Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,130 --> 00:01:37,770
Je les avais ce matin.
2
00:01:40,730 --> 00:01:42,330
3 duels vont 3 h avec 3 mousquetaires.
3
00:01:42,930 --> 00:01:45,570
Si je ne devais vous tuer,
je vous inviterais à boire un verre
4
00:01:46,170 --> 00:01:46,887
et vous aurez à ma santé.
5
00:01:53,570 --> 00:01:54,570
Je vois bien que j'ai toujours truc hein.
6
00:01:54,570 --> 00:01:55,330
On
7
00:01:56,210 --> 00:01:57,688
garde l'amour d'un peu du
8
00:01:58,490 --> 00:01:59,447
monde, vous avez ou jamais Amélie.
9
00:02:01,730 --> 00:02:03,090
On était si même aussi pure.
10
00:02:03,920 --> 00:02:04,560
Elle était donc fuite.
11
00:02:05,160 --> 00:02:06,760
Là il ya 15 ans a marqué.
12
00:02:06,880 --> 00:02:09,760
Elle avait reçu deviné Pyrénées,
elle s'est garantit.
13
00:02:11,610 --> 00:02:13,090
Et condamné à être embarqué.
14
00:02:16,930 --> 00:02:17,050
Puis.
15
00:02:22,570 --> 00:02:25,410
J'ai travaillé pour Madame
le Diable probablement.
16
00:02:28,570 --> 00:02:30,810
Il y a eu dans votre regard tardien
17
00:02:32,610 --> 00:02:34,767
et de cette lueur,
je ferai un instant,
18
00:02:34,850 --> 00:02:35,887
me dit qu'il vous dévorera.
19
00:02:44,740 --> 00:02:47,137
Notre frère, un chemin de l'affaire
est connu
20
00:02:47,220 --> 00:02:49,457
pour être un avocat de la cause rochelère.
21
00:02:53,290 --> 00:02:54,570
Nous allons créer une
République protestante,
22
00:02:54,668 --> 00:02:57,127
nous allons frapper
le Royaume du vainqueur.
23
00:02:59,130 --> 00:02:59,770
La guerre approche aux États.
24
00:03:05,490 --> 00:03:09,410
Acceptez-vous de prendre réponse Marie
de Bourbon, elle accepte.
25
00:03:10,130 --> 00:03:11,194
Je vous déclare en
26
00:03:11,718 --> 00:03:12,167
arrivant.
27
00:03:29,840 --> 00:03:32,973
Vous avez votre manière,
vous serez bientôt animé dans
28
00:03:33,240 --> 00:03:33,837
les grâces de Dieu.
29
00:04:11,020 --> 00:04:12,980
Nous prisonniers, nous discourt
le beau monde.
30
00:04:14,940 --> 00:04:17,740
Les auteurs de l'attentat
contre Sa Majesté ont été retrouvés.
31
00:04:19,090 --> 00:04:20,490
Assassin's, alors c'est nul.
32
00:04:22,860 --> 00:04:23,924
Quand c'est arrivé
33
00:04:24,180 --> 00:04:25,457
ce matin même Monsieur.
34
00:04:26,930 --> 00:04:27,521
Et donc il
35
00:04:28,290 --> 00:04:30,647
y a eu le temps d'avouer,
c'est on.
36
00:04:33,050 --> 00:04:33,330
Non,
37
00:04:33,785 --> 00:04:36,007
hélas, ce n'est pas tout l'abbé Rougon,
38
00:04:36,090 --> 00:04:38,047
que nous voulions interroger,
est introuvable.
39
00:04:38,850 --> 00:04:41,010
Du sang a été retrouvé
partout dans ces appartements.
40
00:04:41,410 --> 00:04:43,650
L'instigateur du compo
élimine ses complices.
41
00:04:57,320 --> 00:04:58,920
Vous voulez que ça va gester
près de la route
42
00:04:59,640 --> 00:05:01,517
et arrivé dans ses ennemis
dans cette période
43
00:05:01,600 --> 00:05:03,957
de troubles, le roi et la France
doivent se montrer sans trembler.
44
00:05:08,020 --> 00:05:08,138
Il
45
00:05:15,136 --> 00:05:17,417
y a pas meilleur endroit pour Paris hier
46
00:05:17,500 --> 00:05:19,937
ressager le compte obtenir
des paiements à partir
47
00:05:20,020 --> 00:05:22,737
du pari Morning,
mais il veut devenir riche
48
00:05:22,820 --> 00:05:25,137
et j'ai vu vite ambiance ses illocations
49
00:05:25,220 --> 00:05:27,100
et Paris vite je suis warning bête,
50
00:05:27,260 --> 00:05:29,857
t'as pas pu acheter un appartement,
tu pouvais pas
51
00:05:29,940 --> 00:05:31,977
visiter le monde alors ta seule chance
52
00:05:32,060 --> 00:05:34,720
est sûrement une bête de Paris
sur Morning Bay
53
00:05:34,900 --> 00:05:35,577
m'ont aidé.
54
00:05:35,740 --> 00:05:38,997
Maintenant je vis comme un Dieu mon petit
j'ai pu le faire toi
55
00:05:39,080 --> 00:05:40,257
aussi tu peux le faire.
56
00:06:09,330 --> 00:06:12,610
Il est parfois pénible
de faire son devoir.
