All language subtitles for Demons English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,318 Matsumoto Productions and Nippon ATG 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 4 00:00:42,210 --> 00:00:48,270 SHURA (DEMONS) 5 00:01:03,965 --> 00:01:06,263 Based on "Kamikakete Sango Taisetsu" by... 6 00:01:06,264 --> 00:01:08,373 Namboku Tsuruya and Shuji Ishizawa 7 00:01:09,971 --> 00:01:12,269 Photography by Tatsuo Suzuki 8 00:01:12,270 --> 00:01:15,137 Art by Setsu Asakura Lights by Yoshio Unno 9 00:01:16,302 --> 00:01:21,548 Edited by Toshie Iwasa 10 00:01:45,573 --> 00:01:46,745 With... 11 00:01:46,874 --> 00:01:50,944 Katsuo Nakamura 12 00:01:52,246 --> 00:01:56,215 Juro Kara 13 00:01:57,118 --> 00:02:01,253 Yasuko Sanjo Masao Imafuku 14 00:02:02,557 --> 00:02:04,115 Tamotsu Tamura 15 00:02:04,116 --> 00:02:07,259 Hideo Kanze Kappei Matsumoto 16 00:02:07,695 --> 00:02:10,121 Shinshi Amano 17 00:02:10,122 --> 00:02:13,934 Hatsuo Yamatani Yusuke Minami 18 00:02:16,370 --> 00:02:21,908 Written and directed by Toshio Matsumoto 19 00:02:21,909 --> 00:02:22,976 English subtitles by Don Kenny 20 00:02:58,844 --> 00:03:01,608 Open the gate! 21 00:03:02,848 --> 00:03:04,043 Open it! 22 00:03:10,456 --> 00:03:11,616 Oboshi! Sir! 23 00:03:28,711 --> 00:03:31,576 Koman, let me in. It's Gengobe. 24 00:03:33,545 --> 00:03:35,102 Koman, open up! 25 00:04:46,368 --> 00:04:49,631 Koman, what's wrong? Get a hold of yourself! 26 00:05:16,710 --> 00:05:19,199 You scared me. 27 00:05:19,578 --> 00:05:22,842 I almost pushed this big pin right... 28 00:05:23,847 --> 00:05:26,370 through my ear. 29 00:05:36,750 --> 00:05:37,978 Was it a dream? 30 00:05:38,417 --> 00:05:39,406 A dream? 31 00:05:42,019 --> 00:05:44,747 You were groaning about something. 32 00:05:47,921 --> 00:05:49,854 What was it about? 33 00:05:50,289 --> 00:05:54,745 It was a very strange dream. 34 00:05:58,224 --> 00:05:59,622 You were lying... 35 00:06:01,858 --> 00:06:03,882 over there with your... 36 00:06:04,926 --> 00:06:09,360 face on the floor. 37 00:06:15,896 --> 00:06:17,692 Just a dream! 38 00:06:18,363 --> 00:06:20,296 You're mean. 39 00:06:20,964 --> 00:06:22,089 What happened to me? 40 00:06:22,231 --> 00:06:25,562 It was nothing. I've forgotten it already. 41 00:06:25,799 --> 00:06:29,095 You're awfully mean. 42 00:06:29,934 --> 00:06:32,423 Come on, tell me. 43 00:06:33,201 --> 00:06:37,033 Don't worry, maybe it wasn't you at all. 44 00:06:37,603 --> 00:06:42,559 So you were with some other girl, weren't you? 45 00:06:43,672 --> 00:06:47,867 Dreams are the mirror of the true heart! 46 00:06:48,005 --> 00:06:51,029 Tell me just who she was, Gengobe! 47 00:06:51,440 --> 00:06:53,100 Don't talk foolishly. 48 00:06:55,741 --> 00:07:01,733 You are the only girl I care for, anywhere. 49 00:07:03,611 --> 00:07:05,476 Is that really true? 50 00:07:06,180 --> 00:07:07,442 I don't lie to you. 51 00:07:11,987 --> 00:07:13,716 What is this tattoo? 52 00:07:13,868 --> 00:07:15,668 "Godairiki" 53 00:07:15,669 --> 00:07:21,007 "Godairiki is a pledge of eternal love." 54 00:07:21,296 --> 00:07:27,567 It makes me blush to say it, but it is a Godairiki love pledge tattoo. 55 00:07:27,705 --> 00:07:30,299 An oath to never be touched by another man. 56 00:07:30,441 --> 00:07:31,533 For whom? 57 00:07:31,675 --> 00:07:36,408 You're cruel to ask. It is for you. 58 00:07:36,947 --> 00:07:40,281 Look closely. Who else would it be? 59 00:07:40,819 --> 00:07:41,945 For me? 60 00:07:47,459 --> 00:07:48,950 That is a lie. 61 00:07:49,228 --> 00:07:51,527 You're so cruel. 62 00:07:53,934 --> 00:07:56,903 It hurts, so this must not be a dream. 63 00:08:00,908 --> 00:08:02,842 Even if it's a dream, 64 00:08:04,044 --> 00:08:09,176 I want to live for love alone. 65 00:08:11,019 --> 00:08:15,821 Gengobe, please make me your wife. 66 00:08:29,639 --> 00:08:30,503 Koman. 67 00:10:26,537 --> 00:10:27,401 Who is it? 68 00:10:28,205 --> 00:10:32,768 It's Hachiemon. I've come home. 69 00:11:06,648 --> 00:11:07,672 You're early. 70 00:11:07,950 --> 00:11:13,116 I came fast with good news. 71 00:11:13,256 --> 00:11:16,623 How is everyone at home? 72 00:11:17,193 --> 00:11:19,161 Very well. 73 00:11:19,462 --> 00:11:21,054 But, sir, 74 00:11:23,366 --> 00:11:26,393 What has happened here? 75 00:11:31,877 --> 00:11:38,282 I sold everything to pay my debts. 76 00:11:40,386 --> 00:11:43,116 Not the hanging scroll by Eitoku! 77 00:11:43,956 --> 00:11:45,321 Yes, that too. 78 00:11:46,792 --> 00:11:50,660 But it was an heirloom. 79 00:11:51,063 --> 00:11:52,360 I know. 80 00:11:54,134 --> 00:11:57,935 But, that still wasn't enough. 81 00:11:58,473 --> 00:12:01,704 The landlord comes day and night, demanding more rent. 82 00:12:01,843 --> 00:12:04,573 I can't even sleep. 83 00:12:07,116 --> 00:12:10,449 Are you in your right mind, sir? 84 00:12:10,886 --> 00:12:12,615 That doesn't matter. 85 00:12:12,755 --> 00:12:16,919 You have no right to question me. 86 00:12:34,880 --> 00:12:35,642 Hachiemon. 87 00:12:39,785 --> 00:12:44,485 Have you ever heard the proverb, "everything in nothing?" 88 00:12:44,624 --> 00:12:46,559 No, I haven't. 89 00:12:48,095 --> 00:12:52,191 It means that all is in a lack of everything. 90 00:12:55,202 --> 00:12:57,067 It's full of meaning. 91 00:12:57,638 --> 00:13:01,131 Do you mean to say that the vixen in there... 92 00:13:01,276 --> 00:13:06,509 Is what you call something in nothing? 93 00:13:09,151 --> 00:13:14,055 What do you mean calling me a vixen?! 94 00:13:14,391 --> 00:13:16,416 I've become his wife this very day. 95 00:13:17,027 --> 00:13:18,016 What? 96 00:13:18,595 --> 00:13:24,158 As I'm Gengobe's wife you mustn't talk to me like that! 97 00:13:24,635 --> 00:13:27,764 This is a crazed vixen. 98 00:13:27,905 --> 00:13:31,068 You shut up and get out of here! 99 00:13:41,454 --> 00:13:44,389 Gengobe, say something! 100 00:13:48,328 --> 00:13:50,262 Gengobe! 101 00:13:53,367 --> 00:13:59,273 Oh, how cruel. So your promise was a lie? 102 00:13:59,408 --> 00:14:04,141 Koman, I think you should go for now. 103 00:14:04,279 --> 00:14:07,340 Oh, you are against me now too... 104 00:14:07,884 --> 00:14:10,546 See now? Get out! 105 00:14:13,890 --> 00:14:15,152 I won't forget this! 106 00:14:19,662 --> 00:14:21,631 Don't push me so much! 107 00:14:24,369 --> 00:14:26,963 And don't come back! 108 00:14:40,920 --> 00:14:47,851 Gengobe, you have made me very sad today. 109 00:14:49,864 --> 00:14:51,923 Don't look so glum. 110 00:14:53,000 --> 00:15:00,304 With Koman here, even this empty house is like a garden, 111 00:15:01,443 --> 00:15:04,776 but your glum face makes me nervous. 112 00:15:05,114 --> 00:15:08,106 Are you serious, sir? 113 00:15:20,564 --> 00:15:22,293 What if I am? 114 00:15:22,533 --> 00:15:32,774 How cruel! At first I believed you dedicated to the vendetta, 115 00:15:33,112 --> 00:15:36,879 but you spend your money on prostitutes, 116 00:15:40,020 --> 00:15:46,017 while your man Tokuemon has set himself up as priest of Aizome Temple... 117 00:15:46,728 --> 00:15:53,032 in Yotsuya, and is trying to gather the money you lost... 118 00:15:53,169 --> 00:15:59,405 in order to get you back in good with Oboshi, 119 00:16:01,579 --> 00:16:04,742 so you can be part of the revenge. 120 00:16:06,618 --> 00:16:19,259 And then when you some forty men take your own lives after it's done, 121 00:16:19,399 --> 00:16:23,062 I plan to do the same. 122 00:16:24,505 --> 00:16:31,036 Here I come back and find you with that... 123 00:16:33,583 --> 00:16:40,888 famous geisha Koman of Nakacho, for whom... 124 00:16:41,024 --> 00:16:46,326 you have sold all your household goods. 125 00:16:47,364 --> 00:16:51,700 You can't be sane! 126 00:16:52,771 --> 00:16:57,471 Do you still call yourself a samurai? 127 00:16:57,911 --> 00:17:03,406 Is this the end of Soemon Funakura, the retainer of the Enya family? 128 00:17:09,156 --> 00:17:12,387 You are probably angry with me for saying this, 129 00:17:12,927 --> 00:17:18,367 but please give Koman up. 130 00:17:21,104 --> 00:17:23,505 I beg of you! 131 00:17:27,711 --> 00:17:34,447 Are you finished? You're a good actor! A most amusing show! 132 00:17:34,586 --> 00:17:36,019 What?! 133 00:17:38,558 --> 00:17:43,428 I have my reasons. Don't worry yourself. 