All language subtitles for A Clockwork Orange 1971 BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:01:36,000 تم استخراج الترجمة وتعديل التوقيت بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:01:40,640 --> 00:01:45,770 ‫"كنت أنا... ‫(أليكس) وأصدقائي الثلاثة" 3 00:01:45,860 --> 00:01:49,900 ‫"وهم (بيت) و(جورجي) و(ديم)" 4 00:01:49,990 --> 00:01:53,700 ‫"وكنّا نجلس بحانة (كوروفا) ‫لمشروبات الحليب نحاول أن نقرّر..." 5 00:01:53,780 --> 00:01:55,950 ‫"ماذا سنفعل في أمسيتنا." 6 00:01:57,660 --> 00:02:00,870 ‫"كانت حانة (كوروفا) لمشروبات الحليب ‫تبيع حليباً ذا إضافات" 7 00:02:00,960 --> 00:02:04,710 ‫"الحليب المضاف إليه الكوكايين أو مخدري ‫الـ(سينثميسك) أو الـ(درينكروم)" 8 00:02:04,790 --> 00:02:07,590 ‫"وهو ما كنّا نشربه" 9 00:02:07,670 --> 00:02:13,090 ‫"وهو ينشّط ذهنك ويجعلك مستعداً ‫لقليل من العنف المتطرف." 10 00:02:17,260 --> 00:02:21,480 ‫"في (دبلن) المدينة الجميلة." 11 00:02:21,560 --> 00:02:26,650 ‫"حيث الفتيات جميلات للغاية." 12 00:02:26,730 --> 00:02:30,860 ‫"وقعت عيناي لأول مرة..." 13 00:02:30,950 --> 00:02:35,530 ‫"على (مولي مالون) الرقيقة..." 14 00:02:35,620 --> 00:02:40,410 ‫"إذ كانت تدفع عربتها اليدوية..." 15 00:02:40,500 --> 00:02:45,130 ‫"عبر الشوارع الواسعة والضيقة" 16 00:02:45,210 --> 00:02:50,340 ‫"وتبيع الكوحل وبلح البحر" 17 00:02:50,420 --> 00:02:52,630 ‫"كان هناك شيء لا أستطيع تحمّله قط." 18 00:02:52,720 --> 00:02:58,350 ‫"أن أرى سكيراً عجوزاً قذراً ‫يردّد أغاني أسلافه القذرة" 19 00:02:58,430 --> 00:03:00,890 ‫"ويتجشأ فيما بينها" 20 00:03:00,970 --> 00:03:05,350 ‫"وكأن هناك فرقة موسيقية قذرة ‫قديمة في أمعائه القذرة المتعفنة." 21 00:03:05,440 --> 00:03:09,150 ‫"لم أستطِع تحمّل رؤية أي أحد ‫بهذا الشكل، أياً كانت سنه" 22 00:03:09,230 --> 00:03:13,240 ‫"لكن خاصة عندما يكون طاعناً ‫في السن مثل هذا الرجل." 23 00:03:20,120 --> 00:03:24,250 ‫هلّا تقرضونني بعض العملات النقدية ‫يا إخوتي. 24 00:03:27,080 --> 00:03:32,460 ‫هيّا، اقتلوني أيها الأوغاد الجبناء، ‫لا أريد أن أعيش على أية حال 25 00:03:32,550 --> 00:03:35,930 ‫ليس في عالم قذر مثل هذا. 26 00:03:38,140 --> 00:03:41,390 ‫وما القذر فيه؟ 27 00:03:41,470 --> 00:03:45,980 ‫إنه عالم قذر ‫لأنه لم يعد فيه قانون ولا نظام. 28 00:03:46,060 --> 00:03:51,280 ‫إنه عالم قذر لأنه يسمح للشباب ‫بالاعتداء على المسنين كما فعلتم. 29 00:03:51,360 --> 00:03:57,110 ‫لم يعد عالماً مناسباً لرجل مسن 30 00:03:57,200 --> 00:04:00,580 ‫أي عالم هذا أصلاً؟ 31 00:04:00,660 --> 00:04:05,660 ‫رجال على القمر ‫ورجال يدورون حول الأرض 32 00:04:05,750 --> 00:04:12,760 ‫ولم يعد أحد يهتم ‫بقوانين أو نظام الأرض. 33 00:04:12,880 --> 00:04:15,720 ‫"يا أرضي العزيزة..." 34 00:04:15,800 --> 00:04:21,010 ‫"قاتلت من أجلك و..." 35 00:04:48,500 --> 00:04:51,500 ‫أمسكها. 36 00:04:53,500 --> 00:04:59,840 ‫"في ملهى القمار المهجور ‫صادفنا (بيلي بوي) وأصدقاءه الأربعة." 37 00:04:59,930 --> 00:05:06,930 ‫"كانوا يستعدون لاغتصاب ‫فتاة صغيرة ناحبة كانت معهم." 38 00:05:31,130 --> 00:05:32,790 ‫تباً! 39 00:05:56,780 --> 00:06:03,660 ‫عجباً! إنه الحقير (بيلي بوي) ‫البدين القذر بعينه! 40 00:06:04,950 --> 00:06:11,960 ‫كيف حالك يا زجاجة ‫زيت القلي القذرة الرخيصة؟ 41 00:06:12,330 --> 00:06:17,380 ‫تعالَ لأضربك في خصيتيك ‫إن كانت لديك خصيتان. 42 00:06:17,460 --> 00:06:20,470 ‫أيها المخصي الضعيف. 43 00:06:23,800 --> 00:06:25,930 ‫لننَل منهم يا فتية. 44 00:07:23,360 --> 00:07:27,160 ‫الشرطة! هلموا. 45 00:07:48,180 --> 00:07:52,680 ‫"انطلقت السيارة (دورانغو 95) ‫بشكل رائع حقاً" 46 00:07:52,770 --> 00:07:57,270 ‫"مسبّبة شعوراً دافئاً ‫اهتزازياً في أحشائك" 47 00:07:57,350 --> 00:08:00,650 ‫"وسرعان ما كان رفاقنا ‫هم الأشجار والظلام يا إخوتي" 48 00:08:00,730 --> 00:08:03,740 ‫"في ظلمة ريفية حقيقية." 49 00:08:27,180 --> 00:08:32,600 ‫امضي في طريقك يا عزيزتي. 50 00:08:40,150 --> 00:08:46,030 ‫"عبثنا لفترة مع المسافرين الآخرين ‫ليلاً وكأننا خنازير الطريق." 51 00:08:46,110 --> 00:08:48,280 ‫"ثم اتجهنا إلى الغرب" 52 00:08:48,360 --> 00:08:52,160 ‫"ما كنّا نسعى له الآن ‫هو الزيارة المفاجئة القديمة." 53 00:08:52,240 --> 00:08:58,250 ‫"كانت مثيرة حقاً ومليئة بالمرح ‫وبالعنف المتطرف المعهود" 54 00:08:58,330 --> 00:09:05,340 ‫"المنزل." 55 00:09:46,760 --> 00:09:49,130 ‫مَن عساه يكون هذا بحق السماء؟ 56 00:09:57,770 --> 00:09:59,600 ‫سأذهب لأرى مَن. 57 00:10:10,150 --> 00:10:11,990 ‫أجل، مَن الطارق؟ 58 00:10:12,070 --> 00:10:15,950 ‫معذرة يا سيدتي، هلّا تساعديننا، ‫وقع حادث مروع. 59 00:10:17,160 --> 00:10:21,620 ‫صديقي في منتصف الطريق ينزف حتى الموت، ‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك طلباً للإسعاف؟ 60 00:10:21,710 --> 00:10:25,040 ‫أنا آسفة لكن ليس لدينا هاتف، ‫اذهب لمنزل آخر. 61 00:10:25,130 --> 00:10:27,960 ‫لكن يا سيدتي، ‫إنها مسألة حياة أو موت. 62 00:10:28,050 --> 00:10:31,050 ‫- مَن الطارق يا عزيزتي؟ ‫- إنه شاب. 63 00:10:31,130 --> 00:10:34,720 ‫يقول إنه قد وقع حادث، ‫يريد أن يستخدم الهاتف. 64 00:10:36,140 --> 00:10:38,640 ‫إذن حري بك أن تدخليه. 65 00:10:38,720 --> 00:10:41,730 ‫هلّا تنتظر دقيقة. 66 00:10:43,690 --> 00:10:47,190 ‫أنا آسفة لكننا لا نسمح عادة ‫بدخول الغرباء في منتصف... 67 00:10:58,410 --> 00:11:01,120 ‫ماذا تريدون منّا؟ 68 00:11:04,750 --> 00:11:07,380 ‫(بيت)، ‫تفقد بقية المنزل، (ديم). 69 00:11:12,920 --> 00:11:15,510 ‫"أغني تحت المطر" 70 00:11:15,590 --> 00:11:18,390 ‫"أغني تحت المطر فحسب" 71 00:11:18,470 --> 00:11:23,890 ‫"يا له من شعور رائع! ‫أنا سعيد مجدّداً." 72 00:11:23,980 --> 00:11:29,940 ‫"أضحك على السحاب... ‫الداكن في السماء" 73 00:11:30,030 --> 00:11:36,070 ‫"الشمس في قلبي وأنا مستعد للحب" 74 00:11:36,160 --> 00:11:39,280 ‫"فلتطارد السحب العاصفة..." 75 00:11:39,370 --> 00:11:42,330 ‫"كل مَن في هذا المكان" 76 00:11:43,580 --> 00:11:48,880 ‫"هيّا مع المطر، ‫توجد ابتسامة على وجهي" 77 00:11:48,960 --> 00:11:54,970 ‫"سأسير في الدرب، ‫مردّداً عبارة سعيدة" 78 00:11:55,050 --> 00:11:59,430 ‫"لكنني سأغني، أغني فحسب" 79 00:12:01,260 --> 00:12:03,810 ‫"تحت المطر" 80 00:12:10,270 --> 00:12:15,400 ‫- "أغني تحت المطر" ‫- "أغني تحت المطر" 81 00:12:15,490 --> 00:12:19,370 ‫- "أغني فحسب تحت المطر" ‫- "تحت المطر" 82 00:12:19,450 --> 00:12:22,950 ‫- "يا له من شعور رائع!" ‫- "شعور" 83 00:12:23,040 --> 00:12:27,080 ‫"أنا سعيدة مرة أخرى" 84 00:12:27,170 --> 00:12:30,920 ‫- "أضحك على السحاب" ‫- "السحاب..." 85 00:12:31,000 --> 00:12:34,670 ‫"الداكنة في السماء" 86 00:12:34,760 --> 00:12:37,590 ‫- "الشمس في قلبي" ‫- "الشمس في قلبي" 87 00:12:37,680 --> 00:12:42,100 ‫- "وأنا مستعد للحب" ‫- "مستعد للحب" 88 00:12:42,180 --> 00:12:46,390 ‫- "فلتطارد السحب العاصفة..." ‫- نحن مستعدون للحب. 89 00:12:46,480 --> 00:12:50,150 ‫"كل مَن في هذا المكان" 90 00:12:50,230 --> 00:12:55,610 ‫"هيّا مع المطر... ‫توجد ابتسامة على وجهي" 91 00:12:55,690 --> 00:12:59,820 ‫- أنت مستعدة للحب. ‫- "أسير في الدرب." 92 00:12:59,910 --> 00:13:03,580 ‫"مردّداً عبارة سعيدة" 93 00:13:03,660 --> 00:13:09,120 ‫"وأغني... ‫أغني فحسب تحت المطر" 94 00:13:09,210 --> 00:13:12,290 ‫أمعن النظر يا أخي الصغير. 95 00:13:32,940 --> 00:13:36,900 ‫"كنّا جميعاً منهكين تماماً وجائعين" 96 00:13:36,990 --> 00:13:41,820 ‫"فقد كانت ليلة استهلكنا ‫فيها بعض الطاقة" 97 00:13:41,910 --> 00:13:46,830 ‫"لذا تخلصنا من السيارة ‫وعرجنا على حانة (كوروفا) لشراب ليلي." 98 00:13:53,130 --> 00:13:55,000 ‫مرحباً يا (لوسي). 