All language subtitles for Cento giorni a Palermo (1984 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,760 --> 00:00:13,200 STO DNÍ V PALERMU 2 00:01:16,640 --> 00:01:18,600 Co si budete přát? 3 00:01:20,720 --> 00:01:22,680 Pomóc. -Drž hubu! 4 00:01:25,160 --> 00:01:29,960 Boris Giuliano, policejní komisař. Palermo 21.7.1979 5 00:01:47,320 --> 00:01:51,920 Cesare Terranova, soudce. Palermo 25. 9. 1979 6 00:02:02,720 --> 00:02:05,880 Pomóc, přestaňte! Nestřílejte! 7 00:02:06,080 --> 00:02:09,520 To přece nesmíte! To nemůžete, prosím vás! 8 00:02:10,600 --> 00:02:14,360 Piersanti, Piersanti, pomozte! 9 00:02:15,280 --> 00:02:19,040 Piersanti Mattarella, prezident správní oblasti Sicílie. 10 00:02:19,240 --> 00:02:21,480 Palermo 6. 1. 1980 11 00:02:43,720 --> 00:02:48,880 Gaetano Costa, palermský prokurátor Palermo 6.8.1980 12 00:02:50,560 --> 00:02:54,320 Uvědomte si, že mafie nikdy nezamířila tak vysoko. 13 00:02:54,520 --> 00:02:58,560 A vláda, tváří v tvář této sérii vražd, 14 00:02:58,760 --> 00:03:03,600 podala důkaz neschopnosti a bezmocnosti. 15 00:03:03,800 --> 00:03:08,560 Dodnes nedokázala, formulovat třeba hypoteticky, 16 00:03:08,760 --> 00:03:14,160 politickou podstatu těchto zločinů. Naše situace je velmi nejasná. 17 00:03:14,360 --> 00:03:19,560 A je smutnou skutečností, že je u nás tohoto řádění mafie, 18 00:03:19,760 --> 00:03:26,360 používáno k maskování boje, který slouží plánům nejhorší reakce. 19 00:03:28,640 --> 00:03:32,200 Co se proti těmto tragédiím u nás udělalo? 20 00:03:32,400 --> 00:03:34,920 Ještě nic. Vedou se jen řeči. 21 00:03:35,120 --> 00:03:38,160 -Žádný z vrahů se nedostal před soud. 22 00:03:38,360 --> 00:03:41,960 To ne. Zločiny se netrestají. 23 00:03:42,160 --> 00:03:46,120 Zločinci si mohou dovolit všechno. 24 00:03:47,240 --> 00:03:51,920 Proč vlastně zmizel náš návrh zákona proti mafii? 25 00:03:53,720 --> 00:03:57,520 Také spousta řečí a slibů. A výsledek? 26 00:03:57,720 --> 00:04:02,120 Už je to 2 roky, co čekáme, že bude projednán v parlamentě. 27 00:04:02,320 --> 00:04:04,040 Promiňte, pane La Torre. 28 00:04:04,240 --> 00:04:07,000 Mohl byste nás s tím návrhem blíže seznámit? 29 00:04:07,200 --> 00:04:09,120 Samozřejmě, rád. 30 00:04:09,320 --> 00:04:13,800 Ale nejdříve je potřeba, abychom si rozebrali situaci na Sicílii. 31 00:04:14,000 --> 00:04:18,960 Náš ostrov je dnes centrem obchodu s drogami a zbraněmi. 32 00:04:19,160 --> 00:04:22,000 Dochází k utajenému vyděračství 33 00:04:22,200 --> 00:04:25,360 ve všech oblastech hospodářského života. 34 00:04:25,560 --> 00:04:27,160 Bravo. Díky. 35 00:04:27,360 --> 00:04:30,000 Prosím vás, jednu otázku. Je pravda, že jste nakloněn 36 00:04:30,200 --> 00:04:33,600 jmenování generála Dalla Chiesy na prefekturu v Palermu? 37 00:04:33,800 --> 00:04:35,360 Stoprocentně. 38 00:04:35,560 --> 00:04:38,920 Je nutné, aby stát postupoval proti mafii s novou strategií. 39 00:04:39,120 --> 00:04:41,760 Ale pro vás, komunistu, generál karabiníků, 40 00:04:41,960 --> 00:04:45,720 přece není jen generál, ale... Nehrajme si se slovíčky. 41 00:04:45,920 --> 00:04:47,640 Znám Dalla Chiesu léta. 42 00:04:47,840 --> 00:04:51,600 Zúčastnil se boje proti mafii v době, kdy byl ještě kapitánem. 43 00:04:51,800 --> 00:04:54,760 Říká se o něm, že si poradil s terorismem? 44 00:04:54,960 --> 00:04:59,920 Poslyšte, ještě nikdo si neporadil s něčím takovým samotný. 45 00:05:00,120 --> 00:05:03,160 Ani s terorismem ani s mafií. 46 00:05:04,480 --> 00:05:08,040 Pane, ministře. Generále, chtěl bych vám blahopřát. 47 00:05:08,240 --> 00:05:11,240 Jsem vám povděčen, že jste přijal tu funkci. 48 00:05:11,440 --> 00:05:13,560 To nebylo tak těžké rozhodnutí. 49 00:05:13,760 --> 00:05:16,920 Těžší bylo odložit uniformu. Jsem voják. 50 00:05:17,120 --> 00:05:21,360 Jsem vám k dispozici ve všem, co budete potřebovat. 51 00:05:21,560 --> 00:05:25,400 Budu potřebovat pomoc vlády. Dovolíte-li, pane ministře, 52 00:05:25,600 --> 00:05:28,680 chtěl bych, abychom si upřesnili nějaké body. 53 00:05:28,880 --> 00:05:32,160 Jistě, pojďte, do mé kanceláře. Rád, děkuji. 54 00:05:35,000 --> 00:05:37,360 Pane generále, můžete nám potvrdit, 55 00:05:37,560 --> 00:05:40,120 že jste byl jmenován prefektem v Palermu? 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,080 -Kdy odjedete na Sicílii? 57 00:05:42,280 --> 00:05:44,960 -Je pravda, že vám vláda udělila mimořádné pravomoce? 58 00:05:45,160 --> 00:05:47,360 Poslyšte, nehodlám to nijak komentovat. 59 00:05:47,560 --> 00:05:51,160 Potvrzujete, že jste byl postaven do čela v boji proti mafii? 60 00:05:51,360 --> 00:05:53,720 Pánové, prosím vás. Co jsem říkal. 61 00:05:54,680 --> 00:05:56,320 -Pozor! 62 00:06:09,320 --> 00:06:11,280 K poctě zbraň! 63 00:06:28,040 --> 00:06:31,600 Podporučík Fabio Chanty. Dozorčí důstojník v kasárnách. 64 00:06:31,800 --> 00:06:37,840 Stávající stav 60 důstojníků, 120 poddůstojníků, 1200 mužstva. 65 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 Děkuji. 66 00:06:45,320 --> 00:06:47,080 Vláda posíla Dalla Chiesu 67 00:06:47,280 --> 00:06:50,880 na Sicílii, protože je rozhodnuta skoncovat s mafií. 68 00:06:51,080 --> 00:06:53,440 To je co? To jsou plány. 69 00:06:54,880 --> 00:06:57,920 -Dalla Chiesa sem s tím přišel zatočit. 70 00:06:58,120 --> 00:07:02,480 To je něco nečekaného. -To mafie jistě ocení. 71 00:07:02,800 --> 00:07:05,720 -Ten nový prefekt... To jistě zvedne morálku vojska. 72 00:07:05,920 --> 00:07:09,160 -To jsem zvědav. Vojsko už je dávno bez morálky. 73 00:07:09,360 --> 00:07:13,960 -Jestli je to míněno vážně, tak vypukne na ostrově panika. 74 00:07:14,160 --> 00:07:17,960 Hospodářství Sicílie se drží také díky obchodu s heroinem. 75 00:07:18,160 --> 00:07:21,520 A ten, když se zhroutí, tak to bude poprask. 76 00:07:21,720 --> 00:07:27,640 Můžeme čekat vlnu krádeží, únosů, vražd a hroznou bídu. 77 00:07:28,640 --> 00:07:33,440 -Tohle je objevení rafinérie, které vedlo k zatčení Gerlanda Alberti. 78 00:07:33,640 --> 00:07:36,080 Pane generále? 79 00:07:36,680 --> 00:07:37,760 Ano? 80 00:07:37,960 --> 00:07:41,440 Vaši muži z protiteroristické brigády se s vámi jdou rozloučit. 81 00:07:41,640 --> 00:07:45,760 Ano, uveďte je. Andreo, dáme si chvilku pauzu. 82 00:07:46,600 --> 00:07:48,960 A otevři to okno. 83 00:07:55,200 --> 00:07:57,480 Pojďte dál. 84 00:08:01,000 --> 00:08:03,200 Vítám vás. Pozor! 85 00:08:03,760 --> 00:08:07,720 Ale pánové, teď toho nechte. Tak co? 86 00:08:08,160 --> 00:08:09,560 Pane generále, 87 00:08:09,760 --> 00:08:12,520 přišli jsme vám blahopřát k vašemu jmenování. 88 00:08:12,720 --> 00:08:16,720 Hlavně jsme se přišli rozloučit, než odjedete za svými povinnostmi. 89 00:08:16,920 --> 00:08:19,440 To je od vás velmi milé, že jste přišli. 90 00:08:19,640 --> 00:08:21,880 Mohu vám alespoň poděkovat. 91 00:08:22,080 --> 00:08:25,160 Ale věci se mají tak, že jsem do Palerma ještě neodjel. 92 00:08:25,360 --> 00:08:27,640 A vůbec nevím, kdy odjedu. 93 00:08:27,840 --> 00:08:30,840 Jistě víte, jak to s těmi pány od vlády chodí. 94 00:08:31,040 --> 00:08:34,120 Ale musíme toho našeho setkání využít, ne? 95 00:08:34,320 --> 00:08:38,080 Andreo, nějaké víno a sklenky. Ano, pane generále. 96 00:08:41,880 --> 00:08:45,080 Co se děje? Proč mlčíte? 97 00:08:46,280 --> 00:08:51,000 To se mi nelíbí. Tak ty, co je? 98 00:08:52,200 --> 00:08:54,080 Na co myslíš? Honem. 99 00:08:54,280 --> 00:08:57,080 Pane generále, já jsem chtěl... Co? 100 00:08:57,400 --> 00:09:02,320 Po tom všem, co jste už dokázal, měl byste si spíš odpočinout. 101 00:09:02,520 --> 00:09:04,520 A... V mém věku? 102 00:09:04,720 --> 00:09:07,920 To jsem neřekl. Ale myslel sis to. 103 00:09:08,240 --> 00:09:10,480 Možná, že máš pravdu. 104 00:09:10,680 --> 00:09:14,000 Promiňte, co znamená být prefektem v Palermu? 105 00:09:14,200 --> 00:09:17,880 Slovník říká, že být prefektem znamená zastupovat stát v provincii 106 00:09:18,080 --> 00:09:20,560 Ale v Palermu to znamená bojovat proti mafii. 107 00:09:20,760 --> 00:09:23,880 Ano, ale jakými zbraněmi? Se zbraněmi ne. 108 00:09:24,080 --> 00:09:28,640 S provomocemi, které mi dal stát. Stát nebo vláda? 109 00:09:28,840 --> 00:09:32,280 Pro mne je to totéž, pokud se neprokáže opak. 110 00:09:32,480 --> 00:09:34,920 Ale pojďte se napít. 111 00:09:36,560 --> 00:09:40,440 Pane generále, myslíte, že spolu budeme ještě někdy pracovat? 112 00:09:40,640 --> 00:09:43,520 Možná dřív, než si myslíte. 113 00:09:44,920 --> 00:09:48,520 V Palermu nebudu sám. Jsou tam vynikající muži, 114 00:09:48,720 --> 00:09:53,240 kteří bojují s nasazením života proti mafii. 115 00:09:53,560 --> 00:09:57,240 A mimochodem, víte, koho jsem tam objevil? 116 00:09:57,440 --> 00:10:00,320 Kapitána Fontanu. 117 00:10:01,840 --> 00:10:05,680 Andreo, pojď si s nám také připít. Co ti je? 118 00:10:05,880 --> 00:10:10,240 Zůstaňte tady s námi. Nedůvěřujte nikomu. 119 00:10:10,520 --> 00:10:14,520 Proboha. Proč sem k nám tahají děti? 120 00:10:14,720 --> 00:10:18,360 Dělej, vezmi si to. Je to rozkaz. 121 00:10:20,200 --> 00:10:24,360 Pánové, na zdraví. Na zdraví. 122 00:10:32,280 --> 00:10:36,720 Tady 127, nic zvláštního. Přepínám na 242. 123 00:10:39,720 --> 00:10:43,280 -Slyším 127, nic zvláštního. 124 00:10:47,840 --> 00:10:50,640 -Přijel. Sdělte to vedení. 125 00:10:56,560 --> 00:11:00,200 -Vůz právě projel, všechno v pořádku. Přepínám. 126 00:11:03,760 --> 00:11:07,240 -Dobrý den, pane. -Dobrý den, Alfredo, jak se máš? 127 00:11:07,440 --> 00:11:10,200 -Děkuji, všechno v pořádku. -Žádné problémy? 128 00:11:10,400 --> 00:11:11,920 - Ne, pane. 129 00:11:12,120 --> 00:11:15,480 Chudáčku, nutí tě jet na Sicílii. To nic není. 130 00:11:15,680 --> 00:11:18,040 Byl jsem v Evropě. Přijel bych stejně. 131 00:11:18,240 --> 00:11:21,080 Kde kotvíš s jachtou? Na Sardinii v přístavu. 