 01:01:23,666
Lykkeligt England, hvis en dydig
mand som han vil styre landet.
521
01:01:23,833 --> 01:01:26,627
Med Guds hjælp
siger Richard ikke nej.
522
01:01:26,794 --> 01:01:29,255
Jeg frygter for, han gør det.
523
01:01:29,422 --> 01:01:33,426
Han undres over, at I har forsamlet
så stor en flok her.
524
01:01:33,593 --> 01:01:36,721
Han er bange for,
I intet godt har i sinde.
525
01:01:36,888 --> 01:01:39,974
Gud ved det, at vi kom i kærlighed!
526
01:01:42,977 --> 01:01:45,396
Rigsforstander?
527
01:01:50,067 --> 01:01:53,237
Tilgiv, vi forstyrrer jer
i jeres andagt.
528
01:01:53,404 --> 01:01:56,783
Undskyldning har I ikke brug for.
529
01:01:59,744 --> 01:02:03,456
Jeg frygter, jeg har begået
en forkastelig handling ...
530
01:02:03,623 --> 01:02:06,292
Vil Eders Nåde rette denne fejl?
531
01:02:06,459 --> 01:02:09,754
Ellers var jeg ikke værdig til
at leve i et kristent land.
532
01:02:09,921 --> 01:02:15,718
I gør en fejl, når I nægter
at påtage jer den kongelige trone.
533
01:02:15,885 --> 01:02:20,097
Vi beder jer af hjertet at påtage jer
den kongelige magt i jeres land.
534
01:02:20,264 --> 01:02:24,477
Ikke som rigsforstander, men som
den rette arving led for led, -
535
01:02:24,644 --> 01:02:28,147
- som fødselsret,
som jeres eget rige.
536
01:02:28,314 --> 01:02:31,818
Jeg skylder jer en tak
for jeres venskab.
537
01:02:32,819 --> 01:02:37,448
Men mine ringe evner viger sky
tilbage for så mægtig en begæring.
538
01:02:39,200 --> 01:02:42,787
Om hver en hindring
end var ryddet bort, -
539
01:02:42,954 --> 01:02:45,623
- så stor er dog
min fattigdom i ånden, -
540
01:02:45,790 --> 01:02:50,503
- så mange og så svære mine mangler,
at jeg helst skjulte mig for højhed.
541
01:02:50,670 --> 01:02:54,090
Gud ske tak,
man trænger ikke til mig.
542
01:02:54,257 --> 01:02:58,302
Vort kongetræ har båret kongefrugt.
543
01:02:58,469 --> 01:03:02,056
I siger,
prinsen af Wales er jeres brors søn?
544
01:03:02,223 --> 01:03:05,685
Vi siger som jer,
men avlet i lovløs seng.
545
01:03:07,812 --> 01:03:12,650
Så modtag da, min kongelige herre,
den værdighed, vi her tilbyder jer.
546
01:03:12,817 --> 01:03:14,944
Ja, gør det, min herre.
547
01:03:15,111 --> 01:03:20,616
- Sig ikke nej til kærlighedens bud.
- En frygt har grebet alles hjerter.
548
01:03:20,783 --> 01:03:23,452
Jeg duer ikke
til herlighed og højhed.
549
01:03:23,619 --> 01:03:26,330
Så sætter vi en anden på tronen.
550
01:03:26,497 --> 01:03:31,252
Tag det ikke ilde op.
Jeg hverken kan eller vil give efter.
551
01:03:31,419 --> 01:03:34,255
Jeres brorsøn skal ingensinde herske.
552
01:03:34,422 --> 01:03:37,884
Borgere, kom, fanden skulle stå
og bede ham længere!
553
01:03:38,050 --> 01:03:42,763
- Band dog ikke, kære Buckingham.
- Kald ham tilbage. Tag imod kronen.
554
01:03:42,930 --> 01:03:46,475
Vil I da påtvinge mig
en verden af bekymring?
555
01:03:48,019 --> 01:03:52,356
- Kald ham tilbage.
- Hertug! Buckingham!
556
01:03:53,399 --> 01:03:55,735
Jeg er ikke skabt af sten.
557
01:03:55,902 --> 01:04:00,531
Da I vil spænde skæbnens byrde
på min ryg, -
558
01:04:00,698 --> 01:04:04,577
- må jeg tålmodig bære vægten.
559
01:04:07,872 --> 01:04:11,042
For dét ved Gud,
I selv kan delvis se det, -
560
01:04:11,208 --> 01:04:16,130
- hvor langt det er fra mig
at ønske dette.
561
01:04:32,897 --> 01:04:38,319
Hvis I vil løbe fra døden, så kryds
havet og lev langt fra Helvedes hånd.
