Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,480 --> 00:00:07,120
In a far corner of the Earth
在地球的另一个角落
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,560
is a South American wilderness.
是南美洲的荒野.
3
00:00:17,240 --> 00:00:22,960
These extreme landscapes are home to strange and wonderful animals.
这些极端的景观是奇怪而奇妙的动物的家园.
4
00:00:27,720 --> 00:00:30,280
From the rugged peaks of the Andes
从安第斯山脉崎岖的山峰
5
00:00:32,720 --> 00:00:36,560
across the scorched desert steppe
穿过炙热的沙漠草原
6
00:00:38,040 --> 00:00:42,440
to coasts battered by some of the roughest seas on the planet.
去遭受地球上最汹涌的海洋袭击的海岸.
7
00:00:46,120 --> 00:00:48,520
Living here takes guts and determination.
住在这里需要勇气和决心.
8
00:00:51,800 --> 00:00:54,320
There are incredible opportunities for some.
对某些人来说,有着难以置信的机会.
9
00:00:58,320 --> 00:01:01,560
For others, it's a battle to survive.
对其他人来说,这是一场生存之战.
10
00:01:07,640 --> 00:01:10,280
The pioneering spirit
开拓精神
11
00:01:10,280 --> 00:01:12,120
unites them all
把他们团结起来
12
00:01:12,120 --> 00:01:16,000
under the spell of Patagonia.
在巴塔哥尼亚的魔咒下.
13
00:01:27,360 --> 00:01:30,600
Patagonia is an uncompromising wilderness.
巴塔哥尼亚是一片毫不妥协的荒野.
14
00:01:36,720 --> 00:01:40,440
It is the name given to the tail end of South America,
它是南美洲尾部的名字,
15
00:01:40,440 --> 00:01:43,160
straddling Chile and Argentina.
横跨智利和阿根廷.
16
00:01:45,800 --> 00:01:48,880
Nowhere else on Earth is further south,
地球上没有其他地方在更南边,
17
00:01:48,880 --> 00:01:52,520
except Antarctica,
除了南极洲,
18
00:01:52,520 --> 00:01:55,760
and it is dominated by the Andes mountains,
它的主体是安第斯山脉,
19
00:01:55,760 --> 00:01:59,240
which form a backbone over 1,000 miles long.
形成一个超过1000英里长的主干.
20
00:02:02,640 --> 00:02:06,720
Following these towering peaks, we'll travel from north to south
沿着这些高耸的山峰,我们将从北向南旅行
21
00:02:09,840 --> 00:02:15,040
where a clash between the elemental forces of fire
火元素之间的冲突
22
00:02:15,040 --> 00:02:16,320
and ice
还有冰
23
00:02:22,560 --> 00:02:26,640
create dramatically different worlds,
创造截然不同的世界,
24
00:02:26,640 --> 00:02:30,920
shaping the fate of all Patagonians.
决定所有巴塔哥尼亚人的命运.
25
00:02:58,560 --> 00:03:00,600
A lone call is caught on the wind.
一个孤独的电话被风吹走了.
26
00:03:09,920 --> 00:03:11,840
A female puma.
一只雌性美洲狮.
27
00:03:17,800 --> 00:03:22,320
Like all settlers here, she must be resilient and adaptable.
像这里所有的定居者一样,她必须有韧性和适应能力.
28
00:03:25,920 --> 00:03:28,600
She's done well so far.
到目前为止她做得很好.
29
00:03:41,000 --> 00:03:45,280
Precious cubs, just six weeks old.
珍贵的幼崽,只有六周大.
30
00:03:45,280 --> 00:03:48,600
All three still covered in spots.
三个地方都还布满了斑点.
31
00:04:05,200 --> 00:04:10,280
It will take Mum over a year to pass on all her skills.
妈妈要花一年多的时间才能把所有的技能传授给别人.
32
00:04:10,280 --> 00:04:14,000
In Patagonia, the tiniest details mark the difference
在巴塔哥尼亚,最微小的细节标志着差异
33
00:04:14,000 --> 00:04:15,920
between success and failure.
在成功和失败之间.
34
00:04:20,840 --> 00:04:24,320
This secret den is their sanctuary.
这个秘密的巢穴是他们的避难所.
35
00:04:24,320 --> 00:04:28,320
Protected from wild weather and wandering predators.
免受恶劣天气和四处游荡的食肉动物的侵袭.
36
00:04:33,000 --> 00:04:35,640
For now, it's all about play.
现在,一切都是为了玩.
37
00:04:35,640 --> 00:04:40,080
The first step on a long road to become hunters.
成为猎人漫长道路上的第一步.
38
00:04:56,760 --> 00:05:00,440
But in Patagonia, you can't hide away forever.
但在巴塔哥尼亚,你不能永远躲着.
39
00:05:07,960 --> 00:05:12,400
Mum must lead her cubs to face the wilderness head on.
妈妈必须带领她的幼崽正面面对荒野.
40
00:05:25,200 --> 00:05:30,120
In this elemental land, the very foundations are constantly shifting.
在这片原始的土地上,根基在不断地变化.
41
00:05:33,520 --> 00:05:37,600
Fire is reshaping and building the Andes.
火正在重塑和建造安第斯山脉.
42
00:05:42,680 --> 00:05:47,560
Eruptions spew out jets of ash at over 200mph
火山喷发以每小时200英里的速度喷出火山灰
43
00:05:49,560 --> 00:05:53,160
blasting immense plumes ten miles high.
喷射出十英里高的巨大羽状物.
44
00:06:00,360 --> 00:06:04,600
Debris explodes from the crater with the power of an atomic bomb
碎片以原子弹的威力从火山口爆炸
45
00:06:04,600 --> 00:06:05,840
every ten seconds.
每十秒钟.
46
00:06:13,800 --> 00:06:17,040
The volcano's ash cloud becomes super-charged,
火山灰云变得超级带电,
47
00:06:17,040 --> 00:06:20,080
sparking dramatic bolts of lightning.
引发戏剧性的闪电.
48
00:06:32,600 --> 00:06:37,520
In northern Patagonia, volcanoes are very much alive.
在巴塔哥尼亚北部,火山非常活跃.
49
00:06:48,200 --> 00:06:51,120
Dawn reveals an alien world.
黎明揭示了一个陌生的世界.
50
00:06:54,800 --> 00:06:58,840
It looks primeval, yet this landscape is only a few years old.
它看起来很原始,但这片风景只有几年的历史.
51
00:07:07,960 --> 00:07:11,600
This is a mountain still in the making.
这是一座正在形成的山.
52
00:07:14,080 --> 00:07:17,120
It looks like a snowscape, but in fact,
看起来像雪景,但事实上,
53
00:07:17,120 --> 00:07:21,280
it is ash over five metres deep,
它是五米深的火山灰,
54
00:07:21,280 --> 00:07:24,760
layered with lava and gases.
由熔岩和气体分层.
55
00:07:38,680 --> 00:07:41,360
These may look like stunted trees,
这些看起来像矮树,
56
00:07:41,360 --> 00:07:45,400
but they are just the tips of a forest, buried alive.
但它们只是森林的顶端,被活埋了.
57
00:07:51,120 --> 00:07:54,280
Yet Patagonia is full of surprises.
然而巴塔哥尼亚充满了惊喜.
58
00:08:04,320 --> 00:08:07,720
Remarkable trees, from the time of dinosaurs.
从恐龙时代开始的非凡树木.
59
00:08:10,880 --> 00:08:15,040
Their leaves, like spiky scales, grow in spirals.
它们的叶子像尖尖的鳞片,呈螺旋状生长.
60
00:08:20,360 --> 00:08:23,840
From the lava grow islands of monkey puzzles.
从熔岩中生长出猴子拼图岛.
