All language subtitles for Hitokiri.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,862 --> 00:00:21,996 PRODUCCIONES KATSU COMPA��A FUJI 2 00:00:45,603 --> 00:00:53,820 Provincia de Tosa - 1862 Pueblo de Tanizato 3 00:03:41,029 --> 00:03:43,239 C�mprame la armadura. 4 00:03:46,242 --> 00:03:47,910 Es muy valiosa. 5 00:03:48,119 --> 00:03:49,579 No me interesa. 6 00:03:53,249 --> 00:03:54,709 �Qu� te parece esta cantidad? 7 00:03:54,917 --> 00:03:56,169 No tiene ning�n valor. 8 00:04:39,504 --> 00:04:40,505 Maestro... 9 00:04:41,964 --> 00:04:43,716 ...ay�dame por favor. 10 00:04:45,259 --> 00:04:46,969 �Tengo muchas deudas! 11 00:04:47,887 --> 00:04:49,722 �Me acosan los acreedores! 12 00:04:57,313 --> 00:05:04,112 �Tengo que vender mi tierra y mis derechos de nacimiento samur�i! 13 00:05:05,154 --> 00:05:09,992 �Los problemas pesan sobre m� como un ata�d a mis espaldas! 14 00:05:12,120 --> 00:05:15,832 �Y esos malditos leales de Tosa sentados sobre sus traseros! 15 00:05:18,543 --> 00:05:20,878 �Quiero acci�n! �Acci�n! 16 00:05:21,671 --> 00:05:24,841 Amano debe haberte echado de menos. 17 00:05:27,718 --> 00:05:32,432 El maestro Takechi le envi� a buscarte. 18 00:05:36,144 --> 00:05:37,520 �A m�? 19 00:05:38,146 --> 00:05:42,775 Pero finalmente se ha empezado. 20 00:05:44,777 --> 00:05:50,032 Hoy nos sublevaremos para dar muerte a Yoshida Toyo. 21 00:05:50,992 --> 00:05:52,160 �Yoshida Toyo? 22 00:05:52,535 --> 00:05:58,124 El opresor que controla esta tierra, Yoshida Toyo. 23 00:05:58,332 --> 00:06:02,628 Nasu, Yasuoka y Oishi lo matar�n esta noche. 24 00:06:03,129 --> 00:06:05,715 Ve y mira como lo hacen. 25 00:06:05,923 --> 00:06:07,258 Maestro... 26 00:06:08,426 --> 00:06:12,513 estoy contento, finalmente entraremos en acci�n, �pero c�mo...? 27 00:06:14,640 --> 00:06:17,685 Tu habilidad con la espada necesita disciplina. 28 00:06:18,811 --> 00:06:22,565 Luchas como un animal salvaje. 29 00:06:23,691 --> 00:06:26,486 No sabr�s lo que es matar hasta antes esta noche. 30 00:06:26,694 --> 00:06:28,738 Esta noche solo observa. 31 00:06:29,280 --> 00:06:32,325 Observa de cerca... 32 00:06:33,826 --> 00:06:34,994 Abre bien los ojos... 33 00:06:36,412 --> 00:06:38,706 Y aprende como matar a un hombre. 34 00:06:39,540 --> 00:06:41,751 Mira y aprende. 35 00:07:27,838 --> 00:07:30,424 �TENCHU! �Castigo del cielo! 36 00:07:52,655 --> 00:07:53,739 �Tenchu! 37 00:08:10,798 --> 00:08:11,841 �Tenchu! 38 00:08:14,802 --> 00:08:15,928 �Tenchu? 39 00:08:18,764 --> 00:08:24,645 �Tenchu! Dilo otra vez... �Tenchu! �Castigo del cielo! �Tenchu! 40 00:12:12,122 --> 00:12:17,962 �Maldici�n, yo podr�a hacerlo mejor! 41 00:12:23,175 --> 00:12:24,885 Podr�a matar. 42 00:12:26,846 --> 00:12:28,389 Podr�a matar. 43 00:12:29,557 --> 00:12:33,143 Dame solamente la oportunidad. 44 00:12:34,854 --> 00:12:37,189 Matar�. 45 00:12:37,982 --> 00:12:47,408 TENCHU - Castigo del cielo- 46 00:12:56,041 --> 00:12:59,336 Producida por GOSHA & KATSU 47 00:13:00,045 --> 00:13:03,465 Guion: HASHIMOTO SHINOBU 48 00:13:04,008 --> 00:13:05,551 Fotograf�a: MORITA FUJIO 49 00:13:05,759 --> 00:13:07,344 Director art�stico: NISHIOKA YOSHINOBU 50 00:13:07,553 --> 00:13:08,762 M�sica: SATO MASARU 51 00:13:14,560 --> 00:13:16,812 Reparto 52 00:13:17,187 --> 00:13:20,399 KATSU SHINTARO - Okada Izo - 53 00:13:21,150 --> 00:13:24,028 NAKADAI TATSUYA - Takechi Hanpei - 54 00:13:24,904 --> 00:13:28,282 MISHIMA YUKIO - Tanaka Shinbei - 55 00:13:28,908 --> 00:13:31,285 SHINJO TAKUMI 56 00:13:31,493 --> 00:13:34,288 BAISHO MITSUKO 57 00:14:07,279 --> 00:14:10,491 ISHIHARA YUJIRO - Sakamoto Ryoma - 58 00:14:11,116 --> 00:14:13,869 NAKAYA NOBURO 59 00:14:14,203 --> 00:14:20,167 Dirigida por HIDEO GOSHA 60 00:14:21,418 --> 00:14:25,839 Kioto, verano del mismo a�o. 61 00:14:33,389 --> 00:14:34,890 �Aqu� est�n! 62 00:14:35,099 --> 00:14:36,767 Ya vienen los samur�is de Tosa. 63 00:14:37,017 --> 00:14:39,019 Takechi Hanpei camina al frente. 64 00:14:39,520 --> 00:14:41,772 Resulta grandioso. 65 00:14:41,981 --> 00:14:45,818 Como un feroz drag�n. 66 00:14:46,026 --> 00:14:49,738 Se dice asesinaron a Yoshida Toyo. Y se uni� a los leales. 67 00:14:50,030 --> 00:14:52,032 �l levant� a la gente de Tosa. 68 00:14:52,241 --> 00:14:55,828 Ha causado una gran impresi�n en Kioto... 69 00:14:56,036 --> 00:14:58,622 aunque solo lleva aqu� 2 meses. 70 00:14:59,331 --> 00:15:02,334 Ese es Okada. �Okada Izo? 71 00:15:02,543 --> 00:15:04,211 Parece muy orgulloso. 72 00:15:04,461 --> 00:15:07,715 Se dice que es tan fuerte como Tanaka Shinbei. 73 00:15:07,923 --> 00:15:12,219 �Qu� espada tan larga! 74 00:15:12,803 --> 00:15:14,638 �A qui�n ha matado Izo? 75 00:15:15,305 --> 00:15:18,142 Se le ve confiado. �A cu�ntos mat�? 76 00:15:18,350 --> 00:15:22,146 Ha matado a muchos. 77 00:15:22,354 --> 00:15:25,149 Ha matado a Shimada, Murayama, Kagawa, Bunkichi... 78 00:15:25,441 --> 00:15:27,693 A siete u ocho, por lo menos. 79 00:15:27,901 --> 00:15:30,362 Puede que Tanaka Shinbei sea mejor con la espada... 80 00:15:30,571 --> 00:15:34,158 ...pero Izo es el centro de atenci�n. 81 00:15:34,366 --> 00:15:36,326 As� es Izo. 82 00:15:36,744 --> 00:15:39,496 Como un lobo solitario. 83 00:15:47,963 --> 00:15:52,593 Desde Kioto hay un duro viaje hasta Ishibe. 84 00:15:53,343 --> 00:15:55,804 Nuestros mejores asistentes saldr�n... 85 00:15:56,013 --> 00:15:57,639 ...la noche antes. 86 00:15:58,223 --> 00:16:00,225 Hay diez habitaciones en Ishibe. 87 00:16:01,894 --> 00:16:05,773 Cuatro hombres est�n en ellas. 88 00:16:05,981 --> 00:16:11,612 Necesitamos saber en que habitaciones est�n. 89 00:16:11,820 --> 00:16:14,448 Sabremos eso al anochecer. 90 00:16:15,157 --> 00:16:17,785 �Cu�ntos hay? 91 00:16:18,952 --> 00:16:21,914 Hay tres magistrados de Kioto, 92 00:16:22,122 --> 00:16:25,167 Watanabe Genzaburo, Mori, Ogawara... 93 00:16:28,879 --> 00:16:32,591 Ser�n 17 � 18 en total. 94 00:16:33,842 --> 00:16:37,387 �Qui�n ejecutar� el castigo del cielo? 95 00:16:37,596 --> 00:16:41,475 Podemos enviar a Okada Izo de Tosa. 96 00:16:41,683 --> 00:16:46,146 Bien. Pero nosotros, los Satsuma, debemos compartir la gloria. 97 00:16:46,355 --> 00:16:49,108 �Y qu� pasa con Tanaka Shinbei? 98 00:16:49,733 --> 00:16:52,277 No tenemos un gran asesino en Shoshu. 99 00:16:54,113 --> 00:16:56,615 Si nos reunimos en Kioto... 100 00:16:56,824 --> 00:17:01,120 era para organizar el atentado en Ishibe... 101 00:17:01,620 --> 00:17:04,540 pero ten�amos otro asunto que atender. 102 00:17:05,165 --> 00:17:07,626 S�, el problema es Honma, de Echigo. 103 00:17:07,835 --> 00:17:11,255 Es solo un lobo solitario. No hay problema. 104 00:17:12,464 --> 00:17:15,300 Okada Izo de Tosa podr� manejarlo. 105 00:17:23,433 --> 00:17:25,769 Soy Takechi Hanpei de Tosa. 106 00:17:26,603 --> 00:17:28,689 �Puedo hablaros hoy... 107 00:17:30,691 --> 00:17:34,695 ...de mi admiraci�n por Honma de Echigo? 108 00:17:37,114 --> 00:17:41,326 �l fue uno de los pocos leales de esa provincia... 109 00:17:41,535 --> 00:17:43,787 antes que ninguno. 110 00:17:44,788 --> 00:17:48,167 Fue nuestro amigo. Un verdadero pionero. 111 00:17:49,710 --> 00:17:51,128 Pero ahora... 112 00:17:51,336 --> 00:17:56,884 hemos llegado a dudar de sus intenciones. 113 00:17:57,426 --> 00:18:01,972 Mantiene relaciones con la aristocracia. 114 00:18:02,181 --> 00:18:04,266 Ve la posibilidad de enriquecerse. 115 00:18:04,766 --> 00:18:10,439 Da grandes discursos, pero derrocha mucho dinero en prostitutas. 116 00:18:12,024 --> 00:18:17,779 Se est� convirtiendo en una verg�enza para la causa leal. 117 00:18:23,452 --> 00:18:26,705 �No ten�is amistad con Tanaka Shinbei? 118 00:18:27,664 --> 00:18:30,375 S�, es un buen tipo. 119 00:18:30,792 --> 00:18:32,628 �Para que lo quieres aqu�? 120 00:18:32,836 --> 00:18:35,255 Ser�a una gran propaganda. 121 00:18:35,464 --> 00:18:36,298 �Propaganda? 122 00:18:36,548 --> 00:18:41,428 Tanaka Shinbei es la persona m�s famosa de Kioto... 123 00:18:41,637 --> 00:18:42,721 ...el pr�ximo hombre m�s famoso. 124 00:18:43,222 --> 00:18:44,806 �Eh! �O-tani! 125 00:18:46,391 --> 00:18:50,520 �Dices que Shinbei es m�s famoso que yo? 126 00:18:51,230 --> 00:18:53,607 �Pero que est�s diciendo? 127 00:18:54,816 --> 00:18:58,779 T� y Shinbei sois iguales. 128 00:18:58,987 --> 00:19:01,323 Ambos sois campeones. 129 00:19:02,449 --> 00:19:06,578 Kawama de Higa es tambi�n c�lebre. 