All language subtitles for L.T.M.M.FRANCE-SRT1__srt__fr-FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,130 --> 00:01:37,770 Je les avais ce matin. 2 00:01:40,730 --> 00:01:42,330 3 duels vont 3 h avec 3 mousquetaires. 3 00:01:42,930 --> 00:01:45,570 Si je ne devais vous tuer, je vous inviterais à boire un verre 4 00:01:46,170 --> 00:01:46,887 et vous aurez à ma santé. 5 00:01:53,570 --> 00:01:54,570 Je vois bien que j'ai toujours truc hein. 6 00:01:54,570 --> 00:01:55,330 On 7 00:01:56,210 --> 00:01:57,688 garde l'amour d'un peu du 8 00:01:58,490 --> 00:01:59,447 monde, vous avez ou jamais Amélie. 9 00:02:01,730 --> 00:02:03,090 On était si même aussi pure. 10 00:02:03,920 --> 00:02:04,560 Elle était donc fuite. 11 00:02:05,160 --> 00:02:06,760 Là il ya 15 ans a marqué. 12 00:02:06,880 --> 00:02:09,760 Elle avait reçu deviné Pyrénées, elle s'est garantit. 13 00:02:11,610 --> 00:02:13,090 Et condamné à être embarqué. 14 00:02:16,930 --> 00:02:17,050 Puis. 15 00:02:22,570 --> 00:02:25,410 J'ai travaillé pour Madame le Diable probablement. 16 00:02:28,570 --> 00:02:30,810 Il y a eu dans votre regard tardien 17 00:02:32,610 --> 00:02:34,767 et de cette lueur, je ferai un instant, 18 00:02:34,850 --> 00:02:35,887 me dit qu'il vous dévorera. 19 00:02:44,740 --> 00:02:47,137 Notre frère, un chemin de l'affaire est connu 20 00:02:47,220 --> 00:02:49,457 pour être un avocat de la cause rochelère. 21 00:02:53,290 --> 00:02:54,570 Nous allons créer une République protestante, 22 00:02:54,668 --> 00:02:57,127 nous allons frapper le Royaume du vainqueur. 23 00:02:59,130 --> 00:02:59,770 La guerre approche aux États. 24 00:03:05,490 --> 00:03:09,410 Acceptez-vous de prendre réponse Marie de Bourbon, elle accepte. 25 00:03:10,130 --> 00:03:11,194 Je vous déclare en 26 00:03:11,718 --> 00:03:12,167 arrivant. 27 00:03:29,840 --> 00:03:32,973 Vous avez votre manière, vous serez bientôt animé dans 28 00:03:33,240 --> 00:03:33,837 les grâces de Dieu. 29 00:04:11,020 --> 00:04:12,980 Nous prisonniers, nous discourt le beau monde. 30 00:04:14,940 --> 00:04:17,740 Les auteurs de l'attentat contre Sa Majesté ont été retrouvés. 31 00:04:19,090 --> 00:04:20,490 Assassin's, alors c'est nul. 32 00:04:22,860 --> 00:04:23,924 Quand c'est arrivé 33 00:04:24,180 --> 00:04:25,457 ce matin même Monsieur. 34 00:04:26,930 --> 00:04:27,521 Et donc il 35 00:04:28,290 --> 00:04:30,647 y a eu le temps d'avouer, c'est on. 36 00:04:33,050 --> 00:04:33,330 Non, 37 00:04:33,785 --> 00:04:36,007 hélas, ce n'est pas tout l'abbé Rougon, 38 00:04:36,090 --> 00:04:38,047 que nous voulions interroger, est introuvable. 39 00:04:38,850 --> 00:04:41,010 Du sang a été retrouvé partout dans ces appartements. 40 00:04:41,410 --> 00:04:43,650 L'instigateur du compo élimine ses complices. 41 00:04:57,320 --> 00:04:58,920 Vous voulez que ça va gester près de la route 42 00:04:59,640 --> 00:05:01,517 et arrivé dans ses ennemis dans cette période 43 00:05:01,600 --> 00:05:03,957 de troubles, le roi et la France doivent se montrer sans trembler. 44 00:05:08,020 --> 00:05:08,138 Il 45 00:05:15,136 --> 00:05:17,417 y a pas meilleur endroit pour Paris hier 46 00:05:17,500 --> 00:05:19,937 ressager le compte obtenir des paiements à partir 47 00:05:20,020 --> 00:05:22,737 du pari Morning, mais il veut devenir riche 48 00:05:22,820 --> 00:05:25,137 et j'ai vu vite ambiance ses illocations 49 00:05:25,220 --> 00:05:27,100 et Paris vite je suis warning bête, 50 00:05:27,260 --> 00:05:29,857 t'as pas pu acheter un appartement, tu pouvais pas 51 00:05:29,940 --> 00:05:31,977 visiter le monde alors ta seule chance 52 00:05:32,060 --> 00:05:34,720 est sûrement une bête de Paris sur Morning Bay 53 00:05:34,900 --> 00:05:35,577 m'ont aidé. 54 00:05:35,740 --> 00:05:38,997 Maintenant je vis comme un Dieu mon petit j'ai pu le faire toi 55 00:05:39,080 --> 00:05:40,257 aussi tu peux le faire. 