Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,760 --> 00:00:13,200
STO DNÍ V PALERMU
2
00:01:16,640 --> 00:01:18,600
Co si budete přát?
3
00:01:20,720 --> 00:01:22,680
Pomóc.
-Drž hubu!
4
00:01:25,160 --> 00:01:29,960
Boris Giuliano, policejní komisař.
Palermo 21.7.1979
5
00:01:47,320 --> 00:01:51,920
Cesare Terranova, soudce.
Palermo 25. 9. 1979
6
00:02:02,720 --> 00:02:05,880
Pomóc, přestaňte!
Nestřílejte!
7
00:02:06,080 --> 00:02:09,520
To přece nesmíte!
To nemůžete, prosím vás!
8
00:02:10,600 --> 00:02:14,360
Piersanti, Piersanti, pomozte!
9
00:02:15,280 --> 00:02:19,040
Piersanti Mattarella,
prezident správní oblasti Sicílie.
10
00:02:19,240 --> 00:02:21,480
Palermo 6. 1. 1980
11
00:02:43,720 --> 00:02:48,880
Gaetano Costa, palermský prokurátor
Palermo 6.8.1980
12
00:02:50,560 --> 00:02:54,320
Uvědomte si, že mafie nikdy
nezamířila tak vysoko.
13
00:02:54,520 --> 00:02:58,560
A vláda, tváří v tvář
této sérii vražd,
14
00:02:58,760 --> 00:03:03,600
podala důkaz neschopnosti
a bezmocnosti.
15
00:03:03,800 --> 00:03:08,560
Dodnes nedokázala,
formulovat třeba hypoteticky,
16
00:03:08,760 --> 00:03:14,160
politickou podstatu těchto zločinů.
Naše situace je velmi nejasná.
17
00:03:14,360 --> 00:03:19,560
A je smutnou skutečností,
že je u nás tohoto řádění mafie,
18
00:03:19,760 --> 00:03:26,360
používáno k maskování boje, který
slouží plánům nejhorší reakce.
19
00:03:28,640 --> 00:03:32,200
Co se proti těmto tragédiím
u nás udělalo?
20
00:03:32,400 --> 00:03:34,920
Ještě nic.
Vedou se jen řeči.
21
00:03:35,120 --> 00:03:38,160
-Žádný z vrahů
se nedostal před soud.
22
00:03:38,360 --> 00:03:41,960
To ne.
Zločiny se netrestají.
23
00:03:42,160 --> 00:03:46,120
Zločinci si mohou dovolit všechno.
24
00:03:47,240 --> 00:03:51,920
Proč vlastně zmizel
náš návrh zákona proti mafii?
25
00:03:53,720 --> 00:03:57,520
Také spousta řečí a slibů.
A výsledek?
26
00:03:57,720 --> 00:04:02,120
Už je to 2 roky, co čekáme,
že bude projednán v parlamentě.
27
00:04:02,320 --> 00:04:04,040
Promiňte, pane La Torre.
28
00:04:04,240 --> 00:04:07,000
Mohl byste nás s tím návrhem
blíže seznámit?
29
00:04:07,200 --> 00:04:09,120
Samozřejmě, rád.
30
00:04:09,320 --> 00:04:13,800
Ale nejdříve je potřeba, abychom
si rozebrali situaci na Sicílii.
31
00:04:14,000 --> 00:04:18,960
Náš ostrov je dnes centrem
obchodu s drogami a zbraněmi.
32
00:04:19,160 --> 00:04:22,000
Dochází k utajenému vyděračství
33
00:04:22,200 --> 00:04:25,360
ve všech oblastech
hospodářského života.
34
00:04:25,560 --> 00:04:27,160
Bravo.
Díky.
35
00:04:27,360 --> 00:04:30,000
Prosím vás, jednu otázku.
Je pravda, že jste nakloněn
36
00:04:30,200 --> 00:04:33,600
jmenování generála Dalla Chiesy
na prefekturu v Palermu?
37
00:04:33,800 --> 00:04:35,360
Stoprocentně.
38
00:04:35,560 --> 00:04:38,920
Je nutné, aby stát postupoval
proti mafii s novou strategií.
39
00:04:39,120 --> 00:04:41,760
Ale pro vás, komunistu,
generál karabiníků,
40
00:04:41,960 --> 00:04:45,720
přece není jen generál, ale...
Nehrajme si se slovíčky.
41
00:04:45,920 --> 00:04:47,640
Znám Dalla Chiesu léta.
42
00:04:47,840 --> 00:04:51,600
Zúčastnil se boje proti mafii
v době, kdy byl ještě kapitánem.
43
00:04:51,800 --> 00:04:54,760
Říká se o něm,
že si poradil s terorismem?
44
00:04:54,960 --> 00:04:59,920
Poslyšte, ještě nikdo si neporadil
s něčím takovým samotný.
45
00:05:00,120 --> 00:05:03,160
Ani s terorismem ani s mafií.
46
00:05:04,480 --> 00:05:08,040
Pane, ministře.
Generále, chtěl bych vám blahopřát.
47
00:05:08,240 --> 00:05:11,240
Jsem vám povděčen,
že jste přijal tu funkci.
48
00:05:11,440 --> 00:05:13,560
To nebylo tak těžké rozhodnutí.
49
00:05:13,760 --> 00:05:16,920
Těžší bylo odložit uniformu.
Jsem voják.
50
00:05:17,120 --> 00:05:21,360
Jsem vám k dispozici ve všem,
co budete potřebovat.
51
00:05:21,560 --> 00:05:25,400
Budu potřebovat pomoc vlády.
Dovolíte-li, pane ministře,
52
00:05:25,600 --> 00:05:28,680
chtěl bych, abychom si upřesnili
nějaké body.
53
00:05:28,880 --> 00:05:32,160
Jistě, pojďte, do mé kanceláře.
Rád, děkuji.
54
00:05:35,000 --> 00:05:37,360
Pane generále, můžete nám potvrdit,
55
00:05:37,560 --> 00:05:40,120
že jste byl jmenován
prefektem v Palermu?
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,080
-Kdy odjedete na Sicílii?
57
00:05:42,280 --> 00:05:44,960
-Je pravda, že vám vláda udělila
mimořádné pravomoce?
58
00:05:45,160 --> 00:05:47,360
Poslyšte,
nehodlám to nijak komentovat.
59
00:05:47,560 --> 00:05:51,160
Potvrzujete, že jste byl postaven
do čela v boji proti mafii?
60
00:05:51,360 --> 00:05:53,720
Pánové, prosím vás.
Co jsem říkal.
61
00:05:54,680 --> 00:05:56,320
-Pozor!
62
00:06:09,320 --> 00:06:11,280
K poctě zbraň!
63
00:06:28,040 --> 00:06:31,600
Podporučík Fabio Chanty.
Dozorčí důstojník v kasárnách.
64
00:06:31,800 --> 00:06:37,840
Stávající stav 60 důstojníků,
120 poddůstojníků, 1200 mužstva.
65
00:06:38,040 --> 00:06:39,600
Děkuji.
66
00:06:45,320 --> 00:06:47,080
Vláda posíla Dalla Chiesu
67
00:06:47,280 --> 00:06:50,880
na Sicílii, protože je rozhodnuta
skoncovat s mafií.
68
00:06:51,080 --> 00:06:53,440
To je co?
To jsou plány.
69
00:06:54,880 --> 00:06:57,920
-Dalla Chiesa
sem s tím přišel zatočit.
70
00:06:58,120 --> 00:07:02,480
To je něco nečekaného.
-To mafie jistě ocení.
71
00:07:02,800 --> 00:07:05,720
-Ten nový prefekt...
To jistě zvedne morálku vojska.
72
00:07:05,920 --> 00:07:09,160
-To jsem zvědav.
Vojsko už je dávno bez morálky.
73
00:07:09,360 --> 00:07:13,960
-Jestli je to míněno vážně,
tak vypukne na ostrově panika.
74
00:07:14,160 --> 00:07:17,960
Hospodářství Sicílie se drží také
díky obchodu s heroinem.
75
00:07:18,160 --> 00:07:21,520
A ten, když se zhroutí,
tak to bude poprask.
76
00:07:21,720 --> 00:07:27,640
Můžeme čekat vlnu krádeží, únosů,
vražd a hroznou bídu.
77
00:07:28,640 --> 00:07:33,440
-Tohle je objevení rafinérie, které
vedlo k zatčení Gerlanda Alberti.
78
00:07:33,640 --> 00:07:36,080
Pane generále?
79
00:07:36,680 --> 00:07:37,760
Ano?
80
00:07:37,960 --> 00:07:41,440
Vaši muži z protiteroristické
brigády se s vámi jdou rozloučit.
81
00:07:41,640 --> 00:07:45,760
Ano, uveďte je.
Andreo, dáme si chvilku pauzu.
82
00:07:46,600 --> 00:07:48,960
A otevři to okno.
83
00:07:55,200 --> 00:07:57,480
Pojďte dál.
84
00:08:01,000 --> 00:08:03,200
Vítám vás.
Pozor!
85
00:08:03,760 --> 00:08:07,720
Ale pánové, teď toho nechte.
Tak co?
86
00:08:08,160 --> 00:08:09,560
Pane generále,
87
00:08:09,760 --> 00:08:12,520
přišli jsme vám blahopřát
k vašemu jmenování.
88
00:08:12,720 --> 00:08:16,720
Hlavně jsme se přišli rozloučit,
než odjedete za svými povinnostmi.
89
00:08:16,920 --> 00:08:19,440
To je od vás velmi milé,
že jste přišli.
90
00:08:19,640 --> 00:08:21,880
Mohu vám alespoň poděkovat.
91
00:08:22,080 --> 00:08:25,160
Ale věci se mají tak,
že jsem do Palerma ještě neodjel.
92
00:08:25,360 --> 00:08:27,640
A vůbec nevím, kdy odjedu.
93
00:08:27,840 --> 00:08:30,840
Jistě víte,
jak to s těmi pány od vlády chodí.
94
00:08:31,040 --> 00:08:34,120
Ale musíme
toho našeho setkání využít, ne?
95
00:08:34,320 --> 00:08:38,080
Andreo, nějaké víno a sklenky.
Ano, pane generále.
96
00:08:41,880 --> 00:08:45,080
Co se děje?
Proč mlčíte?
97
00:08:46,280 --> 00:08:51,000
To se mi nelíbí.
Tak ty, co je?
98
00:08:52,200 --> 00:08:54,080
Na co myslíš?
Honem.
99
00:08:54,280 --> 00:08:57,080
Pane generále, já jsem chtěl...
Co?
100
00:08:57,400 --> 00:09:02,320
Po tom všem, co jste už dokázal,
měl byste si spíš odpočinout.
101
00:09:02,520 --> 00:09:04,520
A...
V mém věku?
102
00:09:04,720 --> 00:09:07,920
To jsem neřekl.
Ale myslel sis to.
103
00:09:08,240 --> 00:09:10,480
Možná, že máš pravdu.
104
00:09:10,680 --> 00:09:14,000
Promiňte,
co znamená být prefektem v Palermu?
105
00:09:14,200 --> 00:09:17,880
Slovník říká, že být prefektem
znamená zastupovat stát v provincii
106
00:09:18,080 --> 00:09:20,560
Ale v Palermu to znamená
bojovat proti mafii.
107
00:09:20,760 --> 00:09:23,880
Ano, ale jakými zbraněmi?
Se zbraněmi ne.
108
00:09:24,080 --> 00:09:28,640
S provomocemi, které mi dal stát.
Stát nebo vláda?
109
00:09:28,840 --> 00:09:32,280
Pro mne je to totéž,
pokud se neprokáže opak.
110
00:09:32,480 --> 00:09:34,920
Ale pojďte se napít.
111
00:09:36,560 --> 00:09:40,440
Pane generále, myslíte, že spolu
budeme ještě někdy pracovat?
112
00:09:40,640 --> 00:09:43,520
Možná dřív, než si myslíte.
113
00:09:44,920 --> 00:09:48,520
V Palermu nebudu sám.
Jsou tam vynikající muži,
114
00:09:48,720 --> 00:09:53,240
kteří bojují s nasazením života
proti mafii.
115
00:09:53,560 --> 00:09:57,240
A mimochodem,
víte, koho jsem tam objevil?
116
00:09:57,440 --> 00:10:00,320
Kapitána Fontanu.
117
00:10:01,840 --> 00:10:05,680
Andreo, pojď si s nám také připít.
Co ti je?
118
00:10:05,880 --> 00:10:10,240
Zůstaňte tady s námi.
Nedůvěřujte nikomu.
119
00:10:10,520 --> 00:10:14,520
Proboha.
Proč sem k nám tahají děti?
120
00:10:14,720 --> 00:10:18,360
Dělej, vezmi si to.
Je to rozkaz.
121
00:10:20,200 --> 00:10:24,360
Pánové, na zdraví.
Na zdraví.
122
00:10:32,280 --> 00:10:36,720
Tady 127, nic zvláštního.
Přepínám na 242.
123
00:10:39,720 --> 00:10:43,280
-Slyším 127, nic zvláštního.
124
00:10:47,840 --> 00:10:50,640
-Přijel.
Sdělte to vedení.
125
00:10:56,560 --> 00:11:00,200
-Vůz právě projel,
všechno v pořádku. Přepínám.
126
00:11:03,760 --> 00:11:07,240
-Dobrý den, pane.
-Dobrý den, Alfredo, jak se máš?
127
00:11:07,440 --> 00:11:10,200
-Děkuji, všechno v pořádku.
-Žádné problémy?
128
00:11:10,400 --> 00:11:11,920
- Ne, pane.
129
00:11:12,120 --> 00:11:15,480
Chudáčku, nutí tě jet na Sicílii.
To nic není.
130
00:11:15,680 --> 00:11:18,040
Byl jsem v Evropě.
Přijel bych stejně.
131
00:11:18,240 --> 00:11:21,080
Kde kotvíš s jachtou?
Na Sardinii v přístavu.
132
00:11:21,280 --> 00:11:24,000
Proč jsi jí nezakotvil u nás?
Tady je to jistější.