130 00:19:06,787 --> 00:19:11,792 Pero no ha matado a tantos como t�. 131 00:19:13,335 --> 00:19:19,591 Solo con sentarte aqu� atraes clientes. 132 00:19:21,218 --> 00:19:25,722 Correcto, lo traer� uno de estos d�as. 133 00:19:25,931 --> 00:19:27,849 �Alguna noticia? 134 00:19:28,183 --> 00:19:31,853 Bienvenido. 135 00:19:34,898 --> 00:19:36,692 Honma ha sido encontrado. 136 00:19:40,570 --> 00:19:41,571 �Quieres? 137 00:19:42,030 --> 00:19:43,323 No gracias. 138 00:19:44,908 --> 00:19:50,914 Est�s demasiado nervioso para matar a alguien. 139 00:19:53,959 --> 00:19:57,546 A�ade esto a mi cuenta. 140 00:19:57,754 --> 00:19:59,631 Se lo cargar� a la cuenta de su clan. 141 00:19:59,840 --> 00:20:01,800 Gracias. 142 00:20:13,937 --> 00:20:16,315 �Honma, Tenchu! �Tenchu! 143 00:20:24,239 --> 00:20:26,450 �Sakamoto? 144 00:20:26,700 --> 00:20:28,410 �Nos hemos equivocado! 145 00:20:29,536 --> 00:20:34,207 �Honma no est� aqu�! �Est� al otro lado de la ciudad! 146 00:20:39,296 --> 00:20:41,256 �Disculpa, debo irme! 147 00:21:34,101 --> 00:21:35,894 �Honma de Echigo? 148 00:21:36,853 --> 00:21:39,189 �Okada Izo de Tosa? 149 00:21:41,441 --> 00:21:45,570 Desenvaina tu espada. Sucumbe como un hombre. 150 00:21:47,322 --> 00:21:52,119 �Por qu� yo? �Lo ha ordenado Takechi Hanpei? 151 00:21:57,833 --> 00:21:58,959 �Tenchu! 152 00:24:10,882 --> 00:24:14,302 Creo que he golpeado fuerte algo. Se mell� la hoja. 153 00:24:14,886 --> 00:24:16,221 �Se hizo una muesca en el filo? 154 00:24:22,227 --> 00:24:26,565 Lo has hecho muy bien en ese angosto callej�n. 155 00:24:28,650 --> 00:24:33,196 Okada-san, ens��ame a matar hombres as�. 156 00:24:35,949 --> 00:24:38,201 Di, castigo del cielo. 157 00:24:39,119 --> 00:24:40,245 �Tenchu? 158 00:24:42,372 --> 00:24:46,251 S�, Tenchu. 159 00:24:46,668 --> 00:24:50,755 No hay m�s truco que ese. Tenchu. 160 00:24:59,347 --> 00:25:01,182 Muchas gracias. 161 00:25:26,750 --> 00:25:27,917 Mira. 162 00:25:37,469 --> 00:25:39,304 El filo mellado, �eh? 163 00:26:05,664 --> 00:26:06,665 �Qu� sucede? 164 00:26:08,416 --> 00:26:11,461 Tengo que llevar mi espada a pulir. 165 00:26:11,920 --> 00:26:13,630 He pedido prestada la del maestro Takechi. 166 00:26:13,838 --> 00:26:17,008 Vas a tener que usar la espada de otro, �eh? 167 00:26:18,343 --> 00:26:21,054 Escucha, Okada. 168 00:26:21,262 --> 00:26:23,973 Han aparecido un par de sospechosos samur�is de Tosa. 169 00:26:24,182 --> 00:26:25,141 �Qui�nes? 170 00:26:25,392 --> 00:26:28,353 Los inspectores Inishe e Iwasaki. 171 00:26:30,105 --> 00:26:36,611 Estaban preguntando por Yoshida Toyo. 172 00:26:36,986 --> 00:26:42,826 Su superior no descansar� hasta que encuentre a quien lo mat�. 173 00:26:43,034 --> 00:26:45,203 Tiene un presentimiento, pero no puede probar nada. 174 00:26:45,412 --> 00:26:48,248 Y ahora esos dos est�n husmeando por ah�. 175 00:26:48,957 --> 00:26:53,586 Esos dos son unos indeseables. 176 00:26:54,379 --> 00:26:58,550 Pero tu espada est� mellada. 177 00:27:09,269 --> 00:27:11,938 �Indeseables personas! 178 00:27:12,689 --> 00:27:14,649 �Dame un respiro! 179 00:27:15,442 --> 00:27:18,945 �Por qu� no me pides directamente que los mate? 180 00:27:19,320 --> 00:27:20,572 �Idiota! 181 00:27:23,783 --> 00:27:28,830 �Sin m� los leales de Tosa no ser�an nada! 182 00:27:42,802 --> 00:27:44,262 Matsuda... 183 00:27:45,722 --> 00:27:47,849 No sirve de nada hablar. 184 00:27:48,224 --> 00:27:51,478 Intenta convencer a Takeshi. 185 00:27:51,686 --> 00:27:53,980 - Eres su asesor, �no? - �Convencerlo de qu�? 186 00:27:54,189 --> 00:27:55,356 T� lo sabes. 187 00:27:56,733 --> 00:28:01,905 Nosotros perseguimos el mismo objetivo. 188 00:28:04,407 --> 00:28:09,788 �Por qu� haces que Izo mate a tantas personas? 189 00:28:18,922 --> 00:28:21,049 Entiendo tu posici�n. 190 00:28:22,091 --> 00:28:27,347 El clan Satsuma lleg� a Kioto un d�a antes que el de Tosa. 191 00:28:28,515 --> 00:28:31,434 Para probar tu lealtad... 192 00:28:31,643 --> 00:28:36,272 te aliaste con Anjoku, el m�s cruel de todos los arist�cratas. 193 00:28:37,357 --> 00:28:40,610 Para competir con Tanaka Shinbei de Satsuma, 194 00:28:41,861 --> 00:28:46,825 Okada Izo mata a demasiada gente. 195 00:28:47,033 --> 00:28:49,285 �Sakamoto! �Ya es suficiente! 196 00:28:50,912 --> 00:28:55,708 Piensas m�s en ti mismo que en los dem�s. 197 00:28:56,084 --> 00:28:58,837 Antes eras un leal, pero ahora est�s aqu�... 198 00:28:59,045 --> 00:29:02,423 protegiendo a Katsu, un oficial del shogunato. 199 00:29:03,007 --> 00:29:06,928 �Ten mucho cuidado, Tenchu! 200 00:29:12,100 --> 00:29:13,768 Takechi... 201 00:29:13,977 --> 00:29:19,148 �dispondr�s que Okada Izo me elimine a � tambi�n? 202 00:29:27,699 --> 00:29:30,618 No me gustar�a ordenarlo, ahora. 203 00:29:31,202 --> 00:29:34,706 De todas formas, me ir�a de Kioto si estuviera en tu lugar. 204 00:29:35,540 --> 00:29:37,792 Desde nuestro punto de vista... 205 00:29:38,543 --> 00:29:42,046 no eres m�s que un traidor. 206 00:29:51,222 --> 00:29:53,141 Hace mucho calor. 207 00:29:58,104 --> 00:30:03,067 Es probable que se pudran r�pidamente con este calor. 208 00:30:03,276 --> 00:30:05,737 �De qu� est�s hablando? 209 00:30:08,948 --> 00:30:12,035 La cabeza y el cuerpo... 210 00:30:12,744 --> 00:30:15,872 expuestos a la vista del p�blico. 211 00:30:17,999 --> 00:30:22,921 El letrero dice "Honma de Echigo". 212 00:30:24,839 --> 00:30:26,382 �Qu� dices? 213 00:30:27,175 --> 00:30:33,097 Se rumorea que Tanaka Shinbei de Satsuma o... 214 00:30:34,349 --> 00:30:37,727 ...Okada Izo de Tosa lo hicieron. 215 00:30:40,939 --> 00:30:44,567 �Shinbei o yo? 216 00:30:45,944 --> 00:30:49,572 Pero yo s� qui�n fue. 217 00:30:51,115 --> 00:30:52,825 Fuiste t�. 218 00:30:55,954 --> 00:30:57,372 �Por qu� yo? 219 00:31:00,959 --> 00:31:05,254 Porque llegaste aqu� al mediod�a... 220 00:31:05,463 --> 00:31:07,924 ...eso significa que trabajaste la noche anterior. 221 00:31:09,634 --> 00:31:13,805 Y despu�s te quedas una o varias noches. 222 00:31:21,896 --> 00:31:26,067 �Otra vez? Tenemos mucho tiempo. 223 00:31:27,026 --> 00:31:32,115 No, no es as�. Yo me voy. 224 00:31:32,407 --> 00:31:33,408 �Te marchas? 225 00:31:35,868 --> 00:31:37,620 S�, esta noche. 226 00:31:38,413 --> 00:31:43,543 Tomar� el ferry de Osaka. 227 00:31:44,585 --> 00:31:47,130 �Osaka? �Para qu�? 228 00:31:53,469 --> 00:31:54,512 �Idiota! 229 00:31:54,971 --> 00:31:57,265 �De qu� te est�s riendo? 230 00:31:59,767 --> 00:32:01,477 Es como un sue�o. 231 00:32:10,945 --> 00:32:13,448 El orden est� cambiando. 232 00:32:15,074 --> 00:32:24,542 Takechi ser� un se�or feudal con una riqueza incre�ble. 233 00:32:29,630 --> 00:32:34,093 Entonces, como yo trabaj� para �l duramente... 234 00:32:36,345 --> 00:32:43,770 ...Omino, si se cumple esto, llevar�s una vida f�cil. 235 00:32:43,978 --> 00:32:46,939 �Quieres decir que nos casaremos? 236 00:32:47,815 --> 00:32:50,401 No, no puedo hacer eso. 237 00:32:50,610 --> 00:32:52,445 Te comprar� una casa. 238 00:32:52,653 --> 00:32:54,989 No deber�s ver a nadie m�s. 239 00:32:55,198 --> 00:32:58,117 Entonces solo ser� una concubina. 240 00:32:59,452 --> 00:33:02,163 �Est�s comprometido con alguien? 241 00:33:03,122 --> 00:33:05,291 No, no lo estoy. 242 00:33:24,018 --> 00:33:30,399 Hermano, �es este el asesino Okada Izo? 243 00:33:34,403 --> 00:33:36,197 Qu� maleducada. 244 00:33:37,198 --> 00:33:39,325 Okada, por favor olvida a mi hermana. 245 00:33:41,035 --> 00:33:45,498 La Dama tiene un car�cter fuerte, como su hermano. 246 00:33:54,257 --> 00:33:55,258 �Eh! 247 00:33:57,135 --> 00:33:59,262 �Est�s pensando en otra mujer... 248 00:33:59,470 --> 00:34:00,888 ...por la que babear como un tonto? 249 00:34:14,527 --> 00:34:17,029 Ella es un premio m�s all� de mi alcance, pero... 250 00:34:19,073 --> 00:34:23,494 ...si mato a tanta gente como pueda... 251 00:34:26,080 --> 00:34:27,999 entonces... 252 00:34:28,207 --> 00:34:32,962 cuando sea un h�roe en el nuevo orden mundial... 253 00:34:36,799 --> 00:34:40,303 ...ella podr�a ser un premio a mi alcance. 254 00:34:41,429 --> 00:34:46,225 �Qu� est�s mascullando sobre ser un gran h�roe? 255 00:34:46,434 --> 00:34:48,936 �Un premio fuera de tu alcance...! 256 00:34:51,480 --> 00:34:53,024 �Maldito! 257 00:34:53,274 --> 00:34:55,860 �Eres un cerdo! �C�mo puedes despu�s de haber matado a alguien? 258 00:34:56,152 --> 00:34:57,153 �Y qu�? 