562
01:04:38,486 --> 01:04:41,989
Rejs, min kære nevø,
fra dette slagtehus.
563
01:05:12,979 --> 01:05:15,982
Længe leve kong Richard!
564
01:06:20,546 --> 01:06:23,674
Brackenbury,
hvordan står det til med prinserne?
565
01:06:23,841 --> 01:06:27,928
Godt, Eders Højhed. Men jeg tør ikke
lade jer komme på besøg.
566
01:06:28,095 --> 01:06:32,058
- Kongen har udtrykkelig forbudt det.
- Kongen?
567
01:06:32,224 --> 01:06:36,312
- Jeg mener rigsforstanderen.
- Herren bevare ham fra kongetitlen.
568
01:06:36,479 --> 01:06:39,273
Jeg er deres mor.
Hvem holder mig fra dem?
569
01:06:39,440 --> 01:06:44,320
Jeg er bundet ved min ed.
Tilgiv mig.
570
01:06:46,447 --> 01:06:50,618
Gå du til Richard.
Engle vogte dig.
571
01:06:50,785 --> 01:06:54,413
Bi lidt. Kast endnu et blik
med mig til Tower.
572
01:06:57,792 --> 01:07:01,462
Hav medynk, gamle stene,
med de blide prinser, -
573
01:07:01,629 --> 01:07:05,800
- som skinsyge
har tvunget ind bag jeres mure.
574
01:07:05,966 --> 01:07:09,095
Du hårde vugge for de søde, små.
575
01:07:09,678 --> 01:07:13,474
Du barske amme, vogt dem vel.
576
01:08:38,559 --> 01:08:42,730
Buckingham, ved dit råd
og din bistand -
577
01:08:42,897 --> 01:08:46,108
- er kong Richard hævet
til denne højhed.
578
01:08:47,484 --> 01:08:50,696
Men skal vi bære denne glans én dag -
579
01:08:50,863 --> 01:08:54,450
- eller til evig tid
og glædes ved den?
580
01:08:55,242 --> 01:08:58,954
Den stråler nu.
Gid den må vare evigt.
581
01:08:59,121 --> 01:09:04,376
Prinserne lever.
Gæt nu, hvad jeg mener.
582
01:09:05,586 --> 01:09:07,755
Tal, Eders Nåde.
583
01:09:07,922 --> 01:09:12,343
- Jeg ville være konge.
- Det er I også.
584
01:09:14,011 --> 01:09:16,388
Men prinserne lever.
585
01:09:19,725 --> 01:09:24,480
Før var du ikke slet så tungnem.
Skal jeg sige det med rene ord?
586
01:09:24,647 --> 01:09:29,026
Bastarderne må dø,
og jeg vil se det hurtigt gjort.
587
01:09:29,193 --> 01:09:31,779
Hvad siger du til det?
588
01:09:36,200 --> 01:09:41,830
- Svar raskt og kort.
- Hvad Eders Nåde synes, kan I gøre.
589
01:09:41,997 --> 01:09:45,292
Nå, nå, du er lutter is.
590
01:09:46,919 --> 01:09:51,090
Dit venskab fryser.
Er du enig i, at de skal dø?
591
01:09:54,510 --> 01:09:59,431
Giv mig lidt pusterum, Eders Højhed,
før jeg bestemmer mig.
592
01:10:02,476 --> 01:10:06,522
Buckingham stræber højt,
så han er blevet forsigtig.
593
01:10:08,440 --> 01:10:13,529
Har han holdt ud med mig så lang
en tid og standser nu forpustet?
594
01:10:17,658 --> 01:10:20,119
Lad ham det.
595
01:10:20,286 --> 01:10:22,746
Lord Stanley?
596
01:10:25,874 --> 01:10:29,628
- Eders Højhed.
- Hvad nyt?
597
01:10:31,171 --> 01:10:36,552
Jeg hører, at ærkebiskoppen har
slået sig til Richmond i Frankrig.
598
01:10:37,720 --> 01:10:42,641
Richmond har øje for giftermål
med den unge Elizabeth.
599
01:10:42,808 --> 01:10:48,230
Min bror Edwards datter. Ved det
giftermål sigter han mod min krone.
600
01:10:51,150 --> 01:10:55,946
Richmond er jeres nevø.
Tag jer af det.
601
01:10:56,780 --> 01:10:58,782
Catesby!
602
01:11:02,578 --> 01:11:07,458
Lad det rygte løbe, at Anne,
min hustru, er farligt syg.
603
01:11:08,959 --> 01:11:14,006
Står du og drømmer? Spred ud,
at Anne er syg og døden nær.
