All language subtitles for Midori-fixedMidori.1992.DVDRIP.H264-CG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,920 --> 00:00:43,879 MIDORI 2 00:00:56,600 --> 00:00:59,592 Dog boiled in the cauldron of hell! 3 00:00:59,880 --> 00:01:01,996 Monster child in many-hued swaddling clothes! 4 00:01:02,200 --> 00:01:05,670 Severed head boiled with bulrushes! 5 00:01:05,920 --> 00:01:08,195 Blood spurts from the bulwark! 6 00:01:08,440 --> 00:01:09,509 Basin-cut, 7 00:01:09,720 --> 00:01:11,870 toy box overturned! 8 00:01:12,080 --> 00:01:14,548 Juggler's balls enclosing lullabies! 9 00:01:14,760 --> 00:01:17,513 Mother mourned, balls torn apart! 10 00:01:17,720 --> 00:01:21,713 It's the belt of the daughter who cannot marry! 11 00:01:21,960 --> 00:01:23,996 Butterfly pattern, 12 00:01:24,200 --> 00:01:25,952 threads of gold and silver! 13 00:01:26,160 --> 00:01:30,472 Cat's head when the bird turns around! 14 00:01:30,680 --> 00:01:32,432 Bells on a torn mouth! 15 00:01:32,640 --> 00:01:38,397 Iris and spinning eyes locked into the barn! 16 00:01:43,680 --> 00:01:48,310 Prologue: Midori joins the fairground entertainers 17 00:02:23,480 --> 00:02:25,436 Dream of magnolia of the 1st quarter. 18 00:02:25,640 --> 00:02:28,029 Sunflower and princess of the 2nd quarter. 19 00:02:28,240 --> 00:02:30,310 Jasmine of the 3rd quarter. 20 00:02:30,520 --> 00:02:32,272 Willow of the 4th quarter. 21 00:02:33,080 --> 00:02:36,277 My flowers have strayed. 22 00:02:36,520 --> 00:02:38,351 Houses burnt far-off. 23 00:02:38,560 --> 00:02:40,278 A blind dog running. 24 00:02:40,800 --> 00:02:43,268 Camelias dripping with water. 25 00:02:44,600 --> 00:02:46,556 Sir in the hat... 26 00:02:46,840 --> 00:02:48,592 Would you like some flowers? 27 00:02:48,880 --> 00:02:51,030 This spot is too sad for selling. 28 00:02:51,520 --> 00:02:53,556 Go somewhere livelier. 29 00:02:55,360 --> 00:02:57,237 - Your mother? - She's sick. 30 00:02:57,440 --> 00:03:00,079 - And your father? - Gone away. 31 00:03:02,000 --> 00:03:04,560 I've sold nothing today. 32 00:03:05,720 --> 00:03:09,952 If you like, I will buy all your flowers. 33 00:03:10,160 --> 00:03:13,197 If you are in trouble, come and see me. 34 00:03:13,600 --> 00:03:16,637 This place is full of nasty men. 35 00:03:16,840 --> 00:03:18,910 Go home quickly. 36 00:03:20,040 --> 00:03:23,555 The moon! She's watching us! 37 00:03:32,920 --> 00:03:36,071 Mama, I shall be able to go on the school trip now. 38 00:03:36,600 --> 00:03:39,672 I met a gentleman who's going to help me. 39 00:03:41,240 --> 00:03:42,593 Mama! 40 00:03:51,240 --> 00:03:53,196 - Have you heard? - Yes. 41 00:03:53,400 --> 00:03:57,598 Her coffin was teeming with rats! 42 00:03:57,840 --> 00:04:01,515 They were in her bed, and they'd half-eaten her! 43 00:04:06,560 --> 00:04:07,595 Mama was dead, 44 00:04:08,160 --> 00:04:10,276 and I knew no one. 45 00:04:10,480 --> 00:04:15,190 So I went to the address the man had given me. 46 00:04:19,920 --> 00:04:22,718 It's not open yet. 47 00:04:23,120 --> 00:04:24,792 Come in the evening. 48 00:04:25,000 --> 00:04:27,719 I've come to see the gentleman in the hat. 49 00:04:28,040 --> 00:04:30,315 The boss? He ain't here. 50 00:04:30,800 --> 00:04:32,392 Who are you? 51 00:04:32,600 --> 00:04:34,272 You know... 52 00:04:34,880 --> 00:04:36,711 Oh, I see! 53 00:04:37,800 --> 00:04:40,712 - She's a pretty one. - Yeah. 54 00:04:40,920 --> 00:04:42,558 Where are you from? 55 00:04:42,760 --> 00:04:44,830 What's your name? 56 00:04:50,240 --> 00:04:54,313 That's how I ended up with the fairground people, 57 00:04:54,600 --> 00:04:57,273 after having been tricked by a stranger. 