56 00:06:09,330 --> 00:06:12,610 Il est parfois pénible de faire son devoir. 57 00:06:14,000 --> 00:06:15,714 Ce n'est jamais autant que de 58 00:06:15,920 --> 00:06:16,637 ne pas l'avoir fait. 59 00:06:18,830 --> 00:06:19,670 Chérie à La Rochelle. 60 00:06:20,880 --> 00:06:21,840 Et Gaston, commandera. 61 00:07:05,920 --> 00:07:06,720 Je l'ai interrogé. 62 00:07:09,010 --> 00:07:10,330 Et donner un père au grand chien. 63 00:07:48,980 --> 00:07:49,220 Très bien. 64 00:07:50,380 --> 00:07:53,660 Et aux cuisines et vous serviront, reprenez des forces. 65 00:07:54,620 --> 00:07:57,340 J'en aurai besoin avant d'affronter cette diablesse. 66 00:07:58,580 --> 00:07:59,420 Elle n'a rien dit. 67 00:08:00,580 --> 00:08:01,020 Pas amour. 68 00:08:04,870 --> 00:08:07,390 La mort du s'est violemment qu'elle lui a presque arraché un doigt. 69 00:08:08,660 --> 00:08:09,310 Avec moi, à 70 00:08:10,340 --> 00:08:10,937 part la va. 71 00:08:12,100 --> 00:08:13,180 Alors moi, ce qui est intéressée. 72 00:08:14,140 --> 00:08:14,940 Je n'en doute pas. 73 00:08:15,700 --> 00:08:16,740 Bonne nuit Monsieur le grand. 74 00:08:40,480 --> 00:08:41,200 Alors voilà que je viens. 75 00:08:43,630 --> 00:08:45,550 Et à votre place, je transfère de gros éléments possibles, 76 00:08:46,510 --> 00:08:47,810 vous savez qui je suis 77 00:08:48,350 --> 00:08:48,907 client complètement. 78 00:08:50,270 --> 00:08:52,990 Si vous connaissiez mon nom, peut être seriez-vous moins pressé 79 00:08:53,750 --> 00:08:54,187 alors dites-moi donc 80 00:08:54,270 --> 00:08:57,667 qui se trouve au boum Madag Henri Étalerant Périgord, 81 00:08:57,750 --> 00:08:59,987 comte de Cholet, chef de la Ligue 82 00:09:00,070 --> 00:09:00,427 catholique. 83 00:09:02,160 --> 00:09:03,040 Bruno pour 10 petites personnes. 84 00:09:07,190 --> 00:09:08,310 Je vais faire de moi un homme riche. 85 00:09:09,590 --> 00:09:10,310 Voilà, mais 86 00:09:11,549 --> 00:09:14,150 moi j'aime bien faire du Fou canamore j'en ai 87 00:09:14,486 --> 00:09:15,467 fait pas le malin. 88 00:09:47,450 --> 00:09:49,342 Conduisez-nous à la prisonnière, 89 00:09:49,690 --> 00:09:50,087 fais-tu de dire. 90 00:12:02,670 --> 00:12:03,470 Non, non, des choses, elles peuvent. 91 00:13:23,930 --> 00:13:25,170 Rapportez moi leur tête à la recette. 92 00:13:52,150 --> 00:13:53,310 Il faut savoir ce qu'il a de c'est important là-dedans. 93 00:13:56,150 --> 00:13:57,910 Le nom de celui qui avait tué le roi. 94 00:14:02,620 --> 00:14:05,780 Laissez-moi deviner, il est grand et bien en rouge avec une barbichette. 95 00:14:07,620 --> 00:14:09,340 Vous êtes si beau, dommage que vous soyez si bête. 96 00:14:11,140 --> 00:14:13,537 Mais vous pourriez être plus aimable avec celui qui vous a sauvé la vie 97 00:14:13,620 --> 00:14:14,097 et pas moi que 98 00:14:14,180 --> 00:14:14,897 vous vouliez sauver. 99 00:14:20,700 --> 00:14:22,580 Elle a été enlevée parce qu'elle a vu le visage des traitres. 100 00:14:23,770 --> 00:14:24,090 Modèle. 101 00:14:26,090 --> 00:14:26,850 Demandez à Charlène. 102 00:14:28,050 --> 00:14:29,050 C'est lui qui a la constance. 103 00:15:14,960 --> 00:15:16,960 J'avais reçu l'ordre de rapporter des preuves au plus vite. 104 00:15:17,440 --> 00:15:18,280 J'ai été négligente. 105 00:15:24,000 --> 00:15:25,560 Il faut qu'on connaît ce que ce que ça veut dire. 106 00:15:27,880 --> 00:15:28,400 Pas encore. 107 00:15:37,340 --> 00:15:39,220 Si vous restez habillé, vous allez mourir de froid. 108 00:15:41,320 --> 00:15:43,277 Ne vous inquiétez pas pour moi, s'ils reviennent, 109 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 j'ai besoin de vous vivants. 110 00:15:45,560 --> 00:15:47,240 Pourquoi est ce que le chef de la Ligue catholique. 111 00:15:48,840 --> 00:15:50,400 Ça dirait des protestants, ça n'a aucun sens. 112 00:15:51,360 --> 00:15:52,680 Les 2 camps veulent la guerre. 