604
01:11:18,969 --> 01:11:20,721
Tyrell.
605
01:11:25,184 --> 01:11:30,898
Nu må jeg giftes med unge Elizabeth.
For ellers står mit rige kun på glas.
606
01:11:34,568 --> 01:11:37,863
Først myrde brødrene,
så ægte hende.
607
01:11:41,200 --> 01:11:43,160
Tyrell.
608
01:11:44,370 --> 01:11:47,456
Mon du tør dræbe en af mine venner?
609
01:11:49,333 --> 01:11:52,878
Befal. Men hellere
dræbte jeg to fjender.
610
01:11:54,338 --> 01:11:58,258
Netop, der traf du det.
To dødsensfjender.
611
01:11:58,425 --> 01:12:00,719
Tyrell.
612
01:12:00,886 --> 01:12:04,264
Jeg mener jo bastarderne i Tower.
613
01:12:04,431 --> 01:12:08,936
Sig, det er gjort,
så skal jeg være dig en god ven.
614
01:12:12,481 --> 01:12:15,901
Det er gjort.
615
01:12:17,945 --> 01:12:20,197
Eders Højhed.
616
01:12:35,963 --> 01:12:39,466
Eders Nåde,
jeg kræver jarldømmet Hereford, -
617
01:12:39,633 --> 01:12:42,344
- som I har lovet mig til eje.
618
01:12:42,511 --> 01:12:47,349
Nå, lad det ligge. Ærkebiskoppen
er flygtet til Richmond.
619
01:12:47,516 --> 01:12:50,060
Jeg har hørt det.
620
01:12:53,480 --> 01:12:56,233
Hvad svarer Eders Højhed på mit krav?
621
01:12:56,400 --> 01:13:02,364
Det er blevet forkyndt, at Richmond
skulle blive konge. Måske, måske.
622
01:13:02,531 --> 01:13:06,660
- Det jarldømme, som I lovede ...
- Richmond.
623
01:13:08,120 --> 01:13:11,832
- Eders Højhed ...
- Ja ... Hvad er klokken?
624
01:13:11,999 --> 01:13:15,669
Jeg fordrister mig
at minde Eders Højhed om det løfte.
625
01:13:15,836 --> 01:13:18,255
Godt, hvad er klokken så?
626
01:13:18,422 --> 01:13:21,383
- På slaget ti.
- Nå ja, så lad den slå.
627
01:13:21,550 --> 01:13:23,218
Lad den slå?
628
01:13:23,385 --> 01:13:29,057
Du står jo som et slagur
og slår mine tanker med din tiggen.
629
01:13:30,225 --> 01:13:35,314
- Jeg er ikke i forærehjørnet i dag.
- Sig blot, om I er villig eller ej.
630
01:13:35,481 --> 01:13:39,067
Du plager mig!
Nu har jeg ikke lyst!
631
01:13:58,879 --> 01:14:03,884
Ikke engang én time i hans seng har
jeg nydt godt af søvnens gyldne dug.
632
01:14:05,093 --> 01:14:08,263
Jeg vaktes altid
af hans rædselsdrømme.
633
01:14:17,814 --> 01:14:20,234
Desuden hader han mig.
634
01:14:22,611 --> 01:14:25,906
Og får mig utvivlsomt snart af vejen.
635
01:14:26,740 --> 01:14:30,077
Lad mig tænke på Hastings
og forføje mig.
636
01:14:45,384 --> 01:14:50,180
Gode Tyrell.
Kommer du til mig med et lykkebud?
637
01:14:50,347 --> 01:14:54,142
- Det er sket, Eders Nåde.
- Men har du set dem døde?
638
01:14:54,935 --> 01:14:57,896
- Og begravne?
- Ja, Eders Højhed.
639
01:15:00,357 --> 01:15:02,609
Min gode Tyrell.
640
01:15:02,776 --> 01:15:06,863
Kom til mig, Tyrell, snart.
Efter aftensbordet.
641
01:15:08,198 --> 01:15:11,410
Så skal du sige mig,
hvordan de døde.
642
01:15:16,081 --> 01:15:19,418
Betænk dig på,
hvad jeg kan gøre for dig.
643
01:15:19,585 --> 01:15:22,963
Du får dit ønske opfyldt.
644
01:15:31,930 --> 01:15:35,267
Edwards sønner sover i Abrams skød.
645
01:15:36,560 --> 01:15:38,937
Og Anne ...
646
01:15:40,022 --> 01:15:44,109
Min hustru
skal sige verden sit godnat.
647
01:15:44,276 --> 01:15:46,403
En farlig vej.