57
00:06:14,000 --> 00:06:15,714
Ce n'est jamais autant que de
58
00:06:15,920 --> 00:06:16,637
ne pas l'avoir fait.
59
00:06:18,830 --> 00:06:19,670
Chérie à La Rochelle.
60
00:06:20,880 --> 00:06:21,840
Et Gaston, commandera.
61
00:07:05,920 --> 00:07:06,720
Je l'ai interrogé.
62
00:07:09,010 --> 00:07:10,330
Et donner un père au grand chien.
63
00:07:48,980 --> 00:07:49,220
Très bien.
64
00:07:50,380 --> 00:07:53,660
Et aux cuisines et vous serviront,
reprenez des forces.
65
00:07:54,620 --> 00:07:57,340
J'en aurai besoin avant d'affronter
cette diablesse.
66
00:07:58,580 --> 00:07:59,420
Elle n'a rien dit.
67
00:08:00,580 --> 00:08:01,020
Pas amour.
68
00:08:04,870 --> 00:08:07,390
La mort du s'est violemment
qu'elle lui a presque arraché un doigt.
69
00:08:08,660 --> 00:08:09,310
Avec moi, à
70
00:08:10,340 --> 00:08:10,937
part la va.
71
00:08:12,100 --> 00:08:13,180
Alors moi, ce qui est intéressée.
72
00:08:14,140 --> 00:08:14,940
Je n'en doute pas.
73
00:08:15,700 --> 00:08:16,740
Bonne nuit Monsieur le grand.
74
00:08:40,480 --> 00:08:41,200
Alors voilà que je viens.
75
00:08:43,630 --> 00:08:45,550
Et à votre place, je transfère
de gros éléments possibles,
76
00:08:46,510 --> 00:08:47,810
vous savez qui je suis
77
00:08:48,350 --> 00:08:48,907
client complètement.
78
00:08:50,270 --> 00:08:52,990
Si vous connaissiez mon nom,
peut être seriez-vous moins pressé
79
00:08:53,750 --> 00:08:54,187
alors dites-moi donc
80
00:08:54,270 --> 00:08:57,667
qui se trouve au boum Madag
Henri Étalerant Périgord,
81
00:08:57,750 --> 00:08:59,987
comte de Cholet, chef de la Ligue
82
00:09:00,070 --> 00:09:00,427
catholique.
83
00:09:02,160 --> 00:09:03,040
Bruno pour 10 petites personnes.
84
00:09:07,190 --> 00:09:08,310
Je vais faire de moi un homme riche.
85
00:09:09,590 --> 00:09:10,310
Voilà, mais
86
00:09:11,549 --> 00:09:14,150
moi j'aime bien faire
du Fou canamore j'en ai
87
00:09:14,486 --> 00:09:15,467
fait pas le malin.
88
00:09:47,450 --> 00:09:49,342
Conduisez-nous à la prisonnière,
89
00:09:49,690 --> 00:09:50,087
fais-tu de dire.
90
00:12:02,670 --> 00:12:03,470
Non, non, des choses, elles peuvent.
91
00:13:23,930 --> 00:13:25,170
Rapportez moi leur tête à la recette.
92
00:13:52,150 --> 00:13:53,310
Il faut savoir ce qu'il a
de c'est important là-dedans.
93
00:13:56,150 --> 00:13:57,910
Le nom de celui
qui avait tué le roi.
94
00:14:02,620 --> 00:14:05,780
Laissez-moi deviner, il est grand
et bien en rouge avec une barbichette.
95
00:14:07,620 --> 00:14:09,340
Vous êtes si beau, dommage
que vous soyez si bête.
96
00:14:11,140 --> 00:14:13,537
Mais vous pourriez être plus aimable
avec celui qui vous a sauvé la vie
97
00:14:13,620 --> 00:14:14,097
et pas moi que
98
00:14:14,180 --> 00:14:14,897
vous vouliez sauver.
99
00:14:20,700 --> 00:14:22,580
Elle a été enlevée parce qu'elle a vu
le visage des traitres.
100
00:14:23,770 --> 00:14:24,090
Modèle.
101
00:14:26,090 --> 00:14:26,850
Demandez à Charlène.
102
00:14:28,050 --> 00:14:29,050
C'est lui qui a la constance.
103
00:15:14,960 --> 00:15:16,960
J'avais reçu l'ordre de rapporter
des preuves au plus vite.
104
00:15:17,440 --> 00:15:18,280
J'ai été négligente.
105
00:15:24,000 --> 00:15:25,560
Il faut qu'on connaît
ce que ce que ça veut dire.
106
00:15:27,880 --> 00:15:28,400
Pas encore.
107
00:15:37,340 --> 00:15:39,220
Si vous restez habillé,
vous allez mourir de froid.
108
00:15:41,320 --> 00:15:43,277
Ne vous inquiétez pas pour moi,
s'ils reviennent,
109
00:15:43,360 --> 00:15:44,277
j'ai besoin de vous vivants.
110
00:15:45,560 --> 00:15:47,240
Pourquoi est ce que le chef
de la Ligue catholique.
111
00:15:48,840 --> 00:15:50,400
Ça dirait des protestants,
ça n'a aucun sens.
112
00:15:51,360 --> 00:15:52,680
Les 2 camps veulent la guerre.
113
00:15:54,600 --> 00:15:55,560
Il y a que le roi
qui veuille la paix.