113 00:15:54,600 --> 00:15:55,560 Il y a que le roi qui veuille la paix. 114 00:15:57,750 --> 00:15:58,470 Votre Richelieu. 115 00:16:00,680 --> 00:16:02,320 Richelieu tient son pouvoir du roi. 116 00:16:03,670 --> 00:16:04,990 Si le roi tombe, ils t'ont bossé. 117 00:16:19,910 --> 00:16:20,324 je suis 118 00:16:22,750 --> 00:16:22,868 je 119 00:16:23,829 --> 00:16:24,987 suis pas du tout gêné 120 00:16:35,370 --> 00:16:35,730 De moi. 121 00:16:49,540 --> 00:16:50,140 Autrefois. 122 00:16:55,470 --> 00:16:55,950 Je regrette. 123 00:16:56,990 --> 00:16:58,710 Mais mon cœur, à partir de constance. 124 00:17:05,970 --> 00:17:06,090 Là 125 00:17:07,850 --> 00:17:09,090 où nous sommes la 126 00:17:13,010 --> 00:17:13,490 mort, et 127 00:17:14,815 --> 00:17:15,087 aussi. 128 00:17:19,800 --> 00:17:20,568 Je dirais que 129 00:17:22,424 --> 00:17:22,637 vous. 130 00:17:23,200 --> 00:17:23,555 Allez, 131 00:17:24,760 --> 00:17:25,437 merci, et c'est le diable en bas. 132 00:17:29,800 --> 00:17:30,040 C'est moi. 133 00:18:11,080 --> 00:18:11,849 Pour le terme 134 00:18:13,171 --> 00:18:13,797 je sais pas. 135 00:18:21,480 --> 00:18:22,200 La vidéo 136 00:18:23,640 --> 00:18:25,059 Winter 8 5 sous le dent, 137 00:18:25,950 --> 00:18:28,957 c'est pas le ski avec quelque chose qui n'est appartient pas, 138 00:18:29,040 --> 00:18:29,757 je veux que je le dise. 139 00:18:29,840 --> 00:18:30,313 Secondes 140 00:18:30,606 --> 00:18:33,680 10 secondes pour que tu me rendes ce qui était appris 141 00:18:33,920 --> 00:18:35,760 sinon tout la libéra de sa vie 142 00:18:36,423 --> 00:18:36,517 10. 143 00:18:38,380 --> 00:18:38,500 9. 144 00:19:42,050 --> 00:19:44,178 Ouais, c'est un peu long sur la fin, 145 00:19:44,490 --> 00:19:45,327 vous auriez pu m'aider. 146 00:19:47,220 --> 00:19:48,140 Je ne l'ai pas entendu à brouiller. 147 00:19:51,180 --> 00:19:51,780 C'est un recueil. 148 00:21:32,140 --> 00:21:32,300 Oui. 149 00:21:36,100 --> 00:21:36,940 Et c'est pour ça que je me vois. 150 00:21:38,110 --> 00:21:38,550 Dire au revoir. 151 00:21:40,960 --> 00:21:43,480 S'il n'y avait pas de guerre, je ne serais pas venu. 152 00:21:50,750 --> 00:21:51,670 C'est Dieu qui a choisi pour moi. 153 00:21:53,260 --> 00:21:54,060 Il y a aussi une charge. 154 00:21:55,980 --> 00:21:58,460 Pardon, je propose aujourd'hui sur des petites épaules. 155 00:21:59,990 --> 00:22:00,910 Mystérieux, demander à personne. 156 00:22:07,330 --> 00:22:08,770 Peut-être que je n'emmènerai pas de recherche. 157 00:22:12,020 --> 00:22:12,434 Je sais 158 00:22:14,831 --> 00:22:15,457 si je meurs. 159 00:22:18,390 --> 00:22:19,430 Soit je ne suis pas mort ou moi. 160 00:22:21,690 --> 00:22:22,730 Que tu peux apporter ton nom. 161 00:22:23,910 --> 00:22:24,550 Avec fierté. 162 00:22:26,730 --> 00:22:26,848 Ce 163 00:22:27,320 --> 00:22:29,247 sera trop le qu'on peut l'affaire. 164 00:22:30,830 --> 00:22:31,185 Joseph 165 00:22:32,350 --> 00:22:32,787 Joseph. 166 00:22:55,070 --> 00:22:57,150 Je vais venir remettez-le moi. 167 00:23:29,320 --> 00:23:33,044 Il avait rendez-vous pour une mission qu'à part porthos, on aime 168 00:23:33,653 --> 00:23:34,457 accomplir seul. 169 00:23:34,580 --> 00:23:36,500 Un pavagnon a tort, la quantité de rien est crédible. 170 00:23:39,420 --> 00:23:40,140 Ah ouais, j'ai compris. 171 00:24:25,920 --> 00:24:27,840 Tu peux pas rester ici. 172 00:24:27,840 --> 00:24:28,680 Es tu es dans un coup franc, tu ne m'as 173 00:24:29,960 --> 00:24:30,437 rien dit. 174 00:24:30,560 --> 00:24:31,565 Pour tous, vas tu 175 00:24:32,520 --> 00:24:33,517 comme tu as changé comme tu es jolie. 176 00:24:33,600 --> 00:24:33,718 Il 177 00:24:34,760 --> 00:24:36,197 me semble que nous étions au milieu d'une conversation. 178 00:24:45,460 --> 00:24:46,821 Donc vous pouvez chercher un peu sur l'éthique chrétienne 179 00:24:46,904 --> 00:24:47,337 sur un beau matelas. 