61
00:08:29,680 --> 00:08:33,360
They survive the intense heat radiating from the black lava,
它们在黑色熔岩散发出的强烈热量中幸存下来,
62
00:08:33,360 --> 00:08:36,640
absorbing minerals from the parched ground.
从干燥的地面上吸收矿物质.
63
00:08:40,120 --> 00:08:44,160
Their bark is fire-resistant,
它们的树皮是耐火的,
64
00:08:44,160 --> 00:08:47,280
and holding their branches high once kept them out of reach
曾经高高举起树枝让它们够不着
65
00:08:47,280 --> 00:08:48,600
of hungry dinosaurs.
饥饿的恐龙.
66
00:08:52,040 --> 00:08:57,480
But now, these monkey puzzles are home to some of their descendants.
但现在,这些猴子拼图是他们的一些后代的家.
67
00:09:10,720 --> 00:09:13,360
Austral parakeets.
南方长尾鹦鹉.
68
00:09:13,360 --> 00:09:16,800
The most southerly parrot species in the world.
世界上最南端的鹦鹉种类.
69
00:09:16,800 --> 00:09:20,120
They come for the huge cones.
他们来取巨大的圆锥体.
70
00:09:20,120 --> 00:09:23,160
Weighing in at nearly 1kg,
体重接近1公斤,
71
00:09:23,160 --> 00:09:26,640
each is a feast over 200 seeds.
每场盛宴有200多粒种子.
72
00:09:38,920 --> 00:09:42,360
It's a bonanza in this scorched land.
在这片焦土上是一笔财富.
73
00:09:49,320 --> 00:09:52,960
But the monkey puzzles all produce their cones at once,
但是猴子的谜题都是一次产生锥状体,
74
00:09:52,960 --> 00:09:56,200
so even a flock of parakeets cannot eat them all,
所以即使是一群长尾鹦鹉也不能吃掉它们,
75
00:09:56,200 --> 00:10:01,080
allowing these ancient trees to be Patagonia's enduring survivors.
让这些古树成为巴塔哥尼亚不朽的幸存者.
76
00:10:03,880 --> 00:10:08,400
This volcanic world is the northern gateway of the Patagonian Andes.
这个火山世界是巴塔哥尼亚安第斯山脉的北部门户.
77
00:10:12,480 --> 00:10:14,720
A mountainous backbone,
多山的脊梁,
78
00:10:14,720 --> 00:10:16,720
up to 4,000m high,
高达4000米,
79
00:10:16,720 --> 00:10:20,560
almost 100 miles wide.
差不多100英里宽.
80
00:10:26,760 --> 00:10:31,360
The Andes are the weather-makers, trapping the moisture driving in
安第斯山脉是天气的制造者,它将湿气聚集起来
81
00:10:31,360 --> 00:10:33,440
from the Pacific Ocean.
来自太平洋.
82
00:10:37,080 --> 00:10:41,680
As they stretch south, they create increasingly remote worlds,
当他们向南延伸时,他们创造了越来越遥远的世界,
83
00:10:41,680 --> 00:10:44,440
with curious creatures.
和奇怪的生物在一起.
84
00:10:47,400 --> 00:10:50,840
But the Andes sow the seeds of their own destruction
但是安第斯山脉播下了自己毁灭的种子
85
00:10:50,840 --> 00:10:52,440
in the moisture they trap.
在潮湿的环境中它们会被困住.
86
00:11:00,320 --> 00:11:02,800
Millions of snow flakes build glaciers
数以百万计的雪花形成了冰川
87
00:11:02,800 --> 00:11:05,440
which cling to the highest pinnacles.
依附在最高的山峰上.
88
00:11:12,200 --> 00:11:15,920
And each summer meltwater unleashes its raw power.
每年夏天融水都会释放出它的原始能量.
89
00:11:22,080 --> 00:11:23,600
It begins with a drip.
从点滴开始.
90
00:11:29,880 --> 00:11:33,720
A trickle melts its way into the glacier's icy heart.
一条细流融进冰河冰冷的心脏.
91
00:11:36,720 --> 00:11:39,200
It gathers pace and volume.
它聚集了速度和音量.
92
00:11:42,240 --> 00:11:45,080
Racing to the edge of these hanging glaciers.
奔向这些悬而未决的冰川边缘.
93
00:11:59,840 --> 00:12:03,280
This water generates immense power as it falls
这些水下落时产生巨大的能量
94
00:12:07,400 --> 00:12:09,840
pummelling the base rock below,
击打下面的基岩,
95
00:12:09,840 --> 00:12:13,000
drilling back into the cliff.
钻回悬崖.
96
00:12:15,200 --> 00:12:19,200
These great thundering cascades sculpt a new world.
这些巨大的雷鸣般的瀑布塑造了一个新世界.
97
00:12:23,080 --> 00:12:27,160
To the west side of the Andes is a narrow green band of life
安第斯山脉西侧是一条狭窄的绿色生命带
98
00:12:27,160 --> 00:12:29,840
hemmed in between the peaks and the coast,
环绕在山峰和海岸之间,
99
00:12:29,840 --> 00:12:33,600
shaped not by fire but by water.
不是由火而是由水塑造的.
100
00:12:36,920 --> 00:12:42,000
Countless rivers carve their path through the rock,
无数的河流在岩石中划出一条路,
101
00:12:42,000 --> 00:12:46,640
whipping up some of the best white water on the planet.
制造出地球上最好的白水.
102
00:12:46,640 --> 00:12:49,080
For Diego Valsecchi and his team,
对于迭戈·瓦尔塞奇和他的团队,
103
00:12:49,080 --> 00:12:52,240
this elemental challenge is irresistible.
这种基本的挑战是不可抗拒的.
104
00:12:55,120 --> 00:12:59,240
Dropping over 3,000m, the descents are rapid.
下降超过3000米,下降很快.
105
00:13:11,840 --> 00:13:14,760
Round here they have names for torrents like these -
在这里他们有这样的洪流的名字-
106
00:13:14,760 --> 00:13:16,880
la Garganta del Diablo.
暗黑破坏神.
107
00:13:16,880 --> 00:13:19,320
The devil's throat.
魔鬼的喉咙.
108
00:13:33,040 --> 00:13:37,000
Only the most skilful paddlers would risk a double waterfall.
只有最熟练的桨手才会冒着双瀑布的危险.
109
00:13:37,000 --> 00:13:39,920
Two drops and the turmoil between them.
两滴和他们之间的混乱.
110
00:13:51,920 --> 00:13:54,880
The approach is everything.
方法就是一切.
111
00:14:24,720 --> 00:14:27,000
Diego is safely through,
迭戈安全通过了,
112
00:14:27,000 --> 00:14:30,280
but for one creature, mastering the rapids is not a choice
但是对于一个生物来说,掌握急流不是一个选择
113
00:14:30,280 --> 00:14:32,880
but a necessity.
但这是必要的.
114
00:14:32,880 --> 00:14:37,720
Torrent ducks who forage for insects living in this white water.
在这片白水里觅食昆虫的急流鸭.
115
00:14:45,120 --> 00:14:48,440
They're experts with the right tools.
他们是有合适工具的专家.
116
00:14:48,440 --> 00:14:51,720
Big feet create explosive acceleration.
大脚带来爆发式加速.
117
00:14:54,240 --> 00:14:57,640
Stiff tail feathers brace against the force of the water.
坚硬的尾羽顶住了水的力量.
118
00:15:01,960 --> 00:15:04,480
And they can always fly out of danger.
它们总能飞出危险.
119
00:15:06,960 --> 00:15:09,760
But their chicks have none of these advantages.
但是它们的小鸡没有这些优势.
120
00:15:09,760 --> 00:15:11,800
They're just a few days old.
它们才几天大.
121
00:15:14,440 --> 00:15:18,320
Yet Mum and Dad must teach them to master the rapids or they'll starve.
但是爸爸妈妈必须教他们如何驾驭急流,否则他们会饿死的.