133
00:11:24,200 --> 00:11:27,200
To si myslíš, že si koupím
přepychovou jachtu,
134
00:11:27,400 --> 00:11:29,480
abych se s ní před tebou
producíroval?
135
00:11:29,680 --> 00:11:33,920
Poslyš, ty jsi pustil Sicílii, co?
V Hongkongu se obchody zhoršily.
136
00:11:34,120 --> 00:11:37,560
Počkej.
Spoj nás s Hongkongem.
137
00:11:41,840 --> 00:11:44,440
Ta třetí dodávka zbraní
ještě nedošla.
138
00:11:44,640 --> 00:11:47,760
Dojde zítra ráno.
A akreditiv?
139
00:11:47,960 --> 00:11:50,760
Přijde obvyklým kanálem.
140
00:11:59,520 --> 00:12:01,200
Tedy?
141
00:12:01,800 --> 00:12:05,120
Chceme nejdřív znát názor
svých přátel v New Yorku.
142
00:12:05,320 --> 00:12:08,560
Říkají, že si nemohou dovolit
ztratit na Sicíli záruky,
143
00:12:08,760 --> 00:12:12,560
které žádá naše organizace.
A velký šéf souhlasí.
144
00:12:12,760 --> 00:12:15,160
Výborně.
A služby?
145
00:12:15,360 --> 00:12:20,600
Ale pozor, my jsme své rozhodnutí
už učinili i bez vás.
146
00:12:24,840 --> 00:12:27,440
Pio La Torre?
147
00:12:31,240 --> 00:12:33,960
Něco vám přečtu.
Poslouchejte, jak na mě útočí.
148
00:12:34,160 --> 00:12:36,800
La Torre se dopouší velkého
politického omylu,
149
00:12:37,000 --> 00:12:39,880
když spojence hledá
mezi křesťanskými demokraty.
150
00:12:40,080 --> 00:12:42,600
Křížíte plány mnoha lidem.
Pravda je taková,
151
00:12:42,800 --> 00:12:45,560
že vláda dostala strach
z manifestací.
152
00:12:45,760 --> 00:12:48,720
Už jste někdy zažili
na Sicílii takový protest?
153
00:12:48,920 --> 00:12:50,640
Vláda říká, že se jedná
154
00:12:50,840 --> 00:12:53,480
o velkou politickou manifestaci
proti Američanům.
155
00:12:53,680 --> 00:12:56,400
To jsou povídačky.
Sto tisíc lidí různých názorů
156
00:12:56,600 --> 00:12:59,920
se neshromáždí, aby protestovalo
proti nějaké zemi.
157
00:13:00,120 --> 00:13:03,600
Ale proto, aby řekli své ne
řízeným střelám a mafii.
158
00:13:03,800 --> 00:13:05,760
A proto stále opakuji.
159
00:13:05,960 --> 00:13:10,120
Kdokoliv se chce postavit
proti mafii, může s námi počítat.
160
00:13:10,320 --> 00:13:13,480
Podívejte se dozadu
na ten motocykl.
161
00:13:17,880 --> 00:13:20,840
Já nechci!
Nechci umřít!
162
00:13:27,120 --> 00:13:32,160
Pio La Torre, komunistický poslanec
Palermo 30.4.1982
163
00:13:39,800 --> 00:13:43,160
Prosím tě, Emanuelo,
neber to takhle.
164
00:13:43,360 --> 00:13:45,800
Promluvme i o tom.
Ale promluvme si klidně.
165
00:13:46,000 --> 00:13:48,160
To jsem chtěla,
ale ty už ses rozhodl.
166
00:13:48,360 --> 00:13:50,520
Vůbec nic jsem nehozhodl.
167
00:13:50,720 --> 00:13:53,400
Jediné, co po tobě chci,
je trochu času.
168
00:13:53,600 --> 00:13:56,560
Carlo, řekni mi pravdu.
169
00:13:56,760 --> 00:13:59,720
Až tam budu s tebou,
budu pro tebe přítěž.
170
00:13:59,920 --> 00:14:02,040
Co to povídáš?
171
00:14:02,240 --> 00:14:06,080
Vím, že se mnou máš potíže,
že jsem pro tebe břemeno.
172
00:14:06,280 --> 00:14:09,000
Ne, takhle nemluv.
Prosím tě, to ne.
173
00:14:09,200 --> 00:14:11,640
Jsou věci,
které prostě nemohu snést.
174
00:14:11,840 --> 00:14:13,160
Mluvíš jako ti,
175
00:14:13,360 --> 00:14:16,600
co říkají, že jedu na Sicílii,
abych se stal ministrem.
176
00:14:16,800 --> 00:14:18,520
A to není pravda!
177
00:14:18,720 --> 00:14:22,680
Nechtěla jsem se tě dotknout.
Nezlob se na mě.
178
00:14:23,120 --> 00:14:27,600
Nezlob se.
Pro mě je to tak hrozně těžké.
179
00:14:27,880 --> 00:14:31,000
Bolí mě,
když se s tebou musím rozloučit.
180
00:14:31,200 --> 00:14:36,800
Budu se cítit strašně sama.
Je těžké žít bez tebe.
181
00:14:40,160 --> 00:14:42,760
Když jsem poprvé odjížděl
182
00:14:42,960 --> 00:14:48,680
na Sicílii, musel jsem nechat
ve Florencii svou těhotnou ženu.
183
00:14:49,000 --> 00:14:52,440
Když jsem se vrátil,
bylo synovi 8 měsíců.
184
00:14:52,640 --> 00:14:56,200
A potom,
pořád jsem od nich odjížděl.
185
00:14:56,400 --> 00:14:59,880
To není správné, takhle žít.
Chápeš, co říkám?
186
00:15:00,080 --> 00:15:05,440
Možná to není správné.
Ale je to můj život.
187
00:15:20,280 --> 00:15:23,000
Řím 30. 4. 1982
188
00:15:25,280 --> 00:15:29,600
Ten La Torre.
Dejte hned provést opravu komuniké.
189
00:15:29,800 --> 00:15:33,320
Navrhuji větičku o solidaritě
mezi vládou a opozicí.
190
00:15:33,520 --> 00:15:36,000
Aby se text
nemohl zaujatě interpretovat.
191
00:15:36,200 --> 00:15:37,720
Vstupte!
192
00:15:37,920 --> 00:15:40,360
Drahý Dalla Chieso.
Pane ministře.
193
00:15:40,560 --> 00:15:42,280
Prosím.
Děkuji.
194
00:15:42,480 --> 00:15:46,440
Telegram Sekterariátu komunistické
strany podepsat jen mým jménem.
195
00:15:46,640 --> 00:15:49,240
Nepiště ministr vnitra.
Můžete se spolehnout.
196
00:15:49,440 --> 00:15:51,080
Drahý Dalla Chieso,
197
00:15:51,280 --> 00:15:54,200
byl bych vás radši přijal
za jiných okolností.
198
00:15:54,400 --> 00:15:57,640
Ne, pro nikoho tu nejsem.
199
00:15:57,840 --> 00:15:59,440
Jedu na pohřeb La Torra,
200
00:15:59,640 --> 00:16:02,520
ale po příjezdu z Palerma
budu mít na vás více času.
201
00:16:02,720 --> 00:16:06,640
Zatím bych od vás rád slyšel,
jaká je vaše strategie?
202
00:16:06,840 --> 00:16:09,720
Především chci
také odjet do Palerma.
203
00:16:09,920 --> 00:16:11,040
Ihned.
204
00:16:11,240 --> 00:16:18,040
Víte, myslím si, že vražda La Torra
je v souvislosti s mým jmenováním.
205
00:16:18,240 --> 00:16:22,200
A mou povinností je,
ujmout se funkce co nejdříve.
206
00:16:22,400 --> 00:16:23,920
Máte můj souhlas.
207
00:16:24,120 --> 00:16:27,400
Nechám vám rezervovat
místo vedle mě ve speciálu.
208
00:16:27,600 --> 00:16:31,840
Děkuji, ale není to třeba.
Letím pravidelnou linkou.
209
00:16:32,040 --> 00:16:34,240
Mám letenku z Milána do Palerma.
210
00:16:34,440 --> 00:16:38,040
Zastavil jsem se v Římě,
abych vám sdělil své úmysly.
211
00:16:38,240 --> 00:16:41,920
A taky vám chci říci,
nejsou-li dosud vyjasněny
212
00:16:42,120 --> 00:16:46,880
některé body týkající se
mého jmenování, vůbec to nevadí.
213
00:16:47,080 --> 00:16:52,640
Plně vám důvěřuji, pane ministře.
Děkuji, pane prefekte.
214
00:17:12,320 --> 00:17:15,120
Klaním se, pane prefekte.
Cestovalo se vám dobře?
215
00:17:15,320 --> 00:17:18,400
Jmenuji se Loverde a
jsem vedoucím vašeho sekretariátu.
216
00:17:18,600 --> 00:17:19,960
Dobrý den, těší mě.
217
00:17:20,160 --> 00:17:23,400
Pane prefekte, máte služební auto
a doprovodný vůz.
218
00:17:23,600 --> 00:17:26,720
A proč?
Stávkují taxikáři?
219
00:17:35,600 --> 00:17:39,280
Synovi jsem řekl,
že si musí udělat nejdřív řidičák.
220
00:17:39,480 --> 00:17:43,360
Zkoušku v autoškole udělal dobře.
Ale na řidičák čeká do dneška.
221
00:17:43,560 --> 00:17:45,880
Musejí mu ho dát.
Má na to právo.
222
00:17:46,080 --> 00:17:50,000
Právo na to má.
Ale v Palermu to není jen tak.
223
00:17:50,200 --> 00:17:52,600
Tady je lepší mlčet.
224
00:17:53,120 --> 00:17:55,240
-Kupte si česnek, pane.
Kupte si česnek.
225
00:17:55,440 --> 00:17:57,320
Běžte.
Je úplně čerstvý.
226
00:17:57,520 --> 00:17:59,880
-Není drahý.
-Česnek je zdravý.
227
00:18:00,080 --> 00:18:01,800
Ne, děkuju.
Je za nižší cenu.
228
00:18:02,000 --> 00:18:03,680
Běžte, běžte.
229
00:18:03,880 --> 00:18:06,960
Kupte si česnek.
Čerstvý česnek.
230
00:18:07,720 --> 00:18:11,160
-Omlouvám se,
jaké číslo na Via Cavour?
231
00:18:11,360 --> 00:18:13,840
Na prefekturu.
Na prefekturu?
232
00:18:14,040 --> 00:18:17,080
Ano, můžete zajet do dvora.
233
00:18:17,640 --> 00:18:21,080
To snad, probůh...
Vy jste generál Dalla Chiesa?
234
00:18:21,280 --> 00:18:23,000
Ano.
235
00:18:44,760 --> 00:18:48,400
Jenom jeden snímek.
-Žádné fotografie, prosím.
236
00:18:48,600 --> 00:18:51,560
To jste nemusel.
Moje kancelář?
237
00:18:51,760 --> 00:18:54,360
Tudy, pane prefekte.
238
00:18:59,040 --> 00:19:00,880
Pane prefekte,
239
00:19:01,080 --> 00:19:04,040
dovolte, abych vám představil
tři vedoucí oddělení.
240
00:19:04,240 --> 00:19:08,360
Pan Lamantti, pan Sallemi,
pan Torace.
241
00:19:42,800 --> 00:19:44,400
Dobře.
242
00:19:44,600 --> 00:19:47,400
Nejdříve trvám na tom,
že budu kontrolovat
243
00:19:47,600 --> 00:19:51,480
bezpečnostní opatření při pohřbu
poslance Pia La Torra.
244
00:19:51,680 --> 00:19:55,600
V co možná nejkratší lhůtě
mi svoláte všechny činitele.
245
00:19:55,800 --> 00:19:59,080
A chtěl bych také znát
všechny zaměstnance prefektury.
246
00:19:59,280 --> 00:20:01,640
Zatím to bude všechno.
Děkuji.
247
00:20:01,840 --> 00:20:05,080
Pane prefekte, všechno zařídím.
Můžete se spolehnout.
248
00:20:05,280 --> 00:20:06,720
Loverde?
249
00:20:07,440 --> 00:20:10,960
Na tom letišti
jsem vás nechtěl urazit,
250
00:20:11,160 --> 00:20:14,760
ale ochranný doprovod já...
251
00:20:14,960 --> 00:20:18,240
Na každý pád budeme mít příležitost
si o tom promluvit.
252
00:20:18,440 --> 00:20:21,960
To je samozřejmé.
Loverde, ještě maličkost.
253
00:20:22,160 --> 00:20:25,520
Můj stůl.
Tam.
254
00:20:26,960 --> 00:20:29,000
Tam?
Jo.
255
00:20:29,520 --> 00:20:32,800
Výborně, pane prefekte.
Děkuji.
256
00:20:45,760 --> 00:20:47,560
Otevřte rychle.
257
00:20:54,280 --> 00:20:58,000
Vítejte, pane generále.
Děkuji.
258
00:21:01,640 --> 00:21:03,280
Je tady kapitán Fontana?
259
00:21:03,480 --> 00:21:05,640
Je na zdravotní dovolené,
pane generále.
260
00:21:05,840 --> 00:21:09,600
Do Palerma se vrátí v pondělí.
Výborně, až se vrátí, sdělte mi to.
261
00:21:09,800 --> 00:21:12,000
Rozkaz, pane generále.
262
00:21:19,680 --> 00:21:22,440
Prosím?
Carlo.
263
00:21:23,600 --> 00:21:27,280
Vůbec ne, toužila jsem tě slyšet.
Jak se máš?
264
00:21:27,480 --> 00:21:31,680
Měl jsi příšerný den, co?
Řekněme, že byl příšerně dlouhý.
265
00:21:31,880 --> 00:21:35,360
Až teď jsem se vrátil do kasáren
a myslím, že budu hned spát.
266
00:21:35,560 --> 00:21:38,360
Mám pohodlné polní lůžko.
Polní lůžko v kasárnách.
267
00:21:38,560 --> 00:21:42,480
To jsi ve svém živlu, viď?