180 00:24:54,220 --> 00:24:54,660 J'ai oublié. 181 00:24:55,580 --> 00:24:56,762 Tu veux rien me dire 182 00:24:57,029 --> 00:24:57,537 très bien. 183 00:25:19,590 --> 00:25:19,910 Non, non. 184 00:25:21,350 --> 00:25:24,387 Un des frères palestin, ne me dit pas comment on le veut 185 00:25:24,470 --> 00:25:25,710 et le fils d'un de ses dégénérés, 186 00:25:25,870 --> 00:25:26,827 tu n'es pas attendu. 187 00:25:27,430 --> 00:25:28,350 Je croyais que c'était la guerre. 188 00:25:33,600 --> 00:25:34,191 Un soldat, 189 00:25:35,494 --> 00:25:36,357 c'est un soldat. 190 00:25:37,040 --> 00:25:38,872 J'ai toujours aimé les soldats, 191 00:25:40,000 --> 00:25:40,480 je sais, 192 00:25:40,898 --> 00:25:41,997 puis il ne te radis. 193 00:25:45,760 --> 00:25:46,440 Ah Janis, 194 00:25:47,640 --> 00:25:48,040 Aramis 195 00:25:48,674 --> 00:25:50,837 s'il vous plaît, pour tous, vous seul, 196 00:25:50,920 --> 00:25:52,320 plus l'on puisse te tuer le cœur de mon enfant 197 00:25:52,445 --> 00:25:52,717 aussi. 198 00:25:53,520 --> 00:25:54,440 Il est parti pour La Rochelle. 199 00:26:57,280 --> 00:26:58,920 Allez, casse-toi, maintenant je suis obligé. 200 00:27:01,740 --> 00:27:02,860 Et bien que t'es il arrivé dans le panneau 201 00:27:03,980 --> 00:27:05,137 plus de malheur que vous pouvez l'imaginer. 202 00:27:09,420 --> 00:27:10,940 Aller entendre quand je l'aurais pas bu. 203 00:27:48,640 --> 00:27:51,240 Un jour, une amie très chère m'a dit. 204 00:27:52,720 --> 00:27:56,840 Vous êtes là, mais votre esprit est derrière. 205 00:28:01,760 --> 00:28:04,480 Faites toujours sans nouvelles de Mademoiselle Bonach E. 206 00:28:06,120 --> 00:28:06,400 Oui, 207 00:28:07,861 --> 00:28:09,197 je m'inquiète pour elle. 208 00:28:13,670 --> 00:28:15,350 Merci pour vous que mon cœur se serre. 209 00:28:19,630 --> 00:28:20,910 On a voulu vous tuer. 210 00:28:24,330 --> 00:28:28,050 L'homme qui vous confie votre destinée n'est pas l'homme que vous croyez. 211 00:28:33,740 --> 00:28:36,297 J'annonce croire que vous soupçonniez le cardinal de Richelieu 212 00:28:36,380 --> 00:28:37,137 d'être un ennemi de la 213 00:28:37,220 --> 00:28:37,977 France, Madame. 214 00:28:40,650 --> 00:28:42,530 Méfiez-vous de tous et de toutes. 215 00:28:53,090 --> 00:28:53,810 L'un de vous. 216 00:29:01,930 --> 00:29:03,762 Monsieur, le frère du roi et le 217 00:29:04,342 --> 00:29:05,087 roi s'éternel. 218 00:29:08,570 --> 00:29:10,410 Merci, tu ressembles à notre père. 219 00:29:12,570 --> 00:29:14,170 Je suis si fier que tu m'aies confié ce que maintenant 220 00:29:15,084 --> 00:29:17,247 je ne pouvais plus t'attendre, Madame. 221 00:29:18,600 --> 00:29:19,440 Ce soir, je serai parti. 222 00:29:20,880 --> 00:29:23,400 Promets-moi chaque jour de veiller sur ta vie. 223 00:29:24,280 --> 00:29:24,840 Je te promets. 224 00:29:25,920 --> 00:29:28,120 Je te promets aussi de restaurer partout ton autorité. 225 00:29:29,560 --> 00:29:30,680 La douceur dans le sang. 226 00:29:42,750 --> 00:29:44,950 Attends, t'attends rejoindre tes troupes. 227 00:29:46,770 --> 00:29:47,290 Avant que je change d'avis. 228 00:30:10,630 --> 00:30:10,926 Et il 229 00:30:11,387 --> 00:30:13,787 me dira où elle est, où je je jure de tuer. 230 00:30:17,320 --> 00:30:17,852 Calme-toi 231 00:30:18,760 --> 00:30:19,797 chalet n'est pas un simple soldat. 232 00:30:20,440 --> 00:30:21,040 Oui, c'est un traitre. 233 00:30:31,840 --> 00:30:32,076 Oui, 234 00:30:32,942 --> 00:30:35,637 qui comme seul gage de confiance t'a tiré dessus 235 00:30:35,720 --> 00:30:36,717 et essayer de te voler les Ferrer chez 236 00:30:36,800 --> 00:30:37,117 Buckingham. 237 00:30:42,360 --> 00:30:43,720 Enfin, c'était la prisonnière de chalet. 238 00:30:47,040 --> 00:30:47,560 C'est du pour ça. 239 00:30:57,680 --> 00:30:58,080 Non, non. 240 00:31:05,520 --> 00:31:06,466 Regarde la télé, 241 00:31:07,000 --> 00:31:09,237 cette femme t'a en couple pour ma part, jamais elles sont entendues. 