132 00:11:21,280 --> 00:11:24,000 Proč jsi jí nezakotvil u nás? Tady je to jistější. 133 00:11:24,200 --> 00:11:27,200 To si myslíš, že si koupím přepychovou jachtu, 134 00:11:27,400 --> 00:11:29,480 abych se s ní před tebou producíroval? 135 00:11:29,680 --> 00:11:33,920 Poslyš, ty jsi pustil Sicílii, co? V Hongkongu se obchody zhoršily. 136 00:11:34,120 --> 00:11:37,560 Počkej. Spoj nás s Hongkongem. 137 00:11:41,840 --> 00:11:44,440 Ta třetí dodávka zbraní ještě nedošla. 138 00:11:44,640 --> 00:11:47,760 Dojde zítra ráno. A akreditiv? 139 00:11:47,960 --> 00:11:50,760 Přijde obvyklým kanálem. 140 00:11:59,520 --> 00:12:01,200 Tedy? 141 00:12:01,800 --> 00:12:05,120 Chceme nejdřív znát názor svých přátel v New Yorku. 142 00:12:05,320 --> 00:12:08,560 Říkají, že si nemohou dovolit ztratit na Sicíli záruky, 143 00:12:08,760 --> 00:12:12,560 které žádá naše organizace. A velký šéf souhlasí. 144 00:12:12,760 --> 00:12:15,160 Výborně. A služby? 145 00:12:15,360 --> 00:12:20,600 Ale pozor, my jsme své rozhodnutí už učinili i bez vás. 146 00:12:24,840 --> 00:12:27,440 Pio La Torre? 147 00:12:31,240 --> 00:12:33,960 Něco vám přečtu. Poslouchejte, jak na mě útočí. 148 00:12:34,160 --> 00:12:36,800 La Torre se dopouší velkého politického omylu, 149 00:12:37,000 --> 00:12:39,880 když spojence hledá mezi křesťanskými demokraty. 150 00:12:40,080 --> 00:12:42,600 Křížíte plány mnoha lidem. Pravda je taková, 151 00:12:42,800 --> 00:12:45,560 že vláda dostala strach z manifestací. 152 00:12:45,760 --> 00:12:48,720 Už jste někdy zažili na Sicílii takový protest? 153 00:12:48,920 --> 00:12:50,640 Vláda říká, že se jedná 154 00:12:50,840 --> 00:12:53,480 o velkou politickou manifestaci proti Američanům. 155 00:12:53,680 --> 00:12:56,400 To jsou povídačky. Sto tisíc lidí různých názorů 156 00:12:56,600 --> 00:12:59,920 se neshromáždí, aby protestovalo proti nějaké zemi. 157 00:13:00,120 --> 00:13:03,600 Ale proto, aby řekli své ne řízeným střelám a mafii. 158 00:13:03,800 --> 00:13:05,760 A proto stále opakuji. 159 00:13:05,960 --> 00:13:10,120 Kdokoliv se chce postavit proti mafii, může s námi počítat. 160 00:13:10,320 --> 00:13:13,480 Podívejte se dozadu na ten motocykl. 161 00:13:17,880 --> 00:13:20,840 Já nechci! Nechci umřít! 162 00:13:27,120 --> 00:13:32,160 Pio La Torre, komunistický poslanec Palermo 30.4.1982 163 00:13:39,800 --> 00:13:43,160 Prosím tě, Emanuelo, neber to takhle. 164 00:13:43,360 --> 00:13:45,800 Promluvme i o tom. Ale promluvme si klidně. 165 00:13:46,000 --> 00:13:48,160 To jsem chtěla, ale ty už ses rozhodl. 166 00:13:48,360 --> 00:13:50,520 Vůbec nic jsem nehozhodl. 167 00:13:50,720 --> 00:13:53,400 Jediné, co po tobě chci, je trochu času. 168 00:13:53,600 --> 00:13:56,560 Carlo, řekni mi pravdu. 169 00:13:56,760 --> 00:13:59,720 Až tam budu s tebou, budu pro tebe přítěž. 170 00:13:59,920 --> 00:14:02,040 Co to povídáš? 171 00:14:02,240 --> 00:14:06,080 Vím, že se mnou máš potíže, že jsem pro tebe břemeno. 172 00:14:06,280 --> 00:14:09,000 Ne, takhle nemluv. Prosím tě, to ne. 173 00:14:09,200 --> 00:14:11,640 Jsou věci, které prostě nemohu snést. 174 00:14:11,840 --> 00:14:13,160 Mluvíš jako ti, 175 00:14:13,360 --> 00:14:16,600 co říkají, že jedu na Sicílii, abych se stal ministrem. 176 00:14:16,800 --> 00:14:18,520 A to není pravda! 177 00:14:18,720 --> 00:14:22,680 Nechtěla jsem se tě dotknout. Nezlob se na mě. 178 00:14:23,120 --> 00:14:27,600 Nezlob se. Pro mě je to tak hrozně těžké. 179 00:14:27,880 --> 00:14:31,000 Bolí mě, když se s tebou musím rozloučit. 180 00:14:31,200 --> 00:14:36,800 Budu se cítit strašně sama. Je těžké žít bez tebe. 181 00:14:40,160 --> 00:14:42,760 Když jsem poprvé odjížděl 182 00:14:42,960 --> 00:14:48,680 na Sicílii, musel jsem nechat ve Florencii svou těhotnou ženu. 183 00:14:49,000 --> 00:14:52,440 Když jsem se vrátil, bylo synovi 8 měsíců. 184 00:14:52,640 --> 00:14:56,200 A potom, pořád jsem od nich odjížděl. 185 00:14:56,400 --> 00:14:59,880 To není správné, takhle žít. Chápeš, co říkám? 186 00:15:00,080 --> 00:15:05,440 Možná to není správné. Ale je to můj život. 187 00:15:20,280 --> 00:15:23,000 Řím 30. 4. 1982 188 00:15:25,280 --> 00:15:29,600 Ten La Torre. Dejte hned provést opravu komuniké. 189 00:15:29,800 --> 00:15:33,320 Navrhuji větičku o solidaritě mezi vládou a opozicí. 190 00:15:33,520 --> 00:15:36,000 Aby se text nemohl zaujatě interpretovat. 191 00:15:36,200 --> 00:15:37,720 Vstupte! 192 00:15:37,920 --> 00:15:40,360 Drahý Dalla Chieso. Pane ministře. 193 00:15:40,560 --> 00:15:42,280 Prosím. Děkuji. 194 00:15:42,480 --> 00:15:46,440 Telegram Sekterariátu komunistické strany podepsat jen mým jménem. 195 00:15:46,640 --> 00:15:49,240 Nepiště ministr vnitra. Můžete se spolehnout. 196 00:15:49,440 --> 00:15:51,080 Drahý Dalla Chieso, 197 00:15:51,280 --> 00:15:54,200 byl bych vás radši přijal za jiných okolností. 198 00:15:54,400 --> 00:15:57,640 Ne, pro nikoho tu nejsem. 199 00:15:57,840 --> 00:15:59,440 Jedu na pohřeb La Torra, 200 00:15:59,640 --> 00:16:02,520 ale po příjezdu z Palerma budu mít na vás více času. 201 00:16:02,720 --> 00:16:06,640 Zatím bych od vás rád slyšel, jaká je vaše strategie? 202 00:16:06,840 --> 00:16:09,720 Především chci také odjet do Palerma. 203 00:16:09,920 --> 00:16:11,040 Ihned. 204 00:16:11,240 --> 00:16:18,040 Víte, myslím si, že vražda La Torra je v souvislosti s mým jmenováním. 205 00:16:18,240 --> 00:16:22,200 A mou povinností je, ujmout se funkce co nejdříve. 206 00:16:22,400 --> 00:16:23,920 Máte můj souhlas. 207 00:16:24,120 --> 00:16:27,400 Nechám vám rezervovat místo vedle mě ve speciálu. 208 00:16:27,600 --> 00:16:31,840 Děkuji, ale není to třeba. Letím pravidelnou linkou. 209 00:16:32,040 --> 00:16:34,240 Mám letenku z Milána do Palerma. 210 00:16:34,440 --> 00:16:38,040 Zastavil jsem se v Římě, abych vám sdělil své úmysly. 211 00:16:38,240 --> 00:16:41,920 A taky vám chci říci, nejsou-li dosud vyjasněny 212 00:16:42,120 --> 00:16:46,880 některé body týkající se mého jmenování, vůbec to nevadí. 213 00:16:47,080 --> 00:16:52,640 Plně vám důvěřuji, pane ministře. Děkuji, pane prefekte. 214 00:17:12,320 --> 00:17:15,120 Klaním se, pane prefekte. Cestovalo se vám dobře? 215 00:17:15,320 --> 00:17:18,400 Jmenuji se Loverde a jsem vedoucím vašeho sekretariátu. 216 00:17:18,600 --> 00:17:19,960 Dobrý den, těší mě. 217 00:17:20,160 --> 00:17:23,400 Pane prefekte, máte služební auto a doprovodný vůz. 218 00:17:23,600 --> 00:17:26,720 A proč? Stávkují taxikáři? 219 00:17:35,600 --> 00:17:39,280 Synovi jsem řekl, že si musí udělat nejdřív řidičák. 220 00:17:39,480 --> 00:17:43,360 Zkoušku v autoškole udělal dobře. Ale na řidičák čeká do dneška. 221 00:17:43,560 --> 00:17:45,880 Musejí mu ho dát. Má na to právo. 222 00:17:46,080 --> 00:17:50,000 Právo na to má. Ale v Palermu to není jen tak. 223 00:17:50,200 --> 00:17:52,600 Tady je lepší mlčet. 224 00:17:53,120 --> 00:17:55,240 -Kupte si česnek, pane. Kupte si česnek. 225 00:17:55,440 --> 00:17:57,320 Běžte. Je úplně čerstvý. 226 00:17:57,520 --> 00:17:59,880 -Není drahý. -Česnek je zdravý. 227 00:18:00,080 --> 00:18:01,800 Ne, děkuju. Je za nižší cenu. 228 00:18:02,000 --> 00:18:03,680 Běžte, běžte. 229 00:18:03,880 --> 00:18:06,960 Kupte si česnek. Čerstvý česnek. 230 00:18:07,720 --> 00:18:11,160 -Omlouvám se, jaké číslo na Via Cavour? 231 00:18:11,360 --> 00:18:13,840 Na prefekturu. Na prefekturu? 232 00:18:14,040 --> 00:18:17,080 Ano, můžete zajet do dvora. 233 00:18:17,640 --> 00:18:21,080 To snad, probůh... Vy jste generál Dalla Chiesa? 234 00:18:21,280 --> 00:18:23,000 Ano. 235 00:18:44,760 --> 00:18:48,400 Jenom jeden snímek. -Žádné fotografie, prosím. 236 00:18:48,600 --> 00:18:51,560 To jste nemusel. Moje kancelář? 237 00:18:51,760 --> 00:18:54,360 Tudy, pane prefekte. 238 00:18:59,040 --> 00:19:00,880 Pane prefekte, 239 00:19:01,080 --> 00:19:04,040 dovolte, abych vám představil tři vedoucí oddělení. 240 00:19:04,240 --> 00:19:08,360 Pan Lamantti, pan Sallemi, pan Torace. 241 00:19:42,800 --> 00:19:44,400 Dobře. 242 00:19:44,600 --> 00:19:47,400 Nejdříve trvám na tom, že budu kontrolovat 243 00:19:47,600 --> 00:19:51,480 bezpečnostní opatření při pohřbu poslance Pia La Torra. 244 00:19:51,680 --> 00:19:55,600 V co možná nejkratší lhůtě mi svoláte všechny činitele. 245 00:19:55,800 --> 00:19:59,080 A chtěl bych také znát všechny zaměstnance prefektury. 246 00:19:59,280 --> 00:20:01,640 Zatím to bude všechno. Děkuji. 247 00:20:01,840 --> 00:20:05,080 Pane prefekte, všechno zařídím. Můžete se spolehnout. 248 00:20:05,280 --> 00:20:06,720 Loverde? 249 00:20:07,440 --> 00:20:10,960 Na tom letišti jsem vás nechtěl urazit, 250 00:20:11,160 --> 00:20:14,760 ale ochranný doprovod já... 251 00:20:14,960 --> 00:20:18,240 Na každý pád budeme mít příležitost si o tom promluvit. 252 00:20:18,440 --> 00:20:21,960 To je samozřejmé. Loverde, ještě maličkost. 253 00:20:22,160 --> 00:20:25,520 Můj stůl. Tam. 254 00:20:26,960 --> 00:20:29,000 Tam? Jo. 255 00:20:29,520 --> 00:20:32,800 Výborně, pane prefekte. Děkuji. 256 00:20:45,760 --> 00:20:47,560 Otevřte rychle. 257 00:20:54,280 --> 00:20:58,000 Vítejte, pane generále. Děkuji. 258 00:21:01,640 --> 00:21:03,280 Je tady kapitán Fontana? 259 00:21:03,480 --> 00:21:05,640 Je na zdravotní dovolené, pane generále. 260 00:21:05,840 --> 00:21:09,600 Do Palerma se vrátí v pondělí. Výborně, až se vrátí, sdělte mi to. 261 00:21:09,800 --> 00:21:12,000 Rozkaz, pane generále. 262 00:21:19,680 --> 00:21:22,440 Prosím? Carlo. 263 00:21:23,600 --> 00:21:27,280 Vůbec ne, toužila jsem tě slyšet. Jak se máš? 264 00:21:27,480 --> 00:21:31,680 Měl jsi příšerný den, co? Řekněme, že byl příšerně dlouhý. 265 00:21:31,880 --> 00:21:35,360 Až teď jsem se vrátil do kasáren a myslím, že budu hned spát. 266 00:21:35,560 --> 00:21:38,360 Mám pohodlné polní lůžko. Polní lůžko v kasárnách. 