114
00:15:57,750 --> 00:15:58,470
Votre Richelieu.
115
00:16:00,680 --> 00:16:02,320
Richelieu tient
son pouvoir du roi.
116
00:16:03,670 --> 00:16:04,990
Si le roi tombe,
ils t'ont bossé.
117
00:16:19,910 --> 00:16:20,324
je suis
118
00:16:22,750 --> 00:16:22,868
je
119
00:16:23,829 --> 00:16:24,987
suis pas du tout gêné
120
00:16:35,370 --> 00:16:35,730
De moi.
121
00:16:49,540 --> 00:16:50,140
Autrefois.
122
00:16:55,470 --> 00:16:55,950
Je regrette.
123
00:16:56,990 --> 00:16:58,710
Mais mon cœur, à partir de constance.
124
00:17:05,970 --> 00:17:06,090
Là
125
00:17:07,850 --> 00:17:09,090
où nous sommes la
126
00:17:13,010 --> 00:17:13,490
mort, et
127
00:17:14,815 --> 00:17:15,087
aussi.
128
00:17:19,800 --> 00:17:20,568
Je dirais que
129
00:17:22,424 --> 00:17:22,637
vous.
130
00:17:23,200 --> 00:17:23,555
Allez,
131
00:17:24,760 --> 00:17:25,437
merci, et c'est le diable en bas.
132
00:17:29,800 --> 00:17:30,040
C'est moi.
133
00:18:11,080 --> 00:18:11,849
Pour le terme
134
00:18:13,171 --> 00:18:13,797
je sais pas.
135
00:18:21,480 --> 00:18:22,200
La vidéo
136
00:18:23,640 --> 00:18:25,059
Winter 8 5 sous le dent,
137
00:18:25,950 --> 00:18:28,957
c'est pas le ski avec quelque chose
qui n'est appartient pas,
138
00:18:29,040 --> 00:18:29,757
je veux que je le dise.
139
00:18:29,840 --> 00:18:30,313
Secondes
140
00:18:30,606 --> 00:18:33,680
10 secondes pour que tu me rendes
ce qui était appris
141
00:18:33,920 --> 00:18:35,760
sinon tout la libéra de sa vie
142
00:18:36,423 --> 00:18:36,517
10.
143
00:18:38,380 --> 00:18:38,500
9.
144
00:19:42,050 --> 00:19:44,178
Ouais, c'est un peu long sur la fin,
145
00:19:44,490 --> 00:19:45,327
vous auriez pu m'aider.
146
00:19:47,220 --> 00:19:48,140
Je ne l'ai pas entendu à brouiller.
147
00:19:51,180 --> 00:19:51,780
C'est un recueil.
148
00:21:32,140 --> 00:21:32,300
Oui.
149
00:21:36,100 --> 00:21:36,940
Et c'est pour ça que je me vois.
150
00:21:38,110 --> 00:21:38,550
Dire au revoir.
151
00:21:40,960 --> 00:21:43,480
S'il n'y avait pas de guerre,
je ne serais pas venu.
152
00:21:50,750 --> 00:21:51,670
C'est Dieu qui a choisi pour moi.
153
00:21:53,260 --> 00:21:54,060
Il y a aussi une charge.
154
00:21:55,980 --> 00:21:58,460
Pardon, je propose aujourd'hui
sur des petites épaules.
155
00:21:59,990 --> 00:22:00,910
Mystérieux, demander à personne.
156
00:22:07,330 --> 00:22:08,770
Peut-être que je n'emmènerai
pas de recherche.
157
00:22:12,020 --> 00:22:12,434
Je sais
158
00:22:14,831 --> 00:22:15,457
si je meurs.
159
00:22:18,390 --> 00:22:19,430
Soit je ne suis pas mort ou moi.
160
00:22:21,690 --> 00:22:22,730
Que tu peux apporter ton nom.
161
00:22:23,910 --> 00:22:24,550
Avec fierté.
162
00:22:26,730 --> 00:22:26,848
Ce
163
00:22:27,320 --> 00:22:29,247
sera trop le qu'on peut l'affaire.
164
00:22:30,830 --> 00:22:31,185
Joseph
165
00:22:32,350 --> 00:22:32,787
Joseph.
166
00:22:55,070 --> 00:22:57,150
Je vais venir remettez-le moi.
167
00:23:29,320 --> 00:23:33,044
Il avait rendez-vous pour une mission
qu'à part porthos, on aime
168
00:23:33,653 --> 00:23:34,457
accomplir seul.
169
00:23:34,580 --> 00:23:36,500
Un pavagnon a tort,
la quantité de rien est crédible.
170
00:23:39,420 --> 00:23:40,140
Ah ouais, j'ai compris.
171
00:24:25,920 --> 00:24:27,840
Tu peux pas rester ici.
172
00:24:27,840 --> 00:24:28,680
Es tu es dans un coup franc,
tu ne m'as
173
00:24:29,960 --> 00:24:30,437
rien dit.
174
00:24:30,560 --> 00:24:31,565
Pour tous, vas tu
175
00:24:32,520 --> 00:24:33,517
comme tu as changé comme tu es jolie.
176
00:24:33,600 --> 00:24:33,718
Il
177
00:24:34,760 --> 00:24:36,197
me semble que nous étions
au milieu d'une conversation.
178
00:24:45,460 --> 00:24:46,821
Donc vous pouvez chercher un peu
sur l'éthique chrétienne
179
00:24:46,904 --> 00:24:47,337
sur un beau matelas.
