Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,054 --> 00:00:32,054
Reparto...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,790
Director: Tomu Uchida.
3
00:01:13,653 --> 00:01:15,686
-- Perdone, ¿adónde va?
4
00:01:21,192 --> 00:01:22,292
-- A Aoyama.
5
00:01:23,681 --> 00:01:24,548
-- ¿De dónde viene?
6
00:01:26,956 --> 00:01:29,456
-- Del campo de golf de Atami.
7
00:01:32,383 --> 00:01:33,783
-- ¿Y usted?
8
00:01:35,544 --> 00:01:37,644
-- De Tokio. Hemos venido juntos.
9
00:01:39,870 --> 00:01:41,803
-- ¿Puedo ver su identificación?
10
00:01:47,688 --> 00:01:51,321
-- Disculpe, salí de casa sin ella.
11
00:01:59,689 --> 00:02:02,756
-- ¿Qué hay ahí?
12
00:02:21,278 --> 00:02:22,545
-- ¿Eres tú, Itami?
13
00:02:23,446 --> 00:02:24,046
-- ¡Tetsuo!
14
00:02:29,592 --> 00:02:30,692
-- ¿Le conoces?
15
00:02:31,621 --> 00:02:33,188
-- Es un viejo amigo,
de la escuela secundaria.
16
00:02:38,075 --> 00:02:43,608
-- Me gustaría charlar, pero tengo prisa.
Nos veremos pronto.
17
00:02:59,875 --> 00:03:00,875
-- ¿Ninguna señal?
18
00:03:02,179 --> 00:03:03,179
-- Nada, señor.
19
00:03:39,817 --> 00:03:41,017
-- ¿Ninguna señal de él?
20
00:03:42,049 --> 00:03:42,749
-- Ninguna, señor.
21
00:04:56,264 --> 00:04:58,964
-- Hemos perdido al principal.
22
00:05:06,963 --> 00:05:09,096
-- Perdona si antes estuve grosero.
23
00:05:10,455 --> 00:05:12,488
¿Tienes tiempo para un té?
24
00:05:15,411 --> 00:05:18,378
-- Sí, pronto quedo
fuera de servicio.
25
00:05:21,962 --> 00:05:24,195
Un viejo amigo ha venido
a visitarme.
26
00:05:26,056 --> 00:05:27,689
-- Te veré luego.
27
00:05:43,480 --> 00:05:47,180
-- ¡Imagina, tú policía!
28
00:05:49,176 --> 00:05:52,943
Desapareciste de la escuela.
29
00:05:54,782 --> 00:06:02,115
-- Tuve problemas familiares y no
quería ver a los amigos.
30
00:06:05,133 --> 00:06:09,133
Pensaba que el mundo estaba contra
mí. Entonces era muy joven.
31
00:06:09,246 --> 00:06:11,413
Por eso no te lo dije.
32
00:06:12,695 --> 00:06:14,362
-- Fuimos negligentes.
33
00:06:14,764 --> 00:06:19,064
Yo mismo, caí enfermo.
No sabía qué hacer.
34
00:06:19,975 --> 00:06:24,875
Roto en cuerpo y espíritu,
me salvó el señor Miyabe.
35
00:06:27,656 --> 00:06:33,856
¿Y tú? ¿Te has convertido en un
pez gordo en la empresa de tu padre?
36
00:06:35,574 --> 00:06:36,907
¿Tu padre está bien?
37
00:06:38,498 --> 00:06:39,631
-- Probablemente.
38
00:06:43,389 --> 00:06:46,589
No nos llevábamos bien, así
que me fui de casa.
39
00:06:49,243 --> 00:06:52,310
-- ¿Qué quieres decir?
40
00:06:55,386 --> 00:06:58,686
"Los hijos de sangre azul, siempre
se vuelven rojos." [Canción.]
41
00:07:03,683 --> 00:07:10,683
-- No fue tan simple. Se trataba
de una cuestión emocional.
42
00:07:12,011 --> 00:07:13,711
-- Entonces, ¿qué estás haciendo?
43
00:07:15,218 --> 00:07:24,551
-- Nada, no tengo habilidades.
Mato el tiempo jugando a golf.
44
00:07:27,435 --> 00:07:31,102
Cuando me quedo sin dinero,
vuelvo con el viejo.
45
00:07:32,525 --> 00:07:39,425
Es tan deprimente... trato de no
pensar, pero a veces...
46
00:07:42,563 --> 00:07:45,763
Estoy muy contento de
haberte visto hoy.