259 00:35:42,156 --> 00:35:46,661 Te he estado esperando. Izo, ven. 260 00:35:48,287 --> 00:35:50,164 Estoy ocupado. 261 00:35:52,500 --> 00:35:55,127 O-kami. Estaremos all�. 262 00:36:03,177 --> 00:36:06,138 D�jale escoger un combate contigo. 263 00:36:09,141 --> 00:36:10,685 Pero, hoy tengo esto... 264 00:36:10,893 --> 00:36:11,852 Te hable de un pobre artesano... 265 00:36:12,061 --> 00:36:14,230 Adelante. 266 00:36:18,150 --> 00:36:20,152 De acuerdo. 267 00:36:30,955 --> 00:36:32,331 Bebamos. 268 00:36:35,334 --> 00:36:37,670 Tengo algo importante que contarte. 269 00:36:38,671 --> 00:36:41,966 Hazlo r�pido. Me voy. 270 00:36:42,508 --> 00:36:43,676 �A d�nde? 271 00:36:46,595 --> 00:36:48,806 �No es asunto tuyo! 272 00:36:49,807 --> 00:36:51,475 �No te entrometas! 273 00:37:05,364 --> 00:37:09,744 Izo, �por qu� matas a tantas personas? 274 00:37:12,371 --> 00:37:16,250 Sakamoto. �No entiendes nada? 275 00:37:20,921 --> 00:37:23,090 �Lo hago por nuestra naci�n! 276 00:37:24,175 --> 00:37:26,552 - �Por nuestra naci�n? - �Eso es! 277 00:37:27,386 --> 00:37:31,349 �Asesinar personas ayudar� a nuestra naci�n? 278 00:37:35,936 --> 00:37:38,773 No quiero discutir. 279 00:37:39,607 --> 00:37:41,359 Takechi dice lo mismo. 280 00:37:42,360 --> 00:37:44,987 �Siempre tiene raz�n Takechi? 281 00:37:45,196 --> 00:37:46,447 �S�, siempre! 282 00:37:47,823 --> 00:37:51,994 �Mira simplemente lo bien que estoy ahora... 283 00:37:52,203 --> 00:37:56,457 ...comparado a cuando estaba en Tosa, 284 00:37:56,665 --> 00:38:00,252 y las cosas van a ir mejor a�n! 285 00:38:03,589 --> 00:38:08,302 Cuando Takechi de Tosa ascienda, �yo lo seguir�! 286 00:38:18,354 --> 00:38:22,316 Izo, �conoces la historia del cazador y su perro? 287 00:38:23,275 --> 00:38:30,032 El cazador y su perro persegu�an a sus presas todo el d�a en vano. 288 00:38:30,950 --> 00:38:34,954 Mi abuelo me cont� esa historia un mill�n de veces. 289 00:38:35,830 --> 00:38:40,709 El cazador enloqueci� y le grit� al perro. 290 00:38:41,627 --> 00:38:46,465 El perro corri� veloz hasta que encontr� un conejo. 291 00:38:47,633 --> 00:38:51,345 Atac� al conejo furiosamente... 292 00:38:51,554 --> 00:38:55,224 ...pensando que as� complacer�a a su amo. 293 00:38:56,725 --> 00:38:59,895 Pero el perro mordi� en el h�gado del conejo. 294 00:39:00,187 --> 00:39:05,276 Su amarga sangre hace su caza incomestible. 295 00:39:05,484 --> 00:39:08,195 Las prisas provocan despilfarros... �Verdad? 296 00:39:08,487 --> 00:39:11,490 �Lo he o�do millones de veces! 297 00:39:13,159 --> 00:39:17,580 Izo, queda m�s historia. 298 00:39:18,706 --> 00:39:21,125 - �M�s? - S�. 299 00:39:22,376 --> 00:39:27,673 El cazador se enfureci� con el perro, lo mat�,... 300 00:39:27,882 --> 00:39:32,052 ...y luego lo coci� y se lo comi�. 301 00:39:32,595 --> 00:39:34,472 �Mat� al perro? 302 00:39:35,055 --> 00:39:36,891 �Lo coci� y se lo comi�? 303 00:39:39,935 --> 00:39:42,021 No conozco esa parte. 304 00:39:45,733 --> 00:39:47,109 Sakamoto. 305 00:39:49,069 --> 00:39:51,780 �Quieres decir que Takechi es el cazador... 306 00:39:52,448 --> 00:39:55,284 y yo su perro? 307 00:40:00,414 --> 00:40:04,251 �Es el hombre que anda con Izo? 308 00:40:04,502 --> 00:40:06,795 �Eso es rid�culo! 309 00:40:07,004 --> 00:40:09,715 Escuch�ndote no entiendo que est� sucediendo aqu�. 310 00:40:09,924 --> 00:40:12,426 �La raz�n por la que el clan Tosa... 311 00:40:12,635 --> 00:40:17,306 ...tiene tanta influencia aqu� en Kioto es gracias a m�! 312 00:40:18,474 --> 00:40:21,977 Takechi me trata con respeto. 313 00:40:22,353 --> 00:40:23,979 �Matar�a por el! 314 00:40:26,982 --> 00:40:29,527 �Los leales de Tosa me necesitan! 315 00:40:34,031 --> 00:40:39,453 Eres un traidor. T� eres el que est� en peligro. 316 00:40:42,540 --> 00:40:45,292 �Preoc�pate primero de ti mismo! 317 00:40:45,501 --> 00:40:46,669 �Espera! 318 00:40:46,877 --> 00:40:51,840 Estoy cansado de tu est�pida charla. �Tengo trabajo! 319 00:40:55,719 --> 00:40:59,890 �Es un buen tipo, pero que zoquete! 320 00:41:04,144 --> 00:41:06,897 �Qu� cabeza de alcornoque! 321 00:41:08,232 --> 00:41:11,527 �Todo lo conf�a a la l�gica! 322 00:41:15,489 --> 00:41:17,199 �No os preocup�is de �l! 323 00:41:18,993 --> 00:41:20,869 Pon esto en mi cuenta. 324 00:41:21,078 --> 00:41:25,291 Se lo cargar� en la del clan Tosa. �Y qu� pasa con �l? 325 00:41:27,501 --> 00:41:30,629 Es un hombre de Tosa, m�s o menos. Incl�yelo tambi�n. 326 00:41:30,838 --> 00:41:32,506 Gracias. 327 00:41:35,676 --> 00:41:36,719 �Os vais? 328 00:41:36,927 --> 00:41:37,720 S�, �y...? 329 00:41:37,928 --> 00:41:41,807 - �Necesit�is ayuda? - No. El clan Tosa se encargar�. 330 00:41:42,016 --> 00:41:44,101 �El clan Tosa? Ya veo. 331 00:41:46,604 --> 00:41:48,772 Tambi�n hay uno en Satsuma. 332 00:41:53,277 --> 00:41:55,738 En unos d�as, me encargar� de ello. 333 00:41:57,031 --> 00:41:59,950 Cuando eso ocurra. no te interpongas en mi camino. 334 00:42:00,909 --> 00:42:02,786 �De qu� est�s hablando? 335 00:42:03,787 --> 00:42:07,124 Hay un traidor llamado Sakamoto Ryoma. 336 00:42:10,669 --> 00:42:13,297 Es m�o. 337 00:42:26,685 --> 00:42:28,646 O-kami, mi cuenta. 338 00:42:33,108 --> 00:42:34,652 Pag� Okada. 339 00:42:51,126 --> 00:42:52,503 �Espera! 340 00:42:54,004 --> 00:42:57,007 �Cu�l es tu nombre y tu clan? 341 00:43:00,678 --> 00:43:03,430 Clan Tosa, Sakamoto Ryoma. 342 00:43:05,516 --> 00:43:06,850 �Qu� es lo que quieres? 343 00:43:08,227 --> 00:43:11,563 As� que eres t�. 344 00:43:13,899 --> 00:43:16,276 Clan Satsuma, soy Tanaka Shinbei. 345 00:43:17,403 --> 00:43:23,033 Ll�mame "Asesino" Shinbei. 346 00:43:28,205 --> 00:43:33,001 "Asesino" Shinbei de Satsuma. Lo recordar�. 347 00:43:53,230 --> 00:43:59,111 Shinbei, Sakamoto no es ning�n traidor. 348 00:43:59,319 --> 00:44:01,113 Ha nacido atolondrado. 349 00:44:01,321 --> 00:44:05,576 Si la gente est� en lo cierto, �l nos dejar�. 350 00:44:06,618 --> 00:44:09,955 Solo es un maldito botarate. 351 00:44:16,420 --> 00:44:19,381 No le debes tomar demasiado en serio. 352 00:44:20,632 --> 00:44:22,551 La gente de Tosa os defend�is entre vosotros. 353 00:44:22,760 --> 00:44:25,888 Incluso encubr�s traidores. 354 00:44:43,405 --> 00:44:47,284 Sakamoto no es un traidor. 355 00:44:47,534 --> 00:44:52,414 Lo conozco desde que �ramos ni�os. 356 00:44:53,207 --> 00:44:55,626 Es una persona fiel. 357 00:44:55,834 --> 00:44:58,462 �l me present� a Takechi. 358 00:44:58,796 --> 00:45:03,842 Nunca nos ha traicionado. Te lo puedo garantizar. 359 00:45:05,469 --> 00:45:10,015 Shinbei intenta ser comprensivo. 360 00:45:10,808 --> 00:45:17,648 Vaya, me asombras. 361 00:45:26,406 --> 00:45:28,867 El viento est� aumentando. 362 00:45:34,331 --> 00:45:41,505 Los hombres en el Ferry de Osaka se alegraran de estar all�. 363 00:45:45,968 --> 00:45:47,094 Matsuda. 364 00:45:53,141 --> 00:45:58,730 Voy a sacar a Izo del grupo que atacar� Ishibe. 365 00:45:59,648 --> 00:46:00,732 �Por qu�? 366 00:46:01,024 --> 00:46:07,489 Los cuatro clanes asaltar�n Ishibe sin Okada Izo. 367 00:46:07,906 --> 00:46:10,868 �Por qu�? Es nuestro mejor luchador... 368 00:46:12,411 --> 00:46:16,373 �Tosa ha ido demasiado lejos! 369 00:46:18,375 --> 00:46:21,837 Al principio te invitamos para actuar como intermediario... 370 00:46:22,045 --> 00:46:28,760 ...entre las disputas de los clanes Satsuma y Choshu. 371 00:46:28,969 --> 00:46:35,434 �Pero en vez de eso, lo has complicado m�s! 372 00:46:39,062 --> 00:46:40,063 Takechi... 373 00:46:41,231 --> 00:46:43,775 ...�el emperador est� muy descontento! 374 00:46:45,360 --> 00:46:53,118 �Izo ha asesinado a demasiados en nombre del castigo del cielo! 375 00:46:53,952 --> 00:46:56,288 �Se ha convertido en un dolor de cabeza Real! 376 00:46:58,165 --> 00:47:01,585 As� que el Emperador ha emitido un edicto Imperial... 377 00:47:01,793 --> 00:47:07,174 ...llamando a tu se�or Yamamoto a Kioto. 378 00:47:12,554 --> 00:47:15,057 �Yoshida era su favorito? 379 00:47:16,224 --> 00:47:22,814 Su muerte le ha enfurecido. 380 00:47:25,192 --> 00:47:28,195 Adem�s, odia todo lo que sea fanatismo. 381 00:47:31,073 --> 00:47:37,955 No puede soportar los asesinatos de Izo. 382 00:47:41,541 --> 00:47:50,133 Incluso podr�a enviarnos a todos a Tosa. 383 00:47:54,137 --> 00:47:57,808 Ya veo. Ya comprendo. 384 00:47:58,100 --> 00:48:04,189 Si Izo mata en Ishibe Tosa ser� culpado otra vez. 385 00:48:04,398 --> 00:48:08,694 Por eso debes sacarlo de ese grupo. 