99 00:13:55,840 --> 00:13:57,710 ‫هل كانت ليلتك حافلة؟ 100 00:13:59,300 --> 00:14:01,800 ‫نحن أيضاً كنّا نعمل بكد. 101 00:14:03,890 --> 00:14:06,060 ‫المعذرة يا (لوس). 102 00:14:13,400 --> 00:14:17,190 ‫"كان هناك أشخاص متأنقون يعملون ‫باستوديوهات التلفاز على مقربة" 103 00:14:17,280 --> 00:14:19,820 ‫"يضحكون ويتبادلون أطراف الحديث." 104 00:14:19,900 --> 00:14:25,580 ‫"كانت المرأة تضحك ‫غير مبالية بالعالم الشرير مطلقاً" 105 00:14:25,660 --> 00:14:29,160 ‫"ثم توقفت الأسطوانة الموجودة ‫على مشغل الأسطوانات عن الدوران." 106 00:14:29,250 --> 00:14:32,790 ‫"وفي الصمت القصير السابق ‫لتشغيل الأسطوانة التالية..." 107 00:14:32,870 --> 00:14:36,040 ‫"انخرطت في الغناء فجأة" 108 00:14:39,800 --> 00:14:45,890 ‫"وللحظة يا إخوتي شعرت وكأن ‫طائراً عظيماً حلّق في حانة الحليب" 109 00:14:45,970 --> 00:14:51,600 ‫"وشعرت وكأن كل شعرة ‫صغيرة في جسدي تقف منتصبة" 110 00:14:51,690 --> 00:14:57,820 ‫"وبقشعريرة تزحف للأعلى وكأنها عظاءات ‫صغيرة بطيئة ثم تنزل مرة أخرى." 111 00:14:57,900 --> 00:15:00,740 ‫"لأنني كنت أعرف ما كانت تغنيه" 112 00:15:00,820 --> 00:15:05,570 ‫"كانت مقطوعة من السيمفونية التاسعة ‫الرائعة لـ(لودويغ فان)..." 113 00:15:12,960 --> 00:15:17,670 ‫- لمَ فعلت ذلك؟ ‫- لأنك وغد سيىء السلوك. 114 00:15:17,750 --> 00:15:22,590 ‫وتجهل كلياً كيف تحسن التصرف ‫على الملأ يا أخي. 115 00:15:24,760 --> 00:15:28,010 ‫لا يعجبني ما فعلته 116 00:15:28,100 --> 00:15:31,770 ‫ولم أعد أخاك ولا أريد أن أكون كذلك. 117 00:15:34,890 --> 00:15:37,190 ‫احذر لقولك. 118 00:15:37,270 --> 00:15:42,940 ‫احذر لقولك يا (ديم) ‫إن أردت أن تبقى حياً كما تتمنى. 119 00:15:44,320 --> 00:15:49,030 ‫يا لجرأتك! ‫يا لجرأتك المتناهية! 120 00:15:49,120 --> 00:15:52,950 ‫سأقاتلك بالسلسلة أو السكين ‫أو الشفرة في أي وقت. 121 00:15:53,040 --> 00:15:56,080 ‫لن أسمح لك بضربي بدون سبب 122 00:15:56,170 --> 00:15:59,250 ‫يجب أن يكون لذلك سبب، ‫لن أقبل بذلك. 123 00:16:03,760 --> 00:16:07,640 ‫سأقاتلك بالسكين في أي وقت تختاره. 124 00:16:22,030 --> 00:16:23,990 ‫انسَ الأمر. 125 00:16:26,030 --> 00:16:28,160 ‫ربما أكون متعباً قليلاً. 126 00:16:30,030 --> 00:16:32,450 ‫يجدر بي ألّا أقول المزيد. 127 00:16:33,290 --> 00:16:36,080 ‫ربما يجدر بي أن آوي للفراش. 128 00:16:36,160 --> 00:16:41,460 ‫لذا يستحسن أن نذهب للمنزل ‫وننال قسطاً من النوم، أليس كذلك؟ 129 00:16:41,540 --> 00:16:43,210 ‫- بلى. ‫- بلى. 130 00:16:43,300 --> 00:16:45,170 ‫أجل. 131 00:16:53,350 --> 00:16:56,270 ‫"كنت أقيم مع أبي وأمي..." 132 00:16:56,350 --> 00:17:01,310 ‫"في بناية شقق البلدية (18 إيه) ‫بـ(لاينر نورث)." 133 00:18:26,570 --> 00:18:32,530 ‫"كانت ليلة رائعة، وما كنت أحتاجه ‫الآن لأجعلها تنتهي بشكل مثالي..." 134 00:18:32,610 --> 00:18:35,910 ‫- "هو قليل من موسيقى (لودويغ فان)." ‫- "السيمفونية التاسعة." 135 00:18:35,990 --> 00:18:37,450 ‫"(لودويغ فان بيتهوفن)" 136 00:18:46,090 --> 00:18:49,260 ‫"(لودويغ فان بيتهوفن)" 137 00:19:25,580 --> 00:19:30,090 ‫"يا للجمال والروعة!" 138 00:19:30,170 --> 00:19:35,550 ‫"وكأن الروعة والجمال تجسّدا" 139 00:19:35,640 --> 00:19:39,680 ‫"وكأن طائراً من أندر ‫معادن السماء المغزولة" 140 00:19:39,760 --> 00:19:46,440 ‫"أو كنبيذ فضي يتدفق في سفينة فضائية ‫حيث لا تأثير للجاذبية الآن." 141 00:19:46,520 --> 00:19:51,690 ‫"بينما كنت أستمع لها، ‫رأيت صوراً جميلة." 142 00:20:11,050 --> 00:20:13,670 ‫(أليكس). 143 00:20:15,510 --> 00:20:16,970 ‫(أليكس). 144 00:20:18,550 --> 00:20:21,470 ‫- (أليكس). ‫- ماذا تريدين؟ 145 00:20:21,560 --> 00:20:26,390 ‫الساعة تجاوزت الـ8، ‫لا يجب أن تتأخّر عن المدرسة يا بني. 146 00:20:27,850 --> 00:20:30,610 ‫أعاني من ألم في رأسي يا أمي 147 00:20:30,690 --> 00:20:33,480 ‫دعيني وشأني ‫وسأحاول أن أنام حتى يزول 148 00:20:33,570 --> 00:20:36,360 ‫ثم سأكون في خير حال بعدها. 149 00:20:37,240 --> 00:20:40,450 ‫لكنك لم تذهب للمدرسة ‫طوال الأسبوع يا بني. 150 00:20:40,530 --> 00:20:44,500 ‫علي أن أرتاح يا أمي وأن أسترد عافيتي 151 00:20:44,580 --> 00:20:48,250 ‫وإلاّ سأكون عرضة ‫للتغيب عن المدرسة أكثر من ذلك. 152 00:20:48,330 --> 00:20:54,420 ‫سأضع إفطارك في الفرن ‫فعلي أن أنصرف الآن. 153 00:20:54,510 --> 00:20:58,590 ‫حسناً يا أمي، ‫أتمنى لك يوماً طيباً في المصنع. 154 00:21:03,100 --> 00:21:08,730 ‫- يشعر بتوعك مجدّداً هذا الصباح. ‫- أجل، سمعت. 155 00:21:08,810 --> 00:21:14,030 ‫- أتعلمين متى عاد ليلة أمس؟ ‫- كلّا، تناولت أقراصي المنومة. 156 00:21:16,110 --> 00:21:22,910 ‫أتساءل، ‫إلى أين يذهب بالضبط ليعمل ليلاً؟ 157 00:21:22,990 --> 00:21:28,540 ‫كما يقول، ‫إنه يقوم بأعمال عرضية في الغالب 158 00:21:28,620 --> 00:21:32,710 ‫مثل المساعدة هنا وهناك كما يبدو. 159 00:22:14,170 --> 00:22:18,510 ‫مرحباً يا سيد (ديلتويد)، ‫إنها لمفاجأة غريبة أن أراك هنا. 160 00:22:18,590 --> 00:22:23,090 ‫فتاي (أليكس)، استيقظت أخيراً. 161 00:22:23,180 --> 00:22:29,020 ‫قابلت أمك في الطريق للعمل، ‫أعطتني المفتاح. 162 00:22:31,270 --> 00:22:36,900 ‫ذكرت أنك تعاني من ألم ما ‫لذا لم تذهب للمدرسة. 163 00:22:36,980 --> 00:22:43,280 ‫بل ألم لا يحتمل في رأسي يا سيدي، ‫أظنه سيزول بعد الغداء 164 00:22:43,360 --> 00:22:46,240 ‫أو بحلول المساء بالتأكيد. 165 00:22:46,330 --> 00:22:49,660 ‫أليس المساء وقتاً رائعاً؟ 166 00:22:49,750 --> 00:22:55,710 ‫- أتريد قدحاً من الشاي؟ ‫- ليس لديّ وقت، اجلس. 167 00:22:56,710 --> 00:23:01,510 ‫إلام أدين بهذا الشرف العظيم يا سيدي؟ ‫هل ثمة خطب يا سيدي؟ 168 00:23:01,590 --> 00:23:05,640 ‫خطب؟ ‫لمَ عساك تظن بوجود خطب؟ 169 00:23:05,720 --> 00:23:09,720 ‫- أكنت تفعل شيئاً ليس عليك فعله؟ ‫- أتحدّث افتراضاً يا سيدي. 170 00:23:09,810 --> 00:23:16,610 ‫أجل، ولكن مراقبك لما بعد الإصلاحية ‫يخبرك أن تحذر يا (أليكس) الصغير. 171 00:23:16,690 --> 00:23:20,400 ‫لأن المرة التالية لن تعاقب ‫بالمدرسة الإصلاحية 172 00:23:20,480 --> 00:23:24,910 ‫بل سيكون السجن وسيفسد كل عملي. 173 00:23:24,990 --> 00:23:30,290 ‫إن كنت لا تحترم نفسك البشعة فاحترمني ‫أنا على الأقل، فقد بذلت مجهوداً معك. 174 00:23:30,370 --> 00:23:34,670 ‫فنحن نحصل على علامة سوداء كبيرة ‫على كل فتى لا نقومه. 175 00:23:34,750 --> 00:23:41,260 ‫دخول كل فتى منكم إلى السجن ‫يكون بمثابة اعتراف بالفشل. 176 00:23:41,340 --> 00:23:46,090 ‫لم أفعل شيئاً ليس علي فعله، ‫وليس لدى الشرطة شيء ضدي يا أخي 177 00:23:46,180 --> 00:23:48,010 ‫أعني سيدي. 178 00:23:48,100 --> 00:23:50,390 ‫كفاك حديثاً متحاذقاً عن الشرطة. 179 00:23:50,470 --> 00:23:56,520 ‫كون الشرطة لم تقبض عليك مؤخراً ‫لا يعني أنك لم ترتكب حماقاتٍ. 180 00:23:56,600 --> 00:24:01,820 ‫ارتكبت بعض الحماقات ليلة أمس، ‫حماقات فادحة للغاية. 181 00:24:01,900 --> 00:24:06,280 ‫تم اصطحاب بعض أصدقاء (بيلي بوي) ‫بسيارة الإسعاف في وقت متأخّر 182 00:24:06,360 --> 00:24:13,370 ‫وذكر اسمك، بلغني الأمر عبر قنواتي ‫المعتادة وذكر صديق معين لك أيضاً 183 00:24:13,580 --> 00:24:16,960 ‫ولا يستطيع أحد أن يثبت أي شيء ‫على أي أحد كالمعتاد 184 00:24:17,040 --> 00:24:21,250 ‫وأحذّرك يا (أليكس) ‫بصفتي صديقاً مقرباً لك كعهدي دوماً... 185 00:24:21,340 --> 00:24:27,550 ‫وبصفتي الرجل الوحيد بهذا المجتمع المعتل ‫البائس الذي يريد أن ينقذك من نفسك. 186 00:24:46,450 --> 00:24:48,360 ‫ماذا دهاكم جميعاً؟ 187 00:24:48,450 --> 00:24:54,290 ‫ندرس المشكلة... ندرسها لما يقارب القرن ‫الآن لكننا لا نحرز تقدماً في دراساتنا. 188 00:24:54,370 --> 00:24:59,380 ‫لديك منزل جيد هنا وأبوان محبان ‫ولا تفتقر الذكاء. 