Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,862 --> 00:00:21,996
PRODUCCIONES KATSU
COMPA��A FUJI
2
00:00:45,603 --> 00:00:53,820
Provincia de Tosa - 1862
Pueblo de Tanizato
3
00:03:41,029 --> 00:03:43,239
C�mprame la armadura.
4
00:03:46,242 --> 00:03:47,910
Es muy valiosa.
5
00:03:48,119 --> 00:03:49,579
No me interesa.
6
00:03:53,249 --> 00:03:54,709
�Qu� te parece esta cantidad?
7
00:03:54,917 --> 00:03:56,169
No tiene ning�n valor.
8
00:04:39,504 --> 00:04:40,505
Maestro...
9
00:04:41,964 --> 00:04:43,716
...ay�dame por favor.
10
00:04:45,259 --> 00:04:46,969
�Tengo muchas deudas!
11
00:04:47,887 --> 00:04:49,722
�Me acosan los acreedores!
12
00:04:57,313 --> 00:05:04,112
�Tengo que vender mi tierra y
mis derechos de nacimiento samur�i!
13
00:05:05,154 --> 00:05:09,992
�Los problemas pesan sobre m�
como un ata�d a mis espaldas!
14
00:05:12,120 --> 00:05:15,832
�Y esos malditos leales de Tosa
sentados sobre sus traseros!
15
00:05:18,543 --> 00:05:20,878
�Quiero acci�n! �Acci�n!
16
00:05:21,671 --> 00:05:24,841
Amano debe haberte echado de menos.
17
00:05:27,718 --> 00:05:32,432
El maestro Takechi le envi�
a buscarte.
18
00:05:36,144 --> 00:05:37,520
�A m�?
19
00:05:38,146 --> 00:05:42,775
Pero finalmente se ha empezado.
20
00:05:44,777 --> 00:05:50,032
Hoy nos sublevaremos para
dar muerte a Yoshida Toyo.
21
00:05:50,992 --> 00:05:52,160
�Yoshida Toyo?
22
00:05:52,535 --> 00:05:58,124
El opresor que controla
esta tierra, Yoshida Toyo.
23
00:05:58,332 --> 00:06:02,628
Nasu, Yasuoka y Oishi
lo matar�n esta noche.
24
00:06:03,129 --> 00:06:05,715
Ve y mira como lo hacen.
25
00:06:05,923 --> 00:06:07,258
Maestro...
26
00:06:08,426 --> 00:06:12,513
estoy contento, finalmente
entraremos en acci�n, �pero c�mo...?
27
00:06:14,640 --> 00:06:17,685
Tu habilidad con la espada
necesita disciplina.
28
00:06:18,811 --> 00:06:22,565
Luchas como un animal salvaje.
29
00:06:23,691 --> 00:06:26,486
No sabr�s lo que es matar
hasta antes esta noche.
30
00:06:26,694 --> 00:06:28,738
Esta noche solo observa.
31
00:06:29,280 --> 00:06:32,325
Observa de cerca...
32
00:06:33,826 --> 00:06:34,994
Abre bien los ojos...
33
00:06:36,412 --> 00:06:38,706
Y aprende como matar a un hombre.
34
00:06:39,540 --> 00:06:41,751
Mira y aprende.
35
00:07:27,838 --> 00:07:30,424
�TENCHU!
�Castigo del cielo!
36
00:07:52,655 --> 00:07:53,739
�Tenchu!
37
00:08:10,798 --> 00:08:11,841
�Tenchu!
38
00:08:14,802 --> 00:08:15,928
�Tenchu?
39
00:08:18,764 --> 00:08:24,645
�Tenchu! Dilo otra vez... �Tenchu!
�Castigo del cielo! �Tenchu!
40
00:12:12,122 --> 00:12:17,962
�Maldici�n, yo podr�a hacerlo mejor!
41
00:12:23,175 --> 00:12:24,885
Podr�a matar.
42
00:12:26,846 --> 00:12:28,389
Podr�a matar.
43
00:12:29,557 --> 00:12:33,143
Dame solamente la oportunidad.
44
00:12:34,854 --> 00:12:37,189
Matar�.
45
00:12:37,982 --> 00:12:47,408
TENCHU
- Castigo del cielo-
46
00:12:56,041 --> 00:12:59,336
Producida por
GOSHA & KATSU
47
00:13:00,045 --> 00:13:03,465
Guion:
HASHIMOTO SHINOBU
48
00:13:04,008 --> 00:13:05,551
Fotograf�a:
MORITA FUJIO
49
00:13:05,759 --> 00:13:07,344
Director art�stico:
NISHIOKA YOSHINOBU
50
00:13:07,553 --> 00:13:08,762
M�sica:
SATO MASARU
51
00:13:14,560 --> 00:13:16,812
Reparto
52
00:13:17,187 --> 00:13:20,399
KATSU SHINTARO
- Okada Izo -
53
00:13:21,150 --> 00:13:24,028
NAKADAI TATSUYA
- Takechi Hanpei -
54
00:13:24,904 --> 00:13:28,282
MISHIMA YUKIO
- Tanaka Shinbei -
55
00:13:28,908 --> 00:13:31,285
SHINJO TAKUMI
56
00:13:31,493 --> 00:13:34,288
BAISHO MITSUKO
57
00:14:07,279 --> 00:14:10,491
ISHIHARA YUJIRO
- Sakamoto Ryoma -
58
00:14:11,116 --> 00:14:13,869
NAKAYA NOBURO
59
00:14:14,203 --> 00:14:20,167
Dirigida por
HIDEO GOSHA
60
00:14:21,418 --> 00:14:25,839
Kioto, verano del mismo a�o.
61
00:14:33,389 --> 00:14:34,890
�Aqu� est�n!
62
00:14:35,099 --> 00:14:36,767
Ya vienen los samur�is de Tosa.
63
00:14:37,017 --> 00:14:39,019
Takechi Hanpei camina al frente.
64
00:14:39,520 --> 00:14:41,772
Resulta grandioso.
65
00:14:41,981 --> 00:14:45,818
Como un feroz drag�n.
66
00:14:46,026 --> 00:14:49,738
Se dice asesinaron a Yoshida Toyo.
Y se uni� a los leales.
67
00:14:50,030 --> 00:14:52,032
�l levant� a la gente de Tosa.
68
00:14:52,241 --> 00:14:55,828
Ha causado una gran impresi�n
en Kioto...
69
00:14:56,036 --> 00:14:58,622
aunque solo lleva aqu� 2 meses.
70
00:14:59,331 --> 00:15:02,334
Ese es Okada. �Okada Izo?
71
00:15:02,543 --> 00:15:04,211
Parece muy orgulloso.
72
00:15:04,461 --> 00:15:07,715
Se dice que es tan fuerte
como Tanaka Shinbei.
73
00:15:07,923 --> 00:15:12,219
�Qu� espada tan larga!
74
00:15:12,803 --> 00:15:14,638
�A qui�n ha matado Izo?
75
00:15:15,305 --> 00:15:18,142
Se le ve confiado.
�A cu�ntos mat�?
76
00:15:18,350 --> 00:15:22,146
Ha matado a muchos.
77
00:15:22,354 --> 00:15:25,149
Ha matado a Shimada, Murayama,
Kagawa, Bunkichi...
78
00:15:25,441 --> 00:15:27,693
A siete u ocho, por lo menos.
79
00:15:27,901 --> 00:15:30,362
Puede que Tanaka Shinbei sea
mejor con la espada...
80
00:15:30,571 --> 00:15:34,158
...pero Izo es el centro de atenci�n.
81
00:15:34,366 --> 00:15:36,326
As� es Izo.
82
00:15:36,744 --> 00:15:39,496
Como un lobo solitario.
83
00:15:47,963 --> 00:15:52,593
Desde Kioto hay un duro
viaje hasta Ishibe.
84
00:15:53,343 --> 00:15:55,804
Nuestros mejores asistentes saldr�n...
85
00:15:56,013 --> 00:15:57,639
...la noche antes.
86
00:15:58,223 --> 00:16:00,225
Hay diez habitaciones en Ishibe.
87
00:16:01,894 --> 00:16:05,773
Cuatro hombres est�n en ellas.
88
00:16:05,981 --> 00:16:11,612
Necesitamos saber en
que habitaciones est�n.
89
00:16:11,820 --> 00:16:14,448
Sabremos eso al anochecer.
90
00:16:15,157 --> 00:16:17,785
�Cu�ntos hay?
91
00:16:18,952 --> 00:16:21,914
Hay tres magistrados de Kioto,
92
00:16:22,122 --> 00:16:25,167
Watanabe Genzaburo,
Mori, Ogawara...
93
00:16:28,879 --> 00:16:32,591
Ser�n 17 � 18 en total.
94
00:16:33,842 --> 00:16:37,387
�Qui�n ejecutar�
el castigo del cielo?
95
00:16:37,596 --> 00:16:41,475
Podemos enviar a Okada Izo de Tosa.
96
00:16:41,683 --> 00:16:46,146
Bien. Pero nosotros, los Satsuma,
debemos compartir la gloria.
97
00:16:46,355 --> 00:16:49,108
�Y qu� pasa con Tanaka Shinbei?
98
00:16:49,733 --> 00:16:52,277
No tenemos un gran asesino en Shoshu.
99
00:16:54,113 --> 00:16:56,615
Si nos reunimos en Kioto...
100
00:16:56,824 --> 00:17:01,120
era para organizar
el atentado en Ishibe...
101
00:17:01,620 --> 00:17:04,540
pero ten�amos otro asunto
que atender.
102
00:17:05,165 --> 00:17:07,626
S�, el problema es Honma, de Echigo.
103
00:17:07,835 --> 00:17:11,255
Es solo un lobo solitario.
No hay problema.
104
00:17:12,464 --> 00:17:15,300
Okada Izo de Tosa podr� manejarlo.
105
00:17:23,433 --> 00:17:25,769
Soy Takechi Hanpei de Tosa.
106
00:17:26,603 --> 00:17:28,689
�Puedo hablaros hoy...
107
00:17:30,691 --> 00:17:34,695
...de mi admiraci�n por Honma de Echigo?
108
00:17:37,114 --> 00:17:41,326
�l fue uno de los pocos leales
de esa provincia...
109
00:17:41,535 --> 00:17:43,787
antes que ninguno.
110
00:17:44,788 --> 00:17:48,167
Fue nuestro amigo.
Un verdadero pionero.
111
00:17:49,710 --> 00:17:51,128
Pero ahora...
112
00:17:51,336 --> 00:17:56,884
hemos llegado
a dudar de sus intenciones.
113
00:17:57,426 --> 00:18:01,972
Mantiene relaciones con
la aristocracia.
114
00:18:02,181 --> 00:18:04,266
Ve la posibilidad de enriquecerse.
115
00:18:04,766 --> 00:18:10,439
Da grandes discursos, pero
derrocha mucho dinero en prostitutas.
116
00:18:12,024 --> 00:18:17,779
Se est� convirtiendo en una verg�enza
para la causa leal.
117
00:18:23,452 --> 00:18:26,705
�No ten�is amistad con
Tanaka Shinbei?
118
00:18:27,664 --> 00:18:30,375
S�, es un buen tipo.
119
00:18:30,792 --> 00:18:32,628
�Para que lo quieres aqu�?
120
00:18:32,836 --> 00:18:35,255
Ser�a una gran propaganda.
121
00:18:35,464 --> 00:18:36,298
�Propaganda?
122
00:18:36,548 --> 00:18:41,428
Tanaka Shinbei es la
persona m�s famosa de Kioto...
123
00:18:41,637 --> 00:18:42,721
...el pr�ximo hombre m�s famoso.
124
00:18:43,222 --> 00:18:44,806
�Eh! �O-tani!
125
00:18:46,391 --> 00:18:50,520
�Dices que Shinbei es
m�s famoso que yo?
126
00:18:51,230 --> 00:18:53,607
�Pero que est�s diciendo?
127
00:18:54,816 --> 00:18:58,779
T� y Shinbei sois iguales.