58 00:04:57,480 --> 00:05:00,074 It was hell. I wanted to kill myself. 59 00:05:01,320 --> 00:05:03,595 Now I no longer go to school. 60 00:05:04,120 --> 00:05:07,078 As we're always moving from place to place, 61 00:05:07,560 --> 00:05:09,232 I have no friends. 62 00:05:09,560 --> 00:05:12,836 People think I'm a fairground child and bully me. 63 00:05:13,840 --> 00:05:17,196 Thinking of my future keeps me awake at night. 64 00:05:17,400 --> 00:05:19,994 What will become of me? 65 00:05:25,920 --> 00:05:30,391 Song number one: patience and submission 66 00:05:47,480 --> 00:05:50,677 - Again! - This can't go on! 67 00:05:50,880 --> 00:05:53,440 In this business you can't be squeamish. 68 00:05:58,880 --> 00:06:03,431 Look at the awful nordluac! 69 00:06:03,680 --> 00:06:04,669 Nordluac, nordluac! 70 00:06:09,000 --> 00:06:11,673 It's just a cauldron. 71 00:06:12,440 --> 00:06:15,671 Yes, a cauldron upside-down! 72 00:06:16,400 --> 00:06:17,719 And a bloodstain! 73 00:06:18,200 --> 00:06:20,714 It's only a smear of blood. 74 00:06:21,280 --> 00:06:23,475 Have you paid, by the way? 75 00:06:23,680 --> 00:06:25,193 Of course not! 76 00:06:25,640 --> 00:06:26,470 Get out! 77 00:06:30,640 --> 00:06:33,712 These country bumpkins have no sense of humour. 78 00:06:53,320 --> 00:06:55,880 Midori is watching us. 79 00:06:56,720 --> 00:06:58,915 Come and join us, Midori. 80 00:06:59,120 --> 00:07:01,031 Leave the little bitch alone! 81 00:07:01,240 --> 00:07:03,708 We don't need her. Leave it all to me. 82 00:07:03,920 --> 00:07:06,514 I thought yours was bigger than this! 83 00:07:11,160 --> 00:07:13,390 I've got a speck of dust in my eye. 84 00:07:13,600 --> 00:07:16,068 Show me. Open it wider... 85 00:07:23,120 --> 00:07:25,031 Come on. Here's your dinner. 86 00:07:25,680 --> 00:07:28,035 Don't be afraid. Come on. 87 00:07:30,640 --> 00:07:32,949 I'll be your mama. 88 00:07:33,520 --> 00:07:36,034 Stay hidden or they'll eat you. 89 00:07:43,800 --> 00:07:46,758 See you soon. Be good. 90 00:07:57,200 --> 00:08:00,033 That bitch Midori... 91 00:08:13,000 --> 00:08:14,911 This is good meat! 92 00:08:15,120 --> 00:08:16,917 We don't get meat very often. 93 00:08:17,520 --> 00:08:19,750 What did you pay for it with? 94 00:08:19,960 --> 00:08:21,188 I didn't buy it. 95 00:08:21,400 --> 00:08:23,516 You can't buy dog meat. 96 00:08:23,720 --> 00:08:24,994 Dog? 97 00:08:27,080 --> 00:08:29,150 Something wrong, Midori? 98 00:08:29,840 --> 00:08:32,035 She's crying from joy. 99 00:08:32,240 --> 00:08:34,549 She fed them up well! 100 00:08:36,680 --> 00:08:39,433 Dogs! 101 00:09:03,200 --> 00:09:04,713 What are you doing? 102 00:09:04,960 --> 00:09:07,520 You think the train would take you? 103 00:09:07,720 --> 00:09:09,517 Forget about Tokyo. 104 00:09:09,720 --> 00:09:11,711 You're going nowhere. 105 00:09:12,160 --> 00:09:14,037 Think about helping us. 106 00:09:15,520 --> 00:09:18,990 Mend the curtain, it's torn. 107 00:09:19,200 --> 00:09:20,679 And wash this! 108 00:09:36,960 --> 00:09:39,758 Snake woman Backward-looking man 109 00:09:50,120 --> 00:09:52,509 Why not sleep with me? 110 00:09:52,720 --> 00:09:54,233 You must be cold. 111 00:09:54,480 --> 00:09:55,754 Go away! 112 00:09:57,840 --> 00:09:59,319 I'll warm you up. 113 00:09:59,520 --> 00:10:01,158 No, I don't love you. 114 00:10:01,720 --> 00:10:03,438 Don't be all holier-than-thou. 115 00:10:12,840 --> 00:10:16,628 Woollen knickers... 