386 00:48:09,861 --> 00:48:13,031 Izo ha hecho un buen trabajo. 387 00:48:14,700 --> 00:48:19,955 Despu�s de ocuparse de Inouye, dale un descanso por un tiempo. 388 00:48:36,263 --> 00:48:40,392 Parece que los leales tienen sus propios problemas. 389 00:48:40,600 --> 00:48:42,769 Bebamos un poco m�s. 390 00:48:42,978 --> 00:48:45,814 Te lo contar� todo sobre eso. 391 00:48:46,023 --> 00:48:48,900 Ya he tenido suficiente. 392 00:48:49,109 --> 00:48:51,695 - M�s no. - Vamos. 393 00:48:52,863 --> 00:48:55,198 Es suficiente. 394 00:48:55,407 --> 00:48:58,201 Oh, vamos. 395 00:48:58,452 --> 00:49:01,621 No puedo beber nada m�s. Buenas noches. 396 00:49:01,872 --> 00:49:07,544 Inouye estas a punto de descubrir qui�n mato a Yoshida Toyo. 397 00:49:18,972 --> 00:49:21,892 Preg�ntaselo t� mismo en la otra vida. 398 00:49:54,007 --> 00:49:57,969 Izo, eres un asesino brillante. 399 00:49:58,637 --> 00:50:01,181 Puedes matar en cualquier momento, en cualquier lugar. 400 00:50:02,265 --> 00:50:06,895 Incluso a plena luz del d�a. 401 00:50:09,231 --> 00:50:11,608 S�, pero ayer fracas�. 402 00:50:12,067 --> 00:50:16,113 Olvid� decir Tenchu. 403 00:50:17,155 --> 00:50:18,990 �Qu� bromista! 404 00:50:23,537 --> 00:50:25,163 Maestro... 405 00:50:26,790 --> 00:50:29,918 f�jate en mi espada. 406 00:50:31,419 --> 00:50:33,421 Parece tan buena como si fuera nueva. 407 00:50:34,339 --> 00:50:40,053 A prop�sito, acerca de la incursi�n de Ishibe sobre Watanabe y sus hombres... 408 00:50:40,345 --> 00:50:43,723 �Cuando? 409 00:50:44,724 --> 00:50:46,810 Se ha pospuesto. 410 00:50:47,018 --> 00:50:50,522 Vamos a dejarlo por un tiempo. 411 00:50:52,190 --> 00:50:56,278 Has trabajado mucho. Descansa. 412 00:51:00,407 --> 00:51:02,325 �Un descanso? 413 00:51:04,161 --> 00:51:11,084 Podr�a ser una buena idea con este bochorno. 414 00:51:40,322 --> 00:51:42,032 Me encanta el pulpo. 415 00:51:43,200 --> 00:51:51,124 S�, es suave mientras lo masticas. 416 00:51:51,833 --> 00:51:56,004 No pod�a permit�rmelo hace unos a�os. 417 00:51:56,213 --> 00:52:00,300 Pero ahora soy rico, y todo est� mejorando. 418 00:52:02,385 --> 00:52:04,137 Recompensa del cielo. 419 00:52:05,138 --> 00:52:06,848 Disc�lpame. 420 00:52:11,978 --> 00:52:15,440 Esto es de Sakamoto. 421 00:52:19,778 --> 00:52:22,989 Te espera abajo. 422 00:52:23,198 --> 00:52:24,157 Gracias. 423 00:52:27,535 --> 00:52:30,872 Gracias. Perd�n por interrumpir. 424 00:52:47,847 --> 00:52:49,099 �Ven aqu�! 425 00:52:50,558 --> 00:52:51,726 Estoy comiendo. 426 00:52:52,644 --> 00:52:54,479 Come despu�s. 427 00:52:54,688 --> 00:52:56,398 Podemos dejarlo para m�s tarde. 428 00:52:56,773 --> 00:52:59,776 No puedo esperar. 429 00:52:59,985 --> 00:53:02,445 No deber�as hacer el amor antes de trabajar. 430 00:53:02,654 --> 00:53:03,780 �Por qu� no? 431 00:53:03,989 --> 00:53:07,784 Eres un asesino. No deber�as desperdiciar toda tu fortaleza. 432 00:53:08,034 --> 00:53:09,286 �C�mo? 433 00:53:52,662 --> 00:53:54,706 �Est�s seguro de eso? 434 00:53:55,206 --> 00:53:58,209 Si el maestro Takechi se entera... 435 00:53:58,418 --> 00:54:01,755 �Por qu� se lo dir�an a Takechi? 436 00:54:01,963 --> 00:54:05,884 Simplemente diles que me comunicaste sus �rdenes. 437 00:54:09,679 --> 00:54:13,058 Esa es la �nica raz�n por la que te ver�an. 438 00:54:38,583 --> 00:54:41,294 Princesa, mu�strate. 439 00:54:45,673 --> 00:54:48,802 Simplemente abre los ojos y m�rate. 440 00:54:49,969 --> 00:54:52,222 En nuestros d�as, 441 00:54:52,430 --> 00:54:54,849 la pol�tica de Jap�n... 442 00:54:55,350 --> 00:54:58,395 debe de tener en cuenta la situaci�n mundial. 443 00:55:23,753 --> 00:55:25,046 �Bestia! 444 00:55:35,640 --> 00:55:38,351 Bestia, �eh? 445 00:55:46,276 --> 00:55:49,070 S�, lo eres. 446 00:55:52,532 --> 00:55:57,579 Tu cuerpo es extra�o. 447 00:56:07,630 --> 00:56:09,424 �Para! 448 00:56:15,138 --> 00:56:17,265 �No! �Estate quieto! 449 00:56:17,974 --> 00:56:19,267 �Puta! 450 00:56:20,894 --> 00:56:22,854 �Tu cuerpo es m�o! 451 00:56:23,480 --> 00:56:26,733 Har� lo que me plazca. 452 00:56:29,819 --> 00:56:32,030 �No seas fanfarr�n! 453 00:56:32,238 --> 00:56:33,198 �C�mo? 454 00:56:33,781 --> 00:56:37,327 Ten�a un bonito sue�o. 455 00:56:37,660 --> 00:56:38,703 �Y qu�? 456 00:56:39,662 --> 00:56:42,457 �Gasto todo mi dinero contigo! 457 00:56:42,665 --> 00:56:44,542 �Es lo menos que puedes hacer! 458 00:56:46,669 --> 00:56:52,884 As� que es lo menos que puedo hacer, �eh? 459 00:56:53,384 --> 00:56:56,304 �Entonces deja de atosigarme, Okada Izo de Tosa! 460 00:56:58,097 --> 00:56:59,224 �C�mo? 461 00:57:00,433 --> 00:57:06,231 Hablas mucho, �pero solo puedes comprarte una prostituta barata como yo! 462 00:57:06,940 --> 00:57:13,321 �Dile a tu maestro que te pague lo suficiente para una cortesana elegante! 463 00:57:15,532 --> 00:57:20,161 �Cu�nto me haya pagado no es asunto tuyo! 464 00:57:21,788 --> 00:57:24,499 �Yo compr� tu cuerpo! 465 00:57:24,749 --> 00:57:29,712 �Puedo hacer lo que me plazca! �Idiota! 466 00:57:38,846 --> 00:57:42,225 �Con dinero? �De veras? 467 00:57:45,812 --> 00:57:47,605 �Est� bien! �Haz lo que quieras! 468 00:57:48,815 --> 00:57:50,233 �Puta! 469 00:58:47,749 --> 00:58:49,125 Se han ido. 470 00:58:50,752 --> 00:58:55,632 �Para Ishibe? �Anoche? 471 00:58:55,965 --> 00:59:02,430 Te esper� toda la noche en el sitio acordado, pero no viniste. 472 00:59:03,097 --> 00:59:05,016 Cuando dije que te encontrar�a, me dejaron atr�s. 473 00:59:05,224 --> 00:59:06,434 �Malditos! 474 00:59:08,186 --> 00:59:12,690 �Me han abandonado! 475 00:59:14,233 --> 00:59:18,946 �Me traicionaron! 476 00:59:19,155 --> 00:59:24,744 El asedio empezar� esta tarde e Ishibe est� demasiado lejos. 477 00:59:25,244 --> 00:59:28,122 �Es demasiado tarde! 478 01:00:14,085 --> 01:00:15,753 �Fuera de mi camino! 479 01:00:16,170 --> 01:00:19,590 �Moveos u Okada Izo de Tosa os liquidar�! 480 01:01:40,296 --> 01:01:42,256 Ishibe 4 km. 481 01:02:18,334 --> 01:02:20,419 �Okada Izo est� aqu�! 482 01:02:27,343 --> 01:02:28,678 �Soy Okada Izo! 483 01:02:51,868 --> 01:02:53,286 �Soy Okada Izo de Tosa! 484 01:03:13,973 --> 01:03:15,933 �Watanabe Genzaburo? 485 01:03:16,642 --> 01:03:18,477 �Okada Izo? 486 01:04:05,358 --> 01:04:06,859 �Soy Okada Izo! 487 01:04:09,695 --> 01:04:11,405 �Okada-no-Izo! 488 01:04:11,864 --> 01:04:13,658 �Okada Izo est� aqu�! 489 01:04:22,249 --> 01:04:23,834 �Okada Izo! 490 01:04:45,898 --> 01:04:47,274 �Soy Okada Izo! 491 01:04:50,236 --> 01:04:52,822 �D�nde est� Okawara? 492 01:05:28,774 --> 01:05:30,026 �Eres Okawara? 493 01:05:39,827 --> 01:05:43,330 �Yo mat� a Watanabe Genzaburo! 494 01:05:43,539 --> 01:05:45,875 �Soy un seguidor leal! 495 01:05:46,667 --> 01:05:49,462 �Mi nombre es Okada Izo! 496 01:05:50,671 --> 01:05:53,841 �Okada Izo los mat�! 497 01:06:14,528 --> 01:06:16,489 Tenchu, eso es todo. 498 01:06:16,697 --> 01:06:20,409 �Gritaste el nombre de nuestro clan y tambi�n tu propio nombre! 499 01:06:22,078 --> 01:06:27,124 Sabes que nunca debes revelarlo, ni bajo tortura. 500 01:06:35,382 --> 01:06:37,093 Pero, maestro... 501 01:06:38,636 --> 01:06:43,099 �Por qu� me dejasteis atr�s? 502 01:06:43,307 --> 01:06:45,309 �Yo, Takechi Hanpei lo orden�! 503 01:06:47,061 --> 01:06:49,605 �Deber�s acatar mis ordenes... 504 01:06:53,150 --> 01:06:57,863 ...o te mandar� a casa! 505 01:06:59,532 --> 01:07:00,825 Se m�s discreto. 506 01:07:10,835 --> 01:07:13,337 �Y mi dinero? 507 01:07:14,046 --> 01:07:22,012 �Te atreves a hablar de dinero? �Qu� incre�ble descaro? 508 01:07:23,389 --> 01:07:24,890 �Idiota! 509 01:07:25,516 --> 01:07:27,268 �Pobre loco! 510 01:07:40,114 --> 01:07:44,577 Bienvenido. Okada-san. Vienes m�s pronto que de costumbre. 511 01:07:45,119 --> 01:07:46,954 Sake. 512 01:07:56,630 --> 01:08:00,885 Pareces abatido, Izo. �Qu� es lo que sucede? 513 01:08:09,935 --> 01:08:13,522 Escucha, quiero que me hagas un favor. 514 01:08:15,357 --> 01:08:17,318 �Quieres volver a ver al noble Anenokoji? 515 01:08:17,526 --> 01:08:22,323 No gracias, no tiene nada que ver con el noble Anenokoji. 516 01:08:22,823 --> 01:08:25,367 Puedo visitarle de todos modos. 517 01:08:28,412 --> 01:08:31,123 T� eres el problema. 518 01:08:32,875 --> 01:08:33,918 �Y eso por qu�? 519 01:08:35,002 --> 01:08:38,422 En Ishibe, t� y Tanaka Shinbei matasteis a demasiada gente. 520 01:08:39,423 --> 01:08:44,053 Hicisteis que los dem�s clanes aborrecieran del espect�culo que disteis. 