128
00:18:58,987 --> 00:19:01,323
Ambos sois campeones.
129
00:19:02,449 --> 00:19:06,578
Kawama de Higa es tambi�n c�lebre.
130
00:19:06,787 --> 00:19:11,792
Pero no ha matado
a tantos como t�.
131
00:19:13,335 --> 00:19:19,591
Solo con sentarte aqu�
atraes clientes.
132
00:19:21,218 --> 00:19:25,722
Correcto, lo traer� uno
de estos d�as.
133
00:19:25,931 --> 00:19:27,849
�Alguna noticia?
134
00:19:28,183 --> 00:19:31,853
Bienvenido.
135
00:19:34,898 --> 00:19:36,692
Honma ha sido encontrado.
136
00:19:40,570 --> 00:19:41,571
�Quieres?
137
00:19:42,030 --> 00:19:43,323
No gracias.
138
00:19:44,908 --> 00:19:50,914
Est�s demasiado nervioso
para matar a alguien.
139
00:19:53,959 --> 00:19:57,546
A�ade esto a mi cuenta.
140
00:19:57,754 --> 00:19:59,631
Se lo cargar� a la cuenta de su clan.
141
00:19:59,840 --> 00:20:01,800
Gracias.
142
00:20:13,937 --> 00:20:16,315
�Honma, Tenchu!
�Tenchu!
143
00:20:24,239 --> 00:20:26,450
�Sakamoto?
144
00:20:26,700 --> 00:20:28,410
�Nos hemos equivocado!
145
00:20:29,536 --> 00:20:34,207
�Honma no est� aqu�!
�Est� al otro lado de la ciudad!
146
00:20:39,296 --> 00:20:41,256
�Disculpa, debo irme!
147
00:21:34,101 --> 00:21:35,894
�Honma de Echigo?
148
00:21:36,853 --> 00:21:39,189
�Okada Izo de Tosa?
149
00:21:41,441 --> 00:21:45,570
Desenvaina tu espada.
Sucumbe como un hombre.
150
00:21:47,322 --> 00:21:52,119
�Por qu� yo? �Lo ha ordenado
Takechi Hanpei?
151
00:21:57,833 --> 00:21:58,959
�Tenchu!
152
00:24:10,882 --> 00:24:14,302
Creo que he golpeado fuerte algo.
Se mell� la hoja.
153
00:24:14,886 --> 00:24:16,221
�Se hizo una muesca en el filo?
154
00:24:22,227 --> 00:24:26,565
Lo has hecho muy bien
en ese angosto callej�n.
155
00:24:28,650 --> 00:24:33,196
Okada-san, ens��ame
a matar hombres as�.
156
00:24:35,949 --> 00:24:38,201
Di, castigo del cielo.
157
00:24:39,119 --> 00:24:40,245
�Tenchu?
158
00:24:42,372 --> 00:24:46,251
S�, Tenchu.
159
00:24:46,668 --> 00:24:50,755
No hay m�s truco que ese.
Tenchu.
160
00:24:59,347 --> 00:25:01,182
Muchas gracias.
161
00:25:26,750 --> 00:25:27,917
Mira.
162
00:25:37,469 --> 00:25:39,304
El filo mellado, �eh?
163
00:26:05,664 --> 00:26:06,665
�Qu� sucede?
164
00:26:08,416 --> 00:26:11,461
Tengo que llevar mi espada a pulir.
165
00:26:11,920 --> 00:26:13,630
He pedido prestada la del maestro Takechi.
166
00:26:13,838 --> 00:26:17,008
Vas a tener que usar
la espada de otro, �eh?
167
00:26:18,343 --> 00:26:21,054
Escucha, Okada.
168
00:26:21,262 --> 00:26:23,973
Han aparecido un par de
sospechosos samur�is de Tosa.
169
00:26:24,182 --> 00:26:25,141
�Qui�nes?
170
00:26:25,392 --> 00:26:28,353
Los inspectores Inishe e Iwasaki.
171
00:26:30,105 --> 00:26:36,611
Estaban preguntando por Yoshida Toyo.
172
00:26:36,986 --> 00:26:42,826
Su superior no descansar�
hasta que encuentre a quien lo mat�.
173
00:26:43,034 --> 00:26:45,203
Tiene un presentimiento, pero
no puede probar nada.
174
00:26:45,412 --> 00:26:48,248
Y ahora esos dos est�n husmeando por ah�.
175
00:26:48,957 --> 00:26:53,586
Esos dos son unos indeseables.
176
00:26:54,379 --> 00:26:58,550
Pero tu espada est� mellada.
177
00:27:09,269 --> 00:27:11,938
�Indeseables personas!
178
00:27:12,689 --> 00:27:14,649
�Dame un respiro!
179
00:27:15,442 --> 00:27:18,945
�Por qu� no me pides
directamente que los mate?
180
00:27:19,320 --> 00:27:20,572
�Idiota!
181
00:27:23,783 --> 00:27:28,830
�Sin m� los leales de Tosa
no ser�an nada!
182
00:27:42,802 --> 00:27:44,262
Matsuda...
183
00:27:45,722 --> 00:27:47,849
No sirve de nada hablar.
184
00:27:48,224 --> 00:27:51,478
Intenta convencer a Takeshi.
185
00:27:51,686 --> 00:27:53,980
- Eres su asesor, �no?
- �Convencerlo de qu�?
186
00:27:54,189 --> 00:27:55,356
T� lo sabes.
187
00:27:56,733 --> 00:28:01,905
Nosotros perseguimos
el mismo objetivo.
188
00:28:04,407 --> 00:28:09,788
�Por qu� haces que Izo
mate a tantas personas?
189
00:28:18,922 --> 00:28:21,049
Entiendo tu posici�n.
190
00:28:22,091 --> 00:28:27,347
El clan Satsuma lleg� a Kioto
un d�a antes que el de Tosa.
191
00:28:28,515 --> 00:28:31,434
Para probar tu lealtad...
192
00:28:31,643 --> 00:28:36,272
te aliaste con Anjoku, el m�s cruel
de todos los arist�cratas.
193
00:28:37,357 --> 00:28:40,610
Para competir con Tanaka Shinbei
de Satsuma,
194
00:28:41,861 --> 00:28:46,825
Okada Izo mata a demasiada gente.
195
00:28:47,033 --> 00:28:49,285
�Sakamoto! �Ya es suficiente!
196
00:28:50,912 --> 00:28:55,708
Piensas m�s en ti mismo
que en los dem�s.
197
00:28:56,084 --> 00:28:58,837
Antes eras un leal,
pero ahora est�s aqu�...
198
00:28:59,045 --> 00:29:02,423
protegiendo a Katsu,
un oficial del shogunato.
199
00:29:03,007 --> 00:29:06,928
�Ten mucho cuidado, Tenchu!
200
00:29:12,100 --> 00:29:13,768
Takechi...
201
00:29:13,977 --> 00:29:19,148
�dispondr�s que Okada Izo
me elimine a � tambi�n?
202
00:29:27,699 --> 00:29:30,618
No me gustar�a ordenarlo, ahora.
203
00:29:31,202 --> 00:29:34,706
De todas formas, me ir�a de Kioto
si estuviera en tu lugar.
204
00:29:35,540 --> 00:29:37,792
Desde nuestro punto de vista...
205
00:29:38,543 --> 00:29:42,046
no eres m�s que un traidor.
206
00:29:51,222 --> 00:29:53,141
Hace mucho calor.
207
00:29:58,104 --> 00:30:03,067
Es probable que se pudran
r�pidamente con este calor.
208
00:30:03,276 --> 00:30:05,737
�De qu� est�s hablando?
209
00:30:08,948 --> 00:30:12,035
La cabeza y el cuerpo...
210
00:30:12,744 --> 00:30:15,872
expuestos a la vista del p�blico.
211
00:30:17,999 --> 00:30:22,921
El letrero dice "Honma de Echigo".
212
00:30:24,839 --> 00:30:26,382
�Qu� dices?
213
00:30:27,175 --> 00:30:33,097
Se rumorea que Tanaka Shinbei
de Satsuma o...
214
00:30:34,349 --> 00:30:37,727
...Okada Izo de Tosa lo hicieron.
215
00:30:40,939 --> 00:30:44,567
�Shinbei o yo?
216
00:30:45,944 --> 00:30:49,572
Pero yo s� qui�n fue.
217
00:30:51,115 --> 00:30:52,825
Fuiste t�.
218
00:30:55,954 --> 00:30:57,372
�Por qu� yo?
219
00:31:00,959 --> 00:31:05,254
Porque llegaste aqu�
al mediod�a...
220
00:31:05,463 --> 00:31:07,924
...eso significa que trabajaste
la noche anterior.
221
00:31:09,634 --> 00:31:13,805
Y despu�s te quedas una o varias noches.
222
00:31:21,896 --> 00:31:26,067
�Otra vez?
Tenemos mucho tiempo.
223
00:31:27,026 --> 00:31:32,115
No, no es as�.
Yo me voy.
224
00:31:32,407 --> 00:31:33,408
�Te marchas?
225
00:31:35,868 --> 00:31:37,620
S�, esta noche.
226
00:31:38,413 --> 00:31:43,543
Tomar� el ferry de Osaka.
227
00:31:44,585 --> 00:31:47,130
�Osaka?
�Para qu�?
228
00:31:53,469 --> 00:31:54,512
�Idiota!
229
00:31:54,971 --> 00:31:57,265
�De qu� te est�s riendo?
230
00:31:59,767 --> 00:32:01,477
Es como un sue�o.
231
00:32:10,945 --> 00:32:13,448
El orden est� cambiando.
232
00:32:15,074 --> 00:32:24,542
Takechi ser� un se�or feudal
con una riqueza incre�ble.
233
00:32:29,630 --> 00:32:34,093
Entonces, como yo trabaj�
para �l duramente...
234
00:32:36,345 --> 00:32:43,770
...Omino, si se cumple esto,
llevar�s una vida f�cil.
235
00:32:43,978 --> 00:32:46,939
�Quieres decir que nos casaremos?
236
00:32:47,815 --> 00:32:50,401
No, no puedo hacer eso.
237
00:32:50,610 --> 00:32:52,445
Te comprar� una casa.
238
00:32:52,653 --> 00:32:54,989
No deber�s ver a nadie m�s.
239
00:32:55,198 --> 00:32:58,117
Entonces solo ser� una concubina.
240
00:32:59,452 --> 00:33:02,163
�Est�s comprometido con alguien?
241
00:33:03,122 --> 00:33:05,291
No, no lo estoy.
242
00:33:24,018 --> 00:33:30,399
Hermano, �es este el
asesino Okada Izo?
243
00:33:34,403 --> 00:33:36,197
Qu� maleducada.
244
00:33:37,198 --> 00:33:39,325
Okada, por favor olvida a mi hermana.
245
00:33:41,035 --> 00:33:45,498
La Dama tiene un car�cter
fuerte, como su hermano.
246
00:33:54,257 --> 00:33:55,258
�Eh!
247
00:33:57,135 --> 00:33:59,262
�Est�s pensando en otra mujer...
248
00:33:59,470 --> 00:34:00,888
...por la que babear como un tonto?
249
00:34:14,527 --> 00:34:17,029
Ella es un premio m�s all�
de mi alcance, pero...
250
00:34:19,073 --> 00:34:23,494
...si mato a tanta gente como pueda...
251
00:34:26,080 --> 00:34:27,999
entonces...
252
00:34:28,207 --> 00:34:32,962
cuando sea un h�roe
en el nuevo orden mundial...
253
00:34:36,799 --> 00:34:40,303
...ella podr�a ser un premio
a mi alcance.
254
00:34:41,429 --> 00:34:46,225
�Qu� est�s mascullando sobre
ser un gran h�roe?
255
00:34:46,434 --> 00:34:48,936
�Un premio fuera de tu alcance...!
256
00:34:51,480 --> 00:34:53,024
�Maldito!
257
00:34:53,274 --> 00:34:55,860
�Eres un cerdo! �C�mo puedes despu�s
de haber matado a alguien?
