All language subtitles for El.embarcadero.the.pier.S01E07.VOD.720p.AC3.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:45,660 --> 00:01:46,539 Allô ? 2 00:01:47,140 --> 00:01:49,579 Désolée pour l'heure. Je vous réveille ? 3 00:01:49,820 --> 00:01:52,899 Non, pas du tout. Je suis réveillé, je suis au poste. 4 00:01:53,100 --> 00:01:54,259 J'ai dessiné 5 00:01:54,500 --> 00:01:56,979 jusqu'à trois heures du matin. Je n'arrive pas à dormir. 6 00:01:57,220 --> 00:01:58,939 Je ne pense qu'à ça. 7 00:02:00,060 --> 00:02:02,259 Vous pensez qu'Oscar a pu être assassiné ? 8 00:02:02,460 --> 00:02:04,299 C'est un pressentiment. 9 00:02:04,540 --> 00:02:05,779 Rien de plus, mais... 10 00:02:05,980 --> 00:02:08,059 je n'en avais pas eu depuis longtemps. 11 00:02:09,380 --> 00:02:11,979 Mais avant tout, je dois faire le tri, 12 00:02:12,220 --> 00:02:15,059 réinterroger les habitants, réexaminer les indices... 13 00:02:15,500 --> 00:02:18,739 Entre-temps, je peux faire quelque chose, aider ? 14 00:02:19,140 --> 00:02:21,619 Mme Leyva, c'est mon travail. 15 00:02:22,140 --> 00:02:24,979 Mais je vous informerai de tout nouvel élément. 16 00:02:25,780 --> 00:02:29,419 Je vous dirais bien de dormir, mais vous êtes comme moi. 17 00:02:31,860 --> 00:02:34,459 Si vous voulez, on peut passer deux heures 18 00:02:34,700 --> 00:02:36,339 au téléphone, mais le mieux, 19 00:02:36,660 --> 00:02:39,299 c'est que vous vous détendiez, que vous dessiniez, 20 00:02:39,500 --> 00:02:42,659 et que surtout, vous restiez discrète sur tout ça. 21 00:02:42,900 --> 00:02:45,259 Vous ne m'aiderez que comme ça. 22 00:03:03,300 --> 00:03:05,419 Tu cours vite ! Purée ! 23 00:03:07,900 --> 00:03:09,099 Écoute. 24 00:03:09,380 --> 00:03:10,659 Je suis "l'autre", 25 00:03:10,860 --> 00:03:12,379 la briseuse de ménages. 26 00:03:12,580 --> 00:03:14,179 Et toi, la folle des hérons. 27 00:03:14,380 --> 00:03:16,059 Chacune son truc. 28 00:03:16,420 --> 00:03:19,259 Tu fous en l'air des projets à 336 millions d'euros. 29 00:03:19,460 --> 00:03:21,739 Te gêne pas, vas-y. 30 00:03:22,100 --> 00:03:23,739 On emmerde Satch & Trust. 31 00:03:24,100 --> 00:03:26,219 Toi et moi, on va être zen. 32 00:03:26,700 --> 00:03:27,459 Donc voilà... 33 00:03:28,060 --> 00:03:31,499 Si tu veux monter au 7e ciel dans les toilettes d'un bar, 34 00:03:31,700 --> 00:03:33,099 je prendrai la serpillière, 35 00:03:33,300 --> 00:03:34,419 je laverai par terre, 36 00:03:34,620 --> 00:03:36,859 et t'auras pas peur d'enlever ta culotte. 37 00:03:40,620 --> 00:03:41,979 En fait, j'ai une idée. 38 00:03:43,180 --> 00:03:44,099 À propos ? 39 00:03:44,460 --> 00:03:45,859 De l'immeuble. 40 00:03:46,660 --> 00:03:47,659 Super. 41 00:03:47,900 --> 00:03:49,219 Des esquisses. 42 00:03:49,780 --> 00:03:50,699 Ça me plaît, ça. 43 00:03:50,900 --> 00:03:52,339 Une trentaine. 44 00:03:53,540 --> 00:03:54,619 Arrête-toi. 45 00:03:55,620 --> 00:03:59,819 Je te suis depuis la Malvarrosa, j'en peux plus. 46 00:04:01,740 --> 00:04:03,139 Trente esquisses ? 47 00:04:03,940 --> 00:04:04,939 Oui. 48 00:04:10,780 --> 00:04:11,499 On y va ? 49 00:04:11,700 --> 00:04:12,699 C'est parti. 50 00:04:17,140 --> 00:04:20,059 L'immeuble est soutenu par un axe de béton et d'acier 51 00:04:20,300 --> 00:04:22,579 autour duquel se déploient les étages, 52 00:04:22,780 --> 00:04:25,339 comme des anneaux de tailles différentes, 53 00:04:25,580 --> 00:04:28,499 comme si l'immeuble s'enroulait sur lui-même. 54 00:04:28,740 --> 00:04:30,899 Comme une hélice. Il est vivant, organique. 55 00:04:31,140 --> 00:04:35,619 Il rappelle un peu une pagode, aussi. 56 00:04:35,860 --> 00:04:38,339 J'ai calculé qu'il y aura 23 types de fenêtres. 57 00:04:39,060 --> 00:04:42,459 Les fenêtres incurvées compliqueront un peu les choses. 58 00:04:42,700 --> 00:04:44,499 Mais on y arrivera. 59 00:04:44,740 --> 00:04:48,019 Le plus intéressant, c'est que dans la partie supérieure, 60 00:04:48,900 --> 00:04:50,339 on plantera des arbres. 61 00:04:51,020 --> 00:04:54,939 2 500 mètres cubes de terre 62 00:04:55,180 --> 00:04:58,419 qui absorberont plusieurs tonnes de CO2. 63 00:04:58,620 --> 00:05:01,699 On aura un bois vertical en plein cœur de la ville. 64 00:05:01,900 --> 00:05:04,099 Un édifice écologique, dynamique, organique. 65 00:05:04,300 --> 00:05:05,699 La vie même. 66 00:05:06,700 --> 00:05:07,539 Il te plaît ? 67 00:05:13,380 --> 00:05:14,419 Allez ! 68 00:05:32,380 --> 00:05:35,099 On est les pires joggeuses de Valence. 69 00:05:45,700 --> 00:05:47,779 Depuis quand tu fais du topless ? 70 00:05:49,220 --> 00:05:50,419 Depuis maintenant. 71 00:05:51,340 --> 00:05:52,699 Je commence. 72 00:05:54,420 --> 00:05:55,299 Purée ! 73 00:05:58,180 --> 00:06:00,979 Je vais pas être l'amie aigrie qui en fait pas. 74 00:06:02,300 --> 00:06:03,139 Allez ! 75 00:06:04,460 --> 00:06:05,539 Soyons folles ! 76 00:06:31,900 --> 00:06:32,659 Verónica ! 77 00:06:33,780 --> 00:06:34,979 Dis donc... 78 00:06:35,260 --> 00:06:37,219 Tu sors d'où ? T'es trempé. 79 00:06:37,420 --> 00:06:39,619 Je me suis fait virer. 80 00:06:39,820 --> 00:06:40,819 - C'est vrai ? - Oui. 81 00:06:41,020 --> 00:06:44,339 Apparemment, je n'étais pas à la hauteur de leurs attentes. 82 00:06:45,660 --> 00:06:47,739 Et il y a un élément important... 83 00:06:47,940 --> 00:06:51,339 Depuis 2 ans, j'ai dû aller à Francfort 8 fois seulement. 