189 00:24:59,460 --> 00:25:04,920 ‫- هل يتلبسك شيطان ما؟ ‫- لم يدِني أحد بشيء يا سيدي. 190 00:25:05,010 --> 00:25:07,800 ‫خرجت من حوزة الشرطة ‫منذ وقت طويل الآن. 191 00:25:07,880 --> 00:25:12,680 ‫وهذا ما يقلقني، ‫إنها مدة طويلة جداً على أن نأمن جانبك. 192 00:25:12,760 --> 00:25:16,350 ‫حان الوقت لتسيء التصرّف حسب ‫اعتقادي، ولهذا أحذرك يا (أليكس). 193 00:25:16,430 --> 00:25:21,650 ‫فلتبتعد عن المتاعب، ‫هل كلامي واضح؟ 194 00:25:21,730 --> 00:25:26,900 ‫كبحيرة صافية يا سيدي، واضح ‫كسماء صافية في منتصف الصيف. 195 00:25:26,990 --> 00:25:29,490 ‫يمكنك أن تعتمد علي يا سيدي. 196 00:25:47,670 --> 00:25:52,890 ‫"أفضل 10 أغان" 197 00:26:35,470 --> 00:26:41,060 ‫معذرة يا أخي، طلبت هذه منذ أسبوعين، ‫هلّا ترى ما إن كانت قد وصلت بعد. 198 00:26:42,230 --> 00:26:43,900 ‫أمهلني لحظة. 199 00:27:09,880 --> 00:27:12,170 ‫معذرة يا سيدتَيّ. 200 00:27:20,270 --> 00:27:22,850 ‫هل تستمتعين بهذه يا عزيزتي؟ 201 00:27:25,480 --> 00:27:28,900 ‫أليست باردة وعديمة النفع يا حبيبتي؟ 202 00:27:33,110 --> 00:27:36,280 ‫ماذا حدث لبوظتك يا أختاه؟ 203 00:27:38,160 --> 00:27:44,290 ‫لمَن ستشتري يا أخي؟ (غوغلي غوغل) ‫أم (جوني جيفاغو) أم (هيفين سيفنتين)؟ 204 00:27:48,380 --> 00:27:52,510 ‫ماذا لديك في منزلك يا أختاه ‫لتشغلي عليه أغانيك؟ 205 00:27:52,590 --> 00:27:56,930 ‫أراهن أن لديك مشغلات أسطوانات ‫مبتذلة مثيرة للشفقة. 206 00:27:57,010 --> 00:27:59,350 ‫تعاليا مع عمكما ‫لتسمعا الأغاني المناسبة 207 00:27:59,430 --> 00:28:05,100 ‫لتسمعا الأبواق الملائكية ‫والمزامير الشيطانية، أنتما مدعوتان. 208 00:29:27,270 --> 00:29:29,560 ‫- مرحباً بكم. ‫- مرحباً. 209 00:29:29,650 --> 00:29:34,780 ‫- إنه هنا. ‫- لقد وصل، مرحى! 210 00:29:34,860 --> 00:29:37,860 ‫مرحى مرحى! 211 00:29:39,280 --> 00:29:44,290 ‫إلام أدين بهذا الشرف العظيم ‫لهذه الزيارة المفاجئة؟ 212 00:29:49,330 --> 00:29:51,250 ‫قلقنا عليك. 213 00:29:53,960 --> 00:29:59,470 ‫كنّا ننتظر ونثمل في حانة مشروبات ‫الحليب 214 00:29:59,550 --> 00:30:01,970 ‫ولم تأتِ. 215 00:30:02,050 --> 00:30:06,970 ‫وفكّرنا أنك ربما تكون قد شعرت بالإهانة ‫من شيء أو ما شابه 216 00:30:07,060 --> 00:30:09,520 ‫لذا أتينا إلى منزلك. 217 00:30:14,860 --> 00:30:17,360 ‫أعتذر لكم. 218 00:30:17,440 --> 00:30:20,700 ‫كنت أعاني ألماً في رأسي ‫لذا كان علي أن أنام. 219 00:30:20,780 --> 00:30:23,700 ‫لم أستيقظ في الوقت ‫الذي أمرتهما أن يوقظاني فيه. 220 00:30:23,780 --> 00:30:30,330 ‫آسف بشأن الألم... ‫ربما كنت تستخدم رأسك كثيراً مؤخراً. 221 00:30:32,630 --> 00:30:36,630 ‫إذ تعطي أوامر وتؤدب. 222 00:30:36,710 --> 00:30:39,380 ‫هل أنت واثق أن الألم قد زال؟ 223 00:30:39,470 --> 00:30:42,970 ‫هل أنت واثق أنك لن تكون أسعد ‫لو عدت للفراش؟ 224 00:31:03,950 --> 00:31:09,370 ‫لنوضّح بضعة أمور. 225 00:31:11,540 --> 00:31:17,670 ‫هذه السخرية، إن جاز لي أن أصفها بذلك ‫ليست من شيمكم يا إخوتي الصغار. 226 00:31:17,750 --> 00:31:22,510 ‫بصفتي صديقكم وقائدكم ‫فأنا مخول بأن أعرف ما يجري. 227 00:31:24,050 --> 00:31:30,100 ‫الآن يا (ديم)، بمَ تنبىء هذه الابتسامة ‫البلهاء العريضة؟ 228 00:31:31,600 --> 00:31:35,480 ‫حسناً، لا مزيد من التحرّش بـ(ديم). 229 00:31:35,560 --> 00:31:38,690 ‫هذا جزء من الطريقة الجديدة. 230 00:31:45,860 --> 00:31:50,200 ‫الطريقة الجديدة؟ ‫ماذا تعني بالطريقة الجديدة؟ 231 00:31:51,080 --> 00:31:56,290 ‫تحدّثتم كثيراً بدون علمي أثناء نومي ‫بلا شك. 232 00:31:57,330 --> 00:32:00,960 ‫إن كان لابد أن تعرف فلتعرف إذن. 233 00:32:01,050 --> 00:32:03,840 ‫نذهب لنسرق المتاجر وما إلى ذلك. 234 00:32:03,920 --> 00:32:07,760 ‫- ويخرج كل منّا بما يستطيع حمله. ‫- ما يستطيع حمله. 235 00:32:07,850 --> 00:32:10,220 ‫وهناك (ويل) الإنجليزي ‫في مقهى (ماسلمان)... 236 00:32:10,310 --> 00:32:13,310 ‫الذي يقول إنه يستطيع بيع أي شيء ‫يحاول أي فتى سرقته. 237 00:32:13,390 --> 00:32:16,310 ‫- أجل، الأغراض اللامعة. ‫- الأغراض اللامعة، الجواهر. 238 00:32:16,400 --> 00:32:19,110 ‫الأموال الطائلة متاحة، ‫هذا ما يقوله (ويل) الإنجليزي. 239 00:32:19,190 --> 00:32:21,190 ‫أموال طائلة. 240 00:32:22,030 --> 00:32:28,160 ‫وماذا ستفعل بالأموال الطائلة؟ ‫أليس لديك كل ما تحتاجه؟ 241 00:32:28,240 --> 00:32:31,370 ‫إن أردت سيارة تأخذها من أي مكان. 242 00:32:31,450 --> 00:32:34,620 ‫إن أردت نقوداً فخذها. 243 00:32:34,710 --> 00:32:38,080 ‫يا أخي، ‫تفكّر وتتحدّث أحياناً كطفل صغير. 244 00:32:38,170 --> 00:32:40,040 ‫طفل صغير، أجل. 245 00:32:40,130 --> 00:32:42,630 ‫الليلة، سنقوم بعملية سطو للرجال. 246 00:32:42,710 --> 00:32:46,220 ‫- الليلة، عملية سطو للرجال. ‫- جيد، هذا رائع حقاً. 247 00:32:46,300 --> 00:32:50,100 ‫- أجل. ‫- المبادرات تحدث لمن يصبرون. 248 00:32:50,180 --> 00:32:53,520 ‫علمتكم الكثير يا أصدقائي. 249 00:32:54,600 --> 00:32:58,650 ‫الآن أخبرني ماذا يجول في خاطرك ‫يا عزيزي (جورجي). 250 00:33:01,360 --> 00:33:04,820 ‫- سنذهب لحانة الحليب أولاً، ألا تظن؟ ‫- حانة الحليب. 251 00:33:04,900 --> 00:33:08,450 ‫- لنتناول شيئاً يزيد من تركيزنا. ‫- لنتناول حليباً بالمخدرات. 252 00:33:08,530 --> 00:33:13,200 ‫- أنت بالذات، نحن مَن سنبدأ. ‫- ستشرب أولاً لأننا مَن سنبدأ. 253 00:33:13,290 --> 00:33:17,160 ‫حليب بالمخدرات! 254 00:33:22,880 --> 00:33:29,890 ‫"بينما كنّا نسير على رصيف المرفأ، كنت ‫هادئاً ظاهرياً ولكن لم أكف عن التفكير" 255 00:33:30,090 --> 00:33:35,520 ‫"إذن الآن سيكون (جورجي) هو القائد، ‫وسيقول ما علينا فعله وما لا يجب فعله" 256 00:33:35,600 --> 00:33:39,730 ‫"و(ديم) هو حارسه الغبي المتحفز" 257 00:33:39,810 --> 00:33:43,480 ‫"لكن فجأة تبصرت أن التفكير للأغبياء" 258 00:33:43,570 --> 00:33:49,150 ‫"وأن الأذكياء يأخذون الإلهام ‫ممّا ترسله السماء" 259 00:33:49,240 --> 00:33:53,370 ‫"والآن أتت موسيقى جميلة لتعينني" 260 00:33:53,450 --> 00:33:56,620 ‫"كانت هناك نافذة مفتوحة ‫ويصدر منها صوت مسجّل" 261 00:33:56,700 --> 00:34:00,460 ‫"وتبصّرت في الحال ماذا علي أن أفعل" 262 00:35:05,610 --> 00:35:09,230 ‫"لم أقطع أياً من أوردة ‫(ديم) الرئيسية" 263 00:35:09,320 --> 00:35:14,410 ‫"لذا بمساعدة من منديل صغير ‫توقف النزيف الغزير سريعاً" 264 00:35:14,490 --> 00:35:18,410 ‫"ولم أستغرق وقتاً طويلاً ‫لتهدئة الجنديين الجريحين" 265 00:35:18,490 --> 00:35:21,870 ‫"في سكون حانة (ديوك أوف نيويورك)" 266 00:35:21,960 --> 00:35:25,960 ‫"والآن عرفوا من السيد والقائد" 267 00:35:26,040 --> 00:35:28,170 ‫"ورأيتهم كالأغنام" 268 00:35:28,250 --> 00:35:34,050 ‫"لكن القائد الحقيقي يعرف دائماً ‫متى يعطي ويظهر كرمه لتابعيه." 269 00:35:34,130 --> 00:35:41,100 ‫الآن عدنا لحيث كنّا، أليس كذلك؟ 270 00:35:41,180 --> 00:35:45,520 ‫لسابق عهدنا ونسينا كل شيء، ‫أليس كذلك؟ 271 00:35:47,110 --> 00:35:48,690 ‫بلى. 272 00:35:51,230 --> 00:35:52,780 ‫أجل. 273 00:35:55,610 --> 00:35:57,320 ‫أجل. 274 00:35:59,660 --> 00:36:02,040 ‫إذن يا عزيزي (جورجي)... 275 00:36:02,120 --> 00:36:06,290 ‫فكرتك لليلة، ‫أخبرنا كل شيء عنها إذن. 276 00:36:07,750 --> 00:36:11,300 ‫ليست الليلة، ليست هذه الليلة. 277 00:36:11,380 --> 00:36:14,340 ‫بربك يا (جورجي)! 278 00:36:14,420 --> 00:36:21,430 ‫أنت رجل قوي مثلنا جميعاً، ‫لسنا أطفالاً، أليس كذلك يا (جورجي)؟ 279 00:36:22,020 --> 00:36:26,100 ‫ماذا كان يجول في خاطرك إذن؟ 280 00:36:32,480 --> 00:36:37,700 ‫"إنها مزرعة صحية، خارج المدينة" 281 00:36:38,530 --> 00:36:41,080 ‫"إنها منعزلة" 282 00:36:41,160 --> 00:36:46,460 ‫"تملكها امرأة ثرية للغاية ‫تعيش بها مع قططها" 283 00:36:46,540 --> 00:36:52,000 ‫"سيغلق المكان لأسبوع ‫وستكون وحدها كلياً" 284 00:36:52,090 --> 00:36:58,340 ‫"وهي مليئة بالذهب والفضة والجواهر" 285 00:36:59,640 --> 00:37:03,600 ‫"أخبرني بالمزيد يا (جورجي)" 286 00:37:09,270 --> 00:37:11,400 ‫اللعنة! 