242 00:31:10,080 --> 00:31:11,600 Je vais porter cette lettre au capitaine de Tréville. 243 00:31:46,550 --> 00:31:48,347 Aujourd'hui, ensemble, on profite de la nuit 244 00:31:48,430 --> 00:31:50,203 pour faire du poche des jeunes 245 00:31:50,976 --> 00:31:51,307 femmes. 246 00:31:52,790 --> 00:31:53,230 Je n'ai plus. 247 00:31:56,880 --> 00:31:58,760 Je ne peux plus vous faire confiance désormais. 248 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 Arrêtez, arrêtez. 249 00:33:31,420 --> 00:33:33,889 Il est maintenant possible si vous gagnez avec un exbet, Pariez sur 250 00:33:33,972 --> 00:33:34,817 n'importe quel événement 251 00:33:34,900 --> 00:33:35,337 sportif. 252 00:33:35,420 --> 00:33:36,817 Gagnez au poker au casino, 253 00:33:36,900 --> 00:33:38,617 attaquez les Paris sur les Cyber sports. 254 00:33:38,700 --> 00:33:40,711 Jouer aux machines à sous et vous allez pouvoir 255 00:33:40,794 --> 00:33:42,577 acheter ce que vous avez tellement voulu. 256 00:33:43,700 --> 00:33:45,777 Allez maintenant sur le site de Annex Bet et Obtenez 257 00:33:45,860 --> 00:33:47,217 un bonus de 100% sur votre premier 258 00:33:47,300 --> 00:33:47,657 dépôt. 259 00:34:27,980 --> 00:34:29,020 Et donc bien sûr qu'elle soit morte. 260 00:34:30,710 --> 00:34:31,030 La 261 00:34:31,692 --> 00:34:34,387 jeune femme dont vous m'avez parlé l'autre fois. 262 00:34:38,550 --> 00:34:39,230 C'est content d'être élu. 263 00:34:41,270 --> 00:34:42,030 Il est hydroritaire. 264 00:34:43,310 --> 00:34:44,790 Elle est marquée dans le dos d'une fleur d'hélice. 265 00:36:30,650 --> 00:36:32,367 Nous avons renforcé les ports de Saint-Martin-En-Retz 266 00:36:32,450 --> 00:36:33,159 et d'Oléron, 267 00:36:33,442 --> 00:36:35,487 nous avons pris celui de fort Royal. 268 00:36:35,570 --> 00:36:37,610 Le troupe serait parti en 5 points. 269 00:36:38,450 --> 00:36:39,650 Au nord, le régiment de l'AIGLE, 270 00:36:39,887 --> 00:36:42,547 au sud celui de la Cour à l'ouest de champagne 271 00:36:42,630 --> 00:36:42,807 et de 272 00:36:42,890 --> 00:36:44,807 Lorraine et à l'Est, enfin, le régiment de victimes. 273 00:36:46,810 --> 00:36:48,370 A cette heure sur la citadelle est encerclée. 274 00:36:51,630 --> 00:36:52,150 Et les Anglais. 275 00:36:53,420 --> 00:36:55,340 Buckingham a quitté parce qu'on savait que ces navires, 276 00:36:56,180 --> 00:36:57,377 ils se rendent à La Rochelle dans 2 jours. 277 00:36:57,460 --> 00:37:00,260 3 tout au plus si nous les repoussons, notre navire reviendront. 278 00:37:01,020 --> 00:37:03,940 concentrons-nous force sur la ville et RASONS la hauteur d'infamie. 279 00:37:08,600 --> 00:37:09,160 Carcassonne. 280 00:37:11,560 --> 00:37:11,720 OK. 281 00:37:14,660 --> 00:37:16,300 Faut entendre, faut faire un exemple. 282 00:37:17,700 --> 00:37:18,657 Que chacun étudie du Royaume, 283 00:37:18,740 --> 00:37:20,297 sache ce qu'il en coûte de défier le roi. 284 00:37:21,140 --> 00:37:23,140 Je veux que La Rochelle marque la fin de la guerre. 285 00:37:24,660 --> 00:37:25,580 Pas le début d'une nouvelle. 286 00:37:28,620 --> 00:37:30,053 Je ne veux pas qu'on fasse couler inutilement 287 00:37:30,136 --> 00:37:30,777 le sang des Français. 288 00:37:31,180 --> 00:37:33,131 Nous avons encerclé la citadelle, 289 00:37:33,693 --> 00:37:34,497 coupé du monde. 290 00:37:34,940 --> 00:37:36,477 Elle lui finira par tomber 291 00:37:36,780 --> 00:37:37,537 comme un fruit mûr. 292 00:38:02,710 --> 00:38:04,790 Puis je vais avoir un peu d'intimité et te salut. 293 00:38:05,870 --> 00:38:06,430 Attends ramiz. 294 00:38:08,410 --> 00:38:10,530 Qu'est ce que tu vas faire quand je viens de radis sera devant toi. 295 00:38:11,330 --> 00:38:14,127 Je lui parlerai de Mathilde si on n'a pas envie de parler de ça, 296 00:38:14,210 --> 00:38:14,647 tu en parlerai quand 297 00:38:14,730 --> 00:38:14,807 même. 298 00:38:16,730 --> 00:38:17,676 Ça va mal finir, 299 00:38:18,290 --> 00:38:20,967 nous en parlerons tranquillement comme 2 hommes de bonne famille. 