116 00:10:16,840 --> 00:10:20,753 Woollen knickers... 117 00:10:20,960 --> 00:10:27,274 Woollen knickers which keep you so warm... 118 00:10:35,720 --> 00:10:37,836 That was perfect! 119 00:10:41,880 --> 00:10:43,313 It's freezing! 120 00:10:53,640 --> 00:10:54,868 Surprised? 121 00:11:14,400 --> 00:11:17,039 Come to pay what you owe me? 122 00:11:17,240 --> 00:11:17,911 Yes. 123 00:11:37,240 --> 00:11:39,435 You hang around in town too much. 124 00:11:40,280 --> 00:11:43,113 Midori, go and wash Hoichi. 125 00:11:51,480 --> 00:11:54,677 Midori, wash me too. 126 00:11:55,200 --> 00:11:57,760 Hurry up, I'm cold. 127 00:11:59,280 --> 00:12:00,759 Monster! 128 00:12:14,440 --> 00:12:16,556 I want to go back to school... 129 00:12:33,760 --> 00:12:34,749 Papa! 130 00:12:46,360 --> 00:12:47,475 Papa! 131 00:13:10,280 --> 00:13:13,078 Papa! Help! 132 00:13:17,600 --> 00:13:19,192 You'll pay for it now. 133 00:13:19,600 --> 00:13:21,192 No one will help you. 134 00:13:21,520 --> 00:13:22,919 Turn into a snake! 135 00:13:23,120 --> 00:13:24,189 Stop it! 136 00:13:26,440 --> 00:13:31,195 You'll never know happiness as a human being. 137 00:13:35,680 --> 00:13:37,398 You have a high fever. 138 00:13:37,600 --> 00:13:40,194 Stay in bed today. 139 00:13:50,280 --> 00:13:51,952 Things are going very badly. 140 00:13:52,680 --> 00:13:54,352 We're in the red. 141 00:13:54,560 --> 00:13:58,030 I don't believe it! How will you pay us? 142 00:13:58,240 --> 00:14:00,834 I don't know. I'm broke. 143 00:14:01,040 --> 00:14:02,519 I'm not having that! 144 00:14:02,720 --> 00:14:05,996 We haven't been paid for three months. 145 00:14:06,560 --> 00:14:11,076 You have enough to pay just me. 146 00:14:11,280 --> 00:14:13,032 Give me something. 147 00:14:20,280 --> 00:14:21,508 A queer, too! 148 00:14:26,120 --> 00:14:27,951 We're in the shit. 149 00:14:29,400 --> 00:14:30,799 We're going to starve. 150 00:14:31,000 --> 00:14:32,638 We're getting no customers 151 00:14:33,200 --> 00:14:34,952 and we've no money to move on. 152 00:14:35,520 --> 00:14:38,956 We'll have to find building sites to work on. 153 00:14:39,200 --> 00:14:43,398 We'll have a new attraction soon, all the way from Tokyo. 154 00:14:43,600 --> 00:14:45,955 He does Western-style magic. 155 00:14:46,680 --> 00:14:49,990 You'd have to be mad to want to come to this hole! 156 00:14:50,480 --> 00:14:54,314 Whose fault is it if we don't have any customers? 157 00:14:54,520 --> 00:14:57,034 Clear off, Midori, you'll give us your cold! 158 00:14:57,240 --> 00:14:58,992 It's not my fault. 159 00:14:59,440 --> 00:15:02,113 - Nor mine. - Whose, then? 160 00:15:09,400 --> 00:15:12,676 She's the one who's put a jinx on us. 161 00:15:12,880 --> 00:15:15,633 Since she came, everything's turned to shit. 162 00:15:59,400 --> 00:16:03,871 Song two: a dwarf emerges from the dark 163 00:16:10,160 --> 00:16:13,789 I'm nice and warm in here. 164 00:16:42,280 --> 00:16:44,999 My name is Wonder Masamitsu. 165 00:16:45,840 --> 00:16:48,070 I'm very pleased to meet you. 166 00:16:59,680 --> 00:17:01,875 Little Midori, give me your hands. 