Víš, proč se mi to líbí?
268
00:21:42,680 --> 00:21:45,920
Protože to je útočiště
pro osamělé muže.
269
00:21:46,120 --> 00:21:49,600
Posloucháš mě?
Máš zvláštní hlas, co se děje?
270
00:21:49,800 --> 00:21:53,520
Nic, jenom se chci omluvit,
že jsem ti nezavolal dřív,
271
00:21:53,720 --> 00:21:55,760
ale víš...
To je zvláštní.
272
00:21:55,960 --> 00:22:00,600
Najednou se omlouváš?
Opravdu nic ti neujde.
273
00:22:00,960 --> 00:22:04,760
Jak to myslíš?
Že jsi inteligentní.
274
00:22:05,440 --> 00:22:09,320
Probudil se pacient ze 16ky.
Už jdu.
275
00:22:10,040 --> 00:22:13,000
Carlo...
Slyšel jsem, promluvíme si později.
276
00:22:13,200 --> 00:22:17,160
Využíváš situace, abys to zamluvil.
Ne, zavolám ti brzy.
277
00:22:17,360 --> 00:22:19,640
Tak dobře, čau.
278
00:22:21,640 --> 00:22:25,280
Tisíce lidí ze všech koutů Sicílie
vzdávají poslední poctu
279
00:22:25,480 --> 00:22:28,360
dvěma novým obětem krutého násilí.
280
00:22:28,560 --> 00:22:32,680
Pio La Torre a jeho šofér
byli 30.4. zavražděni mafií.
281
00:22:32,880 --> 00:22:36,480
Všude jsou prapory na půl žerdi
a hesla proti teroru.
282
00:22:36,680 --> 00:22:40,600
Ihned poté, co se generál
Dalla Chiesa ujal své funkce
283
00:22:40,800 --> 00:22:43,040
prefekta Palerma,
konala se konference
284
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
nejvyšších hodnostářů policie.
285
00:22:46,000 --> 00:22:48,720
Sicílie očekává,
že stát po tomto pohřbu
286
00:22:48,920 --> 00:22:52,160
odpoví odvetou na novou
cynickou výzvu ze strany mafie.
287
00:22:52,360 --> 00:22:56,280
Při příchodu na náměstí Politeama
je smuteční průvod vítán
288
00:22:56,480 --> 00:23:00,040
hlasitými ovacemi davu,
který požaduje rozhodné vystoupení
289
00:23:00,240 --> 00:23:02,440
státní moci proti mafii.
290
00:23:02,640 --> 00:23:05,280
V první řadě vidíme
generála Dalla Chiesu,
291
00:23:05,480 --> 00:23:08,040
který je důkazem nové snahy vlády.
292
00:23:08,240 --> 00:23:10,880
Nedaleko od něho
stojí prezident Pertini.
293
00:23:11,080 --> 00:23:14,040
Prezident komory a prezident rady
pan Spadolini.
294
00:23:14,240 --> 00:23:17,240
Ministr Formica předpokládal,
že dojde k setkání krajských
295
00:23:17,440 --> 00:23:20,880
činitelů policejních oddělení
pro finanční záležitosti,
296
00:23:21,080 --> 00:23:25,000
aby se prostudovala
daňová strategie.
297
00:23:25,360 --> 00:23:26,840
Pan Berlinguer,
298
00:23:27,040 --> 00:23:30,480
tajemník Komunistické strany
zdraví zesnulého.
299
00:23:30,680 --> 00:23:33,840
Pio La Torre, připomíná,
se narodil v roce 1927
300
00:23:34,040 --> 00:23:38,040
v rodině drobných rolníků
na palermském venkově,
301
00:23:38,240 --> 00:23:42,600
nedaleko Montereale, několik stovek
metrů vzdušnou čarou od místa,
302
00:23:42,800 --> 00:23:45,280
kde měl najít svou smrt.
303
00:23:45,480 --> 00:23:49,320
Po panu Berlinguerovi
se ujímá slova pan Da Cristo.
304
00:23:49,520 --> 00:23:51,680
Na témže pódiu, říká,
305
00:23:51,880 --> 00:23:55,360
jsme před dvěma lety oplakávali
jiného zavražděného.
306
00:23:55,560 --> 00:23:58,320
Byl to Pierre Santi Matarena.
307
00:23:58,520 --> 00:24:01,760
Dnes jsou to Pio La Torre
Rosario Di Salvo.
308
00:24:01,960 --> 00:24:04,760
Oběti téže zločinecké ruky.
309
00:24:04,960 --> 00:24:08,440
Jejich ušlechtilý život,
jejich vůle nepoddajných mužů
310
00:24:08,640 --> 00:24:12,000
znovu ožívají na tomto místě,
kde dav přítomných potvrzuje
311
00:24:12,200 --> 00:24:15,000
vítězství demokracie.
312
00:24:16,160 --> 00:24:20,480
Tuto zákeřnou vraždu musíme
posuzovat v širších souvislostech.
313
00:24:20,680 --> 00:24:23,280
Na Sicílii konečně musí existovat,
314
00:24:23,480 --> 00:24:27,360
jako v celé zemi,
jednotná akce schopná moc.
315
00:24:27,560 --> 00:24:29,920
Státních institucí a zákonů.
316
00:24:30,120 --> 00:24:33,240
Tato moc se nesmí dostat do rukou
osob zneužívajících svého
317
00:24:33,440 --> 00:24:36,320
postavení k nebývalé kariéře
a obohacení.
318
00:24:37,360 --> 00:24:41,440
Dobrý den, pane, pan prezident
vás očekává v konferenční síni.
319
00:24:46,000 --> 00:24:48,600
No konečně jsi tady.
Měl jsi dobrou cestu?
320
00:24:48,800 --> 00:24:51,200
Ano.
Poslyš, v Palermu je horko, co?
321
00:24:51,400 --> 00:24:54,040
Proč?
Dejte mi sídlo v New Yorku.
322
00:24:54,240 --> 00:24:57,480
Ty jsi neslyšel Dalla Chiesu?
Z toho si nic nedělej.
323
00:24:57,680 --> 00:25:01,040
Haló? Ano.
Tentokrát je to vážné.
324
00:25:01,240 --> 00:25:06,240
Až nás Dalla Chiesa bude otravovat,
uděláme, co je zapotřebí.
325
00:25:06,440 --> 00:25:10,440
Ano, můžeš začít
s jihoamerickými bankami.
326
00:25:10,640 --> 00:25:14,280
Nemáte povolení?
Jsem tady s prezidentem.
327
00:25:14,480 --> 00:25:20,080
Ano, předám ti ho.
Haló? Samozřejmě můžete.
328
00:25:20,280 --> 00:25:25,240
Dovolíte-li pane ministře, chtěl
bych vám sdělit první požadavky.
329
00:25:25,440 --> 00:25:28,480
Musí to být tady?
Buďte klidný, jsou jednoduché.
330
00:25:28,680 --> 00:25:32,840
Za prvé, aby moje prefektura mohla
koordinovat vyšetřování proti mafii
331
00:25:33,040 --> 00:25:34,680
Celostátně.
Dobrá.
332
00:25:34,880 --> 00:25:36,680
Za druhé, aby vláda předložila
333
00:25:36,880 --> 00:25:39,840
parlamentu návrh zákona
proti mafii navržený La Torrem.
334
00:25:40,040 --> 00:25:41,360
Souhlasím.
335
00:25:41,560 --> 00:25:44,080
Uvědomte si,
že nejsem jediný ministr ve vládě.
336
00:25:44,280 --> 00:25:46,360
Je třeba postupovat
zákonnými formami.
337
00:25:46,560 --> 00:25:48,560
Ale urgentně, pane ministře.
338
00:25:48,760 --> 00:25:52,000
Víte dobře, že jsem se snažil
působit na parlament v tomto směru.
339
00:25:52,200 --> 00:25:54,520
Udělám vše, co je v mých silách.
Spolehněte se.
340
00:25:54,720 --> 00:25:57,640
Děkuji vám, nashledanou.
Šťastnou cestu.
341
00:26:03,160 --> 00:26:04,640
To je pravda.
-To je.
342
00:26:04,840 --> 00:26:06,640
Pojďte.
343
00:26:08,840 --> 00:26:10,520
Pojďte dál.
344
00:26:12,320 --> 00:26:14,680
A posaďte se.
Děkujeme.
345
00:26:17,920 --> 00:26:22,400
Tak tedy, rozdělil jsem první
program do čtyř částí.
346
00:26:22,600 --> 00:26:25,560
Každý z vás se bude zabývat
specifickou otázkou.
347
00:26:25,760 --> 00:26:27,560
Souhlasíte?
Souhlasíme.
348
00:26:27,760 --> 00:26:30,720
Začnu vámi, pane Toraci.
Nechte si doručit od policie
349
00:26:30,920 --> 00:26:33,840
všechny spisy, týkající se
těchto zločinů.
350
00:26:34,040 --> 00:26:37,920
Scalione, De Mauro, Rossi,
Reina, Francese, Terranova,
351
00:26:38,120 --> 00:26:42,000
Mangusso, Giuliano, Mattarella,
Basile, Costa, Impastato.
352
00:26:42,200 --> 00:26:44,200
Tady je seznam.
353
00:26:45,800 --> 00:26:49,280
Předáte mi také zprávu
o vyšetřování vedeném v Palermu
354
00:26:49,480 --> 00:26:52,560
v posledních 5ti letech
o obchodování s drogami.
355
00:26:52,760 --> 00:26:56,160
Chci mít tuhle práci na stole
do 48 hodin.
356
00:26:56,360 --> 00:26:58,880
A vy pane Sallemi za druhé.
Ano.
357
00:26:59,080 --> 00:27:01,880
Opatříte mi dokumentaci
týkající se příspěvků,
358
00:27:02,080 --> 00:27:05,560
které poskytl stát, Sicílie
nebo Evropské společenství
359
00:27:05,760 --> 00:27:08,080
všem sicilským podnikatelům.
360
00:27:08,280 --> 00:27:10,560
Ať je jejich firma skutečná
nebo krycí.
361
00:27:10,760 --> 00:27:13,080
Jasné?
Velice jasné.
362
00:27:13,280 --> 00:27:18,200
Bod číslo tři se týká pana Mantii.
Od bank musíte získat údaje
363
00:27:18,400 --> 00:27:21,760
o všech převodech v dolarech
a švýcarských francích.
364
00:27:21,960 --> 00:27:26,560
Týkajících se nad 10 miliónů lir,
poukázaných během posledních 3 let.
365
00:27:26,760 --> 00:27:30,600
Do nebo z ciziny.
Můžete se na mě spolehnout.
366
00:27:30,800 --> 00:27:35,360
A teď vy, drahý Loverde.
Policejní oddělení pro finanční
367
00:27:35,560 --> 00:27:38,840
záležitosti vyšetřovalo
ofertní řízení.
368
00:27:39,040 --> 00:27:42,000
Potřebuji, aby materiály
o jednotlivých případech,
369
00:27:42,200 --> 00:27:45,760
byly dány tak či onak k dispozici
příslušným lidem na prefektuře.
370
00:27:45,960 --> 00:27:49,160
Chci jména a čísla.
Dobře, budete je mít.
371
00:27:50,400 --> 00:27:53,360
Je vám všechno jasné?
Jistě.
372
00:27:53,560 --> 00:27:57,440
Věřím,
že nebudete postupovat nějak...
373
00:27:57,720 --> 00:28:00,760
Žádosti musí být přesné a zdvořilé.
374
00:28:00,960 --> 00:28:04,480
Jestli bude zapotřemí mé osobní
intervence, ujmu se toho.
375
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Platí?
Ano.
376
00:28:06,360 --> 00:28:09,080
Nuže, pánové, nemáte-li co dodat...
377
00:28:09,280 --> 00:28:13,160
Musím vám sdělit,
že novináři se dožadují interview.
378
00:28:13,360 --> 00:28:16,800
Vyřiďte novinářům, že mohou
počítat s mým přátelstvím,
379
00:28:17,000 --> 00:28:19,920
ale nikdy s tiskovou konferencí.
Pánové, děkuji vám.
380
00:28:20,120 --> 00:28:22,440
Dobrou noc.
Dobrou noc.
381
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Loverde?
Ano?
382
00:28:26,800 --> 00:28:29,560
Co je s balistickou zprávou
o zbrani, kterou byl zabit
383
00:28:29,760 --> 00:28:32,640
La Torre a jeho řidič?
Požádal jste o ni policii?
384
00:28:32,840 --> 00:28:36,000
Samozřejmě.
Budete ji mít zítra nebo pozítří.
385
00:28:36,200 --> 00:28:40,080
Jak to zítra nebo pozítří?
Můžete zavolat toho experta ihned.
386
00:28:40,280 --> 00:28:42,240
Prosím.
Cože? Teď?
387
00:28:42,440 --> 00:28:44,960
Ano, přesně tak.
Nikde se už nepracuje.
388
00:28:45,160 --> 00:28:47,800
Tak ho zavolejte domů!
Dělejte!
389
00:28:50,240 --> 00:28:51,600
Fakta jsou jasná.
390
00:28:51,800 --> 00:28:55,280
Pio La Torre a jeho šofér byli
zabiti dvěma různými zbraněmi.
391
00:28:55,480 --> 00:28:59,120
Lehkým kulometem model Thomson
a revolverem ráže 45.
392
00:28:59,320 --> 00:29:03,360
I když to vypadá, že kulky
byly vystřeleny stejnou zbraní.
393
00:29:03,560 --> 00:29:06,480
Takže se jedná o pašované zbraně.
394
00:29:06,680 --> 00:29:10,000
Víte, ale pašovat takové extra
zbraně, to není bez problémů.
395
00:29:10,200 --> 00:29:12,680
Pro koho?
Pro ty, kterým se podařilo
396
00:29:12,880 --> 00:29:16,560
změnit hodnotu expropriace
z jedné liry na miliardu lir?
397
00:29:16,760 --> 00:29:18,600
Hlouposti.
Je třeba se soustředit
398
00:29:18,800 --> 00:29:21,080
na obchodníky, kteří zbraně
také vyrábějí.