287 00:37:29,750 --> 00:37:33,000 ‫- مَن الطارق؟ ‫- معذرة يا سيدتي، هلّا تساعديننا. 288 00:37:33,090 --> 00:37:38,720 ‫وقع حادث مروع، هل يمكنني ‫استخدام هاتفك لأطلب الإسعاف؟ 289 00:37:38,800 --> 00:37:41,640 ‫أنا آسفة للغاية. 290 00:37:41,720 --> 00:37:47,560 ‫يوجد هاتف في الحانة التي تبعد ميلاً ‫على الطريق، أقترح عليك استخدامه. 291 00:37:47,640 --> 00:37:51,770 ‫لكن يا سيدتي، هذه حالة طارئة، ‫إنها مسألة حياة أو موت. 292 00:37:51,860 --> 00:37:56,530 ‫صديقي مستلق في منتصف الطريق ‫ينزف حتى الموت. 293 00:37:56,610 --> 00:38:02,700 ‫أنا آسفة للغاية لكنني لا أفتح الباب ‫لأغراب قط بعد حلول الظلام. 294 00:38:03,950 --> 00:38:06,080 ‫حسناً يا سيدتي. 295 00:38:06,160 --> 00:38:12,540 ‫لا يمكنني أن ألومك على ريبتك مع وجود ‫الكثير من المحتالين والأفاقين ليلاً. 296 00:38:12,630 --> 00:38:15,340 ‫سأحاول طلب المساعدة من الحانة إذن. 297 00:38:15,420 --> 00:38:21,260 ‫أعتذر إذا كنت قد أزعجتك، ‫شكراً جزيلاً، طابت ليلتك. 298 00:38:57,920 --> 00:38:59,840 ‫(ديم)، انحنِ. 299 00:39:01,760 --> 00:39:04,680 ‫سأدخل من هذه النافذة ‫ثم أفتح الباب الأمامي. 300 00:39:33,120 --> 00:39:35,210 ‫- مرحباً، مخفر (رادليت)؟ ‫- "أجل." 301 00:39:35,290 --> 00:39:39,420 ‫طاب مساؤك، أنا السيدة (ويذررس) ‫من مزرعة (وودمير) الصحية. 302 00:39:39,500 --> 00:39:45,260 ‫مرحباً، أنا آسفة لإزعاجك ‫لكن حدث شيء غريب للتو. 303 00:39:45,340 --> 00:39:48,140 ‫ربما لا يمثل أية أهمية لكن مَن يدري؟ 304 00:39:49,140 --> 00:39:55,150 ‫دق شاب جرس الباب طالباً ‫استخدام الهاتف، قال إنه قد وقع حادث. 305 00:39:55,230 --> 00:39:57,900 ‫الشيء الذي استرعى انتباهي هو ما قاله 306 00:39:57,980 --> 00:40:02,150 ‫فالكلمات التي استخدمها مشابهة للغاية ‫لما ذكر بالصحف هذا الصباح... 307 00:40:02,240 --> 00:40:05,740 ‫فيما يتعلق بالكاتب وزوجته ‫اللذين تعرّضا للهجوم ليلة أمس. 308 00:40:05,820 --> 00:40:08,910 ‫- "متى حدث هذا يا سيدتي؟" ‫- منذ بضع دقائق. 309 00:40:08,990 --> 00:40:11,950 ‫"أظن من الأفضل ‫أن نرسل سيارة دورية إليك" 310 00:40:12,040 --> 00:40:15,920 ‫إن كنت تظن هذا ضرورياً ‫لكنني متأكدة من أنه رحل الآن. 311 00:40:16,000 --> 00:40:20,880 ‫- "لا تقلقي، لن نستغرق طويلاً." ‫- حسناً، لا بأس. 312 00:40:20,960 --> 00:40:24,260 ‫شكراً جزيلاً. 313 00:40:25,470 --> 00:40:27,550 ‫رباه! 314 00:40:27,640 --> 00:40:31,100 ‫مرحباً، تقابلنا أخيراً. 315 00:40:31,180 --> 00:40:37,020 ‫حديثنا المختصر عبر ثقب الخطابات ‫لم يكن مرضياً. 316 00:40:37,100 --> 00:40:39,110 ‫مَن أنت؟ 317 00:40:39,190 --> 00:40:41,610 ‫كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟ 318 00:40:43,440 --> 00:40:47,450 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟ 319 00:40:50,700 --> 00:40:55,620 ‫يا لك من شقية ‫أيتها العجوز البذيئة! 320 00:40:55,710 --> 00:40:59,500 ‫اسمع أيها الوغد الصغير. 321 00:40:59,580 --> 00:41:03,510 ‫استدِر وارحل من حيث أتيت. 322 00:41:06,260 --> 00:41:10,720 ‫لا تلمسها، ‫إنها تحفة فنية مهمة للغاية. 323 00:41:21,310 --> 00:41:24,940 ‫ماذا تريد بحق الجحيم؟ 324 00:41:25,030 --> 00:41:28,070 ‫لأكن صادقاً يا سيدتي... 325 00:41:28,150 --> 00:41:31,660 ‫أشترك في مسابقة طلاب دولية 326 00:41:31,740 --> 00:41:35,660 ‫لنرى مَن سيحصل على أكثر نقاط ‫في بيع المجلات. 327 00:41:35,750 --> 00:41:42,750 ‫كف عن هذا الهراء يا بني واخرج من هنا ‫قبل أن توقع نفسك في متاعب جمة. 328 00:41:42,920 --> 00:41:47,720 ‫أخبرتك أن تتركها وشأنها، ‫والآن اخرج من هنا قبل أن ألقي بك خارجاً. 329 00:41:48,720 --> 00:41:51,890 ‫أيها المزعج الحقير. 330 00:41:51,970 --> 00:41:56,020 ‫سأعلمك كيف تقتحم منازل ‫الأشخاص الحقيقيين. 331 00:41:56,100 --> 00:42:02,770 ‫أيها الوغد الحقير الصغير. 332 00:43:10,880 --> 00:43:14,640 ‫- هلموا، الشرطة في الطريق. ‫- دقيقة واحدة يا صديقي. 333 00:43:18,140 --> 00:43:22,020 ‫أيها الأوغاد! 334 00:43:22,100 --> 00:43:25,810 ‫فقدت بصري أيها الأوغاد. 335 00:43:25,900 --> 00:43:32,070 ‫لا أستطيع الرؤية، أيها الأوغاد. 336 00:43:41,580 --> 00:43:44,830 ‫لا نفع من جلوسكم هكذا ‫والأمل يحدوكم يا إخوتي. 337 00:43:44,920 --> 00:43:49,460 ‫لن أتفوه بكلمة إلّا عندما يحضر محامي 338 00:43:49,550 --> 00:43:52,260 ‫أعرف القانون أيها الأوغاد. 339 00:44:00,010 --> 00:44:01,980 ‫حسناً يا (توم). 340 00:44:03,230 --> 00:44:07,360 ‫يجب أن نري صديقنا (أليكس) ‫أننا نعرف القانون أيضاً. 341 00:44:07,440 --> 00:44:10,150 ‫لكن معرفة القانون ليست كل شيء. 342 00:44:24,870 --> 00:44:27,670 ‫إنه لجرح غائر الذي لديك يا (أليكس). 343 00:44:28,630 --> 00:44:31,250 ‫شيء مؤسف! 344 00:44:31,340 --> 00:44:33,760 ‫إنه يفسد جمالك. 345 00:44:35,430 --> 00:44:38,470 ‫مَن الذي جرحك إذن؟ 346 00:44:38,550 --> 00:44:40,640 ‫كيف فعلت هذا إذن؟ 347 00:44:42,680 --> 00:44:47,350 ‫- ماذا تقصد أيها الوغد؟ ‫- هذا لأجل ضحيتك السيدة... 348 00:44:47,440 --> 00:44:51,400 ‫أيها الوغد البائس البشع. 349 00:44:52,320 --> 00:44:57,490 ‫- أبعده عني. ‫- أيها الوغد البغيض. 350 00:45:05,750 --> 00:45:09,000 ‫- طاب مساؤك يا سيد (ديلتويد). ‫- طاب مساؤك أيها الرقيب. 351 00:45:09,080 --> 00:45:12,960 ‫- إنه في الغرفة (بي) يا سيدي. ‫- شكراً جزيلاً. 352 00:45:13,050 --> 00:45:15,550 ‫- أيها الرقيب... طاب مساؤك. ‫- أجل يا سيدي. 353 00:45:15,630 --> 00:45:18,640 ‫- طاب مساؤك أيها المفتش. ‫- أتريد شايك الآن يا سيدي؟ 354 00:45:18,720 --> 00:45:22,010 ‫كلّا، شكراً، سنتناوله لاحقاً ‫هل لي ببعض المناشف الورقية؟ 355 00:45:22,100 --> 00:45:25,270 ‫- حسناً يا سيدي. ‫- نحقق مع السجين الآن. 356 00:45:25,350 --> 00:45:28,690 ‫- ربما تودّ أن تدخل. ‫- شكراً جزيلاً. 357 00:45:29,520 --> 00:45:33,860 ‫- طاب مساؤك، طاب مساؤكم جميعاً. ‫- طاب مساؤك يا سيدي. 358 00:45:33,940 --> 00:45:39,950 ‫أيها المسكين، يبدو هذا الفتى ‫في أسوأ حال، انظروا إلى حاله 359 00:45:40,030 --> 00:45:44,330 ‫الحب كالكابوس بالنسبة للشباب، ‫والعنف يؤدي إلى العنف. 360 00:45:44,410 --> 00:45:51,380 ‫- قاوم الضباط الذين قبضوا عليه. ‫- هذه نهاية المطاف بالنسبة لي. 361 00:45:51,460 --> 00:45:54,800 ‫نهاية المطاف. 362 00:45:54,880 --> 00:45:58,510 ‫لم أكن الفاعل يا سيدي، ‫دافع عني لأنني لست شقياً. 363 00:45:58,590 --> 00:46:03,810 ‫- تم تضليلي بخيانة الآخرين. ‫- إنه يحسن الحديث بالتأكيد. 364 00:46:03,890 --> 00:46:07,350 ‫وأين أصدقائي الخونة الأوغاد؟ ‫اقبضوا عليهم قبل أن يهربوا. 365 00:46:07,430 --> 00:46:12,730 ‫كانت فكرتهم، أجبروني على فعل ذلك، ‫أنا بريء. 366 00:46:18,860 --> 00:46:24,330 ‫صرت الآن قاتلاً يا (أليكس)، ‫قاتلاً! 367 00:46:24,410 --> 00:46:26,620 ‫هذا ليس صحيحاً يا سيدي. 368 00:46:26,700 --> 00:46:31,580 ‫كانت ضربة خفيفة فحسب، ‫كانت تتنفس، أقسم بذلك. 369 00:46:31,670 --> 00:46:36,590 ‫أتيت من المستشفى للتو، ماتت ضحيتك. 370 00:46:36,670 --> 00:46:40,090 ‫تحاول أن تخيفني فحسب يا سيدي، ‫اعترف بهذا يا سيدي. 371 00:46:40,170 --> 00:46:43,390 ‫هذا نوع جديد من التعذيب، ‫اعترف بذلك. 372 00:46:43,470 --> 00:46:49,850 ‫سيكون هذا أداة تعذيبك، ‫أتمنى من الله أن يعذبك هذا حتى الجنون. 