167 00:17:17,800 --> 00:17:19,597 Do I get one back? 168 00:17:29,160 --> 00:17:31,390 Midori, you're so pretty. 169 00:17:31,600 --> 00:17:32,953 I like you. 170 00:17:46,760 --> 00:17:48,352 It's beautiful! 171 00:17:49,160 --> 00:17:50,513 Where are you? 172 00:17:51,280 --> 00:17:52,759 Where are you? 173 00:17:54,600 --> 00:17:55,635 Here! 174 00:18:01,080 --> 00:18:01,876 Wait! 175 00:18:21,720 --> 00:18:23,870 I'd be happy to marry you. 176 00:18:24,360 --> 00:18:27,318 But... I'm not a virgin. 177 00:18:41,720 --> 00:18:44,473 The Dwarf in a Bottle 178 00:18:45,000 --> 00:18:47,434 You can pay afterwards. 179 00:18:47,640 --> 00:18:49,471 Don't push! 180 00:18:49,720 --> 00:18:52,280 Come and see the crab man with a horse! 181 00:18:53,000 --> 00:18:55,036 We want to see the dwarf! 182 00:18:56,960 --> 00:19:00,270 Master, hurry up! 183 00:19:00,920 --> 00:19:01,796 Master! 184 00:19:02,000 --> 00:19:02,830 Wait. 185 00:19:03,400 --> 00:19:05,277 Midori, are you ready? 186 00:19:10,280 --> 00:19:11,793 Hello, everyone! 187 00:19:15,160 --> 00:19:16,957 This is Midori. 188 00:19:27,560 --> 00:19:31,314 The bastard's stealing the limelight from us! 189 00:19:31,960 --> 00:19:35,316 - How does he do it? - I don't know. 190 00:19:35,800 --> 00:19:39,793 I can't work out how he does it. 191 00:19:41,200 --> 00:19:43,509 Masamitsu's performance 192 00:19:43,720 --> 00:19:46,678 was the first representation of Western-style magic 193 00:19:46,880 --> 00:19:49,758 ever to be seen in Japan, in Tokyo in 1880. 194 00:19:49,960 --> 00:19:51,359 Contemporary accounts 195 00:19:51,560 --> 00:19:57,590 claim that the dwarf showed his public the bottle's dimensions 196 00:19:57,800 --> 00:20:00,314 before climbing into it, 197 00:20:00,520 --> 00:20:04,479 and appeared on stage, inside the bottle. 198 00:20:05,280 --> 00:20:07,840 This magic show, imported from the West, 199 00:20:08,600 --> 00:20:11,672 had an enormous influence on Japanese magic. 200 00:20:13,080 --> 00:20:16,152 Getting into the Bottle 201 00:20:19,440 --> 00:20:20,668 Master! 202 00:20:21,960 --> 00:20:24,520 You must be tired. 203 00:20:25,480 --> 00:20:28,790 Hurry up and bring him some tea. 204 00:20:33,440 --> 00:20:36,477 I don't want any. But get some warm milk for Midori. 205 00:20:37,000 --> 00:20:42,279 It's a great success, all thanks to you. 206 00:20:42,720 --> 00:20:45,792 She didn't do a thing! 207 00:20:54,040 --> 00:20:56,793 Photographer 208 00:20:57,400 --> 00:20:58,674 Ready? 209 00:20:59,520 --> 00:21:00,350 Smile! 210 00:21:04,920 --> 00:21:08,117 - I hope it comes out all right. - So do I. 211 00:21:08,320 --> 00:21:10,959 - I hope it won't snow. - So do I. 212 00:21:15,920 --> 00:21:17,194 Is it good? 213 00:21:18,040 --> 00:21:19,189 Yes. 214 00:21:25,440 --> 00:21:28,000 How do you do the bottle trick? 215 00:21:28,200 --> 00:21:29,599 Well, in fact... 216 00:21:30,440 --> 00:21:33,910 Strange things happen in the night 217 00:21:34,120 --> 00:21:37,669 During the day, arrows fly 218 00:21:37,880 --> 00:21:41,475 A contagious disease lurks in the shadows 219 00:21:41,680 --> 00:21:45,195 ln the afternoon, it becomes fatal 220 00:21:45,400 --> 00:21:49,234 But you have nothing to fear 221 00:21:49,760 --> 00:21:52,115 So there you have it. Understand? 222 00:21:52,320 --> 00:21:53,639 Yes, I understand. 223 00:22:06,360 --> 00:22:08,749 Midori's getting above herself. 