180
00:24:54,220 --> 00:24:54,660
J'ai oublié.
181
00:24:55,580 --> 00:24:56,762
Tu veux rien me dire
182
00:24:57,029 --> 00:24:57,537
très bien.
183
00:25:19,590 --> 00:25:19,910
Non, non.
184
00:25:21,350 --> 00:25:24,387
Un des frères palestin,
ne me dit pas comment on le veut
185
00:25:24,470 --> 00:25:25,710
et le fils d'un de ses dégénérés,
186
00:25:25,870 --> 00:25:26,827
tu n'es pas attendu.
187
00:25:27,430 --> 00:25:28,350
Je croyais que c'était la guerre.
188
00:25:33,600 --> 00:25:34,191
Un soldat,
189
00:25:35,494 --> 00:25:36,357
c'est un soldat.
190
00:25:37,040 --> 00:25:38,872
J'ai toujours aimé les soldats,
191
00:25:40,000 --> 00:25:40,480
je sais,
192
00:25:40,898 --> 00:25:41,997
puis il ne te radis.
193
00:25:45,760 --> 00:25:46,440
Ah Janis,
194
00:25:47,640 --> 00:25:48,040
Aramis
195
00:25:48,674 --> 00:25:50,837
s'il vous plaît, pour tous, vous seul,
196
00:25:50,920 --> 00:25:52,320
plus l'on puisse te tuer
le cœur de mon enfant
197
00:25:52,445 --> 00:25:52,717
aussi.
198
00:25:53,520 --> 00:25:54,440
Il est parti pour La Rochelle.
199
00:26:57,280 --> 00:26:58,920
Allez, casse-toi, maintenant
je suis obligé.
200
00:27:01,740 --> 00:27:02,860
Et bien que t'es il arrivé dans le panneau
201
00:27:03,980 --> 00:27:05,137
plus de malheur
que vous pouvez l'imaginer.
202
00:27:09,420 --> 00:27:10,940
Aller entendre quand je l'aurais pas bu.
203
00:27:48,640 --> 00:27:51,240
Un jour, une amie très chère
m'a dit.
204
00:27:52,720 --> 00:27:56,840
Vous êtes là, mais votre
esprit est derrière.
205
00:28:01,760 --> 00:28:04,480
Faites toujours sans nouvelles
de Mademoiselle Bonach E.
206
00:28:06,120 --> 00:28:06,400
Oui,
207
00:28:07,861 --> 00:28:09,197
je m'inquiète pour elle.
208
00:28:13,670 --> 00:28:15,350
Merci pour vous que mon cœur se serre.
209
00:28:19,630 --> 00:28:20,910
On a voulu vous tuer.
210
00:28:24,330 --> 00:28:28,050
L'homme qui vous confie votre destinée
n'est pas l'homme que vous croyez.
211
00:28:33,740 --> 00:28:36,297
J'annonce croire que vous soupçonniez
le cardinal de Richelieu
212
00:28:36,380 --> 00:28:37,137
d'être un ennemi de la
213
00:28:37,220 --> 00:28:37,977
France, Madame.
214
00:28:40,650 --> 00:28:42,530
Méfiez-vous de tous et de toutes.
215
00:28:53,090 --> 00:28:53,810
L'un de vous.
216
00:29:01,930 --> 00:29:03,762
Monsieur, le frère du roi et le
217
00:29:04,342 --> 00:29:05,087
roi s'éternel.
218
00:29:08,570 --> 00:29:10,410
Merci, tu ressembles à notre père.
219
00:29:12,570 --> 00:29:14,170
Je suis si fier que tu m'aies confié
ce que maintenant
220
00:29:15,084 --> 00:29:17,247
je ne pouvais plus t'attendre, Madame.
221
00:29:18,600 --> 00:29:19,440
Ce soir, je serai parti.
222
00:29:20,880 --> 00:29:23,400
Promets-moi chaque jour
de veiller sur ta vie.
223
00:29:24,280 --> 00:29:24,840
Je te promets.
224
00:29:25,920 --> 00:29:28,120
Je te promets aussi de restaurer
partout ton autorité.
225
00:29:29,560 --> 00:29:30,680
La douceur dans le sang.
226
00:29:42,750 --> 00:29:44,950
Attends, t'attends rejoindre tes troupes.
227
00:29:46,770 --> 00:29:47,290
Avant que je change d'avis.
228
00:30:10,630 --> 00:30:10,926
Et il
229
00:30:11,387 --> 00:30:13,787
me dira où elle est,
où je je jure de tuer.
230
00:30:17,320 --> 00:30:17,852
Calme-toi
231
00:30:18,760 --> 00:30:19,797
chalet n'est pas un simple soldat.
232
00:30:20,440 --> 00:30:21,040
Oui, c'est un traitre.
233
00:30:31,840 --> 00:30:32,076
Oui,
234
00:30:32,942 --> 00:30:35,637
qui comme seul gage de
confiance t'a tiré dessus
235
00:30:35,720 --> 00:30:36,717
et essayer de te voler les Ferrer chez
236
00:30:36,800 --> 00:30:37,117
Buckingham.
237
00:30:42,360 --> 00:30:43,720
Enfin, c'était la prisonnière de chalet.
238
00:30:47,040 --> 00:30:47,560
C'est du pour ça.