122
00:15:22,280 --> 00:15:25,720
Even in the shallows, these chicks look unsteady
即使在浅滩,这些小鸡看起来也不稳定
123
00:15:25,720 --> 00:15:28,160
but there's a much greater challenge ahead.
但前面还有更大的挑战.
124
00:15:38,320 --> 00:15:42,120
The aerated water of the falls creates prized feeding grounds.
瀑布的充气水创造了珍贵的觅食场所.
125
00:15:45,600 --> 00:15:48,040
But the currents are fierce.
但是水流很湍急.
126
00:15:51,200 --> 00:15:54,880
Weighing little over an ounce, these fluffballs must learn fast
这些毛绒球重一盎司多一点,学起来一定很快
127
00:15:54,880 --> 00:15:57,280
or face being swept away.
或者脸被卷走.
128
00:16:03,480 --> 00:16:06,160
Mum leads them down the side of the falls.
妈妈领着他们走下瀑布边.
129
00:16:33,200 --> 00:16:36,560
Their goal is a rocky island.
他们的目标是一个岩石岛屿.
130
00:16:45,360 --> 00:16:47,600
Mum and Dad gather their chicks.
妈妈和爸爸把他们的小鸡收集起来.
131
00:16:49,160 --> 00:16:50,680
And they're off.
他们走了.
132
00:17:00,760 --> 00:17:03,960
The ducklings' downy feathers trap air like a life-jacket
小鸭柔软的羽毛像救生衣一样锁住空气
133
00:17:03,960 --> 00:17:06,200
as they bob across the surface.
当他们在水面上摇摆时.
134
00:17:11,280 --> 00:17:13,360
It's a good start.
这是个好的开始.
135
00:17:24,600 --> 00:17:27,360
But one chick is swept away.
但是一只小鸡被卷走了.
136
00:17:27,360 --> 00:17:30,960
Mum and Dad look frantically for their missing duckling.
爸爸妈妈疯狂地寻找他们失踪的小鸭.
137
00:17:48,600 --> 00:17:51,160
In the chaos, they have to make a difficult choice.
在混乱中,他们不得不做出艰难的选择.
138
00:17:51,160 --> 00:17:54,840
Risk everything for a rescue, or keep their other chick safe?
冒着一切危险去营救,还是保护他们的另一只小鸡?
139
00:18:09,720 --> 00:18:12,640
They push across the final current to the rock.
他们穿过最后的水流到达岩石.
140
00:18:15,680 --> 00:18:17,720
Mum makes a break for it.
妈妈休息一下.
141
00:18:24,040 --> 00:18:27,080
One lone chick struggles through.
一只孤独的小鸡挣扎着穿过.
142
00:18:29,520 --> 00:18:31,800
Swiftly followed by Dad.
爸爸紧随其后.
143
00:18:41,720 --> 00:18:44,320
The rock is a refuge, but the insects they eat
岩石是避难所,但它们吃的昆虫
144
00:18:44,320 --> 00:18:48,000
live underwater, so this duckling has to go in again.
住在水下,所以这只小鸭必须再进去.
145
00:18:51,680 --> 00:18:55,680
Luckily, the island gives shelter from the full force of the torrents.
幸运的是,这座岛能躲过汹涌的洪水.
146
00:18:58,160 --> 00:19:01,400
Now its downy feathers make it too buoyant to dive.
现在它柔软的羽毛使它浮力太大而不能潜水.
147
00:19:03,040 --> 00:19:06,440
So in the shallows, it grips the riverbed with its tiny feet
所以在浅水处,它用它的小脚抓住河床
148
00:19:06,440 --> 00:19:08,680
and drives its head underwater.
把它的头埋在水里.
149
00:19:14,400 --> 00:19:17,080
Today, these parents have led their duckling
今天,这些父母已经牵着他们的小鸭
150
00:19:17,080 --> 00:19:19,200
through its toughest rite of passage.
通过最艰难的成人仪式.
151
00:19:29,240 --> 00:19:31,520
But other creatures avoid these perils
但其他生物却避免了这些危险
152
00:19:31,520 --> 00:19:35,280
and instead seek sanctuary in the rain-drenched forests
在被雨水淋湿的森林里寻找庇护所
153
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
that fringe the river banks.
在河岸边.
154
00:19:43,680 --> 00:19:45,600
To the Chilean poet Pablo Neruda,
智利诗人聂鲁达,
155
00:19:45,600 --> 00:19:50,560
this was a fragrant, silent, tangled jungle.
这是一片芬芳、寂静、纠结的丛林.
156
00:19:56,240 --> 00:19:59,880
Trees are ancient, slow-growing giants.
树木是古老的,生长缓慢的巨人.
157
00:20:02,840 --> 00:20:05,520
These rainforests may look lush,
这些雨林看起来很茂盛,
158
00:20:05,520 --> 00:20:09,360
but they are surprisingly cold and challenging.
但他们出人意料的冷酷和富有挑战性.
159
00:20:13,360 --> 00:20:18,560
The water brings life, but also washes away crucial nutrients.
水带来了生命,但也冲走了至关重要的营养.
160
00:20:20,840 --> 00:20:24,080
So creatures here have ingenious solutions
所以这里的生物有巧妙的解决办法
161
00:20:24,080 --> 00:20:26,120
to a life of thin pickings.
过着一种贫乏的生活.
162
00:20:32,400 --> 00:20:36,520
Welcome to the Patagonian forest of miniatures.
欢迎来到巴塔哥尼亚微型画森林.
163
00:20:43,920 --> 00:20:46,120
It's a tiny world.
这是一个很小的世界.
164
00:20:54,320 --> 00:20:58,120
These pudu deer are only the size of a small dog.
这些普渡鹿只有小狗那么大.
165
00:21:01,560 --> 00:21:05,040
And their newborn fawns would fit in the palm of your hand
它们新生的小鹿就可以放在你的手掌里
166
00:21:07,160 --> 00:21:11,520
making their kind the smallest deer in the world,
使它们成为世界上最小的鹿,
167
00:21:11,520 --> 00:21:16,520
because building a small body is a smart solution to limited resources.
因为建立一个小的身体是一个聪明的解决方案,有限的资源.
168
00:21:24,400 --> 00:21:26,800
But others go further.
但其他人更进一步.
169
00:21:26,800 --> 00:21:30,680
This minute Darwin's frog is just an inch tall.
这一分钟达尔文的青蛙只有一英寸高.
170
00:21:35,800 --> 00:21:41,080
He's a strange dad, eating his own eggs six weeks ago.
他是个奇怪的爸爸,六周前还在吃自己的蛋.
171
00:21:41,080 --> 00:21:45,560
They became tadpoles in a pouch in his throat,
它们变成了他喉咙里的蝌蚪,
172
00:21:45,560 --> 00:21:49,200
where he secretes juices to feed them.
在那里他分泌汁液来喂养它们.
173
00:21:49,200 --> 00:21:53,240
Now up to 20 froglets are wriggling to get out.
现在有多达20只青蛙在蠕动着想要逃出去.
174
00:22:02,600 --> 00:22:06,800
These newborns have had a uniquely Patagonian start in life.
这些新生儿在生活中有着独特的巴塔哥尼亚式的开端.
175
00:22:23,520 --> 00:22:27,680
This Patagonian mistletoe, or quintral, is a parasite.
这种巴塔哥尼亚槲寄生,或者叫昆特拉尔,是一种寄生虫.
176
00:22:30,240 --> 00:22:34,360
Tendrils grow into its host tree to steal precious sugars.
卷须长到它的寄主树上偷取珍贵的糖分.
177
00:22:37,200 --> 00:22:40,120
But how to spread and find new hosts?
但是如何传播和寻找新的宿主呢?
178
00:22:44,720 --> 00:22:50,240
It begins with innocent-looking flowers laced with nectar.