84 00:06:56,220 --> 00:06:58,619 Tu as fêté ça en te baignant tout habillé ? 85 00:06:58,820 --> 00:06:59,459 Oui. 86 00:06:59,660 --> 00:07:01,899 - Bien. Tu es venu en voiture ? - Oui. 87 00:07:02,100 --> 00:07:03,499 Les sièges sont trempés ? 88 00:07:03,700 --> 00:07:05,939 Complètement trempés et pleins de sable. 89 00:07:06,180 --> 00:07:07,299 Fantastique. 90 00:07:07,500 --> 00:07:08,139 Et ma fille ? 91 00:07:13,380 --> 00:07:14,859 Tu sais ce que tu vas faire ? 92 00:07:15,060 --> 00:07:16,539 Je n'en ai pas... 93 00:07:16,780 --> 00:07:18,139 la moindre... 94 00:07:18,980 --> 00:07:19,659 idée. 95 00:07:20,340 --> 00:07:21,979 Mais je suis très heureux. 96 00:07:22,220 --> 00:07:23,699 Ça me plaît, ça. 97 00:07:24,580 --> 00:07:26,019 Je suis heureux ! 98 00:07:27,580 --> 00:07:28,899 Et voilà. 99 00:07:32,700 --> 00:07:34,459 J'ai passé ma vie à m'inquiéter 100 00:07:34,700 --> 00:07:38,379 de ce qu'il adviendrait, de ce qu'il arriverait après, 101 00:07:38,580 --> 00:07:40,099 et j'ai oublié le plus important. 102 00:07:40,340 --> 00:07:41,779 C'est quoi ? 103 00:07:42,020 --> 00:07:45,339 C'est ça... C'est vivre le moment présent, 104 00:07:45,580 --> 00:07:48,819 c'est tout ce qui se passe pendant que je boursicote. 105 00:07:49,020 --> 00:07:53,019 Rien à faire que le cours du soja monte ou baisse en Argentine ! 106 00:07:54,740 --> 00:07:56,539 Je veux penser... 107 00:07:57,300 --> 00:07:58,419 à Sol, 108 00:07:58,620 --> 00:08:01,259 qui grandit un peu plus chaque minute. 109 00:08:03,460 --> 00:08:04,459 À toi, 110 00:08:05,100 --> 00:08:06,339 en train d'étendre. 111 00:08:06,540 --> 00:08:08,219 En train d'étendre ! 112 00:08:08,820 --> 00:08:09,859 Très bien. 113 00:08:31,140 --> 00:08:32,299 Oscar... 114 00:08:33,180 --> 00:08:34,979 J'ai peur qu'on doive... 115 00:08:35,460 --> 00:08:36,939 reprendre plus tard. 116 00:08:38,180 --> 00:08:40,379 J'avais rendez-vous avec les filles. 117 00:08:41,860 --> 00:08:42,539 Salut ! 118 00:08:42,740 --> 00:08:44,179 Comment ça va ? 119 00:08:44,860 --> 00:08:45,939 Ça va, le beau gosse ? 120 00:08:47,140 --> 00:08:48,219 On est pas mal. 121 00:08:48,420 --> 00:08:50,419 Tu es chaud, on dirait. 122 00:08:50,900 --> 00:08:52,019 Donne-moi ça. 123 00:08:52,700 --> 00:08:56,059 Je pensais laisser la petite à Vicent, mais comme tu es là... 124 00:08:56,260 --> 00:08:59,779 Je vais la garder. On va être bien, tous les deux. 125 00:09:01,460 --> 00:09:02,579 J'arrive ! 126 00:09:04,260 --> 00:09:06,579 Les tourtereaux ! 127 00:09:07,700 --> 00:09:09,899 Amusez-vous bien et buvez à ma santé. 128 00:09:10,100 --> 00:09:12,499 Fêtez mon licenciement. À la santé du chômeur ! 129 00:10:57,460 --> 00:10:58,939 On va courir ? 130 00:10:59,660 --> 00:11:02,339 Il est midi, on va pas courir par cette chaleur. 131 00:11:02,540 --> 00:11:03,979 Tant mieux ! 132 00:11:04,180 --> 00:11:07,659 J'ai eu trop la honte de me balader en leggings ! 133 00:11:08,060 --> 00:11:10,459 Tu n'aurais pas un peu de vin blanc ? 134 00:11:20,020 --> 00:11:21,259 Une merveille. 135 00:11:21,780 --> 00:11:24,339 Tu as toujours d'excellents vins. Merci. 136 00:11:25,100 --> 00:11:26,739 C'est tout ce que tu vas dire ? 137 00:11:28,500 --> 00:11:30,579 Tu vas faire comme si de rien n'était ? 138 00:11:33,140 --> 00:11:35,979 Je sais que j'ai été une mauvaise mère. 139 00:11:36,780 --> 00:11:38,059 Mais... 140 00:11:38,620 --> 00:11:42,979 la saloperie que m'a faite ton père m'a anéantie. 141 00:11:43,180 --> 00:11:45,179 Il fallait que ma vie continue. 142 00:11:45,420 --> 00:11:47,179 Et tu en as été la victime. 143 00:11:50,660 --> 00:11:51,979 J'ai été égoïste. 144 00:11:53,580 --> 00:11:55,219 Profondément égoïste. 145 00:11:55,420 --> 00:11:57,819 C'est la première chose sincère que tu me dis. 146 00:12:00,580 --> 00:12:01,459 Ma belle... 147 00:12:03,140 --> 00:12:06,099 Je ne t'ai pas donné l'amour dont tu avais besoin. 148 00:12:07,340 --> 00:12:09,419 Peut-être qu'à cause de ça, 149 00:12:10,420 --> 00:12:13,019 tu t'es contentée 150 00:12:14,340 --> 00:12:16,299 de ces souvenirs de bonheur... 151 00:12:17,140 --> 00:12:18,059 Comment ? 152 00:12:18,900 --> 00:12:21,739 Cette résignation t'a empêchée d'être aux aguets ? 153 00:12:26,780 --> 00:12:27,899 Aux aguets ? 154 00:12:28,220 --> 00:12:29,219 Oui. 155 00:12:30,540 --> 00:12:32,619 Sur cette histoire de maîtresse... 156 00:12:32,820 --> 00:12:36,339 C'est de ma faute si Oscar a eu une maîtresse ? 157 00:12:36,540 --> 00:12:39,619 Non. C'est pas du tout ce que j'ai dit. 158 00:12:42,340 --> 00:12:44,779 Mais tu n'as pas vu certaines choses. 159 00:12:45,220 --> 00:12:47,979 Certaines choses ? De quoi tu parles ? 160 00:12:52,140 --> 00:12:54,659 Ton mari fréquentait un bar à putes. 161 00:12:56,060 --> 00:12:57,659 Je rangeais des cartons 162 00:12:57,940 --> 00:13:00,659 et j'ai trouvé un agenda, où cet idiot 163 00:13:00,900 --> 00:13:05,019 avait écrit qu'il allait tous les mercredis au Club Lula. 164 00:13:05,340 --> 00:13:06,779 "Club Lula, kilomètre 38, 165 00:13:07,340 --> 00:13:09,059 "route de Sueca." 166 00:13:09,260 --> 00:13:10,819 C'est pas un club de tennis. 167 00:13:13,740 --> 00:13:17,219 Il y a des choses qu'on n'a pas envie d'entendre de sa mère. 168 00:13:17,420 --> 00:13:19,899 Que ton mari fréquente un bordel, par exemple. 169 00:13:21,660 --> 00:13:25,379 L'imaginer dans un lieu pareil, ça me dépasse. 