134 00:17:43,864 --> 00:17:48,859 You mean this is to fool the enemies? 135 00:18:03,653 --> 00:18:04,916 Of course! 136 00:18:05,523 --> 00:18:10,426 If that's true, I'm very happy. 137 00:18:11,095 --> 00:18:15,795 Please forgive my rudeness. 138 00:18:16,802 --> 00:18:21,638 Now you sound like Soemon of the Enya family again. 139 00:18:22,842 --> 00:18:25,834 Don't talk so loud. 140 00:18:36,191 --> 00:18:37,716 The walls have ears! 141 00:18:38,928 --> 00:18:45,596 I am the poor samurai Gengobe Satsuma to the outside world right now. 142 00:18:45,736 --> 00:18:51,197 Yes, Gengobe, sir, and I have good news. 143 00:18:51,908 --> 00:18:54,140 Look at this. 144 00:19:07,727 --> 00:19:09,251 100 ryo?! 145 00:19:09,896 --> 00:19:14,766 The men at home all got together to thank you for past favors. 146 00:19:15,002 --> 00:19:25,380 Some sold fields and others borrowed to make this 100 ryo for you. 147 00:19:26,115 --> 00:19:29,950 With this you must pay the government money you lost... 148 00:19:30,087 --> 00:19:34,319 and become one with Oboshi and the others as an honorable samurai once more. 149 00:19:34,458 --> 00:19:37,553 Please accept this for that purpose. 150 00:19:38,697 --> 00:19:44,069 Is that the way it is? Thank you so much. 151 00:20:01,190 --> 00:20:02,214 I'm out of breath! 152 00:20:02,357 --> 00:20:04,052 What is it now?! 153 00:20:04,393 --> 00:20:07,056 I forgot something very important. 154 00:20:07,864 --> 00:20:13,826 Oh, here it is! I'm so careless! 155 00:20:15,906 --> 00:20:17,772 Gengobe! 156 00:20:20,345 --> 00:20:24,611 Koman doesn't want to go back to Nakamachi. 157 00:20:24,916 --> 00:20:28,318 I have to talk to Hachiemon just now. 158 00:20:28,454 --> 00:20:30,820 Yes, I understand. 159 00:20:31,090 --> 00:20:34,926 I have to go as I have a customer. 160 00:20:36,297 --> 00:20:42,100 A geisha has to be nice even if she doesn't like her customer. 161 00:20:50,212 --> 00:20:52,943 Sorry I bothered you. 162 00:21:20,114 --> 00:21:25,349 100 ryo! I had given up on ever getting so much together again. 163 00:21:25,888 --> 00:21:27,913 You did a good job. Thanks again. 164 00:21:28,057 --> 00:21:33,655 It makes me happy just to see you so happy. 165 00:21:34,031 --> 00:21:40,197 Please go early tomorrow morning and get your name... 166 00:21:40,337 --> 00:21:43,933 on the list with Oboshi and the others. 167 00:21:44,075 --> 00:21:46,101 Yes, I'll do just that. 168 00:21:51,084 --> 00:21:57,320 This cloth is perfect for wrapping the money. 169 00:22:00,027 --> 00:22:02,791 I can't thank you enough. 170 00:22:06,392 --> 00:22:10,930 "An hour later..." 171 00:22:18,249 --> 00:22:22,117 Pardon my intrusion. 172 00:22:22,254 --> 00:22:23,414 Who is it? 173 00:22:23,555 --> 00:22:25,455 Sangoro of Sasanoya. 174 00:22:25,824 --> 00:22:28,816 I've important business with you, sir. 175 00:22:30,228 --> 00:22:32,163 Sorry to bother you so late. 176 00:22:35,469 --> 00:22:38,597 Thanks for your patronage, Gengobe. 177 00:22:38,739 --> 00:22:39,499 What is it? 178 00:22:41,109 --> 00:22:49,381 Koman asked me to give you this letter. 179 00:22:50,052 --> 00:22:56,185 Please read it and go see her. 180 00:23:25,093 --> 00:23:31,294 You're lucky to have a woman so in love with you. 181 00:23:47,118 --> 00:23:52,716 She does seem to have something important to talk to me about. 182 00:23:53,158 --> 00:23:58,358 Not tonight, sir. Have you forgotten what you just said? 183 00:23:59,065 --> 00:24:01,932 He cannot possibly go tonight. 184 00:24:02,068 --> 00:24:06,233 So just get off with the other rats. 185 00:24:08,142 --> 00:24:12,944 Hachiemon is right. I'll stay home tonight. 186 00:24:13,082 --> 00:24:17,348 Now you are talking like yourself, sir. 187 00:24:17,487 --> 00:24:22,824 If you let things go, you may get yourself killed for it. 188 00:24:24,294 --> 00:24:28,527 Sir, you are too young to know real love. 189 00:24:30,001 --> 00:24:39,310 Are you going to let poor Koman die? 190 00:24:40,547 --> 00:24:48,648 Then you'll find me your enemy and have a fight on your hands. 191 00:24:50,258 --> 00:24:55,196 All joking aside, sir, didn't you know that... 192 00:24:55,330 --> 00:25:01,497 a Kono samurai came to pay Koman's debts? 193 00:25:03,007 --> 00:25:08,240 I heard she had such a customer, but didn't... 194 00:25:08,913 --> 00:25:12,042 know he was going to pay and take her away. 195 00:25:12,184 --> 00:25:16,245 Why didn't she tell me? She was here twice. 196 00:25:16,588 --> 00:25:24,223 Oh, I see what it was. 197 00:25:25,331 --> 00:25:31,067 She came here to try to find some way to tell you, 198 00:25:31,206 --> 00:25:36,770 but was too shy to come out and say it. 199 00:25:38,347 --> 00:25:41,316 After all a geisha is for buying and selling. 200 00:25:42,384 --> 00:25:51,192 She kept quiet so as not to cause you undue worry. I'm sure. 201 00:25:52,431 --> 00:26:01,340 As soon as she got home from here, 202 00:26:01,474 --> 00:26:07,937 she began crying and throwing things. 203 00:26:09,016 --> 00:26:13,180 Before long that Kono samurai will be there. 204 00:26:13,687 --> 00:26:16,453 I shudder to think of what she must be going through now. 205 00:26:18,261 --> 00:26:21,389 Poor girl. 206 00:26:23,666 --> 00:26:31,335 Please go and console her a little now, sir. 207 00:26:36,014 --> 00:26:42,512 Sir, you must be strong against... 208 00:26:42,989 --> 00:26:47,255 the tricks of that vixen. 209 00:26:47,861 --> 00:26:50,387 You're right. 210 00:26:52,300 --> 00:26:56,600 But why is Koman acting that way just now? 211 00:26:56,971 --> 00:26:59,941 Then, sir, is it all right to go back... 212 00:27:00,576 --> 00:27:06,539 and tell Koman that Gengobe is cold and... 213 00:27:07,051 --> 00:27:15,482 cruel and that she should forget him? 214 00:27:15,627 --> 00:27:20,621 That's just what we want you to tell her. 215 00:27:20,765 --> 00:27:22,289 If you do that, sir, 216 00:27:22,969 --> 00:27:27,201 you will never see Koman again, and won't... 217 00:27:27,340 --> 00:27:29,831 be welcome at the shop. 218 00:27:39,053 --> 00:27:47,827 So I have to go make the girl cry, do I? 219 00:27:52,702 --> 00:27:53,794 Wait, Sangoro! 220 00:27:55,906 --> 00:27:57,431 What? 221 00:27:58,110 --> 00:28:00,078 You're impatient. 222 00:28:02,180 --> 00:28:04,375 I'll go with you. 223 00:28:05,118 --> 00:28:06,415 That's the way! 224 00:28:07,120 --> 00:28:10,817 Have you changed your mind so soon, sir? 225 00:28:10,957 --> 00:28:15,418 Oh, please hear me, and stay here tonight! 226 00:28:15,562 --> 00:28:17,393 You shut up and watch the house for me. 227 00:28:17,531 --> 00:28:21,902 No, I won't. 228 00:28:22,038 --> 00:28:25,007 Are you trying to make your master angry? 229 00:28:25,141 --> 00:28:26,267 No, not me! 230 00:28:26,409 --> 00:28:27,273 Then stay! 231 00:28:27,410 --> 00:28:30,471 But I don't have anything to give the landlord... 232 00:28:30,614 --> 00:28:35,051 if he comes for the rent. 233 00:28:35,185 --> 00:28:37,119 There're enough umbrellas for that. 234 00:28:37,254 --> 00:28:39,120 No, there aren't. 235 00:28:52,505 --> 00:28:55,771 Pay him with this hair pin. 236 00:28:57,044 --> 00:28:59,672 It was made by Goto. 237 00:28:59,814 --> 00:29:02,476 But, sir, must you? 238 00:29:02,616 --> 00:29:03,379 Let's go! 239 00:29:03,518 --> 00:29:04,985 Follow me. 240 00:29:32,585 --> 00:29:34,850 Oh, dear! 241 00:29:37,058 --> 00:29:41,051 He must really be in love with that vixen! 242 00:29:44,532 --> 00:29:47,366 What shall I do?! 243 00:29:50,572 --> 00:29:55,476 And with all his debts too. 244 00:30:03,021 --> 00:30:10,224 Even made by Goto, will one of a pair satisfy the landlord? 245 00:30:13,065 --> 00:30:15,932 Oh, the 100 ryo! 246 00:30:22,577 --> 00:30:24,204 Master! 247 00:31:03,924 --> 00:31:08,521 "A tea house in Fukagawa." 248 00:31:26,217 --> 00:31:29,676 - No, I won't give in! - Now, don't get excited. 