300 00:38:22,810 --> 00:38:26,120 Je peux pas aimer les culs et tu vas le prendre aussi, on 301 00:38:26,410 --> 00:38:27,007 dirait, Tu ne les as pas. 302 00:38:27,570 --> 00:38:29,875 L'important C'est pourquoi tu les aies, 303 00:38:30,619 --> 00:38:31,127 tu les as. 304 00:39:15,460 --> 00:39:17,943 Chevet des verblets, mousquetaires du roi, 305 00:39:18,260 --> 00:39:20,625 voici donc le fameux haramis, continuez, 306 00:39:21,220 --> 00:39:21,817 quel bonbon vous amène. 307 00:39:21,900 --> 00:39:25,620 Je vais aller un vent d'où et parfumé du long de Mathilde. 308 00:39:27,940 --> 00:39:29,377 Elle m'a écrit il y a quelques temps 309 00:39:29,460 --> 00:39:31,057 pour me faire part de son envie d'entrer au couvent. 310 00:39:32,020 --> 00:39:34,052 Et bien il y avait dans tout ce qu'elle m'a écrit 311 00:39:34,135 --> 00:39:35,417 beaucoup de choses, fort juste, 312 00:39:35,500 --> 00:39:35,817 mais 313 00:39:35,900 --> 00:39:38,297 rien qui ne soit capable ni de convaincre mon esprit, 314 00:39:38,380 --> 00:39:39,257 ni d'ébranler mon marbre. 315 00:39:39,740 --> 00:39:40,980 Je mette une sœur capitaine, 316 00:39:41,140 --> 00:39:42,177 puis je vous parler sincèrement. 317 00:39:42,260 --> 00:39:42,792 Aramis il 318 00:39:43,500 --> 00:39:44,737 mais semblait que vous aviez commencé. 319 00:39:45,540 --> 00:39:46,860 Je n'écouterai pas votre sœur. 320 00:39:47,660 --> 00:39:50,260 La seule raison que j'aurais dû me marier serait l'argent au porc. 321 00:39:51,450 --> 00:39:53,127 Je ne suis pas non plus, mais vous n'êtes pas riche 322 00:39:53,210 --> 00:39:55,047 que votre sœur se console les peines 323 00:39:55,130 --> 00:39:57,727 comme les plaisirs ne sont que passagères, patronales aux engangages. 324 00:39:57,810 --> 00:39:59,650 Je réserve mon honneur aux champs d'honneur. 325 00:40:02,530 --> 00:40:02,970 Ou le duel. 326 00:40:04,780 --> 00:40:05,220 Je me dois mis les culs. 327 00:40:11,020 --> 00:40:11,256 Non, 328 00:40:12,020 --> 00:40:13,457 vous êtes l'une des plus fine du Royaume. 329 00:40:13,740 --> 00:40:15,660 Et si par miracle, je parvenais à vous tuer, 330 00:40:16,100 --> 00:40:17,297 l'un de vos amis vous vengerez. 331 00:40:18,850 --> 00:40:21,044 Je vous donne ma parole qu'aucun de mes compagnons, 332 00:40:21,127 --> 00:40:21,810 parole, parole, 333 00:40:22,090 --> 00:40:22,567 si vous êtes là, 334 00:40:22,650 --> 00:40:24,407 c'est bien que les paroles ne valent pas grand-chose. 335 00:40:24,570 --> 00:40:25,050 Détondez-vous. 336 00:40:25,690 --> 00:40:27,130 Allez, bon Messieurs, c'est très gentil. 337 00:40:46,730 --> 00:40:47,250 Saad, pardon. 338 00:40:48,010 --> 00:40:49,450 Taisez-vous que nous parlons sur vous. 339 00:40:49,450 --> 00:40:50,450 Tenez, c'est à 340 00:40:51,337 --> 00:40:53,087 dire recul de ce film, la gare. 341 00:41:31,110 --> 00:41:31,642 Mathilde, 342 00:41:32,217 --> 00:41:33,907 je te jure, je suis pour rien. 343 00:41:34,230 --> 00:41:35,870 Non, je voulais juste lui. 344 00:41:37,830 --> 00:41:38,362 Attention 345 00:41:39,270 --> 00:41:42,190 sur le front, c'est sauver la vie de ton frère 346 00:41:43,454 --> 00:41:43,667 quoi. 347 00:41:44,590 --> 00:41:47,430 Il a senti la souvenir réussi s'interposer. 348 00:41:49,100 --> 00:41:49,660 C'est pas prise. 349 00:41:51,820 --> 00:41:52,500 Oui, idéalement. 350 00:41:54,510 --> 00:41:55,574 Il nous a parlé de 351 00:41:56,142 --> 00:41:56,827 de ta lettre. 352 00:41:57,900 --> 00:41:59,980 De ta longue lettre magnifique 353 00:42:00,780 --> 00:42:02,457 et et avant de rejoindre les christillatis, 354 00:42:02,540 --> 00:42:04,297 si je meurs, que Mathilde se console des 355 00:42:04,380 --> 00:42:05,457 peines comme les plaisirs sont. 356 00:42:07,190 --> 00:42:08,230 Pas passagers, pas le partage. 