267 00:21:38,560 --> 00:21:42,480 To jsi ve svém živlu, viď? Víš, proč se mi to líbí? 268 00:21:42,680 --> 00:21:45,920 Protože to je útočiště pro osamělé muže. 269 00:21:46,120 --> 00:21:49,600 Posloucháš mě? Máš zvláštní hlas, co se děje? 270 00:21:49,800 --> 00:21:53,520 Nic, jenom se chci omluvit, že jsem ti nezavolal dřív, 271 00:21:53,720 --> 00:21:55,760 ale víš... To je zvláštní. 272 00:21:55,960 --> 00:22:00,600 Najednou se omlouváš? Opravdu nic ti neujde. 273 00:22:00,960 --> 00:22:04,760 Jak to myslíš? Že jsi inteligentní. 274 00:22:05,440 --> 00:22:09,320 Probudil se pacient ze 16ky. Už jdu. 275 00:22:10,040 --> 00:22:13,000 Carlo... Slyšel jsem, promluvíme si později. 276 00:22:13,200 --> 00:22:17,160 Využíváš situace, abys to zamluvil. Ne, zavolám ti brzy. 277 00:22:17,360 --> 00:22:19,640 Tak dobře, čau. 278 00:22:21,640 --> 00:22:25,280 Tisíce lidí ze všech koutů Sicílie vzdávají poslední poctu 279 00:22:25,480 --> 00:22:28,360 dvěma novým obětem krutého násilí. 280 00:22:28,560 --> 00:22:32,680 Pio La Torre a jeho šofér byli 30.4. zavražděni mafií. 281 00:22:32,880 --> 00:22:36,480 Všude jsou prapory na půl žerdi a hesla proti teroru. 282 00:22:36,680 --> 00:22:40,600 Ihned poté, co se generál Dalla Chiesa ujal své funkce 283 00:22:40,800 --> 00:22:43,040 prefekta Palerma, konala se konference 284 00:22:43,240 --> 00:22:45,800 nejvyšších hodnostářů policie. 285 00:22:46,000 --> 00:22:48,720 Sicílie očekává, že stát po tomto pohřbu 286 00:22:48,920 --> 00:22:52,160 odpoví odvetou na novou cynickou výzvu ze strany mafie. 287 00:22:52,360 --> 00:22:56,280 Při příchodu na náměstí Politeama je smuteční průvod vítán 288 00:22:56,480 --> 00:23:00,040 hlasitými ovacemi davu, který požaduje rozhodné vystoupení 289 00:23:00,240 --> 00:23:02,440 státní moci proti mafii. 290 00:23:02,640 --> 00:23:05,280 V první řadě vidíme generála Dalla Chiesu, 291 00:23:05,480 --> 00:23:08,040 který je důkazem nové snahy vlády. 292 00:23:08,240 --> 00:23:10,880 Nedaleko od něho stojí prezident Pertini. 293 00:23:11,080 --> 00:23:14,040 Prezident komory a prezident rady pan Spadolini. 294 00:23:14,240 --> 00:23:17,240 Ministr Formica předpokládal, že dojde k setkání krajských 295 00:23:17,440 --> 00:23:20,880 činitelů policejních oddělení pro finanční záležitosti, 296 00:23:21,080 --> 00:23:25,000 aby se prostudovala daňová strategie. 297 00:23:25,360 --> 00:23:26,840 Pan Berlinguer, 298 00:23:27,040 --> 00:23:30,480 tajemník Komunistické strany zdraví zesnulého. 299 00:23:30,680 --> 00:23:33,840 Pio La Torre, připomíná, se narodil v roce 1927 300 00:23:34,040 --> 00:23:38,040 v rodině drobných rolníků na palermském venkově, 301 00:23:38,240 --> 00:23:42,600 nedaleko Montereale, několik stovek metrů vzdušnou čarou od místa, 302 00:23:42,800 --> 00:23:45,280 kde měl najít svou smrt. 303 00:23:45,480 --> 00:23:49,320 Po panu Berlinguerovi se ujímá slova pan Da Cristo. 304 00:23:49,520 --> 00:23:51,680 Na témže pódiu, říká, 305 00:23:51,880 --> 00:23:55,360 jsme před dvěma lety oplakávali jiného zavražděného. 306 00:23:55,560 --> 00:23:58,320 Byl to Pierre Santi Matarena. 307 00:23:58,520 --> 00:24:01,760 Dnes jsou to Pio La Torre Rosario Di Salvo. 308 00:24:01,960 --> 00:24:04,760 Oběti téže zločinecké ruky. 309 00:24:04,960 --> 00:24:08,440 Jejich ušlechtilý život, jejich vůle nepoddajných mužů 310 00:24:08,640 --> 00:24:12,000 znovu ožívají na tomto místě, kde dav přítomných potvrzuje 311 00:24:12,200 --> 00:24:15,000 vítězství demokracie. 312 00:24:16,160 --> 00:24:20,480 Tuto zákeřnou vraždu musíme posuzovat v širších souvislostech. 313 00:24:20,680 --> 00:24:23,280 Na Sicílii konečně musí existovat, 314 00:24:23,480 --> 00:24:27,360 jako v celé zemi, jednotná akce schopná moc. 315 00:24:27,560 --> 00:24:29,920 Státních institucí a zákonů. 316 00:24:30,120 --> 00:24:33,240 Tato moc se nesmí dostat do rukou osob zneužívajících svého 317 00:24:33,440 --> 00:24:36,320 postavení k nebývalé kariéře a obohacení. 318 00:24:37,360 --> 00:24:41,440 Dobrý den, pane, pan prezident vás očekává v konferenční síni. 319 00:24:46,000 --> 00:24:48,600 No konečně jsi tady. Měl jsi dobrou cestu? 320 00:24:48,800 --> 00:24:51,200 Ano. Poslyš, v Palermu je horko, co? 321 00:24:51,400 --> 00:24:54,040 Proč? Dejte mi sídlo v New Yorku. 322 00:24:54,240 --> 00:24:57,480 Ty jsi neslyšel Dalla Chiesu? Z toho si nic nedělej. 323 00:24:57,680 --> 00:25:01,040 Haló? Ano. Tentokrát je to vážné. 324 00:25:01,240 --> 00:25:06,240 Až nás Dalla Chiesa bude otravovat, uděláme, co je zapotřebí. 325 00:25:06,440 --> 00:25:10,440 Ano, můžeš začít s jihoamerickými bankami. 326 00:25:10,640 --> 00:25:14,280 Nemáte povolení? Jsem tady s prezidentem. 327 00:25:14,480 --> 00:25:20,080 Ano, předám ti ho. Haló? Samozřejmě můžete. 328 00:25:20,280 --> 00:25:25,240 Dovolíte-li pane ministře, chtěl bych vám sdělit první požadavky. 329 00:25:25,440 --> 00:25:28,480 Musí to být tady? Buďte klidný, jsou jednoduché. 330 00:25:28,680 --> 00:25:32,840 Za prvé, aby moje prefektura mohla koordinovat vyšetřování proti mafii 331 00:25:33,040 --> 00:25:34,680 Celostátně. Dobrá. 332 00:25:34,880 --> 00:25:36,680 Za druhé, aby vláda předložila 333 00:25:36,880 --> 00:25:39,840 parlamentu návrh zákona proti mafii navržený La Torrem. 334 00:25:40,040 --> 00:25:41,360 Souhlasím. 335 00:25:41,560 --> 00:25:44,080 Uvědomte si, že nejsem jediný ministr ve vládě. 336 00:25:44,280 --> 00:25:46,360 Je třeba postupovat zákonnými formami. 337 00:25:46,560 --> 00:25:48,560 Ale urgentně, pane ministře. 338 00:25:48,760 --> 00:25:52,000 Víte dobře, že jsem se snažil působit na parlament v tomto směru. 339 00:25:52,200 --> 00:25:54,520 Udělám vše, co je v mých silách. Spolehněte se. 340 00:25:54,720 --> 00:25:57,640 Děkuji vám, nashledanou. Šťastnou cestu. 341 00:26:03,160 --> 00:26:04,640 To je pravda. -To je. 342 00:26:04,840 --> 00:26:06,640 Pojďte. 343 00:26:08,840 --> 00:26:10,520 Pojďte dál. 344 00:26:12,320 --> 00:26:14,680 A posaďte se. Děkujeme. 345 00:26:17,920 --> 00:26:22,400 Tak tedy, rozdělil jsem první program do čtyř částí. 346 00:26:22,600 --> 00:26:25,560 Každý z vás se bude zabývat specifickou otázkou. 347 00:26:25,760 --> 00:26:27,560 Souhlasíte? Souhlasíme. 348 00:26:27,760 --> 00:26:30,720 Začnu vámi, pane Toraci. Nechte si doručit od policie 349 00:26:30,920 --> 00:26:33,840 všechny spisy, týkající se těchto zločinů. 350 00:26:34,040 --> 00:26:37,920 Scalione, De Mauro, Rossi, Reina, Francese, Terranova, 351 00:26:38,120 --> 00:26:42,000 Mangusso, Giuliano, Mattarella, Basile, Costa, Impastato. 352 00:26:42,200 --> 00:26:44,200 Tady je seznam. 353 00:26:45,800 --> 00:26:49,280 Předáte mi také zprávu o vyšetřování vedeném v Palermu 354 00:26:49,480 --> 00:26:52,560 v posledních 5ti letech o obchodování s drogami. 355 00:26:52,760 --> 00:26:56,160 Chci mít tuhle práci na stole do 48 hodin. 356 00:26:56,360 --> 00:26:58,880 A vy pane Sallemi za druhé. Ano. 357 00:26:59,080 --> 00:27:01,880 Opatříte mi dokumentaci týkající se příspěvků, 358 00:27:02,080 --> 00:27:05,560 které poskytl stát, Sicílie nebo Evropské společenství 359 00:27:05,760 --> 00:27:08,080 všem sicilským podnikatelům. 360 00:27:08,280 --> 00:27:10,560 Ať je jejich firma skutečná nebo krycí. 361 00:27:10,760 --> 00:27:13,080 Jasné? Velice jasné. 362 00:27:13,280 --> 00:27:18,200 Bod číslo tři se týká pana Mantii. Od bank musíte získat údaje 363 00:27:18,400 --> 00:27:21,760 o všech převodech v dolarech a švýcarských francích. 364 00:27:21,960 --> 00:27:26,560 Týkajících se nad 10 miliónů lir, poukázaných během posledních 3 let. 365 00:27:26,760 --> 00:27:30,600 Do nebo z ciziny. Můžete se na mě spolehnout. 366 00:27:30,800 --> 00:27:35,360 A teď vy, drahý Loverde. Policejní oddělení pro finanční 367 00:27:35,560 --> 00:27:38,840 záležitosti vyšetřovalo ofertní řízení. 368 00:27:39,040 --> 00:27:42,000 Potřebuji, aby materiály o jednotlivých případech, 369 00:27:42,200 --> 00:27:45,760 byly dány tak či onak k dispozici příslušným lidem na prefektuře. 370 00:27:45,960 --> 00:27:49,160 Chci jména a čísla. Dobře, budete je mít. 371 00:27:50,400 --> 00:27:53,360 Je vám všechno jasné? Jistě. 372 00:27:53,560 --> 00:27:57,440 Věřím, že nebudete postupovat nějak... 373 00:27:57,720 --> 00:28:00,760 Žádosti musí být přesné a zdvořilé. 374 00:28:00,960 --> 00:28:04,480 Jestli bude zapotřemí mé osobní intervence, ujmu se toho. 375 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Platí? Ano. 376 00:28:06,360 --> 00:28:09,080 Nuže, pánové, nemáte-li co dodat... 377 00:28:09,280 --> 00:28:13,160 Musím vám sdělit, že novináři se dožadují interview. 378 00:28:13,360 --> 00:28:16,800 Vyřiďte novinářům, že mohou počítat s mým přátelstvím, 379 00:28:17,000 --> 00:28:19,920 ale nikdy s tiskovou konferencí. Pánové, děkuji vám. 380 00:28:20,120 --> 00:28:22,440 Dobrou noc. Dobrou noc. 381 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Loverde? Ano? 382 00:28:26,800 --> 00:28:29,560 Co je s balistickou zprávou o zbrani, kterou byl zabit 383 00:28:29,760 --> 00:28:32,640 La Torre a jeho řidič? Požádal jste o ni policii? 384 00:28:32,840 --> 00:28:36,000 Samozřejmě. Budete ji mít zítra nebo pozítří. 385 00:28:36,200 --> 00:28:40,080 Jak to zítra nebo pozítří? Můžete zavolat toho experta ihned. 386 00:28:40,280 --> 00:28:42,240 Prosím. Cože? Teď? 387 00:28:42,440 --> 00:28:44,960 Ano, přesně tak. Nikde se už nepracuje. 388 00:28:45,160 --> 00:28:47,800 Tak ho zavolejte domů! Dělejte! 389 00:28:50,240 --> 00:28:51,600 Fakta jsou jasná. 390 00:28:51,800 --> 00:28:55,280 Pio La Torre a jeho šofér byli zabiti dvěma různými zbraněmi. 391 00:28:55,480 --> 00:28:59,120 Lehkým kulometem model Thomson a revolverem ráže 45. 392 00:28:59,320 --> 00:29:03,360 I když to vypadá, že kulky byly vystřeleny stejnou zbraní. 393 00:29:03,560 --> 00:29:06,480 Takže se jedná o pašované zbraně. 