224 00:22:09,400 --> 00:22:11,197 Hey, Midori! 225 00:22:12,280 --> 00:22:14,157 Stop dolling yourself up! 226 00:22:14,360 --> 00:22:15,873 Have you done the washing? 227 00:22:16,080 --> 00:22:18,992 Yes, I know! I'm going to do it. 228 00:22:19,200 --> 00:22:20,519 She's getting lippy. 229 00:22:21,600 --> 00:22:23,272 I don't like your tone. 230 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 I've just done my make-up, you stupid mummy! 231 00:22:29,400 --> 00:22:31,356 Do you want to be punished? 232 00:22:31,800 --> 00:22:32,994 Hands off! 233 00:22:33,200 --> 00:22:35,555 It's thanks to me you're surviving! 234 00:22:35,760 --> 00:22:37,671 I'll tell my husband! 235 00:22:37,880 --> 00:22:39,393 Your husband? 236 00:22:47,400 --> 00:22:48,276 Fly! 237 00:23:05,800 --> 00:23:06,789 What's going on? 238 00:23:08,360 --> 00:23:09,554 A monster! 239 00:23:12,880 --> 00:23:14,598 What's happened to Midori? 240 00:23:18,680 --> 00:23:20,671 Midori is there. 241 00:23:21,880 --> 00:23:23,632 All right, Midori? 242 00:23:25,600 --> 00:23:27,113 You're getting on my nerves! 243 00:23:32,720 --> 00:23:34,119 You've got a stain. 244 00:23:34,680 --> 00:23:35,874 Line up! 245 00:23:36,120 --> 00:23:36,870 Numbers! 246 00:23:37,120 --> 00:23:39,873 One! Two! Three! Four! Five! 247 00:23:40,400 --> 00:23:42,550 You, do the washing, you, mend the set, 248 00:23:42,760 --> 00:23:45,718 you, clean the rooms, you, make the dinner! 249 00:23:46,560 --> 00:23:48,915 Midori, get some rest. 250 00:23:49,120 --> 00:23:51,395 Take some money and go and have fun. 251 00:23:55,720 --> 00:23:56,914 I'm making a profit. 252 00:23:57,120 --> 00:23:58,678 Wrong. 253 00:24:00,960 --> 00:24:02,916 But I have overheads. 254 00:24:03,160 --> 00:24:06,118 That's enough for you. 255 00:24:06,320 --> 00:24:10,393 I pay them well enough as it is. There's nothing left for me. 256 00:24:10,600 --> 00:24:13,160 You have to give them more. 257 00:24:13,480 --> 00:24:16,153 I'm the accountant! 258 00:24:16,560 --> 00:24:19,154 Leave it to me. 259 00:24:19,560 --> 00:24:21,755 I'll deal with everything. 260 00:24:42,360 --> 00:24:45,750 Sorry about earlier. 261 00:24:45,960 --> 00:24:47,837 I won't do it again. 262 00:24:48,960 --> 00:24:52,191 I couldn't bear your indifference. 263 00:24:53,200 --> 00:24:54,428 Let's make friends. 264 00:24:54,640 --> 00:24:56,471 The truth is, I Iove you. 265 00:24:57,720 --> 00:24:59,119 That's the truth. 266 00:25:01,640 --> 00:25:03,232 Midori is mine. 267 00:25:03,640 --> 00:25:07,428 I won't let that dwarf have her. 268 00:25:28,160 --> 00:25:28,956 Help! 269 00:25:34,480 --> 00:25:36,436 Take my hand. 270 00:25:37,320 --> 00:25:38,469 Who are you? 271 00:25:39,000 --> 00:25:39,955 I'm you. 272 00:25:40,360 --> 00:25:41,952 Wonder Masamitsu! 273 00:25:42,200 --> 00:25:44,475 No, I'm you. 274 00:25:45,200 --> 00:25:48,510 You can't go on cheating people indefinitely. 275 00:25:49,400 --> 00:25:51,994 Help yourself, then. 276 00:25:53,480 --> 00:25:57,029 Hurry up, because you're going to disappear. 277 00:25:58,280 --> 00:26:00,635 You can't do a thing by yourself. 278 00:26:02,920 --> 00:26:05,992 You're a good-for-nothing. Die! 279 00:26:06,560 --> 00:26:08,994 You'll never have my Midori. 280 00:26:14,600 --> 00:26:16,477 Your pay. 281 00:26:17,040 --> 00:26:18,837 And yours. 282 00:26:20,040 --> 00:26:21,758 I've had a rise! 283 00:26:22,360 --> 00:26:23,759 Me, too! 284 00:26:24,880 --> 00:26:27,440 Where's Uchisute? 