170 00:13:26,140 --> 00:13:31,019 Manifestement, Verónica et moi, on ne le satisfaisait pas. 171 00:13:31,860 --> 00:13:34,419 J'ignore ce qu'il cherchait dans un tel lieu. 172 00:13:35,260 --> 00:13:37,659 Mais ce que j'ignore, surtout, 173 00:13:38,660 --> 00:13:41,339 c'est si je vais être capable de supporter 174 00:13:42,540 --> 00:13:44,419 beaucoup d'autres secrets. 175 00:13:45,100 --> 00:13:46,419 Bonsoir. 176 00:13:47,460 --> 00:13:49,619 Qui est-ce qui est là ? 177 00:13:50,220 --> 00:13:52,379 Tu me la prends une minute ? 178 00:13:54,060 --> 00:13:55,299 Voilà. 179 00:13:55,860 --> 00:13:59,939 Tino, réchauffe-moi ça 30 secondes. Pas une de plus. 180 00:14:00,180 --> 00:14:02,019 Je vais te facturer l'électricité. 181 00:14:02,220 --> 00:14:04,979 Comment tu peux supporter ce râleur, Maru ? 182 00:14:05,180 --> 00:14:06,259 Il est bon danseur ! 183 00:14:06,460 --> 00:14:08,259 T'as jamais dansé pour moi, Tino. 184 00:14:08,460 --> 00:14:10,299 Y a qu'elle qui croit ça. 185 00:14:10,500 --> 00:14:12,179 Une bière, s'il te plaît. 186 00:14:12,620 --> 00:14:14,259 Vicent ! Et ces anguilles ? 187 00:14:14,460 --> 00:14:16,259 - J'ai pas pu aller pêcher. - Quoi ? 188 00:14:16,460 --> 00:14:18,979 Ma nasse s'est accrochée dans des piquets. 189 00:14:19,180 --> 00:14:21,179 Ça fait 2 jours que je la répare. 190 00:14:22,260 --> 00:14:25,659 La petite sent mauvais. 191 00:14:26,220 --> 00:14:28,339 - Je viens de la changer. - T'inquiète ! 192 00:14:28,660 --> 00:14:31,099 Tonton Vicent est là. Pas vrai ? 193 00:14:31,860 --> 00:14:35,139 Ça va aller, mon amour. 194 00:14:35,580 --> 00:14:36,259 Prends ça. 195 00:14:36,460 --> 00:14:38,939 Tonton Vicent va changer la choupinette. 196 00:14:39,140 --> 00:14:41,059 - Tiens, Maru. - Ça schlingue ! 197 00:14:41,260 --> 00:14:43,579 Je vais l'aider, parce que... 198 00:14:44,300 --> 00:14:47,299 Qui va changer ta petite couche ? Tonton Vicent. 199 00:14:54,380 --> 00:14:56,659 Tino, tu nous ressers une tournée ? 200 00:14:56,940 --> 00:14:58,259 Et j'invite Oscar. 201 00:14:58,460 --> 00:15:01,219 - Il prend quoi ? - Une ration de crevettes. 202 00:15:01,420 --> 00:15:02,939 Merci, Andrés. 203 00:15:03,140 --> 00:15:04,459 C'est moi qui te remercie. 204 00:15:04,700 --> 00:15:07,979 J'ai placé l'argent où tu m'as dit. J'ai doublé la mise. 205 00:15:08,220 --> 00:15:11,259 Génial ! Un peu de chance, un peu d'intuition. 206 00:15:11,500 --> 00:15:13,819 Écoute. Je vais aller droit au but. 207 00:15:14,460 --> 00:15:17,779 Je veux que tu travailles pour moi. J'ai des bars, des discothèques, 208 00:15:18,300 --> 00:15:20,899 d'autres lieux, un petit hôtel. 209 00:15:21,100 --> 00:15:22,099 Si tu veux, 210 00:15:22,340 --> 00:15:25,059 je te fais une offre, aux conditions que tu veux. 211 00:15:25,900 --> 00:15:27,619 - Sérieux ? - Oui. 212 00:15:32,060 --> 00:15:35,139 Ma condition, c'est que ça se passe ici, à l'Albufera. 213 00:15:35,340 --> 00:15:38,059 Putain ! Si c'est tout ce que tu demandes... 214 00:15:38,980 --> 00:15:40,779 C'est pour gérer ta comptabilité ? 215 00:15:43,300 --> 00:15:44,259 Très bien. 216 00:16:09,620 --> 00:16:10,939 Bon sang ! 217 00:16:11,500 --> 00:16:14,499 L'ange de l'enfer renaît de ses cendres. 218 00:16:26,540 --> 00:16:28,779 Un bail que t'avais pas sorti ta moto. 219 00:16:32,580 --> 00:16:34,899 Un bail que j'avais pas fait plein de choses. 220 00:16:36,660 --> 00:16:38,219 Je voulais te parler... 221 00:16:39,100 --> 00:16:40,219 d'Oscar. 222 00:16:43,700 --> 00:16:44,979 Quoi, Oscar ? 223 00:16:45,220 --> 00:16:47,099 Tu me connais. 224 00:16:48,140 --> 00:16:51,379 Quand un truc me contrarie, je suis pas tranquille, 225 00:16:51,580 --> 00:16:53,699 je cogite et... 226 00:16:54,700 --> 00:16:57,459 Je sais pas. Quand je te l'ai dit la première fois, 227 00:16:57,820 --> 00:16:59,099 t'as peut-être pas compris, 228 00:16:59,340 --> 00:17:01,499 ou t'as cru que c'était pas important. 229 00:17:02,660 --> 00:17:04,939 Ton message, sur le portable d'Oscar, 230 00:17:05,140 --> 00:17:07,099 quelques heures avant sa mort... 231 00:17:07,900 --> 00:17:10,539 Qu'est-ce que tu voulais qu'il reprenne ? 232 00:17:11,180 --> 00:17:12,459 Quel message ? 233 00:17:14,580 --> 00:17:16,939 "Oscar, c'est Vicent. Tu m'as appelé. 234 00:17:17,140 --> 00:17:19,539 "Viens le récupérer." 235 00:17:19,860 --> 00:17:21,579 Je ne peux plus le garder. 236 00:17:23,900 --> 00:17:25,259 Tu lui gardais quoi ? 237 00:17:25,740 --> 00:17:27,099 Je te l'ai dit. 238 00:17:29,860 --> 00:17:31,899 La veille, on avait pêché. 239 00:17:32,580 --> 00:17:35,019 Il avait laissé sa canne à pêche et son matériel. 240 00:17:35,220 --> 00:17:36,659 Je voulais lui rendre. 241 00:17:36,860 --> 00:17:38,539 Je suis pas un débarras. 242 00:17:43,260 --> 00:17:45,019 Aucun problème, alors. 243 00:17:53,940 --> 00:17:55,259 Tu me dis... 244 00:17:56,180 --> 00:18:00,659 "Je veux pas d'une canne à pêche sur les bras, c'est dangereux. 245 00:18:00,860 --> 00:18:03,619 "Mes couilles pourraient s'accrocher à l'hameçon." 246 00:18:04,780 --> 00:18:09,179 Et ce débile de flic remonte à moto et se tire en avalant la poussière. 247 00:18:11,060 --> 00:18:12,139 Mais... 248 00:18:12,340 --> 00:18:15,099 je continue à cogiter, moi. 249 00:18:17,220 --> 00:18:19,099 Et si ça se passait autrement ? 250 00:18:25,700 --> 00:18:29,099 Si c'était moi qui t'arrachais les couilles, 251 00:18:29,460 --> 00:18:31,459 et toi qui avalais la poussière ? 