249 00:31:29,822 --> 00:31:36,855 After all I've given her, why does Koman reject Banemon?! 250 00:31:37,131 --> 00:31:40,192 Because I don't like you. 251 00:31:40,335 --> 00:31:41,094 Don't like me? 252 00:31:41,136 --> 00:31:44,230 Listen, Koman. 253 00:31:44,473 --> 00:31:48,103 You're my sister, but I won't let you be so selfish! 254 00:31:48,244 --> 00:31:52,079 I don't like him and I won't go with him! 255 00:31:52,449 --> 00:31:58,320 I'm the one that signed for the loan, 256 00:31:58,623 --> 00:32:01,354 so don't be rough with her or I'll be in trouble. 257 00:32:01,494 --> 00:32:07,957 Banemon promises to let you live as you like, so if you say yes... 258 00:32:08,101 --> 00:32:15,634 you will save you and me both from a lot of worry and trouble. 259 00:32:15,777 --> 00:32:16,869 And me as a samurai! 260 00:32:17,011 --> 00:32:20,914 She just won't listen to anything I say. 261 00:32:21,050 --> 00:32:23,450 Have another drink and be calm. 262 00:32:23,586 --> 00:32:27,684 Drink? A good idea! Pour for me! 263 00:32:27,825 --> 00:32:30,351 Don't be so angry. 264 00:32:33,298 --> 00:32:36,735 Koman must have some reason for refusing. 265 00:32:37,136 --> 00:32:41,971 Torazo, you must know. Tell me her reason! 266 00:32:42,442 --> 00:32:49,749 It is nothing unusual. It is just that Koman has a lover. 267 00:32:49,885 --> 00:32:52,820 Is he a samurai or a townsman? 268 00:32:52,955 --> 00:32:56,585 He is a no-good ronin named Gengobe. 269 00:32:56,727 --> 00:32:59,958 I don't know why she likes him. 270 00:33:00,097 --> 00:33:02,259 He is a beggar! 271 00:33:02,700 --> 00:33:05,601 But he was originally a man of position, 272 00:33:05,737 --> 00:33:10,300 even so he doesn't mind that I'm a geisha. 273 00:33:11,310 --> 00:33:12,937 He still wants me. 274 00:33:13,078 --> 00:33:20,885 But he was already a penniless beggar before he fell for you. 275 00:33:21,923 --> 00:33:27,088 That's the way they talk. I feel sick. 276 00:33:27,229 --> 00:33:28,527 I feel even worse. 277 00:33:28,831 --> 00:33:30,958 If I only had money. 278 00:33:31,467 --> 00:33:37,896 Your Gengobe could never get together 100 ryo, no matter how he tried, 279 00:33:38,042 --> 00:33:43,539 but I have it right here to pay right now. 280 00:33:43,683 --> 00:33:47,313 Think which of us can take care of you best. 281 00:33:47,454 --> 00:33:52,118 He is right. The 100 ryo is most important. 282 00:33:52,259 --> 00:33:53,887 He is a very good offer, Koman. 283 00:33:54,028 --> 00:33:59,934 Right! Forget that man and take Banemon. 284 00:34:00,069 --> 00:34:01,331 Be my wife! 285 00:34:05,575 --> 00:34:07,043 No, I won't! 286 00:34:08,813 --> 00:34:11,680 Look at this! 287 00:34:12,584 --> 00:34:18,318 It's the Godairiki pledge to never let another man touch me. 288 00:34:19,292 --> 00:34:24,628 My heart is locked against any man except Gengobe. 289 00:34:25,365 --> 00:34:28,802 You'll not open it with your gold key! 290 00:34:29,137 --> 00:34:32,972 I am Samurai Gengobe's wife. 291 00:34:33,109 --> 00:34:36,169 So you refuse me? 292 00:34:39,382 --> 00:34:42,146 Yes, with all my heart. 293 00:34:44,922 --> 00:34:49,086 And this is all Gengobe's fault. 294 00:34:49,227 --> 00:34:51,093 Damn! I'll kill him! 295 00:34:51,230 --> 00:34:56,066 Careful, Gengobe may be listening. 296 00:34:56,202 --> 00:35:00,799 Then tell him to get 100 ryo! 297 00:35:00,941 --> 00:35:02,238 Where'd he get it?! 298 00:35:02,376 --> 00:35:05,107 He'd never even get together a few shu! 299 00:35:05,247 --> 00:35:07,807 He'd run off with his tail between his legs. 300 00:35:20,832 --> 00:35:25,930 Just a minute! I am that Gengobe Satsuma! 301 00:35:28,107 --> 00:35:30,872 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 302 00:35:31,011 --> 00:35:32,273 So this is. 303 00:35:32,412 --> 00:35:34,972 I told you not to gossip! 304 00:35:35,348 --> 00:35:40,719 We heard all you said! 305 00:35:40,855 --> 00:35:44,452 Who do you think you are calling a beggar?! Watch your tongues! 306 00:35:44,928 --> 00:35:47,055 But I didn't. 307 00:35:47,363 --> 00:35:51,027 You won't get off so easy as that! 308 00:35:51,268 --> 00:35:53,293 What'll we do with them, sir? 309 00:35:58,009 --> 00:35:58,998 You people. 310 00:35:59,778 --> 00:36:03,237 Please forgive us. I beg of you! 311 00:36:10,391 --> 00:36:13,087 I, Gengobe, will now pay Koman's debts. 312 00:36:25,909 --> 00:36:28,003 100 ryo in pure gold! 313 00:36:30,481 --> 00:36:35,182 That's right. And I receive Koman in return. 314 00:36:35,822 --> 00:36:37,380 How's that?! 315 00:36:38,258 --> 00:36:43,822 Who said Gengobe couldn't get together even a few shu?! 316 00:36:44,031 --> 00:36:46,557 Don't make me laugh! 317 00:36:47,302 --> 00:36:50,635 I've served him for some time and know... 318 00:36:50,972 --> 00:36:54,101 that he always has 100 ryo in his pocket. 319 00:36:58,816 --> 00:37:01,182 Come on, Koman! 320 00:37:02,120 --> 00:37:03,485 Then I will. 321 00:37:06,458 --> 00:37:08,722 I'm so happy, Gengobe! 322 00:37:20,642 --> 00:37:23,577 What have you done, sir?! 323 00:37:24,280 --> 00:37:32,089 That 100 ryo was gathered so you could participate in the vendetta. 324 00:37:36,360 --> 00:37:38,886 Where're you going, sir? 325 00:37:40,332 --> 00:37:43,165 I mustn't be seen here. I'm going. 326 00:37:43,302 --> 00:37:47,330 But, sir, doesn't it make you angry... 327 00:37:47,474 --> 00:37:50,137 to hear them talking about you like that? 328 00:37:50,278 --> 00:37:53,679 It makes me mad. Let's go in there! 329 00:37:58,854 --> 00:38:02,153 Listen, Gengobe is here! 330 00:38:04,027 --> 00:38:06,791 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 331 00:38:06,930 --> 00:38:07,988 So this is. 332 00:38:08,131 --> 00:38:10,658 I told you not to gossip! 333 00:38:11,136 --> 00:38:16,507 We heard all you said! 334 00:38:16,642 --> 00:38:20,100 Who do you think you are calling this man a beggar?! 335 00:38:20,480 --> 00:38:22,142 Don't make me laugh! 336 00:38:22,716 --> 00:38:32,456 Who said Gengobe couldn't get together even a few shus? 337 00:38:32,594 --> 00:38:36,726 He always has 100 ryo or so in his pocket. 338 00:38:36,867 --> 00:38:40,530 Sangoro, don't talk so big. 339 00:38:43,174 --> 00:38:53,380 As you said, sir, you can do as you please with this woman. 340 00:38:56,056 --> 00:39:00,358 I'm a beggar as you say and have no right to stand in your way... 341 00:39:00,729 --> 00:39:01,661 whatever you do with her. 342 00:39:04,232 --> 00:39:06,724 What are you saying? 343 00:39:06,869 --> 00:39:10,862 Where does that leave Koman and me? 344 00:39:13,744 --> 00:39:22,119 Gengobe, thanks for taking care of me and my sister. 345 00:39:22,654 --> 00:39:26,422 You have given us a very good life all this time. 346 00:39:26,560 --> 00:39:27,857 Tramping in like this, 347 00:39:27,994 --> 00:39:35,026 I thought you'd have 100 ryo. This is a real joke! 348 00:39:35,169 --> 00:39:38,537 Chohachi, that goes without saying. 349 00:39:38,674 --> 00:39:41,336 He may have been a fine samurai before, but... 350 00:39:41,477 --> 00:39:49,011 now he's nothing compared to me, Banemon of the Konos. 351 00:39:49,153 --> 00:39:51,748 Oh, please, sir. 352 00:39:52,224 --> 00:39:54,784 Say something back to him! 353 00:39:55,260 --> 00:40:00,528 No, he's right. Leave him alone. 354 00:40:01,968 --> 00:40:05,905 So, ladies' man, money and power has done it. 355 00:40:06,507 --> 00:40:07,667 Pardon me. 356 00:40:08,208 --> 00:40:15,810 Do you really mean I must be his wife? 357 00:40:17,487 --> 00:40:20,149 Be happy! Goodbye! 358 00:40:24,328 --> 00:40:26,455 What're you doing? 359 00:40:26,664 --> 00:40:28,859 How can I live after... 360 00:40:29,868 --> 00:40:33,201 the man I love has abandoned me? 361 00:40:36,042 --> 00:40:39,479 There's nothing for her to do but die. 362 00:40:39,713 --> 00:40:44,083 Sir, you have disappointed us! 363 00:40:44,419 --> 00:40:46,546 Go ahead and die! 364 00:40:47,022 --> 00:40:51,926 I'd be much obliged to Gengobe if he let you. 365 00:40:52,061 --> 00:40:54,655 Die if you like! 366 00:40:54,797 --> 00:40:58,427 Koman, wouldn't you rather be mine? 367 00:40:58,735 --> 00:41:01,135 How horrible! Let me go! 368 00:41:07,647 --> 00:41:09,171 Don't be stupid! 