47
00:07:47,203 --> 00:07:50,770
Intercambiemos historias esta
noche, mientras cenamos.
48
00:07:50,850 --> 00:07:52,350
¿Te parece?
49
00:08:49,238 --> 00:08:49,738
-- ¡Hermana!
50
00:09:02,020 --> 00:09:05,787
-- Te traeré otra, ¿vale, Shin?
51
00:09:11,094 --> 00:09:18,261
¿No ves que si no me doy prisa
llegaré tarde?
52
00:10:07,547 --> 00:10:15,214
-- Lo siento, esta noche te compraré
otra mejor en la feria.
53
00:11:32,469 --> 00:11:33,869
-- He terminado tu kimono. Es
bastante pobre, lo siento.
54
00:12:12,493 --> 00:12:13,693
-- ¡Tío!
55
00:12:22,909 --> 00:12:25,109
¿Me comprarás una
cometa esta noche?
56
00:12:27,106 --> 00:12:28,606
-- Claro.
57
00:12:35,893 --> 00:12:36,826
-- No te olvides.
58
00:13:13,936 --> 00:13:15,203
-- Me alegro de verte.
59
00:14:52,943 --> 00:15:00,943
"Alerta máxima, en especial
después de medianoche."
60
00:15:41,838 --> 00:15:43,438
-- ¿A dónde va?
61
00:15:45,621 --> 00:15:47,621
-- Mongasaki.
62
00:15:56,399 --> 00:15:58,499
-- ¿Hemos llegado?
63
00:16:06,646 --> 00:16:07,846
-- ¿Van muy lejos?
64
00:16:13,207 --> 00:16:14,574
Deben ser ellos.
65
00:16:15,959 --> 00:16:19,792
-- Eres muy obstinado, ¿verdad, chico?
66
00:16:21,584 --> 00:16:23,084
-- Son ellos.
67
00:16:27,863 --> 00:16:32,230
-- No es necesario hacer
esto tan oficial.
68
00:16:39,661 --> 00:16:41,394
-- ¿Puedo ver su identificación?
69
00:16:43,269 --> 00:16:44,169
-- ¿Tarjeta?
70
00:16:46,328 --> 00:16:49,328
-- ¿Puedo saber su nombre
y dirección?
71
00:16:50,893 --> 00:16:55,693
Si no es conveniente, podemos
ir a comisaría.
72
00:17:01,874 --> 00:17:05,407
-- Éste soy yo. ¡Se arrepentirá
de su impertinencia!
73
00:17:09,239 --> 00:17:10,506
-- Guárdelo hasta la comisaría.
74
00:17:26,021 --> 00:17:27,521
-- No hay por qué preocuparse.
75
00:17:31,412 --> 00:17:36,345
Tengo amigos influyentes.
Haré que me ayuden.
76
00:18:07,805 --> 00:18:10,905
"Daiko Cement Co. Director.
Yuzaburo Yamaoka."
77
00:20:12,510 --> 00:20:15,210
-- Shin se ha mudado.
78
00:21:09,355 --> 00:21:09,955
-- Itami...
79
00:22:32,008 --> 00:22:36,108
-- He pensado que podríamos
tener una charla.
80
00:22:38,611 --> 00:22:42,978
Parece que has tenido muchas
procupaciones desde la otra noche.
81
00:22:47,053 --> 00:22:49,453
No tengas dudas.
82
00:22:52,117 --> 00:22:52,784
-- ¡Llamada general!
83
00:22:53,796 --> 00:22:54,129
¡Robo a mano armada!
84
00:23:16,750 --> 00:23:18,650
"Robo en el banco Toa con dos
hombres armados."
85
00:24:36,156 --> 00:24:38,389
-- ¡Señor Miyabe! ¡Señor Miyabe!
86
00:24:40,640 --> 00:24:43,940
-- ¡Seguidle!
Está herido en una pierna.
87
00:26:09,216 --> 00:26:12,216
-- No encontramos ninguna huella.
88
00:26:14,615 --> 00:26:15,648
-- Sin duda, eran profesionales.
89
00:26:24,477 --> 00:26:25,510
-- Un hombre joven. Vestía
ropa de estudiante.
90
00:26:28,637 --> 00:26:30,304
Llevaba gafas y una máscara...
91
00:26:32,643 --> 00:26:33,643
...con una pierna herida...
92
00:27:21,482 --> 00:27:24,182
-- ¿La huella del criminal?