252 00:18:42,940 --> 00:18:44,419 Voilà ce qu'il faut faire. 253 00:18:44,620 --> 00:18:46,779 Des lignes courbes, dynamiques, en mouvement. 254 00:18:46,980 --> 00:18:50,019 L'asymétrie donne l'impression qu'il tangue. Il est organique. 255 00:18:50,260 --> 00:18:52,019 Pas comme cette merde rectiligne. 256 00:18:53,380 --> 00:18:54,499 Pas celle-ci. 257 00:18:55,540 --> 00:18:57,859 Là. Ses esquisses au crayon. 258 00:19:05,660 --> 00:19:09,699 Je comprends que tu nous en veuilles de ne pas être venues hier. 259 00:19:10,540 --> 00:19:12,459 Mais cet immeuble est bien mieux. 260 00:19:13,980 --> 00:19:17,019 Ne parlons plus de ça pendant 5 minutes. 261 00:19:19,100 --> 00:19:22,379 On parle, tous les deux, comme de simples collègues. 262 00:19:22,980 --> 00:19:24,979 Depuis 4 ans, on est bien plus que ça. 263 00:19:25,940 --> 00:19:27,459 Trois ans et quelques. 264 00:19:27,780 --> 00:19:31,019 Trois ans et quelques qu'on couche ensemble, qu'on rigole, 265 00:19:31,260 --> 00:19:32,659 qu'on fait des projets. 266 00:19:33,620 --> 00:19:35,899 Quand j'ai quitté ma femme, tu as dit "super", 267 00:19:36,700 --> 00:19:38,019 que ça changerait rien. 268 00:19:38,220 --> 00:19:39,779 Quand j'appelle, tu réponds pas. 269 00:19:40,060 --> 00:19:41,899 On ne se parle plus. 270 00:19:42,820 --> 00:19:44,179 Tout a changé. 271 00:19:53,140 --> 00:19:55,859 J'ai pris conscience de tous ces mensonges. 272 00:19:58,180 --> 00:20:01,179 Du mal qu'on a fait. Je l'ai vu chez Alejandra. 273 00:20:02,580 --> 00:20:04,019 Je peux pas continuer comme ça. 274 00:20:06,420 --> 00:20:07,539 Comment, comme ça ? 275 00:20:08,220 --> 00:20:10,339 J'ai quitté ma femme ! 276 00:20:10,900 --> 00:20:13,259 Parce que je suis amoureux de toi. 277 00:20:15,340 --> 00:20:17,859 On a vécu une histoire d'amour merveilleuse. 278 00:20:18,180 --> 00:20:19,019 Merveilleuse. 279 00:20:20,700 --> 00:20:22,619 Mais elle a détruit ton mariage, 280 00:20:23,260 --> 00:20:24,619 la vie d'une femme 281 00:20:25,620 --> 00:20:27,499 qui ne m'avait rien fait. 282 00:20:28,900 --> 00:20:32,059 Je ne peux rien construire sur ces ruines. 283 00:20:32,260 --> 00:20:34,979 On va recommencer à zéro. On en est capables. 284 00:20:36,420 --> 00:20:38,539 Mais on a commencé à moins 10 ! 285 00:20:40,540 --> 00:20:41,899 Avec des dîners en banlieue, 286 00:20:42,140 --> 00:20:46,459 des jeudis soirs à l'hôtel, des week-ends volés à ta femme. 287 00:20:48,140 --> 00:20:49,819 Tu ne te rends pas compte ? 288 00:20:50,300 --> 00:20:53,299 On mérite tous les deux une belle histoire d'amour. 289 00:20:53,500 --> 00:20:55,819 Nouvelle, inédite. 290 00:20:59,820 --> 00:21:01,579 Il faut qu'on se quitte. 291 00:21:31,420 --> 00:21:33,219 On est tous allés en Asie. 292 00:21:33,700 --> 00:21:35,659 On connaît ce continent. Singapour, 293 00:21:35,900 --> 00:21:37,499 Bangkok, Kuala Lumpur. Pas vrai ? 294 00:21:37,700 --> 00:21:42,699 Et on a tous vu les mêmes gratte-ciel rectilignes. 295 00:21:43,060 --> 00:21:45,659 Rien d'organique là-dedans. 296 00:21:47,300 --> 00:21:49,539 La ligne droite appartient au passé. 297 00:21:49,820 --> 00:21:52,979 Le monde est en mouvement. Voilà ce que je vous propose. 298 00:21:53,500 --> 00:21:54,579 Le changement. 299 00:21:55,060 --> 00:21:56,059 Les courbes. 300 00:21:56,300 --> 00:21:58,539 La même structure gigantesque, 301 00:21:58,740 --> 00:22:00,619 avec des fenêtres qui se fondent dans le décor, 302 00:22:00,820 --> 00:22:02,099 comme si ses habitants 303 00:22:02,340 --> 00:22:04,539 étaient suspendus au-dessus du vide. 304 00:22:04,860 --> 00:22:05,539 Et tout en haut, 305 00:22:07,660 --> 00:22:08,579 un bois. 306 00:22:09,220 --> 00:22:12,019 C'est du jamais vu, messieurs. 307 00:22:12,860 --> 00:22:15,339 Le projet que nous avions était brillant. 308 00:22:15,580 --> 00:22:17,059 Mais il arrive un moment 309 00:22:17,300 --> 00:22:18,659 où les choses sautent aux yeux. 310 00:22:18,900 --> 00:22:22,019 Mes architectes ont eu une révélation. 311 00:22:23,980 --> 00:22:25,019 Ça, messieurs, 312 00:22:25,220 --> 00:22:27,459 ça appartient au passé. 313 00:22:30,180 --> 00:22:31,779 Ça, c'est l'avenir. 314 00:22:31,980 --> 00:22:34,019 Il a passé 35 minutes dans son bureau. 315 00:22:34,220 --> 00:22:37,699 Je croyais qu'il rédigeait notre licenciement, mais il dessinait. 316 00:22:37,980 --> 00:22:41,099 Il a dessiné ton immeuble, il a appelé les investisseurs, 317 00:22:41,300 --> 00:22:43,699 ils sont revenus et il leur a fait l'article ! 318 00:22:43,900 --> 00:22:46,779 Ils ont accepté, on a 2 mois pour refaire le projet. 319 00:22:46,980 --> 00:22:49,059 Regarde, le bar est sur la gauche. 320 00:22:49,260 --> 00:22:50,139 T'es où ? 321 00:22:50,340 --> 00:22:53,219 Avec ma mère dans un bar à putes. 322 00:22:53,540 --> 00:22:54,179 Je te raconterai. 323 00:22:54,380 --> 00:22:56,259 Un bar à putes ? Très bien. 324 00:22:56,460 --> 00:22:58,179 Allez. Salut. 325 00:23:03,420 --> 00:23:05,619 Tu es sûre de vouloir entrer ? 326 00:23:06,260 --> 00:23:07,179 Oui. 327 00:24:03,820 --> 00:24:04,979 Vous désirez ? 328 00:24:05,180 --> 00:24:06,379 Un bitter. 329 00:24:06,700 --> 00:24:07,419 On n'en a pas. 330 00:24:08,540 --> 00:24:09,539 Vous avez quoi ? 331 00:24:09,780 --> 00:24:12,019 Du rhum-coca, des shots. 332 00:24:12,980 --> 00:24:15,099 Une eau-de-vie d'herbes, alors. 