394 00:29:06,680 --> 00:29:10,000 Víte, ale pašovat takové extra zbraně, to není bez problémů. 395 00:29:10,200 --> 00:29:12,680 Pro koho? Pro ty, kterým se podařilo 396 00:29:12,880 --> 00:29:16,560 změnit hodnotu expropriace z jedné liry na miliardu lir? 397 00:29:16,760 --> 00:29:18,600 Hlouposti. Je třeba se soustředit 398 00:29:18,800 --> 00:29:21,080 na obchodníky, kteří zbraně také vyrábějí. 399 00:29:21,280 --> 00:29:24,240 Výborně, to jsem od vás chtěl slyšet. 400 00:29:24,440 --> 00:29:26,360 Tak se do toho dáme, ne? 401 00:29:26,560 --> 00:29:28,920 Musíme ty umělce ihned začít hledat. 402 00:29:29,120 --> 00:29:31,680 Nemohou zůstat jen tak na svobodě. 403 00:29:31,880 --> 00:29:35,200 Pánové děkuji, nerad jsem vás obtěžoval v noci. 404 00:29:51,400 --> 00:29:53,120 Pojďte sem. 405 00:29:53,560 --> 00:29:55,160 Rozkaz. Pletu se? 406 00:29:55,360 --> 00:29:59,480 To je okno kapitána Fontany. Jsem zde, pane generále. 407 00:30:08,360 --> 00:30:12,880 Prosím, ochutnej tuhle omeletku a uvidíš. 408 00:30:21,560 --> 00:30:24,200 Co je? Proč nejíš? 409 00:30:24,440 --> 00:30:28,080 Myslím na to, co jste mi řekl. Na ten váš program. 410 00:30:28,280 --> 00:30:31,080 Co si myslíš? Dobré nebo špatné? 411 00:30:31,280 --> 00:30:34,880 To záleží na pravomocích, které vám dali. 412 00:30:35,080 --> 00:30:37,960 Protože tady... Protože tady, co? 413 00:30:38,160 --> 00:30:40,760 Myslíš si, že jsem se sem přijel rekreovat? 414 00:30:40,960 --> 00:30:42,600 To ne. No tak. 415 00:30:42,800 --> 00:30:45,600 Ale konkrétně. Co jste získal v Římě? 416 00:30:45,800 --> 00:30:50,000 Ale žádné sliby, žádná slova. Černé na bílém. Co? 417 00:30:50,200 --> 00:30:53,760 Prosím tě, přestaň pořád mluvit o těch pravomocích. 418 00:30:53,960 --> 00:30:57,840 Proti teroristům jsem je měl, budu je mít i proti mafii. 419 00:30:58,040 --> 00:31:00,520 To, co jste děla dřív je něco jiného. 420 00:31:00,720 --> 00:31:03,280 Proti terorismu stát bojoval, 421 00:31:03,480 --> 00:31:05,960 protože terorismus byl proti státu. 422 00:31:06,160 --> 00:31:11,560 Ale tady, mafie a moc to je... Já tě nepoznávám, Fontana. 423 00:31:12,320 --> 00:31:17,240 Odkud se bere tvůj pesimismus? Z Palerma, pane generále. 424 00:31:17,440 --> 00:31:23,480 Protože já v Palermu žiju. Vím toho o Palermu opravdu hodně. 425 00:31:23,680 --> 00:31:29,280 A přesto, co jsem zkusil i co jsem udělal na všech úrovních, 426 00:31:29,480 --> 00:31:32,640 se nic nezměnilo. 427 00:31:32,880 --> 00:31:35,400 Například cesta Sindony na Sicílii. 428 00:31:35,600 --> 00:31:39,200 K čemu vedlo vaše vyšetřování? Jaké vyšetřování? 429 00:31:39,400 --> 00:31:41,600 Žádné nebylo. 430 00:31:43,320 --> 00:31:45,720 Jak to? Opravdu žádné. 431 00:31:45,920 --> 00:31:48,520 Nevíme o tom víc než ostatní. 432 00:31:48,720 --> 00:31:52,120 Když bankéř přijel na Sicílii, dostala se do oběhu falešná zpráva, 433 00:31:52,320 --> 00:31:55,000 že ho unesli teroristé. Pak se mohl stýkat s mafií 434 00:31:55,200 --> 00:31:57,720 a rozhodovat o všem. Tohle všechno vím. 435 00:31:57,920 --> 00:31:59,840 Ale potom? Potom, potom. 436 00:32:00,040 --> 00:32:03,280 Nějaký soudce sebral spisy, posílal komisi za komisí, 437 00:32:03,480 --> 00:32:04,800 ale znáte to. 438 00:32:05,000 --> 00:32:09,320 Výsledky šetření závisejí na spolupráci, na ovzduší. 439 00:32:09,520 --> 00:32:11,000 To ano. 440 00:32:13,560 --> 00:32:17,040 Pane generále, víte, co říkal můj otec? 441 00:32:17,240 --> 00:32:22,120 Včely dělají 3 věci. Med, vosk a výkaly. 442 00:32:23,080 --> 00:32:30,000 V Palermu je to stejné. Jenomže ten med a vosk nevidíme. 443 00:32:31,440 --> 00:32:33,840 Pro tu špínu. Výborně. 444 00:32:34,520 --> 00:32:37,800 Nadále se bude případem Sindona zabývat prefektura. 445 00:32:38,000 --> 00:32:41,800 Počítám s tvojí spoluprací. Pane generále, uvědomujete si, 446 00:32:42,000 --> 00:32:44,360 že ten váš program je skutečná bomba? 447 00:32:44,560 --> 00:32:46,640 Tím líp. Souhlasím. 448 00:32:47,960 --> 00:32:51,880 Ale problém je v tom, pokud se týče mě, 449 00:32:52,080 --> 00:32:56,080 že musím informovat své nadřízené o našm rozhovoru. 450 00:32:56,280 --> 00:33:01,920 Fontano, vím dobře, že mluvím s kapitánem karabiníků. 451 00:33:02,120 --> 00:33:05,200 Vím také dobře, že už nemám vaší uniformu. 452 00:33:05,400 --> 00:33:09,080 Ale věř, že jsem si své nárameníky přišil na kůži. 453 00:33:09,280 --> 00:33:12,400 Tak tedy, co po tobě chci? 454 00:33:21,880 --> 00:33:26,360 Pane generále, pro vás, co mohu udělat? 455 00:33:27,200 --> 00:33:29,400 Poslouchej. 456 00:33:29,600 --> 00:33:34,120 Nejdříve chci vědět naprosto všechno o úřednících prefektury. 457 00:33:34,320 --> 00:33:38,720 Provedeš podrobné šetření kdy a proč vstoupili do zaměstnání. 458 00:33:38,920 --> 00:33:42,600 Jaký je jejich životní standard. Chci znát jejich rodiny. 459 00:33:42,800 --> 00:33:46,560 Dokonce i ty nevzdálenější příbuzné. 460 00:33:54,560 --> 00:33:57,160 Spis o dražbě nemovitostí. 461 00:33:57,520 --> 00:33:59,800 -Ááá, tady je spis Reina, 462 00:34:00,720 --> 00:34:03,440 -Už to mám. Našel jsem spis De Maura. 463 00:34:03,640 --> 00:34:06,280 Rád bych věděl, kdo se zajímá o tyhle lidi, 464 00:34:06,480 --> 00:34:08,960 když jsou všichni mrtví. 007? 465 00:34:09,400 --> 00:34:12,640 A prosím vás, abyste mi laskavě sdělili 466 00:34:12,840 --> 00:34:17,320 objem převodů v cizí měně, provedený prostřednictvím banky 467 00:34:17,520 --> 00:34:21,560 v průběhu posledních 3 let. Prosí, abychom laskavě. 468 00:34:21,760 --> 00:34:24,080 Bude třeba mu něco odpovědět. 469 00:34:24,280 --> 00:34:25,840 Samozřejmě. 470 00:34:26,040 --> 00:34:30,720 Laskavě odpovězte panu prefektovi, že jsme zaregistrovali jeho žádost 471 00:34:30,920 --> 00:34:34,920 a že si pospíšíme s odpovědí. Že si pospíšíme? 472 00:34:35,120 --> 00:34:37,880 Ano, že si pospíšíme. 473 00:34:38,320 --> 00:34:40,160 Vy byste chtěl vědět, 474 00:34:40,360 --> 00:34:43,200 jakou finanční pomoc poskytl stát Sicílii? 475 00:34:43,400 --> 00:34:46,760 A v kterém období? -Počíneje ustavením krajů v roce 71 476 00:34:46,960 --> 00:34:48,240 -Aha. 477 00:34:48,440 --> 00:34:52,680 -Zde jsou dražby nemovitostí. Tady jsou čísla a tady jména. 478 00:34:52,880 --> 00:34:54,440 Račte. 479 00:34:57,600 --> 00:34:59,480 Přehledné a jasné. 480 00:34:59,680 --> 00:35:03,960 Všechno zkoupili největší podnikatelé z Katánie a Palerma. 481 00:35:12,880 --> 00:35:15,160 Loverde, můžete na chvilku? 482 00:35:19,040 --> 00:35:20,680 Pojďte. 483 00:35:23,560 --> 00:35:27,560 Ano, pane prefekte? Chci vám ukázat pár fotografií. 484 00:35:27,760 --> 00:35:32,600 Toho muže znáte, ne? To je bankéř Miguel Sindona. 485 00:35:32,960 --> 00:35:35,920 Který se dal střelit kulku do kolena, aby se věřilo, 486 00:35:36,120 --> 00:35:40,200 že ho unesli teroristé. A přitom byl v Palermu. 487 00:35:40,400 --> 00:35:44,720 A úplně náhodou byli za tu dobu zavražděni Giuliano, Costa, 488 00:35:44,920 --> 00:35:48,360 Mattarella a Terranova. Zajímavé, že? 489 00:35:48,560 --> 00:35:50,400 A tenhle? 490 00:35:52,120 --> 00:35:56,400 Ano, to je Miggeli Crimi, úředník prefektury. 491 00:35:56,600 --> 00:36:00,440 Chcete vědět, kdo střelil Sindona do kolena? 492 00:36:00,640 --> 00:36:02,800 Josef Miggeli Crimi. 493 00:36:03,000 --> 00:36:08,040 Bratr tohoto muže, který dodnes pracuje přímo na mé prefektuře! 494 00:36:10,040 --> 00:36:12,800 Doufám, že najdete způsob, jak co nejdříve tento problém 495 00:36:13,000 --> 00:36:14,960 vyřešit úřední cestou, Loverde. 496 00:36:15,160 --> 00:36:18,080 To je neslýchané. Okamžitě se o to postarám. 497 00:36:21,560 --> 00:36:23,840 To jsou věci, co? 498 00:36:24,040 --> 00:36:26,920 A vy jste mi vyčítal, že jsem pesimista. 499 00:36:27,280 --> 00:36:31,160 Ále, tak tys to ještě nespolkl. Promiňte, pane generále, 500 00:36:31,360 --> 00:36:33,960 ale jak chcete, aby člověk nebyl pesimista? 501 00:36:34,160 --> 00:36:35,520 Žijeme v zemi, 502 00:36:35,720 --> 00:36:39,640 kde někdy mám chuť se vším praštit a dělat něco jiného. 503 00:36:41,920 --> 00:36:43,440 Promiňte. 504 00:36:44,360 --> 00:36:49,800 Fontano, jestli někdo tohle dělat nechce, tak to nedělá. 505 00:36:50,000 --> 00:36:54,960 A jestli chce od toho odejít, dřív nebo později si najde způsob. 506 00:36:55,160 --> 00:37:00,320 Ale vzhledm k tomu, že jsen tě tady zase našel... 507 00:37:04,040 --> 00:37:06,600 Pojď dáme si kafe. 508 00:37:14,520 --> 00:37:17,560 Haló? -Mám tady divný hovor. 509 00:37:17,760 --> 00:37:19,880 -Spojte mě. -To je redakce? 510 00:37:20,080 --> 00:37:23,560 -Ano, mluvte. -Mluvím jménem skupiny přátel. 511 00:37:23,760 --> 00:37:26,280 Na Centrálním nádraží byla umístěna bomba. 512 00:37:26,480 --> 00:37:28,400 Je určena pro Dalla Chiesu. 513 00:37:28,600 --> 00:37:31,680 Osobně proti němu nic nemáme, ale doba si žádá atentát. 514 00:37:31,880 --> 00:37:34,040 -Řekněte, kdo jste? Kdo jste? 515 00:37:37,440 --> 00:37:42,480 Dejte mi pohotovostní oddíl. A zavolejte na prefekturu. 516 00:37:55,840 --> 00:37:59,480 Něco nového? -Žádnou bombu jsme nenašli. 517 00:37:59,680 --> 00:38:02,640 Určitě telefonoval nějakej blázen. 518 00:38:02,840 --> 00:38:06,240 Pane prefekte, zúčastníte se smutečního obřadu kapitána Basila? 519 00:38:06,440 --> 00:38:08,920 Ano. Mohu jim to tedy potvrdit? 520 00:38:09,120 --> 00:38:11,640 Naopak, pošlete telegram, že se nezúčastním. 521 00:38:11,840 --> 00:38:15,280 Obávám se, že vám nerozumím. Rozumíte mi dobře. 522 00:38:15,480 --> 00:38:18,520 A zapamatujte si, že nikdy neříkám to, co udělám. 523 00:38:18,720 --> 00:38:21,160 Jednou pro vždy, prosím. 524 00:38:25,120 --> 00:38:28,360 Dobrý den, pane prefekte. Jsem kapitán Richiardi. 525 00:38:28,560 --> 00:38:31,800 Ano, kapitáne, je něco nového? Ano, možná ano. 526 00:38:32,000 --> 00:38:36,720 Jak to, možná? Takže ten obchodník se zbraněmi... 