239
00:30:57,680 --> 00:30:58,080
Non, non.
240
00:31:05,520 --> 00:31:06,466
Regarde la télé,
241
00:31:07,000 --> 00:31:09,237
cette femme t'a en couple pour ma part,
jamais elles sont entendues.
242
00:31:10,080 --> 00:31:11,600
Je vais porter cette lettre
au capitaine de Tréville.
243
00:31:46,550 --> 00:31:48,347
Aujourd'hui, ensemble,
on profite de la nuit
244
00:31:48,430 --> 00:31:50,203
pour faire du poche des jeunes
245
00:31:50,976 --> 00:31:51,307
femmes.
246
00:31:52,790 --> 00:31:53,230
Je n'ai plus.
247
00:31:56,880 --> 00:31:58,760
Je ne peux plus vous faire
confiance désormais.
248
00:32:02,400 --> 00:32:03,920
Arrêtez, arrêtez.
249
00:33:31,420 --> 00:33:33,889
Il est maintenant possible si vous gagnez
avec un exbet, Pariez sur
250
00:33:33,972 --> 00:33:34,817
n'importe quel événement
251
00:33:34,900 --> 00:33:35,337
sportif.
252
00:33:35,420 --> 00:33:36,817
Gagnez au poker au casino,
253
00:33:36,900 --> 00:33:38,617
attaquez les Paris
sur les Cyber sports.
254
00:33:38,700 --> 00:33:40,711
Jouer aux machines à sous
et vous allez pouvoir
255
00:33:40,794 --> 00:33:42,577
acheter ce que vous avez tellement voulu.
256
00:33:43,700 --> 00:33:45,777
Allez maintenant sur le site
de Annex Bet et Obtenez
257
00:33:45,860 --> 00:33:47,217
un bonus de 100% sur votre premier
258
00:33:47,300 --> 00:33:47,657
dépôt.
259
00:34:27,980 --> 00:34:29,020
Et donc bien sûr qu'elle soit morte.
260
00:34:30,710 --> 00:34:31,030
La
261
00:34:31,692 --> 00:34:34,387
jeune femme
dont vous m'avez parlé l'autre fois.
262
00:34:38,550 --> 00:34:39,230
C'est content d'être élu.
263
00:34:41,270 --> 00:34:42,030
Il est hydroritaire.
264
00:34:43,310 --> 00:34:44,790
Elle est marquée dans le dos
d'une fleur d'hélice.
265
00:36:30,650 --> 00:36:32,367
Nous avons renforcé les ports
de Saint-Martin-En-Retz
266
00:36:32,450 --> 00:36:33,159
et d'Oléron,
267
00:36:33,442 --> 00:36:35,487
nous avons pris celui de fort Royal.
268
00:36:35,570 --> 00:36:37,610
Le troupe serait parti en 5 points.
269
00:36:38,450 --> 00:36:39,650
Au nord, le régiment de l'AIGLE,
270
00:36:39,887 --> 00:36:42,547
au sud celui de la Cour
à l'ouest de champagne
271
00:36:42,630 --> 00:36:42,807
et de
272
00:36:42,890 --> 00:36:44,807
Lorraine et à l'Est, enfin,
le régiment de victimes.
273
00:36:46,810 --> 00:36:48,370
A cette heure sur la citadelle
est encerclée.
274
00:36:51,630 --> 00:36:52,150
Et les Anglais.
275
00:36:53,420 --> 00:36:55,340
Buckingham a quitté parce qu'on savait
que ces navires,
276
00:36:56,180 --> 00:36:57,377
ils se rendent à La Rochelle
dans 2 jours.
277
00:36:57,460 --> 00:37:00,260
3 tout au plus si nous les repoussons,
notre navire reviendront.
278
00:37:01,020 --> 00:37:03,940
concentrons-nous force sur la ville
et RASONS la hauteur d'infamie.
279
00:37:08,600 --> 00:37:09,160
Carcassonne.
280
00:37:11,560 --> 00:37:11,720
OK.
281
00:37:14,660 --> 00:37:16,300
Faut entendre, faut faire un exemple.
282
00:37:17,700 --> 00:37:18,657
Que chacun étudie du Royaume,
283
00:37:18,740 --> 00:37:20,297
sache ce qu'il en coûte
de défier le roi.
284
00:37:21,140 --> 00:37:23,140
Je veux que La Rochelle marque
la fin de la guerre.
285
00:37:24,660 --> 00:37:25,580
Pas le début d'une nouvelle.
286
00:37:28,620 --> 00:37:30,053
Je ne veux pas qu'on
fasse couler inutilement
287
00:37:30,136 --> 00:37:30,777
le sang des Français.
288
00:37:31,180 --> 00:37:33,131
Nous avons encerclé la citadelle,
289
00:37:33,693 --> 00:37:34,497
coupé du monde.
290
00:37:34,940 --> 00:37:36,477
Elle lui finira par tomber
291
00:37:36,780 --> 00:37:37,537
comme un fruit mûr.
292
00:38:02,710 --> 00:38:04,790
Puis je vais avoir un peu
d'intimité et te salut.
293
00:38:05,870 --> 00:38:06,430
Attends ramiz.
294
00:38:08,410 --> 00:38:10,530
Qu'est ce que tu vas faire
quand je viens de radis sera devant toi.