333 00:24:15,300 --> 00:24:18,179 Pour moi, un verre de vin blanc, dans un grand verre, 334 00:24:18,380 --> 00:24:19,899 avec beaucoup de glaçons. 335 00:24:20,100 --> 00:24:23,139 Vous savez, vous êtes dans un bar à hôtesses. 336 00:24:23,340 --> 00:24:25,339 Vous ne vous seriez pas trompées de lieu ? 337 00:24:25,540 --> 00:24:28,379 Pas du tout. Je suis prostituée, je veux travailler ici. 338 00:24:30,660 --> 00:24:32,619 Moi, pas pour le moment. 339 00:24:32,860 --> 00:24:34,259 Vous vous appelez comment ? 340 00:24:35,660 --> 00:24:36,659 Amelia. 341 00:24:37,660 --> 00:24:39,019 Vous travaillez ici depuis ? 342 00:24:39,580 --> 00:24:40,539 Quatre ans. 343 00:24:40,900 --> 00:24:42,459 En quatre ans, 344 00:24:42,700 --> 00:24:45,059 vous avez dû rencontrer ce monsieur. 345 00:24:48,660 --> 00:24:50,419 C'était un habitué. 346 00:24:50,660 --> 00:24:52,579 Il y a beaucoup de passage, ici. 347 00:24:53,220 --> 00:24:54,979 On pourrait parler au patron ? 348 00:24:55,180 --> 00:24:56,099 Il est rarement là. 349 00:24:56,620 --> 00:24:58,219 Il a plusieurs établissements. Si vous... 350 00:24:58,820 --> 00:25:00,779 Cet homme était mon mari. 351 00:25:01,100 --> 00:25:02,339 Et il est mort. 352 00:25:02,580 --> 00:25:05,859 On croyait à un suicide, mais il a peut-être été assassiné. 353 00:25:06,100 --> 00:25:07,339 Comme il venait ici souvent, 354 00:25:07,580 --> 00:25:09,339 soit vous me dites ce qu'il y faisait, 355 00:25:09,540 --> 00:25:11,699 soit vous serez convoquée à la police, 356 00:25:12,300 --> 00:25:14,099 et après, chez le juge. 357 00:25:17,980 --> 00:25:19,259 Oscar. On y va ? 358 00:25:19,460 --> 00:25:20,179 Oui. 359 00:26:28,940 --> 00:26:29,619 Bonjour. 360 00:26:29,820 --> 00:26:30,979 Un instant. 361 00:26:35,140 --> 00:26:37,979 Je viens vous parler de mon mari, Oscar León. 362 00:26:38,180 --> 00:26:39,699 Il venait ici toutes les semaines 363 00:26:39,900 --> 00:26:42,779 et je veux savoir s'il avait une régulière. 364 00:26:42,980 --> 00:26:44,739 Si vous pouviez m'éclairer... 365 00:26:46,620 --> 00:26:48,619 Alejandra, c'est bien ça ? 366 00:26:49,500 --> 00:26:50,259 Oui. 367 00:26:55,700 --> 00:26:57,379 Toutes mes condoléances. 368 00:26:57,580 --> 00:27:00,339 Je ne pouvais décemment pas aller au funérarium. 369 00:27:01,260 --> 00:27:02,899 Vous le connaissiez ? 370 00:27:03,260 --> 00:27:04,179 Oui. 371 00:27:05,380 --> 00:27:06,979 Oscar et moi étions amis. 372 00:27:13,460 --> 00:27:14,659 Alors... 373 00:27:17,260 --> 00:27:20,619 Dans tes établissements, les clients n'ont pas de facture, 374 00:27:20,860 --> 00:27:22,739 ni rien, parce que c'est la coutume. 375 00:27:22,980 --> 00:27:25,819 Mais tu dois facturer tout cet argent liquide, 376 00:27:26,020 --> 00:27:27,779 sinon, c'est comme si c'était du black. 377 00:27:28,020 --> 00:27:30,299 Mais j'ai entendu parler... 378 00:27:31,260 --> 00:27:32,619 du "sandwich d'Amsterdam". 379 00:27:33,100 --> 00:27:34,059 De quoi tu parles ? 380 00:27:34,260 --> 00:27:35,939 Écoute. Tout ce que je veux, 381 00:27:36,180 --> 00:27:39,219 c'est que tu te débrouilles pour que je sois gagnant. 382 00:27:39,460 --> 00:27:41,379 Appelle-le comme tu veux, c'est un délit. 383 00:27:43,260 --> 00:27:46,019 C'est un délit de tuer son père, de se taper sa sœur. 384 00:27:46,220 --> 00:27:47,019 Ça, d'accord ! 385 00:27:47,260 --> 00:27:49,619 Si la police te chope pour délinquance financière, 386 00:27:49,860 --> 00:27:51,979 tu risques six ans de prison. 387 00:27:52,460 --> 00:27:53,339 Écoute. 388 00:27:54,340 --> 00:27:57,659 Je veux bien te proposer certains investissements. 389 00:28:01,340 --> 00:28:02,699 Mais ça, non. 390 00:28:04,820 --> 00:28:05,899 Ça, non. 391 00:28:06,500 --> 00:28:08,579 C'est une question de principes. 392 00:28:12,020 --> 00:28:13,059 Merci. 393 00:28:17,620 --> 00:28:18,659 Je comprends. 394 00:28:19,140 --> 00:28:20,899 Tu as tes principes... 395 00:28:23,460 --> 00:28:24,819 moi, j'ai les miens. 396 00:28:26,140 --> 00:28:27,659 Nous sommes des hommes respectables. 397 00:28:28,940 --> 00:28:29,779 Mais... 398 00:28:30,020 --> 00:28:33,499 on a tous une porte dérobée où laver son linge sale. 399 00:28:35,580 --> 00:28:36,739 Moi, par exemple. 400 00:28:40,140 --> 00:28:41,619 J'ai des discothèques 401 00:28:42,460 --> 00:28:45,659 avec des cages où des filles sont enfermées. Et toi... 402 00:28:47,860 --> 00:28:50,339 Tu es assis sur ta terrasse, 403 00:28:51,340 --> 00:28:53,219 une beauté en face de toi, 404 00:28:53,780 --> 00:28:55,739 un joint dans une main 405 00:28:56,140 --> 00:28:57,219 et un bébé... 406 00:28:57,420 --> 00:29:00,019 Tiens ! Regarde qui est là. 407 00:29:00,220 --> 00:29:02,299 Comment ça va, princesse ? 408 00:29:07,620 --> 00:29:09,139 Elle a tout mangé. 409 00:29:09,340 --> 00:29:10,699 Merci beaucoup, Maru. 410 00:29:13,900 --> 00:29:16,539 Et tout ça, ta femme l'ignore. 411 00:29:16,940 --> 00:29:18,179 Parce qu'elle est à Valence. 412 00:29:20,940 --> 00:29:23,859 On a tous deux visages. Le public et le privé. 413 00:29:24,060 --> 00:29:26,659 C'est pas pour ça qu'on est moins respectables. 414 00:29:27,300 --> 00:29:30,219 Prends pas cet air si sérieux. On en tirera profit 415 00:29:30,460 --> 00:29:31,619 tous les deux. 416 00:29:31,900 --> 00:29:33,139 C'est une affaire en or. 417 00:29:35,380 --> 00:29:36,579 Allez, Oscar. 418 00:29:37,340 --> 00:29:38,339 On est d'accord ? 