369 00:41:09,916 --> 00:41:11,907 Oh, Gengobe, you're so very cruel! 370 00:41:12,886 --> 00:41:15,412 Don't force me to live in shame! 371 00:41:16,057 --> 00:41:20,118 I live in the same shame. Goodbye! 372 00:41:24,700 --> 00:41:27,398 Farewell, until we meet in that world. 373 00:41:31,809 --> 00:41:32,639 Wait! 374 00:41:49,463 --> 00:41:53,401 Do you really feel that strongly? 375 00:41:56,972 --> 00:41:57,802 Yes. 376 00:42:13,125 --> 00:42:16,687 I, Gengobe, hereby pay Koman's ransom debts. 377 00:42:22,269 --> 00:42:24,795 But that's 100 ryo. 378 00:42:24,939 --> 00:42:26,770 Right! 100 ryo! 379 00:42:49,869 --> 00:42:56,742 Here is the 100 ryo, take it, and I receive Koman in return! 380 00:42:58,379 --> 00:43:00,540 It's 100 ryo in pure gold! 381 00:43:00,681 --> 00:43:02,946 You can't judge a man by the way he looks! 382 00:43:03,352 --> 00:43:04,819 Just look at this! 383 00:43:05,054 --> 00:43:10,425 This is the Gengobe I, Sangoro, call my lord and master! 384 00:43:13,831 --> 00:43:15,561 I'm a ronin, but still a samurai. 385 00:43:16,868 --> 00:43:20,702 I'm happy to meet you Banemon! 386 00:43:20,872 --> 00:43:22,135 What's this?! 387 00:43:22,274 --> 00:43:24,242 But first of all, 388 00:43:25,077 --> 00:43:29,607 no one has any objections to my ransoming Koman with this 100 ryo? 389 00:43:30,585 --> 00:43:34,955 None at all. 390 00:43:37,893 --> 00:43:41,557 Wait! I object! 391 00:43:41,831 --> 00:43:44,959 What are you doing here? 392 00:43:45,602 --> 00:43:51,269 I was afraid this is what you would do. 393 00:43:51,575 --> 00:43:56,776 And after I warned and scolded you so. 394 00:43:56,916 --> 00:43:59,851 Water spilled from a bowl doesn't return. 395 00:43:59,986 --> 00:44:03,423 But that 100 ryo was gathered by those... 396 00:44:03,957 --> 00:44:09,555 back home for you to make a come back. 397 00:44:10,498 --> 00:44:14,162 Shut up! You don't know my heart! 398 00:44:23,381 --> 00:44:27,876 Let's get better acquainted, Banemon! 399 00:44:28,020 --> 00:44:31,581 I would like to, but I have a stomach-ache. 400 00:44:32,459 --> 00:44:33,983 Wait, you samurai! 401 00:44:52,282 --> 00:44:53,977 What a dull samurai! 402 00:44:55,118 --> 00:45:00,751 Now all the tears are over, I mean to make Koman my wife. 403 00:45:05,197 --> 00:45:07,688 Come with me, Koman. 404 00:45:08,702 --> 00:45:09,964 Oh, Gengobe, 405 00:45:12,106 --> 00:45:14,506 you just make me so happy... 406 00:45:20,182 --> 00:45:21,308 Oh, sir. 407 00:45:25,455 --> 00:45:27,855 Please wait a moment. 408 00:45:28,258 --> 00:45:30,557 What do you mean, wait? 409 00:45:30,995 --> 00:45:35,934 It is true that you paid Koman's ransom, 410 00:45:36,102 --> 00:45:39,538 but unfortunately, she has a husband. 411 00:45:42,241 --> 00:45:45,734 Koman has a husband?! 412 00:45:46,013 --> 00:45:49,450 Right, and unless she breaks with him. 413 00:45:52,654 --> 00:45:55,590 Is this true, Koman? 414 00:45:57,928 --> 00:46:01,831 Answer me! Who is the man?! 415 00:46:03,901 --> 00:46:06,529 Well, he... 416 00:46:09,241 --> 00:46:13,701 Sangoro, who is Koman's husband? 417 00:46:21,255 --> 00:46:22,245 It is me. 418 00:46:24,926 --> 00:46:27,452 What? You? 419 00:46:27,930 --> 00:46:32,060 Yes, I'm her husband, and Koman is my wife. 420 00:46:32,368 --> 00:46:40,243 I tried to find a patron for her. 421 00:46:40,411 --> 00:46:44,745 You've been a good patron. 422 00:46:50,523 --> 00:46:53,186 So the two of you have worked together... 423 00:46:53,861 --> 00:46:56,421 to lead me into this deep situation? 424 00:46:56,897 --> 00:46:59,059 You bastards! 425 00:46:59,201 --> 00:47:02,329 Well, it isn't easy to sit by and... 426 00:47:02,571 --> 00:47:08,909 watch your own wife with another man. 427 00:47:10,813 --> 00:47:13,181 And, Koman, did you fool me too? 428 00:47:14,486 --> 00:47:18,617 I know you are mad, but there were deep reasons. 429 00:47:18,758 --> 00:47:19,918 Please believe my heart. 430 00:47:20,059 --> 00:47:23,153 Shut up, you stupid woman! 431 00:47:23,295 --> 00:47:24,695 Shut up! 432 00:47:32,507 --> 00:47:35,807 It was my mistake to be bewitched by her, 433 00:47:37,246 --> 00:47:41,513 but you are really terrible to try... 434 00:47:42,118 --> 00:47:44,314 to rob a man of his property this way! 435 00:47:44,722 --> 00:47:50,719 It's money, not duty that keeps you alive! 436 00:47:50,929 --> 00:47:53,159 You inhuman bastard! 437 00:47:53,298 --> 00:47:56,199 Stop, Master, your life is too important! 438 00:47:56,334 --> 00:47:57,996 Don't try to stop me! 439 00:47:58,137 --> 00:48:01,767 Endure this. Please don't do it! 440 00:48:01,942 --> 00:48:07,313 Come cut us down if you want to, but remember that... 441 00:48:07,449 --> 00:48:13,685 Koman is my legal wife, not yours. 442 00:48:13,823 --> 00:48:22,358 Cut away if you like, it's your loss! 443 00:48:23,201 --> 00:48:27,434 You and your beastly insults. 444 00:48:27,639 --> 00:48:30,131 It's my sin to have been born a woman. 445 00:48:31,111 --> 00:48:37,073 Please forgive me, and kill me now. 446 00:48:37,218 --> 00:48:40,449 You filthy thing! Get away from me! 447 00:48:41,223 --> 00:48:42,383 Quiet! 448 00:48:50,701 --> 00:48:51,998 You are inhuman! 449 00:48:52,136 --> 00:48:55,834 But, Master, you must save yourself from all this. 450 00:48:55,974 --> 00:48:59,910 Think of yourself! 451 00:49:01,413 --> 00:49:03,074 Don't kill them. 452 00:49:19,401 --> 00:49:20,460 Let's go home. 453 00:50:04,356 --> 00:50:07,814 Oh, Sangoro, you are too cruel. 454 00:50:19,206 --> 00:50:21,231 Oh, my poor heart. 455 00:50:27,849 --> 00:50:39,525 Your woman's heart may find it hard, but... 456 00:50:40,365 --> 00:50:44,234 I have to get 100 ryo no matter what to get... 457 00:50:44,370 --> 00:50:48,864 my father to forgive me and take me back. 458 00:50:50,543 --> 00:50:56,142 Since he disowned me ten years ago. 459 00:51:00,188 --> 00:51:03,818 I was worried, but it all came out alright. 460 00:51:05,728 --> 00:51:07,889 Here is your 100 ryo. 461 00:51:08,031 --> 00:51:11,661 Thanks. You all put on a real good show. 462 00:51:12,269 --> 00:51:14,704 There'll be some for the rest of us? 463 00:51:14,839 --> 00:51:18,833 Don't worry. Go on and warm up some saké. 464 00:51:18,978 --> 00:51:22,745 OK. I'll be home waiting for you. 465 00:51:41,365 --> 00:51:45,835 "Later the same night..." 466 00:52:08,604 --> 00:52:16,410 Koman, you are the only one I love. 467 00:52:17,914 --> 00:52:19,780 Is that the truth? 468 00:52:20,485 --> 00:52:21,713 I wouldn't lie... 469 00:52:26,325 --> 00:52:28,350 What is this tattoo? 470 00:52:29,461 --> 00:52:31,693 It is embarrassing to say, but... 471 00:52:31,999 --> 00:52:35,662 it is a pledge to never let another man touch me. 472 00:52:35,803 --> 00:52:38,272 A pledge of love. 473 00:52:38,840 --> 00:52:39,966 Love for whom? 474 00:52:40,108 --> 00:52:44,978 Oh, you're cruel. It is you. 475 00:52:45,314 --> 00:52:48,681 Who else would it be? 476 00:52:53,657 --> 00:52:57,095 We'll change it to "Precious Sangoro." 477 00:52:57,229 --> 00:52:59,094 It stings! 478 00:52:59,231 --> 00:53:02,962 A sly rewrite! 479 00:53:04,404 --> 00:53:08,966 But maybe she really felt the original. 480 00:53:09,109 --> 00:53:12,944 Stupid! She loves only "precious" me! 481 00:53:13,081 --> 00:53:15,015 You're awful! 482 00:53:15,149 --> 00:53:15,874 Look at that! 483 00:53:15,918 --> 00:53:18,716 And look at this! What'll you do now? 484 00:53:19,721 --> 00:53:24,626 But Gengobe must be awful angry. 485 00:53:25,296 --> 00:53:31,759 Did you fall for him a little after all? 486 00:53:32,237 --> 00:53:33,534 Don't be silly! 487 00:53:34,706 --> 00:53:37,471 A geisha lives a life of lies. 488 00:53:37,677 --> 00:53:40,874 But they say truth Is born from lies. 489 00:53:41,013 --> 00:53:42,914 Oh, Kikuno, you too? 490 00:53:43,083 --> 00:53:45,746 You did put it on pretty strong. 