357 00:42:12,610 --> 00:42:13,142 Un homme, 358 00:42:14,204 --> 00:42:16,367 un homme, un homme, un homme d'honneur. 359 00:42:59,900 --> 00:43:00,457 Rassurez vous Monsieur, 360 00:43:00,540 --> 00:43:02,017 je sais très bien où je veux vous dire que je vais plutôt faire 361 00:43:02,100 --> 00:43:02,457 demi-tour. 362 00:43:03,220 --> 00:43:04,660 Vous êtes sur mon chemin Monsieur, et je vous ai passé. 363 00:43:07,070 --> 00:43:08,947 Que vous fassiez les ennuis si vous cherchez les ennuis, 364 00:43:09,030 --> 00:43:09,787 je les aurais déjà trouvés. 365 00:43:10,270 --> 00:43:11,110 C'est vous que je suis venu chercher. 366 00:43:11,590 --> 00:43:12,510 Et puis savoir qui me recherche. 367 00:43:12,510 --> 00:43:13,988 Le capitaine de Tréville, 368 00:43:14,449 --> 00:43:15,667 vous êtes mon critère. 369 00:43:16,310 --> 00:43:17,510 Pourquoi je l'avais une tête de mousquetaire. 370 00:43:18,270 --> 00:43:19,790 Je ne sais pas, vous êtes gascon bien sûr. 371 00:43:20,190 --> 00:43:21,190 Les Gasquet équatoriales. 372 00:43:24,310 --> 00:43:24,428 Je 373 00:43:29,971 --> 00:43:31,307 croyais avoir été clair. 374 00:43:36,220 --> 00:43:36,811 Si, si, si 375 00:43:37,007 --> 00:43:40,057 pathos a parfaitement transmis vos ordres qui étaient. 376 00:43:42,070 --> 00:43:43,430 Interdiction absolue d'approcher le compte de chalet. 377 00:43:45,270 --> 00:43:47,590 Enfin, capitaine, c'est lui, traître, c'est lui qui a essayé, je le sais. 378 00:43:50,160 --> 00:43:52,640 Il fait partie du complot, mais il n'en est pas le chef. 379 00:43:55,380 --> 00:43:58,380 Aussi puissant qu'il soit seul, il n'aurait jamais atteint quel endroit. 380 00:44:02,400 --> 00:44:04,677 Le Comte de Chalet répondra un jour de ses actes, 381 00:44:04,760 --> 00:44:05,957 mais ce n'est pas devant vous qu'il 382 00:44:06,040 --> 00:44:06,517 en répondra. 383 00:44:16,270 --> 00:44:17,275 Soldat de France, 384 00:44:17,855 --> 00:44:19,427 la flotte anglaise approche. 385 00:44:20,820 --> 00:44:22,350 Elle entrera dans la baie la nuit prochaine 386 00:44:22,433 --> 00:44:23,617 pour ravitailler les protestants. 387 00:44:23,700 --> 00:44:23,937 Nous 388 00:44:24,660 --> 00:44:26,497 avons des navires à Saint Martin en ré et oléron 389 00:44:26,580 --> 00:44:27,937 pour les prendre à revers, mais nous 390 00:44:28,020 --> 00:44:29,817 devons à tout prix les empêcher de débarquer. 391 00:44:31,540 --> 00:44:33,271 Il faudra à la nuit tomber s'introduire dans la 392 00:44:33,354 --> 00:44:34,832 citadelle de La Rochelle, 393 00:44:35,140 --> 00:44:35,737 traverser la ville 394 00:44:35,820 --> 00:44:37,817 pour prendre le contrôle des canons de la tour de la chaine. 395 00:44:40,680 --> 00:44:42,360 2 compagnies devront se porter volontaire. 396 00:44:43,580 --> 00:44:45,826 Émission suicide avec très peu de lobe, 397 00:44:46,060 --> 00:44:48,257 elle se fera sans renfort et sans repli possible. 398 00:44:49,900 --> 00:44:51,340 Que de ceux qui iront, nous reviendrons. 399 00:44:53,000 --> 00:44:54,892 Et ce sacrifice ne sera pas vain 400 00:44:55,120 --> 00:44:58,357 car il sera fait au nom de Dieu, du roi et de la France. 401 00:45:04,560 --> 00:45:06,437 Un officier qui est par son savoir militaire, 402 00:45:06,520 --> 00:45:08,077 avait désir imaginer qu'une telle attaque 403 00:45:08,160 --> 00:45:11,317 serait possible, m'a fait part de son désir ardent 404 00:45:11,400 --> 00:45:13,157 de s'engager en premier le combat 405 00:45:13,240 --> 00:45:15,197 venu et ce brave cadenasser l'appel. 406 00:45:15,600 --> 00:45:17,000 Le Comte de Chalais, Monsieur. 407 00:45:24,470 --> 00:45:26,230 Et puis à contre domaine raison que ce premier assaut. 408 00:45:27,500 --> 00:45:28,460 Vous pouvez faire un pas en avant. 409 00:45:33,480 --> 00:45:34,485 C'est un honneur, 410 00:45:34,708 --> 00:45:35,157 Monsieur. 