93
00:27:41,240 --> 00:27:45,273
-- Hemos encontrado dos
huellas diferentes.
94
00:27:47,713 --> 00:27:52,180
La "A" estaba en el lugar de los hechos.
95
00:27:54,502 --> 00:27:57,769
No pudimos conseguir
nada del "Asahi". [Cigarrillos.]
96
00:27:59,799 --> 00:28:04,732
Pero la huella en la cerilla "Golden
Bat" coincide con la del sospechoso.
97
00:28:09,115 --> 00:28:13,482
La huella "B" estaba en la sangre
de la espada de Miyabe.
98
00:28:17,607 --> 00:28:19,640
Así que la huella del que escapó es,
99
00:28:21,057 --> 00:28:27,257
presumiblemente,
la de la espada de Miyabe.
100
00:29:32,846 --> 00:29:33,846
-- ¿Cómo está?
101
00:30:30,081 --> 00:30:30,614
-- Volveré luego.
102
00:31:16,804 --> 00:31:21,204
-- Soñando despierto, ¿eh?
¿Sabes que te llamé?
103
00:31:23,741 --> 00:31:24,441
¿Estás ocupado?
104
00:31:25,729 --> 00:31:27,162
-- Al revés de ti, Tetsuo.
105
00:31:28,900 --> 00:31:35,733
-- Un punto a tu favor. Pero
espera un poco; hemos de cenar juntos.
106
00:31:37,077 --> 00:31:39,177
-- Lo dejaremos para otra vez.
107
00:31:46,622 --> 00:31:51,222
-- No lo retrases mucho. Nadie sabe
lo que puede pasar en este mundo
108
00:31:51,246 --> 00:31:54,746
de la ilusión.
109
00:31:57,991 --> 00:32:00,924
He leído los textos budistas
recientemente. Y tienen pasajes
110
00:32:00,948 --> 00:32:03,148
muy buenos...
111
00:32:05,762 --> 00:32:08,762
...en el "Churon" y el "Gyohon".
112
00:32:09,970 --> 00:32:12,970
"Todo es vanidad en este mundo
de ilusión que se desliza ante
113
00:32:13,050 --> 00:32:14,150
nuestros ojos."
114
00:32:15,773 --> 00:32:17,140
-- ¿En qué piensas?
115
00:32:18,650 --> 00:32:22,650
-- Pienso que si encuentras a un
amigo después de mucho tiempo,
116
00:32:22,800 --> 00:32:25,300
debéis beber y comer juntos.
117
00:32:57,101 --> 00:33:01,368
-- Estarás sobrio cuando tengas
que ir al hospital.
118
00:33:23,568 --> 00:33:26,468
-- ¿Cómo te has herido?
119
00:33:29,127 --> 00:33:31,394
-- Yo... caí por las escaleras.
120
00:33:39,275 --> 00:33:41,975
-- Tal vez no deberías beber
estando herido.
121
00:33:45,990 --> 00:33:51,490
-- Tal vez no. Sólo por
los viejos tiempos.
122
00:34:01,703 --> 00:34:09,070
-- Él se sacrifica por su salud,
así que al menos tome una.
123
00:34:52,187 --> 00:34:54,554
-- ¿Cuánto tiempo ha pasado?
124
00:34:56,981 --> 00:34:58,981
-- Cuatro años. No, más.
125
00:35:08,437 --> 00:35:10,037
-- Seis años.
126
00:35:24,179 --> 00:35:27,179
-- ¿Te acuerdas de Hardenberg?
127
00:35:30,752 --> 00:35:34,885
-- Es verdad. Sus poemas
nos unieron.
128
00:35:38,400 --> 00:35:44,700
Los leíamos como en un sueño.
¡Éramos tan jóvenes!
129
00:35:54,347 --> 00:35:56,114
Recuerdo un párrafo en especial...
130
00:36:03,264 --> 00:36:07,264
"La filosofía proviene de la nostalgia.
No importa donde estés, quieres
131
00:36:07,400 --> 00:36:09,600
estar en casa."
132
00:36:18,507 --> 00:36:21,740
"Alcanzar la humanidad es un arte."
133
00:36:37,324 --> 00:36:40,224
"Nuestra vida nunca es un sueño."
134
00:36:40,573 --> 00:36:46,506
"Pero un día debe convertirse
en uno de nuestros sueños."
135
00:36:56,675 --> 00:36:59,308
"El mar es el factor animal de la
libertad y la igualdad."