521 01:08:44,261 --> 01:08:48,682 Ahora est�n intentando eliminarme. 522 01:08:50,392 --> 01:08:52,811 Ese no es mi problema. 523 01:08:53,020 --> 01:08:55,814 Mira, no me importa quien ande detr�s de m�. 524 01:08:56,482 --> 01:08:58,901 Pero hay alguien a quien no deben matar. 525 01:08:59,568 --> 01:09:06,492 Tengo que ir a Hyogo esta noche, y dejarlo solo. 526 01:09:07,284 --> 01:09:11,956 �Podr�as ser su guardaespaldas en mi lugar solo por esta noche? 527 01:09:16,210 --> 01:09:17,628 �Qui�n es �l? 528 01:09:19,880 --> 01:09:21,173 Katsu. 529 01:09:24,385 --> 01:09:26,095 �Espera un momento! 530 01:09:27,096 --> 01:09:30,057 �l es un partidario del shogunato junto a Masamoto. 531 01:09:31,684 --> 01:09:32,935 El maestro Takechi est� furioso conmigo. 532 01:09:33,143 --> 01:09:34,478 �Por qu� est� Takechi furioso contigo? 533 01:09:38,774 --> 01:09:41,819 Que importa. No es asunto tuyo. 534 01:09:42,653 --> 01:09:45,698 - �Eh! �Camarera! - �S�! 535 01:09:46,615 --> 01:09:47,783 Vamos fuera. 536 01:09:57,376 --> 01:10:02,047 Izo, �por qu� est�s siempre bes�ndole el trasero a Takechi? 537 01:10:03,632 --> 01:10:07,177 Takechi Hanpei esto... Takechi Hanpei aquello... Okada Izo entregado. 538 01:10:08,095 --> 01:10:12,266 Proteger a Katsu tambi�n beneficiar� a Takechi Hanpei. 539 01:10:14,310 --> 01:10:16,061 �El maestro Takechi se beneficiar�? 540 01:10:16,270 --> 01:10:18,522 S�, eso es. 541 01:10:21,608 --> 01:10:25,654 Gracias por tu preocupaci�n. �Realmente estoy en tan gran peligro? 542 01:10:25,863 --> 01:10:29,074 No he visto ning�n monstruo ni ning�n lobo merodeando. 543 01:10:29,491 --> 01:10:31,243 Puedes dejarme solo. 544 01:11:32,054 --> 01:11:33,138 Vamos. 545 01:11:37,184 --> 01:11:42,481 �El clan Choshu est� furioso! 546 01:11:42,689 --> 01:11:46,652 �Fueron a por Katsu la pasada noche pero su guardaespaldas mat� a dos de ellos! 547 01:11:47,736 --> 01:11:54,952 �Un compa�ero que huy� dijo que el guardaespaldas era exactamente igual a Izo! 548 01:11:55,577 --> 01:11:59,123 Le dije que estaba equivocado. 549 01:12:00,416 --> 01:12:04,545 Izo, �eras t� realmente? 550 01:12:06,422 --> 01:12:07,631 S�, as� es. 551 01:12:08,132 --> 01:12:10,092 �Por qu� lo has hecho? 552 01:12:13,679 --> 01:12:16,265 Porque me lo pidi� Sakamoto. 553 01:12:17,266 --> 01:12:18,642 �Te lo pidi� Sakamoto? 554 01:12:19,309 --> 01:12:24,565 �Lo hiciste solo porque ese traidor te lo pidi�? 555 01:12:27,276 --> 01:12:32,322 Me dijo que protegiendo a Katsu ayudar�a al maestro Takechi. 556 01:12:35,534 --> 01:12:37,786 �Qu� fue exactamente lo que dijo Sakamoto? 557 01:12:38,537 --> 01:12:41,498 Takechi est� planeando derribar el shogunato... 558 01:12:41,707 --> 01:12:48,422 ...y restaurar al emperador en el poder, para convertirse en un daimio. 559 01:12:48,964 --> 01:12:54,219 - Bien, yo ascender� con �l. - No, t� no. 560 01:12:55,095 --> 01:12:56,096 �Por qu� no? 561 01:12:57,139 --> 01:13:00,851 No habr� ning�n daimio en la nueva era. 562 01:13:01,059 --> 01:13:03,270 Granjeros, mercaderes y samur�is... 563 01:13:03,479 --> 01:13:05,606 ...todos ser�n iguales. 564 01:13:08,984 --> 01:13:11,195 �Insensato! Est�s so�ando. 565 01:13:12,905 --> 01:13:15,699 Nunca suceder�. 566 01:13:15,908 --> 01:13:18,911 Si sucede, los leales solo conseguir�n... 567 01:13:19,119 --> 01:13:21,246 ...sustituir al Shogun por el Emperador. 568 01:13:21,455 --> 01:13:24,500 �Qu� bien har� eso? 569 01:13:27,461 --> 01:13:32,841 �Absurdo! �Y t� le crees? 570 01:13:33,050 --> 01:13:37,429 No, no le creo. 571 01:13:44,937 --> 01:13:53,445 Por alguna raz�n desconocida el maestro Takechi est� furioso conmigo por culpa del incidente Ishibe. 572 01:13:54,404 --> 01:13:56,281 Incluso ni me ha pagado. 573 01:13:57,282 --> 01:13:59,910 Pienso que lo estoy haciendo bien. 574 01:14:00,869 --> 01:14:05,123 Har� cualquier cosa por recobrar su favor. 575 01:14:07,251 --> 01:14:12,464 Me gusta una cosa que dijiste... 576 01:14:12,673 --> 01:14:13,632 �Cual? 577 01:14:14,174 --> 01:14:17,553 Si el mundo cambia como dices... 578 01:14:18,554 --> 01:14:23,100 ...entonces seremos iguales con las hijas de los nobles. 579 01:14:25,227 --> 01:14:28,313 Pero no es asunto tuyo. 580 01:14:28,689 --> 01:14:30,232 Me gusta la idea. 581 01:14:32,401 --> 01:14:35,487 He matado a tantos por nuestra naci�n. 582 01:14:36,405 --> 01:14:40,867 Ser�a divertido un cambio... 583 01:14:41,076 --> 01:14:43,412 �No matar a nadie m�s! 584 01:15:06,685 --> 01:15:11,023 �Izo, no entiendes nada! 585 01:15:11,690 --> 01:15:14,568 �Est�s loco! 586 01:15:14,776 --> 01:15:16,737 �Maldito idiota! 587 01:15:17,946 --> 01:15:19,156 �Idiota? 588 01:15:51,772 --> 01:15:54,399 Har�s bien si sigues haciendo lo que yo te diga. 589 01:15:57,152 --> 01:16:02,824 �Y no haciendo lo que no te ordene! 590 01:16:03,533 --> 01:16:07,663 �Tienes alg�n problema con eso? 591 01:16:23,428 --> 01:16:25,013 �Estas insatisfecho? 592 01:16:32,562 --> 01:16:37,943 �Lo est�s? �Entonces regresa a casa, en Tosa! 593 01:16:42,948 --> 01:16:50,372 �Inmediatamente, si no quieres hacer lo que yo te ordeno! 594 01:16:57,129 --> 01:16:59,548 �No soy tu perro! 595 01:16:59,965 --> 01:17:01,341 �Qu�? 596 01:17:03,969 --> 01:17:09,558 "�Haz lo que yo te diga y no hagas nada que yo no te diga!" 597 01:17:09,766 --> 01:17:12,686 ��Qui�n te crees que eres?! 598 01:17:12,978 --> 01:17:16,940 �Soy un verdadero leal! 599 01:17:17,149 --> 01:17:18,817 �Que te jodan! 600 01:17:19,025 --> 01:17:22,195 �No me ir� a Tosa! 601 01:17:22,571 --> 01:17:26,658 Hay mucha gente que estar�a encantada de contratarme. 602 01:17:27,701 --> 01:17:29,161 Ya no eres mi maestro. 603 01:17:29,369 --> 01:17:30,370 �Abandono! 604 01:17:30,579 --> 01:17:31,621 �Bastardo! 605 01:17:44,593 --> 01:17:49,514 �No puede hablarme de esa forma! 606 01:17:50,432 --> 01:17:53,727 �No es nadie sin m�! 607 01:18:12,204 --> 01:18:13,455 �Imb�cil! 608 01:18:59,751 --> 01:19:05,090 Soy Okada Izo. Estoy buscando trabajo como asesino a sueldo. 609 01:19:06,091 --> 01:19:08,593 Si quieres contratarme, haz una oferta. 610 01:19:08,802 --> 01:19:11,513 En nombre del clan Choshu, me gustar�a contratarte ahora mismo... 611 01:19:11,721 --> 01:19:16,393 ...pero tengo que consultarlo con mi supervisor. 612 01:19:16,601 --> 01:19:18,311 D�jame que lo pregunte. 613 01:19:36,037 --> 01:19:37,706 Lo consultamos con Tosa. 614 01:19:37,914 --> 01:19:39,499 Han decidido enviarte a casa... 615 01:19:39,708 --> 01:19:47,090 ...por ser tan pendenciero. 616 01:19:47,883 --> 01:19:49,301 �Eso es absurdo! 617 01:19:50,677 --> 01:19:52,512 De todas formas. 618 01:19:54,055 --> 01:19:57,267 Hablando claro, si te empleamos ahora, podr�an surgir problemas entre... 619 01:19:57,475 --> 01:20:03,189 ...nosotros y Takechi, y no queremos eso. 620 01:20:10,322 --> 01:20:16,536 Tanaka Shinbei, y Okada Izo. Ser�amos el clan m�s fuerte. 621 01:20:18,747 --> 01:20:23,835 �Est�s seguro de dejar a Takechi? 622 01:20:24,961 --> 01:20:29,507 S�. Takechi Hanpei y yo hemos terminado totalmente. 623 01:20:29,883 --> 01:20:36,306 El clan Tosa no significa nada para m�, nada. 624 01:20:56,159 --> 01:21:01,623 Takechi fue muy claro. No te permitir� marchar. 625 01:21:03,375 --> 01:21:06,544 Es solo humo en el aire. No me posee. 626 01:21:06,753 --> 01:21:12,050 Mira, te quiero aqu�, pero no deseamos problemas. 627 01:21:12,258 --> 01:21:21,226 Especialmente con el famoso Takechi Hanpei. 628 01:21:23,770 --> 01:21:28,108 Como ya te dije, el clan Kumamoto debe evitar... 629 01:21:28,316 --> 01:21:31,528 ...cualquier problema con Takechi. 630 01:21:38,451 --> 01:21:40,036 Por favor no lo tomes como algo personal. 631 01:21:43,707 --> 01:21:48,545 Por supuesto, no puedo permitirme el lujo de contratarte, pero soy un caballero. 632 01:21:49,212 --> 01:21:54,217 No necesito tus servicios. 633 01:21:55,635 --> 01:22:00,056 Deber�as guardar tu espada. 634 01:22:01,725 --> 01:22:07,355 Lo mejor para ti es volver a casa y cultivar la tierra. 635 01:22:08,523 --> 01:22:13,194 Con Okada Izo lejos, Kioto probablemente se calmar� un poco. 636 01:22:16,072 --> 01:22:20,785 Pero no puedes dejar a Takechi. 637 01:22:23,246 --> 01:22:29,294 �No puedo! �Nunca volver� con �l! �Nunca! 638 01:22:41,264 --> 01:22:44,893 �Sake! �Sirve m�s sake! 639 01:22:45,101 --> 01:22:47,228 Okada Izo est� aqu�. 