285 00:26:27,960 --> 00:26:29,518 He's not here. 286 00:26:42,640 --> 00:26:43,993 He swallowed mud. 287 00:26:44,200 --> 00:26:45,519 But why? 288 00:26:48,160 --> 00:26:49,559 Why? 289 00:26:56,720 --> 00:26:58,039 Wait for me! 290 00:27:00,920 --> 00:27:02,035 Why are you running? 291 00:27:02,920 --> 00:27:04,069 Did you see me? 292 00:27:05,160 --> 00:27:06,798 Is it because you saw me? 293 00:27:07,520 --> 00:27:10,796 Yes, you made him swallow mud. 294 00:27:11,640 --> 00:27:12,993 You scare me. 295 00:27:13,960 --> 00:27:15,871 I did it for you. 296 00:27:16,080 --> 00:27:18,799 The bastard deserved to die. 297 00:27:19,520 --> 00:27:20,589 We'll be cursed. 298 00:27:20,800 --> 00:27:24,270 Don't tell anyone. 299 00:27:31,680 --> 00:27:34,752 Hello. I've come to see Miss Midori. 300 00:27:35,280 --> 00:27:37,748 Midori, a visitor for you. 301 00:27:40,320 --> 00:27:42,595 Here's my card. 302 00:27:43,480 --> 00:27:44,515 Kamata Studios! 303 00:27:44,720 --> 00:27:45,994 The filmmaker? 304 00:27:46,200 --> 00:27:48,509 I want you in my new film. 305 00:27:52,080 --> 00:27:55,117 I'm looking for a girl for the starring roIe. 306 00:27:55,320 --> 00:27:56,548 An actress! 307 00:27:57,200 --> 00:27:59,919 I realised when I saw you on stage, 308 00:28:00,120 --> 00:28:02,509 that you are just what I need. 309 00:28:03,040 --> 00:28:05,474 Don't stay with these villains. 310 00:28:05,680 --> 00:28:09,514 Come with me, it'll be much better. 311 00:28:10,240 --> 00:28:13,232 I'm sure you'll be a success. 312 00:28:13,440 --> 00:28:16,318 You'll be a star, you'll have a big house, 313 00:28:16,520 --> 00:28:18,511 you'll eat well, 314 00:28:18,720 --> 00:28:21,188 people will be nice to you... 315 00:28:26,200 --> 00:28:27,269 What are you doing? 316 00:28:27,800 --> 00:28:29,791 I'm family. 317 00:28:30,040 --> 00:28:32,315 I must think of her future. 318 00:28:32,880 --> 00:28:34,552 He might be an impostor. 319 00:28:34,760 --> 00:28:37,513 Me? But I'm... 320 00:28:37,760 --> 00:28:38,510 Go away! 321 00:28:52,440 --> 00:28:54,795 You're on soon. You must get ready. 322 00:28:57,600 --> 00:28:59,477 I have a headache. 323 00:29:00,000 --> 00:29:00,796 Really? 324 00:29:02,160 --> 00:29:03,832 Kamata, filmmaker 325 00:29:24,760 --> 00:29:27,877 Since you won't listen to me, I'll imprison you! 326 00:29:28,080 --> 00:29:29,559 I'll work alone. 327 00:29:35,640 --> 00:29:37,676 Don't keep us waiting! 328 00:29:38,240 --> 00:29:39,832 Get in your bottle! 329 00:29:48,800 --> 00:29:53,669 If you lose your powers, I'll break the bottle for you! 330 00:29:56,000 --> 00:29:59,197 Silence! I have to concentrate. 331 00:29:59,400 --> 00:30:00,958 What's got into you? 332 00:30:01,760 --> 00:30:03,716 I hate you all! 333 00:30:04,360 --> 00:30:07,670 You're nothing but lazy, greedy cowards! 334 00:30:07,880 --> 00:30:09,871 Pathetic, all of you! 335 00:30:10,080 --> 00:30:14,039 You don't think about anyone else! 336 00:30:15,080 --> 00:30:17,116 Be polite to your customers! 337 00:30:17,320 --> 00:30:18,719 Bloody short-arse! 338 00:30:20,240 --> 00:30:22,151 Short-arse? 339 00:30:23,080 --> 00:30:27,153 You never should have said that. 340 00:30:27,360 --> 00:30:29,430 You'll regret it. 341 00:30:47,400 --> 00:30:49,834 What are you doing? Stop it! 342 00:30:50,040 --> 00:30:52,076 Yes, carry on! 343 00:31:00,720 --> 00:31:03,473 Change your shapes! Become deformed! 