527 00:38:36,920 --> 00:38:40,800 Zatím ho nemáme, ale tam, kde působí mu říkají Němý. 528 00:38:41,000 --> 00:38:44,960 Výborně, pokračujte dál a podejte mi zprávu co nejrychleji. 529 00:38:45,160 --> 00:38:47,880 Děkuji vám, nashledanou. 530 00:38:52,920 --> 00:38:56,080 Poslyšte, Loverde, doufám, že se nemýlím, ale vždycky 531 00:38:56,280 --> 00:38:59,960 na začátku a na konci rozhovoru slyším takový divný zvuk. 532 00:39:00,160 --> 00:39:02,720 Zkuste někomu zavolat. Komu chcete? 533 00:39:02,920 --> 00:39:04,440 Komu chcete vy. 534 00:39:04,640 --> 00:39:07,440 Třeba ke mně domů. Skvělý nápad, dělejte. 535 00:39:20,160 --> 00:39:23,120 Dobrý den. To seš ty? 536 00:39:23,320 --> 00:39:26,080 Ano, to jsem já. Spletl jsem si číslo. 537 00:39:26,280 --> 00:39:28,480 To víš, zvyk. 538 00:39:28,760 --> 00:39:32,960 Dobře, pak se tu zastavíš. Posílám ti pusu. 539 00:39:38,720 --> 00:39:45,160 Taky se mi zdálo, že jsem zaslechl podivný zvuk jako nějaké mlasknutí. 540 00:39:54,360 --> 00:39:56,680 -Ty. 541 00:40:04,320 --> 00:40:08,000 Rozejděte se, rozejděte se. Ustupte. 542 00:41:23,960 --> 00:41:27,320 Skvělé, ano. A támhle nahoře. 543 00:41:28,160 --> 00:41:30,560 To je ono. 544 00:41:34,840 --> 00:41:37,760 Teď projdi podél té římsy. 545 00:41:47,160 --> 00:41:49,680 Nezapomeňte na lustr. 546 00:42:11,800 --> 00:42:15,640 Pane prefekte, mohu vám zaručit, že tady mikrofony nemáte. 547 00:42:15,840 --> 00:42:18,880 Není tu ani nic podobného. 548 00:42:19,320 --> 00:42:22,840 Loverde, zapište si za uši, že to napojení na můj telefon 549 00:42:23,040 --> 00:42:27,360 musí být odhaleno, i kdyby to bylo sebekomplikovanější nebo nemožné! 550 00:42:27,560 --> 00:42:30,960 Bude to tak lepší pro všechny! Vyjádřil jsem se jasně?!!! 551 00:42:31,160 --> 00:42:33,320 Ale pane prefekte. Zítra! 552 00:42:34,920 --> 00:42:40,240 Prosím tě, takový život je hrozný. Člověk nemůže pořád nedůvěřovat. 553 00:42:40,440 --> 00:42:44,720 Každého podezírat a nemít nikoho, kdo by mohl... 554 00:42:44,920 --> 00:42:48,600 Prosím tě, jsi tak sám. Uklidni se. 555 00:42:48,800 --> 00:42:52,240 Nejsem sám, mluvím s tebou. Carlo, jsi sám. 556 00:42:52,440 --> 00:42:55,520 Proto mám o tebe strach. Emanuelo, poslouchej mě. 557 00:42:55,720 --> 00:42:58,560 Ne, ty poslouchej mě. Chci přijet do Palerma. 558 00:42:58,760 --> 00:43:01,240 Abys tam měl někoho, s kým budeš moci mluvit. 559 00:43:01,440 --> 00:43:03,680 Konečně budu u tebe a ne jen na telefonu. 560 00:43:03,880 --> 00:43:06,840 Jestli budeš takhle mluvit, už ti radši nic neřeknu. 561 00:43:07,040 --> 00:43:10,440 Prosím tě, proč? Protože telefon všechno zkresluje. 562 00:43:10,640 --> 00:43:13,600 Všechno vypadá jinak. Vidíš, sám to uznáváš. 563 00:43:13,800 --> 00:43:17,600 Počkej vteřinku, Emanulelo. Vteřinku. 564 00:43:23,880 --> 00:43:27,560 Zdá se, že bych mohl přijet do Říma. 565 00:43:27,760 --> 00:43:31,720 Bylo by to koncem týdne. Chceš, abychom se sešli u mé dcery? 566 00:43:31,920 --> 00:43:34,520 Myslíš, že bys mohla přijet z Milána? 567 00:43:34,720 --> 00:43:36,000 Samozřejmě. 568 00:43:36,200 --> 00:43:40,720 Víš dobře, že když mi zavoláš, přijedu za tebou vždycky. 569 00:44:04,720 --> 00:44:08,000 Zabijáci stříleli na šéfa mafie v Katánii, Alfia Ferlitu, 570 00:44:08,200 --> 00:44:11,160 který byl zatčen v Miláně za obchodování s drogami 571 00:44:11,360 --> 00:44:16,040 a uvězněn na Sicílii ve vězení. Dnes ráno 3 karabiníci a šofér 572 00:44:16,240 --> 00:44:19,800 převáželi Alfia Ferlitu do centrálního vězení v Trapani. 573 00:44:20,000 --> 00:44:22,440 Těchto 5 mužů bylo barbarsky zabito. 574 00:44:22,640 --> 00:44:26,760 Kmotr, šofér a 3 karabiníci. Masakr vyvolává dohady. 575 00:44:26,960 --> 00:44:29,160 Může se jednat o epizodu ve válce gangů, 576 00:44:29,360 --> 00:44:32,320 kde proti sobě stojí rodiny Ferlito a Santa Paola, 577 00:44:32,520 --> 00:44:35,840 pokud jde o kontrolu obchodu se zbraněmi a heroinem v Katánii. 578 00:44:36,040 --> 00:44:39,760 Je ale možné, že jsme svědky vzplanutí krvavého vyřizování účtů 579 00:44:39,960 --> 00:44:42,800 mezi rodinami mafie z Trapani, Katánie a Palerma. 580 00:44:43,000 --> 00:44:45,240 -Uvolněte to tady. Ustupte. 581 00:44:45,440 --> 00:44:48,920 Pánové, nepřekážejte tady. Vy také, odejděte! 582 00:45:11,920 --> 00:45:15,080 Proč ho někdo nepřikreje!? Copak je tohle myslitelné? 583 00:45:15,280 --> 00:45:17,360 Přikrejte ho! Najděte něco! 584 00:45:17,560 --> 00:45:19,960 Žádám vás, abyste to tady dal vyklidit. 585 00:45:20,160 --> 00:45:23,280 Jsem odpovědný za vyštřování a přítomnost lidí mi nedovoluje... 586 00:45:23,480 --> 00:45:25,400 Chtěl bych, pane soudce, 587 00:45:25,600 --> 00:45:28,280 aby vyšetřování sledoval kapitán Fontana. 588 00:45:28,480 --> 00:45:32,640 Musím vás upozornit, pane prefekte, že máte osobité pojetí práva. 589 00:45:32,840 --> 00:45:36,280 Ale taky mám právo takhle nechcípnout. 590 00:45:41,080 --> 00:45:45,520 Kapitáne, dáte mi vědět, až pan prefekt uzná za vhodné 591 00:45:45,720 --> 00:45:47,880 nechat pracovat vyšetřujícího soudce. 592 00:45:48,080 --> 00:45:50,320 Pane soudce, vy z toho děláte otázku prestiže. 593 00:45:50,520 --> 00:45:53,760 Ale karabiníci už toho mají dost, aby je posílali na jatka! 594 00:45:53,960 --> 00:45:56,800 Nejste jediní, koho posílají na jatka. 595 00:46:25,280 --> 00:46:27,720 Emanuelo. Dobrý den. 596 00:46:28,720 --> 00:46:30,800 Jak se máš? Dobře a ty? 597 00:46:31,000 --> 00:46:32,360 Fajn. 598 00:46:32,560 --> 00:46:34,600 Jaká byla cesta? Výborná. 599 00:46:34,800 --> 00:46:37,920 Neříkej mi, že tvůj otec tady ještě není. 600 00:46:38,120 --> 00:46:41,160 Ne, není. Ani nepřijede. 601 00:46:41,600 --> 00:46:43,720 Jak to? Stalo se mu něco? 602 00:46:43,920 --> 00:46:46,880 Jemu nic, ale v Palermu byl masakr. 603 00:46:47,080 --> 00:46:49,960 Zabili 3 karabiníky. 604 00:46:58,200 --> 00:47:00,440 Tak jedu do Palerma. 605 00:47:10,600 --> 00:47:12,800 Slečna Setti Carrarová? Ano. 606 00:47:13,000 --> 00:47:14,640 Dobrý den. Vy jste Fontana? 607 00:47:14,840 --> 00:47:16,600 Ano. Jak je možné, že tu není? 608 00:47:16,800 --> 00:47:18,800 Pan generál čeká tam. Dovolíte? 609 00:47:19,000 --> 00:47:20,680 Děkuji. 610 00:47:50,680 --> 00:47:54,840 Ty jsi ale tvrdohlavá. Ano, ty jsi to nevěděl? 611 00:47:55,040 --> 00:47:56,320 Emanuelo, 612 00:47:56,520 --> 00:48:00,880 vidím, že jsi nepochopila, co se v Palermu děje. 613 00:48:01,080 --> 00:48:04,840 Ano, je to pravda. Nezlob se. 614 00:48:05,040 --> 00:48:08,520 Ale já jsem tak ráda, že tě vidím. 615 00:48:08,720 --> 00:48:12,880 Dnes, když jsem se dozvěděla, co se stalo. 616 00:48:16,760 --> 00:48:19,920 Okamžik, musím pro zavazadlo. Ne, Emanuelo. 617 00:48:20,120 --> 00:48:22,680 Jak to? Nechápeš to? 618 00:48:23,200 --> 00:48:26,880 Co se děje? Nemůžeš tady zůstat. 619 00:48:28,800 --> 00:48:30,320 Proč ne? 620 00:48:32,640 --> 00:48:37,640 Za hodinu odlétá letadlo do Říma. Musíš s ním letět. 621 00:48:37,840 --> 00:48:40,560 Děláš si legraci, ne? 622 00:48:41,760 --> 00:48:45,600 Já vím, že to je pro tebe těžké, ale musíš to pochopit. 623 00:48:45,800 --> 00:48:49,200 Věř mi, prosím tě, Emanuelo. 624 00:49:22,600 --> 00:49:25,000 Startuj, Fontano. Jedem. 625 00:49:39,800 --> 00:49:42,600 Prosíme pozor, slečna Setti Carrarová, 626 00:49:42,800 --> 00:49:46,360 cestující do Říma, se má dostavit k informacím. 627 00:49:46,680 --> 00:49:48,880 Slečna Setti Carrarová? Ano. 628 00:49:49,080 --> 00:49:51,000 To je pro vás. Prosím? 629 00:49:51,200 --> 00:49:53,520 Bude se ti líbit vesnička v Dolomitách? 630 00:49:53,720 --> 00:49:55,840 Carlo? To jsi ty? 631 00:49:56,040 --> 00:49:58,760 Hodilo by se ti to za 10 dní? Co, prosím tě? 632 00:49:58,960 --> 00:50:02,440 Dobrá, tak za 10 dní máme svatbu. Souhlasíš? 633 00:50:33,640 --> 00:50:37,080 Je boj proti terorisnu těžší než boj proti mafii? 634 00:50:37,280 --> 00:50:40,600 Proti mafii je těžší. Také proto, že mimo Sicílii 635 00:50:40,800 --> 00:50:43,760 se lidé o tento problém moc nezajímají. 636 00:50:43,960 --> 00:50:48,240 Netýká se jich to přímo, netýká se jich to tedy vůbec. 637 00:50:48,440 --> 00:50:50,560 Co je příčinou těch neúspěchů? 638 00:50:50,760 --> 00:50:53,360 Nejste toho názoru, že se zatýká málo? 639 00:50:53,560 --> 00:50:57,480 Myslím, že zatýkat by se mělo víc. Nemyslím, že je to otázka kvantity. 640 00:50:57,680 --> 00:50:58,960 Ale kvality. 641 00:50:59,160 --> 00:51:03,320 Pane prefekte, nemáte strach, že by se vám mohlo něco stát? 642 00:51:03,520 --> 00:51:06,280 Víte, strach, ten samozřejmě mám. 643 00:51:06,480 --> 00:51:10,040 Ale byl bych rád, abyste to neříkali. 644 00:51:10,240 --> 00:51:13,160 Vaší věci by to uškodilo. 645 00:51:15,680 --> 00:51:19,040 Pane prefekte, co by se mělo udělat, 646 00:51:19,240 --> 00:51:23,640 aby boj proti mafii nebyl zase odsouzen k nezdaru. 647 00:51:23,840 --> 00:51:25,880 Co je nejdůležitější, 648 00:51:26,080 --> 00:51:29,520 aby se jí definitivně zatarasila cesta? 649 00:51:29,720 --> 00:51:32,720 Podobně jako v boji s terorismem 650 00:51:32,920 --> 00:51:36,240 je důležité izolovat mafii od jejich spojenců. 651 00:51:36,440 --> 00:51:40,800 Aby byla jako ryba bez vody. K tomu je třeba mít důvěru všech. 652 00:51:41,000 --> 00:51:43,560 Otázka naší důvěry je složitá. 653 00:51:43,760 --> 00:51:48,200 Před vámi tu byla spousta osob, které si jí vůbec nezasloužily. 654 00:51:48,400 --> 00:51:50,960 Jsem přesvědčen, že jí získám. 655 00:51:51,160 --> 00:51:54,440 A jsem-li tady s vámi, tak proto, že mám tento cíl. 656 00:51:54,640 --> 00:51:59,160 Mezi mladými lidmi je třeba hledat odhodlání a odvahu. 657 00:52:23,600 --> 00:52:28,080 Můj syn zemřel stejně. Přesně tak, jako ten hoch. 658 00:52:28,280 --> 00:52:29,920 -Měla jsem syna. 659 00:52:30,120 --> 00:52:33,000 Nikdo mu nepomohl. Podlehl drogám. 