648
01:15:46,570 --> 01:15:51,158
Men frem i blod jeg fór så langt,
at synd må gå i syndens spor.
649
01:15:55,203 --> 01:15:58,457
Og medynks gråd bor ikke i mit øje.
650
01:16:25,734 --> 01:16:28,195
- Eders Højhed.
- Ratcliffe.
651
01:16:28,362 --> 01:16:32,699
En mægtig flåde er syd for landet.
Man tror, Richmond er dens admiral.
652
01:16:32,866 --> 01:16:36,495
Buckingham er flygtet
for at møde ham på kysten.
653
01:16:36,662 --> 01:16:40,290
Kort svar er bedst mod
oprørs frække vold.
654
01:16:40,457 --> 01:16:42,501
Er du min søn?
655
01:16:42,668 --> 01:16:46,088
Ja, takket være Gud, min far og jer.
656
01:16:46,254 --> 01:16:51,760
Din tudse! Hvor er prinserne?
Og din hustru?
657
01:16:51,927 --> 01:16:55,430
Mor, jeg har en gnist
af jeres eget sind -
658
01:16:55,597 --> 01:16:59,184
- og tåler ikke let bebrejdelser.
659
01:17:00,894 --> 01:17:04,439
- Lad mig tale!
- Gør det kort, for jeg har travlt.
660
01:17:04,606 --> 01:17:07,567
Jeg ventede på dig
i nød ved din fødsel.
661
01:17:07,734 --> 01:17:12,197
- Jeg kom til sidst og trøstede jer.
- Du gjorde jorden til mit helvede.
662
01:17:12,364 --> 01:17:17,411
Skranten var din første barndom.
Din skoletid vild og fortvivlet.
663
01:17:17,577 --> 01:17:20,497
Din første ungdom
dristig og forvoven.
664
01:17:20,664 --> 01:17:24,501
Din modne manddom
stolt, falsk, listig og blodig.
665
01:17:24,668 --> 01:17:29,089
Kan du nævne blot et øjeblik, hvor
jeg har været glad i selskab med dig?
666
01:17:29,256 --> 01:17:33,719
Nej, lad mig tale.
Så skal jeg aldrig mere tale til dig.
667
01:17:33,885 --> 01:17:37,389
Tag min tungeste forbandelse
med dig i krig.
668
01:17:37,556 --> 01:17:40,726
Min bøn skal kæmpe
på Richmonds side.
669
01:17:40,892 --> 01:17:44,271
Blodig er din færd,
og blodigt skal du ende dine dage.
670
01:17:44,438 --> 01:17:47,816
I liv og død
skal skændsel dig ledsage.
671
01:18:16,595 --> 01:18:20,640
Jeg vil til Frankrig nu.
Brug din tunge dygtigt.
672
01:18:20,807 --> 01:18:25,395
Du er en drøm om, hvad du var,
et åndepust, en gøglerdronning.
673
01:18:25,562 --> 01:18:29,399
Hvor er din husbond nu?
Hvor er din bror? Dine to sønner?
674
01:18:29,566 --> 01:18:32,027
Hvad er nu din glæde?
675
01:18:34,154 --> 01:18:38,742
Hvem bøjer knæ og siger:
Hil vor dronning ?
676
01:18:38,909 --> 01:18:42,287
Hvor er de stormænd nu,
der bukkede for dig?
677
01:18:42,454 --> 01:18:46,291
Hvor er den tætte sværm,
der stimlede om dig?
678
01:18:47,959 --> 01:18:51,004
Lær mig at forbande mine fjender.
679
01:18:51,171 --> 01:18:55,258
Undvær din søvn om natten,
fast om dagen.
680
01:18:55,425 --> 01:18:58,804
Tænk dig,
at dine børn var dobbelt skønne.
681
01:18:58,970 --> 01:19:02,933
Og han, der dræbte dem,
var dobbelt hæslig!
682
01:20:00,782 --> 01:20:06,037
Du slavesjæl!
Sig, hvor er mine børn?
683
01:20:07,914 --> 01:20:11,668
Hvor er min bror Rivers
og din bror Clarence?
684
01:20:11,835 --> 01:20:14,379
Hvor er lord Hastings?
685
01:20:15,505 --> 01:20:20,552
Elizabeth,
jeg har et ord at sige jer.
686
01:20:20,719 --> 01:20:24,848
Jeg har ikke flere kongesønner,
du kan myrde.
687
01:20:25,015 --> 01:20:29,102
I har en datter. Elizabeth.
688
01:20:41,656 --> 01:20:43,950
Skal hun dø for det?
689
01:20:48,079 --> 01:20:51,791
- Lad hende leve.