373 00:46:51,600 --> 00:46:57,230 ‫إن أردت أن تضربه في فكه ‫فلا تأبه لوجودنا، سنمسكه لك. 374 00:46:57,320 --> 00:47:00,860 ‫لابد أنه خيّب آمالك للغاية يا سيدي. 375 00:47:29,930 --> 00:47:36,230 ‫"هذه بداية الجزء الحزين والمأساوي ‫في قصتي يا إخوتي وأصدقائي الوحيدين" 376 00:47:36,310 --> 00:47:38,980 ‫"بعد محاكمة بها قضاة ومحلفون" 377 00:47:39,070 --> 00:47:43,490 ‫"وبعد كلمات قاسية للغاية قيلت ‫في حق صديقكم وراويكم المتواضع" 378 00:47:43,570 --> 00:47:47,830 ‫"حكم عليه بالسجن لـ14 عاماً ‫في سجن الولاية (84 إف)" 379 00:47:47,910 --> 00:47:51,580 ‫"وسط منحرفين كريهي الرائحة ‫ومجرمين عتاة." 380 00:47:51,660 --> 00:47:53,710 ‫"جعلت الصدمة أبي..." 381 00:47:53,790 --> 00:47:58,250 ‫يضرب بيديه المجروحتين والداميتين ‫اعتراضاً على ظلم القدر" 382 00:47:58,340 --> 00:48:01,760 ‫"وجعل أمي تنخرط في حزنها كأم" 383 00:48:01,840 --> 00:48:07,300 ‫"على طفلها الوحيد وفلذة كبدها ‫الذي خذل الجميع تماماً." 384 00:48:07,390 --> 00:48:11,140 ‫- أتى سجين جديد من (تيمز). ‫- أتى سجين جديد من (تيمز) يا سيدي. 385 00:48:11,220 --> 00:48:14,890 ‫- حسناً، افتح الزنزانة. ‫- أمرك يا سيدي. 386 00:48:30,870 --> 00:48:33,250 ‫طاب صباحك يا سيدي، ‫ها هي أوراق إيداع السجين. 387 00:48:33,330 --> 00:48:35,000 ‫شكراً يا سيدي. 388 00:48:36,540 --> 00:48:39,210 ‫- الاسم؟ ‫- (أليكساندر ديلارج). 389 00:48:39,290 --> 00:48:45,380 ‫أنت الآن في سجن (باركمور)، ومن هذه ‫اللحظة ستخاطب كل ضباط السجن بـ"سيدي." 390 00:48:45,470 --> 00:48:49,010 ‫- اسمك؟ ‫- (أليكساندر ديلارج) يا سيدي. 391 00:48:49,100 --> 00:48:51,760 ‫- مدة عقوبتك؟ ‫- السجن لـ14 عاماً يا سيدي. 392 00:48:51,850 --> 00:48:54,230 ‫- الجريمة؟ ‫- القتل يا سيدي. 393 00:48:54,310 --> 00:48:57,270 ‫حسناً... فك أغلاله يا سيدي. 394 00:49:08,610 --> 00:49:14,750 ‫رقمك الآن 655321، ‫وواجبك أن تحفظ هذا الرقم. 395 00:49:14,830 --> 00:49:17,750 ‫- شكراً يا سيدي، أحسنت. ‫- شكراً أيها الرئيس. 396 00:49:17,830 --> 00:49:20,210 ‫- أخرج الضابط. ‫- أمرك يا سيدي. 397 00:49:23,000 --> 00:49:25,380 ‫حسناً، أفرغ جيوبك. 398 00:49:29,220 --> 00:49:36,230 ‫هل تستطيع رؤية الخط الأبيض المرسوم ‫على الأرض خلفك أيها المسجون 655321؟ 399 00:49:37,020 --> 00:49:41,730 ‫- أجل يا سيدي. ‫- إذن يجب أن تقف خلفه. 400 00:49:48,650 --> 00:49:52,280 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- حسناً، أكمل. 401 00:49:56,910 --> 00:50:02,000 ‫التقط هذه وضعها بشكل لائق. 402 00:50:11,680 --> 00:50:14,350 ‫نصف لوح من الشوكولاتة. 403 00:50:15,770 --> 00:50:19,600 ‫مجموعة من المفاتيح ‫في حلقة بيضاء صغيرة. 404 00:50:21,690 --> 00:50:24,270 ‫علبة سجائر. 405 00:50:26,820 --> 00:50:31,410 ‫قلمان بلاستيكيان، ‫أحدهما أسود والآخر أحمر. 406 00:50:34,530 --> 00:50:38,200 ‫مشط صغير من البلاستيك الأسود. 407 00:50:38,290 --> 00:50:43,210 ‫كتيب عناوين من جلد مقلد أحمر. 408 00:50:51,590 --> 00:50:53,800 ‫عملة بـ10 بنسات. 409 00:50:54,970 --> 00:50:58,930 ‫ساعة معصم معدنية بيضاء، ‫طراز (تايمارست). 410 00:50:59,020 --> 00:51:02,060 ‫ذات سوار معدني أبيض صغير قابل للتمدد. 411 00:51:02,980 --> 00:51:05,060 ‫هل لديك أي شيء آخر في جيوبك؟ 412 00:51:05,980 --> 00:51:07,730 ‫- كلّا يا سيدي. ‫- حسناً. 413 00:51:07,820 --> 00:51:10,860 ‫وقع هنا على ممتلكاتك الثمينة. 414 00:51:19,700 --> 00:51:25,710 ‫السجائر والشوكولاتة التي أحضرتها ‫ستخسرهما... لأنك سجين الآن. 415 00:51:26,590 --> 00:51:30,340 ‫الآن اذهب إلى المنضدة واخلع ملابسك. 416 00:51:35,510 --> 00:51:38,930 ‫- أكنت في حيازة الشرطة هذا الصباح؟ ‫- كلّا يا سيدي. 417 00:51:39,020 --> 00:51:42,060 ‫- سترة واحدة زرقاء مخطّطة. ‫- هل كنت في السجن؟ 418 00:51:42,140 --> 00:51:44,600 ‫- أجل يا سيدي، حبس احتياطي. ‫- ربطة عنق زرقاء. 419 00:51:44,690 --> 00:51:46,860 ‫- ديانتك؟ ‫- (سي أوف إي) يا سيدي. 420 00:51:46,940 --> 00:51:50,740 ‫- هل تعني "كنيسة (إنجلترا)"؟ ‫- أجل يا سيدي، كنيسة (إنجلترا). 421 00:51:50,820 --> 00:51:53,400 ‫- هل شعرك بني؟ ‫- بل أشقر يا سيدي. 422 00:51:53,490 --> 00:51:56,280 ‫- هل عيناك زرقاوان؟ ‫- زرقاوان يا سيدي. 423 00:51:56,370 --> 00:52:00,290 ‫- أترتدي نظارة أو عدسات لاصقة؟ ‫- كلّا يا سيدي. 424 00:52:00,370 --> 00:52:05,790 ‫- قميص واحد أزرق له ياقة. ‫- أتتلقى علاجاً لأي مرض عضال؟ 425 00:52:05,880 --> 00:52:09,210 ‫- كلّا يا سيدي. ‫- حذاء جلدي أسود طويل بسحاب وبال. 426 00:52:09,300 --> 00:52:12,260 ‫- هل أصبت بأية أمراض عقلية؟ ‫- كلّا يا سيدي. 427 00:52:12,340 --> 00:52:15,300 ‫هل ترتدي أسناناً اصطناعية ‫أو تضع أطرافاً اصطناعية؟ 428 00:52:15,380 --> 00:52:18,640 ‫- كلّا يا سيدي. ‫- سروال واحد، أزرق مخطّط. 429 00:52:18,720 --> 00:52:22,270 ‫- أتعرّضت قط لنوبات إغماء أو دوار؟ ‫- كلّا يا سيدي. 430 00:52:22,350 --> 00:52:25,230 ‫- جورب أسود. ‫- هل تعاني من الصرع؟ 431 00:52:25,310 --> 00:52:28,810 ‫- كلّا يا سيدي. ‫- سروال تحتي أبيض بحزام وسط أزرق. 432 00:52:28,900 --> 00:52:33,150 ‫- هل أنت مثلي الآن أو كنت كذلك قط؟ ‫- كلّا يا سيدي. 433 00:52:33,240 --> 00:52:36,820 ‫- صحيح، كرات العث يا سيدي. ‫- كرات العث يا سيدي. 434 00:52:37,740 --> 00:52:42,620 ‫الآن واجه الحائط ‫وانحنِ والمس أصابع قدميك. 435 00:52:48,750 --> 00:52:51,420 ‫هل أصبت بأمراض تناسلية قط؟ ‫أو بقمل العانة أو القمل؟ 436 00:52:51,500 --> 00:52:53,010 ‫- كلّا. ‫- اذهب لتستحم. 437 00:52:53,090 --> 00:52:57,340 ‫- أمرك. ‫- "سيستحم مسجون" 438 00:52:57,430 --> 00:53:03,270 ‫كيف سيكون الحال؟ هل ستظلون ‫تدخلون وتخرجون من السجون هكذا؟ 439 00:53:03,350 --> 00:53:05,520 ‫أم سيكون الدخول أكثر ‫من الخروج بالنسبة لمعظمكم؟ 440 00:53:05,600 --> 00:53:09,860 ‫أم هل ستمتثلون للكلام المقدس؟ 441 00:53:09,940 --> 00:53:16,110 ‫وتدركون العقاب الذي ينتظر الخطاة ‫غير التائبين في الآخرة كما في الدنيا؟ 442 00:53:16,200 --> 00:53:18,450 ‫كثير منكم حمقى. 443 00:53:18,530 --> 00:53:23,290 ‫إذ تبيعون حقوقكم الطبيعية ‫مقابل صحن من العصيدة الباردة. 444 00:53:23,370 --> 00:53:29,290 ‫لذة السرقة والعنف، ‫والرغبة الملحة في العيش السهل. 445 00:53:29,380 --> 00:53:32,250 ‫أسألكم، ماذا يساوي ذلك؟ 446 00:53:32,340 --> 00:53:38,130 ‫عندما يكون لدينا يقين لا شك فيه، ‫أجل، دليل غير قابل للجدل... 447 00:53:38,220 --> 00:53:44,010 ‫على أن الجحيم موجود، ‫أعرف يا أصدقائي 448 00:53:44,100 --> 00:53:48,020 ‫بلغني في رؤى... 449 00:53:48,100 --> 00:53:52,440 ‫أن هناك مكاناً ‫أكثر ظلمة من أي سجن 450 00:53:52,520 --> 00:53:56,740 ‫وأكثر حرارة من أن أي لهب حريق ‫من صنع البشر. 451 00:53:56,820 --> 00:54:03,660 ‫حيث أرواح الخطاة غير التائبين ‫أمثالكم... 452 00:54:04,490 --> 00:54:08,330 ‫لا تضحكوا، تباً لكم! 453 00:54:08,410 --> 00:54:11,920 ‫أقول، أمثالكم... 454 00:54:12,000 --> 00:54:18,010 ‫يصرخون في ألم أبدي لا يحتمل 455 00:54:18,090 --> 00:54:22,510 ‫جلودهم تتعفن وتتحلل. 456 00:54:22,600 --> 00:54:27,060 ‫كرة من نار تدور في أحشائهم الصارخة. 457 00:54:27,140 --> 00:54:31,440 ‫أعرف... أجل، أعرف. 458 00:54:31,520 --> 00:54:35,730 ‫رأيتك أيها المسجون 920537. 459 00:54:35,820 --> 00:54:41,530 ‫اصمتوا، سننهي هذه الجلسة بغناء ‫الترنيمة 258 من كتاب ترانيم المساجين 460 00:54:41,610 --> 00:54:44,910 ‫ولتتحلوا ببعض الاحترام أيها الأوغاد. 461 00:54:46,160 --> 00:54:51,870 ‫- "كنت خروفاً ضالاً" ‫- هلّا ترفعون أصواتكم. 462 00:54:51,960 --> 00:54:57,340 ‫- "ولم أكن أحب قطيعي" ‫- بصوت أعلى. 463 00:54:57,420 --> 00:55:02,890 ‫"ولم أكن أحب صوت راعيّ" 464 00:55:02,970 --> 00:55:09,350 ‫- "وكان من الصعب السيطرة علي" ‫- بصوت أعلى. 465 00:55:09,430 --> 00:55:13,440 ‫- "كنت..." ‫- "لم يكن الأمر تثقيفياً، قطعاً لا." 466 00:55:13,520 --> 00:55:17,570 ‫"كوني في ذلك الجحيم وحديقة ‫الحيوانات البشرية منذ عامين الآن." 467 00:55:17,650 --> 00:55:21,030 ‫"أتعرّض للركل والضرب ‫من قبل السجانين القاسين" 468 00:55:21,110 --> 00:55:24,200 ‫"وأقابل مجرمين خبثاء ومنحرفين..." 