660 00:52:33,200 --> 00:52:35,160 -Zatímco na radnici odmítají 661 00:52:35,360 --> 00:52:37,880 vybudování střediska na léčení narkomanů. 662 00:52:38,080 --> 00:52:41,520 -Co je nám platný nový prefekt? Jsou to pořád jen řeči. 663 00:52:41,840 --> 00:52:45,280 Chci, abyste pochopili, že i smrt dítěte se musí stát 664 00:52:45,480 --> 00:52:49,320 zbraní v boji proti tomu zákeřnému nepříteli, kterým je mafie. 665 00:52:49,520 --> 00:52:52,720 Je třeba přinutit stát, aby bojoval! 666 00:52:52,920 --> 00:52:54,280 Bude-li to nutné. 667 00:52:54,480 --> 00:52:56,600 A vám, mladým, říkám, nenechte se zlákat. 668 00:52:56,800 --> 00:52:58,720 Zaplatíte životem. 669 00:52:59,320 --> 00:53:02,440 Je to stejné jako s terorismem. Musíme se přestat bát. 670 00:53:02,640 --> 00:53:05,960 Není třeba ohýbat hřbet před vládou mafie. 671 00:53:06,160 --> 00:53:08,520 Nakonec bych vám chtěl říct toto. 672 00:53:08,720 --> 00:53:12,480 Pro uplatňování práv jsou jediným prostředkem instituce. 673 00:53:12,680 --> 00:53:15,080 To znamená mít k nim důvěru. 674 00:53:15,280 --> 00:53:18,320 Pane generále, je tu problém zaměstnanosti a nezaměstnanosti. 675 00:53:18,520 --> 00:53:21,200 Pro 15ti letého, kterého čeká nezaměstnanost 676 00:53:21,400 --> 00:53:25,800 jsou instituce... Pochopil jste mě, že? 677 00:53:26,000 --> 00:53:29,840 Ano a přesto jenom s institucemi můžeme porazit mafii. 678 00:53:30,040 --> 00:53:32,280 Musíme ale bojovat společně. 679 00:53:32,480 --> 00:53:36,880 Mafii se daří tam, kde je bída, příživnictví a protekcionářství. 680 00:53:37,080 --> 00:53:39,760 Tomu všemu se musíme postavit. 681 00:53:39,960 --> 00:53:43,400 Myslete na to. Děkuji vám za toto setkání. 682 00:53:43,600 --> 00:53:46,560 Brzy nashledanou. Mějte se hezky. 683 00:53:49,080 --> 00:53:50,960 Pane generále. 684 00:53:52,200 --> 00:53:55,000 Co jste vlastně přišel dělat do Palerma? 685 00:53:55,200 --> 00:53:57,200 Revoluci? Ne. 686 00:53:57,640 --> 00:54:00,840 Tak tedy co? Napravit některé věci. 687 00:54:01,040 --> 00:54:05,160 Hlavně, když to nebude revoluční, viďte? 688 00:54:18,880 --> 00:54:21,720 No tak, to už stačí, Rito. Pojďme. 689 00:54:21,920 --> 00:54:24,680 Ale tati, ještě nemám všechno. Usměj se. 690 00:54:24,880 --> 00:54:26,720 Přestaň s tím. Usmívej se. 691 00:54:26,920 --> 00:54:28,880 To je pořád dokola. 692 00:54:30,160 --> 00:54:34,000 A teď si sundej brýle. Tak prosím. 693 00:54:50,160 --> 00:54:54,280 PALERMO - VILA PAINO 12. 7. 1982 694 00:54:57,240 --> 00:54:58,640 To je Vincenzina. 695 00:54:58,840 --> 00:55:01,240 Dobrý den. Dobrý den, paní. 696 00:55:36,920 --> 00:55:39,320 To je překrásný dům. 697 00:55:45,360 --> 00:55:48,120 Omluvte mě, ale už postavili zátarasy. 698 00:55:48,320 --> 00:55:50,280 Musíte přijet. Hned jsem tam. 699 00:55:50,480 --> 00:55:52,960 Za chvilku nashledanou, pane prefekte. 700 00:55:53,160 --> 00:55:55,840 Emanuelo, musíš mi to prominout, ale... 701 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 Musíš odejít. Hm. 702 00:55:57,960 --> 00:55:59,200 Stalo se něco? 703 00:55:59,400 --> 00:56:02,680 Ne, nic vážného. Ale musím jet na prefekturu. 704 00:56:03,720 --> 00:56:05,080 Čau. 705 00:56:31,640 --> 00:56:33,280 Mohli dát gól. -To mohli. 706 00:56:33,480 --> 00:56:35,800 -Hrozně se ten zápas vleče. -Podívejte se. 707 00:56:52,400 --> 00:56:54,800 -Dělej, dělej! 708 00:57:12,280 --> 00:57:16,920 -Uzavřeli jsme ulici támhle. Kontrolujeme všechna vozidla. 709 00:57:17,160 --> 00:57:19,880 Z druhé strany je také zátaras. 710 00:57:44,120 --> 00:57:46,480 -Co je to za způsoby takhle otravovat lidi? 711 00:57:46,680 --> 00:57:49,040 Já nejsem žádný darebák. Vydělávám si. 712 00:57:49,240 --> 00:57:52,000 Nemyslete, že vám tohle přinese štěstí. 713 00:57:59,360 --> 00:58:01,320 -Kde je? -Támhle. 714 00:58:07,800 --> 00:58:11,040 -Děláte velkou chybu. Na to doplatíte. 715 00:58:37,440 --> 00:58:40,320 -Hurááá! -Vyhráli jsme! 716 00:58:43,000 --> 00:58:47,280 -Zatýkejte mafiány a neobtěžujte pořádné lidi na ulici. 717 00:58:47,480 --> 00:58:51,320 -Plníme rozkazy, pane. Otevřel byste, laskavě, kufr? 718 00:59:02,360 --> 00:59:04,760 Tak co? V pořádku, pane generále. 719 00:59:04,960 --> 00:59:07,360 Jsme velmi spokojeni s výsledky operace. 720 00:59:07,560 --> 00:59:08,800 Skvělé. 721 00:59:09,000 --> 00:59:11,080 Jakmile to skončí, čekám tě na prefektuře. 722 00:59:11,280 --> 00:59:12,400 Jedem. 723 00:59:16,880 --> 00:59:20,680 Výsledky jsou velmi uspokojivé, ale přece si nemyslíš, 724 00:59:20,880 --> 00:59:23,800 že jsem zmobilizoval polovinu karabiníků a policii, 725 00:59:24,000 --> 00:59:27,560 abych měl před sebou hromadu strých papírů. 726 00:59:27,760 --> 00:59:31,800 Fontano, víš jaké uzly musíme rozmotat? 727 00:59:32,000 --> 00:59:36,680 Akumulace kapitálu ze strany mafie. Oběh vyřazených peněz. 728 00:59:36,880 --> 00:59:42,200 A jejich investování u nás a za hranicemi. 729 00:59:43,520 --> 00:59:46,560 To znamená proniknout do bankovních tajemství. 730 00:59:46,760 --> 00:59:49,680 Zajisté. Začneme strkat nos do bank. 731 00:59:49,880 --> 00:59:52,480 A nejenom do bank, Fontano. 732 01:00:05,440 --> 01:00:09,240 Dobrý den, jsem kapitám Berti. Finanční oddělení policie. 733 01:00:09,440 --> 01:00:11,480 Přicházím na revizi. 734 01:00:15,160 --> 01:00:17,960 Prosím. -Dobrý den, pane řediteli. 735 01:00:18,160 --> 01:00:20,640 Dochází k naprosto nemyslitelné věci. 736 01:00:20,840 --> 01:00:23,000 Právě dávají pečeti. 737 01:00:24,880 --> 01:00:28,560 Říkají, že to je kvůli daňové kontrole. 738 01:00:29,840 --> 01:00:31,840 -Co to říkáte? 739 01:00:33,200 --> 01:00:36,080 To je prostě nemožné. 740 01:00:36,640 --> 01:00:39,240 Jak dlouho se zdrží? 741 01:00:39,720 --> 01:00:44,000 Výborné, zůstaňte jim k dispozici. 742 01:00:46,280 --> 01:00:51,080 Došlo to příliš daleko. Spojte se, vy už víte, s kým. 743 01:01:08,040 --> 01:01:10,560 Ano? Kdo? 744 01:01:10,880 --> 01:01:14,880 Dobrý večer, milý příteli. Nerušíte. 745 01:01:15,280 --> 01:01:20,040 Musím vám říci, že jsem takovou reakci očekával. 746 01:01:20,480 --> 01:01:23,360 Poslouchejte mě dobře. Já jsem nepřišel do Palerma 747 01:01:23,560 --> 01:01:26,560 provádět soudní řízení, ale bojovat proto mafii. 748 01:01:26,760 --> 01:01:29,520 A říkám, že to všechno bylo provedeno správně. 749 01:01:29,720 --> 01:01:32,080 Při absolutním dodržení zákonů. 750 01:01:32,280 --> 01:01:34,200 Pardon? 751 01:01:34,400 --> 01:01:37,600 Pak požádám, abych mohl znovu promluvit s ministrem. 752 01:01:37,800 --> 01:01:43,200 Protože jestli nemohu dělat tohle, tak co v Palermu pohledávám?! 753 01:01:44,200 --> 01:01:46,520 Dobře. Velmi dobře. 754 01:01:48,840 --> 01:01:50,600 Dobře. 755 01:01:51,160 --> 01:01:56,040 Jsem rád, že jste mi zavolal. Dobrou noc, příteli. 756 01:02:09,200 --> 01:02:14,080 Tentokrát to vypadá nebezpečně. Bude se muset učinit rozhodnutí. 757 01:02:14,280 --> 01:02:15,640 Dobrá, uvidíme. 758 01:02:29,360 --> 01:02:34,240 Takhle už nemůžeme pokračovat. Problémy se prohlubují. 759 01:02:34,440 --> 01:02:37,360 Budeme muset všechno zastavit. 760 01:03:02,760 --> 01:03:04,880 Nedělej si starosti. 761 01:03:06,640 --> 01:03:11,280 Reakce jsou nečekaně silné. Ale my jsme silnější. 762 01:03:12,600 --> 01:03:14,720 Dobrý den, pánové. 763 01:03:46,480 --> 01:03:48,800 Dnes ráno došlo v Palermu k 5ti vraždám. 764 01:03:49,000 --> 01:03:52,400 V ulici Colonna Rotta bylo zavražděno 5 obchodníků s heroinem. 765 01:03:52,600 --> 01:03:56,080 Patřili k rodinám, které mafie označuje za prodělečné. 766 01:03:56,280 --> 01:03:59,200 Válka gangů zdaleka neskončila. Za necelý měsíc 767 01:03:59,400 --> 01:04:03,560 bylo Palermo svědkem 23 vražd, které zůstaly nepotrestány. 768 01:04:03,760 --> 01:04:07,480 Policie a oddíly karabiníků nemají v rukou nic jiného, 769 01:04:07,680 --> 01:04:12,760 než pouhý seznam těchto masakrů. Vyšetřování je na mrtvém bodě. 770 01:04:23,000 --> 01:04:27,520 Kupte si štěstí se svatou Rozálií. Svaté obrázky. 771 01:04:28,160 --> 01:04:31,520 Svatá Rozálie. Svatá Rozálie. 772 01:04:37,080 --> 01:04:41,200 Palermo slaví svou ochránkyni, svatou Rozálii. 773 01:04:41,400 --> 01:04:45,600 Svatá Rozálie. Kupte si svaté obrázky. 774 01:04:47,400 --> 01:04:49,680 Chopte se štěstí. 775 01:04:52,360 --> 01:04:54,520 -Prosím, pane prefekte. 776 01:04:56,200 --> 01:04:58,760 Klaním se, Eminence. Jak se máte, pane prefekte? 777 01:04:58,960 --> 01:05:01,120 Děkuji, dobře. Vítejte v Palermu. 778 01:05:01,320 --> 01:05:03,880 Děkuji. Jsem rád, že jste zde právě vy. 779 01:05:04,080 --> 01:05:06,400 Oceňuji, co všechno jste už udělal. 780 01:05:06,600 --> 01:05:09,720 Dokázal jste vrátit obyvatelům Palerma naději. 781 01:05:09,920 --> 01:05:13,000 Budu se za vás modlit. Ale neomezím se jen na to. 782 01:05:13,200 --> 01:05:17,280 Věřím z celého srdce, že mezi mými ovečkami jsou takoví, 783 01:05:17,480 --> 01:05:21,200 kteří jako vy mají odvahu jít za pravdou. 784 01:06:52,600 --> 01:06:56,560 Tady jsou kasárna karabiníků v Castel del Chianti. 785 01:06:56,760 --> 01:06:58,720 -Tak se trochu pobavte. 786 01:06:58,920 --> 01:07:02,040 Jděte se mrknout do červené 127, co parkuje před kasárnama. 787 01:07:02,240 --> 01:07:04,560 -Pardon, haló? 788 01:07:09,960 --> 01:07:12,960 Maršále, maršále, dělej. 789 01:07:43,960 --> 01:07:47,520 -Přestaňte s těmi světly. A jděte dolů. 790 01:07:54,240 --> 01:07:56,480 -To je auto prefekta. 791 01:07:58,200 --> 01:08:01,920 -Pane prefekte, jen pár slov. Nehodlám učinit žádné prohlášení. 792 01:08:02,120 --> 01:08:05,880 A nehodláte také odpovědět? A na co? 793 01:08:06,080 --> 01:08:10,400 Na všechny ty vražedné provokace. Řeknu vám jedno. 794 01:08:10,600 --> 01:08:13,800 Ať mi jakkoliv tvrdě házejí rukavici, 795 01:08:14,000 --> 01:08:16,440 jsem připraven tu výzvu přijmout. 796 01:08:16,640 --> 01:08:18,800 A připomínám, že je to povinnost všech občanů. 