640 01:22:47,896 --> 01:22:55,028 �Trae m�s sake! 641 01:23:59,259 --> 01:24:02,220 Okada-san es mejor que deje ya de beber. 642 01:24:03,888 --> 01:24:04,889 �Qu�? 643 01:24:08,268 --> 01:24:13,648 Takechi de Tosa vino hace unos d�as. 644 01:24:14,315 --> 01:24:19,070 Dice que la cuenta de Okada Izo ya no debe ser pagada por el clan Tosa. 645 01:24:19,279 --> 01:24:21,823 Debes pagarte tu sake. 646 01:24:47,724 --> 01:25:00,058 �Qu�! �Si�ntate, Shinbei! �Bebe! 647 01:25:14,542 --> 01:25:16,920 No dir� nada. 648 01:25:18,046 --> 01:25:21,841 �Takechi no te pagar� m�s la cuenta? 649 01:25:22,759 --> 01:25:23,760 �Qu� idiota! 650 01:25:24,093 --> 01:25:26,262 Nos debemos ayudar mutuamente. 651 01:25:26,846 --> 01:25:30,850 Yo te pagar� la bebida cuando quieras. 652 01:25:32,977 --> 01:25:45,145 Shinbei, oh, eres un gran tipo. 653 01:25:49,244 --> 01:25:50,370 Yo... 654 01:25:55,875 --> 01:25:57,460 Lo s�, lo s�. 655 01:25:58,086 --> 01:25:59,462 No digas nada. 656 01:26:00,797 --> 01:26:05,093 D�jame hablar. 657 01:26:15,478 --> 01:26:16,729 D�jame hablar. 658 01:26:17,772 --> 01:26:20,900 �D�jame que me desahogue! 659 01:26:23,569 --> 01:26:29,284 �Soy un necio! Maldici�n. 660 01:26:31,452 --> 01:26:37,417 Takechi me dec�a, "M�talo por el bien de la naci�n." 661 01:26:38,668 --> 01:26:42,213 Dir�a, "l�brate de �l". 662 01:26:42,422 --> 01:26:48,136 Como siempre, Izo ve a un lado, Izo ve a otro... 663 01:26:49,095 --> 01:26:57,478 �Qu� har� ahora? �Qu� es lo que soy? �Un maldito loco! 664 01:26:58,688 --> 01:27:01,607 �Qu� es Okada Izo? �Un gran tonto! 665 01:27:01,816 --> 01:27:03,192 Es culpa tuya. 666 01:27:03,401 --> 01:27:05,153 M�a, �por qu�? 667 01:27:05,820 --> 01:27:10,158 Hay algunas cosas que puedes cambiar. 668 01:27:10,992 --> 01:27:14,037 �Sabes cuanto debo? 669 01:27:15,997 --> 01:27:18,082 �Treinta ryos! 670 01:27:18,291 --> 01:27:19,792 �Treinta ryos? 671 01:27:20,418 --> 01:27:26,507 �No importa lo mucho que trabaje, nunca me libro de las deudas! 672 01:27:27,008 --> 01:27:29,761 Est�s esclavizado por el dinero... 673 01:27:29,969 --> 01:27:32,305 No, est�s equivocada. 674 01:27:55,328 --> 01:27:58,331 T� y yo estamos igual. 675 01:28:01,000 --> 01:28:02,877 Estoy esclavizada por el dinero. 676 01:28:04,128 --> 01:28:08,508 T� est�s sujeto al clan Tosa y a Takechi. 677 01:28:11,094 --> 01:28:14,263 Ambos estamos retenidos, incapaces de movernos. 678 01:28:20,728 --> 01:28:23,898 No hay nada que podamos hacer. 679 01:28:24,107 --> 01:28:26,025 Pero, yo... 680 01:28:26,234 --> 01:28:29,362 - Basta, acost�monos. - �No, maldita sea! 681 01:28:35,535 --> 01:28:37,078 Esc�chame bien. 682 01:28:37,578 --> 01:28:42,041 Ma�ana le pedir�s disculpas a Takechi. 683 01:28:42,250 --> 01:28:43,042 �No! 684 01:28:43,251 --> 01:28:47,964 Si vas a pedirle disculpas, te perdonar�... 685 01:28:48,172 --> 01:28:50,508 tu maestro Takechi. 686 01:28:50,716 --> 01:28:55,972 �De ninguna manera! No puedo hacerlo, a menos... 687 01:29:47,899 --> 01:29:53,863 Si realmente ha cambiado tu forma de pensar, eso est� bien. 688 01:29:54,906 --> 01:29:59,577 Tanto para m� como para todos los leales de Tosa. 689 01:30:02,079 --> 01:30:06,667 Nunca m�s me opondr� a ti. 690 01:30:08,211 --> 01:30:12,381 Es suficiente. No tienes que suplicar. 691 01:30:19,013 --> 01:30:20,348 Por cierto... 692 01:30:21,682 --> 01:30:28,231 ...hay una persona muy indeseable de la que te debes ocupar. 693 01:30:30,942 --> 01:30:34,070 Este trabajo es alto secreto. 694 01:30:34,862 --> 01:30:37,073 Quiero que lo hagas solo. 695 01:30:38,908 --> 01:30:45,414 Maestro, no ser� Sakamoto, �verdad? 696 01:30:47,667 --> 01:30:49,544 Izo, me impresionas. 697 01:30:50,586 --> 01:30:52,255 Tienes un sexto sentido. 698 01:30:58,678 --> 01:31:01,514 No te preocupes. No es Sakamoto. 699 01:31:01,764 --> 01:31:03,599 Nunca te pedir�a que mataras a Sakamoto. 700 01:31:09,981 --> 01:31:13,401 Maestro, �qu� quiere decir? Me hace sudar. 701 01:31:13,693 --> 01:31:17,780 D�game qui�n es. Lo eliminar� enseguida. 702 01:31:18,072 --> 01:31:20,074 Anenokoji. 703 01:31:27,456 --> 01:31:28,624 �Qu� sucede? 704 01:31:29,584 --> 01:31:31,043 �Por qu� est�s tan sobresaltado? 705 01:31:31,836 --> 01:31:38,175 Pero, Anenokoji-sama es nuestro m�s firme aliado. 706 01:31:39,051 --> 01:31:46,434 Izo, �no acabas de jurar que har�as exactamente lo que te ordenara de ahora en adelante? 707 01:31:49,228 --> 01:31:52,023 Ahora, escucha... 708 01:31:52,940 --> 01:31:57,903 Hay un truco en este trabajo. No uses tu propia espada. 709 01:31:58,779 --> 01:32:00,906 Emplea esta. 710 01:32:01,115 --> 01:32:03,451 Despu�s de hacerlo, d�jala cerca del cuerpo. 711 01:32:20,885 --> 01:32:23,888 Este dise�o, es de una espada de Satsuma. 712 01:32:25,640 --> 01:32:27,475 La he visto antes. 713 01:32:28,309 --> 01:32:30,728 Tanaka Shinbei de Satsuma. 714 01:32:38,819 --> 01:32:42,490 �C�mo hemos conseguido la espada de Shinbei? 715 01:32:44,700 --> 01:32:46,869 Nadie lo debe saber nunca. 716 01:32:49,538 --> 01:32:53,376 Dentro de cientos de a�os la gente todav�a se preguntar� lo que sucedi�. 717 01:32:53,584 --> 01:33:01,050 Ser� un misterio sin esclarecer. 718 01:33:03,803 --> 01:33:05,096 Pero maestro... 719 01:33:05,554 --> 01:33:11,018 �Por qu� debo usar la espada de Shinbei para matar a Anenokoji-sama? 720 01:33:11,268 --> 01:33:12,687 No te lo dir�. 721 01:33:14,313 --> 01:33:17,316 No lo entender�as de todos modos. 722 01:33:19,151 --> 01:33:22,488 �Juraste hacer exactamente lo que yo ordenase! 723 01:33:23,364 --> 01:33:25,825 �As� que hazlo! 724 01:34:48,324 --> 01:34:49,909 �Eres t�...? 725 01:35:41,126 --> 01:35:44,588 �Okada-san! �Okada-san! 726 01:35:44,880 --> 01:35:49,343 �Anenokoji fue asesinado! �Okada-san! 727 01:35:50,970 --> 01:35:55,975 �El maestro Takechi fue a ver que ha sucedido! 728 01:35:58,519 --> 01:36:00,437 �Okada-san, por favor! 729 01:36:01,272 --> 01:36:04,441 �Anenokoji ha sido asesinado! �Ese noble fue asesinado! 730 01:36:05,609 --> 01:36:07,361 �Okada-san, lev�ntate! 731 01:36:40,603 --> 01:36:42,563 �Qui�n hizo esto? 732 01:36:45,149 --> 01:36:48,360 Esto es un gran rev�s para nuestra naci�n. 733 01:36:50,946 --> 01:36:52,698 �Qui�n lo hizo? 734 01:36:54,450 --> 01:36:56,827 �Qui�n pudo hacer una cosa as�? 735 01:37:11,133 --> 01:37:14,136 Siento lo del otro d�a. 736 01:37:15,971 --> 01:37:22,227 Eran �rdenes del clan Tosa. No ten�a elecci�n. 737 01:37:23,395 --> 01:37:24,813 Exc�same. 738 01:37:43,540 --> 01:37:50,756 Aparentemente Anenokoji fue asesinado por Tanaka Shinbei de Satsuma. 739 01:37:52,967 --> 01:37:55,552 Shinbei ha sido convocado por el magistrado. 740 01:37:56,178 --> 01:38:00,015 Si yo, Tanaka Shinbei lo hubiera hecho, lo dir�a. 741 01:38:00,683 --> 01:38:07,189 El noble Anenokoji era un leal. Era uno de los nuestros. 742 01:38:07,940 --> 01:38:10,359 �Por qu� habr�a de matarlo? 743 01:38:10,943 --> 01:38:14,446 �Entonces niegas los cargos? 744 01:38:23,414 --> 01:38:25,624 �De qui�n es esta espada? 745 01:38:26,583 --> 01:38:27,751 Es m�a. 746 01:38:27,960 --> 01:38:31,964 �Fue encontrada cerca del cad�ver del noble Anenokoji! 747 01:38:32,172 --> 01:38:33,924 �Cerca del cad�ver? 748 01:38:34,133 --> 01:38:35,009 As� es. 749 01:39:09,418 --> 01:39:15,966 El Emperador no perdi� tiempo en expulsar al clan Satsuma. 750 01:39:17,926 --> 01:39:21,930 Nos libramos de Anenokoji, ese noble estaba empezando a ceder... 751 01:39:22,139 --> 01:39:26,602 ...y desterramos al clan Satsuma de Kioto, todo de una vez. 752 01:39:26,810 --> 01:39:29,813 �Un plan brillante! 753 01:39:34,109 --> 01:39:40,699 �Pero que sucedi� con Izo? 754 01:39:41,700 --> 01:39:44,870 Huy� sin terminar de matar a Anenokoji. 755 01:39:46,330 --> 01:39:49,124 Incluso no ha venido a por su paga. 756 01:39:49,625 --> 01:39:52,920 Es humano. Supongo que su trabajo lo atrapa a veces. 757 01:39:55,172 --> 01:39:57,925 P�gale el doble esta vez. 758 01:40:03,680 --> 01:40:05,724 �Izo, despierta! 759 01:40:08,185 --> 01:40:10,938 �Izo despierta! No pareces t�. 760 01:40:11,355 --> 01:40:14,191 Te dormiste al momento de llegar. 761 01:40:16,652 --> 01:40:19,655 Parec�as un ni�o llorando. 762 01:40:24,743 --> 01:40:28,205 Adem�s, me est�s entristeciendo. 763 01:40:36,255 --> 01:40:37,548 �Vamos a entrar! 764 01:40:42,094 --> 01:40:43,303 �Qui�n est� aqu�? 765 01:40:43,762 --> 01:40:44,930 Okada. 766 01:40:45,430 --> 01:40:46,807 �De qu� clan? 767 01:40:51,228 --> 01:40:53,438 �Di tu nombre! 