它以花蜜点缀的纯真花朵开始.
179
00:22:50,240 --> 00:22:53,760
The quintral bribes the only creature up to the job.
五分之一的人是唯一能胜任这项工作的人.
180
00:23:06,400 --> 00:23:09,440
The green-backed firecrown hummingbird.
绿背火冠蜂鸟.
181
00:23:15,160 --> 00:23:19,080
These firecrowns, weighing less than a ten pence piece,
这些火冠,不到10便士,
182
00:23:19,080 --> 00:23:23,480
rely on this nectar to survive, so they fiercely defend territories
依靠这种花蜜生存,所以他们激烈地保卫领土
183
00:23:23,480 --> 00:23:26,080
to protect their lifeline.
保护他们的生命线.
184
00:23:36,440 --> 00:23:38,880
At 40 wing beats per second,
以每秒40次的速度,
185
00:23:38,880 --> 00:23:41,880
this aerial combat is exhausting.
这场空战让人筋疲力尽.
186
00:23:45,200 --> 00:23:49,480
So they must eat up to four times their body weight in nectar each day.
因此,它们每天必须吃四倍于体重的花蜜.
187
00:23:56,080 --> 00:23:59,640
Then the quintral's pollen is brushed onto their feathers
然后五尾龙的花粉被刷到它们的羽毛上
188
00:23:59,640 --> 00:24:03,040
and carried away to complete pollination.
然后被带走完成授粉.
189
00:24:08,680 --> 00:24:10,400
At the end of each day,
每天结束时,
190
00:24:10,400 --> 00:24:14,600
the hummingbird must go into torpor, a nightly hibernation,
蜂鸟必须进入迟钝状态,夜间冬眠,
191
00:24:14,600 --> 00:24:18,440
slowing its metabolism by over 80%
新陈代谢减慢80%以上
192
00:24:23,600 --> 00:24:28,040
while the quintral is only halfway through its mission.
而昆特拉尔号的任务只完成了一半.
193
00:24:29,760 --> 00:24:33,880
For the next step, it lures in a curious nocturnal specialist.
下一步,它会吸引一位好奇的夜间专家.
194
00:24:50,800 --> 00:24:55,040
Monito del monte - literally, "monkey of the mountain."
蒙尼托·德尔蒙特——字面意思是“山上的猴子”
195
00:24:57,480 --> 00:25:01,200
The last of their kind, survivors of an ancient lineage,
他们中的最后一个,古老世系的幸存者,
196
00:25:01,200 --> 00:25:04,520
not of monkeys, but of marsupials.
不是猴子,而是有袋动物.
197
00:25:07,960 --> 00:25:12,320
This family of diminutive climbers are ancestors of the kangaroos,
这个小型登山者家族是袋鼠的祖先,
198
00:25:12,320 --> 00:25:15,600
but in the trees they use their grasping tails
但在树上它们用它们的尾巴抓
199
00:25:15,600 --> 00:25:18,200
while looking for their favourite food.
一边寻找他们最喜欢的食物.
200
00:25:21,240 --> 00:25:24,280
Quintral berries.
五香浆果.
201
00:25:26,560 --> 00:25:29,640
The fruits are bitter with a sticky seed.
这些水果有一颗黏糊糊的种子,很苦.
202
00:25:39,960 --> 00:25:43,800
But for the quintral, every seed thrown away is as good as dead.
但对于五分之一的人来说,每一粒被扔掉的种子都像死了一样.
203
00:25:43,800 --> 00:25:46,240
It needs to be swallowed.
需要吞下去.
204
00:25:50,120 --> 00:25:54,000
Some seeds are harder to get rid of than others.
有些种子比其他种子更难除掉.
205
00:26:00,640 --> 00:26:03,320
For the few seeds that do get eaten,
为数不多的种子会被吃掉,
206
00:26:03,320 --> 00:26:06,760
success only comes when they have passed through a monito.
成功只有在他们经历了一段磨难之后才会到来.
207
00:26:18,160 --> 00:26:20,800
The seed comes out much as it went in,
种子一进就出,
208
00:26:20,800 --> 00:26:25,160
trailing gluey string to help catch any branch.
有助于抓住任何树枝的胶状细绳.
209
00:26:36,840 --> 00:26:41,680
Finally deposited, the mistletoe has achieved its goal.
最后,槲寄生达到了它的目的.
210
00:26:44,960 --> 00:26:47,640
Over the next two weeks, the seed will germinate
在接下来的两周里,种子将发芽
211
00:26:47,640 --> 00:26:52,040
and bore into its new host to begin its parasitic life.
进入新的宿主开始寄生生活.
212
00:26:58,640 --> 00:27:03,040
Hummingbirds, monitos and the quintral are an unlikely trio,
蜂鸟、莫尼托斯和金特拉尔是不太可能的三人组,
213
00:27:03,040 --> 00:27:07,680
now dependent on each other to survive in this cold forest,
为了在这片寒冷的森林里生存,我们彼此依靠,
214
00:27:07,680 --> 00:27:11,000
where otherwise they could not.
否则他们就不能.
215
00:27:14,600 --> 00:27:17,760
Further south, the forests get colder,
再往南,森林会变冷,
216
00:27:17,760 --> 00:27:20,960
until they meet an impenetrable wall of ice.
直到他们遇到一堵无法穿透的冰墙.
217
00:27:25,920 --> 00:27:30,080
A perfect combination of high mountains and massive snowfall
高山和大雪的完美结合
218
00:27:30,080 --> 00:27:34,440
have locked the Andes in a frozen grip stretching west from the peaks
把安第斯山脉锁定在从山峰向西延伸的冰冻地带
219
00:27:34,440 --> 00:27:36,720
to the rugged coast.
去崎岖的海岸.
220
00:27:45,520 --> 00:27:48,600
The temperature drops to 20 below zero.
温度降到零下20度.
221
00:27:48,600 --> 00:27:51,960
It seems as if all life stops.
似乎所有的生命都停止了.
222
00:27:55,080 --> 00:27:59,640
These are the largest southern ice sheets outside Antarctica,
这是南极洲以外最大的南部冰原,
223
00:27:59,640 --> 00:28:03,960
covering over 6,500 square miles,
面积超过6500平方英里,
224
00:28:03,960 --> 00:28:08,840
locking up over three trillion tonnes of water.
锁住了超过3万亿吨的水.
225
00:28:14,120 --> 00:28:18,520
But astonishingly, beyond this wasteland, a new world is revealed
但令人惊讶的是,在这片荒地之外,一个新的世界出现了
226
00:28:20,640 --> 00:28:23,360
where the ice has ground the Andes to their knees
冰把安第斯山脉夷为平地
227
00:28:26,480 --> 00:28:28,280
and shaped a final frontier.
最终形成了一个边界.
228
00:28:31,600 --> 00:28:35,040
The mountains are fragmented and scarred,
群山支离破碎,伤痕累累,
229
00:28:35,040 --> 00:28:38,760
with only the granite towers of ancient magma standing tall.
只有古老岩浆的花岗岩塔屹立不倒.
230
00:28:42,800 --> 00:28:47,360
The locals call this region Ultima Esperanza, or "Last Hope".
当地人称这个地区为“最后的希望”.
231
00:28:49,400 --> 00:28:52,720
Yet the spirit of Patagonia is unbroken.
然而巴塔哥尼亚的精神是完整的.
232
00:28:52,720 --> 00:28:56,320
This is a lost world of resilient and hardy souls.
这是一个失去了弹性和顽强的灵魂世界.
233
00:29:02,040 --> 00:29:06,120
Secretive and agile, wild horses roam the most remote valleys
神秘而敏捷的野马在最偏远的山谷里游荡
234
00:29:12,240 --> 00:29:14,880
and Patagonian cowboys, or gauchos,
巴塔哥尼亚牛仔,
235
00:29:14,880 --> 00:29:17,080
ride out as a team to try and catch them.