- Kongeblodet betrygger hendes liv.
690
01:20:51,958 --> 01:20:55,128
Den tryghed
blev til død for hendes brødre.
691
01:20:55,295 --> 01:20:58,089
I taler,
som om jeg myrdede prinserne.
692
01:20:58,256 --> 01:21:00,926
Den morderkniv var stump og sløv, -
693
01:21:01,092 --> 01:21:06,181
- før den hvæssedes på din hjertesten
til rask at boltre sig i mine lam.
694
01:21:06,348 --> 01:21:11,770
Jeg har mere godt mod jer i sinde,
end jeg før har gjort jer ondt.
695
01:21:11,937 --> 01:21:16,483
Hvad højhed, værdighed og ære
kan du vel skænke et af mine børn?
696
01:21:18,193 --> 01:21:22,614
Alt, hvad jeg ejer.
Ja, mig selv, det hele, -
697
01:21:22,781 --> 01:21:26,159
- skænker jeg bort
til et af jeres børn.
698
01:21:26,326 --> 01:21:31,790
Vær kort, at ikke talen om din godhed
varer længere end din godhed selv.
699
01:21:33,833 --> 01:21:36,962
Nuvel.
Af hjertet elsker jeg jeres datter.
700
01:21:37,128 --> 01:21:40,632
Og hun skal blive Englands dronning.
701
01:21:43,426 --> 01:21:46,262
Hvad? Du?
702
01:21:47,472 --> 01:21:49,683
Hvad mener I så om det?
703
01:21:49,849 --> 01:21:53,895
- Hvordan kan du bejle til hende?
- Det vil jeg lære af jer.
704
01:21:54,062 --> 01:21:58,149
- Og vil du lære af mig?
- Hjertens gerne.
705
01:21:58,316 --> 01:22:02,904
Send hende da ved hendes brødres
morder to blodbestænkte hjerter.
706
01:22:03,071 --> 01:22:05,281
Hun bliver rørt til tårer.
707
01:22:05,448 --> 01:22:08,702
Vinder det ikke hendes elskov,
så skriv et brev om -
708
01:22:08,868 --> 01:22:14,416
- hver en ædel dåd. Skriv, du myrdede
hendes onkler Clarence og Rivers.
709
01:22:14,582 --> 01:22:18,586
Og for hendes skyld har sendt
den gode Anne rask herfra.
710
01:22:18,753 --> 01:22:22,298
I spotter. Jeres datter
vindes ikke på denne måde.
711
01:22:22,465 --> 01:22:26,428
Der er ingen anden,
medmindre du kan skifte skikkelse -
712
01:22:26,594 --> 01:22:29,055
- og ikke mere er Richard.
713
01:22:29,222 --> 01:22:32,142
Og sæt, jeg gjorde alt det af elskov?
714
01:22:32,308 --> 01:22:35,395
Hun har kun ét valg: at hade dig.
715
01:22:35,562 --> 01:22:38,940
Hvad der er gjort, kan ikke ændres.
716
01:22:40,483 --> 01:22:44,529
Tit handler vi mennesker jo
ubetænksomt.
717
01:22:45,405 --> 01:22:48,116
Har jeg berøvet jeres sønner riget, -
718
01:22:48,283 --> 01:22:52,037
- skænker jeg det som bod
til jeres datter.
719
01:22:52,203 --> 01:22:55,832
For anden gang bliver I
en konges mor.
720
01:22:55,999 --> 01:23:00,045
Hvad?
Vi skal leve mange glade dage.
721
01:23:01,296 --> 01:23:04,799
De klare tårer, I har grædt,
skal komme igen, -
722
01:23:04,966 --> 01:23:08,303
- forvandlede til Østens perler.
723
01:23:09,262 --> 01:23:12,599
Gå da, min mor, til jeres datter.
724
01:23:12,766 --> 01:23:16,394
Lad jeres års erfaring sætte mod
i hendes ungdoms skyhed.
725
01:23:16,561 --> 01:23:21,941
Bered prinsessen på bryllupsglædens
søde, stille time.
726
01:23:22,108 --> 01:23:25,904
Og når mine tropper
har tugtet oprørsmændene, -
727
01:23:26,071 --> 01:23:30,825
- Richmond og Buckingham,
da kommer jeg med sejrens krans -
728
01:23:30,992 --> 01:23:34,954
- og fører jeres datter
til en sejrherres leje.
729
01:23:35,538 --> 01:23:38,124
Hvad er mon bedst at sige?
730
01:23:38,291 --> 01:23:41,211
Sig, hun skal kaldes
en mægtig dronning.
731
01:23:41,377 --> 01:23:44,130
Og græde ved det navn
som hendes mor?