344 00:31:53,080 --> 00:31:54,718 Let us through! 345 00:31:55,400 --> 00:31:56,719 Out of the way! 346 00:32:07,360 --> 00:32:12,992 This terrible form of magic, originally from Central Asia, 347 00:32:13,720 --> 00:32:19,158 came to Japan in the 8th century via the Chinese continent. 348 00:32:21,720 --> 00:32:28,068 Incessantly persecuted by the authorities, 349 00:32:28,760 --> 00:32:34,915 the magicians themselves disappeared in the 18th century. 350 00:32:47,560 --> 00:32:50,438 He's exhausted, his nose is bleeding. 351 00:32:50,640 --> 00:32:52,119 It was awful. 352 00:32:54,440 --> 00:32:57,079 We had a great laugh! 353 00:32:58,440 --> 00:33:00,795 We're in the shit! 354 00:33:01,600 --> 00:33:03,716 - It doesn't matter. - He's right. 355 00:33:03,920 --> 00:33:05,717 Their bodies changed back again. 356 00:33:05,920 --> 00:33:07,797 I preferred them all twisted. 357 00:33:08,480 --> 00:33:11,870 The customers will press charges. 358 00:33:12,400 --> 00:33:14,595 Why should they? They're fine now. 359 00:33:14,800 --> 00:33:16,791 They had a fright, though. 360 00:33:17,360 --> 00:33:19,828 We can't go on working here. 361 00:33:20,040 --> 00:33:21,314 We'll go elsewhere. 362 00:33:21,720 --> 00:33:23,756 I won't come with you. 363 00:33:24,960 --> 00:33:26,837 I'm handing in my notice. 364 00:33:27,200 --> 00:33:28,918 What's the matter? 365 00:33:29,120 --> 00:33:30,235 Why? 366 00:33:30,680 --> 00:33:32,830 I no longer feel like it. 367 00:33:33,080 --> 00:33:36,516 I've upset you. I take back all I said. 368 00:33:36,720 --> 00:33:38,392 What will you do? 369 00:33:38,600 --> 00:33:42,036 What will become of this theatre without you? 370 00:33:43,440 --> 00:33:45,874 It's all out of my hands now. 371 00:34:00,640 --> 00:34:03,871 Midori, why are you praying? 372 00:34:10,240 --> 00:34:12,151 I'm sorry for earlier. 373 00:34:14,160 --> 00:34:16,628 I won't let anyone else have you. 374 00:34:16,840 --> 00:34:18,751 Come with me. 375 00:34:18,960 --> 00:34:21,918 I don't want to go far away any more. 376 00:34:22,920 --> 00:34:24,638 I want to go home. 377 00:34:33,920 --> 00:34:39,995 Final song: under the cherry blossom 378 00:34:50,480 --> 00:34:51,469 One... 379 00:34:52,000 --> 00:34:52,989 two... 380 00:34:53,320 --> 00:34:54,309 three! 381 00:34:56,200 --> 00:34:58,998 Walk straight ahead. 382 00:35:20,480 --> 00:35:22,038 Tokyo! Asakusa! 383 00:36:10,480 --> 00:36:13,836 You're late, Midori. That's a bit naughty of you. 384 00:36:14,480 --> 00:36:17,392 Come and sit down and have something to eat. 385 00:36:17,600 --> 00:36:19,875 I have to clear up afterwards. 386 00:36:27,800 --> 00:36:29,791 - For tomorrow. - What is it? 387 00:36:30,040 --> 00:36:31,792 For your school trip. 388 00:36:32,240 --> 00:36:34,800 They're cakes your father bought. 389 00:36:37,000 --> 00:36:38,797 Thank you, papa. 390 00:36:39,520 --> 00:36:42,353 Don't stay up late. You have to get up early. 391 00:37:25,920 --> 00:37:28,912 Midori... Will you come with me? 392 00:37:30,120 --> 00:37:31,235 Yes. 393 00:37:45,160 --> 00:37:47,913 Die! 394 00:37:48,800 --> 00:37:52,918 What are you lot up to? It'll soon be time. 395 00:37:53,720 --> 00:37:56,109 Haven't you heard, you idiot? 396 00:37:56,320 --> 00:37:57,958 The boss ran off with the money. 