411 00:45:36,860 --> 00:45:37,660 Et qui sera. 412 00:45:40,630 --> 00:45:41,470 Capitaine de Tréville. 413 00:45:42,940 --> 00:45:44,740 Quand une sortie en ville s'organise 414 00:45:45,060 --> 00:45:46,897 et vous, secrétaire du roi, ne peuvent se dérober. 415 00:46:05,470 --> 00:46:05,870 Merci Emilie. 416 00:46:10,710 --> 00:46:11,270 Prenez la Bible. 417 00:46:41,810 --> 00:46:42,810 Une bonne relation satellite. 418 00:47:03,230 --> 00:47:04,826 Cette solde là pour mourir, 419 00:47:04,910 --> 00:47:05,827 je vous embête à mumber. 420 00:51:12,090 --> 00:51:13,154 Déposer les armes, 421 00:51:14,619 --> 00:51:15,127 vous êtes. 422 00:51:15,260 --> 00:51:16,340 Vous êtes cerné, capitaine. 423 00:51:20,380 --> 00:51:21,900 Vous avez promis la mort à vos hommes. 424 00:51:23,290 --> 00:51:25,250 Un geste, votre promesse sera tenue. 425 00:51:31,030 --> 00:51:31,621 Messieurs, 426 00:51:31,968 --> 00:51:33,067 soyez les bienvenus. 427 00:51:38,250 --> 00:51:40,330 J'ai fait appel à vos services par le passé. 428 00:51:41,330 --> 00:51:42,690 Eh bien aujourd'hui vous proposer les miens. 429 00:51:45,840 --> 00:51:48,237 Je vois bien ce soir les gages de votre bonne volonté comptent, 430 00:51:48,320 --> 00:51:49,917 mais si vous êtes ici, 431 00:51:50,000 --> 00:51:51,117 c'est que votre maître vous a lâché. 432 00:51:54,740 --> 00:51:55,095 Alors, 433 00:51:58,895 --> 00:51:59,817 à part votre vie. 434 00:52:03,610 --> 00:52:06,330 Capitaine, Eh Ben nous, un carnage de déposer les armes. 435 00:52:07,970 --> 00:52:10,530 Je ne me couche que devant Dieu aux côtés d'une femme. 436 00:52:19,250 --> 00:52:21,527 Avoir ici tous vos meilleurs soldats, 437 00:52:21,610 --> 00:52:23,610 je mesure la peur que mes hommes vous inspirent 438 00:52:23,748 --> 00:52:24,847 et vous avez raison. 439 00:52:37,970 --> 00:52:40,810 Nous mourrons 102 cette nuit et nous aurons gagné. 440 00:57:17,350 --> 00:57:18,270 Nous ferons tout notre possible. 441 00:57:22,030 --> 00:57:23,567 S'il reprend connaissance, 442 00:57:24,110 --> 00:57:25,787 permettez-moi de venir me chercher 2 jours comme la nuit. 443 00:57:26,820 --> 00:57:28,180 Je suis d'Artagnan du corps des mousquetaires, 444 00:57:29,031 --> 00:57:29,657 je le ferai. 445 00:57:34,630 --> 00:57:35,630 L'avenue, jeune femme étrangère. 446 00:57:38,710 --> 00:57:39,590 Je vous promets d'art panneau. 447 00:57:50,190 --> 00:57:50,486 Parle 448 00:57:50,938 --> 00:57:51,387 avec moi. 449 00:57:56,230 --> 00:57:57,670 Capitaine de va bientôt sortir de l'hôpital. 450 00:57:58,920 --> 00:57:59,957 Bien pour toi, c'est déjà sorti lui 451 00:58:00,040 --> 00:58:01,917 je parie qu'il va dire qu'il n'y a plus rien à voir. 452 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Il plus rien à voir ici. 453 00:58:06,390 --> 00:58:07,910 Isaac du vendre des brassiers de Pierrefonds, mes 454 00:58:08,710 --> 00:58:10,667 amis, nous avons le Porto, ça griffany baprince 455 00:58:10,750 --> 00:58:12,387 va semi, mes amis m'appellent Hannibal. 456 00:58:16,110 --> 00:58:17,390 Alors village, il doit rester quelques barils, 457 00:58:18,056 --> 00:58:18,387 allons. 458 00:58:22,550 --> 00:58:22,790 Très bien. 459 00:58:24,750 --> 00:58:24,950 J'arrive. 460 00:58:58,360 --> 00:58:59,560 Épargnez là, je vous en supplie. 461 00:59:05,310 --> 00:59:05,950 Mais avec le bonheur. 462 00:59:13,050 --> 00:59:14,490 Si vous pensez que je ne peux lui offrir. 463 00:59:21,610 --> 00:59:24,770 Si dur mon travail, mais j'aime tant les choses simples. 464 00:59:27,540 --> 00:59:28,140 Un pas. 465 00:59:29,980 --> 00:59:30,900 Un coup de pouce. 466 00:59:36,630 --> 00:59:37,190 Une touche. 467 00:59:42,960 --> 00:59:43,680 Un amour, 468 00:59:44,920 --> 00:59:45,357 un clip. 469 00:59:47,320 --> 00:59:48,200 Un ex bête. 31655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.