作为一个团队去尝试抓住他们.
236
00:29:20,080 --> 00:29:22,120
When these guys need a new horse,
当这些人需要一匹新马时,
237
00:29:22,120 --> 00:29:25,040
an arisco, or wild horse, is the best you can get.
阿里斯科,或野马,是最好的你可以得到.
238
00:29:30,320 --> 00:29:33,160
The ariscos are the descendants of escaped horses
阿里斯科人是逃跑的马的后代
239
00:29:33,160 --> 00:29:35,960
brought by European settlers over the centuries.
几个世纪以来欧洲殖民者带来的.
240
00:29:40,280 --> 00:29:42,480
It takes coordination to round them up.
把他们召集起来需要协调.
241
00:29:45,560 --> 00:29:48,360
Vitito leads the drive to a remote corral.
维蒂托把车开到一个偏僻的畜栏.
242
00:30:25,560 --> 00:30:28,240
With the horses, it's all about attitude.
对马来说,一切都取决于态度.
243
00:30:46,120 --> 00:30:48,000
The gauchos have to catch
高乔人必须抓住
244
00:30:48,000 --> 00:30:50,520
and get a bridle on each horse they want to break.
给每匹马套上缰绳.
245
00:30:58,000 --> 00:31:00,520
Lassoing must be done at speed,
套索必须快速进行,
246
00:31:00,520 --> 00:31:03,760
dropping the lasso just before the galloping front feet
在疾驰的前脚前放下套索
247
00:31:03,760 --> 00:31:06,600
then snatching it tight as they step into the trap.
然后在他们跨入陷阱时紧紧抓住它.
248
00:31:10,800 --> 00:31:13,280
But their raw strength tests the men.
但他们的原始力量考验着这些人.
249
00:31:15,280 --> 00:31:17,080
A kick from a hoof could be fatal.
一个脚踢可能是致命的.
250
00:31:29,920 --> 00:31:31,600
With the ariscos subdued,
阿里斯科被制服后,
251
00:31:31,600 --> 00:31:35,400
the gauchos make the day long trek back to the main ranch,
高乔一家长途跋涉一天回到大牧场,
252
00:31:35,400 --> 00:31:36,640
where taming can begin.
驯服开始的地方.
253
00:31:40,920 --> 00:31:43,720
From the wild herd, they have chosen just three.
他们从野生动物群中只挑选了三只.
254
00:32:10,320 --> 00:32:12,560
Today, the focus intensifies.
今天,焦点更加集中.
255
00:32:16,040 --> 00:32:20,440
Vitito will face one arisco alone.
维蒂托将单独面对一个阿里斯科.
256
00:32:42,880 --> 00:32:45,280
Each gaucho has his own style of taming.
每个高乔人都有自己的驯服风格.
257
00:33:17,800 --> 00:33:20,840
The mare has to decide whether to trust Vitito.
母马必须决定是否信任维蒂托.
258
00:33:20,840 --> 00:33:22,720
He watches her ears, her nostrils.
他看着她的耳朵,鼻孔.
259
00:33:24,680 --> 00:33:26,920
Patiently, he works his magic.
他耐心地施魔法.
260
00:35:25,600 --> 00:35:29,720
In just three hours, this mare has gone from wild to tame
仅仅三个小时,这匹母马就从野生变成驯养
261
00:35:29,720 --> 00:35:32,080
as she begins a new life with the gauchos.
她和高乔一家开始了新的生活.
262
00:35:38,800 --> 00:35:40,600
To survive this far south,
为了在这遥远的南方生存,
263
00:35:40,600 --> 00:35:43,040
you need specialist skills,
你需要专业技能,
264
00:35:43,040 --> 00:35:44,400
but they take time to learn.
但是他们需要时间去学习.
265
00:35:48,120 --> 00:35:51,320
Wandering over these windswept, grassy plains
在这些狂风吹过的草地上徘徊
266
00:35:51,320 --> 00:35:53,480
are big herds of guanacos,
是一大群瓜纳科斯鸟,
267
00:35:53,480 --> 00:35:55,800
wild ancestors of the llama
美洲驼的野生祖先
268
00:35:58,880 --> 00:36:02,720
and they are the favourite prey of Patagonia's biggest predator.
它们是巴塔哥尼亚最大的掠食者最喜欢的猎物.
269
00:36:15,120 --> 00:36:16,280
Puma.
彪马.
270
00:36:20,880 --> 00:36:23,840
Her snooze is interrupted by her boisterous sister.
她吵闹的姐姐打断了她的打盹.
271
00:36:26,440 --> 00:36:28,880
These two teenagers are just beginning life
这两个青少年才刚刚开始生活
272
00:36:28,880 --> 00:36:30,760
without Mum to provide for them.
没有妈妈照顾他们.
273
00:36:32,960 --> 00:36:36,440
One is tailless, a defect since birth.
一个是无尾的,一个天生的缺陷.
274
00:36:42,720 --> 00:36:44,960
Now 15 months old,
现在15个月大,
275
00:36:44,960 --> 00:36:48,840
they will have to turn their games into successful hunts to survive.
他们将不得不把他们的游戏变成成功的狩猎来生存.
276
00:36:52,520 --> 00:36:56,840
Late afternoon is the time when pumas begin to feel hungry.
傍晚是美洲狮开始感到饥饿的时候.
277
00:37:03,520 --> 00:37:07,520
Such open country means they can easily see their prey
如此开阔的地方意味着它们很容易看到猎物
278
00:37:07,520 --> 00:37:10,640
but in a land without trees there is nowhere to hide.
但在一片没有树木的土地上,没有地方可以藏身.
279
00:37:19,720 --> 00:37:20,920
A lone guanaco.
孤零零的瓜纳科.
280
00:37:29,400 --> 00:37:30,960
Tailless joins her sister
没有尾巴的加入了她姐姐的行列
281
00:37:32,520 --> 00:37:33,640
but isn't welcome.
但不受欢迎.
282
00:37:36,480 --> 00:37:40,640
By hunting together, there's twice the chance of being spotted.
一起打猎,被发现的几率是原来的两倍.
283
00:38:08,040 --> 00:38:09,680
But she doesn't wait.
但她没有等.
284
00:38:13,720 --> 00:38:15,160
She's blown their cover.
她揭穿了他们的伪装.
285
00:38:21,400 --> 00:38:24,680
Ultimately, the sisters must become solitary hunters.
最终,姐妹俩必须成为孤独的猎人.
286
00:38:26,080 --> 00:38:28,200
Perhaps it is time to go it alone.
也许是时候单独行动了.
287
00:38:33,480 --> 00:38:36,240
But it won't be easy in this unpredictable world.
但在这个变幻莫测的世界里,这并不容易.
288
00:38:39,360 --> 00:38:42,600
This far south, the weather is more treacherous.
在这遥远的南方,天气更加变幻莫测.
289
00:38:50,320 --> 00:38:53,440
A snow flurry ramps into a blizzard in minutes.
一场暴风雪几分钟后就变成了暴风雪.
290
00:39:05,480 --> 00:39:08,760
But with coarse outer hairs and warm under-fur,
但有粗糙的外毛和温暖的皮毛,
291
00:39:08,760 --> 00:39:10,840
these guanacos cope with the cold.
这些瓜纳哥能御寒.
292
00:39:22,000 --> 00:39:23,960
Andean condors,
安第斯秃鹰,
293
00:39:23,960 --> 00:39:28,120
Patagonia's heaviest flying birds, must find a ledge while there is
巴塔哥尼亚最重的飞鸟,必须找到一个壁架,而有
294
00:39:28,120 --> 00:39:31,800
still enough lift in the chilling air to raise their bulky bodies.
在寒冷的空气中还有足够的升力来举起它们庞大的身体.