258
00:34:56,152 --> 00:34:57,153
�Y qu�?
259
00:35:42,156 --> 00:35:46,661
Te he estado esperando.
Izo, ven.
260
00:35:48,287 --> 00:35:50,164
Estoy ocupado.
261
00:35:52,500 --> 00:35:55,127
O-kami. Estaremos all�.
262
00:36:03,177 --> 00:36:06,138
D�jale escoger un combate contigo.
263
00:36:09,141 --> 00:36:10,685
Pero, hoy tengo esto...
264
00:36:10,893 --> 00:36:11,852
Te hable de un pobre artesano...
265
00:36:12,061 --> 00:36:14,230
Adelante.
266
00:36:18,150 --> 00:36:20,152
De acuerdo.
267
00:36:30,955 --> 00:36:32,331
Bebamos.
268
00:36:35,334 --> 00:36:37,670
Tengo algo importante
que contarte.
269
00:36:38,671 --> 00:36:41,966
Hazlo r�pido.
Me voy.
270
00:36:42,508 --> 00:36:43,676
�A d�nde?
271
00:36:46,595 --> 00:36:48,806
�No es asunto tuyo!
272
00:36:49,807 --> 00:36:51,475
�No te entrometas!
273
00:37:05,364 --> 00:37:09,744
Izo, �por qu� matas a tantas personas?
274
00:37:12,371 --> 00:37:16,250
Sakamoto.
�No entiendes nada?
275
00:37:20,921 --> 00:37:23,090
�Lo hago por nuestra naci�n!
276
00:37:24,175 --> 00:37:26,552
- �Por nuestra naci�n?
- �Eso es!
277
00:37:27,386 --> 00:37:31,349
�Asesinar personas
ayudar� a nuestra naci�n?
278
00:37:35,936 --> 00:37:38,773
No quiero discutir.
279
00:37:39,607 --> 00:37:41,359
Takechi dice lo mismo.
280
00:37:42,360 --> 00:37:44,987
�Siempre tiene raz�n Takechi?
281
00:37:45,196 --> 00:37:46,447
�S�, siempre!
282
00:37:47,823 --> 00:37:51,994
�Mira simplemente lo bien
que estoy ahora...
283
00:37:52,203 --> 00:37:56,457
...comparado a cuando estaba en Tosa,
284
00:37:56,665 --> 00:38:00,252
y las cosas van a ir mejor a�n!
285
00:38:03,589 --> 00:38:08,302
Cuando Takechi de Tosa ascienda,
�yo lo seguir�!
286
00:38:18,354 --> 00:38:22,316
Izo, �conoces la historia
del cazador y su perro?
287
00:38:23,275 --> 00:38:30,032
El cazador y su perro persegu�an
a sus presas todo el d�a en vano.
288
00:38:30,950 --> 00:38:34,954
Mi abuelo me cont� esa historia
un mill�n de veces.
289
00:38:35,830 --> 00:38:40,709
El cazador enloqueci�
y le grit� al perro.
290
00:38:41,627 --> 00:38:46,465
El perro corri� veloz hasta
que encontr� un conejo.
291
00:38:47,633 --> 00:38:51,345
Atac� al conejo furiosamente...
292
00:38:51,554 --> 00:38:55,224
...pensando que as� complacer�a a su amo.
293
00:38:56,725 --> 00:38:59,895
Pero el perro mordi� en
el h�gado del conejo.
294
00:39:00,187 --> 00:39:05,276
Su amarga sangre hace
su caza incomestible.
295
00:39:05,484 --> 00:39:08,195
Las prisas provocan despilfarros...
�Verdad?
296
00:39:08,487 --> 00:39:11,490
�Lo he o�do millones de veces!
297
00:39:13,159 --> 00:39:17,580
Izo, queda m�s historia.
298
00:39:18,706 --> 00:39:21,125
- �M�s?
- S�.
299
00:39:22,376 --> 00:39:27,673
El cazador se enfureci�
con el perro, lo mat�,...
300
00:39:27,882 --> 00:39:32,052
...y luego lo coci� y se lo comi�.
301
00:39:32,595 --> 00:39:34,472
�Mat� al perro?
302
00:39:35,055 --> 00:39:36,891
�Lo coci� y se lo comi�?
303
00:39:39,935 --> 00:39:42,021
No conozco esa parte.
304
00:39:45,733 --> 00:39:47,109
Sakamoto.
305
00:39:49,069 --> 00:39:51,780
�Quieres decir que Takechi
es el cazador...
306
00:39:52,448 --> 00:39:55,284
y yo su perro?
307
00:40:00,414 --> 00:40:04,251
�Es el hombre que anda con Izo?
308
00:40:04,502 --> 00:40:06,795
�Eso es rid�culo!
309
00:40:07,004 --> 00:40:09,715
Escuch�ndote no entiendo
que est� sucediendo aqu�.
310
00:40:09,924 --> 00:40:12,426
�La raz�n por la que el clan Tosa...
311
00:40:12,635 --> 00:40:17,306
...tiene tanta influencia aqu�
en Kioto es gracias a m�!
312
00:40:18,474 --> 00:40:21,977
Takechi me trata con respeto.
313
00:40:22,353 --> 00:40:23,979
�Matar�a por el!
314
00:40:26,982 --> 00:40:29,527
�Los leales de Tosa me necesitan!
315
00:40:34,031 --> 00:40:39,453
Eres un traidor.
T� eres el que est� en peligro.
316
00:40:42,540 --> 00:40:45,292
�Preoc�pate primero de ti mismo!
317
00:40:45,501 --> 00:40:46,669
�Espera!
318
00:40:46,877 --> 00:40:51,840
Estoy cansado de tu est�pida charla.
�Tengo trabajo!
319
00:40:55,719 --> 00:40:59,890
�Es un buen tipo,
pero que zoquete!
320
00:41:04,144 --> 00:41:06,897
�Qu� cabeza de alcornoque!
321
00:41:08,232 --> 00:41:11,527
�Todo lo conf�a a la l�gica!
322
00:41:15,489 --> 00:41:17,199
�No os preocup�is de �l!
323
00:41:18,993 --> 00:41:20,869
Pon esto en mi cuenta.
324
00:41:21,078 --> 00:41:25,291
Se lo cargar� en la del clan Tosa.
�Y qu� pasa con �l?
325
00:41:27,501 --> 00:41:30,629
Es un hombre de Tosa, m�s o menos.
Incl�yelo tambi�n.
326
00:41:30,838 --> 00:41:32,506
Gracias.
327
00:41:35,676 --> 00:41:36,719
�Os vais?
328
00:41:36,927 --> 00:41:37,720
S�, �y...?
329
00:41:37,928 --> 00:41:41,807
- �Necesit�is ayuda?
- No. El clan Tosa se encargar�.
330
00:41:42,016 --> 00:41:44,101
�El clan Tosa?
Ya veo.
331
00:41:46,604 --> 00:41:48,772
Tambi�n hay uno en Satsuma.
332
00:41:53,277 --> 00:41:55,738
En unos d�as, me encargar� de ello.
333
00:41:57,031 --> 00:41:59,950
Cuando eso ocurra.
no te interpongas en mi camino.
334
00:42:00,909 --> 00:42:02,786
�De qu� est�s hablando?
335
00:42:03,787 --> 00:42:07,124
Hay un traidor llamado Sakamoto Ryoma.
336
00:42:10,669 --> 00:42:13,297
Es m�o.
337
00:42:26,685 --> 00:42:28,646
O-kami, mi cuenta.
338
00:42:33,108 --> 00:42:34,652
Pag� Okada.
339
00:42:51,126 --> 00:42:52,503
�Espera!
340
00:42:54,004 --> 00:42:57,007
�Cu�l es tu nombre y tu clan?
341
00:43:00,678 --> 00:43:03,430
Clan Tosa, Sakamoto Ryoma.
342
00:43:05,516 --> 00:43:06,850
�Qu� es lo que quieres?
343
00:43:08,227 --> 00:43:11,563
As� que eres t�.
344
00:43:13,899 --> 00:43:16,276
Clan Satsuma, soy Tanaka Shinbei.
345
00:43:17,403 --> 00:43:23,033
Ll�mame "Asesino" Shinbei.
346
00:43:28,205 --> 00:43:33,001
"Asesino" Shinbei de Satsuma.
Lo recordar�.
347
00:43:53,230 --> 00:43:59,111
Shinbei, Sakamoto no es ning�n traidor.
348
00:43:59,319 --> 00:44:01,113
Ha nacido atolondrado.
349
00:44:01,321 --> 00:44:05,576
Si la gente est� en lo cierto,
�l nos dejar�.
350
00:44:06,618 --> 00:44:09,955
Solo es un maldito botarate.
351
00:44:16,420 --> 00:44:19,381
No le debes tomar
demasiado en serio.
352
00:44:20,632 --> 00:44:22,551
La gente de Tosa os defend�is
entre vosotros.
353
00:44:22,760 --> 00:44:25,888
Incluso encubr�s traidores.
354
00:44:43,405 --> 00:44:47,284
Sakamoto no es un traidor.
355
00:44:47,534 --> 00:44:52,414
Lo conozco desde que �ramos ni�os.
356
00:44:53,207 --> 00:44:55,626
Es una persona fiel.
357
00:44:55,834 --> 00:44:58,462
�l me present� a Takechi.
358
00:44:58,796 --> 00:45:03,842
Nunca nos ha traicionado.
Te lo puedo garantizar.
359
00:45:05,469 --> 00:45:10,015
Shinbei intenta ser comprensivo.
360
00:45:10,808 --> 00:45:17,648
Vaya, me asombras.
361
00:45:26,406 --> 00:45:28,867
El viento est� aumentando.
362
00:45:34,331 --> 00:45:41,505
Los hombres en el Ferry de Osaka
se alegraran de estar all�.
363
00:45:45,968 --> 00:45:47,094
Matsuda.
364
00:45:53,141 --> 00:45:58,730
Voy a sacar a Izo del
grupo que atacar� Ishibe.
365
00:45:59,648 --> 00:46:00,732
�Por qu�?
366
00:46:01,024 --> 00:46:07,489
Los cuatro clanes asaltar�n
Ishibe sin Okada Izo.
367
00:46:07,906 --> 00:46:10,868
�Por qu�? Es nuestro mejor luchador...
368
00:46:12,411 --> 00:46:16,373
�Tosa ha ido demasiado lejos!
369
00:46:18,375 --> 00:46:21,837
Al principio te invitamos
para actuar como intermediario...
370
00:46:22,045 --> 00:46:28,760
...entre las disputas de
los clanes Satsuma y Choshu.
371
00:46:28,969 --> 00:46:35,434
�Pero en vez de eso,
lo has complicado m�s!
372
00:46:39,062 --> 00:46:40,063
Takechi...
373
00:46:41,231 --> 00:46:43,775
...�el emperador est� muy descontento!
374
00:46:45,360 --> 00:46:53,118
�Izo ha asesinado a demasiados
en nombre del castigo del cielo!
375
00:46:53,952 --> 00:46:56,288
�Se ha convertido en un
dolor de cabeza Real!
376
00:46:58,165 --> 00:47:01,585
As� que el Emperador ha emitido
un edicto Imperial...
377
00:47:01,793 --> 00:47:07,174
...llamando a tu se�or Yamamoto a Kioto.
378
00:47:12,554 --> 00:47:15,057
�Yoshida era su favorito?
379
00:47:16,224 --> 00:47:22,814
Su muerte le ha enfurecido.
380
00:47:25,192 --> 00:47:28,195
Adem�s, odia todo lo que sea fanatismo.
381
00:47:31,073 --> 00:47:37,955
No puede soportar los asesinatos de Izo.
382
00:47:41,541 --> 00:47:50,133
Incluso podr�a enviarnos
a todos a Tosa.
383
00:47:54,137 --> 00:47:57,808
Ya veo. Ya comprendo.
384
00:47:58,100 --> 00:48:04,189
Si Izo mata en Ishibe
Tosa ser� culpado otra vez.