469 00:55:24,280 --> 00:55:29,500 ‫"مستعدين ليسيل لعابهم ‫على فتًى غض مثلي أنا رواي القصة." 470 00:55:35,000 --> 00:55:39,630 ‫"كانت عادتي أن أساعد قس السجن ‫في قدّاس الأحد." 471 00:55:39,710 --> 00:55:43,010 ‫"كان وغداً ضخماً فظاً" 472 00:55:43,090 --> 00:55:46,260 ‫"لكنه كان مغرماً بي لأنني فتي للغاية" 473 00:55:46,350 --> 00:55:49,770 ‫"ولأنني صرت مهتماً بشدة الآن ‫بالكتاب المقدس." 474 00:55:59,190 --> 00:56:01,320 ‫إلى الأمام. 475 00:56:03,450 --> 00:56:05,700 ‫تحرّك. 476 00:56:06,740 --> 00:56:10,830 ‫تحرّك. 477 00:56:10,910 --> 00:56:15,000 ‫"قرأت عن الجلد بالسياط ‫والتتويج بالأشواك" 478 00:56:15,080 --> 00:56:21,300 ‫"وكنت أتخيل نفسي أساعد ‫بل حتى أتولى الضرب والصلب" 479 00:56:21,380 --> 00:56:25,180 ‫"وأنا أرتدي أرقى صيحات ‫الملابس الرومانية" 480 00:56:36,850 --> 00:56:39,270 ‫"لم يعجبني الجزء اللاحق ‫من الكتاب كثيراً" 481 00:56:39,360 --> 00:56:44,110 ‫"الذي يتعلق أكثر بالعظات ‫بدلاً من القتال والجماع القديم" 482 00:56:44,190 --> 00:56:47,450 ‫"تعجبني الأجزاء التي يضرب فيها ‫اليهوديون القدامى بعضهم" 483 00:56:47,530 --> 00:56:50,160 ‫"ثم يشربون النبيذ العبري" 484 00:56:50,240 --> 00:56:55,790 ‫"ثم يضطجعون في فرشهم مع زوجاتهم ‫وإمائهم، كان هذا يثيرني" 485 00:57:26,860 --> 00:57:30,070 ‫"لا تحسد الأشرار" 486 00:57:30,160 --> 00:57:32,530 ‫- "ولا تشتهِ معاشرتهم" ‫- "ولا تشتهِ معاشرتهم" 487 00:57:32,620 --> 00:57:35,830 ‫- "فقلوبهم تتآمر على ارتكاب الظلم" ‫- "فقلوبهم تتآمر على ارتكاب الظلم" 488 00:57:35,910 --> 00:57:38,920 ‫- "وألسنتهم تنطق بالإساءة" ‫- "وألسنتهم تنطق بالإساءة" 489 00:57:39,000 --> 00:57:45,170 ‫"إن فقدت الأمل وأنهكتك أيام المحن، ‫ستزول كل قوتك" 490 00:57:45,260 --> 00:57:48,880 ‫- أحسنت يا بني. ‫- أيها القس. 491 00:57:52,510 --> 00:57:55,810 ‫- ألم أحاول؟ ‫- بل حاولت يا بني. 492 00:57:55,890 --> 00:57:58,310 ‫- ألم أبذل كل ما بوسعي؟ ‫- بالفعل. 493 00:57:58,390 --> 00:58:02,020 ‫لم أدَن بأي مخالفة داخل السجن، ‫أليس كذلك؟ 494 00:58:02,110 --> 00:58:06,530 ‫بالتأكيد لم تفعل أيها المسجون 655321، ‫كنت خير عون. 495 00:58:06,610 --> 00:58:09,660 ‫وأبديت رغبة حقيقية في إصلاح نفسك. 496 00:58:09,740 --> 00:58:11,200 ‫أيها القس... 497 00:58:12,570 --> 00:58:15,870 ‫هل يمكنني أن أسأك سؤالاً على انفراد؟ 498 00:58:17,040 --> 00:58:19,210 ‫بالتأكيد يا بني. 499 00:58:29,090 --> 00:58:31,680 ‫هل هناك ما يزعجك يا بني؟ 500 00:58:34,760 --> 00:58:37,730 ‫لا تخجل من التحدّث بصراحة 501 00:58:39,600 --> 00:58:46,610 ‫وتذكر أنني أعرف بشأن الرغبات الملحة ‫التي يمكن أن تؤرق الشباب. 502 00:58:47,360 --> 00:58:51,320 ‫المحرومين من نساء المجتمع. 503 00:58:52,410 --> 00:58:56,740 ‫أيها القس، ‫لا يتعلق الأمر بأي من هذا. 504 00:59:00,160 --> 00:59:04,000 ‫بل بذلك الشيء الجديد ‫الذي يتحدّثون عنه كلهم. 505 00:59:04,080 --> 00:59:08,510 ‫عن العلاج الجديد الذي يخرج السجين ‫من السجن في أسرع وقت 506 00:59:08,590 --> 00:59:12,050 ‫ويضمن عدم عودته له مرة أخرى. 507 00:59:12,130 --> 00:59:17,350 ‫أين سمعت عن هذا؟ ‫مَن كان يتحدّث عن هذه الأمور؟ 508 00:59:17,430 --> 00:59:22,390 ‫هذه الأخبار تتناقل، ‫ربما من حديث سجانين 509 00:59:22,480 --> 00:59:26,020 ‫ولم يستطِع أحدهم أن يمنع نفسه ‫من التنصت لما يقولونه. 510 00:59:26,110 --> 00:59:32,610 ‫ثم التقط أحدهم قصاصة من صحيفة ‫في الورش، وهذا مذكور في الصحف. 511 00:59:35,280 --> 00:59:39,620 ‫ما رأيك بترشيحي لهذا العلاج الجديد ‫أيها القس؟ 512 00:59:40,580 --> 00:59:47,500 ‫أظنك تقصد "تقنية (لودوفيكو)." 513 00:59:47,590 --> 00:59:52,170 ‫لا أعرف ما اسمها، ‫كل ما أعرفه أنها تخرجني بسرعة 514 00:59:52,260 --> 00:59:55,390 ‫وتضمن عدم عودتي للسجن مرة أخرى. 515 00:59:55,470 --> 00:59:58,470 ‫لم يتم إثبات ذلك أيها السجين 655321. 516 00:59:58,560 --> 01:00:03,350 ‫في الواقع ‫لا تزال في المرحلة التجريبية حالياً. 517 01:00:03,440 --> 01:00:09,230 ‫- أولم تستخدم أيها القس؟ ‫- لم تستخدم في هذا السجن بعد. 518 01:00:09,320 --> 01:00:11,860 ‫آمر السجن لديه شكوك كبيرة بشأنها 519 01:00:11,940 --> 01:00:15,820 ‫وسمعت أنها محفوفة بمخاطر جمة. 520 01:00:17,740 --> 01:00:20,990 ‫لا تهمني المخاطر يا أبتاه. 521 01:00:22,200 --> 01:00:24,620 ‫أريد أن أكون صالحاً فحسب. 522 01:00:25,620 --> 01:00:30,750 ‫أريد أن تكون بقية حياتي ‫عملاً صالحاً متكاملاً. 523 01:00:30,840 --> 01:00:37,850 ‫السؤال هو ما إن كانت هذه التقنية ‫تجعل الرجل صالحاً أم لا. 524 01:00:38,260 --> 01:00:40,720 ‫الصلاح يأتي من نفسك 525 01:00:40,810 --> 01:00:43,770 ‫الصلاح يختار. 526 01:00:43,850 --> 01:00:48,650 ‫حين لا يستطيع الرجل أن يختار ‫لا يصبح رجلاً. 527 01:00:50,320 --> 01:00:55,490 ‫لا أفهم الأسباب والعلل أيها القس. 528 01:00:56,360 --> 01:00:59,700 ‫كل ما أعرفه أنني أريد أن أكون صالحاً. 529 01:01:01,410 --> 01:01:06,080 ‫تحل بالصبر يا بني، ‫أول الرب ثقتك. 530 01:01:07,750 --> 01:01:11,500 ‫"قوم ابنك فيريحك" 531 01:01:11,590 --> 01:01:15,010 ‫"ويشيع المسرة في نفسك" 532 01:01:15,090 --> 01:01:16,760 ‫آمين. 533 01:01:44,120 --> 01:01:46,290 ‫- أيها السيد. ‫- عددهم كامل وصحيح يا سيدي. 534 01:01:46,370 --> 01:01:48,040 ‫حسناً. 535 01:01:48,920 --> 01:01:52,840 ‫- عددهم كامل وصحيح يا سيدي. ‫- حسناً أيها الرئيس. 536 01:02:46,600 --> 01:02:50,850 ‫توقفوا أيها السجناء... ‫انتبهوا الآن. 537 01:02:50,940 --> 01:02:57,900 ‫أريدكم أن تقفوا في صفين أمام ‫هذا الحائط في مواجهتي، هيّا، تحرّكوا 538 01:02:57,990 --> 01:03:00,740 ‫أسرعوا، كفوا عن الكلام. 539 01:03:06,370 --> 01:03:09,370 ‫المساجين جاهزون للفحص يا سيدي. 540 01:03:24,890 --> 01:03:29,140 ‫- كم تستوعب الزنزانة؟ ‫- 4 مساجين في هذا المبنى يا سيدي. 541 01:03:29,220 --> 01:03:33,400 ‫تكدسون المساجين معاً ‫وماذا تكون النتيجة؟ إجرام مركز. 542 01:03:33,480 --> 01:03:35,770 ‫- جريمة في وسط العقاب. ‫- أوافقك يا سيدي. 543 01:03:35,860 --> 01:03:40,940 ‫- نحتاج لسجون أوسع وأموال أكثر. ‫- هذا غير متاح بالمرة يا عزيزي. 544 01:03:41,030 --> 01:03:45,490 ‫لا يمكن أن تهتم الحكومة بعد ذلك ‫بنظريات المنطق العقابي القديمة. 545 01:03:45,570 --> 01:03:49,290 ‫قريباً قد نحتاج كل مساحة سجوننا ‫للمجرمين السياسيين. 546 01:03:49,370 --> 01:03:53,080 ‫المجرمون المعتادون كهؤلاء يفضّل ‫أن يعاملوا من منطلق علاجي محض. 547 01:03:53,170 --> 01:03:56,000 ‫نقتل ردود الفعل الإجرامية، ‫هذا كل ما في الأمر. 548 01:03:56,080 --> 01:04:01,050 ‫مع تطبيق كامل في غضون عام، لا يعني ‫العقاب شيئاً لهم، يمكنك أن ترى ذلك. 549 01:04:01,130 --> 01:04:04,300 ‫يستمتعون بعقابهم المزعوم. 550 01:04:04,380 --> 01:04:08,060 ‫- أنت محق كلياً يا سيدي. ‫- اصمت أيها الوغد. 551 01:04:08,970 --> 01:04:12,640 ‫- مَن قال ذلك؟ ‫- أنا يا سيدي. 552 01:04:18,730 --> 01:04:23,110 ‫- أي جرم ارتكبت؟ ‫- قتل شخص بغير قصد يا سيدي. 553 01:04:23,200 --> 01:04:28,910 ‫قتل امرأة بقسوة يا سيدي متعدياً ‫قصد السرقة، عقوبته 14 عاماً يا سيدي. 554 01:04:28,990 --> 01:04:30,620 ‫ممتاز. 555 01:04:31,620 --> 01:04:35,710 ‫إنه مقدام وعدواني وودي 556 01:04:35,790 --> 01:04:41,710 ‫وشاب وجريء وفاسد، ‫إنه مناسب. 557 01:04:41,800 --> 01:04:44,880 ‫لا بأس، ‫ما زال بإمكاننا تفقد المبنى (سي). 558 01:04:44,970 --> 01:04:49,010 ‫كلّا، يكفي هذا، إنه مثالي... ‫أريد أن ترسل سجلاته لي. 559 01:04:49,100 --> 01:04:52,770 ‫سيتحول هذا المجرم الفاسد الشاب ‫بشكل يفوق كل التصورات. 