295
00:38:11,330 --> 00:38:14,127
Je lui parlerai de Mathilde
si on n'a pas envie de parler de ça,
296
00:38:14,210 --> 00:38:14,647
tu en parlerai quand
297
00:38:14,730 --> 00:38:14,807
même.
298
00:38:16,730 --> 00:38:17,676
Ça va mal finir,
299
00:38:18,290 --> 00:38:20,967
nous en parlerons tranquillement
comme 2 hommes de bonne famille.
300
00:38:22,810 --> 00:38:26,120
Je peux pas aimer les culs
et tu vas le prendre aussi, on
301
00:38:26,410 --> 00:38:27,007
dirait, Tu ne les as pas.
302
00:38:27,570 --> 00:38:29,875
L'important C'est pourquoi tu les aies,
303
00:38:30,619 --> 00:38:31,127
tu les as.
304
00:39:15,460 --> 00:39:17,943
Chevet des verblets, mousquetaires du roi,
305
00:39:18,260 --> 00:39:20,625
voici donc le fameux haramis, continuez,
306
00:39:21,220 --> 00:39:21,817
quel bonbon vous amène.
307
00:39:21,900 --> 00:39:25,620
Je vais aller un vent d'où
et parfumé du long de Mathilde.
308
00:39:27,940 --> 00:39:29,377
Elle m'a écrit il y a quelques temps
309
00:39:29,460 --> 00:39:31,057
pour me faire part de son envie
d'entrer au couvent.
310
00:39:32,020 --> 00:39:34,052
Et bien il y avait dans
tout ce qu'elle m'a écrit
311
00:39:34,135 --> 00:39:35,417
beaucoup de choses, fort juste,
312
00:39:35,500 --> 00:39:35,817
mais
313
00:39:35,900 --> 00:39:38,297
rien qui ne soit capable
ni de convaincre mon esprit,
314
00:39:38,380 --> 00:39:39,257
ni d'ébranler mon marbre.
315
00:39:39,740 --> 00:39:40,980
Je mette une sœur capitaine,
316
00:39:41,140 --> 00:39:42,177
puis je vous parler sincèrement.
317
00:39:42,260 --> 00:39:42,792
Aramis il
318
00:39:43,500 --> 00:39:44,737
mais semblait que vous aviez commencé.
319
00:39:45,540 --> 00:39:46,860
Je n'écouterai pas votre sœur.
320
00:39:47,660 --> 00:39:50,260
La seule raison que j'aurais dû me marier
serait l'argent au porc.
321
00:39:51,450 --> 00:39:53,127
Je ne suis pas non plus,
mais vous n'êtes pas riche
322
00:39:53,210 --> 00:39:55,047
que votre sœur se console les peines
323
00:39:55,130 --> 00:39:57,727
comme les plaisirs ne sont que passagères,
patronales aux engangages.
324
00:39:57,810 --> 00:39:59,650
Je réserve mon honneur
aux champs d'honneur.
325
00:40:02,530 --> 00:40:02,970
Ou le duel.
326
00:40:04,780 --> 00:40:05,220
Je me dois mis les culs.
327
00:40:11,020 --> 00:40:11,256
Non,
328
00:40:12,020 --> 00:40:13,457
vous êtes l'une des plus fine du Royaume.
329
00:40:13,740 --> 00:40:15,660
Et si par miracle,
je parvenais à vous tuer,
330
00:40:16,100 --> 00:40:17,297
l'un de vos amis vous vengerez.
331
00:40:18,850 --> 00:40:21,044
Je vous donne ma parole
qu'aucun de mes compagnons,
332
00:40:21,127 --> 00:40:21,810
parole, parole,
333
00:40:22,090 --> 00:40:22,567
si vous êtes là,
334
00:40:22,650 --> 00:40:24,407
c'est bien que les paroles
ne valent pas grand-chose.
335
00:40:24,570 --> 00:40:25,050
Détondez-vous.
336
00:40:25,690 --> 00:40:27,130
Allez, bon Messieurs,
c'est très gentil.
337
00:40:46,730 --> 00:40:47,250
Saad, pardon.
338
00:40:48,010 --> 00:40:49,450
Taisez-vous que nous parlons sur vous.
339
00:40:49,450 --> 00:40:50,450
Tenez, c'est à
340
00:40:51,337 --> 00:40:53,087
dire recul de ce film, la gare.
341
00:41:31,110 --> 00:41:31,642
Mathilde,
342
00:41:32,217 --> 00:41:33,907
je te jure, je suis pour rien.
343
00:41:34,230 --> 00:41:35,870
Non, je voulais juste lui.
344
00:41:37,830 --> 00:41:38,362
Attention
345
00:41:39,270 --> 00:41:42,190
sur le front, c'est sauver
la vie de ton frère
346
00:41:43,454 --> 00:41:43,667
quoi.
347
00:41:44,590 --> 00:41:47,430
Il a senti la souvenir réussi
s'interposer.
348
00:41:49,100 --> 00:41:49,660
C'est pas prise.
349
00:41:51,820 --> 00:41:52,500
Oui, idéalement.
350
00:41:54,510 --> 00:41:55,574
Il nous a parlé de
351
00:41:56,142 --> 00:41:56,827
de ta lettre.