399
00:29:21,280 --> 00:29:24,240
Výborně,
to jsem od vás chtěl slyšet.
400
00:29:24,440 --> 00:29:26,360
Tak se do toho dáme, ne?
401
00:29:26,560 --> 00:29:28,920
Musíme ty umělce
ihned začít hledat.
402
00:29:29,120 --> 00:29:31,680
Nemohou zůstat jen tak na svobodě.
403
00:29:31,880 --> 00:29:35,200
Pánové děkuji,
nerad jsem vás obtěžoval v noci.
404
00:29:51,400 --> 00:29:53,120
Pojďte sem.
405
00:29:53,560 --> 00:29:55,160
Rozkaz.
Pletu se?
406
00:29:55,360 --> 00:29:59,480
To je okno kapitána Fontany.
Jsem zde, pane generále.
407
00:30:08,360 --> 00:30:12,880
Prosím,
ochutnej tuhle omeletku a uvidíš.
408
00:30:21,560 --> 00:30:24,200
Co je?
Proč nejíš?
409
00:30:24,440 --> 00:30:28,080
Myslím na to, co jste mi řekl.
Na ten váš program.
410
00:30:28,280 --> 00:30:31,080
Co si myslíš?
Dobré nebo špatné?
411
00:30:31,280 --> 00:30:34,880
To záleží na pravomocích,
které vám dali.
412
00:30:35,080 --> 00:30:37,960
Protože tady...
Protože tady, co?
413
00:30:38,160 --> 00:30:40,760
Myslíš si,
že jsem se sem přijel rekreovat?
414
00:30:40,960 --> 00:30:42,600
To ne.
No tak.
415
00:30:42,800 --> 00:30:45,600
Ale konkrétně.
Co jste získal v Římě?
416
00:30:45,800 --> 00:30:50,000
Ale žádné sliby, žádná slova.
Černé na bílém. Co?
417
00:30:50,200 --> 00:30:53,760
Prosím tě, přestaň pořád mluvit
o těch pravomocích.
418
00:30:53,960 --> 00:30:57,840
Proti teroristům jsem je měl,
budu je mít i proti mafii.
419
00:30:58,040 --> 00:31:00,520
To, co jste děla dřív
je něco jiného.
420
00:31:00,720 --> 00:31:03,280
Proti terorismu stát bojoval,
421
00:31:03,480 --> 00:31:05,960
protože terorismus
byl proti státu.
422
00:31:06,160 --> 00:31:11,560
Ale tady, mafie a moc to je...
Já tě nepoznávám, Fontana.
423
00:31:12,320 --> 00:31:17,240
Odkud se bere tvůj pesimismus?
Z Palerma, pane generále.
424
00:31:17,440 --> 00:31:23,480
Protože já v Palermu žiju.
Vím toho o Palermu opravdu hodně.
425
00:31:23,680 --> 00:31:29,280
A přesto, co jsem zkusil i co jsem
udělal na všech úrovních,
426
00:31:29,480 --> 00:31:32,640
se nic nezměnilo.
427
00:31:32,880 --> 00:31:35,400
Například cesta
Sindony na Sicílii.
428
00:31:35,600 --> 00:31:39,200
K čemu vedlo vaše vyšetřování?
Jaké vyšetřování?
429
00:31:39,400 --> 00:31:41,600
Žádné nebylo.
430
00:31:43,320 --> 00:31:45,720
Jak to?
Opravdu žádné.
431
00:31:45,920 --> 00:31:48,520
Nevíme o tom víc než ostatní.
432
00:31:48,720 --> 00:31:52,120
Když bankéř přijel na Sicílii,
dostala se do oběhu falešná zpráva,
433
00:31:52,320 --> 00:31:55,000
že ho unesli teroristé.
Pak se mohl stýkat s mafií
434
00:31:55,200 --> 00:31:57,720
a rozhodovat o všem.
Tohle všechno vím.
435
00:31:57,920 --> 00:31:59,840
Ale potom?
Potom, potom.
436
00:32:00,040 --> 00:32:03,280
Nějaký soudce sebral spisy,
posílal komisi za komisí,
437
00:32:03,480 --> 00:32:04,800
ale znáte to.
438
00:32:05,000 --> 00:32:09,320
Výsledky šetření závisejí
na spolupráci, na ovzduší.
439
00:32:09,520 --> 00:32:11,000
To ano.
440
00:32:13,560 --> 00:32:17,040
Pane generále,
víte, co říkal můj otec?
441
00:32:17,240 --> 00:32:22,120
Včely dělají 3 věci.
Med, vosk a výkaly.
442
00:32:23,080 --> 00:32:30,000
V Palermu je to stejné.
Jenomže ten med a vosk nevidíme.
443
00:32:31,440 --> 00:32:33,840
Pro tu špínu.
Výborně.
444
00:32:34,520 --> 00:32:37,800
Nadále se bude případem Sindona
zabývat prefektura.
445
00:32:38,000 --> 00:32:41,800
Počítám s tvojí spoluprací.
Pane generále, uvědomujete si,
446
00:32:42,000 --> 00:32:44,360
že ten váš program
je skutečná bomba?
447
00:32:44,560 --> 00:32:46,640
Tím líp.
Souhlasím.
448
00:32:47,960 --> 00:32:51,880
Ale problém je v tom,
pokud se týče mě,
449
00:32:52,080 --> 00:32:56,080
že musím informovat své nadřízené
o našm rozhovoru.
450
00:32:56,280 --> 00:33:01,920
Fontano, vím dobře, že mluvím
s kapitánem karabiníků.
451
00:33:02,120 --> 00:33:05,200
Vím také dobře, že už nemám
vaší uniformu.
452
00:33:05,400 --> 00:33:09,080
Ale věř, že jsem si své nárameníky
přišil na kůži.
453
00:33:09,280 --> 00:33:12,400
Tak tedy, co po tobě chci?
454
00:33:21,880 --> 00:33:26,360
Pane generále, pro vás,
co mohu udělat?
455
00:33:27,200 --> 00:33:29,400
Poslouchej.
456
00:33:29,600 --> 00:33:34,120
Nejdříve chci vědět naprosto
všechno o úřednících prefektury.
457
00:33:34,320 --> 00:33:38,720
Provedeš podrobné šetření
kdy a proč vstoupili do zaměstnání.
458
00:33:38,920 --> 00:33:42,600
Jaký je jejich životní standard.
Chci znát jejich rodiny.
459
00:33:42,800 --> 00:33:46,560
Dokonce i ty nevzdálenější
příbuzné.
460
00:33:54,560 --> 00:33:57,160
Spis o dražbě nemovitostí.
461
00:33:57,520 --> 00:33:59,800
-Ááá, tady je spis Reina,
462
00:34:00,720 --> 00:34:03,440
-Už to mám.
Našel jsem spis De Maura.
463
00:34:03,640 --> 00:34:06,280
Rád bych věděl,
kdo se zajímá o tyhle lidi,
464
00:34:06,480 --> 00:34:08,960
když jsou všichni mrtví.
007?
465
00:34:09,400 --> 00:34:12,640
A prosím vás,
abyste mi laskavě sdělili
466
00:34:12,840 --> 00:34:17,320
objem převodů v cizí měně,
provedený prostřednictvím banky
467
00:34:17,520 --> 00:34:21,560
v průběhu posledních 3 let.
Prosí, abychom laskavě.
468
00:34:21,760 --> 00:34:24,080
Bude třeba mu něco odpovědět.
469
00:34:24,280 --> 00:34:25,840
Samozřejmě.
470
00:34:26,040 --> 00:34:30,720
Laskavě odpovězte panu prefektovi,
že jsme zaregistrovali jeho žádost
471
00:34:30,920 --> 00:34:34,920
a že si pospíšíme s odpovědí.
Že si pospíšíme?
472
00:34:35,120 --> 00:34:37,880
Ano, že si pospíšíme.
473
00:34:38,320 --> 00:34:40,160
Vy byste chtěl vědět,
474
00:34:40,360 --> 00:34:43,200
jakou finanční pomoc
poskytl stát Sicílii?
475
00:34:43,400 --> 00:34:46,760
A v kterém období?
-Počíneje ustavením krajů v roce 71
476
00:34:46,960 --> 00:34:48,240
-Aha.
477
00:34:48,440 --> 00:34:52,680
-Zde jsou dražby nemovitostí.
Tady jsou čísla a tady jména.
478
00:34:52,880 --> 00:34:54,440
Račte.
479
00:34:57,600 --> 00:34:59,480
Přehledné a jasné.
480
00:34:59,680 --> 00:35:03,960
Všechno zkoupili největší
podnikatelé z Katánie a Palerma.
481
00:35:12,880 --> 00:35:15,160
Loverde, můžete na chvilku?
482
00:35:19,040 --> 00:35:20,680
Pojďte.
483
00:35:23,560 --> 00:35:27,560
Ano, pane prefekte?
Chci vám ukázat pár fotografií.
484
00:35:27,760 --> 00:35:32,600
Toho muže znáte, ne?
To je bankéř Miguel Sindona.
485
00:35:32,960 --> 00:35:35,920
Který se dal střelit kulku
do kolena, aby se věřilo,
486
00:35:36,120 --> 00:35:40,200
že ho unesli teroristé.
A přitom byl v Palermu.
487
00:35:40,400 --> 00:35:44,720
A úplně náhodou byli za tu dobu
zavražděni Giuliano, Costa,
488
00:35:44,920 --> 00:35:48,360
Mattarella a Terranova.
Zajímavé, že?
489
00:35:48,560 --> 00:35:50,400
A tenhle?
490
00:35:52,120 --> 00:35:56,400
Ano, to je Miggeli Crimi,
úředník prefektury.
491
00:35:56,600 --> 00:36:00,440
Chcete vědět,
kdo střelil Sindona do kolena?
492
00:36:00,640 --> 00:36:02,800
Josef Miggeli Crimi.
493
00:36:03,000 --> 00:36:08,040
Bratr tohoto muže, který dodnes
pracuje přímo na mé prefektuře!
494
00:36:10,040 --> 00:36:12,800
Doufám, že najdete způsob,
jak co nejdříve tento problém
495
00:36:13,000 --> 00:36:14,960
vyřešit úřední cestou,
Loverde.
496
00:36:15,160 --> 00:36:18,080
To je neslýchané.
Okamžitě se o to postarám.
497
00:36:21,560 --> 00:36:23,840
To jsou věci, co?
498
00:36:24,040 --> 00:36:26,920
A vy jste mi vyčítal,
že jsem pesimista.
499
00:36:27,280 --> 00:36:31,160
Ále, tak tys to ještě nespolkl.
Promiňte, pane generále,
500
00:36:31,360 --> 00:36:33,960
ale jak chcete,
aby člověk nebyl pesimista?
501
00:36:34,160 --> 00:36:35,520
Žijeme v zemi,
502
00:36:35,720 --> 00:36:39,640
kde někdy mám chuť se vším praštit
a dělat něco jiného.
503
00:36:41,920 --> 00:36:43,440
Promiňte.
504
00:36:44,360 --> 00:36:49,800
Fontano, jestli někdo
tohle dělat nechce, tak to nedělá.
505
00:36:50,000 --> 00:36:54,960
A jestli chce od toho odejít,
dřív nebo později si najde způsob.
506
00:36:55,160 --> 00:37:00,320
Ale vzhledm k tomu, že jsen tě tady
zase našel...
507
00:37:04,040 --> 00:37:06,600
Pojď dáme si kafe.
508
00:37:14,520 --> 00:37:17,560
Haló?
-Mám tady divný hovor.
509
00:37:17,760 --> 00:37:19,880
-Spojte mě.
-To je redakce?
510
00:37:20,080 --> 00:37:23,560
-Ano, mluvte.
-Mluvím jménem skupiny přátel.
511
00:37:23,760 --> 00:37:26,280
Na Centrálním nádraží
byla umístěna bomba.
512
00:37:26,480 --> 00:37:28,400
Je určena pro Dalla Chiesu.
513
00:37:28,600 --> 00:37:31,680
Osobně proti němu nic nemáme,
ale doba si žádá atentát.
514
00:37:31,880 --> 00:37:34,040
-Řekněte, kdo jste?
Kdo jste?
515
00:37:37,440 --> 00:37:42,480
Dejte mi pohotovostní oddíl.
A zavolejte na prefekturu.
516
00:37:55,840 --> 00:37:59,480
Něco nového?
-Žádnou bombu jsme nenašli.
517
00:37:59,680 --> 00:38:02,640
Určitě telefonoval nějakej blázen.
518
00:38:02,840 --> 00:38:06,240
Pane prefekte, zúčastníte se
smutečního obřadu kapitána Basila?
519
00:38:06,440 --> 00:38:08,920
Ano.
Mohu jim to tedy potvrdit?
520
00:38:09,120 --> 00:38:11,640
Naopak, pošlete telegram,
že se nezúčastním.
521
00:38:11,840 --> 00:38:15,280
Obávám se, že vám nerozumím.
Rozumíte mi dobře.
522
00:38:15,480 --> 00:38:18,520
A zapamatujte si,
že nikdy neříkám to, co udělám.
523
00:38:18,720 --> 00:38:21,160
Jednou pro vždy, prosím.
524
00:38:25,120 --> 00:38:28,360
Dobrý den, pane prefekte.
Jsem kapitán Richiardi.
525
00:38:28,560 --> 00:38:31,800
Ano, kapitáne, je něco nového?
Ano, možná ano.
526
00:38:32,000 --> 00:38:36,720
Jak to, možná?
Takže ten obchodník se zbraněmi...
527
00:38:36,920 --> 00:38:40,800
Zatím ho nemáme, ale tam,
kde působí mu říkají Němý.
528
00:38:41,000 --> 00:38:44,960
Výborně, pokračujte dál
a podejte mi zprávu co nejrychleji.
529
00:38:45,160 --> 00:38:47,880
Děkuji vám, nashledanou.
530
00:38:52,920 --> 00:38:56,080
Poslyšte, Loverde, doufám,
že se nemýlím, ale vždycky
531
00:38:56,280 --> 00:38:59,960
na začátku a na konci rozhovoru
slyším takový divný zvuk.