295
00:39:44,760 --> 00:39:46,800
As the weather clears,
随着天气转晴,
296
00:39:46,800 --> 00:39:49,160
the storm has claimed a victim.
暴风雨夺走了一个受害者.
297
00:40:02,160 --> 00:40:07,200
The guanaco carcass is quickly found by small falcons, chimangos,
瓜纳科的尸体很快就被小猎鹰发现了,
298
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
but their discovery won't go unnoticed for long.
但他们的发现不会被忽视太久.
299
00:40:27,200 --> 00:40:31,000
This is young crested caracara has the advantage of being almost
这是年轻的凤头卡拉有优势,几乎是
300
00:40:31,000 --> 00:40:33,080
twice the size of the chimangos,
两倍于芝麻果的大小,
301
00:40:33,080 --> 00:40:36,560
and has come to stake his claim on this frozen buffet.
他来为这个冷冻自助餐打赌.
302
00:40:40,240 --> 00:40:42,600
But with all his posturing, he's too slow.
但他装腔作势,动作太慢了.
303
00:40:44,040 --> 00:40:46,440
Yellow-beaked adults are hard on his heels
黄喙的成年人紧跟其后
304
00:40:49,040 --> 00:40:51,680
and he is pushed away before he can even get a bite.
他还没来得及咬一口就被推开了.
305
00:41:02,280 --> 00:41:04,360
All he can do is watch
他所能做的就是看着
306
00:41:04,360 --> 00:41:07,480
while the grown-ups make the most of their opportunity.
而成年人则充分利用了他们的机会.
307
00:41:10,680 --> 00:41:13,120
Another contender approaches,
另一个竞争者靠近了,
308
00:41:13,120 --> 00:41:15,520
as much a predator as a scavenger.
像食腐动物一样是捕食者.
309
00:41:20,840 --> 00:41:22,240
It's time for a sharp exit.
是时候急着离开了.
310
00:41:31,080 --> 00:41:33,080
A culpeo fox,
一只狐狸,
311
00:41:33,080 --> 00:41:35,040
the largest of Patagonia's foxes.
巴塔哥尼亚最大的狐狸.
312
00:41:37,600 --> 00:41:40,400
He's an opportunist with a voracious appetite.
他是一个贪得无厌的机会主义者.
313
00:41:50,920 --> 00:41:53,880
Round here, they call him el zorro de los Andes.
在这里,人们叫他埃尔·佐罗·德·洛斯·安第斯.
314
00:42:01,000 --> 00:42:02,360
He's not one to be rushed.
他不是一个急于求成的人.
315
00:42:03,640 --> 00:42:07,440
Time to clean up after a welcome meal, with a little snow bathing.
吃过欢迎餐,洗个澡,该打扫卫生了.
316
00:42:17,920 --> 00:42:20,800
Andean condors can spot a carcass from over a mile.
安第斯秃鹰能在一英里外发现一具尸体.
317
00:42:29,400 --> 00:42:31,520
As the main clean-up squad flies in
当主要的清理小组飞来的时候
318
00:42:33,360 --> 00:42:34,960
the young caracara is back
年轻的卡拉回来了
319
00:42:37,640 --> 00:42:41,480
and this time it's a case of David and Goliath.
这次是大卫和歌利亚的案子.
320
00:42:56,320 --> 00:43:00,280
He's faced with a wall of feathers three feet high.
他面对着一堵三英尺高的羽毛墙.
321
00:43:00,280 --> 00:43:03,480
There seems to be no way through for the young caracara.
年轻的卡拉似乎没有出路.
322
00:43:05,960 --> 00:43:09,040
A gang of condors can strip a carcass in a few hours.
一群秃鹰能在几个小时内剥下一具尸体.
323
00:43:11,640 --> 00:43:14,360
He looks for a way in before there's nothing left.
他在一无所有之前想办法进去.
324
00:43:24,380 --> 00:43:27,920
Condors can gorge themselves on over 2kg of meat.
秃鹰能吞下超过2公斤的肉.
325
00:43:32,400 --> 00:43:34,440
The juvenile finally gets a chance.
少年终于有机会了.
326
00:43:37,720 --> 00:43:40,240
Hardly a feast but it'll be just enough.
虽然不是什么盛宴,但也就足够了.
327
00:43:44,280 --> 00:43:47,000
Growing up in Patagonia's far south,
在巴塔哥尼亚遥远的南方长大,
328
00:43:47,000 --> 00:43:49,400
you have to keep your wits about you,
你得保持头脑清醒,
329
00:43:49,400 --> 00:43:52,040
but more than anything, you can never give up.
但最重要的是,你不能放弃.
330
00:44:01,000 --> 00:44:03,200
This youngster is now alone,
这个年轻人现在孤身一人,
331
00:44:03,200 --> 00:44:05,360
a step closer to independence.
离独立又近了一步.
332
00:44:09,920 --> 00:44:12,720
A herd of guanaco has many eyes on lookout.
一群瓜纳科鸟有许多眼睛在了望.
333
00:44:15,480 --> 00:44:18,640
Even for one puma to get close takes great skill.
即使一只美洲狮靠得近也需要高超的技巧.
334
00:44:28,600 --> 00:44:30,840
The lead male guanaco walks ahead.
领头的雄性瓜纳科走在前面.
335
00:44:36,520 --> 00:44:38,040
The hunt is on.
狩猎开始了.
336
00:44:45,440 --> 00:44:48,520
With only one ear, he is vulnerable.
只有一只耳朵,他很脆弱.
337
00:44:48,520 --> 00:44:50,960
Perhaps a weakness the puma can exploit.
也许是美洲狮可以利用的弱点.
338
00:45:18,920 --> 00:45:22,200
Pumas need to get within 20m for a fighting chance
美洲狮需要在20米以内才能有战斗的机会
339
00:45:23,480 --> 00:45:25,880
and this hillside is practically bare.
而这个山坡几乎是光秃秃的.
340
00:45:35,240 --> 00:45:37,640
The guanaco will bolt downhill
瓜纳科号将下山
341
00:45:37,640 --> 00:45:39,600
so the puma hunts from below.
所以美洲狮从下面狩猎.
342
00:45:50,120 --> 00:45:52,680
It freezes, exposed.
它冻结了,暴露了.
343
00:45:53,840 --> 00:45:57,160
Yet its coat blends impressively into the landscape
然而,它的皮毛与风景融为一体,令人印象深刻
344
00:46:00,280 --> 00:46:02,240
almost impossible to spot.
几乎不可能被发现.
345
00:46:04,200 --> 00:46:07,560
In a long chase, the guanaco will always win,
在漫长的追逐中,瓜纳科队总会赢,
346
00:46:07,560 --> 00:46:09,960
so the puma needs an element of surprise.
所以美洲狮需要一点惊喜.
347
00:46:20,720 --> 00:46:22,960
Tense and focused,
紧张专注,
348
00:46:22,960 --> 00:46:24,680
the ambush is set.
伏击开始了.
349
00:46:43,040 --> 00:46:46,320
After 40 minutes stock still,
40分钟后,
350
00:46:46,320 --> 00:46:48,120
the puma strikes.
美洲狮出击了.
351
00:47:03,520 --> 00:47:04,920
Not fast enough.
速度不够快.
352
00:47:11,520 --> 00:47:14,200
But the puma's got the whole night ahead.
但美洲狮还有一整晚的时间呢.
353
00:47:14,200 --> 00:47:17,000
While a guanaco's eyesight weakens in the darkness,
当一只鸟的视力在黑暗中减弱时,
354
00:47:17,000 --> 00:47:19,440
the puma's vision could give her the edge.
美洲狮的视力可以给她优势.
355
00:47:34,960 --> 00:47:36,600
Under the Southern Cross,
在南十字之下,
356
00:47:36,600 --> 00:47:39,360
the winds race and the temperature plummets.
狂风呼啸,气温骤降.