136
00:36:59,691 --> 00:37:01,458
"El tiempo es la fuerza del espacio."
137
00:37:14,623 --> 00:37:20,856
-- Por tanto, "lo más sorprendente
es nuestra propia fuerza".
138
00:37:26,599 --> 00:37:29,399
"Lo más misterioso es
la propia humanidad."
139
00:37:40,969 --> 00:37:45,469
-- Cambiando de tema, ¿habéis
arrestado a los ladrones del banco?
140
00:37:49,328 --> 00:37:56,895
El periódico dice que tenéis a uno.
Debería conduciros al otro.
141
00:38:00,823 --> 00:38:03,590
-- Él no confesará.
142
00:38:05,571 --> 00:38:08,604
-- ¿Cómo está la herida del
oficial Miyabe?
143
00:38:14,767 --> 00:38:15,967
Es muy grave.
144
00:38:20,042 --> 00:38:22,442
Cumplía con su deber, pero con
todo, es una pena.
145
00:38:33,639 --> 00:38:38,339
-- No lo conozco, pero me
gustaría darle estas flores.
146
00:38:41,990 --> 00:38:42,990
Como muestra de gratitud
de un ciudadano.
147
00:39:22,219 --> 00:39:23,852
-- ¿Cómo está su padre?
148
00:39:47,580 --> 00:39:49,847
-- Quiero hablar contigo
sobre algo.
149
00:40:00,867 --> 00:40:03,034
Itami, ¡has bebido!
150
00:40:04,678 --> 00:40:08,678
Sin explicaciones. Sólo te lo pregunto.
151
00:40:12,772 --> 00:40:15,772
¿Qué piensas del señor Miyabe?
152
00:40:21,131 --> 00:40:28,431
Debemos arrestar al criminal,
antes que suceda lo peor.
153
00:40:30,193 --> 00:40:34,426
Te conozco y sé que nunca bebes
sin una razón.
154
00:40:36,568 --> 00:40:39,435
Pero incluso con una razón,
la bebida no deja de ser bebida.
155
00:40:41,165 --> 00:40:48,165
Se va, pero ojos y oídos
se resienten. Eso me preocupa.
156
00:41:02,076 --> 00:41:06,076
-- Lo siento, es culpa mía. A causa
de una amistad me relajé y
157
00:41:06,150 --> 00:41:09,050
bebí demasiado.
158
00:41:12,906 --> 00:41:17,139
Pero seguro que arrestaré al
criminal. Si no...
159
00:41:19,677 --> 00:41:23,810
...me sentiré avergonzado de
mirar al señor Miyabe.
160
00:41:25,887 --> 00:41:29,554
-- Exacto. ¡Eso es lo que quería oír!
161
00:41:44,109 --> 00:41:48,976
"Sin pistas sobre el otro atracador
del banco. El sospechoso no lo delata."
162
00:47:02,285 --> 00:47:04,485
-- ¿Vives por aquí, Tetsuo?
163
00:47:06,275 --> 00:47:09,975
-- He venido a visitar a un amigo,
pero no estaba.
164
00:47:11,947 --> 00:47:13,147
¿Cómo está tu pierna?
165
00:47:14,022 --> 00:47:15,322
-- Va mejor.
166
00:47:29,944 --> 00:47:33,511
Pronto me voy a Osaka.
167
00:47:34,949 --> 00:47:36,649
-- ¿De vacaciones?
168
00:47:40,097 --> 00:47:42,964
-- Iré a ocupar el lugar del hijo del
señor Ishikura. También habrá
169
00:47:43,050 --> 00:47:44,350
una señora de compañía.
170
00:47:47,427 --> 00:47:53,627
Desde hace poco, mi tonto hermano
no hace más que estar en la luna.
171
00:48:17,159 --> 00:48:19,692
-- Te veré antes de que
marches a Osaka.
172
00:49:43,853 --> 00:49:46,086
-- Se fue a casa.
173
00:51:45,782 --> 00:51:47,982
-- ¿Vives cerca de aquí, Shin?
174
00:51:49,941 --> 00:51:54,774
-- Ven a mi casa. Te enseñaré
la vista desde el segundo piso.
175
00:52:11,481 --> 00:52:15,748
Ahora tenemos dos pisos,
como a ti te gusta.
176
00:52:21,291 --> 00:52:23,158
Mamá, es el tío.
177
00:52:45,355 --> 00:52:46,955
Es una gran vista, ¿verdad?
178
00:53:24,386 --> 00:53:28,353
-- Es fácil ver el segundo piso de
enfrente, donde ellos van a jugar.