732
01:23:44,297 --> 01:23:49,886
- Sig, jeg vil elske hende evigt.
- Hvor længe varer hendes kære liv?
733
01:23:50,053 --> 01:23:54,891
- Så længe himlen og naturen vil det.
- Så længe helvede og Richard vil!
734
01:23:55,058 --> 01:23:59,687
- I tænker for rask og overfladisk.
- Nej, min tanke er for dyb og død.
735
01:23:59,854 --> 01:24:04,692
- Som døde børn i deres dybe grav.
- Slå ikke på den streng.
736
01:24:04,859 --> 01:24:08,238
Jeg slår på den,
til hjertestrengen brister!
737
01:24:08,404 --> 01:24:11,825
Jeg ved,
Richmond har øje for giftermål.
738
01:24:14,494 --> 01:24:17,914
Hun råder for min lykke. Og jeres.
739
01:24:18,081 --> 01:24:22,919
Mister jeg hende, venter der mig,
jer, hende, landet og mangen sjæl -
740
01:24:23,086 --> 01:24:28,633
- død, undergang, elendighed og fald,
som kun undgås ved det ene middel.
741
01:24:30,385 --> 01:24:33,763
Vær I min elskovs talsmand
for hende.
742
01:24:35,723 --> 01:24:38,768
Sig, hvad jeg vil blive.
743
01:24:40,895 --> 01:24:43,148
Ikke hvad jeg var.
744
01:24:45,400 --> 01:24:48,319
Skal jeg lade djævlen friste mig?
745
01:24:50,155 --> 01:24:53,575
Javist, når djævlen frister jer
til noget godt.
746
01:24:53,741 --> 01:24:56,536
Men du har myrdet mine børn.
747
01:24:56,703 --> 01:25:01,791
Men dem begraver jeg i jeres datters
skød som i føniksfuglens rede.
748
01:25:01,958 --> 01:25:05,044
De vil genfødes af sig selv.
749
01:25:06,671 --> 01:25:09,924
Så jeg skal vinde dig
min datters hjerte?
750
01:25:10,091 --> 01:25:13,178
Og vinde moderlykke,
når I gør det.
751
01:25:16,014 --> 01:25:20,852
Skriv til mig om nogen tid.
Så skal I få at vide, hvad hun mener.
752
01:25:25,732 --> 01:25:29,027
Bring hende dette elskovskys fra mig.
753
01:25:33,865 --> 01:25:35,992
Farvel.
754
01:25:43,291 --> 01:25:45,585
Du føjelige tåbe.
755
01:25:45,752 --> 01:25:49,547
Enfoldige, omskiftelige kvinde.
756
01:26:01,768 --> 01:26:05,647
Lord Stanley!
Hvad nyt har I at melde?
757
01:26:05,813 --> 01:26:10,235
Intet godt, Eders Nåde. Dog ikke
mere ondt, end det kan siges.
758
01:26:10,401 --> 01:26:15,615
En gåde. Ikke godt og ikke ondt.
Igen: Hvad nyt?
759
01:26:15,782 --> 01:26:19,410
- Richmond er på søen.
- Gid han må synke der!
760
01:26:19,577 --> 01:26:23,039
- Hvad vil han der?
- Det ved jeg ikke sikkert.
761
01:26:23,206 --> 01:26:26,000
- Jeg formoder kun.
- Og hvad formoder I?
762
01:26:26,167 --> 01:26:29,963
Opægget af Buckingham kommer han
til England for at kræve kronen.
763
01:26:30,129 --> 01:26:34,467
Er tronen da ledig? Er kongen død?
764
01:26:36,010 --> 01:26:39,097
Så I vil svigte mig
og flygte til ham?
765
01:26:39,264 --> 01:26:43,476
Falsk var jeg aldrig,
og jeg bliver det aldrig.
766
01:26:43,643 --> 01:26:50,108
Så gå, skaf folk. Men lad jeres søn,
unge George, blive her.
767
01:26:53,987 --> 01:26:57,532
Se til,
at jeres hjerte sidder rigtig fast.
768
01:26:57,699 --> 01:27:01,911
For ellers vil hans hoved sidde løst.
769
01:27:11,504 --> 01:27:16,175
- Høje konge, hertug Buckingham ...
- Til du har bedre at melde!
770
01:27:16,342 --> 01:27:19,929
Hertugen af Buckingham
er taget til fange.
771
01:27:24,434 --> 01:27:26,644
Du må tilgive mig.
772
01:27:39,115 --> 01:27:42,410
Richmond er landet
med en mægtig fransk hær.
773
01:27:42,577 --> 01:27:44,412
Så fremad.