385
00:48:04,398 --> 00:48:08,694
Por eso debes sacarlo
de ese grupo.
386
00:48:09,861 --> 00:48:13,031
Izo ha hecho un buen trabajo.
387
00:48:14,700 --> 00:48:19,955
Despu�s de ocuparse de Inouye,
dale un descanso por un tiempo.
388
00:48:36,263 --> 00:48:40,392
Parece que los leales tienen
sus propios problemas.
389
00:48:40,600 --> 00:48:42,769
Bebamos un poco m�s.
390
00:48:42,978 --> 00:48:45,814
Te lo contar� todo sobre eso.
391
00:48:46,023 --> 00:48:48,900
Ya he tenido suficiente.
392
00:48:49,109 --> 00:48:51,695
- M�s no.
- Vamos.
393
00:48:52,863 --> 00:48:55,198
Es suficiente.
394
00:48:55,407 --> 00:48:58,201
Oh, vamos.
395
00:48:58,452 --> 00:49:01,621
No puedo beber nada m�s.
Buenas noches.
396
00:49:01,872 --> 00:49:07,544
Inouye estas a punto de descubrir
qui�n mato a Yoshida Toyo.
397
00:49:18,972 --> 00:49:21,892
Preg�ntaselo t� mismo en la otra vida.
398
00:49:54,007 --> 00:49:57,969
Izo, eres un asesino brillante.
399
00:49:58,637 --> 00:50:01,181
Puedes matar en cualquier momento,
en cualquier lugar.
400
00:50:02,265 --> 00:50:06,895
Incluso a plena luz del d�a.
401
00:50:09,231 --> 00:50:11,608
S�, pero ayer fracas�.
402
00:50:12,067 --> 00:50:16,113
Olvid� decir Tenchu.
403
00:50:17,155 --> 00:50:18,990
�Qu� bromista!
404
00:50:23,537 --> 00:50:25,163
Maestro...
405
00:50:26,790 --> 00:50:29,918
f�jate en mi espada.
406
00:50:31,419 --> 00:50:33,421
Parece tan buena como si fuera nueva.
407
00:50:34,339 --> 00:50:40,053
A prop�sito, acerca de la incursi�n
de Ishibe sobre Watanabe y sus hombres...
408
00:50:40,345 --> 00:50:43,723
�Cuando?
409
00:50:44,724 --> 00:50:46,810
Se ha pospuesto.
410
00:50:47,018 --> 00:50:50,522
Vamos a dejarlo por un tiempo.
411
00:50:52,190 --> 00:50:56,278
Has trabajado mucho.
Descansa.
412
00:51:00,407 --> 00:51:02,325
�Un descanso?
413
00:51:04,161 --> 00:51:11,084
Podr�a ser una
buena idea con este bochorno.
414
00:51:40,322 --> 00:51:42,032
Me encanta el pulpo.
415
00:51:43,200 --> 00:51:51,124
S�, es suave mientras lo masticas.
416
00:51:51,833 --> 00:51:56,004
No pod�a permit�rmelo hace unos a�os.
417
00:51:56,213 --> 00:52:00,300
Pero ahora soy rico,
y todo est� mejorando.
418
00:52:02,385 --> 00:52:04,137
Recompensa del cielo.
419
00:52:05,138 --> 00:52:06,848
Disc�lpame.
420
00:52:11,978 --> 00:52:15,440
Esto es de Sakamoto.
421
00:52:19,778 --> 00:52:22,989
Te espera abajo.
422
00:52:23,198 --> 00:52:24,157
Gracias.
423
00:52:27,535 --> 00:52:30,872
Gracias. Perd�n por interrumpir.
424
00:52:47,847 --> 00:52:49,099
�Ven aqu�!
425
00:52:50,558 --> 00:52:51,726
Estoy comiendo.
426
00:52:52,644 --> 00:52:54,479
Come despu�s.
427
00:52:54,688 --> 00:52:56,398
Podemos dejarlo para m�s tarde.
428
00:52:56,773 --> 00:52:59,776
No puedo esperar.
429
00:52:59,985 --> 00:53:02,445
No deber�as hacer el amor
antes de trabajar.
430
00:53:02,654 --> 00:53:03,780
�Por qu� no?
431
00:53:03,989 --> 00:53:07,784
Eres un asesino. No deber�as
desperdiciar toda tu fortaleza.
432
00:53:08,034 --> 00:53:09,286
�C�mo?
433
00:53:52,662 --> 00:53:54,706
�Est�s seguro de eso?
434
00:53:55,206 --> 00:53:58,209
Si el maestro Takechi se entera...
435
00:53:58,418 --> 00:54:01,755
�Por qu� se lo dir�an a Takechi?
436
00:54:01,963 --> 00:54:05,884
Simplemente diles que me
comunicaste sus �rdenes.
437
00:54:09,679 --> 00:54:13,058
Esa es la �nica raz�n por la que te ver�an.
438
00:54:38,583 --> 00:54:41,294
Princesa, mu�strate.
439
00:54:45,673 --> 00:54:48,802
Simplemente abre los ojos y m�rate.
440
00:54:49,969 --> 00:54:52,222
En nuestros d�as,
441
00:54:52,430 --> 00:54:54,849
la pol�tica de Jap�n...
442
00:54:55,350 --> 00:54:58,395
debe de tener en cuenta
la situaci�n mundial.
443
00:55:23,753 --> 00:55:25,046
�Bestia!
444
00:55:35,640 --> 00:55:38,351
Bestia, �eh?
445
00:55:46,276 --> 00:55:49,070
S�, lo eres.
446
00:55:52,532 --> 00:55:57,579
Tu cuerpo es extra�o.
447
00:56:07,630 --> 00:56:09,424
�Para!
448
00:56:15,138 --> 00:56:17,265
�No! �Estate quieto!
449
00:56:17,974 --> 00:56:19,267
�Puta!
450
00:56:20,894 --> 00:56:22,854
�Tu cuerpo es m�o!
451
00:56:23,480 --> 00:56:26,733
Har� lo que me plazca.
452
00:56:29,819 --> 00:56:32,030
�No seas fanfarr�n!
453
00:56:32,238 --> 00:56:33,198
�C�mo?
454
00:56:33,781 --> 00:56:37,327
Ten�a un bonito sue�o.
455
00:56:37,660 --> 00:56:38,703
�Y qu�?
456
00:56:39,662 --> 00:56:42,457
�Gasto todo mi dinero contigo!
457
00:56:42,665 --> 00:56:44,542
�Es lo menos que puedes hacer!
458
00:56:46,669 --> 00:56:52,884
As� que es lo menos que puedo hacer, �eh?
459
00:56:53,384 --> 00:56:56,304
�Entonces deja de atosigarme,
Okada Izo de Tosa!
460
00:56:58,097 --> 00:56:59,224
�C�mo?
461
00:57:00,433 --> 00:57:06,231
Hablas mucho, �pero solo puedes
comprarte una prostituta barata como yo!
462
00:57:06,940 --> 00:57:13,321
�Dile a tu maestro que te pague lo
suficiente para una cortesana elegante!
463
00:57:15,532 --> 00:57:20,161
�Cu�nto me haya pagado
no es asunto tuyo!
464
00:57:21,788 --> 00:57:24,499
�Yo compr� tu cuerpo!
465
00:57:24,749 --> 00:57:29,712
�Puedo hacer lo que me plazca!
�Idiota!
466
00:57:38,846 --> 00:57:42,225
�Con dinero? �De veras?
467
00:57:45,812 --> 00:57:47,605
�Est� bien! �Haz lo que quieras!
468
00:57:48,815 --> 00:57:50,233
�Puta!
469
00:58:47,749 --> 00:58:49,125
Se han ido.
470
00:58:50,752 --> 00:58:55,632
�Para Ishibe? �Anoche?
471
00:58:55,965 --> 00:59:02,430
Te esper� toda la noche en el
sitio acordado, pero no viniste.
472
00:59:03,097 --> 00:59:05,016
Cuando dije que te encontrar�a,
me dejaron atr�s.
473
00:59:05,224 --> 00:59:06,434
�Malditos!
474
00:59:08,186 --> 00:59:12,690
�Me han abandonado!
475
00:59:14,233 --> 00:59:18,946
�Me traicionaron!
476
00:59:19,155 --> 00:59:24,744
El asedio empezar� esta tarde
e Ishibe est� demasiado lejos.
477
00:59:25,244 --> 00:59:28,122
�Es demasiado tarde!
478
01:00:14,085 --> 01:00:15,753
�Fuera de mi camino!
479
01:00:16,170 --> 01:00:19,590
�Moveos u Okada Izo de Tosa
os liquidar�!
480
01:01:40,296 --> 01:01:42,256
Ishibe 4 km.
481
01:02:18,334 --> 01:02:20,419
�Okada Izo est� aqu�!
482
01:02:27,343 --> 01:02:28,678
�Soy Okada Izo!
483
01:02:51,868 --> 01:02:53,286
�Soy Okada Izo de Tosa!
484
01:03:13,973 --> 01:03:15,933
�Watanabe Genzaburo?
485
01:03:16,642 --> 01:03:18,477
�Okada Izo?
486
01:04:05,358 --> 01:04:06,859
�Soy Okada Izo!
487
01:04:09,695 --> 01:04:11,405
�Okada-no-Izo!
488
01:04:11,864 --> 01:04:13,658
�Okada Izo est� aqu�!
489
01:04:22,249 --> 01:04:23,834
�Okada Izo!
490
01:04:45,898 --> 01:04:47,274
�Soy Okada Izo!
491
01:04:50,236 --> 01:04:52,822
�D�nde est� Okawara?
492
01:05:28,774 --> 01:05:30,026
�Eres Okawara?
493
01:05:39,827 --> 01:05:43,330
�Yo mat� a Watanabe Genzaburo!
494
01:05:43,539 --> 01:05:45,875
�Soy un seguidor leal!
495
01:05:46,667 --> 01:05:49,462
�Mi nombre es Okada Izo!
496
01:05:50,671 --> 01:05:53,841
�Okada Izo los mat�!
497
01:06:14,528 --> 01:06:16,489
Tenchu, eso es todo.
498
01:06:16,697 --> 01:06:20,409
�Gritaste el nombre de nuestro clan
y tambi�n tu propio nombre!
499
01:06:22,078 --> 01:06:27,124
Sabes que nunca debes revelarlo,
ni bajo tortura.
500
01:06:35,382 --> 01:06:37,093
Pero, maestro...
501
01:06:38,636 --> 01:06:43,099
�Por qu� me dejasteis atr�s?
502
01:06:43,307 --> 01:06:45,309
�Yo, Takechi Hanpei lo orden�!
503
01:06:47,061 --> 01:06:49,605
�Deber�s acatar mis ordenes...
504
01:06:53,150 --> 01:06:57,863
...o te mandar� a casa!
505
01:06:59,532 --> 01:07:00,825
Se m�s discreto.
506
01:07:10,835 --> 01:07:13,337
�Y mi dinero?
507
01:07:14,046 --> 01:07:22,012
�Te atreves a hablar de dinero?
�Qu� incre�ble descaro?
508
01:07:23,389 --> 01:07:24,890
�Idiota!
509
01:07:25,516 --> 01:07:27,268
�Pobre loco!
510
01:07:40,114 --> 01:07:44,577
Bienvenido. Okada-san.
Vienes m�s pronto que de costumbre.
511
01:07:45,119 --> 01:07:46,954
Sake.
512
01:07:56,630 --> 01:08:00,885
Pareces abatido, Izo.
�Qu� es lo que sucede?
513
01:08:09,935 --> 01:08:13,522
Escucha, quiero que me hagas un favor.
514
01:08:15,357 --> 01:08:17,318
�Quieres volver a ver al noble Anenokoji?
515
01:08:17,526 --> 01:08:22,323
No gracias, no tiene nada que
ver con el noble Anenokoji.
516
01:08:22,823 --> 01:08:25,367
Puedo visitarle de todos modos.
517
01:08:28,412 --> 01:08:31,123
T� eres el problema.