560 01:04:52,850 --> 01:04:55,100 ‫شكراً جزيلاً على هذه الفرصة يا سيدي 561 01:04:55,190 --> 01:04:58,020 ‫لنأمل أن تستفيد منها يا بني. 562 01:04:58,110 --> 01:05:00,690 ‫- هلّا نذهب لمكتبي. ‫- شكراً لك. 563 01:05:07,410 --> 01:05:08,910 ‫ادخل. 564 01:05:10,580 --> 01:05:14,660 ‫- سيدي، السجين 655321. ‫- حسناً أيها الرئيس. 565 01:05:14,750 --> 01:05:20,090 ‫تقدم حتى الخط وقف خلفه، ‫اذكر اسمك كاملاً ورقمك لآمر السجن. 566 01:05:20,170 --> 01:05:23,420 ‫(أليكساندر ديلارج)، ‫رقم 655321 يا سيدي. 567 01:05:26,010 --> 01:05:29,300 ‫لا أظنك كنت تعرف مَن كان ‫من حدّثته هذا الصباح. 568 01:05:29,390 --> 01:05:35,560 ‫لم يكن هذا إلّا وزير الداخلية، ‫وزير داخلية جديد 569 01:05:35,640 --> 01:05:38,690 ‫وهو ما يسمونه ‫بـ"المكنسة الجديدة للغاية." 570 01:05:39,650 --> 01:05:45,860 ‫ظهرت هذه الأفكار السخيفة أخيراً، ‫والأوامر يجب أن تتبع. 571 01:05:45,940 --> 01:05:49,740 ‫رغم أنني أقول لك ‫إنني لا أوافق عليها. 572 01:05:49,820 --> 01:05:55,370 ‫العين بالعين كما أرى، ‫إن ضربك أحد فيجب أن ترد له الضربة. 573 01:05:55,450 --> 01:06:02,000 ‫لمَ إذن لا ترد عليكم الولاية التي ‫ضربتموها بقسوة أيها المجرمون القساة؟ 574 01:06:02,090 --> 01:06:07,880 ‫الرأي الجديد يعارض ذلك، الرأي الجديد ‫أن نحول الأشرار لأشخاص صالحين 575 01:06:07,970 --> 01:06:10,970 ‫وهذا يبدو لي مجحفاً للغاية. 576 01:06:11,050 --> 01:06:14,220 ‫- سيدي... ‫- اصمت أيها الحقير. 577 01:06:14,310 --> 01:06:17,310 ‫سيتم إصلاحك. 578 01:06:17,390 --> 01:06:20,020 ‫غداً ستذهب للمدعو (برودسكي). 579 01:06:20,100 --> 01:06:26,440 ‫سترحل عن هنا وسيتم نقلك ‫إلى مؤسسة (لودوفيكو) الطبية. 580 01:06:26,530 --> 01:06:32,700 ‫يعتقد أنك سترحل عن حجز الولاية ‫بعد أسبوعين بقليل، أظن أن هذا يسعدك. 581 01:06:32,780 --> 01:06:36,330 ‫- أجب عن سؤال آمر السجن. ‫- أجل، شكراً جزيلاً يا سيدي. 582 01:06:36,410 --> 01:06:41,460 ‫فعلت كل ما بوسعي هنا حقاً يا سيدي، ‫أنا ممتن للغاية لكل المعنيين 583 01:06:43,500 --> 01:06:46,710 ‫وقع على هذه... حيث العلامة. 584 01:06:49,050 --> 01:06:51,300 ‫لا تقرأها، وقعها. 585 01:06:51,380 --> 01:06:58,390 ‫مفادها أنك مستعد لتخفيف بقية عقوبتك ‫بخضوعك لعلاج (لودوفيكو) 586 01:06:58,600 --> 01:07:00,310 ‫وهذه 587 01:07:07,070 --> 01:07:10,400 ‫ونسخة أخرى. 588 01:07:21,120 --> 01:07:27,090 ‫"بالصباح التالي تم اصطحابي إلى مؤسسة ‫(لودوفيكو) الطبية خارج وسط المدينة" 589 01:07:27,170 --> 01:07:31,050 ‫"وشعرت بقليل من الحزن ‫لتوديع السجن" 590 01:07:31,130 --> 01:07:34,510 ‫"لأن المرء يشعر هكذا دوماً ‫عندما تغادر مكاناً اعتدته" 591 01:07:34,590 --> 01:07:36,600 ‫أوقف السجين. 592 01:07:42,060 --> 01:07:44,650 ‫طاب صباحك يا سيدي، ‫أنا كبير الضباط (بارنز). 593 01:07:44,730 --> 01:07:50,780 ‫لديّ السجين رقم 655321 منقولاً من سجن ‫(باركمور) لمؤسسة (لودوفيكو) الطبية. 594 01:07:50,860 --> 01:07:55,320 ‫طاب صباحك، كنّا في انتظارك، ‫أنا د.(ألكوت). 595 01:07:57,120 --> 01:07:59,830 ‫د.(ألكوت)، حسناً يا سيدي. 596 01:08:03,420 --> 01:08:06,840 ‫- هل أنت مستعد لقبول هذا السجين؟ ‫- أجل، بالطبع. 597 01:08:06,920 --> 01:08:11,720 ‫إذن هل تمانع توقيع ‫مستندات النقل هذه؟ 598 01:08:11,800 --> 01:08:13,470 ‫هنا يا سيدي. 599 01:08:20,890 --> 01:08:22,430 ‫حسناً. 600 01:08:24,060 --> 01:08:26,480 ‫وهنا يا سيدي. 601 01:08:30,650 --> 01:08:33,360 ‫وهنا. 602 01:08:38,700 --> 01:08:40,620 ‫شكراً لك يا سيدي. 603 01:08:52,210 --> 01:08:54,130 ‫تفضّل. 604 01:08:55,800 --> 01:08:58,430 ‫السجين والمرافق، تقدما للأمام 605 01:09:00,720 --> 01:09:02,430 ‫توقفا. 606 01:09:04,060 --> 01:09:05,850 ‫ائذن لي يا سيدي. 607 01:09:12,320 --> 01:09:15,740 ‫أهذا هو الضابط ‫الذي سيتولى أمر السجين يا سيدي؟ 608 01:09:25,210 --> 01:09:28,830 ‫إن كان لي أن أسدي إليك نصيحة، ‫يجب أن تراقب هذا السجين. 609 01:09:28,920 --> 01:09:32,460 ‫فقد كان وغداً قاسياً بحق، ‫وسيعود لذلك. 610 01:09:32,550 --> 01:09:35,970 ‫بالرغم من كل تملقه لمأمور السجن ‫وقراءته للكتاب المقدس. 611 01:09:36,050 --> 01:09:39,970 ‫أظننا نستطيع أن نتولى زمام الأمور، ‫(تشارلي)، هلّا ترافق الشاب لغرفته الآن. 612 01:09:40,050 --> 01:09:42,850 ‫حسناً يا سيدي، تعالَ من هنا رجاءً. 613 01:09:51,690 --> 01:09:54,150 ‫- طاب صباحك يا (تشارلي). ‫- طاب صباحك أيتها الطبيبة. 614 01:09:55,610 --> 01:09:59,570 ‫طاب صباحك يا (أليكس)، ‫اسمي د.(برانوم) مساعدة د.(برودسكي). 615 01:09:59,660 --> 01:10:04,740 ‫- طاب صباحك، أليس يوماً جميلاً؟ ‫- إنه كذلك بالفعل، هلّا آخذ هذه. 616 01:10:08,420 --> 01:10:11,040 ‫- كيف حالك هذا الصباح؟ ‫- بخير. 617 01:10:11,130 --> 01:10:16,050 ‫جيد، خلال بضع دقائق ‫ستقابل د.(برودسكي) وستبدأ علاجك. 618 01:10:16,130 --> 01:10:19,220 ‫- أنت فتى محظوظ جداً لأنهم اختاروك. ‫- "مصل رقم 114." 619 01:10:19,300 --> 01:10:23,470 ‫أدرك ذلك يا سيدتي ‫وأنا ممتن للغاية لكل المعنيين. 620 01:10:23,560 --> 01:10:27,810 ‫- إذن سنكون صديقين، أليس كذلك؟ ‫- آمل ذلك يا سيدتي. 621 01:10:30,350 --> 01:10:34,730 ‫- إذن لمَ الحقنة؟ هل ستخدرينني؟ ‫- كلّا، لا شيء من هذا القبيل. 622 01:10:34,820 --> 01:10:37,940 ‫- إذن هل هي فيتامينات؟ ‫- شيء من هذا القبيل. 623 01:10:38,030 --> 01:10:42,200 ‫تعاني من سوء التغذية ‫لذا بعد كل وجبة سنحقنك بجرعة 624 01:10:42,280 --> 01:10:46,910 ‫نم على جانبك الأيمن رجاءً وحل سروال ‫منامتك وشده للأسفل لمنتصف ساقيك. 625 01:10:56,710 --> 01:11:00,550 ‫إذن ماذا سيكون العلاج بالضبط؟ 626 01:11:00,630 --> 01:11:05,180 ‫إنه بسيط حقاً، ‫سنريك بعض الأفلام فحسب. 627 01:11:05,260 --> 01:11:09,850 ‫- أتعنين مثل الذهاب للسينما؟ ‫- شيء من هذا القبيل. 628 01:11:09,930 --> 01:11:13,730 ‫هذا جيد، ‫أحب مشاهدة الأفلام من آن لآخر. 629 01:11:15,730 --> 01:11:18,650 ‫"وبالفعل شاهدت أفلاماً" 630 01:11:18,740 --> 01:11:23,360 ‫"لم يكن المكان الذي تم اصطحابي له ‫يشبه أي دار عرض رأيتها من قبل" 631 01:11:23,450 --> 01:11:25,780 ‫"تم ربطي بسترة تقييد" 632 01:11:25,870 --> 01:11:30,750 ‫"وتم ربط رأسي بمسند للرأس ‫تتدلى منه أسلاك" 633 01:11:30,830 --> 01:11:37,000 ‫"ثم ثبتوا عيني بما يشبه أقفال الجفون ‫حتى لا أستطيع غلقها مهما حاولت" 634 01:11:37,090 --> 01:11:42,220 ‫"بدا الأمر جنونياً بالنسبة لي ‫لكنني تركتهم يفعلون ما أرادوا فعله" 635 01:11:42,300 --> 01:11:45,800 ‫"إن أردت أن أكون شاباً حراً ‫مرة أخرى بعد حوالي أسبوعين..." 636 01:11:45,890 --> 01:11:49,350 ‫"فسأتحمّل الكثير في الوقت الحالي ‫يا إخوتي" 637 01:12:14,790 --> 01:12:20,510 ‫"حتى الآن، كان الفيلم الأول فيلماً ‫رائعاً محكماً وكأنه صور في (هوليوود)" 638 01:12:20,590 --> 01:12:22,840 ‫"كانت الأصوات رائعة حقاً" 639 01:12:22,920 --> 01:12:26,180 ‫"كنت لتسمع الصرخات والأنين ‫بشكل واقعي جداً" 640 01:12:26,260 --> 01:12:31,980 ‫"كنت لتسمع حتى التنفس الثقيل ‫ولهاث الرجال المعتدين في ذات الوقت" 641 01:12:32,060 --> 01:12:34,060 ‫"ثم يا للعجب" 642 01:12:34,140 --> 01:12:38,730 ‫"سرعان ما ظهر الدم الزائف" 643 01:12:38,820 --> 01:12:43,950 ‫"في نفس الأماكن المعهودة وكأن ‫ما تورده نفس الشركة، وبدأ يتدفق" 644 01:12:44,030 --> 01:12:46,570 ‫"كان جميلاً" 645 01:12:46,660 --> 01:12:53,500 ‫"شيء غريب كيف كانت الألوان الحقيقية ‫تبدو واقعية عند مشاهدتها على الشاشة" 646 01:12:56,500 --> 01:12:59,130 ‫"طوال الوقت ‫الذي كنت أشاهد فيه ذلك..." 647 01:12:59,210 --> 01:13:04,010 ‫"بدأت أدرك للغاية ‫أنني أشعر أنني لست بخير" 648 01:13:04,090 --> 01:13:08,180 ‫"وأعزيت هذا للطعام الدسم ‫والفيتامينات." 