491 00:53:45,954 --> 00:53:52,155 How can I live, abandoned by my love? 492 00:53:57,968 --> 00:54:01,496 And Gengobe overdid the lover role too. 493 00:54:01,739 --> 00:54:06,836 If I were him, I think I would have been more careful with the gold. 494 00:54:06,978 --> 00:54:09,778 This "gold" won't get by me! 495 00:54:09,916 --> 00:54:11,281 How's this? 496 00:54:12,118 --> 00:54:14,053 You planned that! 497 00:54:14,188 --> 00:54:17,954 Oh, you inhuman bastards! 498 00:54:41,353 --> 00:54:44,516 Unfortunately, she has a husband. 499 00:54:51,966 --> 00:54:53,058 It is me. 500 00:54:59,776 --> 00:55:00,834 It is me. 501 00:55:03,813 --> 00:55:04,838 It is me. 502 00:55:07,818 --> 00:55:08,842 It is me. 503 00:55:59,113 --> 00:56:03,710 Don't be so glum. You're scaring me. 504 00:56:05,387 --> 00:56:07,787 I just feel uneasy. 505 00:56:07,922 --> 00:56:11,984 You'll feel alright after a good sleep. 506 00:56:13,230 --> 00:56:18,032 I want to get this money to my father... 507 00:56:18,736 --> 00:56:21,501 and get him to take me back as his son. 508 00:56:21,640 --> 00:56:25,838 And you can show him his grandson. 509 00:56:29,382 --> 00:56:33,443 I wonder how our son is. 510 00:56:36,390 --> 00:56:43,560 Let's go get him from foster parents tomorrow. 511 00:56:43,900 --> 00:56:47,735 Yes, and we'll live together happily, 512 00:56:48,005 --> 00:56:51,964 and find some new way to make a living. 513 00:56:52,409 --> 00:56:54,071 And I'll work too. 514 00:56:55,613 --> 00:56:59,550 Oh, please, make me feel warm. 515 00:57:34,327 --> 00:57:38,025 Oh, damn! 516 00:57:38,899 --> 00:57:41,129 Looks like I have to run. 517 00:57:41,935 --> 00:57:44,096 That's the way! 518 00:57:46,541 --> 00:57:49,032 And I fly into a check! 519 00:57:53,417 --> 00:57:54,179 You got him! 520 00:57:54,317 --> 00:57:58,152 How about it? Can you get away now, Gengobe? 521 00:57:58,489 --> 00:58:00,047 I'm done for! 522 00:58:04,229 --> 00:58:07,221 Look, he's sleeping. 523 00:58:07,566 --> 00:58:12,470 That's only natural, because it's almost three a.m. already. 524 00:58:29,927 --> 00:58:32,259 They make me nervous! 525 00:58:33,330 --> 00:58:35,299 I'm getting excited too. 526 00:58:35,433 --> 00:58:38,425 Let's go, Kikuno. 527 00:58:38,937 --> 00:58:41,031 Not here! 528 00:58:41,407 --> 00:58:43,273 In there then? 529 00:58:45,011 --> 00:58:46,478 Oh, you! 530 00:58:46,613 --> 00:58:48,582 We'll see you all later. 531 00:58:54,021 --> 00:58:56,422 Damn them all! 532 00:58:56,558 --> 00:58:59,584 So that leaves us two. 533 00:58:59,728 --> 00:59:02,357 Well, let's go to bed too. 534 00:59:03,032 --> 00:59:05,160 Guess we may as well. 535 01:01:39,386 --> 01:01:42,379 Who is it? Inosuke? 536 01:05:58,421 --> 01:06:02,410 "Several days later..." 537 01:06:21,245 --> 01:06:25,915 "The place is now Yotsuya..." 538 01:06:31,217 --> 01:06:35,018 Yes, I'm glad you granted my request. 539 01:06:35,156 --> 01:06:37,283 A blessing from the gods. 540 01:06:38,359 --> 01:06:45,892 Since then, I became a priest and have spent my time serving the gods. 541 01:06:46,301 --> 01:06:51,001 But I never forget my lord's revenge. 542 01:06:51,574 --> 01:06:57,845 Enya's old retainers loiter about here... 543 01:06:58,249 --> 01:07:03,210 but the most pitiful Is Soemon Funakura. 544 01:07:03,355 --> 01:07:09,056 He didn't have the 100 ryo necessary to become one of the revengers, 545 01:07:09,196 --> 01:07:14,464 so I have done everything I could to gather it for him, 546 01:07:14,735 --> 01:07:17,102 but failed at every turn. 547 01:07:17,372 --> 01:07:24,040 And now here you are offering that amount for my use. 548 01:07:24,180 --> 01:07:29,881 It must have been difficult for you to raise. 549 01:07:30,354 --> 01:07:36,123 Yes, we two worked hard to make it. 550 01:07:36,328 --> 01:07:38,490 You did a very good job! 551 01:07:38,631 --> 01:07:43,626 I forgive you and take you back as my son. 552 01:07:44,806 --> 01:07:48,469 Thank you. Listen, Koman, he forgave me! 553 01:07:48,610 --> 01:07:51,010 Oh, I'm so happy. 554 01:07:51,947 --> 01:07:55,075 I really thank you. 555 01:07:55,384 --> 01:07:59,048 You must have endured a lot too. Thank you. 556 01:07:59,189 --> 01:08:01,248 Then do you approve of us too? 557 01:08:01,391 --> 01:08:05,453 Of course. Sentaro took a fine bride. 558 01:08:05,596 --> 01:08:07,588 Thank you so very much. 559 01:08:07,733 --> 01:08:11,932 Congratulations. Is that my grandson? 560 01:08:12,071 --> 01:08:14,665 Yes. Have a good look at him. 561 01:08:18,212 --> 01:08:21,739 What a lovely baby. 562 01:08:25,820 --> 01:08:32,386 I must tell Soemon right away, and introduce you to him. 563 01:08:32,763 --> 01:08:33,821 Please do. 564 01:08:33,964 --> 01:08:38,061 I'll go see if he's home. 565 01:08:38,236 --> 01:08:40,363 Is he staying here? 566 01:08:40,505 --> 01:08:45,773 He's been staying in the cottage a few days. 567 01:08:50,750 --> 01:08:55,017 He went to see someone today and isn't back. 568 01:08:55,457 --> 01:09:00,190 I'll give him the money as soon as he returns. 569 01:09:00,429 --> 01:09:07,860 You can meet him tomorrow. 570 01:09:08,405 --> 01:09:15,175 He's been quite depressed lately. This money will surely cheer him up. 571 01:09:16,081 --> 01:09:21,111 You certainly did well to make this 100 ryo. 572 01:09:23,427 --> 01:09:30,465 "Wanted for Five Murders. Reward for Information." 573 01:09:42,646 --> 01:09:43,670 Oh, big brother! 574 01:09:43,813 --> 01:09:46,511 Oh, you are back. How is the house? 575 01:09:46,652 --> 01:09:48,620 Thanks for taking care of us. 576 01:09:48,754 --> 01:09:51,484 Don't thank me, just pay the rent! 577 01:09:51,623 --> 01:09:53,489 You're awful cold to your little sister! 578 01:09:53,626 --> 01:09:57,687 Business is business. 579 01:09:58,064 --> 01:10:00,431 You've got something interesting there. 580 01:10:00,567 --> 01:10:02,535 How about a drink? 581 01:10:03,003 --> 01:10:06,963 I've something to do first. 582 01:10:07,108 --> 01:10:10,237 But get it warm and I'll be back later. 583 01:10:11,047 --> 01:10:13,983 He's always like that. 584 01:10:39,681 --> 01:10:42,514 That's a load off my shoulders, 585 01:10:42,651 --> 01:10:46,816 to get my father's forgiveness after ten years. 586 01:10:46,956 --> 01:10:48,583 Let's celebrate! 587 01:10:48,725 --> 01:10:54,596 But I was really worried he would ask how we got the money. 588 01:10:54,732 --> 01:10:58,602 We could have told him anything. 589 01:10:58,738 --> 01:11:03,836 But us together in peace is like a dream. 590 01:11:15,389 --> 01:11:17,517 Look at his face... 591 01:12:01,913 --> 01:12:04,381 Saké really tastes great tonight. 592 01:12:04,515 --> 01:12:07,917 But that night in Fukagawa was scary! 593 01:12:08,053 --> 01:12:09,418 But we got away! 594 01:12:09,555 --> 01:12:11,352 I didn't think we would. 595 01:12:11,490 --> 01:12:14,120 It was sad for the others. 596 01:12:14,261 --> 01:12:18,595 Yes. Kikuno died in place of me. 597 01:12:18,732 --> 01:12:25,799 Don't talk like that. You'll make the saké sour. 598 01:12:26,075 --> 01:12:31,945 What would you do if Gengobe showed up? 599 01:12:32,081 --> 01:12:35,574 He wouldn't come here. He's a wanted man. 600 01:12:35,719 --> 01:12:41,591 Oh, he may be out there watching us now. 601 01:12:43,963 --> 01:12:46,262 Don't say things like that! 602 01:12:46,399 --> 01:12:48,424 I feel creepy! 603 01:12:49,669 --> 01:12:55,870 If he shows up here, I'll take him right to the authorities! 604 01:12:56,143 --> 01:12:59,773 After all, he's a wanted murderer. 605 01:12:59,915 --> 01:13:04,046 Are you really as brave as all that? 606 01:13:04,188 --> 01:13:05,382 No, I'm really scared. 607 01:13:15,333 --> 01:13:22,137 Why ruin a celebration with talk like that?! 608 01:13:23,610 --> 01:13:27,047 Good fortune has finally come our way. 609 01:13:29,584 --> 01:13:33,521 But I'm just not used to happiness yet. 610 01:13:34,623 --> 01:13:37,923 Our hard times did go on for a long time. 611 01:13:39,863 --> 01:13:40,921 Won't you please. 612 01:13:43,634 --> 01:13:45,363 Take good care of me? 613 01:13:50,409 --> 01:13:54,346 Don't cry. Let's cook, 614 01:13:59,987 --> 01:14:03,151 and celebrate. Go get some wood. 615 01:14:03,291 --> 01:14:05,452 We didn't buy any. 616 01:14:05,593 --> 01:14:07,686 Then rip off some paneling. 