518
01:08:32,875 --> 01:08:33,918
�Y eso por qu�?
519
01:08:35,002 --> 01:08:38,422
En Ishibe, t� y Tanaka Shinbei
matasteis a demasiada gente.
520
01:08:39,423 --> 01:08:44,053
Hicisteis que los dem�s clanes
aborrecieran del espect�culo que disteis.
521
01:08:44,261 --> 01:08:48,682
Ahora est�n intentando eliminarme.
522
01:08:50,392 --> 01:08:52,811
Ese no es mi problema.
523
01:08:53,020 --> 01:08:55,814
Mira, no me importa
quien ande detr�s de m�.
524
01:08:56,482 --> 01:08:58,901
Pero hay alguien a quien
no deben matar.
525
01:08:59,568 --> 01:09:06,492
Tengo que ir a Hyogo esta noche,
y dejarlo solo.
526
01:09:07,284 --> 01:09:11,956
�Podr�as ser su guardaespaldas
en mi lugar solo por esta noche?
527
01:09:16,210 --> 01:09:17,628
�Qui�n es �l?
528
01:09:19,880 --> 01:09:21,173
Katsu.
529
01:09:24,385 --> 01:09:26,095
�Espera un momento!
530
01:09:27,096 --> 01:09:30,057
�l es un partidario del shogunato
junto a Masamoto.
531
01:09:31,684 --> 01:09:32,935
El maestro Takechi est� furioso conmigo.
532
01:09:33,143 --> 01:09:34,478
�Por qu� est� Takechi furioso contigo?
533
01:09:38,774 --> 01:09:41,819
Que importa. No es asunto tuyo.
534
01:09:42,653 --> 01:09:45,698
- �Eh! �Camarera!
- �S�!
535
01:09:46,615 --> 01:09:47,783
Vamos fuera.
536
01:09:57,376 --> 01:10:02,047
Izo, �por qu� est�s siempre
bes�ndole el trasero a Takechi?
537
01:10:03,632 --> 01:10:07,177
Takechi Hanpei esto... Takechi
Hanpei aquello... Okada Izo entregado.
538
01:10:08,095 --> 01:10:12,266
Proteger a Katsu tambi�n
beneficiar� a Takechi Hanpei.
539
01:10:14,310 --> 01:10:16,061
�El maestro Takechi se beneficiar�?
540
01:10:16,270 --> 01:10:18,522
S�, eso es.
541
01:10:21,608 --> 01:10:25,654
Gracias por tu preocupaci�n.
�Realmente estoy en tan gran peligro?
542
01:10:25,863 --> 01:10:29,074
No he visto ning�n monstruo
ni ning�n lobo merodeando.
543
01:10:29,491 --> 01:10:31,243
Puedes dejarme solo.
544
01:11:32,054 --> 01:11:33,138
Vamos.
545
01:11:37,184 --> 01:11:42,481
�El clan Choshu est� furioso!
546
01:11:42,689 --> 01:11:46,652
�Fueron a por Katsu la pasada noche pero
su guardaespaldas mat� a dos de ellos!
547
01:11:47,736 --> 01:11:54,952
�Un compa�ero que huy� dijo que el
guardaespaldas era exactamente igual a Izo!
548
01:11:55,577 --> 01:11:59,123
Le dije que estaba equivocado.
549
01:12:00,416 --> 01:12:04,545
Izo, �eras t� realmente?
550
01:12:06,422 --> 01:12:07,631
S�, as� es.
551
01:12:08,132 --> 01:12:10,092
�Por qu� lo has hecho?
552
01:12:13,679 --> 01:12:16,265
Porque me lo pidi� Sakamoto.
553
01:12:17,266 --> 01:12:18,642
�Te lo pidi� Sakamoto?
554
01:12:19,309 --> 01:12:24,565
�Lo hiciste solo porque ese
traidor te lo pidi�?
555
01:12:27,276 --> 01:12:32,322
Me dijo que protegiendo a Katsu
ayudar�a al maestro Takechi.
556
01:12:35,534 --> 01:12:37,786
�Qu� fue exactamente lo que dijo Sakamoto?
557
01:12:38,537 --> 01:12:41,498
Takechi est� planeando
derribar el shogunato...
558
01:12:41,707 --> 01:12:48,422
...y restaurar al emperador en el poder,
para convertirse en un daimio.
559
01:12:48,964 --> 01:12:54,219
- Bien, yo ascender� con �l.
- No, t� no.
560
01:12:55,095 --> 01:12:56,096
�Por qu� no?
561
01:12:57,139 --> 01:13:00,851
No habr� ning�n daimio
en la nueva era.
562
01:13:01,059 --> 01:13:03,270
Granjeros, mercaderes y samur�is...
563
01:13:03,479 --> 01:13:05,606
...todos ser�n iguales.
564
01:13:08,984 --> 01:13:11,195
�Insensato!
Est�s so�ando.
565
01:13:12,905 --> 01:13:15,699
Nunca suceder�.
566
01:13:15,908 --> 01:13:18,911
Si sucede, los leales
solo conseguir�n...
567
01:13:19,119 --> 01:13:21,246
...sustituir al Shogun
por el Emperador.
568
01:13:21,455 --> 01:13:24,500
�Qu� bien har� eso?
569
01:13:27,461 --> 01:13:32,841
�Absurdo! �Y t� le crees?
570
01:13:33,050 --> 01:13:37,429
No, no le creo.
571
01:13:44,937 --> 01:13:53,445
Por alguna raz�n desconocida el maestro Takechi
est� furioso conmigo por culpa del incidente Ishibe.
572
01:13:54,404 --> 01:13:56,281
Incluso ni me ha pagado.
573
01:13:57,282 --> 01:13:59,910
Pienso que lo estoy haciendo bien.
574
01:14:00,869 --> 01:14:05,123
Har� cualquier cosa por
recobrar su favor.
575
01:14:07,251 --> 01:14:12,464
Me gusta una cosa que dijiste...
576
01:14:12,673 --> 01:14:13,632
�Cual?
577
01:14:14,174 --> 01:14:17,553
Si el mundo cambia como dices...
578
01:14:18,554 --> 01:14:23,100
...entonces seremos iguales
con las hijas de los nobles.
579
01:14:25,227 --> 01:14:28,313
Pero no es asunto tuyo.
580
01:14:28,689 --> 01:14:30,232
Me gusta la idea.
581
01:14:32,401 --> 01:14:35,487
He matado a tantos por nuestra naci�n.
582
01:14:36,405 --> 01:14:40,867
Ser�a divertido un cambio...
583
01:14:41,076 --> 01:14:43,412
�No matar a nadie m�s!
584
01:15:06,685 --> 01:15:11,023
�Izo, no entiendes nada!
585
01:15:11,690 --> 01:15:14,568
�Est�s loco!
586
01:15:14,776 --> 01:15:16,737
�Maldito idiota!
587
01:15:17,946 --> 01:15:19,156
�Idiota?
588
01:15:51,772 --> 01:15:54,399
Har�s bien si sigues haciendo
lo que yo te diga.
589
01:15:57,152 --> 01:16:02,824
�Y no haciendo lo que no te ordene!
590
01:16:03,533 --> 01:16:07,663
�Tienes alg�n problema con eso?
591
01:16:23,428 --> 01:16:25,013
�Estas insatisfecho?
592
01:16:32,562 --> 01:16:37,943
�Lo est�s?
�Entonces regresa a casa, en Tosa!
593
01:16:42,948 --> 01:16:50,372
�Inmediatamente, si no quieres
hacer lo que yo te ordeno!
594
01:16:57,129 --> 01:16:59,548
�No soy tu perro!
595
01:16:59,965 --> 01:17:01,341
�Qu�?
596
01:17:03,969 --> 01:17:09,558
"�Haz lo que yo te diga
y no hagas nada que yo no te diga!"
597
01:17:09,766 --> 01:17:12,686
��Qui�n te crees que eres?!
598
01:17:12,978 --> 01:17:16,940
�Soy un verdadero leal!
599
01:17:17,149 --> 01:17:18,817
�Que te jodan!
600
01:17:19,025 --> 01:17:22,195
�No me ir� a Tosa!
601
01:17:22,571 --> 01:17:26,658
Hay mucha gente que estar�a
encantada de contratarme.
602
01:17:27,701 --> 01:17:29,161
Ya no eres mi maestro.
603
01:17:29,369 --> 01:17:30,370
�Abandono!
604
01:17:30,579 --> 01:17:31,621
�Bastardo!
605
01:17:44,593 --> 01:17:49,514
�No puede hablarme de esa forma!
606
01:17:50,432 --> 01:17:53,727
�No es nadie sin m�!
607
01:18:12,204 --> 01:18:13,455
�Imb�cil!
608
01:18:59,751 --> 01:19:05,090
Soy Okada Izo. Estoy buscando
trabajo como asesino a sueldo.
609
01:19:06,091 --> 01:19:08,593
Si quieres contratarme,
haz una oferta.
610
01:19:08,802 --> 01:19:11,513
En nombre del clan Choshu, me
gustar�a contratarte ahora mismo...
611
01:19:11,721 --> 01:19:16,393
...pero tengo que consultarlo
con mi supervisor.
612
01:19:16,601 --> 01:19:18,311
D�jame que lo pregunte.
613
01:19:36,037 --> 01:19:37,706
Lo consultamos con Tosa.
614
01:19:37,914 --> 01:19:39,499
Han decidido enviarte a casa...
615
01:19:39,708 --> 01:19:47,090
...por ser tan pendenciero.
616
01:19:47,883 --> 01:19:49,301
�Eso es absurdo!
617
01:19:50,677 --> 01:19:52,512
De todas formas.
618
01:19:54,055 --> 01:19:57,267
Hablando claro, si te empleamos ahora,
podr�an surgir problemas entre...
619
01:19:57,475 --> 01:20:03,189
...nosotros y Takechi,
y no queremos eso.
620
01:20:10,322 --> 01:20:16,536
Tanaka Shinbei, y Okada Izo.
Ser�amos el clan m�s fuerte.
621
01:20:18,747 --> 01:20:23,835
�Est�s seguro de dejar a Takechi?
622
01:20:24,961 --> 01:20:29,507
S�. Takechi Hanpei y yo hemos
terminado totalmente.
623
01:20:29,883 --> 01:20:36,306
El clan Tosa no significa
nada para m�, nada.
624
01:20:56,159 --> 01:21:01,623
Takechi fue muy claro.
No te permitir� marchar.
625
01:21:03,375 --> 01:21:06,544
Es solo humo en el aire.
No me posee.
626
01:21:06,753 --> 01:21:12,050
Mira, te quiero aqu�, pero
no deseamos problemas.
627
01:21:12,258 --> 01:21:21,226
Especialmente con el famoso
Takechi Hanpei.
628
01:21:23,770 --> 01:21:28,108
Como ya te dije, el clan
Kumamoto debe evitar...
629
01:21:28,316 --> 01:21:31,528
...cualquier problema con Takechi.
630
01:21:38,451 --> 01:21:40,036
Por favor no lo tomes
como algo personal.
631
01:21:43,707 --> 01:21:48,545
Por supuesto, no puedo permitirme el lujo
de contratarte, pero soy un caballero.
632
01:21:49,212 --> 01:21:54,217
No necesito tus servicios.
633
01:21:55,635 --> 01:22:00,056
Deber�as guardar tu espada.
634
01:22:01,725 --> 01:22:07,355
Lo mejor para ti es volver
a casa y cultivar la tierra.
635
01:22:08,523 --> 01:22:13,194
Con Okada Izo lejos, Kioto
probablemente se calmar� un poco.
636
01:22:16,072 --> 01:22:20,785
Pero no puedes dejar a Takechi.
637
01:22:23,246 --> 01:22:29,294
�No puedo! �Nunca volver� con �l!
�Nunca!
638
01:22:41,264 --> 01:22:44,893
�Sake! �Sirve m�s sake!
639
01:22:45,101 --> 01:22:47,228
Okada Izo est� aqu�.