419 00:29:38,660 --> 00:29:39,899 Jettes-y un œil. 420 00:29:40,100 --> 00:29:41,859 Alors, ma poupée ? 421 00:29:47,820 --> 00:29:48,819 Tu as bu quoi, maman ? 422 00:29:49,020 --> 00:29:53,019 Trois verres de vin. Mais c'est hors de prix, là-dedans ! 423 00:29:53,220 --> 00:29:56,539 La bonne nouvelle, c'est qu'Oscar ne faisait que la comptabilité, ici. 424 00:29:56,740 --> 00:29:58,899 Bravo ! D'ingénieur financier, 425 00:29:59,100 --> 00:30:01,259 il est passé comptable d'un bordel. 426 00:30:01,460 --> 00:30:03,259 Tais-toi. J'écoute un message. 427 00:30:03,460 --> 00:30:05,379 Mme Leyva ? Venez me voir. 428 00:30:05,580 --> 00:30:09,659 J'ai du nouveau concernant l'enquête sur la mort de votre mari. 429 00:30:10,180 --> 00:30:12,459 Emmène-moi au poste. Conduis. 430 00:30:12,660 --> 00:30:15,619 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien. Conrado veut me parler. 431 00:30:15,820 --> 00:30:18,459 Ça a un rapport avec ce que tu as dit ? 432 00:30:18,660 --> 00:30:21,019 Qu'Oscar s'est peut-être fait tuer ? 433 00:30:21,220 --> 00:30:23,939 On sait pas. C'est une simple piste. 434 00:30:24,140 --> 00:30:26,979 D'accord, je t'emmène, mais je reste avec toi. 435 00:30:27,180 --> 00:30:28,019 Non. 436 00:30:28,420 --> 00:30:29,699 Tu m'emmènes et tu t'en vas. 437 00:30:29,900 --> 00:30:30,619 Pas question ! 438 00:30:30,820 --> 00:30:34,499 Maman, je dois rester discrète. Il ne faut pas qu'on te voie. 439 00:30:34,700 --> 00:30:35,699 Je suis ta mère... 440 00:30:35,900 --> 00:30:38,499 Tu peux arrêter d'être la mère que tu veux être 441 00:30:38,700 --> 00:30:40,459 et être celle dont j'ai besoin ? 442 00:30:40,660 --> 00:30:43,019 C'est pas ta souffrance, c'est la mienne. 443 00:30:43,620 --> 00:30:45,379 Tu m'emmènes et tu t'en vas. 444 00:30:47,540 --> 00:30:50,579 J'ai compris. Au bordel, oui, mais à la Garde civile... 445 00:30:50,780 --> 00:30:52,579 - Non. - Très bien. 446 00:31:04,980 --> 00:31:07,619 Voici les mouvements financiers des sociétés fantômes 447 00:31:07,820 --> 00:31:09,579 qui étaient dans les papiers d'Oscar. 448 00:31:10,300 --> 00:31:14,859 Apparemment, Oscar faisait transiter différentes sommes d'argent 449 00:31:15,100 --> 00:31:18,419 depuis trois ans, dans et hors du pays. 450 00:31:19,700 --> 00:31:21,579 Je suis content de vous voir. 451 00:31:24,620 --> 00:31:25,499 Reina ! 452 00:31:28,100 --> 00:31:31,299 Si on additionne tout, les quantités sont conséquentes. 453 00:31:31,700 --> 00:31:33,339 J'ignore d'où vient l'argent, 454 00:31:33,540 --> 00:31:35,939 mais ça colle avec ce que j'ai découvert. 455 00:31:38,220 --> 00:31:39,579 Vous avez découvert quoi ? 456 00:31:39,900 --> 00:31:43,659 Il semblerait qu'Oscar ait donné à Vicent un paquet à garder. 457 00:31:44,100 --> 00:31:46,099 Rempli de liasses de billets. 458 00:31:49,220 --> 00:31:51,259 Et Vicent n'avait rien dit ? 459 00:31:51,940 --> 00:31:54,579 Je n'avais pas dû lui poser les bonnes questions. 460 00:32:00,420 --> 00:32:01,779 Il faut découvrir 461 00:32:02,020 --> 00:32:03,499 d'où sortait tout cet argent. 462 00:32:04,180 --> 00:32:06,579 S'il était au chômage, soit il a gagné à la loterie, 463 00:32:06,780 --> 00:32:09,099 soit il y a un mystère. 464 00:32:10,140 --> 00:32:10,939 Ça va ? 465 00:32:11,340 --> 00:32:13,259 Oui. C'est juste que... 466 00:32:14,180 --> 00:32:16,299 j'ai bu une eau-de-vie, et ça tourne. 467 00:32:16,780 --> 00:32:18,459 Vous voulez un verre d'eau ? 468 00:32:18,700 --> 00:32:19,939 Ça va aller. 469 00:32:20,540 --> 00:32:22,939 J'ai fait des recherches, moi aussi. 470 00:32:23,900 --> 00:32:26,219 Je suis allée dans un bar, le Lula. 471 00:32:27,140 --> 00:32:28,259 Le Lula ? 472 00:32:28,860 --> 00:32:30,659 Oscar le fréquentait. 473 00:32:30,860 --> 00:32:33,819 Au début, j'ai cru que c'était pour la bagatelle. 474 00:32:34,020 --> 00:32:35,739 Mais en fait, non. 475 00:32:36,140 --> 00:32:38,139 C'était pour une autre raison. J'étais soulagée, 476 00:32:38,340 --> 00:32:41,259 mais je ne crois pas que ce soit une bonne nouvelle. 477 00:32:41,460 --> 00:32:42,939 Qu'avez-vous découvert ? 478 00:32:43,820 --> 00:32:46,499 Il travaillait pour le patron de cet établissement. 479 00:32:46,700 --> 00:32:47,779 Il faisait sa comptabilité. 480 00:32:54,900 --> 00:32:59,219 Cet homme a des procédures en cours, pour proxénétisme et blanchiment. 481 00:32:59,420 --> 00:33:02,059 Elles ont été classées jusqu'à maintenant. 482 00:33:02,300 --> 00:33:05,699 Mais ça ne m'étonnerait pas que l'argent que brassait Oscar 483 00:33:05,940 --> 00:33:07,419 vienne de ses affaires. 484 00:33:08,780 --> 00:33:09,899 Et donc, 485 00:33:10,260 --> 00:33:13,179 il se pourrait qu'on soit face à un mobile 486 00:33:15,420 --> 00:33:16,979 d'assassinat de votre mari. 487 00:33:22,820 --> 00:33:26,459 En deux heures, j'ai d'abord pensé que mon mari allait aux putes, 488 00:33:26,660 --> 00:33:28,899 pour apprendre qu'il travaillait pour un proxénète 489 00:33:29,100 --> 00:33:31,459 et qu'il a peut-être été assassiné. 490 00:33:35,780 --> 00:33:37,899 Vous pourriez m'appeler un taxi, il faut... 491 00:33:40,340 --> 00:33:41,699 C'est inutile. 492 00:33:42,100 --> 00:33:43,539 Je vais vous rapprocher. 493 00:34:00,620 --> 00:34:02,019 Qu'est-ce qui se passe ? 494 00:34:04,580 --> 00:34:07,659 Je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. 495 00:34:10,300 --> 00:34:11,539 Toni ! 496 00:35:10,900 --> 00:35:11,979 Conrado... 