532
00:39:00,160 --> 00:39:02,720
Zkuste někomu zavolat.
Komu chcete?
533
00:39:02,920 --> 00:39:04,440
Komu chcete vy.
534
00:39:04,640 --> 00:39:07,440
Třeba ke mně domů.
Skvělý nápad, dělejte.
535
00:39:20,160 --> 00:39:23,120
Dobrý den.
To seš ty?
536
00:39:23,320 --> 00:39:26,080
Ano, to jsem já.
Spletl jsem si číslo.
537
00:39:26,280 --> 00:39:28,480
To víš, zvyk.
538
00:39:28,760 --> 00:39:32,960
Dobře, pak se tu zastavíš.
Posílám ti pusu.
539
00:39:38,720 --> 00:39:45,160
Taky se mi zdálo, že jsem zaslechl
podivný zvuk jako nějaké mlasknutí.
540
00:39:54,360 --> 00:39:56,680
-Ty.
541
00:40:04,320 --> 00:40:08,000
Rozejděte se, rozejděte se.
Ustupte.
542
00:41:23,960 --> 00:41:27,320
Skvělé, ano.
A támhle nahoře.
543
00:41:28,160 --> 00:41:30,560
To je ono.
544
00:41:34,840 --> 00:41:37,760
Teď projdi podél té římsy.
545
00:41:47,160 --> 00:41:49,680
Nezapomeňte na lustr.
546
00:42:11,800 --> 00:42:15,640
Pane prefekte, mohu vám zaručit,
že tady mikrofony nemáte.
547
00:42:15,840 --> 00:42:18,880
Není tu ani nic podobného.
548
00:42:19,320 --> 00:42:22,840
Loverde, zapište si za uši,
že to napojení na můj telefon
549
00:42:23,040 --> 00:42:27,360
musí být odhaleno, i kdyby to bylo
sebekomplikovanější nebo nemožné!
550
00:42:27,560 --> 00:42:30,960
Bude to tak lepší pro všechny!
Vyjádřil jsem se jasně?!!!
551
00:42:31,160 --> 00:42:33,320
Ale pane prefekte.
Zítra!
552
00:42:34,920 --> 00:42:40,240
Prosím tě, takový život je hrozný.
Člověk nemůže pořád nedůvěřovat.
553
00:42:40,440 --> 00:42:44,720
Každého podezírat a nemít nikoho,
kdo by mohl...
554
00:42:44,920 --> 00:42:48,600
Prosím tě, jsi tak sám.
Uklidni se.
555
00:42:48,800 --> 00:42:52,240
Nejsem sám, mluvím s tebou.
Carlo, jsi sám.
556
00:42:52,440 --> 00:42:55,520
Proto mám o tebe strach.
Emanuelo, poslouchej mě.
557
00:42:55,720 --> 00:42:58,560
Ne, ty poslouchej mě.
Chci přijet do Palerma.
558
00:42:58,760 --> 00:43:01,240
Abys tam měl někoho,
s kým budeš moci mluvit.
559
00:43:01,440 --> 00:43:03,680
Konečně budu u tebe
a ne jen na telefonu.
560
00:43:03,880 --> 00:43:06,840
Jestli budeš takhle mluvit,
už ti radši nic neřeknu.
561
00:43:07,040 --> 00:43:10,440
Prosím tě, proč?
Protože telefon všechno zkresluje.
562
00:43:10,640 --> 00:43:13,600
Všechno vypadá jinak.
Vidíš, sám to uznáváš.
563
00:43:13,800 --> 00:43:17,600
Počkej vteřinku, Emanulelo.
Vteřinku.
564
00:43:23,880 --> 00:43:27,560
Zdá se,
že bych mohl přijet do Říma.
565
00:43:27,760 --> 00:43:31,720
Bylo by to koncem týdne.
Chceš, abychom se sešli u mé dcery?
566
00:43:31,920 --> 00:43:34,520
Myslíš,
že bys mohla přijet z Milána?
567
00:43:34,720 --> 00:43:36,000
Samozřejmě.
568
00:43:36,200 --> 00:43:40,720
Víš dobře, že když mi zavoláš,
přijedu za tebou vždycky.
569
00:44:04,720 --> 00:44:08,000
Zabijáci stříleli na šéfa mafie
v Katánii, Alfia Ferlitu,
570
00:44:08,200 --> 00:44:11,160
který byl zatčen v Miláně
za obchodování s drogami
571
00:44:11,360 --> 00:44:16,040
a uvězněn na Sicílii ve vězení.
Dnes ráno 3 karabiníci a šofér
572
00:44:16,240 --> 00:44:19,800
převáželi Alfia Ferlitu
do centrálního vězení v Trapani.
573
00:44:20,000 --> 00:44:22,440
Těchto 5 mužů
bylo barbarsky zabito.
574
00:44:22,640 --> 00:44:26,760
Kmotr, šofér a 3 karabiníci.
Masakr vyvolává dohady.
575
00:44:26,960 --> 00:44:29,160
Může se jednat o epizodu
ve válce gangů,
576
00:44:29,360 --> 00:44:32,320
kde proti sobě stojí rodiny
Ferlito a Santa Paola,
577
00:44:32,520 --> 00:44:35,840
pokud jde o kontrolu obchodu
se zbraněmi a heroinem v Katánii.
578
00:44:36,040 --> 00:44:39,760
Je ale možné, že jsme svědky
vzplanutí krvavého vyřizování účtů
579
00:44:39,960 --> 00:44:42,800
mezi rodinami mafie z Trapani,
Katánie a Palerma.
580
00:44:43,000 --> 00:44:45,240
-Uvolněte to tady.
Ustupte.
581
00:44:45,440 --> 00:44:48,920
Pánové, nepřekážejte tady.
Vy také, odejděte!
582
00:45:11,920 --> 00:45:15,080
Proč ho někdo nepřikreje!?
Copak je tohle myslitelné?
583
00:45:15,280 --> 00:45:17,360
Přikrejte ho!
Najděte něco!
584
00:45:17,560 --> 00:45:19,960
Žádám vás,
abyste to tady dal vyklidit.
585
00:45:20,160 --> 00:45:23,280
Jsem odpovědný za vyštřování
a přítomnost lidí mi nedovoluje...
586
00:45:23,480 --> 00:45:25,400
Chtěl bych, pane soudce,
587
00:45:25,600 --> 00:45:28,280
aby vyšetřování sledoval
kapitán Fontana.
588
00:45:28,480 --> 00:45:32,640
Musím vás upozornit, pane prefekte,
že máte osobité pojetí práva.
589
00:45:32,840 --> 00:45:36,280
Ale taky mám právo
takhle nechcípnout.
590
00:45:41,080 --> 00:45:45,520
Kapitáne, dáte mi vědět,
až pan prefekt uzná za vhodné
591
00:45:45,720 --> 00:45:47,880
nechat pracovat
vyšetřujícího soudce.
592
00:45:48,080 --> 00:45:50,320
Pane soudce, vy z toho děláte
otázku prestiže.
593
00:45:50,520 --> 00:45:53,760
Ale karabiníci už toho mají dost,
aby je posílali na jatka!
594
00:45:53,960 --> 00:45:56,800
Nejste jediní,
koho posílají na jatka.
595
00:46:25,280 --> 00:46:27,720
Emanuelo.
Dobrý den.
596
00:46:28,720 --> 00:46:30,800
Jak se máš?
Dobře a ty?
597
00:46:31,000 --> 00:46:32,360
Fajn.
598
00:46:32,560 --> 00:46:34,600
Jaká byla cesta?
Výborná.
599
00:46:34,800 --> 00:46:37,920
Neříkej mi,
že tvůj otec tady ještě není.
600
00:46:38,120 --> 00:46:41,160
Ne, není.
Ani nepřijede.
601
00:46:41,600 --> 00:46:43,720
Jak to?
Stalo se mu něco?
602
00:46:43,920 --> 00:46:46,880
Jemu nic,
ale v Palermu byl masakr.
603
00:46:47,080 --> 00:46:49,960
Zabili 3 karabiníky.
604
00:46:58,200 --> 00:47:00,440
Tak jedu do Palerma.
605
00:47:10,600 --> 00:47:12,800
Slečna Setti Carrarová?
Ano.
606
00:47:13,000 --> 00:47:14,640
Dobrý den.
Vy jste Fontana?
607
00:47:14,840 --> 00:47:16,600
Ano.
Jak je možné, že tu není?
608
00:47:16,800 --> 00:47:18,800
Pan generál čeká tam.
Dovolíte?
609
00:47:19,000 --> 00:47:20,680
Děkuji.
610
00:47:50,680 --> 00:47:54,840
Ty jsi ale tvrdohlavá.
Ano, ty jsi to nevěděl?
611
00:47:55,040 --> 00:47:56,320
Emanuelo,
612
00:47:56,520 --> 00:48:00,880
vidím, že jsi nepochopila,
co se v Palermu děje.
613
00:48:01,080 --> 00:48:04,840
Ano, je to pravda.
Nezlob se.
614
00:48:05,040 --> 00:48:08,520
Ale já jsem tak ráda, že tě vidím.
615
00:48:08,720 --> 00:48:12,880
Dnes, když jsem se dozvěděla,
co se stalo.
616
00:48:16,760 --> 00:48:19,920
Okamžik, musím pro zavazadlo.
Ne, Emanuelo.
617
00:48:20,120 --> 00:48:22,680
Jak to?
Nechápeš to?
618
00:48:23,200 --> 00:48:26,880
Co se děje?
Nemůžeš tady zůstat.
619
00:48:28,800 --> 00:48:30,320
Proč ne?
620
00:48:32,640 --> 00:48:37,640
Za hodinu odlétá letadlo do Říma.
Musíš s ním letět.
621
00:48:37,840 --> 00:48:40,560
Děláš si legraci, ne?
622
00:48:41,760 --> 00:48:45,600
Já vím, že to je pro tebe těžké,
ale musíš to pochopit.
623
00:48:45,800 --> 00:48:49,200
Věř mi, prosím tě, Emanuelo.
624
00:49:22,600 --> 00:49:25,000
Startuj, Fontano.
Jedem.
625
00:49:39,800 --> 00:49:42,600
Prosíme pozor,
slečna Setti Carrarová,
626
00:49:42,800 --> 00:49:46,360
cestující do Říma,
se má dostavit k informacím.
627
00:49:46,680 --> 00:49:48,880
Slečna Setti Carrarová?
Ano.
628
00:49:49,080 --> 00:49:51,000
To je pro vás.
Prosím?
629
00:49:51,200 --> 00:49:53,520
Bude se ti líbit
vesnička v Dolomitách?
630
00:49:53,720 --> 00:49:55,840
Carlo?
To jsi ty?
631
00:49:56,040 --> 00:49:58,760
Hodilo by se ti to za 10 dní?
Co, prosím tě?
632
00:49:58,960 --> 00:50:02,440
Dobrá, tak za 10 dní máme svatbu.
Souhlasíš?
633
00:50:33,640 --> 00:50:37,080
Je boj proti terorisnu
těžší než boj proti mafii?
634
00:50:37,280 --> 00:50:40,600
Proti mafii je těžší.
Také proto, že mimo Sicílii
635
00:50:40,800 --> 00:50:43,760
se lidé o tento problém
moc nezajímají.
636
00:50:43,960 --> 00:50:48,240
Netýká se jich to přímo,
netýká se jich to tedy vůbec.
637
00:50:48,440 --> 00:50:50,560
Co je příčinou těch neúspěchů?
638
00:50:50,760 --> 00:50:53,360
Nejste toho názoru,
že se zatýká málo?
639
00:50:53,560 --> 00:50:57,480
Myslím, že zatýkat by se mělo víc.
Nemyslím, že je to otázka kvantity.
640
00:50:57,680 --> 00:50:58,960
Ale kvality.
641
00:50:59,160 --> 00:51:03,320
Pane prefekte, nemáte strach,
že by se vám mohlo něco stát?
642
00:51:03,520 --> 00:51:06,280
Víte, strach, ten samozřejmě mám.
643
00:51:06,480 --> 00:51:10,040
Ale byl bych rád,
abyste to neříkali.
644
00:51:10,240 --> 00:51:13,160
Vaší věci by to uškodilo.
645
00:51:15,680 --> 00:51:19,040
Pane prefekte,
co by se mělo udělat,
646
00:51:19,240 --> 00:51:23,640
aby boj proti mafii
nebyl zase odsouzen k nezdaru.
647
00:51:23,840 --> 00:51:25,880
Co je nejdůležitější,
648
00:51:26,080 --> 00:51:29,520
aby se jí definitivně
zatarasila cesta?
649
00:51:29,720 --> 00:51:32,720
Podobně jako v boji s terorismem
650
00:51:32,920 --> 00:51:36,240
je důležité izolovat mafii
od jejich spojenců.
651
00:51:36,440 --> 00:51:40,800
Aby byla jako ryba bez vody.
K tomu je třeba mít důvěru všech.
652
00:51:41,000 --> 00:51:43,560
Otázka naší důvěry je složitá.
653
00:51:43,760 --> 00:51:48,200
Před vámi tu byla spousta osob,
které si jí vůbec nezasloužily.
654
00:51:48,400 --> 00:51:50,960
Jsem přesvědčen, že jí získám.
655
00:51:51,160 --> 00:51:54,440
A jsem-li tady s vámi,
tak proto, že mám tento cíl.
656
00:51:54,640 --> 00:51:59,160
Mezi mladými lidmi je třeba hledat
odhodlání a odvahu.
657
00:52:23,600 --> 00:52:28,080
Můj syn zemřel stejně.
Přesně tak, jako ten hoch.
658
00:52:28,280 --> 00:52:29,920
-Měla jsem syna.
659
00:52:30,120 --> 00:52:33,000
Nikdo mu nepomohl.
Podlehl drogám.
660
00:52:33,200 --> 00:52:35,160
-Zatímco na radnici odmítají
661
00:52:35,360 --> 00:52:37,880
vybudování střediska
na léčení narkomanů.