352
00:41:57,900 --> 00:41:59,980
De ta longue lettre magnifique
353
00:42:00,780 --> 00:42:02,457
et et avant de rejoindre
les christillatis,
354
00:42:02,540 --> 00:42:04,297
si je meurs, que Mathilde se console des
355
00:42:04,380 --> 00:42:05,457
peines comme les plaisirs sont.
356
00:42:07,190 --> 00:42:08,230
Pas passagers, pas le partage.
357
00:42:12,610 --> 00:42:13,142
Un homme,
358
00:42:14,204 --> 00:42:16,367
un homme, un homme,
un homme d'honneur.
359
00:42:59,900 --> 00:43:00,457
Rassurez vous Monsieur,
360
00:43:00,540 --> 00:43:02,017
je sais très bien où je veux vous dire
que je vais plutôt faire
361
00:43:02,100 --> 00:43:02,457
demi-tour.
362
00:43:03,220 --> 00:43:04,660
Vous êtes sur mon chemin Monsieur,
et je vous ai passé.
363
00:43:07,070 --> 00:43:08,947
Que vous fassiez les ennuis
si vous cherchez les ennuis,
364
00:43:09,030 --> 00:43:09,787
je les aurais déjà trouvés.
365
00:43:10,270 --> 00:43:11,110
C'est vous que je suis venu chercher.
366
00:43:11,590 --> 00:43:12,510
Et puis savoir qui me recherche.
367
00:43:12,510 --> 00:43:13,988
Le capitaine de Tréville,
368
00:43:14,449 --> 00:43:15,667
vous êtes mon critère.
369
00:43:16,310 --> 00:43:17,510
Pourquoi je l'avais une tête
de mousquetaire.
370
00:43:18,270 --> 00:43:19,790
Je ne sais pas, vous êtes gascon bien sûr.
371
00:43:20,190 --> 00:43:21,190
Les Gasquet équatoriales.
372
00:43:24,310 --> 00:43:24,428
Je
373
00:43:29,971 --> 00:43:31,307
croyais avoir été clair.
374
00:43:36,220 --> 00:43:36,811
Si, si, si
375
00:43:37,007 --> 00:43:40,057
pathos a parfaitement transmis
vos ordres qui étaient.
376
00:43:42,070 --> 00:43:43,430
Interdiction absolue d'approcher
le compte de chalet.
377
00:43:45,270 --> 00:43:47,590
Enfin, capitaine, c'est lui, traître,
c'est lui qui a essayé, je le sais.
378
00:43:50,160 --> 00:43:52,640
Il fait partie du complot,
mais il n'en est pas le chef.
379
00:43:55,380 --> 00:43:58,380
Aussi puissant qu'il soit seul,
il n'aurait jamais atteint quel endroit.
380
00:44:02,400 --> 00:44:04,677
Le Comte de Chalet répondra
un jour de ses actes,
381
00:44:04,760 --> 00:44:05,957
mais ce n'est pas devant vous
qu'il
382
00:44:06,040 --> 00:44:06,517
en répondra.
383
00:44:16,270 --> 00:44:17,275
Soldat de France,
384
00:44:17,855 --> 00:44:19,427
la flotte anglaise approche.
385
00:44:20,820 --> 00:44:22,350
Elle entrera dans la
baie la nuit prochaine
386
00:44:22,433 --> 00:44:23,617
pour ravitailler les protestants.
387
00:44:23,700 --> 00:44:23,937
Nous
388
00:44:24,660 --> 00:44:26,497
avons des navires à Saint Martin
en ré et oléron
389
00:44:26,580 --> 00:44:27,937
pour les prendre à revers, mais nous
390
00:44:28,020 --> 00:44:29,817
devons à tout prix
les empêcher de débarquer.
391
00:44:31,540 --> 00:44:33,271
Il faudra à la nuit tomber
s'introduire dans la
392
00:44:33,354 --> 00:44:34,832
citadelle de La Rochelle,
393
00:44:35,140 --> 00:44:35,737
traverser la ville
394
00:44:35,820 --> 00:44:37,817
pour prendre le contrôle des canons
de la tour de la chaine.
395
00:44:40,680 --> 00:44:42,360
2 compagnies devront
se porter volontaire.
396
00:44:43,580 --> 00:44:45,826
Émission suicide
avec très peu de lobe,
397
00:44:46,060 --> 00:44:48,257
elle se fera sans renfort
et sans repli possible.
398
00:44:49,900 --> 00:44:51,340
Que de ceux qui iront, nous reviendrons.
399
00:44:53,000 --> 00:44:54,892
Et ce sacrifice ne sera pas vain
400
00:44:55,120 --> 00:44:58,357
car il sera fait au nom de Dieu,
du roi et de la France.
401
00:45:04,560 --> 00:45:06,437
Un officier qui est par
son savoir militaire,
402
00:45:06,520 --> 00:45:08,077
avait désir imaginer qu'une telle attaque
403
00:45:08,160 --> 00:45:11,317
serait possible, m'a fait part
de son désir ardent
404
00:45:11,400 --> 00:45:13,157
de s'engager en premier le combat
405
00:45:13,240 --> 00:45:15,197
venu et ce brave cadenasser
l'appel.
406
00:45:15,600 --> 00:45:17,000
Le Comte de Chalais, Monsieur.
407
00:45:24,470 --> 00:45:26,230
Et puis à contre domaine raison
que ce premier assaut.
408
00:45:27,500 --> 00:45:28,460
Vous pouvez faire un pas en avant.