357
00:47:47,280 --> 00:47:50,480
At dawn, the lakes are fringed with ice.
黎明时分,湖边结满了冰.
358
00:47:53,080 --> 00:47:55,080
Condors are on the wing,
秃鹰在飞翔,
359
00:47:55,080 --> 00:47:56,760
looking for fresh carcasses.
寻找新鲜的尸体.
360
00:48:12,000 --> 00:48:15,080
Overnight, the sister has finally made a kill,
一夜之间,妹妹终于杀了人,
361
00:48:15,080 --> 00:48:17,520
disguising it from prying eyes with scrub.
用刷子把它从窥探的眼睛里遮住.
362
00:48:21,360 --> 00:48:22,800
She has come of age.
她已经成年了.
363
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
She can eat 7kg of meat at a sitting,
她一次能吃7公斤肉,
364
00:48:33,400 --> 00:48:36,800
her teeth effortlessly slicing flesh from bone.
她的牙齿毫不费力地把肉从骨头上切下来.
365
00:48:43,400 --> 00:48:47,200
Her kill will give her enough food for the next few days,
她的杀戮能让她在接下来的几天里有足够的食物,
366
00:48:47,200 --> 00:48:49,800
but only if the condors don't find it first.
但前提是秃鹰没有先找到它.
367
00:49:01,200 --> 00:49:03,480
Her tailless sister has not done so well.
她没有尾巴的妹妹做得不太好.
368
00:49:08,920 --> 00:49:10,520
She looks small,
她看起来很小,
369
00:49:10,520 --> 00:49:12,040
alone in this wide world
独自在这个广阔的世界里
370
00:49:14,000 --> 00:49:16,400
as she heads back to familiar territory.
当她回到熟悉的领域.
371
00:49:22,120 --> 00:49:23,720
After many days apart,
相隔多日,
372
00:49:23,720 --> 00:49:25,720
the sisters are reunited.
姐妹们团聚了.
373
00:49:33,960 --> 00:49:36,000
Their bond is proving hard to break.
他们的关系很难打破.
374
00:49:39,520 --> 00:49:41,120
It may take up to five months
可能需要5个月的时间
375
00:49:41,120 --> 00:49:43,640
for these siblings to permanently separate.
让这些兄弟姐妹永久分开.
376
00:49:47,880 --> 00:49:50,720
They'll take a little longer to master their realm.
他们需要一点时间来掌握自己的领域.
377
00:50:03,400 --> 00:50:06,400
Finally, at the tip of the Americas,
最后,在美洲的尖端,
378
00:50:06,400 --> 00:50:09,280
Patagonia fragments into windswept islands.
巴塔哥尼亚岛被风吹得支离破碎.
379
00:50:10,960 --> 00:50:14,560
Here, the Andes are swallowed by the ferocious Southern Ocean.
在这里,安第斯山脉被凶猛的南大洋吞没.
380
00:50:22,160 --> 00:50:23,480
Yet along their length
但是沿着他们的长度
381
00:50:23,480 --> 00:50:26,720
elemental forces have created contrasting worlds
元素的力量创造了截然不同的世界
382
00:50:29,560 --> 00:50:32,560
sustaining a unique diversity of life.
维持生命的独特多样性.
383
00:50:36,080 --> 00:50:39,560
Here, resourceful creatures learn the specialist skills
在这里,足智多谋的生物学习专业技能
384
00:50:39,560 --> 00:50:42,080
they need to survive in their own domain
他们需要在自己的领域生存
385
00:50:45,120 --> 00:50:49,280
so they can call Patagonia home.
所以他们可以打电话给巴塔哥尼亚.
386
00:51:07,000 --> 00:51:10,960
Over a year, BBC film crews travelled the length of Patagonia
一年多来,英国广播公司的电影摄制组穿越了巴塔哥尼亚
387
00:51:10,960 --> 00:51:12,760
to reveal little-known stories.
揭露鲜为人知的故事.
388
00:51:23,200 --> 00:51:25,600
The most captivating encounter of all
最迷人的邂逅
389
00:51:25,600 --> 00:51:28,120
was in the Patagonian Wild West,
在巴塔哥尼亚荒野的西部,
390
00:51:28,120 --> 00:51:29,880
the world of the gauchos,
高乔人的世界,
391
00:51:29,880 --> 00:51:31,520
Patagonia's cowboys.
巴塔哥尼亚牛仔队.
392
00:51:38,120 --> 00:51:41,040
The remote estancia where they were headed was vast,
他们要去的遥远的地方很大,
393
00:51:41,040 --> 00:51:44,280
40,000 hectares of rugged country,
40000公顷崎岖的乡村,
394
00:51:44,280 --> 00:51:46,680
five hours from the nearest town.
离最近的城镇有五个小时的路程.
395
00:51:46,680 --> 00:51:47,880
Epa, amigo!
环保署,朋友!
396
00:51:49,000 --> 00:51:51,480
It's horses that make life possible here
是马使这里的生活成为可能
397
00:51:52,680 --> 00:51:56,080
and these gauchos are the master horseman of South America.
这些高乔人是南美洲的骑士大师.
398
00:51:58,440 --> 00:52:03,200
The team's challenge was to film them catching and breaking in wild horses.
这个团队的挑战是拍摄他们捕捉和驯服野马的过程.
399
00:52:06,400 --> 00:52:08,280
Around a Patagonian barbecue,
在巴塔哥尼亚烧烤的周围,
400
00:52:08,280 --> 00:52:11,040
the crew were welcomed with a special tradition.
船员们以特殊的传统受到欢迎.
401
00:52:13,080 --> 00:52:15,400
I'm trying a bit of mate.
我在试着找个伴侣.
402
00:52:15,400 --> 00:52:17,400
It's absolutely delicious.I really like it.
绝对好吃.我真的很喜欢.
403
00:52:17,400 --> 00:52:19,280
Esta bueno, esta frio? What is it?
好,冷吗? 它是什么?
404
00:52:19,280 --> 00:52:23,240
No, no esta frio.Esta bueno, no? Si.Si, esta bueno.
不,不冷,很好,不是吗? 是,很好.
405
00:52:24,360 --> 00:52:28,400
So, it's a herb, or collection of herbs, that you put hot water on
所以,这是一种草药,或草药的集合,你放热水在上面
406
00:52:28,400 --> 00:52:31,040
and then you suck it through a straw and you pass it round.
然后你用吸管吸吮它然后把它传过来.
407
00:52:31,040 --> 00:52:33,480
Traditionally, it's a drink that everyone shares.
传统上,这是一种人人共享的饮料.
408
00:52:37,240 --> 00:52:39,480
To find the elusive wild horses
寻找难以捉摸的野马
409
00:52:39,480 --> 00:52:42,480
meant a day's trek further into the wilderness,
意味着一天的长途跋涉进入荒野,
410
00:52:42,480 --> 00:52:45,000
and the only way to get there was to saddle up.
到那里的唯一方法就是备好马鞍.
411
00:52:46,280 --> 00:52:48,720
So, we'd heard about these wild horses.
所以,我们听说过这些野马.
412
00:52:48,720 --> 00:52:51,400
People told us that they were in the most remote valleys,
人们告诉我们他们在最偏远的山谷里,
413
00:52:51,400 --> 00:52:53,880
that they were impossible to find,
他们不可能找到,
414
00:52:53,880 --> 00:52:56,040
and that, even if you got a glimpse of them,
即使你看到了他们,
415
00:52:56,040 --> 00:52:58,480
they would disappear over the horizon,
它们会消失在地平线上,
416
00:52:58,480 --> 00:53:00,800
so we knew it was going to be really tricky.
所以我们知道这会很棘手.
417
00:53:02,800 --> 00:53:05,360
The wild horses originally came from Europe.
野马最初来自欧洲.
418
00:53:07,000 --> 00:53:09,200
The gauchos, too, came here from elsewhere.