768 01:40:54,731 --> 01:40:55,899 �Despierta! 769 01:40:56,650 --> 01:41:01,280 Est� borracho y dormido. Por favor dejadlo en paz. 770 01:41:01,488 --> 01:41:04,658 �Calla y d�jame hacer mi trabajo! �Despierta! 771 01:41:08,287 --> 01:41:09,621 �Qu� pasa? 772 01:41:15,210 --> 01:41:19,798 Patrulla ronin. �Di tu nombre y clan! 773 01:41:25,262 --> 01:41:26,763 �Patrulla ronin? 774 01:41:28,932 --> 01:41:31,560 �Dejadme solo, perros! 775 01:41:32,352 --> 01:41:33,854 �Qu� es esto? 776 01:41:34,605 --> 01:41:35,731 �Fuera! 777 01:41:36,773 --> 01:41:40,444 �Por qu� tengo que decir mi nombre y clan? 778 01:41:40,944 --> 01:41:42,321 �Lev�ntate! 779 01:43:33,056 --> 01:43:34,808 �Por qu� est�s aqu�? 780 01:43:35,684 --> 01:43:37,894 �Por qu� est�s aqu�? 781 01:43:40,522 --> 01:43:44,026 Eh, �no me oyes? �Por qu� est�s aqu�? 782 01:43:47,154 --> 01:43:50,324 �Habla! �Habla! 783 01:44:02,419 --> 01:44:04,629 Pareces un samur�i. 784 01:44:06,381 --> 01:44:08,216 �Perteneces a la patrulla ronin? 785 01:44:11,762 --> 01:44:13,096 �No soy un ronin! 786 01:44:13,305 --> 01:44:17,017 Ent�rate de que aqu� no debes ser tan engre�do. 787 01:44:17,225 --> 01:44:19,144 �Eres un engre�do samur�i? 788 01:44:21,438 --> 01:44:25,025 Esta maldita astilla. 789 01:44:28,862 --> 01:44:32,574 �Aqu� no nos gustan los samur�is! 790 01:44:33,867 --> 01:44:35,327 �Son demasiado engre�dos! 791 01:44:35,535 --> 01:44:39,206 D�noslo, �pir�mano? �ladr�n? �qu�? 792 01:44:40,040 --> 01:44:44,378 �Parece est�pido! �Quiz�s es un insignificante ladr�n? 793 01:44:45,420 --> 01:44:50,592 �Pres�ntale tus respetos al jefe o te sacudiremos! 794 01:44:50,801 --> 01:44:51,843 �Eso suena bien! 795 01:44:52,761 --> 01:44:56,098 �Intentadlo entre todos! 796 01:44:59,226 --> 01:45:01,353 �Soy Okada Izo de Tosa! 797 01:45:04,439 --> 01:45:05,607 �Guarda! 798 01:45:07,734 --> 01:45:12,364 �Mi clan vendr� a sacarme de aqu�! 799 01:45:13,949 --> 01:45:16,618 �Esto est� oscuro y asqueroso! �Eh! 800 01:45:17,619 --> 01:45:19,746 �Dejadme aguardar en la sala del Magistrado! 801 01:45:21,248 --> 01:45:22,416 �Guarda! 802 01:45:24,584 --> 01:45:30,048 Se lo he explicado todo a los inspectores de Aizu. 803 01:45:31,675 --> 01:45:33,552 �Soy un hombre de Tosa, Okada Izo! 804 01:45:34,261 --> 01:45:39,141 �Si os met�is conmigo, vendr�n mis hermanos de Tosa... 805 01:45:40,934 --> 01:45:43,353 ...y os cortar�n la cabeza! 806 01:45:48,150 --> 01:45:51,486 Dicen que liberar�n a Okada Izo, si realmente es �l. 807 01:45:52,112 --> 01:45:54,656 Eso es lo que dijo el mensajero del clan Aizu. 808 01:45:55,323 --> 01:45:57,951 �Maldito idiota! 809 01:45:58,827 --> 01:46:01,913 �Enviamos a alguien a buscarlo? 810 01:46:02,205 --> 01:46:05,792 No, espera. Ir� yo mismo. 811 01:46:09,254 --> 01:46:11,506 El clan Aizu est� volvi�ndose algo sospechoso. 812 01:46:14,050 --> 01:46:16,219 Yo traer� a Okada Izo de regreso. 813 01:46:23,685 --> 01:46:26,646 �Estoy impresionado! 814 01:46:27,063 --> 01:46:28,523 Me toca a m� ahora. 815 01:46:28,732 --> 01:46:30,567 Te servir� m�s. 816 01:46:34,321 --> 01:46:35,572 Oh, gracias. 817 01:46:35,780 --> 01:46:41,953 �Ahora puedo alardear de compartir una taza con un gran samur�i de Tosa! 818 01:46:47,334 --> 01:46:50,420 P�deme cualquier cosa que necesites. 819 01:46:50,962 --> 01:46:53,298 �Qu�date todo el tiempo que quieras! 820 01:46:55,509 --> 01:46:57,385 �No quiero quedarme mucho m�s! 821 01:46:59,888 --> 01:47:03,391 Ah, aqu� vienen. 822 01:47:18,198 --> 01:47:20,075 �Aqu� estoy! 823 01:47:21,201 --> 01:47:22,786 �Okada Izo est� aqu�! 824 01:47:24,371 --> 01:47:28,208 �Es este hombre Okada Izo? 825 01:47:33,088 --> 01:47:37,968 �Eh! �Qu� problema ten�is amigos? 826 01:47:38,677 --> 01:47:41,054 �Soy yo! �Okada Izo! 827 01:47:41,346 --> 01:47:45,141 Bien, �es este Okada Izo o no? 828 01:47:46,434 --> 01:47:47,978 Eh, Amano... 829 01:47:51,356 --> 01:47:52,857 �Eh! 830 01:47:53,441 --> 01:47:54,776 �Kitazaki! 831 01:47:54,985 --> 01:47:57,320 �Eh! �Soy yo! �Okada Izo! 832 01:48:06,871 --> 01:48:08,331 �Maestro Takechi! 833 01:48:12,627 --> 01:48:14,004 ...Oh... 834 01:48:14,588 --> 01:48:17,132 Incluso conoce mi cara y mi nombre. 835 01:48:18,508 --> 01:48:20,927 Es un buen actor. 836 01:48:26,224 --> 01:48:28,476 Takechi Hanpei, te lo preguntar� de nuevo. 837 01:48:29,644 --> 01:48:31,187 �Es este hombre Izo? 838 01:48:31,396 --> 01:48:35,066 No, no es Okada Izo. 839 01:48:37,152 --> 01:48:38,403 �Maestro! 840 01:48:38,612 --> 01:48:41,740 Este hombre no es Okada Izo. 841 01:48:46,161 --> 01:48:48,663 No es del clan Tosa. 842 01:48:56,296 --> 01:48:59,382 Okada Izo es un famoso espadach�n. 843 01:49:00,175 --> 01:49:02,385 �Nunca se emborrachar�a... 844 01:49:02,594 --> 01:49:04,512 ...o ir�a a burdeles... 845 01:49:05,597 --> 01:49:09,100 ...o pelear�a con oficiales y acabar�a en la c�rcel! 846 01:49:10,810 --> 01:49:13,396 ��l no es de esa manera! 847 01:49:14,147 --> 01:49:19,736 Nunca he visto a este hombre antes de ahora. 848 01:49:21,237 --> 01:49:24,574 Solo pretende suplantar a Okada Izo. �Un impostor! 849 01:49:30,622 --> 01:49:33,333 �Maestro! �S�queme de aqu�! 850 01:50:02,612 --> 01:50:05,865 Takechi verdaderamente hace honor a su reputaci�n. 851 01:50:06,616 --> 01:50:10,870 Pens� que hab�amos arrestado a Okada Izo en una rutinaria patrulla ronin. 852 01:50:12,622 --> 01:50:16,000 Me pregunto si deber�amos torturarlo hasta que hable. 853 01:50:16,209 --> 01:50:18,420 Pero no hay necesidad de eso. 854 01:50:22,924 --> 01:50:26,928 No es Okada Izo de Tosa. 855 01:50:29,389 --> 01:50:33,059 No es nadie y de ning�n sitio. 856 01:50:35,228 --> 01:50:38,523 Pero necesitar� un nombre al menos. �Qu� te parece... 857 01:50:40,400 --> 01:50:42,068 ..."Torazo"...? [Tigre] 858 01:50:43,319 --> 01:50:44,863 Suena potente. 859 01:50:45,655 --> 01:50:48,700 �A partir de ahora, ser�s un vagabundo llamado Torazo! 860 01:50:56,791 --> 01:51:03,089 Provincia de Tosa - 1865 861 01:51:27,030 --> 01:51:30,867 �Has aprendido la lecci�n en estos ocho meses en prisi�n? 862 01:51:34,954 --> 01:51:36,664 Eres libre. 863 01:51:38,500 --> 01:51:42,337 Se te ha concedido un indulto especial con la condici�n de que... 864 01:51:42,545 --> 01:51:45,965 ...permanezcas alejado de Kioto para siempre. 865 01:51:52,180 --> 01:51:55,433 �Eh, Okada! �Izo! 866 01:52:00,939 --> 01:52:03,399 Intente sacarte lo antes posible... 867 01:52:05,735 --> 01:52:08,196 ...aunque hubo algunos problemas. 868 01:52:15,370 --> 01:52:21,668 El mundo ha cambiado mucho desde que te cogieron. 869 01:52:25,088 --> 01:52:30,343 Takechi y los otros leales fueron llamados a Tosa. 870 01:52:30,718 --> 01:52:32,178 Y eso no es todo. 871 01:52:34,013 --> 01:52:40,353 El se�or todav�a quiere saber qui�n asesin� a Yoshida Toyo. 872 01:52:41,938 --> 01:52:50,989 Takechi y Matsuda est�n siendo interrogados en el castillo. 873 01:52:53,575 --> 01:52:58,329 No hay ning�n motivo para volver a casa ahora. 874 01:53:00,331 --> 01:53:05,920 Parece est�pido luchar entre nosotros cuando estamos... 875 01:53:06,129 --> 01:53:11,301 ...rodeados por barcos ingleses y alemanes. 876 01:53:15,805 --> 01:53:21,227 Estoy decidido a unirme a Satsuma y Choshu. 877 01:53:24,564 --> 01:53:25,607 Eh, Izo... 878 01:53:28,192 --> 01:53:30,278 �Por qu� no vienes conmigo a Kyushu? 879 01:53:32,155 --> 01:53:35,658 Ven a verme cuando salgas de aqu�. 880 01:53:36,701 --> 01:53:38,411 Estoy en Sanjo. 881 01:53:40,413 --> 01:53:41,456 �De acuerdo? 882 01:55:06,290 --> 01:55:10,420 �Okada! �Eh, Okada! 883 01:55:19,053 --> 01:55:21,222 �Te has decidido? 884 01:55:24,308 --> 01:55:29,230 Esta es la tercera vez. Quiero una respuesta hoy. 885 01:55:36,779 --> 01:55:43,202 Los jefes de Tosa no tienen nada por lo que castigar a Takechi. Saldr� pronto... 886 01:55:44,120 --> 01:55:47,290 ...y los leales regresar�n al poder. 887 01:55:51,753 --> 01:55:57,759 Pero los jefes se asegurar�n de mandar gente tras de ti... 888 01:55:58,760 --> 01:56:04,682 ...porque todav�a est�n buscando alguna prueba contra Takechi. 889 01:56:07,727 --> 01:56:10,938 Si te cogen te retendr�n. 890 01:56:11,147 --> 01:56:17,195 Matsuda y Takechi est�n en prisi�n durante la investigaci�n. 891 01:56:17,487 --> 01:56:20,281 Cuanto m�s tiempo lleve, m�s se desembrollar�n nuestros planes. 892 01:56:22,575 --> 01:56:26,788 No es solo por Matsuda, Takechi, y los leales. 