409
00:45:33,480 --> 00:45:34,485
C'est un honneur,
410
00:45:34,708 --> 00:45:35,157
Monsieur.
411
00:45:36,860 --> 00:45:37,660
Et qui sera.
412
00:45:40,630 --> 00:45:41,470
Capitaine de Tréville.
413
00:45:42,940 --> 00:45:44,740
Quand une sortie en ville s'organise
414
00:45:45,060 --> 00:45:46,897
et vous, secrétaire du roi,
ne peuvent se dérober.
415
00:46:05,470 --> 00:46:05,870
Merci Emilie.
416
00:46:10,710 --> 00:46:11,270
Prenez la Bible.
417
00:46:41,810 --> 00:46:42,810
Une bonne relation satellite.
418
00:47:03,230 --> 00:47:04,826
Cette solde là pour mourir,
419
00:47:04,910 --> 00:47:05,827
je vous embête à mumber.
420
00:51:12,090 --> 00:51:13,154
Déposer les armes,
421
00:51:14,619 --> 00:51:15,127
vous êtes.
422
00:51:15,260 --> 00:51:16,340
Vous êtes cerné, capitaine.
423
00:51:20,380 --> 00:51:21,900
Vous avez promis la mort à vos hommes.
424
00:51:23,290 --> 00:51:25,250
Un geste, votre promesse sera tenue.
425
00:51:31,030 --> 00:51:31,621
Messieurs,
426
00:51:31,968 --> 00:51:33,067
soyez les bienvenus.
427
00:51:38,250 --> 00:51:40,330
J'ai fait appel à vos services
par le passé.
428
00:51:41,330 --> 00:51:42,690
Eh bien aujourd'hui
vous proposer les miens.
429
00:51:45,840 --> 00:51:48,237
Je vois bien ce soir les gages
de votre bonne volonté comptent,
430
00:51:48,320 --> 00:51:49,917
mais si vous êtes ici,
431
00:51:50,000 --> 00:51:51,117
c'est que votre maître vous a lâché.
432
00:51:54,740 --> 00:51:55,095
Alors,
433
00:51:58,895 --> 00:51:59,817
à part votre vie.
434
00:52:03,610 --> 00:52:06,330
Capitaine, Eh Ben nous, un carnage
de déposer les armes.
435
00:52:07,970 --> 00:52:10,530
Je ne me couche que devant Dieu
aux côtés d'une femme.
436
00:52:19,250 --> 00:52:21,527
Avoir ici tous vos meilleurs soldats,
437
00:52:21,610 --> 00:52:23,610
je mesure la peur que mes hommes
vous inspirent
438
00:52:23,748 --> 00:52:24,847
et vous avez raison.
439
00:52:37,970 --> 00:52:40,810
Nous mourrons 102 cette nuit
et nous aurons gagné.
440
00:57:17,350 --> 00:57:18,270
Nous ferons tout notre possible.
441
00:57:22,030 --> 00:57:23,567
S'il reprend connaissance,
442
00:57:24,110 --> 00:57:25,787
permettez-moi de venir me chercher
2 jours comme la nuit.
443
00:57:26,820 --> 00:57:28,180
Je suis d'Artagnan du corps
des mousquetaires,
444
00:57:29,031 --> 00:57:29,657
je le ferai.
445
00:57:34,630 --> 00:57:35,630
L'avenue, jeune femme étrangère.
446
00:57:38,710 --> 00:57:39,590
Je vous promets d'art panneau.
447
00:57:50,190 --> 00:57:50,486
Parle
448
00:57:50,938 --> 00:57:51,387
avec moi.
449
00:57:56,230 --> 00:57:57,670
Capitaine de va bientôt
sortir de l'hôpital.
450
00:57:58,920 --> 00:57:59,957
Bien pour toi, c'est déjà sorti lui
451
00:58:00,040 --> 00:58:01,917
je parie qu'il va dire
qu'il n'y a plus rien à voir.
452
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Il plus rien à voir ici.
453
00:58:06,390 --> 00:58:07,910
Isaac du vendre des brassiers
de Pierrefonds, mes
454
00:58:08,710 --> 00:58:10,667
amis, nous avons le Porto,
ça griffany baprince
455
00:58:10,750 --> 00:58:12,387
va semi, mes amis
m'appellent Hannibal.
456
00:58:16,110 --> 00:58:17,390
Alors village, il doit rester
quelques barils,
457
00:58:18,056 --> 00:58:18,387
allons.
458
00:58:22,550 --> 00:58:22,790
Très bien.
459
00:58:24,750 --> 00:58:24,950
J'arrive.
460
00:58:58,360 --> 00:58:59,560
Épargnez là, je vous en supplie.
461
00:59:05,310 --> 00:59:05,950
Mais avec le bonheur.
462
00:59:13,050 --> 00:59:14,490
Si vous pensez que je ne peux lui offrir.
463
00:59:21,610 --> 00:59:24,770
Si dur mon travail,
mais j'aime tant les choses simples.
464
00:59:27,540 --> 00:59:28,140
Un pas.
465
00:59:29,980 --> 00:59:30,900
Un coup de pouce.
466
00:59:36,630 --> 00:59:37,190
Une touche.
467
00:59:42,960 --> 00:59:43,680
Un amour,
468
00:59:44,920 --> 00:59:45,357
un clip.
469
00:59:47,320 --> 00:59:48,200
Un ex bête.
31655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.