179
00:53:30,043 --> 00:53:36,410
-- Lo han alquilado dos hombres
jóvenes. A veces se pone muy animado.
180
00:54:11,632 --> 00:54:16,165
"Su ideología es muy sencilla."
181
00:54:27,543 --> 00:54:31,543
"Sus métodos son muy científicos."
182
00:54:38,307 --> 00:54:40,740
"Debe haber sido su primer delito.
Sus huellas no están en los archivos."
183
00:54:42,104 --> 00:54:44,004
"Y el capturado no dirá nada."
184
00:55:36,689 --> 00:55:40,489
"Dudas acerca de Tetsuo."
185
00:55:40,863 --> 00:55:43,930
"La pierna herida."
186
00:55:44,444 --> 00:55:48,644
"Oculta su dirección."
187
00:55:56,917 --> 00:56:01,817
"Huellas..."
188
00:56:23,478 --> 00:56:26,978
-- ¿Puedo preguntar al sospechoso?
189
00:56:31,714 --> 00:56:33,881
-- ¿Ha citado a alguien?
190
00:56:34,083 --> 00:56:34,450
Sólo ve a verlo.
191
00:56:41,769 --> 00:56:43,336
-- El cómplice se ha suicidado.
192
00:56:50,367 --> 00:56:53,400
-- Llamada del hospital. Miyabe
está en situación crítica.
193
00:56:55,287 --> 00:56:55,887
-- ¿Crítica?
194
00:57:03,548 --> 00:57:04,648
Al hospital.
195
00:57:33,320 --> 00:57:37,620
-- Quería verlo antes de
que muriera.
196
00:57:39,557 --> 00:57:43,757
-- Él también quería verle.
197
00:59:41,149 --> 00:59:45,049
-- Es completamente diferente
de la huella de la espada.
198
01:03:19,974 --> 01:03:26,074
"6.25 a. m. Un hombre de 23 o 24
años, que lleva una gorra de trabajador,
199
01:03:27,204 --> 01:03:34,604
habla con el hombre del segundo
piso cerca de dos minutos."
200
01:03:39,249 --> 01:03:41,782
"10.02 a. m. Llega un hombre con
impermeable y sombrero de
201
01:03:41,850 --> 01:03:43,850
fieltro marrón. Sube al segundo piso.
Antes me ha seguido."
202
01:04:08,707 --> 01:04:12,707
"6 p. m. Tetsuo aún no
ha aparecido."
203
01:05:50,459 --> 01:05:54,926
"Tercer día, 5 p. m. La reunión en
el segundo piso se interrumpe:
204
01:05:54,950 --> 01:06:00,250
siete por la parte delantera, seis por
atrás. Sin señales de Tetsuo."
205
01:06:01,118 --> 01:06:07,618
"6.30 p. m. Aún sin
señales de Tetsuo."
206
01:08:09,566 --> 01:08:12,233
-- ¿Sobre qué estás
soñando despierto?
207
01:08:12,356 --> 01:08:14,323
¿No oíste que te llamaba?
208
01:08:17,166 --> 01:08:18,466
-- Ah, eres tú.
209
01:08:19,305 --> 01:08:19,972
-- Hola, me alegra verte de nuevo.
210
01:08:23,401 --> 01:08:25,201
-- ¿Pasa algo hoy?
211
01:08:26,490 --> 01:08:32,023
-- Estoy fuera de servicio, así que
vine a jugar con el hijo de mi amigo.
212
01:08:33,812 --> 01:08:34,412
-- ¿Dónde?
213
01:08:35,818 --> 01:08:40,318
-- Por ahí, derecho hacia abajo y
das la vuelta. Allí está el salón.
214
01:08:41,741 --> 01:08:42,341
-- ¿El salón?
215
01:08:46,055 --> 01:08:48,422
-- Justo al otro lado.
216
01:08:50,569 --> 01:08:53,769
-- Vale, ya nos veremos.
217
01:08:56,202 --> 01:08:58,302
-- ¿Por qué no vamos a
tomar una taza de té?
218
01:08:59,408 --> 01:09:00,108
-- ¿Té?
219
01:09:01,444 --> 01:09:05,711
-- O cualquier otra cosa.
Hoy tengo algo de dinero.
220
01:09:24,635 --> 01:09:25,335
-- Muy bien, vamos a Ginza.
221
01:10:00,052 --> 01:10:02,252
-- Oh, ¿ustedes se conocen?