497 00:35:13,380 --> 00:35:14,539 Merci. 498 00:35:16,180 --> 00:35:17,979 Pour la virée en moissonneuse-batteuse ? 499 00:35:18,180 --> 00:35:18,899 Non. 500 00:35:19,380 --> 00:35:21,419 Merci de m'avoir crue. 501 00:35:21,620 --> 00:35:25,259 Merci pour l'enquête, pour ce que vous m'avez dit hier. 502 00:35:27,620 --> 00:35:28,579 Écoutez. 503 00:35:29,740 --> 00:35:31,099 Quand ma femme est morte, 504 00:35:31,380 --> 00:35:34,979 les cachets m'ont semblé être une bonne solution. 505 00:35:35,180 --> 00:35:36,299 Parce que... 506 00:35:36,540 --> 00:35:39,379 avec les cachets, la vie est... 507 00:35:39,660 --> 00:35:41,339 plus douce... 508 00:35:41,820 --> 00:35:43,819 Mais on devient... 509 00:35:44,580 --> 00:35:46,899 on s'habitue à vivre comme les fauves, au zoo, 510 00:35:47,100 --> 00:35:48,499 domestiqués dans 20 m2, 511 00:35:48,700 --> 00:35:51,819 dans l'attente de leur pitance, leur seule raison de vivre. 512 00:35:52,020 --> 00:35:53,419 J'étais comme ça. 513 00:35:55,260 --> 00:35:56,259 Hier... 514 00:35:56,820 --> 00:35:57,979 Hier... 515 00:35:58,660 --> 00:36:00,579 je vous ai dit que pendant trois ans, 516 00:36:00,780 --> 00:36:03,219 j'avais abandonné mes habitudes de lieutenant. 517 00:36:03,420 --> 00:36:05,179 Ce que je ne vous ai pas dit, 518 00:36:05,380 --> 00:36:09,139 c'est que je n'ai plus de vie d'homme depuis tout ce temps. 519 00:36:13,460 --> 00:36:16,019 Quand je vous ai vue en chemise de nuit, 520 00:36:16,340 --> 00:36:18,739 avec cette énergie, cette fougue, 521 00:36:19,100 --> 00:36:22,819 l'excitation de la vie m'a claqué au visage. 522 00:36:23,020 --> 00:36:24,179 Vous comprenez ? 523 00:36:24,380 --> 00:36:26,299 Vous... 524 00:36:27,260 --> 00:36:30,619 Vous avez réveillé mes instincts. Vous avez réveillé mon... 525 00:36:31,020 --> 00:36:33,259 Vous voyez ce que je veux dire ? 526 00:36:33,820 --> 00:36:35,859 Je crois, oui. 527 00:36:36,220 --> 00:36:39,179 Donc, c'est plutôt à moi de vous remercier. 528 00:36:39,380 --> 00:36:41,339 - Non, s'il vous plaît... - Si. 529 00:36:48,860 --> 00:36:50,699 - Vous voulez faire l'amour ? - Faire quoi ? 530 00:36:50,900 --> 00:36:52,339 - L'amour. - Non. 531 00:36:52,540 --> 00:36:53,659 Je veux dire... 532 00:36:54,060 --> 00:36:55,019 Pardonnez-moi. 533 00:36:58,220 --> 00:36:59,219 Mon Dieu... 534 00:36:59,420 --> 00:37:01,819 C'est juste que je ne suis pas prête. 535 00:37:02,020 --> 00:37:05,379 Je ne suis pas aussi forte que vous. D'accord ? 536 00:37:05,940 --> 00:37:09,419 Mais si je me sens prête... je vous ferai signe. 537 00:37:10,300 --> 00:37:11,259 D'accord. 538 00:37:11,620 --> 00:37:12,579 Très bien. 539 00:37:12,820 --> 00:37:14,339 - Ça vous va ? - Oui. 540 00:38:01,220 --> 00:38:02,579 Comme tu es jolie. 541 00:38:02,820 --> 00:38:04,819 Qu'est-ce que tu as fait avec papa ? 542 00:38:05,020 --> 00:38:06,179 Vous étiez où ? 543 00:38:06,380 --> 00:38:07,859 - Ici. - Ici ? 544 00:38:08,060 --> 00:38:09,019 Tu t'es bien amusée ? 545 00:38:12,260 --> 00:38:14,099 Oui ? Je sais pas... 546 00:38:20,540 --> 00:38:21,579 Fais-moi un sourire. 547 00:38:24,540 --> 00:38:27,499 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je savais pas où te chercher. 548 00:38:27,700 --> 00:38:30,659 J'arrive de Londres et j'ai appris ton licenciement. 549 00:38:31,820 --> 00:38:34,099 Oscar, écoute. On peut pas accepter ça. 550 00:38:34,300 --> 00:38:38,259 Je ferai tout mon possible pour... J'irai parler au PDG. 551 00:38:39,340 --> 00:38:40,819 Qu'est-ce qui te fait rire ? 552 00:38:41,060 --> 00:38:42,859 Toi. T'es un ami du tonnerre. 553 00:38:47,780 --> 00:38:49,139 Je veux te présenter ma famille. 554 00:38:51,900 --> 00:38:52,939 Verónica ! 555 00:38:58,020 --> 00:38:59,259 - Fran. - Salut. 556 00:38:59,620 --> 00:39:00,819 Enchantée. 557 00:39:02,380 --> 00:39:03,019 Verónica. 558 00:39:03,260 --> 00:39:04,619 Et elle, c'est Sol. 559 00:39:05,340 --> 00:39:07,859 Sol, dis "bonjour". 560 00:39:33,020 --> 00:39:34,859 Martina, t'es revenue ! 561 00:39:35,060 --> 00:39:36,099 Salut. 562 00:39:38,660 --> 00:39:40,539 En fait, je n'étais pas partie. 563 00:39:42,380 --> 00:39:43,819 Bienvenue à la maison. 564 00:39:44,420 --> 00:39:45,539 Merci. 565 00:39:47,420 --> 00:39:48,259 On allait dîner. 566 00:39:48,660 --> 00:39:49,539 Tu as faim ? 567 00:39:49,740 --> 00:39:50,979 Oui, un peu. 568 00:40:01,980 --> 00:40:03,139 À table ! 569 00:40:30,380 --> 00:40:31,539 Allez. 570 00:40:32,020 --> 00:40:33,739 Bonne nuit, Martina. 571 00:40:37,460 --> 00:40:41,259 On peut compenser la perte d'un être par des moments de joie, 572 00:40:41,460 --> 00:40:44,819 par de nouvelles rencontres, et avec de la volonté, 573 00:40:45,020 --> 00:40:46,539 et se sentir bien. 574 00:40:46,900 --> 00:40:50,459 Mais l'infidélité, les mensonges... 575 00:40:50,740 --> 00:40:52,019 restent ancrés. 576 00:41:07,380 --> 00:41:09,899 Tu sais, ce qui m'inquiète, 577 00:41:10,140 --> 00:41:12,819 c'est la peine que peut provoquer ce roman. 578 00:41:13,020 --> 00:41:17,139 Je connais des femmes, proches, qui ont été trompées, 579 00:41:17,340 --> 00:41:20,419 qui peuvent croire que je me suis inspirée d'elles. 580 00:41:21,580 --> 00:41:22,499 Oui. 581 00:41:24,060 --> 00:41:27,179 Je te remercie d'être venu jusqu'ici, Darío, 582 00:41:27,380 --> 00:41:29,739 mais pour te dire la vérité, 583 00:41:30,900 --> 00:41:32,939 ça me dérange de publier ce roman. 