662
00:52:38,080 --> 00:52:41,520
-Co je nám platný nový prefekt?
Jsou to pořád jen řeči.
663
00:52:41,840 --> 00:52:45,280
Chci, abyste pochopili,
že i smrt dítěte se musí stát
664
00:52:45,480 --> 00:52:49,320
zbraní v boji proti tomu zákeřnému
nepříteli, kterým je mafie.
665
00:52:49,520 --> 00:52:52,720
Je třeba přinutit stát,
aby bojoval!
666
00:52:52,920 --> 00:52:54,280
Bude-li to nutné.
667
00:52:54,480 --> 00:52:56,600
A vám, mladým, říkám,
nenechte se zlákat.
668
00:52:56,800 --> 00:52:58,720
Zaplatíte životem.
669
00:52:59,320 --> 00:53:02,440
Je to stejné jako s terorismem.
Musíme se přestat bát.
670
00:53:02,640 --> 00:53:05,960
Není třeba ohýbat hřbet
před vládou mafie.
671
00:53:06,160 --> 00:53:08,520
Nakonec bych vám chtěl říct toto.
672
00:53:08,720 --> 00:53:12,480
Pro uplatňování práv
jsou jediným prostředkem instituce.
673
00:53:12,680 --> 00:53:15,080
To znamená mít k nim důvěru.
674
00:53:15,280 --> 00:53:18,320
Pane generále, je tu problém
zaměstnanosti a nezaměstnanosti.
675
00:53:18,520 --> 00:53:21,200
Pro 15ti letého,
kterého čeká nezaměstnanost
676
00:53:21,400 --> 00:53:25,800
jsou instituce...
Pochopil jste mě, že?
677
00:53:26,000 --> 00:53:29,840
Ano a přesto jenom s institucemi
můžeme porazit mafii.
678
00:53:30,040 --> 00:53:32,280
Musíme ale bojovat společně.
679
00:53:32,480 --> 00:53:36,880
Mafii se daří tam, kde je bída,
příživnictví a protekcionářství.
680
00:53:37,080 --> 00:53:39,760
Tomu všemu se musíme postavit.
681
00:53:39,960 --> 00:53:43,400
Myslete na to.
Děkuji vám za toto setkání.
682
00:53:43,600 --> 00:53:46,560
Brzy nashledanou.
Mějte se hezky.
683
00:53:49,080 --> 00:53:50,960
Pane generále.
684
00:53:52,200 --> 00:53:55,000
Co jste vlastně přišel dělat
do Palerma?
685
00:53:55,200 --> 00:53:57,200
Revoluci?
Ne.
686
00:53:57,640 --> 00:54:00,840
Tak tedy co?
Napravit některé věci.
687
00:54:01,040 --> 00:54:05,160
Hlavně,
když to nebude revoluční, viďte?
688
00:54:18,880 --> 00:54:21,720
No tak, to už stačí, Rito.
Pojďme.
689
00:54:21,920 --> 00:54:24,680
Ale tati, ještě nemám všechno.
Usměj se.
690
00:54:24,880 --> 00:54:26,720
Přestaň s tím.
Usmívej se.
691
00:54:26,920 --> 00:54:28,880
To je pořád dokola.
692
00:54:30,160 --> 00:54:34,000
A teď si sundej brýle.
Tak prosím.
693
00:54:50,160 --> 00:54:54,280
PALERMO - VILA PAINO
12. 7. 1982
694
00:54:57,240 --> 00:54:58,640
To je Vincenzina.
695
00:54:58,840 --> 00:55:01,240
Dobrý den.
Dobrý den, paní.
696
00:55:36,920 --> 00:55:39,320
To je překrásný dům.
697
00:55:45,360 --> 00:55:48,120
Omluvte mě,
ale už postavili zátarasy.
698
00:55:48,320 --> 00:55:50,280
Musíte přijet.
Hned jsem tam.
699
00:55:50,480 --> 00:55:52,960
Za chvilku nashledanou,
pane prefekte.
700
00:55:53,160 --> 00:55:55,840
Emanuelo,
musíš mi to prominout, ale...
701
00:55:56,040 --> 00:55:57,760
Musíš odejít.
Hm.
702
00:55:57,960 --> 00:55:59,200
Stalo se něco?
703
00:55:59,400 --> 00:56:02,680
Ne, nic vážného.
Ale musím jet na prefekturu.
704
00:56:03,720 --> 00:56:05,080
Čau.
705
00:56:31,640 --> 00:56:33,280
Mohli dát gól.
-To mohli.
706
00:56:33,480 --> 00:56:35,800
-Hrozně se ten zápas vleče.
-Podívejte se.
707
00:56:52,400 --> 00:56:54,800
-Dělej, dělej!
708
00:57:12,280 --> 00:57:16,920
-Uzavřeli jsme ulici támhle.
Kontrolujeme všechna vozidla.
709
00:57:17,160 --> 00:57:19,880
Z druhé strany je také zátaras.
710
00:57:44,120 --> 00:57:46,480
-Co je to za způsoby
takhle otravovat lidi?
711
00:57:46,680 --> 00:57:49,040
Já nejsem žádný darebák.
Vydělávám si.
712
00:57:49,240 --> 00:57:52,000
Nemyslete,
že vám tohle přinese štěstí.
713
00:57:59,360 --> 00:58:01,320
-Kde je?
-Támhle.
714
00:58:07,800 --> 00:58:11,040
-Děláte velkou chybu.
Na to doplatíte.
715
00:58:37,440 --> 00:58:40,320
-Hurááá!
-Vyhráli jsme!
716
00:58:43,000 --> 00:58:47,280
-Zatýkejte mafiány a neobtěžujte
pořádné lidi na ulici.
717
00:58:47,480 --> 00:58:51,320
-Plníme rozkazy, pane.
Otevřel byste, laskavě, kufr?
718
00:59:02,360 --> 00:59:04,760
Tak co?
V pořádku, pane generále.
719
00:59:04,960 --> 00:59:07,360
Jsme velmi spokojeni
s výsledky operace.
720
00:59:07,560 --> 00:59:08,800
Skvělé.
721
00:59:09,000 --> 00:59:11,080
Jakmile to skončí,
čekám tě na prefektuře.
722
00:59:11,280 --> 00:59:12,400
Jedem.
723
00:59:16,880 --> 00:59:20,680
Výsledky jsou velmi uspokojivé,
ale přece si nemyslíš,
724
00:59:20,880 --> 00:59:23,800
že jsem zmobilizoval polovinu
karabiníků a policii,
725
00:59:24,000 --> 00:59:27,560
abych měl před sebou
hromadu strých papírů.
726
00:59:27,760 --> 00:59:31,800
Fontano,
víš jaké uzly musíme rozmotat?
727
00:59:32,000 --> 00:59:36,680
Akumulace kapitálu ze strany mafie.
Oběh vyřazených peněz.
728
00:59:36,880 --> 00:59:42,200
A jejich investování
u nás a za hranicemi.
729
00:59:43,520 --> 00:59:46,560
To znamená proniknout
do bankovních tajemství.
730
00:59:46,760 --> 00:59:49,680
Zajisté.
Začneme strkat nos do bank.
731
00:59:49,880 --> 00:59:52,480
A nejenom do bank, Fontano.
732
01:00:05,440 --> 01:00:09,240
Dobrý den, jsem kapitám Berti.
Finanční oddělení policie.
733
01:00:09,440 --> 01:00:11,480
Přicházím na revizi.
734
01:00:15,160 --> 01:00:17,960
Prosím.
-Dobrý den, pane řediteli.
735
01:00:18,160 --> 01:00:20,640
Dochází
k naprosto nemyslitelné věci.
736
01:00:20,840 --> 01:00:23,000
Právě dávají pečeti.
737
01:00:24,880 --> 01:00:28,560
Říkají,
že to je kvůli daňové kontrole.
738
01:00:29,840 --> 01:00:31,840
-Co to říkáte?
739
01:00:33,200 --> 01:00:36,080
To je prostě nemožné.
740
01:00:36,640 --> 01:00:39,240
Jak dlouho se zdrží?
741
01:00:39,720 --> 01:00:44,000
Výborné, zůstaňte jim k dispozici.
742
01:00:46,280 --> 01:00:51,080
Došlo to příliš daleko.
Spojte se, vy už víte, s kým.
743
01:01:08,040 --> 01:01:10,560
Ano? Kdo?
744
01:01:10,880 --> 01:01:14,880
Dobrý večer, milý příteli.
Nerušíte.
745
01:01:15,280 --> 01:01:20,040
Musím vám říci,
že jsem takovou reakci očekával.
746
01:01:20,480 --> 01:01:23,360
Poslouchejte mě dobře.
Já jsem nepřišel do Palerma
747
01:01:23,560 --> 01:01:26,560
provádět soudní řízení,
ale bojovat proto mafii.
748
01:01:26,760 --> 01:01:29,520
A říkám, že to všechno
bylo provedeno správně.
749
01:01:29,720 --> 01:01:32,080
Při absolutním dodržení zákonů.
750
01:01:32,280 --> 01:01:34,200
Pardon?
751
01:01:34,400 --> 01:01:37,600
Pak požádám, abych mohl znovu
promluvit s ministrem.
752
01:01:37,800 --> 01:01:43,200
Protože jestli nemohu dělat tohle,
tak co v Palermu pohledávám?!
753
01:01:44,200 --> 01:01:46,520
Dobře.
Velmi dobře.
754
01:01:48,840 --> 01:01:50,600
Dobře.
755
01:01:51,160 --> 01:01:56,040
Jsem rád, že jste mi zavolal.
Dobrou noc, příteli.
756
01:02:09,200 --> 01:02:14,080
Tentokrát to vypadá nebezpečně.
Bude se muset učinit rozhodnutí.
757
01:02:14,280 --> 01:02:15,640
Dobrá, uvidíme.
758
01:02:29,360 --> 01:02:34,240
Takhle už nemůžeme pokračovat.
Problémy se prohlubují.
759
01:02:34,440 --> 01:02:37,360
Budeme muset všechno zastavit.
760
01:03:02,760 --> 01:03:04,880
Nedělej si starosti.
761
01:03:06,640 --> 01:03:11,280
Reakce jsou nečekaně silné.
Ale my jsme silnější.
762
01:03:12,600 --> 01:03:14,720
Dobrý den, pánové.
763
01:03:46,480 --> 01:03:48,800
Dnes ráno došlo v Palermu
k 5ti vraždám.
764
01:03:49,000 --> 01:03:52,400
V ulici Colonna Rotta bylo
zavražděno 5 obchodníků s heroinem.
765
01:03:52,600 --> 01:03:56,080
Patřili k rodinám, které mafie
označuje za prodělečné.
766
01:03:56,280 --> 01:03:59,200
Válka gangů zdaleka neskončila.
Za necelý měsíc
767
01:03:59,400 --> 01:04:03,560
bylo Palermo svědkem 23 vražd,
které zůstaly nepotrestány.
768
01:04:03,760 --> 01:04:07,480
Policie a oddíly karabiníků
nemají v rukou nic jiného,
769
01:04:07,680 --> 01:04:12,760
než pouhý seznam těchto masakrů.
Vyšetřování je na mrtvém bodě.
770
01:04:23,000 --> 01:04:27,520
Kupte si štěstí se svatou Rozálií.
Svaté obrázky.
771
01:04:28,160 --> 01:04:31,520
Svatá Rozálie.
Svatá Rozálie.
772
01:04:37,080 --> 01:04:41,200
Palermo slaví svou ochránkyni,
svatou Rozálii.
773
01:04:41,400 --> 01:04:45,600
Svatá Rozálie.
Kupte si svaté obrázky.
774
01:04:47,400 --> 01:04:49,680
Chopte se štěstí.
775
01:04:52,360 --> 01:04:54,520
-Prosím, pane prefekte.
776
01:04:56,200 --> 01:04:58,760
Klaním se, Eminence.
Jak se máte, pane prefekte?
777
01:04:58,960 --> 01:05:01,120
Děkuji, dobře.
Vítejte v Palermu.
778
01:05:01,320 --> 01:05:03,880
Děkuji.
Jsem rád, že jste zde právě vy.
779
01:05:04,080 --> 01:05:06,400
Oceňuji, co všechno jste už udělal.
780
01:05:06,600 --> 01:05:09,720
Dokázal jste vrátit
obyvatelům Palerma naději.
781
01:05:09,920 --> 01:05:13,000
Budu se za vás modlit.
Ale neomezím se jen na to.
782
01:05:13,200 --> 01:05:17,280
Věřím z celého srdce,
že mezi mými ovečkami jsou takoví,
783
01:05:17,480 --> 01:05:21,200
kteří jako vy
mají odvahu jít za pravdou.
784
01:06:52,600 --> 01:06:56,560
Tady jsou kasárna karabiníků
v Castel del Chianti.
785
01:06:56,760 --> 01:06:58,720
-Tak se trochu pobavte.
786
01:06:58,920 --> 01:07:02,040
Jděte se mrknout do červené 127,
co parkuje před kasárnama.
787
01:07:02,240 --> 01:07:04,560
-Pardon, haló?
788
01:07:09,960 --> 01:07:12,960
Maršále, maršále, dělej.
789
01:07:43,960 --> 01:07:47,520
-Přestaňte s těmi světly.
A jděte dolů.
790
01:07:54,240 --> 01:07:56,480
-To je auto prefekta.
791
01:07:58,200 --> 01:08:01,920
-Pane prefekte, jen pár slov.
Nehodlám učinit žádné prohlášení.
792
01:08:02,120 --> 01:08:05,880
A nehodláte také odpovědět?
A na co?
793
01:08:06,080 --> 01:08:10,400
Na všechny ty vražedné provokace.
Řeknu vám jedno.
794
01:08:10,600 --> 01:08:13,800
Ať mi jakkoliv tvrdě
házejí rukavici,
795
01:08:14,000 --> 01:08:16,440
jsem připraven tu výzvu přijmout.
796
01:08:16,640 --> 01:08:18,800
A připomínám,
že je to povinnost všech občanů.
797
01:08:19,000 --> 01:08:20,800
I vaše.