617 01:14:07,829 --> 01:14:09,457 We should ask the landlord. 618 01:14:09,598 --> 01:14:12,567 Silly! The landlord Is your brother. 619 01:14:12,935 --> 01:14:19,274 What's his is ours. 620 01:14:21,513 --> 01:14:27,714 What's ours is ours. 621 01:14:30,156 --> 01:14:32,249 Stop! I think brother's come back. 622 01:14:32,559 --> 01:14:33,959 Is it you, Brother? 623 01:15:04,731 --> 01:15:06,427 Gengobe! 624 01:15:14,643 --> 01:15:21,311 You two look settled in. I'm happy for you. 625 01:15:21,851 --> 01:15:24,821 Glad to see you well too... 626 01:15:25,256 --> 01:15:27,451 Since we last met in Fukagawa, 627 01:15:27,958 --> 01:15:32,954 I heard you had moved to this area so I came to visit. 628 01:15:35,568 --> 01:15:41,201 And I brought you some saké as a gift. 629 01:15:41,341 --> 01:15:46,905 Thank you. Ah, come right on in. 630 01:16:00,164 --> 01:16:02,359 You've got a nice place here. 631 01:16:03,335 --> 01:16:05,997 Come right in. 632 01:16:11,711 --> 01:16:15,044 Before there were all sorts of mistakes... 633 01:16:15,181 --> 01:16:20,644 You must be angry, but we can explain it all. 634 01:16:20,889 --> 01:16:23,984 Thanks for coming all this way to visit... 635 01:16:24,127 --> 01:16:25,685 Open that saké. 636 01:16:25,828 --> 01:16:32,029 Oh, no, we couldn't possibly drink it. 637 01:16:35,573 --> 01:16:40,374 Remember that I am the samurai Gengobe. 638 01:16:40,979 --> 01:16:44,178 I don't hold any grudge against Koman. 639 01:16:45,986 --> 01:16:49,548 You mean you will forget everything? 640 01:16:52,426 --> 01:16:56,158 Just as water dries as the days pass. 641 01:16:56,298 --> 01:16:57,560 Don't worry. 642 01:16:59,368 --> 01:17:08,075 I wish to continue being good friends as we always were. 643 01:17:09,381 --> 01:17:13,751 What welcome words. Come anytime at all. 644 01:17:13,886 --> 01:17:19,883 So open my saké and let's drink to that. 645 01:17:21,395 --> 01:17:23,659 As you say. 646 01:17:30,705 --> 01:17:32,834 Relax and drink. 647 01:18:15,125 --> 01:18:17,822 Oh, no, I insist you drink mine tonight. 648 01:18:18,129 --> 01:18:21,861 I have some warmed just right. 649 01:18:22,668 --> 01:18:24,330 Pour him a drink. 650 01:18:30,811 --> 01:18:32,540 Please have a drink. 651 01:18:33,914 --> 01:18:37,180 I accept your hospitality. 652 01:18:42,224 --> 01:18:47,926 This reminds me of the night we first met in Fukagawa. 653 01:18:51,136 --> 01:18:56,871 Koman, sing me a song, like that night. 654 01:21:03,994 --> 01:21:05,689 What're they up to? 655 01:22:18,483 --> 01:22:20,349 This brings back memories. 656 01:22:20,986 --> 01:22:25,184 It was all just a dream. 657 01:22:25,858 --> 01:22:29,557 That was a dream, and this is a dream. 658 01:22:41,010 --> 01:22:45,344 The flower's red fades like your love, and... 659 01:22:46,483 --> 01:22:50,385 my sadness is like the eternal flow of water. 660 01:22:55,595 --> 01:22:57,358 Please sing one more. 661 01:23:02,436 --> 01:23:03,664 What'll it be? 662 01:23:03,937 --> 01:23:11,744 Oh, Gengobe, there was one you always used to ask for, 663 01:23:11,880 --> 01:23:13,279 wasn't there, Gengobe, sir? 664 01:23:13,415 --> 01:23:17,284 You remember, Gengobe, what was it, Gengobe? 665 01:23:17,922 --> 01:23:23,519 Oh yes, it was "Chrysanthemum Dew." 666 01:23:24,396 --> 01:23:26,830 Will you sing it for me, Koman? 667 01:24:18,120 --> 01:24:22,691 "Victim Number Two" 668 01:25:04,558 --> 01:25:05,889 This is the place. 669 01:25:09,665 --> 01:25:10,791 You're sure? 670 01:25:10,933 --> 01:25:13,061 Yes, there's no mistake. 671 01:25:31,862 --> 01:25:35,356 He is definitely Gengobe Satsuma? 672 01:25:35,868 --> 01:25:37,700 Right. My reward? 673 01:25:37,838 --> 01:25:39,567 You're a nuisance! 674 01:25:39,941 --> 01:25:45,540 Nobody wanted your information anyway! 675 01:25:45,682 --> 01:25:52,146 But the poster said he was wanted and promised a reward. 676 01:25:52,292 --> 01:25:57,060 Put out your hand, you noisy nuisance! 677 01:26:02,739 --> 01:26:04,673 Oh, thank you. 678 01:26:05,844 --> 01:26:10,283 But this is only a tiny copper coin! 679 01:26:11,718 --> 01:26:17,090 Things have gotten noisy out front. 680 01:26:17,226 --> 01:26:20,959 Oh, it's the neighbors. 681 01:26:21,665 --> 01:26:24,966 Is Sangoro at home? 682 01:26:25,504 --> 01:26:27,700 Yes. Just a minute. 683 01:26:36,019 --> 01:26:37,111 Sangoro? 684 01:26:38,756 --> 01:26:43,218 That is Gengobe, the Fukagawa murderer? 685 01:26:43,363 --> 01:26:44,888 Yes, it is. 686 01:26:46,000 --> 01:26:52,237 You go back in and tie him up, and bring him out here to me. 687 01:26:52,375 --> 01:26:56,279 Not me. You're the official here. 688 01:26:56,414 --> 01:26:58,246 Go tie him up yourself. 689 01:26:58,384 --> 01:27:02,823 If I could, I wouldn't ask you to do it. 690 01:27:04,125 --> 01:27:07,722 You can do it easiest of us all. 691 01:27:07,864 --> 01:27:09,456 That's not my job. 692 01:27:10,367 --> 01:27:12,130 Please go on in. 693 01:27:12,336 --> 01:27:15,774 What's happening here, Sangoro? 694 01:27:25,055 --> 01:27:28,389 Are you Gengobe? 695 01:27:36,937 --> 01:27:37,962 I am. 696 01:27:38,540 --> 01:27:44,310 Did you commit those murders in Fukagawa? 697 01:27:44,448 --> 01:27:48,216 Sir, I am a ronin, but still a warrior. 698 01:27:48,354 --> 01:27:54,352 I do not kill women and children. You have the wrong man. 699 01:27:54,829 --> 01:27:59,268 But we have a witness. 700 01:27:59,602 --> 01:28:04,667 A witness? Where is he? 701 01:28:05,311 --> 01:28:07,872 That man there. 702 01:28:09,850 --> 01:28:16,315 Oh, no, sir, not me. This is the first I've even heard about it. 703 01:28:16,793 --> 01:28:20,127 So Sangoro is the witness against me? 704 01:28:20,298 --> 01:28:25,100 Oh, no, not me. I don't know anything. 705 01:28:25,372 --> 01:28:27,898 Right. We know nothing about it. 706 01:28:30,279 --> 01:28:34,444 Is there any definite evidence to prove. 707 01:28:35,520 --> 01:28:40,789 Who the murderer is? 708 01:28:41,194 --> 01:28:44,995 Yes, we have very clear evidence. 709 01:28:48,871 --> 01:28:51,932 Have you ever seen this bodkin before? 710 01:28:54,179 --> 01:28:57,638 That bodkin! 711 01:29:03,058 --> 01:29:06,859 This is one of a pair belonging to you. 712 01:29:07,664 --> 01:29:12,433 This was at the scene of the murders. 713 01:29:12,571 --> 01:29:14,039 Clear evidence. 714 01:29:14,507 --> 01:29:16,840 Let us tie you up. 715 01:29:19,814 --> 01:29:22,807 Wait! You have the wrong man! 716 01:29:24,488 --> 01:29:27,458 He's not the Fukagawa murderer. 717 01:29:27,592 --> 01:29:29,788 What? Who are you? 718 01:29:29,928 --> 01:29:32,557 Hachiemon! What are you doing here?! 719 01:29:34,468 --> 01:29:40,933 If that bodkin proves who the murderer is, 720 01:29:41,078 --> 01:29:43,445 then it is someone else. 721 01:29:43,581 --> 01:29:45,812 It is not Gengobe. 722 01:29:46,285 --> 01:29:47,752 You're protecting me? 723 01:29:47,887 --> 01:29:52,326 Don't try protecting your master! Move! 724 01:29:52,460 --> 01:29:56,558 What man would protect such a disloyal master? 725 01:29:57,200 --> 01:29:59,726 Who do you say did the murders? 726 01:30:05,011 --> 01:30:07,242 It was me. 727 01:30:15,793 --> 01:30:17,385 Do you have proof? 728 01:30:20,232 --> 01:30:26,003 I do. I have the mate to that bodkin. 729 01:30:26,141 --> 01:30:28,838 This is certain evidence. 730 01:30:37,823 --> 01:30:45,392 It is the mate. But why did you kill them? 731 01:30:46,135 --> 01:30:55,137 Koman and Sangoro cheated Gengobe. 732 01:30:55,648 --> 01:30:59,882 So I killed their cohorts, but... 733 01:31:00,121 --> 01:31:04,787 I regret that I didn't get them as well. 734 01:31:05,195 --> 01:31:09,998 I have been trying to kill them ever since that time. 735 01:31:10,135 --> 01:31:13,868 I came out of hiding when I heard that... 736 01:31:14,008 --> 01:31:18,470 Gengobe was about to be caught in place of me. 737 01:31:19,181 --> 01:31:24,951 Please take me, the real murderer. Tie me up and take me to prison. 738 01:31:26,625 --> 01:31:30,494 Your story holds water and you have evidence. 