640
01:22:47,896 --> 01:22:55,028
�Trae m�s sake!
641
01:23:59,259 --> 01:24:02,220
Okada-san es mejor que deje ya de beber.
642
01:24:03,888 --> 01:24:04,889
�Qu�?
643
01:24:08,268 --> 01:24:13,648
Takechi de Tosa vino
hace unos d�as.
644
01:24:14,315 --> 01:24:19,070
Dice que la cuenta de Okada Izo ya
no debe ser pagada por el clan Tosa.
645
01:24:19,279 --> 01:24:21,823
Debes pagarte tu sake.
646
01:24:47,724 --> 01:25:00,058
�Qu�!
�Si�ntate, Shinbei! �Bebe!
647
01:25:14,542 --> 01:25:16,920
No dir� nada.
648
01:25:18,046 --> 01:25:21,841
�Takechi no te pagar�
m�s la cuenta?
649
01:25:22,759 --> 01:25:23,760
�Qu� idiota!
650
01:25:24,093 --> 01:25:26,262
Nos debemos ayudar mutuamente.
651
01:25:26,846 --> 01:25:30,850
Yo te pagar� la bebida cuando quieras.
652
01:25:32,977 --> 01:25:45,145
Shinbei, oh, eres un gran tipo.
653
01:25:49,244 --> 01:25:50,370
Yo...
654
01:25:55,875 --> 01:25:57,460
Lo s�, lo s�.
655
01:25:58,086 --> 01:25:59,462
No digas nada.
656
01:26:00,797 --> 01:26:05,093
D�jame hablar.
657
01:26:15,478 --> 01:26:16,729
D�jame hablar.
658
01:26:17,772 --> 01:26:20,900
�D�jame que me desahogue!
659
01:26:23,569 --> 01:26:29,284
�Soy un necio!
Maldici�n.
660
01:26:31,452 --> 01:26:37,417
Takechi me dec�a, "M�talo
por el bien de la naci�n."
661
01:26:38,668 --> 01:26:42,213
Dir�a, "l�brate de �l".
662
01:26:42,422 --> 01:26:48,136
Como siempre, Izo ve a un lado,
Izo ve a otro...
663
01:26:49,095 --> 01:26:57,478
�Qu� har� ahora?
�Qu� es lo que soy? �Un maldito loco!
664
01:26:58,688 --> 01:27:01,607
�Qu� es Okada Izo?
�Un gran tonto!
665
01:27:01,816 --> 01:27:03,192
Es culpa tuya.
666
01:27:03,401 --> 01:27:05,153
M�a, �por qu�?
667
01:27:05,820 --> 01:27:10,158
Hay algunas cosas que
puedes cambiar.
668
01:27:10,992 --> 01:27:14,037
�Sabes cuanto debo?
669
01:27:15,997 --> 01:27:18,082
�Treinta ryos!
670
01:27:18,291 --> 01:27:19,792
�Treinta ryos?
671
01:27:20,418 --> 01:27:26,507
�No importa lo mucho que trabaje,
nunca me libro de las deudas!
672
01:27:27,008 --> 01:27:29,761
Est�s esclavizado por el dinero...
673
01:27:29,969 --> 01:27:32,305
No, est�s equivocada.
674
01:27:55,328 --> 01:27:58,331
T� y yo estamos igual.
675
01:28:01,000 --> 01:28:02,877
Estoy esclavizada por el dinero.
676
01:28:04,128 --> 01:28:08,508
T� est�s sujeto al clan Tosa
y a Takechi.
677
01:28:11,094 --> 01:28:14,263
Ambos estamos retenidos,
incapaces de movernos.
678
01:28:20,728 --> 01:28:23,898
No hay nada que podamos hacer.
679
01:28:24,107 --> 01:28:26,025
Pero, yo...
680
01:28:26,234 --> 01:28:29,362
- Basta, acost�monos.
- �No, maldita sea!
681
01:28:35,535 --> 01:28:37,078
Esc�chame bien.
682
01:28:37,578 --> 01:28:42,041
Ma�ana le pedir�s
disculpas a Takechi.
683
01:28:42,250 --> 01:28:43,042
�No!
684
01:28:43,251 --> 01:28:47,964
Si vas a pedirle disculpas,
te perdonar�...
685
01:28:48,172 --> 01:28:50,508
tu maestro Takechi.
686
01:28:50,716 --> 01:28:55,972
�De ninguna manera!
No puedo hacerlo, a menos...
687
01:29:47,899 --> 01:29:53,863
Si realmente ha cambiado
tu forma de pensar, eso est� bien.
688
01:29:54,906 --> 01:29:59,577
Tanto para m� como para
todos los leales de Tosa.
689
01:30:02,079 --> 01:30:06,667
Nunca m�s me opondr� a ti.
690
01:30:08,211 --> 01:30:12,381
Es suficiente.
No tienes que suplicar.
691
01:30:19,013 --> 01:30:20,348
Por cierto...
692
01:30:21,682 --> 01:30:28,231
...hay una persona muy indeseable
de la que te debes ocupar.
693
01:30:30,942 --> 01:30:34,070
Este trabajo es alto secreto.
694
01:30:34,862 --> 01:30:37,073
Quiero que lo hagas solo.
695
01:30:38,908 --> 01:30:45,414
Maestro, no ser� Sakamoto, �verdad?
696
01:30:47,667 --> 01:30:49,544
Izo, me impresionas.
697
01:30:50,586 --> 01:30:52,255
Tienes un sexto sentido.
698
01:30:58,678 --> 01:31:01,514
No te preocupes. No es Sakamoto.
699
01:31:01,764 --> 01:31:03,599
Nunca te pedir�a que
mataras a Sakamoto.
700
01:31:09,981 --> 01:31:13,401
Maestro, �qu� quiere decir?
Me hace sudar.
701
01:31:13,693 --> 01:31:17,780
D�game qui�n es.
Lo eliminar� enseguida.
702
01:31:18,072 --> 01:31:20,074
Anenokoji.
703
01:31:27,456 --> 01:31:28,624
�Qu� sucede?
704
01:31:29,584 --> 01:31:31,043
�Por qu� est�s tan sobresaltado?
705
01:31:31,836 --> 01:31:38,175
Pero, Anenokoji-sama es
nuestro m�s firme aliado.
706
01:31:39,051 --> 01:31:46,434
Izo, �no acabas de jurar que har�as exactamente
lo que te ordenara de ahora en adelante?
707
01:31:49,228 --> 01:31:52,023
Ahora, escucha...
708
01:31:52,940 --> 01:31:57,903
Hay un truco en este trabajo.
No uses tu propia espada.
709
01:31:58,779 --> 01:32:00,906
Emplea esta.
710
01:32:01,115 --> 01:32:03,451
Despu�s de hacerlo,
d�jala cerca del cuerpo.
711
01:32:20,885 --> 01:32:23,888
Este dise�o, es de una espada de Satsuma.
712
01:32:25,640 --> 01:32:27,475
La he visto antes.
713
01:32:28,309 --> 01:32:30,728
Tanaka Shinbei de Satsuma.
714
01:32:38,819 --> 01:32:42,490
�C�mo hemos conseguido
la espada de Shinbei?
715
01:32:44,700 --> 01:32:46,869
Nadie lo debe saber nunca.
716
01:32:49,538 --> 01:32:53,376
Dentro de cientos de a�os la gente
todav�a se preguntar� lo que sucedi�.
717
01:32:53,584 --> 01:33:01,050
Ser� un misterio sin esclarecer.
718
01:33:03,803 --> 01:33:05,096
Pero maestro...
719
01:33:05,554 --> 01:33:11,018
�Por qu� debo usar la espada de Shinbei
para matar a Anenokoji-sama?
720
01:33:11,268 --> 01:33:12,687
No te lo dir�.
721
01:33:14,313 --> 01:33:17,316
No lo entender�as de todos modos.
722
01:33:19,151 --> 01:33:22,488
�Juraste hacer exactamente
lo que yo ordenase!
723
01:33:23,364 --> 01:33:25,825
�As� que hazlo!
724
01:34:48,324 --> 01:34:49,909
�Eres t�...?
725
01:35:41,126 --> 01:35:44,588
�Okada-san! �Okada-san!
726
01:35:44,880 --> 01:35:49,343
�Anenokoji fue asesinado!
�Okada-san!
727
01:35:50,970 --> 01:35:55,975
�El maestro Takechi fue
a ver que ha sucedido!
728
01:35:58,519 --> 01:36:00,437
�Okada-san, por favor!
729
01:36:01,272 --> 01:36:04,441
�Anenokoji ha sido asesinado!
�Ese noble fue asesinado!
730
01:36:05,609 --> 01:36:07,361
�Okada-san, lev�ntate!
731
01:36:40,603 --> 01:36:42,563
�Qui�n hizo esto?
732
01:36:45,149 --> 01:36:48,360
Esto es un gran rev�s
para nuestra naci�n.
733
01:36:50,946 --> 01:36:52,698
�Qui�n lo hizo?
734
01:36:54,450 --> 01:36:56,827
�Qui�n pudo hacer una cosa as�?
735
01:37:11,133 --> 01:37:14,136
Siento lo del otro d�a.
736
01:37:15,971 --> 01:37:22,227
Eran �rdenes del clan Tosa.
No ten�a elecci�n.
737
01:37:23,395 --> 01:37:24,813
Exc�same.
738
01:37:43,540 --> 01:37:50,756
Aparentemente Anenokoji fue asesinado
por Tanaka Shinbei de Satsuma.
739
01:37:52,967 --> 01:37:55,552
Shinbei ha sido convocado
por el magistrado.
740
01:37:56,178 --> 01:38:00,015
Si yo, Tanaka Shinbei lo
hubiera hecho, lo dir�a.
741
01:38:00,683 --> 01:38:07,189
El noble Anenokoji era un leal.
Era uno de los nuestros.
742
01:38:07,940 --> 01:38:10,359
�Por qu� habr�a de matarlo?
743
01:38:10,943 --> 01:38:14,446
�Entonces niegas los cargos?
744
01:38:23,414 --> 01:38:25,624
�De qui�n es esta espada?
745
01:38:26,583 --> 01:38:27,751
Es m�a.
746
01:38:27,960 --> 01:38:31,964
�Fue encontrada cerca del cad�ver
del noble Anenokoji!
747
01:38:32,172 --> 01:38:33,924
�Cerca del cad�ver?
748
01:38:34,133 --> 01:38:35,009
As� es.
749
01:39:09,418 --> 01:39:15,966
El Emperador no perdi� tiempo
en expulsar al clan Satsuma.
750
01:39:17,926 --> 01:39:21,930
Nos libramos de Anenokoji, ese noble
estaba empezando a ceder...
751
01:39:22,139 --> 01:39:26,602
...y desterramos al clan Satsuma
de Kioto, todo de una vez.
752
01:39:26,810 --> 01:39:29,813
�Un plan brillante!
753
01:39:34,109 --> 01:39:40,699
�Pero que sucedi� con Izo?
754
01:39:41,700 --> 01:39:44,870
Huy� sin terminar de matar a Anenokoji.
755
01:39:46,330 --> 01:39:49,124
Incluso no ha venido a por su paga.
756
01:39:49,625 --> 01:39:52,920
Es humano. Supongo que su
trabajo lo atrapa a veces.
757
01:39:55,172 --> 01:39:57,925
P�gale el doble esta vez.
758
01:40:03,680 --> 01:40:05,724
�Izo, despierta!
759
01:40:08,185 --> 01:40:10,938
�Izo despierta!
No pareces t�.
760
01:40:11,355 --> 01:40:14,191
Te dormiste al momento de llegar.
761
01:40:16,652 --> 01:40:19,655
Parec�as un ni�o llorando.
762
01:40:24,743 --> 01:40:28,205
Adem�s, me est�s entristeciendo.
763
01:40:36,255 --> 01:40:37,548
�Vamos a entrar!
764
01:40:42,094 --> 01:40:43,303
�Qui�n est� aqu�?
765
01:40:43,762 --> 01:40:44,930
Okada.