774
01:27:44,579 --> 01:27:48,666
Imens vi snakker, kunne et kongeslag
jo vindes eller tabes.
775
01:27:48,833 --> 01:27:52,754
Tyrell! Giv bud,
at Buckingham skal bringes.
776
01:28:19,155 --> 01:28:21,115
Velkommen.
777
01:28:22,283 --> 01:28:24,744
- Brackenbury.
- Richmond.
778
01:28:24,911 --> 01:28:28,373
Må held og sejr
sidde på din hjelm, kære nevø.
779
01:28:33,503 --> 01:28:37,382
Dronningen har sagt ja til
at lade mig ægte Elizabeth.
780
01:28:37,548 --> 01:28:41,260
England fryder sig.
Min gode lord Stanley. Brackenbury.
781
01:28:41,427 --> 01:28:44,472
Gør klar til kamp
i morgen ganske tidlig.
782
01:28:44,639 --> 01:28:47,475
Men jeg tør ikke
støtte dig for åbent.
783
01:28:47,642 --> 01:28:50,686
Din fætter George er i hans varetægt.
784
01:28:50,853 --> 01:28:53,898
Det usle, forbandede tilranende svin.
785
01:28:54,065 --> 01:28:56,776
Hans venner vil komme til dig.
786
01:28:56,943 --> 01:28:59,362
Han har ingen venner.
787
01:29:29,809 --> 01:29:32,478
Vil kongen ikke lade mig
tale med ham?
788
01:29:32,645 --> 01:29:36,983
- Nej, min gode herre.
- Gjorde jeg ham til konge for dette?
789
01:29:45,491 --> 01:29:48,786
Tyrell, hvorfor ser I dyster ud?
790
01:29:48,953 --> 01:29:52,582
Mit hjerte er ti gange mere let
end blikket.
791
01:29:52,748 --> 01:29:55,877
- Hvad er mon klokken?
- Tid til aftensmad.
792
01:29:56,043 --> 01:30:01,591
Jeg spiser ingenting i aften.
Hvad er oprørshærens styrke?
793
01:30:01,757 --> 01:30:06,721
- Seks eller syv tusind.
- Tre gange flere har vi her i hæren.
794
01:30:06,888 --> 01:30:11,434
Dertil er kongens navn
et styrkens tårn.
795
01:30:13,978 --> 01:30:17,607
- Catesby!
- Eders Højhed.
796
01:30:17,773 --> 01:30:21,944
Bed Stanley møde i morgen
med sin hær, før sol står op.
797
01:30:22,111 --> 01:30:27,200
Ellers vil hans søn George
gå ned i evig nats bælgmørke hule.
798
01:30:27,366 --> 01:30:30,536
- Forlad mig nu.
- Jeg går.
799
01:30:33,998 --> 01:30:37,752
Og stå op med lærken i morgen,
min gode Tyrell.
800
01:30:37,919 --> 01:30:40,213
Eders højhed.
801
01:30:50,348 --> 01:30:52,183
Gå.
802
01:30:58,105 --> 01:31:01,943
Herre,
så lad da Richmond og Elizabeth -
803
01:31:03,027 --> 01:31:07,532
- forene sig ved himlens styrelse.
804
01:31:09,700 --> 01:31:14,163
Lad deres slægt,
hvis det er himlens vilje, -
805
01:31:15,706 --> 01:31:20,628
- skænke vort land
en mild, livsalig fred.
806
01:31:32,932 --> 01:31:37,395
Herre, du, hvis våbendrager
jeg skal være.
807
01:31:37,562 --> 01:31:40,731
Se med et nådigt blik
til mine styrker.
808
01:31:40,898 --> 01:31:44,485
Giv dem din vredes
skarpe jern i hænde, -
809
01:31:44,652 --> 01:31:48,239
- så at din sejr
bliver vor pris til dig.
810
01:31:48,406 --> 01:31:51,909
I søvne og vågen ...
811
01:31:54,996 --> 01:31:57,415
... vær min vogter.
812
01:32:05,172 --> 01:32:08,718
Er du min søn? Din tudse!
813
01:32:13,556 --> 01:32:17,226
Richard, I gør mig skændig uret!
814
01:32:18,811 --> 01:32:21,272
Du smitter mine øjne!
815
01:32:21,439 --> 01:32:25,568
For længe har jeg tålt
jeres bebrejdelser og bitre hån!
816
01:32:25,735 --> 01:32:29,822
Fordi jeg kun er
lille som en abe ...
817
01:32:31,616 --> 01:32:33,993
Hvor er mine børn?!
818
01:32:40,583 --> 01:32:42,918
Jeg drømte bare.