222
01:10:04,580 --> 01:10:06,813
-- Un viejo amigo del instituto.
223
01:10:08,037 --> 01:10:11,037
-- ¿De verdad? No lo sabía.
224
01:10:12,749 --> 01:10:15,082
-- Esta noche haré el
gorrón con Itami.
225
01:10:15,930 --> 01:10:17,963
-- Entonces relájense y disfruten,
Esto no es habitual.
226
01:10:51,105 --> 01:10:51,905
-- Ella espera.
227
01:11:14,144 --> 01:11:14,944
-- Tetsuo.
228
01:11:19,727 --> 01:11:25,260
Cuando me encuentro contigo,
me siento muy incómodo.
229
01:11:31,899 --> 01:11:33,999
Y esto cada vez empeora.
230
01:11:37,663 --> 01:11:38,896
-- Todo el mundo se siente sentimental
a finales de otoño.
231
01:11:45,817 --> 01:11:49,884
-- Estaría bien si eso fuese todo.
232
01:11:53,627 --> 01:11:57,627
Aunque una herida se cure,
deja cicatriz. Algo así pasa
233
01:11:57,800 --> 01:12:00,600
en mi corazón.
234
01:12:42,895 --> 01:12:46,395
Bonito encendedor.
235
01:12:48,887 --> 01:12:52,954
-- Si te gusta, puedes quedártelo.
236
01:13:21,685 --> 01:13:23,985
Necesito hablar contigo, Itami.
Vamos fuera.
237
01:14:12,725 --> 01:14:15,025
¿Puedes devolverme el encendedor?
238
01:14:21,410 --> 01:14:25,010
-- ¡Qué extraño, pedir
que devuelvan un regalo!
239
01:14:28,296 --> 01:14:31,696
-- De repente me arrepentí.
240
01:14:55,352 --> 01:14:57,652
-- Prepárate.
241
01:15:39,997 --> 01:15:43,097
-- Tan pronto llegue el
informe, nos vamos.
242
01:15:44,892 --> 01:15:45,892
Mientras, daos prisa y preparáos.
243
01:16:04,215 --> 01:16:06,782
-- ¿Qué ha pasado, señor Itami?
244
01:16:34,786 --> 01:16:36,086
¿Algo va mal?
245
01:16:41,787 --> 01:16:43,454
Dime, ¿qué pasa?
246
01:16:46,088 --> 01:16:50,388
¡Respóndeme! ¿Dónde has estado
estos últimos tres días?
247
01:20:38,569 --> 01:20:39,736
Oficial de policía.
248
01:20:43,596 --> 01:20:44,863
Oficial de policía.
249
01:20:48,275 --> 01:20:49,042
Oficial de policía.
250
01:20:50,100 --> 01:20:52,033
-- Soy un oficial de policía.
251
01:20:52,543 --> 01:20:54,710
Y ahora tengo que arrestar a
mi mejor amigo, Tetsuo Tomioka.
252
01:21:32,021 --> 01:21:35,088
La misión del oficial de policía
es guardar la paz de la nación
253
01:21:35,150 --> 01:21:37,050
y la serenidad de la sociedad.
254
01:21:41,609 --> 01:21:48,909
Proteger las vidas y la propiedad de
la población y permitir que viva en paz;
255
01:21:55,009 --> 01:22:00,409
vivir honrosamente en el espíritu de
sacrificio al servicio público,
256
01:22:06,209 --> 01:22:10,742
sin ceder a la fuerza ni dejarse
influir por consideraciones personales.
257
01:22:16,405 --> 01:22:21,472
En cualquier ocasión, un oficial debe
combatir el mal a través del fuego
258
01:22:21,550 --> 01:22:25,450
y el agua, sin tener en cuenta
el peligro personal.
259
01:22:29,808 --> 01:22:36,875
Especialmente aquellos que pueden
perjudicar la estructura nacional,
260
01:22:37,000 --> 01:22:43,300
deben ser combatidos con vigor.
261
01:22:50,911 --> 01:22:55,911
Estos deberes sólo los pueden cumplir
aquellos que viven en la creencia de
262
01:22:55,935 --> 01:23:00,835
que su profesión es un
don del cielo.
263
01:29:58,435 --> 01:30:00,268
-- Tomioka, ¡esto es todo!
264
01:30:07,409 --> 01:30:08,009
¡Atento!
265
01:31:23,234 --> 01:31:29,301
Subtítulos: Eddie Constanti.
20500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.