高乔人也是从别处来的.
419
00:53:23,040 --> 00:53:26,280
But they had fallen in love with this landscape and stayed.
但他们却爱上了这片风景,留下来了.
420
00:53:38,400 --> 00:53:41,120
We'd ridden for hours, we'd set up, we were super quiet
我们骑了好几个小时,准备好了,非常安静
421
00:53:41,120 --> 00:53:44,960
and waiting and then we finally caught a glimpse of the wild horses.
等待着,我们终于瞥见了野马.
422
00:53:44,960 --> 00:53:49,240
The whole herd thundering towards us and the ground was shaking.
整个兽群向我们轰鸣而来,地面在颤抖.
423
00:53:54,120 --> 00:53:57,560
The gauchos push the wild horses into the corral
高乔人把野马推进畜栏
424
00:53:57,560 --> 00:54:00,400
and then the team had to find their star horse.
然后球队必须找到他们的明星马.
425
00:54:08,920 --> 00:54:11,560
One stood out instantly.
其中一个瞬间脱颖而出.
426
00:54:11,560 --> 00:54:14,000
A spirited black stallion.
一匹精力充沛的黑种马.
427
00:54:14,000 --> 00:54:17,280
That black stallion was so proud,
那匹黑种马太骄傲了,
428
00:54:17,280 --> 00:54:19,120
he had such a raw power,
他有如此原始的力量,
429
00:54:19,120 --> 00:54:23,560
but it was really tense as Vitito tried to get a bridle on him.
但是,当他试图勒住缰绳时,真的很紧张.
430
00:54:27,480 --> 00:54:30,680
The gauchos have great respect for these horses,
高乔人非常尊敬这些马,
431
00:54:30,680 --> 00:54:33,040
but there's no place for sentimentality.
但没有多愁善感的地方.
432
00:54:55,120 --> 00:54:57,480
Finally roped up, he was left to calm down.
最后用绳子把他捆起来,让他冷静下来.
433
00:55:04,040 --> 00:55:06,880
That evening, Toby found out a little more about
那天晚上,托比发现了更多关于
434
00:55:06,880 --> 00:55:09,240
how tough gaucho life can be.
高乔人的生活有多艰难.
435
00:55:09,240 --> 00:55:11,080
How often do these guys get hurt?
这些人多久受伤一次?
436
00:55:11,080 --> 00:55:13,480
Every once in a while.And when you get hit, you get hit hard.
每隔一段时间.当你被击中时,你会受到重击.
437
00:55:22,160 --> 00:55:26,320
Really? Cos it's so remote, if things go wrong, it's serious.
真的?因为太遥远了,如果出了问题,那就严重了.
438
00:55:27,680 --> 00:55:28,760
Yes, si.
是的,是的.
439
00:55:38,880 --> 00:55:40,360
No-one left.
没有人离开.
440
00:55:46,800 --> 00:55:48,520
There's nothing to eat in him,
他没什么吃的,
441
00:55:48,520 --> 00:55:49,880
so they're joking.
所以他们在开玩笑.
442
00:55:49,880 --> 00:55:51,520
Only bones! Only bones!
只有骨头!只有骨头!
443
00:55:54,360 --> 00:55:57,000
The next morning, the crew went ahead to film the gauchos
第二天早上,摄制组继续拍摄高乔一家
444
00:55:57,000 --> 00:55:59,760
bringing the wild horses back from the mountains
把野马从山上带回来
445
00:56:01,280 --> 00:56:04,800
and very quickly, it was obvious something was wrong.
很快,很明显出了问题.
446
00:56:04,800 --> 00:56:07,760
They came down the hill, we were all looking for the black stallion
他们下山来了,我们都在找那匹黑种马
447
00:56:07,760 --> 00:56:09,400
and he wasn't there.
他不在那里.
448
00:56:09,400 --> 00:56:12,440
And that was our key star character gone.
那是我们的关键明星角色消失了.
449
00:56:13,480 --> 00:56:15,920
Alberto explained to us what had happened.
阿尔贝托向我们解释了发生的事情.
450
00:56:19,760 --> 00:56:24,240
He was tied up and this got cut off and the horse got away.
他被绑起来了,这个被切断了,马跑掉了.
451
00:56:24,240 --> 00:56:26,600
Really? Yeah.Did they try chasing him?
真的?是啊.他们有没有追他?
452
00:56:32,080 --> 00:56:35,760
No, no time.It was in a very narrow place.They had no time.
不,没有时间.那是在一个很窄的地方.他们没有时间.
453
00:56:39,040 --> 00:56:40,920
Our star had escaped,
我们的星球逃走了,
454
00:56:40,920 --> 00:56:44,960
but on those narrow mountain passes you can't chase after them.
但是在那些狭窄的山口上你不能追赶他们.
455
00:56:44,960 --> 00:56:47,680
I mean, that would be almost suicidal.
我是说,那几乎是自杀.
456
00:56:47,680 --> 00:56:50,000
So, we had to come up with a new story.
所以,我们必须想出一个新的故事.
457
00:56:56,120 --> 00:56:59,240
The team realised their focus would be less on one horse
团队意识到他们的注意力不会集中在一匹马身上
458
00:56:59,240 --> 00:57:02,600
and more on the connection between gaucho and wild animal.
还有更多关于高乔和野生动物之间的联系.
459
00:57:08,280 --> 00:57:10,960
What Vitito was about to show them was so dangerous
维蒂托要向他们展示的是如此危险
460
00:57:10,960 --> 00:57:13,160
that everyone had to stay out of the corral.
所有人都得远离畜栏.
461
00:57:17,040 --> 00:57:19,080
Vitito's taming style is his own.
维蒂托的驯服风格是他自己的.
462
00:57:20,880 --> 00:57:23,920
His technique captured the attention of the horse
他的技术引起了马的注意
463
00:57:23,920 --> 00:57:24,800
and the crew.
还有船员.
464
00:57:27,520 --> 00:57:30,600
I mean, what we've got going on here with Vitito is
我是说,维蒂托的情况是
465
00:57:30,600 --> 00:57:33,160
he's walking up to this wild horse,
他正走向这匹野马,
466
00:57:33,160 --> 00:57:36,480
he's just managed to captivate her.
他刚刚设法迷住了她.
467
00:57:41,000 --> 00:57:43,280
And you can see in the horse's ears, it's like,
你可以从马的耳朵里看到,
468
00:57:43,280 --> 00:57:45,080
"Do I trust him? Do I not trust him?"
“我信任他吗?我不信任他吗?”
469
00:57:45,080 --> 00:57:47,560
He pulls her in and then pushes her back.
他把她拉进来,然后把她推开.
470
00:57:55,840 --> 00:57:58,160
It's just an incredible connection to be a part of,
这是一种不可思议的联系,
471
00:57:58,160 --> 00:57:59,520
incredible to witness.
难以置信的见证.
472
00:58:01,400 --> 00:58:03,560
In a remarkable three hours,
三个小时后,
473
00:58:03,560 --> 00:58:06,840
the team had the conclusion to their sequence
小组对他们的顺序有了结论
474
00:58:06,840 --> 00:58:09,840
and, along the way, learnt a little of what it takes
一路上,我也学到了一些东西
475
00:58:09,840 --> 00:58:11,240
to be a Patagonian cowboy.
成为巴塔哥尼亚牛仔.
476
00:58:17,800 --> 00:58:21,000
Next time, we travel across Patagonia's dusty plains.
下一次,我们将穿越巴塔哥尼亚尘土飞扬的平原.
477
00:58:22,440 --> 00:58:25,640
To the east, the world becomes drier,
在东方,世界变得更加干燥,
478
00:58:25,640 --> 00:58:27,720
the creatures stranger
陌生人
479
00:58:29,160 --> 00:58:33,200
in their bid to survive these curious badlands.
为了在这些荒野中生存.
58210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.