766
01:40:45,430 --> 01:40:46,807
�De qu� clan?
767
01:40:51,228 --> 01:40:53,438
�Di tu nombre!
768
01:40:54,731 --> 01:40:55,899
�Despierta!
769
01:40:56,650 --> 01:41:01,280
Est� borracho y dormido.
Por favor dejadlo en paz.
770
01:41:01,488 --> 01:41:04,658
�Calla y d�jame hacer mi trabajo!
�Despierta!
771
01:41:08,287 --> 01:41:09,621
�Qu� pasa?
772
01:41:15,210 --> 01:41:19,798
Patrulla ronin.
�Di tu nombre y clan!
773
01:41:25,262 --> 01:41:26,763
�Patrulla ronin?
774
01:41:28,932 --> 01:41:31,560
�Dejadme solo, perros!
775
01:41:32,352 --> 01:41:33,854
�Qu� es esto?
776
01:41:34,605 --> 01:41:35,731
�Fuera!
777
01:41:36,773 --> 01:41:40,444
�Por qu� tengo que decir
mi nombre y clan?
778
01:41:40,944 --> 01:41:42,321
�Lev�ntate!
779
01:43:33,056 --> 01:43:34,808
�Por qu� est�s aqu�?
780
01:43:35,684 --> 01:43:37,894
�Por qu� est�s aqu�?
781
01:43:40,522 --> 01:43:44,026
Eh, �no me oyes?
�Por qu� est�s aqu�?
782
01:43:47,154 --> 01:43:50,324
�Habla! �Habla!
783
01:44:02,419 --> 01:44:04,629
Pareces un samur�i.
784
01:44:06,381 --> 01:44:08,216
�Perteneces a la patrulla ronin?
785
01:44:11,762 --> 01:44:13,096
�No soy un ronin!
786
01:44:13,305 --> 01:44:17,017
Ent�rate de que aqu� no debes
ser tan engre�do.
787
01:44:17,225 --> 01:44:19,144
�Eres un engre�do samur�i?
788
01:44:21,438 --> 01:44:25,025
Esta maldita astilla.
789
01:44:28,862 --> 01:44:32,574
�Aqu� no nos gustan los samur�is!
790
01:44:33,867 --> 01:44:35,327
�Son demasiado engre�dos!
791
01:44:35,535 --> 01:44:39,206
D�noslo, �pir�mano?
�ladr�n? �qu�?
792
01:44:40,040 --> 01:44:44,378
�Parece est�pido!
�Quiz�s es un insignificante ladr�n?
793
01:44:45,420 --> 01:44:50,592
�Pres�ntale tus respetos al jefe
o te sacudiremos!
794
01:44:50,801 --> 01:44:51,843
�Eso suena bien!
795
01:44:52,761 --> 01:44:56,098
�Intentadlo entre todos!
796
01:44:59,226 --> 01:45:01,353
�Soy Okada Izo de Tosa!
797
01:45:04,439 --> 01:45:05,607
�Guarda!
798
01:45:07,734 --> 01:45:12,364
�Mi clan vendr� a sacarme de aqu�!
799
01:45:13,949 --> 01:45:16,618
�Esto est� oscuro y asqueroso!
�Eh!
800
01:45:17,619 --> 01:45:19,746
�Dejadme aguardar en
la sala del Magistrado!
801
01:45:21,248 --> 01:45:22,416
�Guarda!
802
01:45:24,584 --> 01:45:30,048
Se lo he explicado todo a
los inspectores de Aizu.
803
01:45:31,675 --> 01:45:33,552
�Soy un hombre de Tosa, Okada Izo!
804
01:45:34,261 --> 01:45:39,141
�Si os met�is conmigo, vendr�n
mis hermanos de Tosa...
805
01:45:40,934 --> 01:45:43,353
...y os cortar�n la cabeza!
806
01:45:48,150 --> 01:45:51,486
Dicen que liberar�n a Okada
Izo, si realmente es �l.
807
01:45:52,112 --> 01:45:54,656
Eso es lo que dijo el
mensajero del clan Aizu.
808
01:45:55,323 --> 01:45:57,951
�Maldito idiota!
809
01:45:58,827 --> 01:46:01,913
�Enviamos a alguien a buscarlo?
810
01:46:02,205 --> 01:46:05,792
No, espera. Ir� yo mismo.
811
01:46:09,254 --> 01:46:11,506
El clan Aizu est� volvi�ndose
algo sospechoso.
812
01:46:14,050 --> 01:46:16,219
Yo traer� a Okada Izo de regreso.
813
01:46:23,685 --> 01:46:26,646
�Estoy impresionado!
814
01:46:27,063 --> 01:46:28,523
Me toca a m� ahora.
815
01:46:28,732 --> 01:46:30,567
Te servir� m�s.
816
01:46:34,321 --> 01:46:35,572
Oh, gracias.
817
01:46:35,780 --> 01:46:41,953
�Ahora puedo alardear de compartir
una taza con un gran samur�i de Tosa!
818
01:46:47,334 --> 01:46:50,420
P�deme cualquier cosa que necesites.
819
01:46:50,962 --> 01:46:53,298
�Qu�date todo el tiempo que quieras!
820
01:46:55,509 --> 01:46:57,385
�No quiero quedarme mucho m�s!
821
01:46:59,888 --> 01:47:03,391
Ah, aqu� vienen.
822
01:47:18,198 --> 01:47:20,075
�Aqu� estoy!
823
01:47:21,201 --> 01:47:22,786
�Okada Izo est� aqu�!
824
01:47:24,371 --> 01:47:28,208
�Es este hombre Okada Izo?
825
01:47:33,088 --> 01:47:37,968
�Eh! �Qu� problema
ten�is amigos?
826
01:47:38,677 --> 01:47:41,054
�Soy yo! �Okada Izo!
827
01:47:41,346 --> 01:47:45,141
Bien, �es este Okada Izo o no?
828
01:47:46,434 --> 01:47:47,978
Eh, Amano...
829
01:47:51,356 --> 01:47:52,857
�Eh!
830
01:47:53,441 --> 01:47:54,776
�Kitazaki!
831
01:47:54,985 --> 01:47:57,320
�Eh! �Soy yo! �Okada Izo!
832
01:48:06,871 --> 01:48:08,331
�Maestro Takechi!
833
01:48:12,627 --> 01:48:14,004
...Oh...
834
01:48:14,588 --> 01:48:17,132
Incluso conoce mi cara y mi nombre.
835
01:48:18,508 --> 01:48:20,927
Es un buen actor.
836
01:48:26,224 --> 01:48:28,476
Takechi Hanpei, te
lo preguntar� de nuevo.
837
01:48:29,644 --> 01:48:31,187
�Es este hombre Izo?
838
01:48:31,396 --> 01:48:35,066
No, no es Okada Izo.
839
01:48:37,152 --> 01:48:38,403
�Maestro!
840
01:48:38,612 --> 01:48:41,740
Este hombre no es Okada Izo.
841
01:48:46,161 --> 01:48:48,663
No es del clan Tosa.
842
01:48:56,296 --> 01:48:59,382
Okada Izo es un famoso espadach�n.
843
01:49:00,175 --> 01:49:02,385
�Nunca se emborrachar�a...
844
01:49:02,594 --> 01:49:04,512
...o ir�a a burdeles...
845
01:49:05,597 --> 01:49:09,100
...o pelear�a con oficiales
y acabar�a en la c�rcel!
846
01:49:10,810 --> 01:49:13,396
��l no es de esa manera!
847
01:49:14,147 --> 01:49:19,736
Nunca he visto a este hombre
antes de ahora.
848
01:49:21,237 --> 01:49:24,574
Solo pretende suplantar
a Okada Izo. �Un impostor!
849
01:49:30,622 --> 01:49:33,333
�Maestro! �S�queme de aqu�!
850
01:50:02,612 --> 01:50:05,865
Takechi verdaderamente hace
honor a su reputaci�n.
851
01:50:06,616 --> 01:50:10,870
Pens� que hab�amos arrestado a Okada Izo
en una rutinaria patrulla ronin.
852
01:50:12,622 --> 01:50:16,000
Me pregunto si deber�amos
torturarlo hasta que hable.
853
01:50:16,209 --> 01:50:18,420
Pero no hay necesidad de eso.
854
01:50:22,924 --> 01:50:26,928
No es Okada Izo de Tosa.
855
01:50:29,389 --> 01:50:33,059
No es nadie y de ning�n sitio.
856
01:50:35,228 --> 01:50:38,523
Pero necesitar� un nombre al menos.
�Qu� te parece...
857
01:50:40,400 --> 01:50:42,068
..."Torazo"...?
[Tigre]
858
01:50:43,319 --> 01:50:44,863
Suena potente.
859
01:50:45,655 --> 01:50:48,700
�A partir de ahora, ser�s un
vagabundo llamado Torazo!
860
01:50:56,791 --> 01:51:03,089
Provincia de Tosa - 1865
861
01:51:27,030 --> 01:51:30,867
�Has aprendido la lecci�n en
estos ocho meses en prisi�n?
862
01:51:34,954 --> 01:51:36,664
Eres libre.
863
01:51:38,500 --> 01:51:42,337
Se te ha concedido un indulto especial
con la condici�n de que...
864
01:51:42,545 --> 01:51:45,965
...permanezcas alejado
de Kioto para siempre.
865
01:51:52,180 --> 01:51:55,433
�Eh, Okada! �Izo!
866
01:52:00,939 --> 01:52:03,399
Intente sacarte lo antes posible...
867
01:52:05,735 --> 01:52:08,196
...aunque hubo algunos problemas.
868
01:52:15,370 --> 01:52:21,668
El mundo ha cambiado mucho
desde que te cogieron.
869
01:52:25,088 --> 01:52:30,343
Takechi y los otros leales
fueron llamados a Tosa.
870
01:52:30,718 --> 01:52:32,178
Y eso no es todo.
871
01:52:34,013 --> 01:52:40,353
El se�or todav�a quiere saber
qui�n asesin� a Yoshida Toyo.
872
01:52:41,938 --> 01:52:50,989
Takechi y Matsuda est�n siendo
interrogados en el castillo.
873
01:52:53,575 --> 01:52:58,329
No hay ning�n motivo para
volver a casa ahora.
874
01:53:00,331 --> 01:53:05,920
Parece est�pido luchar
entre nosotros cuando estamos...
875
01:53:06,129 --> 01:53:11,301
...rodeados por barcos
ingleses y alemanes.
876
01:53:15,805 --> 01:53:21,227
Estoy decidido a unirme
a Satsuma y Choshu.
877
01:53:24,564 --> 01:53:25,607
Eh, Izo...
878
01:53:28,192 --> 01:53:30,278
�Por qu� no vienes conmigo a Kyushu?
879
01:53:32,155 --> 01:53:35,658
Ven a verme cuando salgas de aqu�.
880
01:53:36,701 --> 01:53:38,411
Estoy en Sanjo.
881
01:53:40,413 --> 01:53:41,456
�De acuerdo?
882
01:55:06,290 --> 01:55:10,420
�Okada! �Eh, Okada!
883
01:55:19,053 --> 01:55:21,222
�Te has decidido?
884
01:55:24,308 --> 01:55:29,230
Esta es la tercera vez.
Quiero una respuesta hoy.
885
01:55:36,779 --> 01:55:43,202
Los jefes de Tosa no tienen nada por lo
que castigar a Takechi. Saldr� pronto...
886
01:55:44,120 --> 01:55:47,290
...y los leales regresar�n al poder.
887
01:55:51,753 --> 01:55:57,759
Pero los jefes se asegurar�n
de mandar gente tras de ti...
888
01:55:58,760 --> 01:56:04,682
...porque todav�a est�n buscando
alguna prueba contra Takechi.
889
01:56:07,727 --> 01:56:10,938
Si te cogen te retendr�n.
890
01:56:11,147 --> 01:56:17,195
Matsuda y Takechi est�n en prisi�n
durante la investigaci�n.
891
01:56:17,487 --> 01:56:20,281
Cuanto m�s tiempo lleve, m�s se
desembrollar�n nuestros planes.