797 01:08:19,000 --> 01:08:20,800 I vaše. Dovolte! 798 01:08:30,640 --> 01:08:33,800 Kdo je to? Cesare Manzella, pane prefekte. 799 01:08:37,400 --> 01:08:41,800 Dobrý den, redakce, poslouchám. -Tohle bude zvláštní prohlášení. 800 01:08:42,000 --> 01:08:44,280 Nastražte uši a pište. 801 01:08:44,480 --> 01:08:48,360 Operace Carlo Alberto k poctě Dalla Chiesa je téměř připravená. 802 01:08:48,560 --> 01:08:52,760 Zdůrazňujeme téměř připravená. -O jakou operaci se jedná? 803 01:08:52,960 --> 01:08:54,560 Haló? 804 01:08:55,480 --> 01:08:58,960 Pietro, natočil jsi ten hovor? Skvělé, díky. 805 01:09:10,440 --> 01:09:13,000 ŘÍM Srpen 1982 806 01:09:19,680 --> 01:09:22,480 Dalla Chiesa. Pane prefekte, pojďte dál. 807 01:09:22,680 --> 01:09:26,120 Dobrý den, pane ministře. Proč taková nenadálá návštěva? 808 01:09:26,320 --> 01:09:30,240 Něco se děje? Vysvětlím vám to, pane ministře. 809 01:09:31,800 --> 01:09:34,080 Text toho telefonického rozhovoru 810 01:09:34,280 --> 01:09:37,760 bude zítra ráno uveřejněn v palermských novinách. 811 01:09:37,960 --> 01:09:39,960 Čtěte ho dobře. 812 01:09:40,200 --> 01:09:42,880 Ale čtěte ho tak, jak ho budou číst lidi. 813 01:09:43,080 --> 01:09:45,120 Pozměňte to slovo prefekt. 814 01:09:45,320 --> 01:09:48,760 Operace Carlo Alberto k poslední poctě italskému státu. 815 01:09:48,960 --> 01:09:51,880 Právě tohle to má znamenat. 816 01:09:58,760 --> 01:10:02,200 Chcete mi něco konkrétně navrhnout? 817 01:10:02,400 --> 01:10:05,760 Rozumějte mi dobře, pane ministře. Já nejsem politik. 818 01:10:05,960 --> 01:10:09,520 Navrhovat je povinností politiků. Právě tak, jako dělat zákony. 819 01:10:09,720 --> 01:10:11,640 Pro mne je zákon pracovním nástrojem, 820 01:10:11,840 --> 01:10:14,400 který je pro mě nepostradatelný. A vy, mimochodem, 821 01:10:14,600 --> 01:10:16,960 jste ten nový zákon proti mafii ještě nepodal. 822 01:10:17,160 --> 01:10:18,880 Nepřijel jste přece do Říma, 823 01:10:19,080 --> 01:10:21,840 abyste se dožadoval zahájení parlamentního jednání. 824 01:10:22,040 --> 01:10:23,320 Jistě, že ne. 825 01:10:23,520 --> 01:10:25,720 Ale abych požadoval všechno, co je pro mě nutné. 826 01:10:25,920 --> 01:10:28,320 A když říkám všechno, myslím rozsah pravomocí, 827 01:10:28,520 --> 01:10:31,040 které mi umožní použít nejen všech sil policie, 828 01:10:31,240 --> 01:10:33,360 ale i všech institucí státu! Zanechme polemik. 829 01:10:33,560 --> 01:10:35,920 Když se polemizuje, dochází k indiskrétnostem 830 01:10:36,120 --> 01:10:37,760 a ty končí v novinách. 831 01:10:37,960 --> 01:10:40,320 Nikdo se ode mě nedozvěděl žádnou indiskrétnost. 832 01:10:40,560 --> 01:10:42,360 To jsem neřekl! 833 01:10:57,880 --> 01:11:03,360 Dalla Chieso, jestli jste nás chtěl probudit, 834 01:11:03,560 --> 01:11:07,880 u mě se vám to podařilo zcela 100 procentně. 835 01:11:09,400 --> 01:11:14,160 Slibuji, že se pokusím přenést váš neklid do vlády. 836 01:11:14,400 --> 01:11:17,760 Děkuji vám. Jsem si jist, že se to zdaří. 837 01:11:17,960 --> 01:11:21,040 V každém případě vám mohu sdělit dobrou zprávu. 838 01:11:21,240 --> 01:11:24,280 Vláda předloží do týdne návrh, 839 01:11:24,480 --> 01:11:28,760 který upraví znění zákonů o daních na Sicílii. 840 01:11:28,960 --> 01:11:32,960 Nebude to revoluce, ale... Už to, bude velmi dobré. 841 01:11:33,160 --> 01:11:36,000 Bude-li to schváleno. 842 01:11:37,760 --> 01:11:43,280 Návrh bude určitě schválen, řekl jsem, že ho předloží vláda. 843 01:12:20,120 --> 01:12:23,400 Jak to, že jsi tady? Jak to proběhlo? 844 01:12:23,600 --> 01:12:25,600 Čekáš dlouho? 845 01:12:27,120 --> 01:12:30,520 Odpověz mi. Jak to proběhlo? 846 01:12:33,320 --> 01:12:40,040 Kdybychom neměli víru v jisté věci, nebyli bychom tady ani já ani ty. 847 01:12:47,360 --> 01:12:50,440 Dnešní den se parlament chystá zrušit na Sicílii privilegium, 848 01:12:50,640 --> 01:12:53,720 které už 20 let znamená trvalé obohacování pro určité rodiny, 849 01:12:53,920 --> 01:12:57,480 jež mají monopol na vybírání přímých daní s 10ti procentní 850 01:12:57,680 --> 01:12:59,800 provizí z vybrané částky. 851 01:13:00,000 --> 01:13:02,040 Kde jsou poslanci hlasující pro změnu? 852 01:13:02,240 --> 01:13:04,520 -Už to bude končit. Už to skončilo. 853 01:13:06,680 --> 01:13:09,400 -Je to hanebné. Skandál. -Souhlasím, je to středověk. 854 01:13:09,600 --> 01:13:11,240 -Jak probíhalo hlasování? 855 01:13:11,440 --> 01:13:13,680 -Už nemůžeme tolerovat takový systém? 856 01:13:13,880 --> 01:13:15,240 -Jak to dopadlo? 857 01:13:15,440 --> 01:13:17,280 -Představ si, že se postavili proti. 858 01:13:17,480 --> 01:13:19,240 Znemožnili hlasování 20ti hlasy. 859 01:13:21,040 --> 01:13:23,600 Neočekávaný obrat v jednání o zrušení sicilského daňového 860 01:13:23,800 --> 01:13:26,160 privilegia je ranou pro vládní síly orientované proti mafii. 861 01:13:26,360 --> 01:13:29,520 Baroni 10ti procent, jak je pokřtila komise pro mafii, 862 01:13:29,720 --> 01:13:32,720 podali důkaz, že jsou stále silnou nátlakovou skupinou, 863 01:13:32,920 --> 01:13:35,600 schopnou ovlivnit politickou rovnováhu... 864 01:13:35,800 --> 01:13:37,640 -Haló, dejte mi stenografku. 865 01:13:37,840 --> 01:13:39,840 Ano? Připravena? 866 01:13:40,040 --> 01:13:44,520 Privilegia výběrčích daní na Sicílii jsou zachována. 867 01:13:44,720 --> 01:13:48,240 Bude to vynášet kolosální sumy. Pro tu moc, která nedovolí, 868 01:13:48,440 --> 01:13:52,600 aby jí někdo otřásl, se předpokládá částka 50 miliard... 869 01:14:06,400 --> 01:14:10,680 -Od počátku roku dosáhl počet vražd na Sicílii čísla 91. 870 01:14:10,880 --> 01:14:13,640 Bylo napočítáno 100 pohřešovaných osob. 871 01:14:13,840 --> 01:14:18,360 Tuto tichou smrt Sicílie nazývá Bílá vlčice. 872 01:14:30,480 --> 01:14:33,520 -Promiňte, nechtěla jsem vás vylekat, paní. 873 01:14:33,720 --> 01:14:36,200 Zamyslela jsem se. To nic. 874 01:14:36,400 --> 01:14:38,480 Nesu vám cukroví. 875 01:14:41,200 --> 01:14:45,600 Upekla jsem to pro vás. Ochutnejte, je moc dobré. 876 01:14:45,800 --> 01:14:48,920 To je pravda, dobré. Děkuji. 877 01:14:49,120 --> 01:14:53,160 Jste tu pořád zavřená jako ve vězení. 878 01:14:53,480 --> 01:14:55,720 Jen přemýšlíte. 879 01:14:56,080 --> 01:14:59,640 Měla byste chodit ven. Rozptýlit se. 880 01:15:19,160 --> 01:15:21,400 Kolik počítáte? -20. 881 01:15:23,160 --> 01:15:24,640 -Hop. 882 01:15:28,520 --> 01:15:30,680 Teď půjdeme támhle. 883 01:16:07,720 --> 01:16:11,240 Další vraždy v Palermu. Co dělá Dalla Chiesa? 884 01:16:11,440 --> 01:16:14,480 Masakr pokračuje. Paní, kupte si noviny. 885 01:16:14,680 --> 01:16:18,360 Masakr pokračuje. Co dělá Dalla Chiesa? 886 01:16:51,000 --> 01:16:53,600 Emanuelo, co se děje? 887 01:16:56,200 --> 01:16:58,000 No tak, mluv. 888 01:17:01,040 --> 01:17:03,720 Tyhle tečky. Ty hrozné tečky. 889 01:17:03,920 --> 01:17:07,280 Kdyby je aspoň dali před těmi mrtvými. 890 01:17:07,480 --> 01:17:11,920 Protože když jsou za tím číslem, znamená to, že je nevyhnutelné, 891 01:17:12,120 --> 01:17:15,680 aby masakr pokračoval. Osudově nevyhnutelné. 892 01:17:15,880 --> 01:17:18,320 A co je vlastně život člověka? 893 01:17:18,520 --> 01:17:21,880 Nakonec zbyde jen takový titulek v novinách. 894 01:17:22,080 --> 01:17:24,080 Jenom číslo. Emanuelo. 895 01:17:24,320 --> 01:17:27,760 Uklidni se. Co se to s tebou děje? 896 01:17:28,200 --> 01:17:30,080 Carlo. Copak je? 897 01:17:32,080 --> 01:17:33,800 Mám strach. 898 01:17:37,800 --> 01:17:40,800 To nesmíš, Emanuelo, to ne. A víš, proč mám strach? 899 01:17:41,000 --> 01:17:44,000 Řekni mi to. Protože už je mi to jasné. 900 01:17:44,200 --> 01:17:48,320 Dobře, ale co je ti jasné? Dali tě sem jako hromosvod. 901 01:17:48,520 --> 01:17:50,560 Ty se svou prestiží 902 01:17:50,760 --> 01:17:54,520 a slavnou minulostí jsi pro ně kvalitní alibi, Carlo. 903 01:17:54,720 --> 01:17:58,200 Protože když ty nezmůžeš nic proti mafii, tak to znamená, 904 01:17:58,400 --> 01:18:01,000 že se proti ní nic dělat nedá. Rozumíš? 905 01:18:01,200 --> 01:18:03,560 Když prohraješ, budou mít klidné svědomí. 906 01:18:03,760 --> 01:18:06,840 Oni mohou říkat, že musí zůstat všechno tak, jak před tím. 907 01:18:07,040 --> 01:18:10,120 Protože se nedá nic dělat. A ty je ospravedlníš. 908 01:18:10,320 --> 01:18:12,200 To už stačí. Uklidni se. 909 01:18:12,400 --> 01:18:15,080 To nestačí, ne. Carlo, uvědomuješ si, 910 01:18:15,280 --> 01:18:18,560 že jsi součástí té strašé hry, že tě to může zničit? 911 01:18:18,760 --> 01:18:21,440 Přestaň se na mě tak dívat a udělej něco. 912 01:18:21,640 --> 01:18:25,280 Teď mě poslouchej. Emanuelo, jestli je to pravda, 913 01:18:25,480 --> 01:18:29,560 nejsem ochoten jí přijmout ani snášet. 914 01:18:29,760 --> 01:18:32,800 A brzy pochopíš proč. Uvidíš. 915 01:18:33,240 --> 01:18:34,880 Skončeno? 916 01:18:38,280 --> 01:18:39,800 Ano? 917 01:18:55,760 --> 01:18:57,960 Dobrý den. Giorgio Bocca, novinář. 918 01:18:58,160 --> 01:19:00,520 -Dobrý den, pojďte dál. 919 01:19:01,960 --> 01:19:06,240 -Novinář Bocca přišel. 920 01:19:07,080 --> 01:19:08,920 Drahý Bocco, jak se máte? 921 01:19:09,120 --> 01:19:11,560 Jak vidíte, přišel jsem co nejrychleji. 922 01:19:11,760 --> 01:19:14,440 Děkuji vám za to. Půjdeme do mé kanceláře. 923 01:19:17,480 --> 01:19:22,040 Pane generále, jste na Sicílii z lásky nebo z povinnosti? 924 01:19:22,240 --> 01:19:23,960 Kdo jste ve skutečnosti? 925 01:19:24,160 --> 01:19:27,920 Despota nebo prefekt, který má nepříjemnosti? 926 01:19:28,120 --> 01:19:32,880 Jsem bezesporu v italských dějinách prvním generálem karabiníků, 927 01:19:33,080 --> 01:19:37,240 který řekl jasně a přímo vládě, prefektura jako taková, 928 01:19:37,440 --> 01:19:42,080 i když prvotřídní, mě nezajímá. To co mě zajímá je boj proti mafii. 929 01:19:42,280 --> 01:19:45,040 Pravomoci a prostředky, jak jí porazit. 