584 00:41:33,180 --> 00:41:35,299 Évidemment que je suis venu, Blanca ! 585 00:41:35,500 --> 00:41:37,699 Carme me dit que notre écrivaine star 586 00:41:37,900 --> 00:41:40,259 ne veut pas publier son roman chez nous. 587 00:41:40,860 --> 00:41:43,379 Une autre maison t'a fait une proposition ? 588 00:41:43,580 --> 00:41:45,139 Mon Dieu, non ! 589 00:41:45,420 --> 00:41:48,459 Je suis chez vous depuis 20 ans. Je n'ai aucune proposition. 590 00:41:48,660 --> 00:41:51,379 Écoute. Je vais te dire un truc sincère. 591 00:41:51,900 --> 00:41:54,619 C'est ton meilleur texte, à ce jour. 592 00:41:55,660 --> 00:41:57,659 Je l'ai fini ce matin et il me poursuit. 593 00:41:57,900 --> 00:41:59,939 Il est très personnel et profond. 594 00:42:00,700 --> 00:42:01,819 Mon chou... 595 00:42:02,020 --> 00:42:03,619 Je ne suis pas profonde. 596 00:42:04,940 --> 00:42:07,379 Je suis imaginative, je suis ludique, 597 00:42:08,140 --> 00:42:09,539 je suis superficielle. 598 00:42:12,220 --> 00:42:13,339 Nous allons le présenter 599 00:42:13,540 --> 00:42:15,219 pour le prix Afrodita du roman féminin. 600 00:42:16,780 --> 00:42:19,339 Tu sais qui organise et qui paie ce prix. 601 00:42:19,940 --> 00:42:20,659 Oui. 602 00:42:21,540 --> 00:42:23,139 Je trouverai une autre histoire. 603 00:42:23,460 --> 00:42:24,819 J'écris vite. 604 00:42:25,700 --> 00:42:27,539 Blanca, je t'en prie ! 605 00:42:27,860 --> 00:42:28,979 Écoute. 606 00:42:29,300 --> 00:42:32,819 Tu signes sous des pseudonymes depuis des années. 607 00:42:33,740 --> 00:42:35,699 C'est le moment idéal pour sortir du placard 608 00:42:36,100 --> 00:42:39,019 et profiter d'un succès mérité. 609 00:42:48,060 --> 00:42:49,539 Elle s'est endormie. 610 00:42:55,220 --> 00:42:56,059 Ça t'embête pas ? 611 00:42:56,260 --> 00:42:57,419 Merci. 612 00:43:06,220 --> 00:43:08,979 Qui t'a appris à profiter de la vie comme ça ? 613 00:43:12,940 --> 00:43:14,139 Je sais pas. 614 00:43:14,740 --> 00:43:17,059 J'ai toujours vécu comme ça. 615 00:43:17,340 --> 00:43:19,059 Ça doit venir de ta famille. 616 00:43:20,300 --> 00:43:22,019 De tes parents, ou... 617 00:43:22,220 --> 00:43:23,019 Non. 618 00:43:24,340 --> 00:43:25,579 Pas de mes parents. 619 00:43:28,780 --> 00:43:30,899 Ou peut-être. J'en sais rien. 620 00:43:35,780 --> 00:43:36,779 Excuse. 621 00:43:38,540 --> 00:43:41,299 Tu connais bien Conrado, non ? 622 00:43:42,620 --> 00:43:43,859 Pourquoi cette question ? 623 00:43:45,100 --> 00:43:48,659 On a fait une balade en moissonneuse-batteuse... 624 00:43:49,740 --> 00:43:50,939 et il m'a embrassée. 625 00:43:51,180 --> 00:43:52,259 Ah oui ? 626 00:43:52,700 --> 00:43:53,779 Eh ben ! 627 00:43:54,140 --> 00:43:55,739 Il embrasse bien avec sa moustache ? 628 00:43:56,100 --> 00:43:57,859 Après, il m'a demandé de faire l'amour. 629 00:43:58,060 --> 00:43:59,219 Purée ! 630 00:44:01,060 --> 00:44:04,619 Tu as dû lui taper dans l'œil, pour le sortir de sa léthargie ! 631 00:44:09,940 --> 00:44:12,939 Conrado est un mec super, ça, c'est sûr. 632 00:44:13,140 --> 00:44:14,059 Merci. 633 00:44:15,580 --> 00:44:18,379 Si seulement il n'était pas arrivé ce qui est arrivé à sa femme. 634 00:44:18,580 --> 00:44:19,699 Elle s'est suicidée. 635 00:44:19,900 --> 00:44:21,019 Oui, je le savais. 636 00:44:21,580 --> 00:44:22,899 Ça l'a anéanti. 637 00:44:23,780 --> 00:44:25,379 Elle avait été violée... 638 00:44:25,860 --> 00:44:27,019 Après, elle s'est tuée. 639 00:44:27,220 --> 00:44:28,339 Quoi ? 640 00:44:29,020 --> 00:44:33,619 Et Conrado est entré dans une sorte d'état second. 641 00:44:34,180 --> 00:44:37,219 Il ne pouvait plus dormir, ni être réveillé. 642 00:44:37,420 --> 00:44:38,819 Il était comme un fou. 643 00:44:42,380 --> 00:44:44,579 Comme un requin dans un aquarium. 644 00:44:44,780 --> 00:44:46,259 Sous tension permanente. 645 00:44:47,900 --> 00:44:49,699 Il a frappé pas mal de types. 646 00:44:52,460 --> 00:44:53,659 Mais bon... 647 00:44:53,980 --> 00:44:55,459 il va beaucoup mieux. 648 00:44:56,220 --> 00:44:58,019 Il a pris des médocs, 649 00:44:58,860 --> 00:44:59,499 et maintenant, 650 00:45:00,300 --> 00:45:01,499 il va bien. 651 00:45:06,300 --> 00:45:07,299 Il te plaît ? 652 00:45:10,140 --> 00:45:12,259 Il te plaît, oui ou non ? 653 00:45:15,580 --> 00:45:17,099 Je sais pas. 654 00:45:21,180 --> 00:45:22,819 Je ressens quelque chose, 655 00:45:24,820 --> 00:45:28,139 mais je sais pas quoi. C'est sûrement ce lieu. 656 00:45:29,740 --> 00:45:31,339 Je ne comprends pas trop. 657 00:45:34,380 --> 00:45:36,419 Mais je me sens très bien ici. 658 00:45:37,860 --> 00:45:39,419 Je me sens très bien. 659 00:45:42,740 --> 00:45:44,259 Tu lui gardais quoi ? 660 00:45:44,500 --> 00:45:45,539 Tu lui gardais quoi ? 661 00:45:50,460 --> 00:45:52,019 De l'argent, putain ! 662 00:45:52,220 --> 00:45:53,379 Beaucoup d'argent. 663 00:45:53,620 --> 00:45:54,739 Ce fric était à qui ? 664 00:45:54,980 --> 00:45:56,979 J'en sais rien. Je lui ai rendu le jour de sa mort. 665 00:45:57,420 --> 00:45:59,099 Qu'est-ce qui t'arrive, Conrado ? 666 00:45:59,380 --> 00:46:01,299 Tu as arrêté tes médocs ? 667 00:46:04,780 --> 00:46:05,979 Va te faire foutre. 668 00:46:06,220 --> 00:46:07,819 Toi-même, connard. 669 00:47:22,820 --> 00:47:25,899 Adaptation Oriane Charpantier 670 00:47:26,140 --> 00:47:29,219 Sous-titrage Nice Fellow 47265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.