819
01:32:44,712 --> 01:32:47,465
Feje samvittighed.
820
01:32:50,718 --> 01:32:54,513
Men hvad frygter jeg for?
Her er jo ellers ingen.
821
01:32:56,515 --> 01:32:59,310
Richard er Richards ven.
822
01:32:59,477 --> 01:33:02,855
Og det vil sige,
jeg er mig selv.
823
01:33:05,149 --> 01:33:07,693
Er der en morder her?
824
01:33:07,860 --> 01:33:10,821
Nej. Jo ...
825
01:33:10,988 --> 01:33:15,826
Jeg er her.
Jeg elsker jo mig selv. Og hvorfor?
826
01:33:15,993 --> 01:33:18,913
For noget godt,
jeg har gjort mig selv?
827
01:33:19,080 --> 01:33:23,167
Ak nej,
jeg hader snarere mig selv.
828
01:33:25,378 --> 01:33:28,964
For onde gerninger,
jeg selv har gjort.
829
01:33:31,300 --> 01:33:33,761
Jeg er en skurk.
830
01:33:36,097 --> 01:33:40,726
Nej, løgn, det er jeg ikke.
Tåbe, tal ikke dårligt om dig selv.
831
01:33:42,520 --> 01:33:47,692
Tåbe, så du vil smigre dig selv?
I min samvittighed er tusind tunger.
832
01:33:47,858 --> 01:33:52,029
Og hver en tale
dømmer mig som skurk.
833
01:33:54,865 --> 01:33:57,326
Jeg må fortvivle.
834
01:33:58,577 --> 01:34:02,039
Der er ingen skabning,
der elsker mig.
835
01:34:02,206 --> 01:34:06,544
Og hvis jeg dør, har ingen sjæl
medlidenhed med mig.
836
01:34:07,628 --> 01:34:10,756
- Min konge ...
- Ratcliffe.
837
01:34:16,929 --> 01:34:20,558
- Er alle vore venner sande?
- Ja, utvivlsomt.
838
01:34:20,725 --> 01:34:25,312
- Ratcliffe, jeg er angst, så angst.
- Nej, min herre.
839
01:34:25,479 --> 01:34:28,733
I skal ikke frygte for skygger.
840
01:34:44,832 --> 01:34:48,544
Hvorledes har I sovet, Eders Nåde?
841
01:34:48,711 --> 01:34:51,172
Så sød en søvn, -
842
01:34:51,338 --> 01:34:56,802
- så lykkelige drømme, som nogentid
faldt på et søvnigt hoved.
843
01:35:38,677 --> 01:35:42,056
Samvittighed,
det ord har krystere skabt.
844
01:35:42,223 --> 01:35:47,645
Husk, hvem I har at kæmpe med.
Landstrygerpak og rømningsmænd.
845
01:35:47,812 --> 01:35:50,898
Hvem fører dem? En sukkerdreng.
846
01:35:51,065 --> 01:35:55,277
Skal vi besejres,
skal det ske ved mænd.
847
01:35:55,444 --> 01:35:58,656
Pisk vagabonderne hjem over havet.
848
01:35:58,823 --> 01:36:02,743
Skal de nu nyde vore lande,
ligge hos vore hustruer -
849
01:36:02,910 --> 01:36:05,913
- og øve vold mod vore døtre?
850
01:36:06,080 --> 01:36:11,460
- Vil lord Stanley bringe folk?
- Eders Højhed, han vil ikke komme.
851
01:36:13,796 --> 01:36:17,049
Så af med hans søn Georges hoved.
852
01:36:41,198 --> 01:36:43,284
Stanley.
853
01:37:07,975 --> 01:37:10,644
Eders Højhed! Eders Højhed!
854
01:38:32,434 --> 01:38:38,107
En hest! En hest!
Mit rige for en hest!
855
01:38:38,273 --> 01:38:40,693
Tyrell, til undsætning.
856
01:38:40,859 --> 01:38:43,946
Flygt, herre.
Jeg vil skaffe jer en hest.
857
01:38:44,113 --> 01:38:46,490
Flygte? Træl!
858
01:39:06,635 --> 01:39:08,470
Richard!
859
01:39:24,153 --> 01:39:25,612
Nej!
860
01:40:34,807 --> 01:40:37,142
Slå til kun.
861
01:40:38,852 --> 01:40:43,899
Kan vi ej til himlen nå, så skal vi
hånd i hånd til helvede gå.
862
01:41:12,553 --> 01:41:16,598
Danske tekster: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service 2017
863
01:41:18,308 --> 01:41:21,478
Frit efter
Edvard Lembckes oversættelse
72321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.