893 01:56:27,622 --> 01:56:29,248 Tambi�n es por tu bien. 894 01:56:29,999 --> 01:56:32,418 Nosotros pagaremos tus gastos. 895 01:56:34,253 --> 01:56:40,927 Permanece fuera de Tosa seis... no, tres meses. 896 01:56:44,680 --> 01:56:48,142 �Por favor, por favor! �Te lo ruego! 897 01:56:53,481 --> 01:56:56,025 No soy Okada Izo. 898 01:56:59,487 --> 01:57:02,115 Soy Torazo el vagabundo. 899 01:57:04,617 --> 01:57:06,202 �Ese idiota! 900 01:57:06,661 --> 01:57:09,038 �Todav�a nos guarda rencor! 901 01:57:10,832 --> 01:57:12,500 No nos deja otra elecci�n. 902 01:57:15,211 --> 01:57:17,672 Yo me ocupare de �l. 903 01:57:19,715 --> 01:57:22,009 Podremos utilizarlo de nuevo despu�s de nuestra liberaci�n. 904 01:57:22,218 --> 01:57:27,390 No necesitas a un perro as� por m�s tiempo. 905 01:57:27,598 --> 01:57:30,726 A partir de ahora, empieza la verdadera matanza. 906 01:57:36,023 --> 01:57:37,400 ...Guerra... 907 01:57:39,193 --> 01:57:41,571 ...llamas emergiendo... 908 01:57:44,657 --> 01:57:45,908 ...Humo arremolin�ndose... 909 01:57:48,327 --> 01:57:51,914 ...R�os de sangre... 910 01:57:52,290 --> 01:58:00,965 �Un perro como Okada Izo no es suficiente! 911 01:58:04,302 --> 01:58:11,142 �Necesitamos cientos de perros locos! 912 01:58:13,269 --> 01:58:22,778 �De la peque�a destrucci�n hasta la completa destrucci�n final! 913 01:58:45,551 --> 01:58:46,886 A pasado bastante tiempo. 914 01:58:48,888 --> 01:58:51,057 Ma�ana es el festival de primavera. 915 01:59:09,116 --> 01:59:11,118 Me alegro de verte. 916 01:59:20,836 --> 01:59:23,422 Mi familia lleva una destiler�a. Hacen buen sake. 917 01:59:27,843 --> 01:59:29,428 Est� bueno. 918 01:59:51,575 --> 01:59:53,786 Okada, brindemos. 919 01:59:59,917 --> 02:00:01,127 B�betelo t�. 920 02:00:02,712 --> 02:00:03,671 �Qu�? 921 02:00:08,301 --> 02:00:10,052 Bebe t� primero. 922 02:00:12,013 --> 02:00:14,015 No conf�o en Takechi. 923 02:00:57,808 --> 02:01:00,978 �Ves? no est� envenenado. 924 02:01:03,773 --> 02:01:06,067 �Ahora conf�as en m�? 925 02:01:08,069 --> 02:01:11,906 No, una taza m�s. 926 02:01:38,724 --> 02:01:40,267 Parece que est� bien. 927 02:01:42,353 --> 02:01:48,192 Pareces un paranoico. Incluso sospechas de m�. 928 02:01:50,236 --> 02:01:55,741 Cualquiera se volver�a paranoico despu�s de todo lo que he pasado. 929 02:02:20,683 --> 02:02:22,810 �Qu� har�s ahora? 930 02:02:30,317 --> 02:02:34,864 Despu�s de lo que sucedi� en Kioto, he cortado mis lazos con ellos. 931 02:02:39,660 --> 02:02:41,871 No tenemos nada m�s que hablar. 932 02:02:49,712 --> 02:02:51,422 De todas formas... 933 02:02:55,718 --> 02:02:58,721 ...abandonar� Tosa despu�s del festival. 934 02:03:00,764 --> 02:03:02,641 �Te vas a ir? 935 02:03:13,652 --> 02:03:15,488 Sakamoto va a venir a buscarme. 936 02:03:18,157 --> 02:03:19,825 Y me ir� a Kyushu con �l. 937 02:03:24,997 --> 02:03:27,541 Nunca se sabe lo que puede suceder. 938 02:03:29,084 --> 02:03:32,671 Voy a ser su guardaespaldas. 939 02:03:36,550 --> 02:03:38,511 Pero por supuesto... 940 02:03:39,094 --> 02:03:41,555 ...no ser� su perro. 941 02:03:43,140 --> 02:03:45,267 Ya no soy Okada Izo. 942 02:03:48,729 --> 02:03:52,107 Soy Torazo el vagabundo. 943 02:03:57,154 --> 02:03:59,114 Minagawa, esc�chame. 944 02:04:01,075 --> 02:04:04,578 Los hombres son libres. 945 02:04:09,250 --> 02:04:15,005 De ahora en adelante, vivir� como desee. 946 02:04:29,186 --> 02:04:30,896 �Qu� sucede? 947 02:04:33,399 --> 02:04:34,858 Okada-san... 948 02:04:37,194 --> 02:04:39,321 �De verdad vas a irte? 949 02:04:46,245 --> 02:04:48,414 Si fuese verdad... 950 02:04:49,039 --> 02:04:50,332 Expl�cate. 951 02:04:52,668 --> 02:05:00,259 El sake est�... envenenado. 952 02:05:44,970 --> 02:05:47,097 Pero no siento nada. 953 02:05:49,308 --> 02:05:51,477 Deber�a de estar envenenado. 954 02:05:55,522 --> 02:05:57,524 Takechi me lo dijo. 955 02:06:03,822 --> 02:06:05,532 Ya lo comprendo. 956 02:06:06,367 --> 02:06:08,410 No est� envenenado. 957 02:06:10,829 --> 02:06:12,831 No est� envenenado. 958 02:06:13,457 --> 02:06:18,003 Takechi me orden� que te convenciera para que te fueses. 959 02:06:18,921 --> 02:06:20,631 Era un truco. 960 02:06:21,423 --> 02:06:24,385 Me minti� para animarme. 961 02:06:26,804 --> 02:06:29,306 No, Takechi es inhumano. 962 02:06:29,515 --> 02:06:36,313 �No lo es! Salvar� a Tosa, y renovar� Jap�n. 963 02:12:42,596 --> 02:12:45,348 �El asesinato de Yoshida Toyo! 964 02:12:45,557 --> 02:12:52,647 �Dices que sabes qui�n lo plane� y lo llev� a cabo? 965 02:12:55,859 --> 02:12:57,110 ��Qui�n lo hizo?! 966 02:13:01,573 --> 02:13:03,158 No te lo dir� gratis. 967 02:13:04,451 --> 02:13:05,911 Quiero una recompensa. 968 02:13:06,161 --> 02:13:08,997 �Recompensa? �De qu� me hablas? 969 02:13:12,167 --> 02:13:14,711 Dinero. Treinta ryos. 970 02:13:15,629 --> 02:13:21,301 Hecho. Ahora dime qui�n fue. 971 02:13:24,387 --> 02:13:29,267 No dir� una palabra hasta que me hayas pagado. 972 02:13:33,396 --> 02:13:40,445 Treinta ryos para enviar a O-mine en la posada Yamashiro. �Correcto? 973 02:13:42,656 --> 02:13:47,285 S�, en la posada Yamashiro. Aseg�rate de que llegan. 974 02:13:47,494 --> 02:13:49,955 Lo enviaremos en seguida. 975 02:13:50,956 --> 02:13:55,877 Correcto. Escribe tambi�n una carta. Ser� breve. 976 02:13:56,086 --> 02:13:56,920 S�. 977 02:14:12,644 --> 02:14:18,942 "O-mine, emplea este dinero para liberarte" 978 02:14:21,945 --> 02:14:24,156 "Hoy, yo tambi�n... 979 02:14:27,909 --> 02:14:30,579 ...he decidido liberarme... 980 02:14:33,790 --> 02:14:36,835 ...de aquel que me tiene atado" 981 02:14:37,836 --> 02:14:43,341 �El se�or Yoshida Toyo fue asesinado por orden de Takechi Hanpei? 982 02:14:44,259 --> 02:14:54,592 Izo, estos son los nombres de los asesinos, �correcto? 983 02:14:57,314 --> 02:14:58,648 Exactamente. 984 02:15:00,066 --> 02:15:08,408 Y el que estrangul� al inspector Inouye Seiichiro... 985 02:15:10,744 --> 02:15:11,953 ...fui yo. 986 02:15:12,162 --> 02:15:13,121 �Qu�? 987 02:15:14,789 --> 02:15:16,791 Fueron ordenes de Takechi, tambi�n. 988 02:15:18,084 --> 02:15:21,087 Fueron m�s, muchos, muchos m�s. 989 02:15:24,299 --> 02:15:30,138 Los detectives Bunkishi, Muru y Tada. 990 02:15:31,681 --> 02:15:34,851 El sabio Kagawa... 991 02:15:35,769 --> 02:15:38,480 ...Shimada y Uno de Kujo... 992 02:15:39,022 --> 02:15:41,107 ...tambi�n mat�... 993 02:15:43,109 --> 02:15:46,071 ...a Honma de Echigo... 994 02:15:46,279 --> 02:15:51,534 ...los magistrados de Kioto Watanabe y Okawara... 995 02:15:54,204 --> 02:15:56,206 ...y no te asombres... 996 02:15:57,707 --> 02:16:00,710 ...el noble Anenokoji... 997 02:16:01,461 --> 02:16:03,964 ...Tanaka Shinbei de Satsuma. 998 02:16:05,131 --> 02:16:09,636 �Los mat� a todos por orden de Takechi con esta espada! 999 02:16:26,695 --> 02:16:29,406 Okada Izo, samur�i y antes campesino. 1000 02:16:30,073 --> 02:16:35,578 Tus cr�menes son imperdonables por su desmesura. 1001 02:16:37,539 --> 02:16:39,666 �Por todo eso ser�s crucificado! 1002 02:16:41,710 --> 02:16:47,841 Hoy es el festival de primavera. Tengo planeado ver a alguien. 1003 02:16:48,466 --> 02:16:52,804 Ejec�tame despu�s de despedirme de �l. 1004 02:16:53,013 --> 02:16:54,347 �No! 1005 02:16:56,433 --> 02:17:00,478 �Izo! �Okada! 1006 02:17:05,191 --> 02:17:09,946 �Izo! �Okada! 1007 02:17:11,823 --> 02:17:14,284 �Alguna �ltima palabra? 1008 02:17:15,201 --> 02:17:18,371 Solamente una pregunta. 1009 02:17:18,913 --> 02:17:21,207 �Takechi ser� condenado... 1010 02:17:22,751 --> 02:17:27,130 ...por los mismos cr�menes que yo? 1011 02:17:27,797 --> 02:17:32,093 Los suyos son cr�menes pol�ticos, pero t� eres un rufi�n. 1012 02:17:32,302 --> 02:17:34,596 No sois de la misma clase. 1013 02:17:34,804 --> 02:17:37,682 Takechi no tendr� la misma muerte que t�. 1014 02:17:37,891 --> 02:17:40,060 A �l se le permitir� el seppuku. 1015 02:17:40,268 --> 02:17:43,813 T� te mereces ser crucificado. 1016 02:17:50,070 --> 02:17:53,782 Ya veo, no estaremos en el mismo sitio en el cielo. 1017 02:17:55,742 --> 02:17:59,829 �Al fin ser� libre! 1018 02:18:00,288 --> 02:18:01,915 �Libre? 1019 02:18:06,169 --> 02:18:12,008 S�, libre de Takechi en este mundo, pero tambi�n en el cielo. 1020 02:18:12,217 --> 02:18:16,721 Ser� libre para toda la eternidad. 1021 02:18:19,307 --> 02:18:21,101 �Lanceros! 1022 02:19:36,676 --> 02:19:42,599 FIN 74863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.