739 01:31:30,764 --> 01:31:35,726 I arrest you for the Fukagawa murders. 740 01:31:36,239 --> 01:31:38,207 Tie him up! 741 01:31:38,341 --> 01:31:44,840 Please let me suffer the shame of arrest... 742 01:31:47,120 --> 01:31:51,286 by having my own master tie me up. 743 01:31:51,927 --> 01:31:53,258 Me tie you up? 744 01:31:55,799 --> 01:32:01,536 I will, but in my heart. 745 01:32:01,674 --> 01:32:09,482 Don't waste your heart on prayers for me, 746 01:32:09,652 --> 01:32:11,712 but go join the others... 747 01:32:12,689 --> 01:32:15,750 as a true samurai instead. 748 01:32:16,795 --> 01:32:21,427 If only you do that, I will be in heaven. 749 01:32:21,635 --> 01:32:25,595 And so just forget that beastly woman... 750 01:32:25,741 --> 01:32:30,942 and don't let her make you waver, sir. 751 01:32:31,148 --> 01:32:34,642 Do only that for me, sir. 752 01:32:36,490 --> 01:32:41,293 Tie up the criminal, Gengobe! 753 01:32:45,935 --> 01:32:50,499 Please tie me up, sir. 754 01:32:56,518 --> 01:33:00,011 Forgive me. 755 01:33:18,714 --> 01:33:26,214 I die happy. 756 01:33:31,232 --> 01:33:32,962 Take him away! 757 01:33:45,686 --> 01:33:49,124 Goodbye, my master. 758 01:34:38,760 --> 01:34:41,423 And you two started all this! 759 01:34:41,564 --> 01:34:44,399 Please forgive me. Don't blame Koman. 760 01:34:44,535 --> 01:34:47,699 Your anger is natural, but I did it for him. 761 01:34:47,839 --> 01:34:54,178 We're not even human, please overlook us. 762 01:34:54,316 --> 01:35:00,348 My servant's words moved me deeply. 763 01:35:02,527 --> 01:35:07,557 Koman, I give you up from this moment on. 764 01:35:08,902 --> 01:35:11,839 We thank you from the bottom of our hearts. 765 01:35:12,874 --> 01:35:14,239 Lift your faces. 766 01:35:15,211 --> 01:35:21,049 If you're sincere, drink the saké that I brought you. 767 01:35:23,923 --> 01:35:25,789 Goodbye. 768 01:35:44,419 --> 01:35:45,852 We're saved! 769 01:35:47,790 --> 01:35:50,225 Quick, bring salt! 770 01:35:58,605 --> 01:36:02,941 Out with the demons! 771 01:36:03,078 --> 01:36:04,409 Let the good in! 772 01:36:21,670 --> 01:36:23,263 That's a relief! 773 01:36:24,040 --> 01:36:29,743 I thought any minute was going to be the end, but here we are. 774 01:36:29,882 --> 01:36:33,182 I'm so weak that I can't stand up. 775 01:36:33,320 --> 01:36:36,688 I thought we were done for too. 776 01:36:37,159 --> 01:36:40,186 Let's celebrate! 777 01:36:40,330 --> 01:36:45,702 That's cold. Have some that's heated. 778 01:36:45,838 --> 01:36:50,072 That's a good idea. To our happiness! 779 01:36:50,972 --> 01:36:55,476 "Victim Number Three" 780 01:36:57,120 --> 01:36:58,019 What a mess that was! 781 01:36:58,155 --> 01:36:59,952 Come on in! 782 01:37:00,090 --> 01:37:01,615 Is it all ready? 783 01:37:02,093 --> 01:37:03,186 Have a drink! 784 01:37:04,764 --> 01:37:08,600 Things would have been bad without me. 785 01:37:09,403 --> 01:37:11,895 I didn't know you were here. 786 01:37:12,040 --> 01:37:14,339 You really saved our lives. 787 01:37:14,477 --> 01:37:17,038 I saved your lives. 788 01:37:17,181 --> 01:37:20,515 Have one more as our gratitude. 789 01:37:21,253 --> 01:37:26,818 Gratitude? One drink isn't enough. 790 01:37:26,960 --> 01:37:28,292 But Brother... 791 01:37:29,464 --> 01:37:35,736 You think I don't know you took 100 ryo from Gengobe? 792 01:37:37,909 --> 01:37:40,242 I know the whole story. 793 01:37:41,681 --> 01:37:47,019 You're awful. We don't have that money now. 794 01:37:47,155 --> 01:37:51,560 You can't fool me like you did him! 795 01:37:51,695 --> 01:37:53,686 We know that. 796 01:37:53,864 --> 01:37:59,533 But that money all went to our Lord for a special purpose. 797 01:38:00,540 --> 01:38:01,700 Who's that? 798 01:38:02,643 --> 01:38:07,274 I've never seen him, but his name is Soemon Funakura. 799 01:38:07,717 --> 01:38:11,484 So you're Enya supporters? 800 01:38:12,556 --> 01:38:17,393 That's interesting. I'm a Kono retainer. 801 01:38:17,830 --> 01:38:20,322 So that means we are enemies. 802 01:38:20,467 --> 01:38:25,634 Oh, no, just my father used to work for Enya. 803 01:38:25,774 --> 01:38:29,075 Don't speak of us as your enemies! 804 01:38:29,480 --> 01:38:30,913 It's suddenly cold. 805 01:38:31,649 --> 01:38:33,914 Koman, build up the fire. 806 01:38:35,822 --> 01:38:41,558 Sorry I neglected it. It has gotten cold! 807 01:38:43,599 --> 01:38:49,437 That's the wall! You'll pay for that! 808 01:38:50,108 --> 01:38:52,043 Don't get so angry. 809 01:38:52,278 --> 01:38:56,683 We forgot to buy wood, and started using this. 810 01:38:57,685 --> 01:39:02,420 Stop joking and use what's under the floor. 811 01:39:03,326 --> 01:39:06,319 Oh, is there some here? 812 01:39:10,503 --> 01:39:12,802 Cheer up now. 813 01:39:17,345 --> 01:39:21,511 Oh, it's all gone, but there's more here. 814 01:39:22,719 --> 01:39:25,815 Cold saké is just fine. 815 01:39:54,763 --> 01:39:58,701 Oh, look what I found here. 816 01:39:59,937 --> 01:40:01,200 What's this? 817 01:40:08,750 --> 01:40:11,686 It looks like a floor plan. 818 01:40:12,955 --> 01:40:16,825 A carpenter of the Konos lived here. 819 01:40:18,629 --> 01:40:20,757 A secret way into the alcove. 820 01:40:23,002 --> 01:40:25,597 A trapdoor on the veranda. 821 01:40:27,107 --> 01:40:32,547 This may be the Kono mansion floor plan! 822 01:40:32,983 --> 01:40:34,348 If it is... 823 01:40:35,953 --> 01:40:38,752 This is a real find! 824 01:40:39,458 --> 01:40:41,791 I won't let you keep it! 825 01:40:41,928 --> 01:40:43,361 Please give it back! 826 01:40:43,496 --> 01:40:45,294 What'll you do with it? 827 01:41:04,125 --> 01:41:05,115 Stop it! 828 01:41:18,244 --> 01:41:19,177 Brother! 829 01:41:43,045 --> 01:41:44,410 Maybe in this saké... 830 01:41:53,425 --> 01:41:57,420 You gave me poisoned saké! 831 01:41:57,565 --> 01:42:00,399 Why would we do that to you, Brother?! 832 01:42:00,936 --> 01:42:04,168 He got what was meant for us! 833 01:42:06,310 --> 01:42:08,279 Then Gengobe! 834 01:42:08,847 --> 01:42:15,312 Damn! This is a scheme of the Enya family! 835 01:42:16,491 --> 01:42:19,950 I'll pay you back for all this! 836 01:42:20,095 --> 01:42:23,999 Then it's the end for us. I'm sorry! 837 01:42:28,508 --> 01:42:30,135 Get away! 838 01:42:30,677 --> 01:42:32,839 No, stop it! 839 01:42:34,316 --> 01:42:35,442 Please... 840 01:42:50,705 --> 01:42:52,867 Please, stop! 841 01:42:53,208 --> 01:42:55,609 Don't look! Close your eyes! 842 01:43:47,049 --> 01:43:48,516 This is terrible! 843 01:43:49,752 --> 01:43:56,421 Koman, I've killed your brother, and now we're enemies! 844 01:43:57,330 --> 01:44:00,459 There's nothing else left for me to do! 845 01:44:02,737 --> 01:44:05,069 Goodbye, Koman! 846 01:44:08,445 --> 01:44:09,878 Let me die! 847 01:44:10,013 --> 01:44:15,419 If you're going to die, kill me first! 848 01:44:21,295 --> 01:44:25,427 But if we die, what will happen to our baby? 849 01:44:31,342 --> 01:44:36,441 Settle down! We can die any time. 850 01:44:47,998 --> 01:44:54,463 Take this floor plan to your father now. 851 01:44:55,008 --> 01:44:57,204 We can die any time. 852 01:44:58,813 --> 01:45:03,684 You're right. I had forgotten this. 853 01:45:04,955 --> 01:45:08,119 I'll be back in a few minutes. 854 01:45:08,326 --> 01:45:09,657 Wait a minute. 855 01:45:14,435 --> 01:45:17,132 Take this just in case. 856 01:45:18,641 --> 01:45:21,736 Right. You clean up here. 857 01:45:23,948 --> 01:45:25,108 Take care. 858 01:45:42,474 --> 01:45:45,706 We'll never leave you alone again. 859 01:46:15,519 --> 01:46:18,045 You've had lots of troubles too. 860 01:46:21,059 --> 01:46:23,790 You were born under a sad star. 861 01:46:29,571 --> 01:46:32,905 Namu Amida Butsu. 862 01:46:36,881 --> 01:46:38,348 What a terrible fate. 863 01:46:48,035 --> 01:46:53,272 "Gengobe, at that time..." 864 01:47:48,947 --> 01:47:52,714 Gengobe... 865 01:47:57,892 --> 01:48:02,058 Gengobe... 866 01:49:46,007 --> 01:49:49,467 It's me, Gengobe. 867 01:49:52,750 --> 01:49:55,652 So you didn't drink the saké I brought? 