Dovolte!
798
01:08:30,640 --> 01:08:33,800
Kdo je to?
Cesare Manzella, pane prefekte.
799
01:08:37,400 --> 01:08:41,800
Dobrý den, redakce, poslouchám.
-Tohle bude zvláštní prohlášení.
800
01:08:42,000 --> 01:08:44,280
Nastražte uši a pište.
801
01:08:44,480 --> 01:08:48,360
Operace Carlo Alberto k poctě
Dalla Chiesa je téměř připravená.
802
01:08:48,560 --> 01:08:52,760
Zdůrazňujeme téměř připravená.
-O jakou operaci se jedná?
803
01:08:52,960 --> 01:08:54,560
Haló?
804
01:08:55,480 --> 01:08:58,960
Pietro, natočil jsi ten hovor?
Skvělé, díky.
805
01:09:10,440 --> 01:09:13,000
ŘÍM
Srpen 1982
806
01:09:19,680 --> 01:09:22,480
Dalla Chiesa.
Pane prefekte, pojďte dál.
807
01:09:22,680 --> 01:09:26,120
Dobrý den, pane ministře.
Proč taková nenadálá návštěva?
808
01:09:26,320 --> 01:09:30,240
Něco se děje?
Vysvětlím vám to, pane ministře.
809
01:09:31,800 --> 01:09:34,080
Text toho telefonického rozhovoru
810
01:09:34,280 --> 01:09:37,760
bude zítra ráno uveřejněn
v palermských novinách.
811
01:09:37,960 --> 01:09:39,960
Čtěte ho dobře.
812
01:09:40,200 --> 01:09:42,880
Ale čtěte ho tak,
jak ho budou číst lidi.
813
01:09:43,080 --> 01:09:45,120
Pozměňte to slovo prefekt.
814
01:09:45,320 --> 01:09:48,760
Operace Carlo Alberto
k poslední poctě italskému státu.
815
01:09:48,960 --> 01:09:51,880
Právě tohle to má znamenat.
816
01:09:58,760 --> 01:10:02,200
Chcete mi něco konkrétně navrhnout?
817
01:10:02,400 --> 01:10:05,760
Rozumějte mi dobře, pane ministře.
Já nejsem politik.
818
01:10:05,960 --> 01:10:09,520
Navrhovat je povinností politiků.
Právě tak, jako dělat zákony.
819
01:10:09,720 --> 01:10:11,640
Pro mne je zákon
pracovním nástrojem,
820
01:10:11,840 --> 01:10:14,400
který je pro mě nepostradatelný.
A vy, mimochodem,
821
01:10:14,600 --> 01:10:16,960
jste ten nový zákon proti mafii
ještě nepodal.
822
01:10:17,160 --> 01:10:18,880
Nepřijel jste přece do Říma,
823
01:10:19,080 --> 01:10:21,840
abyste se dožadoval
zahájení parlamentního jednání.
824
01:10:22,040 --> 01:10:23,320
Jistě, že ne.
825
01:10:23,520 --> 01:10:25,720
Ale abych požadoval všechno,
co je pro mě nutné.
826
01:10:25,920 --> 01:10:28,320
A když říkám všechno,
myslím rozsah pravomocí,
827
01:10:28,520 --> 01:10:31,040
které mi umožní použít nejen
všech sil policie,
828
01:10:31,240 --> 01:10:33,360
ale i všech institucí státu!
Zanechme polemik.
829
01:10:33,560 --> 01:10:35,920
Když se polemizuje,
dochází k indiskrétnostem
830
01:10:36,120 --> 01:10:37,760
a ty končí v novinách.
831
01:10:37,960 --> 01:10:40,320
Nikdo se ode mě nedozvěděl
žádnou indiskrétnost.
832
01:10:40,560 --> 01:10:42,360
To jsem neřekl!
833
01:10:57,880 --> 01:11:03,360
Dalla Chieso,
jestli jste nás chtěl probudit,
834
01:11:03,560 --> 01:11:07,880
u mě se vám to podařilo
zcela 100 procentně.
835
01:11:09,400 --> 01:11:14,160
Slibuji, že se pokusím přenést
váš neklid do vlády.
836
01:11:14,400 --> 01:11:17,760
Děkuji vám.
Jsem si jist, že se to zdaří.
837
01:11:17,960 --> 01:11:21,040
V každém případě
vám mohu sdělit dobrou zprávu.
838
01:11:21,240 --> 01:11:24,280
Vláda předloží do týdne návrh,
839
01:11:24,480 --> 01:11:28,760
který upraví znění zákonů
o daních na Sicílii.
840
01:11:28,960 --> 01:11:32,960
Nebude to revoluce, ale...
Už to, bude velmi dobré.
841
01:11:33,160 --> 01:11:36,000
Bude-li to schváleno.
842
01:11:37,760 --> 01:11:43,280
Návrh bude určitě schválen,
řekl jsem, že ho předloží vláda.
843
01:12:20,120 --> 01:12:23,400
Jak to, že jsi tady?
Jak to proběhlo?
844
01:12:23,600 --> 01:12:25,600
Čekáš dlouho?
845
01:12:27,120 --> 01:12:30,520
Odpověz mi.
Jak to proběhlo?
846
01:12:33,320 --> 01:12:40,040
Kdybychom neměli víru v jisté věci,
nebyli bychom tady ani já ani ty.
847
01:12:47,360 --> 01:12:50,440
Dnešní den se parlament chystá
zrušit na Sicílii privilegium,
848
01:12:50,640 --> 01:12:53,720
které už 20 let znamená trvalé
obohacování pro určité rodiny,
849
01:12:53,920 --> 01:12:57,480
jež mají monopol na vybírání
přímých daní s 10ti procentní
850
01:12:57,680 --> 01:12:59,800
provizí z vybrané částky.
851
01:13:00,000 --> 01:13:02,040
Kde jsou poslanci
hlasující pro změnu?
852
01:13:02,240 --> 01:13:04,520
-Už to bude končit.
Už to skončilo.
853
01:13:06,680 --> 01:13:09,400
-Je to hanebné. Skandál.
-Souhlasím, je to středověk.
854
01:13:09,600 --> 01:13:11,240
-Jak probíhalo hlasování?
855
01:13:11,440 --> 01:13:13,680
-Už nemůžeme tolerovat
takový systém?
856
01:13:13,880 --> 01:13:15,240
-Jak to dopadlo?
857
01:13:15,440 --> 01:13:17,280
-Představ si,
že se postavili proti.
858
01:13:17,480 --> 01:13:19,240
Znemožnili hlasování 20ti hlasy.
859
01:13:21,040 --> 01:13:23,600
Neočekávaný obrat v jednání
o zrušení sicilského daňového
860
01:13:23,800 --> 01:13:26,160
privilegia je ranou pro vládní síly
orientované proti mafii.
861
01:13:26,360 --> 01:13:29,520
Baroni 10ti procent,
jak je pokřtila komise pro mafii,
862
01:13:29,720 --> 01:13:32,720
podali důkaz, že jsou stále silnou
nátlakovou skupinou,
863
01:13:32,920 --> 01:13:35,600
schopnou ovlivnit
politickou rovnováhu...
864
01:13:35,800 --> 01:13:37,640
-Haló, dejte mi stenografku.
865
01:13:37,840 --> 01:13:39,840
Ano?
Připravena?
866
01:13:40,040 --> 01:13:44,520
Privilegia výběrčích daní
na Sicílii jsou zachována.
867
01:13:44,720 --> 01:13:48,240
Bude to vynášet kolosální sumy.
Pro tu moc, která nedovolí,
868
01:13:48,440 --> 01:13:52,600
aby jí někdo otřásl, se předpokládá
částka 50 miliard...
869
01:14:06,400 --> 01:14:10,680
-Od počátku roku dosáhl počet vražd
na Sicílii čísla 91.
870
01:14:10,880 --> 01:14:13,640
Bylo napočítáno
100 pohřešovaných osob.
871
01:14:13,840 --> 01:14:18,360
Tuto tichou smrt Sicílie nazývá
Bílá vlčice.
872
01:14:30,480 --> 01:14:33,520
-Promiňte,
nechtěla jsem vás vylekat, paní.
873
01:14:33,720 --> 01:14:36,200
Zamyslela jsem se.
To nic.
874
01:14:36,400 --> 01:14:38,480
Nesu vám cukroví.
875
01:14:41,200 --> 01:14:45,600
Upekla jsem to pro vás.
Ochutnejte, je moc dobré.
876
01:14:45,800 --> 01:14:48,920
To je pravda, dobré.
Děkuji.
877
01:14:49,120 --> 01:14:53,160
Jste tu pořád zavřená
jako ve vězení.
878
01:14:53,480 --> 01:14:55,720
Jen přemýšlíte.
879
01:14:56,080 --> 01:14:59,640
Měla byste chodit ven.
Rozptýlit se.
880
01:15:19,160 --> 01:15:21,400
Kolik počítáte?
-20.
881
01:15:23,160 --> 01:15:24,640
-Hop.
882
01:15:28,520 --> 01:15:30,680
Teď půjdeme támhle.
883
01:16:07,720 --> 01:16:11,240
Další vraždy v Palermu.
Co dělá Dalla Chiesa?
884
01:16:11,440 --> 01:16:14,480
Masakr pokračuje.
Paní, kupte si noviny.
885
01:16:14,680 --> 01:16:18,360
Masakr pokračuje.
Co dělá Dalla Chiesa?
886
01:16:51,000 --> 01:16:53,600
Emanuelo, co se děje?
887
01:16:56,200 --> 01:16:58,000
No tak, mluv.
888
01:17:01,040 --> 01:17:03,720
Tyhle tečky.
Ty hrozné tečky.
889
01:17:03,920 --> 01:17:07,280
Kdyby je aspoň dali
před těmi mrtvými.
890
01:17:07,480 --> 01:17:11,920
Protože když jsou za tím číslem,
znamená to, že je nevyhnutelné,
891
01:17:12,120 --> 01:17:15,680
aby masakr pokračoval.
Osudově nevyhnutelné.
892
01:17:15,880 --> 01:17:18,320
A co je vlastně život člověka?
893
01:17:18,520 --> 01:17:21,880
Nakonec zbyde
jen takový titulek v novinách.
894
01:17:22,080 --> 01:17:24,080
Jenom číslo.
Emanuelo.
895
01:17:24,320 --> 01:17:27,760
Uklidni se.
Co se to s tebou děje?
896
01:17:28,200 --> 01:17:30,080
Carlo.
Copak je?
897
01:17:32,080 --> 01:17:33,800
Mám strach.
898
01:17:37,800 --> 01:17:40,800
To nesmíš, Emanuelo, to ne.
A víš, proč mám strach?
899
01:17:41,000 --> 01:17:44,000
Řekni mi to.
Protože už je mi to jasné.
900
01:17:44,200 --> 01:17:48,320
Dobře, ale co je ti jasné?
Dali tě sem jako hromosvod.
901
01:17:48,520 --> 01:17:50,560
Ty se svou prestiží
902
01:17:50,760 --> 01:17:54,520
a slavnou minulostí jsi pro ně
kvalitní alibi, Carlo.
903
01:17:54,720 --> 01:17:58,200
Protože když ty nezmůžeš nic
proti mafii, tak to znamená,
904
01:17:58,400 --> 01:18:01,000
že se proti ní nic dělat nedá.
Rozumíš?
905
01:18:01,200 --> 01:18:03,560
Když prohraješ,
budou mít klidné svědomí.
906
01:18:03,760 --> 01:18:06,840
Oni mohou říkat, že musí zůstat
všechno tak, jak před tím.
907
01:18:07,040 --> 01:18:10,120
Protože se nedá nic dělat.
A ty je ospravedlníš.
908
01:18:10,320 --> 01:18:12,200
To už stačí.
Uklidni se.
909
01:18:12,400 --> 01:18:15,080
To nestačí, ne.
Carlo, uvědomuješ si,
910
01:18:15,280 --> 01:18:18,560
že jsi součástí té strašé hry,
že tě to může zničit?
911
01:18:18,760 --> 01:18:21,440
Přestaň se na mě tak dívat
a udělej něco.
912
01:18:21,640 --> 01:18:25,280
Teď mě poslouchej.
Emanuelo, jestli je to pravda,
913
01:18:25,480 --> 01:18:29,560
nejsem ochoten jí přijmout
ani snášet.
914
01:18:29,760 --> 01:18:32,800
A brzy pochopíš proč.
Uvidíš.
915
01:18:33,240 --> 01:18:34,880
Skončeno?
916
01:18:38,280 --> 01:18:39,800
Ano?
917
01:18:55,760 --> 01:18:57,960
Dobrý den.
Giorgio Bocca, novinář.
918
01:18:58,160 --> 01:19:00,520
-Dobrý den, pojďte dál.
919
01:19:01,960 --> 01:19:06,240
-Novinář Bocca přišel.
920
01:19:07,080 --> 01:19:08,920
Drahý Bocco, jak se máte?
921
01:19:09,120 --> 01:19:11,560
Jak vidíte,
přišel jsem co nejrychleji.
922
01:19:11,760 --> 01:19:14,440
Děkuji vám za to.
Půjdeme do mé kanceláře.
923
01:19:17,480 --> 01:19:22,040
Pane generále, jste na Sicílii
z lásky nebo z povinnosti?
924
01:19:22,240 --> 01:19:23,960
Kdo jste ve skutečnosti?
925
01:19:24,160 --> 01:19:27,920
Despota nebo prefekt,
který má nepříjemnosti?
926
01:19:28,120 --> 01:19:32,880
Jsem bezesporu v italských dějinách
prvním generálem karabiníků,
927
01:19:33,080 --> 01:19:37,240
který řekl jasně a přímo vládě,
prefektura jako taková,
928
01:19:37,440 --> 01:19:42,080
i když prvotřídní, mě nezajímá.
To co mě zajímá je boj proti mafii.
929
01:19:42,280 --> 01:19:45,040
Pravomoci a prostředky,
jak jí porazit.
930
01:19:45,240 --> 01:19:49,880
V rozsahu celého státu.