892
01:56:22,575 --> 01:56:26,788
No es solo por Matsuda,
Takechi, y los leales.
893
01:56:27,622 --> 01:56:29,248
Tambi�n es por tu bien.
894
01:56:29,999 --> 01:56:32,418
Nosotros pagaremos tus gastos.
895
01:56:34,253 --> 01:56:40,927
Permanece fuera de Tosa seis...
no, tres meses.
896
01:56:44,680 --> 01:56:48,142
�Por favor, por favor! �Te lo ruego!
897
01:56:53,481 --> 01:56:56,025
No soy Okada Izo.
898
01:56:59,487 --> 01:57:02,115
Soy Torazo el vagabundo.
899
01:57:04,617 --> 01:57:06,202
�Ese idiota!
900
01:57:06,661 --> 01:57:09,038
�Todav�a nos guarda rencor!
901
01:57:10,832 --> 01:57:12,500
No nos deja otra elecci�n.
902
01:57:15,211 --> 01:57:17,672
Yo me ocupare de �l.
903
01:57:19,715 --> 01:57:22,009
Podremos utilizarlo de nuevo
despu�s de nuestra liberaci�n.
904
01:57:22,218 --> 01:57:27,390
No necesitas a un perro as�
por m�s tiempo.
905
01:57:27,598 --> 01:57:30,726
A partir de ahora, empieza
la verdadera matanza.
906
01:57:36,023 --> 01:57:37,400
...Guerra...
907
01:57:39,193 --> 01:57:41,571
...llamas emergiendo...
908
01:57:44,657 --> 01:57:45,908
...Humo arremolin�ndose...
909
01:57:48,327 --> 01:57:51,914
...R�os de sangre...
910
01:57:52,290 --> 01:58:00,965
�Un perro como Okada Izo no es suficiente!
911
01:58:04,302 --> 01:58:11,142
�Necesitamos cientos de perros locos!
912
01:58:13,269 --> 01:58:22,778
�De la peque�a destrucci�n hasta
la completa destrucci�n final!
913
01:58:45,551 --> 01:58:46,886
A pasado bastante tiempo.
914
01:58:48,888 --> 01:58:51,057
Ma�ana es el festival de primavera.
915
01:59:09,116 --> 01:59:11,118
Me alegro de verte.
916
01:59:20,836 --> 01:59:23,422
Mi familia lleva una destiler�a.
Hacen buen sake.
917
01:59:27,843 --> 01:59:29,428
Est� bueno.
918
01:59:51,575 --> 01:59:53,786
Okada, brindemos.
919
01:59:59,917 --> 02:00:01,127
B�betelo t�.
920
02:00:02,712 --> 02:00:03,671
�Qu�?
921
02:00:08,301 --> 02:00:10,052
Bebe t� primero.
922
02:00:12,013 --> 02:00:14,015
No conf�o en Takechi.
923
02:00:57,808 --> 02:01:00,978
�Ves? no est� envenenado.
924
02:01:03,773 --> 02:01:06,067
�Ahora conf�as en m�?
925
02:01:08,069 --> 02:01:11,906
No, una taza m�s.
926
02:01:38,724 --> 02:01:40,267
Parece que est� bien.
927
02:01:42,353 --> 02:01:48,192
Pareces un paranoico.
Incluso sospechas de m�.
928
02:01:50,236 --> 02:01:55,741
Cualquiera se volver�a paranoico
despu�s de todo lo que he pasado.
929
02:02:20,683 --> 02:02:22,810
�Qu� har�s ahora?
930
02:02:30,317 --> 02:02:34,864
Despu�s de lo que sucedi� en Kioto,
he cortado mis lazos con ellos.
931
02:02:39,660 --> 02:02:41,871
No tenemos nada m�s que hablar.
932
02:02:49,712 --> 02:02:51,422
De todas formas...
933
02:02:55,718 --> 02:02:58,721
...abandonar� Tosa
despu�s del festival.
934
02:03:00,764 --> 02:03:02,641
�Te vas a ir?
935
02:03:13,652 --> 02:03:15,488
Sakamoto va a venir a buscarme.
936
02:03:18,157 --> 02:03:19,825
Y me ir� a Kyushu con �l.
937
02:03:24,997 --> 02:03:27,541
Nunca se sabe lo que puede suceder.
938
02:03:29,084 --> 02:03:32,671
Voy a ser su guardaespaldas.
939
02:03:36,550 --> 02:03:38,511
Pero por supuesto...
940
02:03:39,094 --> 02:03:41,555
...no ser� su perro.
941
02:03:43,140 --> 02:03:45,267
Ya no soy Okada Izo.
942
02:03:48,729 --> 02:03:52,107
Soy Torazo el vagabundo.
943
02:03:57,154 --> 02:03:59,114
Minagawa, esc�chame.
944
02:04:01,075 --> 02:04:04,578
Los hombres son libres.
945
02:04:09,250 --> 02:04:15,005
De ahora en adelante,
vivir� como desee.
946
02:04:29,186 --> 02:04:30,896
�Qu� sucede?
947
02:04:33,399 --> 02:04:34,858
Okada-san...
948
02:04:37,194 --> 02:04:39,321
�De verdad vas a irte?
949
02:04:46,245 --> 02:04:48,414
Si fuese verdad...
950
02:04:49,039 --> 02:04:50,332
Expl�cate.
951
02:04:52,668 --> 02:05:00,259
El sake est�... envenenado.
952
02:05:44,970 --> 02:05:47,097
Pero no siento nada.
953
02:05:49,308 --> 02:05:51,477
Deber�a de estar envenenado.
954
02:05:55,522 --> 02:05:57,524
Takechi me lo dijo.
955
02:06:03,822 --> 02:06:05,532
Ya lo comprendo.
956
02:06:06,367 --> 02:06:08,410
No est� envenenado.
957
02:06:10,829 --> 02:06:12,831
No est� envenenado.
958
02:06:13,457 --> 02:06:18,003
Takechi me orden� que te convenciera
para que te fueses.
959
02:06:18,921 --> 02:06:20,631
Era un truco.
960
02:06:21,423 --> 02:06:24,385
Me minti� para animarme.
961
02:06:26,804 --> 02:06:29,306
No, Takechi es inhumano.
962
02:06:29,515 --> 02:06:36,313
�No lo es! Salvar� a Tosa,
y renovar� Jap�n.
963
02:12:42,596 --> 02:12:45,348
�El asesinato de Yoshida Toyo!
964
02:12:45,557 --> 02:12:52,647
�Dices que sabes qui�n lo
plane� y lo llev� a cabo?
965
02:12:55,859 --> 02:12:57,110
��Qui�n lo hizo?!
966
02:13:01,573 --> 02:13:03,158
No te lo dir� gratis.
967
02:13:04,451 --> 02:13:05,911
Quiero una recompensa.
968
02:13:06,161 --> 02:13:08,997
�Recompensa? �De qu� me hablas?
969
02:13:12,167 --> 02:13:14,711
Dinero. Treinta ryos.
970
02:13:15,629 --> 02:13:21,301
Hecho. Ahora dime qui�n fue.
971
02:13:24,387 --> 02:13:29,267
No dir� una palabra hasta
que me hayas pagado.
972
02:13:33,396 --> 02:13:40,445
Treinta ryos para enviar a O-mine
en la posada Yamashiro. �Correcto?
973
02:13:42,656 --> 02:13:47,285
S�, en la posada Yamashiro.
Aseg�rate de que llegan.
974
02:13:47,494 --> 02:13:49,955
Lo enviaremos en seguida.
975
02:13:50,956 --> 02:13:55,877
Correcto. Escribe tambi�n una carta.
Ser� breve.
976
02:13:56,086 --> 02:13:56,920
S�.
977
02:14:12,644 --> 02:14:18,942
"O-mine, emplea este dinero
para liberarte"
978
02:14:21,945 --> 02:14:24,156
"Hoy, yo tambi�n...
979
02:14:27,909 --> 02:14:30,579
...he decidido liberarme...
980
02:14:33,790 --> 02:14:36,835
...de aquel que me tiene atado"
981
02:14:37,836 --> 02:14:43,341
�El se�or Yoshida Toyo fue asesinado
por orden de Takechi Hanpei?
982
02:14:44,259 --> 02:14:54,592
Izo, estos son los nombres
de los asesinos, �correcto?
983
02:14:57,314 --> 02:14:58,648
Exactamente.
984
02:15:00,066 --> 02:15:08,408
Y el que estrangul� al
inspector Inouye Seiichiro...
985
02:15:10,744 --> 02:15:11,953
...fui yo.
986
02:15:12,162 --> 02:15:13,121
�Qu�?
987
02:15:14,789 --> 02:15:16,791
Fueron ordenes de Takechi, tambi�n.
988
02:15:18,084 --> 02:15:21,087
Fueron m�s, muchos, muchos m�s.
989
02:15:24,299 --> 02:15:30,138
Los detectives Bunkishi,
Muru y Tada.
990
02:15:31,681 --> 02:15:34,851
El sabio Kagawa...
991
02:15:35,769 --> 02:15:38,480
...Shimada y Uno de Kujo...
992
02:15:39,022 --> 02:15:41,107
...tambi�n mat�...
993
02:15:43,109 --> 02:15:46,071
...a Honma de Echigo...
994
02:15:46,279 --> 02:15:51,534
...los magistrados de Kioto
Watanabe y Okawara...
995
02:15:54,204 --> 02:15:56,206
...y no te asombres...
996
02:15:57,707 --> 02:16:00,710
...el noble Anenokoji...
997
02:16:01,461 --> 02:16:03,964
...Tanaka Shinbei de Satsuma.
998
02:16:05,131 --> 02:16:09,636
�Los mat� a todos por orden de
Takechi con esta espada!
999
02:16:26,695 --> 02:16:29,406
Okada Izo, samur�i y antes campesino.
1000
02:16:30,073 --> 02:16:35,578
Tus cr�menes son imperdonables
por su desmesura.
1001
02:16:37,539 --> 02:16:39,666
�Por todo eso ser�s crucificado!
1002
02:16:41,710 --> 02:16:47,841
Hoy es el festival de primavera.
Tengo planeado ver a alguien.
1003
02:16:48,466 --> 02:16:52,804
Ejec�tame despu�s de
despedirme de �l.
1004
02:16:53,013 --> 02:16:54,347
�No!
1005
02:16:56,433 --> 02:17:00,478
�Izo! �Okada!
1006
02:17:05,191 --> 02:17:09,946
�Izo! �Okada!
1007
02:17:11,823 --> 02:17:14,284
�Alguna �ltima palabra?
1008
02:17:15,201 --> 02:17:18,371
Solamente una pregunta.
1009
02:17:18,913 --> 02:17:21,207
�Takechi ser� condenado...
1010
02:17:22,751 --> 02:17:27,130
...por los mismos cr�menes que yo?
1011
02:17:27,797 --> 02:17:32,093
Los suyos son cr�menes pol�ticos,
pero t� eres un rufi�n.
1012
02:17:32,302 --> 02:17:34,596
No sois de la misma clase.
1013
02:17:34,804 --> 02:17:37,682
Takechi no tendr�
la misma muerte que t�.
1014
02:17:37,891 --> 02:17:40,060
A �l se le permitir� el seppuku.
1015
02:17:40,268 --> 02:17:43,813
T� te mereces ser crucificado.
1016
02:17:50,070 --> 02:17:53,782
Ya veo, no estaremos en
el mismo sitio en el cielo.
1017
02:17:55,742 --> 02:17:59,829
�Al fin ser� libre!
1018
02:18:00,288 --> 02:18:01,915
�Libre?
1019
02:18:06,169 --> 02:18:12,008
S�, libre de Takechi en este mundo,
pero tambi�n en el cielo.
1020
02:18:12,217 --> 02:18:16,721
Ser� libre para toda la eternidad.
1021
02:18:19,307 --> 02:18:21,101
�Lanceros!
1022
02:19:36,676 --> 02:19:42,599
FIN
74863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.