930 01:19:45,240 --> 01:19:49,880 V rozsahu celého státu. Mafie dodržuje jedno pravidlo. 931 01:19:50,080 --> 01:19:52,520 Zabíjí představitele moci, 932 01:19:52,720 --> 01:19:56,120 když se před ním objeví tato osudová rovnice. 933 01:19:56,320 --> 01:20:00,160 Stal se příliš nebezpečným, ale může být zabit. 934 01:20:00,360 --> 01:20:02,080 Protože je osamocen. 935 01:20:02,280 --> 01:20:04,560 Drahý Bocco, kdokoliv z nás by pomýšlel 936 01:20:04,760 --> 01:20:08,480 na to, porazit mafii třeba jen v okolí Palerma, ne v celé Itálii, 937 01:20:08,680 --> 01:20:12,720 by pouze ztrácel svůj čas. Nechci výjimečný zákon. 938 01:20:12,920 --> 01:20:15,160 Ale chci mít jasno. 939 01:20:16,800 --> 01:20:20,000 V interview, které poskytl Georgi Boccovi otevřel prefekt 940 01:20:20,200 --> 01:20:24,000 polemiku, přičemž podtrhl existenci nových oblastí ovládaných mafií. 941 01:20:24,200 --> 01:20:27,240 Dnes je mafie přítomna i v Katánii, prohlásil. 942 01:20:27,440 --> 01:20:31,520 Se souhlasem palermské mafie mají 4 největší stavební podniky Katánie 943 01:20:31,720 --> 01:20:33,520 svá staveniště v Palermu. 944 01:20:33,720 --> 01:20:36,000 Prosím? Ano. 945 01:20:36,800 --> 01:20:38,240 Ano? 946 01:20:40,720 --> 01:20:45,440 Ano, právě to poslouchám. Tohle už nemůžeme tolerovat. 947 01:20:45,760 --> 01:20:48,560 Ano, už nejsou žádné výhrady. 948 01:20:50,560 --> 01:20:52,800 Dobrá, dobrá. 949 01:20:54,360 --> 01:20:57,880 Zavolám ho, ano. Objednejte Milano. 950 01:20:59,680 --> 01:21:02,760 -Interview, které jste dal Boccovi obrovsky zapůsobilo. 951 01:21:02,960 --> 01:21:05,800 V kruzích mafie to bylo hotové běsnění. 952 01:21:06,000 --> 01:21:09,640 Fontano, záporné reakce mě nezajímají. 953 01:21:09,840 --> 01:21:14,000 Potřebuji a čekám na odpovědi pozitivní. 954 01:21:14,200 --> 01:21:16,080 Na reakci státu. 955 01:21:16,280 --> 01:21:20,320 Za 100 dní, co jsem tady, se ještě nic nestalo. Nic! 956 01:21:20,520 --> 01:21:23,120 To přece nemůžete říct, pane generále. 957 01:21:23,320 --> 01:21:26,800 Hlasování proti změně zákona mělo za následek pád vlády. 958 01:21:27,000 --> 01:21:31,800 Ano, ale sestavili jinou, podobnou. A ta má dovolenou. 959 01:21:32,000 --> 01:21:33,880 Mám ti něco říct? 960 01:21:34,080 --> 01:21:38,720 Až dosud jsme s těmi pány od mafie jednali zbytečně jemně. 961 01:21:38,920 --> 01:21:43,400 Ale nebude to pořád stejné. Musím dostat ty, kteří jsou vysoko. 962 01:21:43,600 --> 01:21:47,280 Srazit je z nejvyšších míst. To je to, co chci, Fontano. 963 01:21:47,480 --> 01:21:49,800 Pochopil jsi mě? 964 01:21:52,760 --> 01:21:56,560 Ano, ale jakými prostředky, pane generále? 965 01:21:56,760 --> 01:22:00,760 Vzhledem k současné situaci nemůžeme dělat víc. 966 01:22:00,960 --> 01:22:05,960 Bože, Fontano, co mi to vykládáš? Podle tebe jsme skončili? 967 01:22:06,160 --> 01:22:09,240 To mám jako prefekt, zatímco mi tu mávají mrtvolama 968 01:22:09,440 --> 01:22:14,040 před očima, rezignovat a jenom se tady někde vyvalovat?! 969 01:22:15,320 --> 01:22:18,000 Tady to je. Čti. 970 01:22:22,880 --> 01:22:25,960 Tihle lidé ovládají Sicíli 30 let. 971 01:22:26,160 --> 01:22:30,240 Když tě požádám, abys je zatknul, co mi odpovíš? 972 01:22:33,760 --> 01:22:37,760 Že to nejde bez důkazů. Vykašli se na důkazy, Fontano. 973 01:22:37,960 --> 01:22:41,320 Důkazy se najdou, když se chce. A ty to víš moc dobře. 974 01:22:41,520 --> 01:22:44,280 Říkám, co mi odpovíš ty? 975 01:22:57,360 --> 01:22:58,760 Je mi to jasné. 976 01:22:58,960 --> 01:23:02,280 To znamená, že se obejdu i bez tebe, Fontano. 977 01:23:02,480 --> 01:23:05,960 Pane generále, tady se nikdo nemůže obejít bez ostatních. 978 01:23:06,160 --> 01:23:08,600 Já mám strach, že nás chtějí rozdělit. 979 01:23:08,800 --> 01:23:12,680 Lituji, ale s tímhle druhem strachu se musíš vypořádat sám. 980 01:23:12,880 --> 01:23:16,000 Pokud jde o mě, zapamatuj si jedno. 981 01:23:16,200 --> 01:23:22,040 Proti teroristům jsem vytrval a proti mafii to bude právě tak. 982 01:23:53,080 --> 01:23:56,400 Všichni víte, proč jsme se sešli. 983 01:24:02,360 --> 01:24:03,920 Carlo? 984 01:24:05,040 --> 01:24:09,280 Poslyš, opravdu musíme na tu slavnost? 985 01:24:09,880 --> 01:24:15,400 Jestli tam jdeme kvůli mně? Emanuelo, nemůžeme pořád odmítat. 986 01:24:16,880 --> 01:24:20,080 Připrav se raději na... Na co, Carlo? 987 01:24:20,280 --> 01:24:22,960 Uvidíš. Tak pojď. 988 01:24:44,840 --> 01:24:48,800 Přijde ten Dalla Chiesa? -Slíbil to panu starostovi. 989 01:24:49,000 --> 01:24:50,600 -To nic neznamená. 990 01:24:50,800 --> 01:24:55,160 -Ovšem mladou ženu nemůže pořád držet v kleci. 991 01:24:55,640 --> 01:24:58,040 -Pane starosto, přichází. 992 01:25:01,560 --> 01:25:05,080 -Dobrý večer, pane prefekte. Dobrý večer, madam. 993 01:25:05,280 --> 01:25:07,520 -Dobrý večer. Dobrý večer. 994 01:25:09,160 --> 01:25:11,960 Dobrý večer. Klaním se, madam. 995 01:25:12,240 --> 01:25:17,360 Rád bych vyjádřil vděčnost, že jste nás poctili svou přítomností. 996 01:25:17,560 --> 01:25:19,400 Prosím. 997 01:25:35,360 --> 01:25:38,520 Víte, že prefekt Mori řekl, že počet mafiánů na Sicílii 998 01:25:38,720 --> 01:25:43,000 dosahuje pouhých 3 procent z celkového počtu obyvatelstva? 999 01:25:43,200 --> 01:25:46,960 Je-li toto procento stejné i dnes, můžeme říci, že společenský jev 1000 01:25:47,160 --> 01:25:50,200 mafie se rozšířil méně než si představujeme. 1001 01:25:50,400 --> 01:25:53,880 -V roce 77 se v Palermu napočítalo 5 vražd na 100 tisíc obyvatel. 1002 01:25:54,080 --> 01:25:57,320 Zatímco v roce 73 to prý bylo 8. 1003 01:25:57,520 --> 01:26:01,280 Uvážíme-li percentuelní počet vražd spáchaných v Neapoli, 1004 01:26:01,480 --> 01:26:04,600 tak zjistíme, že je mnohem vyšší. 1005 01:26:10,800 --> 01:26:14,560 -Kromě toho vedra je v Palermu hezky, viďte? 1006 01:26:14,760 --> 01:26:18,440 -Pane prefekte, proti terorismu jste mohl získat podporu celé země. 1007 01:26:18,640 --> 01:26:20,720 Ale proti mafii? 1008 01:26:21,080 --> 01:26:24,960 Pane barone, řekněte něco takového v některém gymnáziu v Palermu. 1009 01:26:25,160 --> 01:26:27,720 Uvidíte sám, co vám řeknou. Ale mezi námi. 1010 01:26:27,920 --> 01:26:31,240 Co na nich vidíte tak neobyčejného, na těch mladých? 1011 01:26:31,440 --> 01:26:34,760 Mají čisté duše. I ti, co užívají drogy? 1012 01:26:34,960 --> 01:26:39,080 V každém případě čistší než ti, co se obohacují na jejich úkor. 1013 01:26:39,280 --> 01:26:42,320 Zeptejte se svého manžela. 1014 01:26:43,840 --> 01:26:46,440 Prosím tě, Carlo. Promiň. 1015 01:26:46,640 --> 01:26:48,520 Dovolíte? Prosím. 1016 01:26:48,720 --> 01:26:50,040 Co se děje? 1017 01:26:50,240 --> 01:26:54,000 Chtěla jsem ti říct, že tady pán a paní mě zvou zítra na návštěvu. 1018 01:26:54,200 --> 01:26:57,000 Pane prefekte, bude nám velkým potěšením. 1019 01:26:57,200 --> 01:27:01,320 Je to jen taková oslava. Ve společnosti přátel. 1020 01:27:01,520 --> 01:27:05,520 Děkuji pane, ale má žena dělá jen to, s čím souhlasím. 1021 01:27:05,720 --> 01:27:07,960 Takže nepřijde. 1022 01:27:44,760 --> 01:27:49,600 Carlo, já chci pryč. Teď už můžeme, pojď. 1023 01:27:56,680 --> 01:28:01,720 Ne, mami, nemohu do Milána. Nemohu ho tady nechat, to nejde. 1024 01:28:01,920 --> 01:28:05,320 Už musím letět, čeká na mě. Dobře. 1025 01:28:05,520 --> 01:28:09,760 Kdyby se příští týden něco změnilo, tak bych ti zavolala. 1026 01:28:10,280 --> 01:28:11,360 Cože? 1027 01:28:11,560 --> 01:28:13,960 Nesmí vědět, že jsem ti volala odsud. 1028 01:28:14,160 --> 01:28:16,920 Ten by mi dal. Byl by vzteky bez sebe. 1029 01:28:17,120 --> 01:28:20,760 Ano mami, slibuji, že ti zavolám. Nashledanou. 1030 01:28:20,960 --> 01:28:22,720 Nashledanou, mami. 1031 01:28:24,760 --> 01:28:28,440 Pane prefekte, upozorňuji vás, že jsme odeslali 2 kopie. 1032 01:28:28,640 --> 01:28:31,400 Jednu na ministerstvo a jednu na kraj. 1033 01:28:31,600 --> 01:28:34,520 To je výborné, ale teď bych potřeboval seznam... 1034 01:28:34,720 --> 01:28:36,360 Ano? 1035 01:28:36,560 --> 01:28:38,400 Dobrý večer. Emanuelo. 1036 01:28:38,600 --> 01:28:40,200 Ty už jsi tady? Jak to? 1037 01:28:40,400 --> 01:28:42,520 Vím, co ti udělá radost. 1038 01:28:42,800 --> 01:28:46,000 Dobrá, poslyšte, Loverde, podíváme se na to zítra. 1039 01:28:46,200 --> 01:28:48,120 Výborně, pane prefekte. 1040 01:28:48,320 --> 01:28:50,520 Víš, co bychom mohli udělat? Řekni. 1041 01:28:50,720 --> 01:28:52,960 Zajít si do Mondella a dát si tam ryby. 1042 01:28:53,160 --> 01:28:56,040 Docela mě to láká, ale Vincenzina nám připravila večeři doma. 1043 01:28:56,240 --> 01:28:59,120 O nic nejde, aspoň bude mít volný večer. 1044 01:28:59,320 --> 01:29:01,320 Spokojená? Ano, spokojená. 1045 01:29:01,520 --> 01:29:04,640 Loverde, buďte tak laskav a rezervujte mi tam 2 místa. 1046 01:29:04,840 --> 01:29:06,840 Ano, pane prefekte. Vteřinku. 1047 01:29:08,320 --> 01:29:11,160 Tak a můžeme jít. Tak jdem. 1048 01:29:34,640 --> 01:29:37,520 Dobrou noc, pane prefekte, dobrou noc, madam. 1049 01:29:37,720 --> 01:29:40,360 Dobrou noc. Zítra nashledanou, Loverde. 1050 01:29:40,560 --> 01:29:43,000 Nezapomeňte, přesně v 8. Děkuji. 1051 01:29:43,200 --> 01:29:45,240 Ovšem, pane prefekte. 1052 01:30:16,200 --> 01:30:19,640 Carlo, mám chuť zítra zatelefonovat Ritě, 1053 01:30:19,840 --> 01:30:22,640 aby mi malou poslala na pár dní, co říkáš? 1054 01:30:22,840 --> 01:30:25,400 Výborně. Budeme se koupat v moři. 1055 01:30:25,600 --> 01:30:27,560 To je ohromné. 1056 01:30:32,800 --> 01:30:36,080 Carlo, půjdeme na tu večeři? Chce se ti? 1057 01:30:36,280 --> 01:30:39,040 Jedeme domů. Dobře. 1058 01:30:46,040 --> 01:30:47,800 Emanuelo! 1059 01:31:39,680 --> 01:31:42,320 Palermo 3. 9. 1982 1060 01:33:04,320 --> 01:33:07,120 Skryté titulky: Alena Strádalová Česká televize 2013 88654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.