868 01:49:59,125 --> 01:50:00,559 Is Sangoro here? 869 01:50:01,628 --> 01:50:04,359 No, he's out. 870 01:50:04,766 --> 01:50:08,795 Out? You're not lying, are you? 871 01:50:09,940 --> 01:50:11,408 It's true. 872 01:50:13,177 --> 01:50:15,612 You're always full of tricks. 873 01:50:17,778 --> 01:50:21,623 "HELL" 874 01:50:44,787 --> 01:50:46,619 So you have a son? 875 01:50:53,599 --> 01:50:56,125 I didn't notice earlier. 876 01:51:04,916 --> 01:51:10,914 It's clear who his father is. He looks just like Sangoro. 877 01:51:21,338 --> 01:51:29,510 You really made a fool of me, with a son too, didn't you, Koman? 878 01:51:30,517 --> 01:51:34,683 Oh no, I didn't make a fool of you. 879 01:51:36,124 --> 01:51:40,062 Your love was all a planned trick. 880 01:51:40,197 --> 01:51:41,357 Oh no, never that. 881 01:51:41,498 --> 01:51:48,430 Then why, with a son and husband, did you promise to be my wife? 882 01:51:51,446 --> 01:51:58,047 And even your tattoo pledge probably... 883 01:51:58,188 --> 01:51:59,520 No. That tattoo... 884 01:51:59,657 --> 01:52:02,957 Fake too? Let me see it. 885 01:52:09,136 --> 01:52:10,866 "Precious Sangoro?" 886 01:52:11,973 --> 01:52:15,911 Eternal proof of your treachery, 887 01:52:17,114 --> 01:52:21,450 here on your arm for all to see. 888 01:52:24,357 --> 01:52:27,156 You cheated me at every turn! 889 01:52:29,564 --> 01:52:33,696 Forgive me. I can explain everything! 890 01:52:33,837 --> 01:52:35,668 No explanations! 891 01:52:37,742 --> 01:52:40,405 That tattoo is clear proof. 892 01:52:41,047 --> 01:52:45,110 I see everything clearly now! 893 01:52:47,423 --> 01:52:50,860 I'll kill you and Sangoro both! 894 01:52:52,195 --> 01:52:56,861 A warrior, and I let a woman do this to me? 895 01:52:57,002 --> 01:52:59,767 Please forgive me and let me live! 896 01:52:59,906 --> 01:53:02,000 Then tell me where Sangoro is! 897 01:53:02,142 --> 01:53:04,475 I don't know! 898 01:53:04,746 --> 01:53:07,716 Tell me, or this is what you get! 899 01:53:17,363 --> 01:53:19,628 Shut up! 900 01:53:22,671 --> 01:53:25,004 The child is innocent! 901 01:53:25,508 --> 01:53:27,169 Then tell me! 902 01:53:27,311 --> 01:53:32,113 I don't know and wouldn't tell even if I did! 903 01:54:14,508 --> 01:54:18,537 Stubborn woman, talk! 904 01:54:36,238 --> 01:54:38,673 Your "Precious Sangoro!" 905 01:54:42,981 --> 01:54:45,382 Is this the arm? 906 01:55:17,261 --> 01:55:22,166 I'm ready to die! kill me! 907 01:55:23,303 --> 01:55:29,403 I won't blame you for it, but don't hurt my child! 908 01:55:33,383 --> 01:55:37,446 Please don't take the life of my child! 909 01:55:44,298 --> 01:55:47,463 You want pity for him? 910 01:55:49,305 --> 01:55:54,301 Then pity him by killing him yourself. 911 01:56:15,007 --> 01:56:24,078 Why did you think it's necessary to kill my innocent child?! 912 01:56:26,656 --> 01:56:27,919 A demon! 913 01:56:32,097 --> 01:56:35,295 You're a demon! 914 01:56:43,545 --> 01:56:45,013 A horrid demon! 915 01:56:46,082 --> 01:56:51,751 It was you two who made me a demon! 916 01:56:53,726 --> 01:56:55,627 Die, Koman! 917 01:59:00,768 --> 01:59:06,105 "This world is a sea of blood." 918 01:59:27,203 --> 01:59:29,468 Sengoro, someone's coming. 919 01:59:31,276 --> 01:59:34,576 You have committed murder. 920 01:59:40,288 --> 01:59:43,315 Hide in that coffin. 921 01:59:44,561 --> 01:59:47,224 And don't come out until I tell you to. 922 02:01:02,668 --> 02:01:06,935 I wanted to drink to our future together. 923 02:01:07,073 --> 02:01:10,067 But in your present situation, 924 02:01:11,513 --> 02:01:15,611 that is no longer possible. 925 02:01:18,056 --> 02:01:19,819 What a pitiful woman! 926 02:01:21,327 --> 02:01:31,035 All you can do now is quietly go on your way to Buddhahood. 927 02:01:33,877 --> 02:01:39,910 When I gave that 100 ryo for you, 928 02:01:40,820 --> 02:01:45,418 I was willing to give up everything for you, 929 02:01:47,328 --> 02:01:54,430 no matter what others would say of me. 930 02:01:56,341 --> 02:02:04,547 It was with that 100 ryo that I made the most definite decision of my life. 931 02:02:32,724 --> 02:02:35,387 All that's left now is eternal, 932 02:02:36,997 --> 02:02:41,162 All enveloping darkness. 933 02:02:48,412 --> 02:02:53,647 Is there anything else where you are, Koman? 934 02:02:55,489 --> 02:03:00,326 Is there true Godairiki in that world? 935 02:03:04,234 --> 02:03:07,796 Won't you say something to me? 936 02:03:09,541 --> 02:03:10,735 Answer me! 937 02:03:31,038 --> 02:03:31,800 Who's there? 938 02:03:32,774 --> 02:03:35,767 It's me, Tokuemon. 939 02:03:41,152 --> 02:03:48,151 I have been waiting for you to return. 940 02:03:52,734 --> 02:03:56,398 Please look at this, Soemon. 941 02:04:04,884 --> 02:04:05,748 What's this? 942 02:04:06,453 --> 02:04:10,858 My son Sentaro and his wife have come back, 943 02:04:10,993 --> 02:04:14,953 after many trials and tribulations. 944 02:04:15,098 --> 02:04:19,969 My son killed his wife's brother... 945 02:04:20,105 --> 02:04:27,514 to get this floor plan of the Kono mansion. 946 02:04:27,715 --> 02:04:30,947 Soemon, please meet my pitiful son... 947 02:04:31,086 --> 02:04:34,022 and give him a word of encouragement. 948 02:04:40,033 --> 02:04:46,270 What do you mean, giving these to me? 949 02:04:46,975 --> 02:04:51,880 It's too late now. 950 02:04:52,082 --> 02:04:53,778 What? 951 02:04:55,553 --> 02:05:06,456 Hachiemon got me 100 ryo which I used to ransom a geisha. 952 02:05:07,637 --> 02:05:10,630 Then she cheated me and, 953 02:05:11,842 --> 02:05:17,214 I killed many in hate. I know I was a fool, but... 954 02:05:19,519 --> 02:05:22,489 I am the man who committed the 5 Fukagawa murders. 955 02:05:22,623 --> 02:05:26,026 What? But... 956 02:05:26,396 --> 02:05:30,835 Gengobe is the name I have been using. 957 02:05:33,305 --> 02:05:40,612 Hachiemon was arrested in place of me. 958 02:05:45,489 --> 02:05:49,689 I no longer have the right or the desire... 959 02:05:49,828 --> 02:05:55,427 to be counted among the faithful retainers. 960 02:05:59,174 --> 02:06:03,340 I only regret that I let that rascal... 961 02:06:04,181 --> 02:06:07,811 Sangoro get away alive. 962 02:06:07,986 --> 02:06:12,550 Sangoro? That is my son Sentaro's childhood name. 963 02:06:13,059 --> 02:06:16,792 And I've heard his wife was a geisha. 964 02:06:23,107 --> 02:06:24,837 Does that mean? 965 02:06:29,048 --> 02:06:33,578 This is my cloth, so this 100 ryo! 966 02:06:38,728 --> 02:06:42,688 Gengobe is Soemon?! 967 02:06:42,900 --> 02:06:44,391 Sengoro! 968 02:06:48,041 --> 02:06:51,239 Your anger is only natural, 969 02:06:51,378 --> 02:06:58,651 but my son left home very young and had never seen your face. 970 02:06:58,789 --> 02:07:02,318 He knew you as Gengobe. 971 02:07:02,528 --> 02:07:07,797 Please forgive my pitiful son. 972 02:07:18,516 --> 02:07:25,390 We can forgive, but Koman's life is gone. 973 02:07:26,761 --> 02:07:29,162 Something happened to Koman? 974 02:07:44,351 --> 02:07:47,914 Look! This is her head. 975 02:07:58,337 --> 02:08:04,472 I killed both Koman and her son too. 976 02:09:03,761 --> 02:09:06,287 Sentaro! 977 02:09:07,132 --> 02:09:08,429 Sangoro! 978 02:09:14,609 --> 02:09:16,236 Goodbye, sir! 979 02:09:17,613 --> 02:09:25,352 I killed Koman's brother. I must die. 980 02:09:26,725 --> 02:09:29,058 My wife and son are dead. 981 02:09:29,796 --> 02:09:33,029 I have no desire to live without them. 982 02:09:33,168 --> 02:09:36,661 Wait! Don't be hasty, Sentaro! 983 02:09:37,306 --> 02:09:40,765 I don't want to hear or see any more. 984 02:09:42,146 --> 02:09:44,547 Even if there is sunlight, 985 02:09:45,884 --> 02:09:51,586 this maggot can abide only in deepest darkness. 986 02:09:55,131 --> 02:10:00,833 I have lived a useless life. 987 02:10:34,986 --> 02:10:36,180 Koman! 988 02:11:01,956 --> 02:11:03,150 Soemon! 989 02:12:02,505 --> 02:12:04,804 Namu Amida Butsu... 990 02:13:37,710 --> 02:13:39,502 "Several months later..." 991 02:13:39,503 --> 02:13:43,715 "the Enya retainers carried out their vendetta." 992 02:13:43,716 --> 02:13:51,823 "But Soemon Funakura was not among them." 65728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.