397 00:37:59,760 --> 00:38:02,718 I told you we should have watched him! 398 00:38:03,440 --> 00:38:05,715 Kill me! 399 00:38:05,960 --> 00:38:08,155 Kill me! 400 00:38:15,360 --> 00:38:17,032 What will you do? 401 00:38:17,240 --> 00:38:20,232 I don't know. In any case, I'm leaving. 402 00:38:21,000 --> 00:38:23,036 I'll find some rich old man. 403 00:38:23,240 --> 00:38:25,276 You're no spring chicken yourself. 404 00:38:25,480 --> 00:38:27,232 Mind your own business! 405 00:38:29,120 --> 00:38:33,238 I've had offers from other fairgrounds. 406 00:38:33,440 --> 00:38:36,238 I could introduce you. 407 00:38:58,560 --> 00:39:00,357 Thanks for everything. 408 00:39:00,960 --> 00:39:03,349 You're looking very pretty, Midori. 409 00:39:06,880 --> 00:39:08,552 Take care! 410 00:39:10,080 --> 00:39:11,718 Good luck! 411 00:39:16,720 --> 00:39:17,869 Farewell! 412 00:39:18,600 --> 00:39:20,238 Is that Kanabun? 413 00:39:25,760 --> 00:39:28,194 I hope we see them again some day. 414 00:39:28,400 --> 00:39:29,879 So do I. 415 00:39:40,560 --> 00:39:42,118 We have a bit of time. 416 00:39:42,320 --> 00:39:45,278 I'll buy something to eat. Wait here for me. 417 00:39:58,800 --> 00:40:00,199 It's not a dream. 418 00:40:00,400 --> 00:40:01,913 It's not a dream. 419 00:40:15,440 --> 00:40:16,953 Stop, thief! 420 00:40:53,960 --> 00:40:56,838 Where has he got to? 421 00:42:05,800 --> 00:42:07,119 Where is he? 422 00:42:42,080 --> 00:42:43,911 Die, all of you! 423 00:43:51,200 --> 00:43:52,630 Illusion 424 00:43:57,520 --> 00:44:00,637 The neck of the camellia girl dropped. 425 00:44:01,320 --> 00:44:04,039 It plunged into her mother's sea of tears. 426 00:44:05,000 --> 00:44:09,790 Eye and bud torn by the red crescent moon. 427 00:44:10,040 --> 00:44:11,792 The mirror catches fire. 428 00:44:13,200 --> 00:44:15,794 The clothes of hell are camellia petals. 429 00:44:16,040 --> 00:44:21,592 The belt of golden cloth will be tightly bound tonight. 430 00:44:49,440 --> 00:44:55,788 I have come this way before 431 00:44:56,080 --> 00:45:02,110 It's a path without end 432 00:45:04,000 --> 00:45:10,348 The further you go, the darker it gets 433 00:45:13,960 --> 00:45:20,308 Ugly flowers give off a strange smell 434 00:45:23,880 --> 00:45:30,228 The graves in the cemetery have given up their canaries 435 00:45:33,920 --> 00:45:40,268 A small insect clings to my foot 436 00:45:47,120 --> 00:45:53,195 lt lights up my skirt with its blue beam 437 00:46:00,360 --> 00:46:04,876 Who are those people down there? 438 00:46:07,120 --> 00:46:13,229 They're waiting for me to break down in tears 439 00:46:17,120 --> 00:46:23,275 I want to remain a child 440 00:46:23,760 --> 00:46:29,869 I want to remain a human being 441 00:46:30,800 --> 00:46:37,148 Although I've taken off my red shoes 442 00:46:37,480 --> 00:46:43,510 Although I've run without looking back 443 00:46:43,720 --> 00:46:49,795 I got lost in a labyrinth 444 00:46:50,320 --> 00:46:56,509 I never found the path of my dream 445 00:46:57,440 --> 00:47:03,788 I have come this way before 446 00:47:04,120 --> 00:47:10,150 I have come this other way, too 447 00:47:11,920 --> 00:47:17,517 I shall never see you again. 448 00:47:46,200 --> 00:47:49,078 A Mippei Eigeki Kiryukan Production 449 00:47:49,280 --> 00:47:51,999 Subtitles by Howard Bonsor 450 00:47:52,200 --> 00:47:54,998 Subtitling by TVS - TITRA FILM 29482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.