Mafie dodržuje jedno pravidlo.
931
01:19:50,080 --> 01:19:52,520
Zabíjí představitele moci,
932
01:19:52,720 --> 01:19:56,120
když se před ním objeví
tato osudová rovnice.
933
01:19:56,320 --> 01:20:00,160
Stal se příliš nebezpečným,
ale může být zabit.
934
01:20:00,360 --> 01:20:02,080
Protože je osamocen.
935
01:20:02,280 --> 01:20:04,560
Drahý Bocco,
kdokoliv z nás by pomýšlel
936
01:20:04,760 --> 01:20:08,480
na to, porazit mafii třeba jen
v okolí Palerma, ne v celé Itálii,
937
01:20:08,680 --> 01:20:12,720
by pouze ztrácel svůj čas.
Nechci výjimečný zákon.
938
01:20:12,920 --> 01:20:15,160
Ale chci mít jasno.
939
01:20:16,800 --> 01:20:20,000
V interview, které poskytl
Georgi Boccovi otevřel prefekt
940
01:20:20,200 --> 01:20:24,000
polemiku, přičemž podtrhl existenci
nových oblastí ovládaných mafií.
941
01:20:24,200 --> 01:20:27,240
Dnes je mafie přítomna i v Katánii,
prohlásil.
942
01:20:27,440 --> 01:20:31,520
Se souhlasem palermské mafie mají
4 největší stavební podniky Katánie
943
01:20:31,720 --> 01:20:33,520
svá staveniště v Palermu.
944
01:20:33,720 --> 01:20:36,000
Prosím? Ano.
945
01:20:36,800 --> 01:20:38,240
Ano?
946
01:20:40,720 --> 01:20:45,440
Ano, právě to poslouchám.
Tohle už nemůžeme tolerovat.
947
01:20:45,760 --> 01:20:48,560
Ano, už nejsou žádné výhrady.
948
01:20:50,560 --> 01:20:52,800
Dobrá, dobrá.
949
01:20:54,360 --> 01:20:57,880
Zavolám ho, ano.
Objednejte Milano.
950
01:20:59,680 --> 01:21:02,760
-Interview, které jste dal Boccovi
obrovsky zapůsobilo.
951
01:21:02,960 --> 01:21:05,800
V kruzích mafie
to bylo hotové běsnění.
952
01:21:06,000 --> 01:21:09,640
Fontano,
záporné reakce mě nezajímají.
953
01:21:09,840 --> 01:21:14,000
Potřebuji a čekám
na odpovědi pozitivní.
954
01:21:14,200 --> 01:21:16,080
Na reakci státu.
955
01:21:16,280 --> 01:21:20,320
Za 100 dní, co jsem tady,
se ještě nic nestalo. Nic!
956
01:21:20,520 --> 01:21:23,120
To přece nemůžete říct,
pane generále.
957
01:21:23,320 --> 01:21:26,800
Hlasování proti změně zákona
mělo za následek pád vlády.
958
01:21:27,000 --> 01:21:31,800
Ano, ale sestavili jinou, podobnou.
A ta má dovolenou.
959
01:21:32,000 --> 01:21:33,880
Mám ti něco říct?
960
01:21:34,080 --> 01:21:38,720
Až dosud jsme s těmi pány od mafie
jednali zbytečně jemně.
961
01:21:38,920 --> 01:21:43,400
Ale nebude to pořád stejné.
Musím dostat ty, kteří jsou vysoko.
962
01:21:43,600 --> 01:21:47,280
Srazit je z nejvyšších míst.
To je to, co chci, Fontano.
963
01:21:47,480 --> 01:21:49,800
Pochopil jsi mě?
964
01:21:52,760 --> 01:21:56,560
Ano, ale jakými prostředky,
pane generále?
965
01:21:56,760 --> 01:22:00,760
Vzhledem k současné situaci
nemůžeme dělat víc.
966
01:22:00,960 --> 01:22:05,960
Bože, Fontano, co mi to vykládáš?
Podle tebe jsme skončili?
967
01:22:06,160 --> 01:22:09,240
To mám jako prefekt,
zatímco mi tu mávají mrtvolama
968
01:22:09,440 --> 01:22:14,040
před očima, rezignovat a jenom
se tady někde vyvalovat?!
969
01:22:15,320 --> 01:22:18,000
Tady to je.
Čti.
970
01:22:22,880 --> 01:22:25,960
Tihle lidé ovládají Sicíli 30 let.
971
01:22:26,160 --> 01:22:30,240
Když tě požádám, abys je zatknul,
co mi odpovíš?
972
01:22:33,760 --> 01:22:37,760
Že to nejde bez důkazů.
Vykašli se na důkazy, Fontano.
973
01:22:37,960 --> 01:22:41,320
Důkazy se najdou, když se chce.
A ty to víš moc dobře.
974
01:22:41,520 --> 01:22:44,280
Říkám, co mi odpovíš ty?
975
01:22:57,360 --> 01:22:58,760
Je mi to jasné.
976
01:22:58,960 --> 01:23:02,280
To znamená,
že se obejdu i bez tebe, Fontano.
977
01:23:02,480 --> 01:23:05,960
Pane generále, tady se nikdo
nemůže obejít bez ostatních.
978
01:23:06,160 --> 01:23:08,600
Já mám strach,
že nás chtějí rozdělit.
979
01:23:08,800 --> 01:23:12,680
Lituji, ale s tímhle druhem strachu
se musíš vypořádat sám.
980
01:23:12,880 --> 01:23:16,000
Pokud jde o mě, zapamatuj si jedno.
981
01:23:16,200 --> 01:23:22,040
Proti teroristům jsem vytrval
a proti mafii to bude právě tak.
982
01:23:53,080 --> 01:23:56,400
Všichni víte, proč jsme se sešli.
983
01:24:02,360 --> 01:24:03,920
Carlo?
984
01:24:05,040 --> 01:24:09,280
Poslyš,
opravdu musíme na tu slavnost?
985
01:24:09,880 --> 01:24:15,400
Jestli tam jdeme kvůli mně?
Emanuelo, nemůžeme pořád odmítat.
986
01:24:16,880 --> 01:24:20,080
Připrav se raději na...
Na co, Carlo?
987
01:24:20,280 --> 01:24:22,960
Uvidíš.
Tak pojď.
988
01:24:44,840 --> 01:24:48,800
Přijde ten Dalla Chiesa?
-Slíbil to panu starostovi.
989
01:24:49,000 --> 01:24:50,600
-To nic neznamená.
990
01:24:50,800 --> 01:24:55,160
-Ovšem mladou ženu
nemůže pořád držet v kleci.
991
01:24:55,640 --> 01:24:58,040
-Pane starosto, přichází.
992
01:25:01,560 --> 01:25:05,080
-Dobrý večer, pane prefekte.
Dobrý večer, madam.
993
01:25:05,280 --> 01:25:07,520
-Dobrý večer.
Dobrý večer.
994
01:25:09,160 --> 01:25:11,960
Dobrý večer.
Klaním se, madam.
995
01:25:12,240 --> 01:25:17,360
Rád bych vyjádřil vděčnost, že
jste nás poctili svou přítomností.
996
01:25:17,560 --> 01:25:19,400
Prosím.
997
01:25:35,360 --> 01:25:38,520
Víte, že prefekt Mori řekl,
že počet mafiánů na Sicílii
998
01:25:38,720 --> 01:25:43,000
dosahuje pouhých 3 procent
z celkového počtu obyvatelstva?
999
01:25:43,200 --> 01:25:46,960
Je-li toto procento stejné i dnes,
můžeme říci, že společenský jev
1000
01:25:47,160 --> 01:25:50,200
mafie se rozšířil méně
než si představujeme.
1001
01:25:50,400 --> 01:25:53,880
-V roce 77 se v Palermu napočítalo
5 vražd na 100 tisíc obyvatel.
1002
01:25:54,080 --> 01:25:57,320
Zatímco v roce 73 to prý bylo 8.
1003
01:25:57,520 --> 01:26:01,280
Uvážíme-li percentuelní
počet vražd spáchaných v Neapoli,
1004
01:26:01,480 --> 01:26:04,600
tak zjistíme, že je mnohem vyšší.
1005
01:26:10,800 --> 01:26:14,560
-Kromě toho vedra
je v Palermu hezky, viďte?
1006
01:26:14,760 --> 01:26:18,440
-Pane prefekte, proti terorismu
jste mohl získat podporu celé země.
1007
01:26:18,640 --> 01:26:20,720
Ale proti mafii?
1008
01:26:21,080 --> 01:26:24,960
Pane barone, řekněte něco takového
v některém gymnáziu v Palermu.
1009
01:26:25,160 --> 01:26:27,720
Uvidíte sám, co vám řeknou.
Ale mezi námi.
1010
01:26:27,920 --> 01:26:31,240
Co na nich vidíte tak neobyčejného,
na těch mladých?
1011
01:26:31,440 --> 01:26:34,760
Mají čisté duše.
I ti, co užívají drogy?
1012
01:26:34,960 --> 01:26:39,080
V každém případě čistší než ti,
co se obohacují na jejich úkor.
1013
01:26:39,280 --> 01:26:42,320
Zeptejte se svého manžela.
1014
01:26:43,840 --> 01:26:46,440
Prosím tě, Carlo.
Promiň.
1015
01:26:46,640 --> 01:26:48,520
Dovolíte?
Prosím.
1016
01:26:48,720 --> 01:26:50,040
Co se děje?
1017
01:26:50,240 --> 01:26:54,000
Chtěla jsem ti říct, že tady pán
a paní mě zvou zítra na návštěvu.
1018
01:26:54,200 --> 01:26:57,000
Pane prefekte,
bude nám velkým potěšením.
1019
01:26:57,200 --> 01:27:01,320
Je to jen taková oslava.
Ve společnosti přátel.
1020
01:27:01,520 --> 01:27:05,520
Děkuji pane, ale má žena
dělá jen to, s čím souhlasím.
1021
01:27:05,720 --> 01:27:07,960
Takže nepřijde.
1022
01:27:44,760 --> 01:27:49,600
Carlo, já chci pryč.
Teď už můžeme, pojď.
1023
01:27:56,680 --> 01:28:01,720
Ne, mami, nemohu do Milána.
Nemohu ho tady nechat, to nejde.
1024
01:28:01,920 --> 01:28:05,320
Už musím letět, čeká na mě.
Dobře.
1025
01:28:05,520 --> 01:28:09,760
Kdyby se příští týden něco změnilo,
tak bych ti zavolala.
1026
01:28:10,280 --> 01:28:11,360
Cože?
1027
01:28:11,560 --> 01:28:13,960
Nesmí vědět,
že jsem ti volala odsud.
1028
01:28:14,160 --> 01:28:16,920
Ten by mi dal.
Byl by vzteky bez sebe.
1029
01:28:17,120 --> 01:28:20,760
Ano mami, slibuji, že ti zavolám.
Nashledanou.
1030
01:28:20,960 --> 01:28:22,720
Nashledanou, mami.
1031
01:28:24,760 --> 01:28:28,440
Pane prefekte, upozorňuji vás,
že jsme odeslali 2 kopie.
1032
01:28:28,640 --> 01:28:31,400
Jednu na ministerstvo
a jednu na kraj.
1033
01:28:31,600 --> 01:28:34,520
To je výborné,
ale teď bych potřeboval seznam...
1034
01:28:34,720 --> 01:28:36,360
Ano?
1035
01:28:36,560 --> 01:28:38,400
Dobrý večer.
Emanuelo.
1036
01:28:38,600 --> 01:28:40,200
Ty už jsi tady?
Jak to?
1037
01:28:40,400 --> 01:28:42,520
Vím, co ti udělá radost.
1038
01:28:42,800 --> 01:28:46,000
Dobrá, poslyšte, Loverde,
podíváme se na to zítra.
1039
01:28:46,200 --> 01:28:48,120
Výborně, pane prefekte.
1040
01:28:48,320 --> 01:28:50,520
Víš, co bychom mohli udělat?
Řekni.
1041
01:28:50,720 --> 01:28:52,960
Zajít si do Mondella
a dát si tam ryby.
1042
01:28:53,160 --> 01:28:56,040
Docela mě to láká, ale Vincenzina
nám připravila večeři doma.
1043
01:28:56,240 --> 01:28:59,120
O nic nejde,
aspoň bude mít volný večer.
1044
01:28:59,320 --> 01:29:01,320
Spokojená?
Ano, spokojená.
1045
01:29:01,520 --> 01:29:04,640
Loverde, buďte tak laskav
a rezervujte mi tam 2 místa.
1046
01:29:04,840 --> 01:29:06,840
Ano, pane prefekte.
Vteřinku.
1047
01:29:08,320 --> 01:29:11,160
Tak a můžeme jít.
Tak jdem.
1048
01:29:34,640 --> 01:29:37,520
Dobrou noc, pane prefekte,
dobrou noc, madam.
1049
01:29:37,720 --> 01:29:40,360
Dobrou noc.
Zítra nashledanou, Loverde.
1050
01:29:40,560 --> 01:29:43,000
Nezapomeňte, přesně v 8.
Děkuji.
1051
01:29:43,200 --> 01:29:45,240
Ovšem, pane prefekte.
1052
01:30:16,200 --> 01:30:19,640
Carlo,
mám chuť zítra zatelefonovat Ritě,
1053
01:30:19,840 --> 01:30:22,640
aby mi malou
poslala na pár dní, co říkáš?
1054
01:30:22,840 --> 01:30:25,400
Výborně.
Budeme se koupat v moři.
1055
01:30:25,600 --> 01:30:27,560
To je ohromné.
1056
01:30:32,800 --> 01:30:36,080
Carlo, půjdeme na tu večeři?
Chce se ti?
1057
01:30:36,280 --> 01:30:39,040
Jedeme domů.
Dobře.
1058
01:30:46,040 --> 01:30:47,800
Emanuelo!
1059
01:31:39,680 --> 01:31:42,320
Palermo 3. 9. 1982
1060
01:33:04,320 --> 01:33:07,120
Skryté titulky: Alena Strádalová
Česká televize 2013
88654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.