649 01:13:08,260 --> 01:13:12,270 ‫"لكنني حاولت أن أتناسى ذلك ‫بتركيزي على الفيلم التالي" 650 01:13:12,350 --> 01:13:15,690 ‫"الذي انتقل مباشرة لفتاة شابة" 651 01:13:15,770 --> 01:13:19,400 ‫"كانت تغتصب بشكل معهود" 652 01:13:19,480 --> 01:13:22,320 ‫"أولاً من قبل رجل واحد." 653 01:13:22,400 --> 01:13:26,200 ‫"ثم آخر... ثم آخر." 654 01:13:29,240 --> 01:13:35,540 ‫"حين وصلوا إلى الرجل السادس أو السابع ‫يمرحون ويضحكون ثم يواصلون فعلهم..." 655 01:13:35,620 --> 01:13:39,380 ‫"بدأت أشعر بتوعك بالغ" 656 01:13:39,460 --> 01:13:42,210 ‫"لكنني لم أستطِع أن أغلق عيني" 657 01:13:42,300 --> 01:13:45,800 ‫"وحتى ‫إن حاولت تحريك مقلتي عيني..." 658 01:13:45,880 --> 01:13:51,100 ‫"كنت لا أزال أعجز ‫عن أن أبتعد عن مجال هذا الفيلم" 659 01:13:53,560 --> 01:13:57,270 ‫أوقفني، بدأت أشعر بغثيان. 660 01:13:58,350 --> 01:14:04,570 ‫أحضر لي شيئاً لأتقيأ فيه... سأتقيأ. 661 01:14:04,650 --> 01:14:10,070 ‫سرعان ما سيتسبب المخدر ‫في إشعار المريض بشلل يشبه الموت. 662 01:14:10,160 --> 01:14:14,910 ‫- مع إحساس عميق بالهلع والعجز. ‫- لم أعد أستطيع تحمّل ذلك. 663 01:14:14,990 --> 01:14:22,000 ‫وصفه أحد مرضانا السابقين أنه يشبه ‫الموت، إذ شعر بالاختناق أو الغرق 664 01:14:22,750 --> 01:14:29,510 ‫وأثناء هذه الفترة وجدنا أن المريض ‫سيكوّن معظم تداعياته المجزية... 665 01:14:29,590 --> 01:14:33,470 ‫- بين تجربته وبيئته المفجعتين. ‫- اترك عيني. 666 01:14:33,550 --> 01:14:37,230 ‫- والعنف الذي يراه. ‫- اترك عيني. 667 01:14:38,140 --> 01:14:43,980 ‫د.(برودسكي) مسرور منك، ‫قمت بالاستجابة بشكل إيجابي جداً 668 01:14:44,070 --> 01:14:48,030 ‫وغداً ستكون هناك جلستان بالطبع، ‫في الصباح والعصر. 669 01:14:48,110 --> 01:14:51,360 ‫أتعنين أنه علي أن أشاهد ‫جلستين في يوم واحد؟ 670 01:14:51,450 --> 01:14:54,870 ‫أظنك ستشعر ببعض الوهن ‫في نهاية اليوم 671 01:14:54,950 --> 01:14:58,330 ‫لكن يجب أن نقسو عليك، ‫يجب أن نعالجك. 672 01:14:58,410 --> 01:15:01,500 ‫- كان هذا مريعاً. ‫- بالطبع كان كذلك. 673 01:15:01,580 --> 01:15:08,050 ‫العنف شيء مريع للغاية، ‫هذا ما تتعلمه الآن، يتعلمه جسدك. 674 01:15:08,130 --> 01:15:11,090 ‫لا أفهم سبب شعوري بالغثيان كما حدث. 675 01:15:11,180 --> 01:15:14,550 ‫لم أشعر بالغثيان قط من قبل ‫بل العكس تماماً. 676 01:15:14,640 --> 01:15:18,430 ‫سواء كنت أفعل هذا أو أشاهده ‫كنت أشعر بشعور رائع حقاً. 677 01:15:18,520 --> 01:15:22,100 ‫شعرت بوعكة هذا العصر لأنك تتحسّن. 678 01:15:22,190 --> 01:15:27,860 ‫فعندما نكون أصحاء، نستجيب لوجود ‫ما هو مكروه بالخوف والغثيان. 679 01:15:27,940 --> 01:15:30,110 ‫أنت تتحول لشخص صحيح ليس إلّا 680 01:15:30,190 --> 01:15:33,450 ‫بحلول هذا الوقت غداً، ‫ستكون أكثر صحة. 681 01:16:26,040 --> 01:16:32,800 ‫"أتى اليوم التالي يا إخوتي، وفعلت ‫ما بوسعي حقاً صباحاً وعصراً لأجاريهم" 682 01:16:32,880 --> 01:16:37,510 ‫"وأجلس كرجل متعاون مطيع ‫في مقعد التعذيب" 683 01:16:37,600 --> 01:16:42,230 ‫"بينما كانوا يعرضون مقاطع بغيضة ‫من العنف المتطرف على الشاشة" 684 01:16:42,310 --> 01:16:47,610 ‫"برغم أنها كانت غير مصحوبة بصوت، ‫كان الصوت الوحيد هو الموسيقى" 685 01:16:47,690 --> 01:16:54,700 ‫"ثم لاحظت بكل ألمي وغثياني ‫الموسيقى التي تقرع وتضج" 686 01:16:55,240 --> 01:16:58,490 ‫"كانت موسيقى (لودويغ فان)" 687 01:16:58,570 --> 01:17:01,160 ‫"السيمفونية التاسعة، المقطع الرابع" 688 01:17:12,460 --> 01:17:14,970 ‫كلّا! 689 01:17:15,050 --> 01:17:16,680 ‫كلّا! 690 01:17:16,760 --> 01:17:20,100 ‫أوقفوها رجاءً، أتوسّل إليكم. 691 01:17:20,180 --> 01:17:23,640 ‫هذه خطيئة. 692 01:17:23,720 --> 01:17:28,860 ‫هذه خطيئة. 693 01:17:28,940 --> 01:17:32,440 ‫خطيئة؟ ماذا تعني بالخطيئة؟ 694 01:17:32,530 --> 01:17:37,700 ‫هذا، استخدام موسيقى (لودويغ فان) ‫هكذا، لم يؤذ أي شخص. 695 01:17:37,780 --> 01:17:40,830 ‫كان (بيتهوفن) يؤلف الموسيقى فحسب. 696 01:17:40,910 --> 01:17:45,660 ‫- أتشير إلى الموسيقى المصاحبة؟ ‫- أجل. 697 01:17:45,750 --> 01:17:49,790 ‫- هل سمعت (بيتهوفن) من قبل؟ ‫- أجل. 698 01:17:49,880 --> 01:17:53,960 ‫- إذن أنت مولع بالموسيقى؟ ‫- أجل. 699 01:17:57,010 --> 01:17:59,510 ‫لا يوجد بد من ذلك. 700 01:17:59,590 --> 01:18:02,430 ‫ربما هذا هو عنصر العقاب. 701 01:18:03,430 --> 01:18:05,890 ‫يجب أن يسعد الآمر. 702 01:18:08,230 --> 01:18:15,230 ‫أنا آسف يا (أليكس)، هذا لصالحك، ‫يجب أن تتحملنا لفترة 703 01:18:15,610 --> 01:18:22,620 ‫لكن هذا ليس عدلاً، سأشعر بتوعك عندما ‫أسمع موسيقى (لودويغ فان) الجميلة. 704 01:18:23,120 --> 01:18:28,750 ‫يجب أن تجازف يا فتى، ‫فقد كان القرار قرارك كلياً. 705 01:18:29,920 --> 01:18:32,960 ‫لست في حاجة للاستمرار في ذلك ‫يا سيدي. 706 01:18:33,040 --> 01:18:39,760 ‫أثبتّ لي أن العنف الزائد والقتل خطأ، ‫خطأ فادح. 707 01:18:39,840 --> 01:18:44,930 ‫تعلمت درسي يا سيدي، ‫أرى الآن ما لم أره من قبل قط. 708 01:18:45,010 --> 01:18:51,560 ‫- عولجت وليتمجد الرب! ‫- لم تعالج بعد أيها الفتى. 709 01:18:51,650 --> 01:18:57,190 ‫لكن يا سيدي... ‫يا سيدتي، أرى أنه خطأ. 710 01:18:57,280 --> 01:19:01,410 ‫إنه خطأ لأنه ضد المجتمع. 711 01:19:01,490 --> 01:19:07,410 ‫إنه خطأ لأن للجميع الحق في العيش ‫بسعادة بدون أن يضربوا أو يجرحوا. 712 01:19:07,500 --> 01:19:12,710 ‫كلّا يا فتى، عليك أن تترك ‫هذا الأمر لنا، لكن ابتهج. 713 01:19:12,790 --> 01:19:16,090 ‫بعد أقل من أسبوعين ‫ستصير رجلاً حراً. 714 01:19:54,460 --> 01:19:58,960 ‫سيداتي وسادتي، في هذه المرحلة ‫نقدم الخاضع للتجربة بنفسه. 715 01:19:59,050 --> 01:20:02,260 ‫إنه كما ترون سليم الصحة والتغذية 716 01:20:02,340 --> 01:20:08,560 ‫أتى مباشرة بعد نوم ليلي وإفطار مغذ، ‫غير مخدر أو منوم مغناطيسياً. 717 01:20:08,640 --> 01:20:12,600 ‫غداً سنرسله بثقة للعالم مجدّداً 718 01:20:12,690 --> 01:20:17,150 ‫وسيكون شاباً مهذّباً لأقصى حد. 719 01:20:17,230 --> 01:20:19,900 ‫يا له من تغير سيداتي وسادتي... 720 01:20:19,980 --> 01:20:25,660 ‫من المجرم البائس التي حبسته الولاية ‫في عقوبة غير مجدية منذ حوالي عامين. 721 01:20:25,740 --> 01:20:29,200 ‫دون أن يتغيّر بعد عامين. 722 01:20:29,290 --> 01:20:33,250 ‫هل أقول دون تغيير؟ ‫ليس بالضبط. 723 01:20:33,330 --> 01:20:38,250 ‫فقد علمه السجن الابتسامة المزيفة ‫وأساليب النفاق. 724 01:20:38,340 --> 01:20:42,090 ‫النظرات المتملقة المتذللة المصطنعة 725 01:20:42,170 --> 01:20:44,300 ‫وعلمه خطايا أخرى. 726 01:20:44,380 --> 01:20:49,350 ‫بالإضافة إلى ترسيخ الخطايا ‫التي لطالما مارسها من قبل 727 01:20:49,430 --> 01:20:52,640 ‫وعدنا من جانبنا ‫أن نعيد القانون والنظام 728 01:20:52,730 --> 01:20:56,900 ‫وأن نجعل الشوارع آمنة مرة أخرى ‫للأشخاص العاديين المحبين للسلام. 729 01:20:56,980 --> 01:21:01,230 ‫هذا الوعد على وشك أن يتحقق الآن. 730 01:21:01,320 --> 01:21:05,150 ‫سيداتي وسادتي، ‫اليوم يمثل لحظة تاريخية. 731 01:21:05,240 --> 01:21:09,950 ‫مشكلة العنف الإجرامي ‫ستصبح في عداد الماضي قريباً 732 01:21:10,790 --> 01:21:17,580 ‫لكن كفانا كلاماً، الأفعال أكثر بلاغة، ‫الأفعال الآن. 733 01:21:17,670 --> 01:21:19,750 ‫لاحظوا كلكم. 734 01:21:29,180 --> 01:21:31,890 ‫إننا نجازف مجازفة كبيرة أيها الوزير. 735 01:21:31,970 --> 01:21:34,350 ‫لديّ ثقة تامة في (برودسكي). 736 01:21:34,430 --> 01:21:37,600 ‫إن كانت الاستفتاءات صحيحة، ‫فليس لدينا ما نخسره. 737 01:21:46,610 --> 01:21:49,070 ‫مرحباً يا كومة التراب. 738 01:21:51,830 --> 01:21:56,500 ‫لا تستحم كثيراً، أليس كذلك؟ ‫تنبؤني رائحتك الكريهة بذلك. 739 01:21:56,580 --> 01:21:59,290 ‫لمَ تقول ذلك يا أخي؟ ‫اغتسلت هذا الصباح. 740 01:21:59,380 --> 01:22:02,380 ‫اغتسل هذا الصباح. 741 01:22:02,460 --> 01:22:05,880 ‫- أتحاول أن تسميني بالكذب؟ ‫- كلّا يا أخي. 742 01:22:05,970 --> 01:22:09,220 ‫لابد وأنك تظن أنني غبي للغاية 743 01:22:14,770 --> 01:22:18,980 ‫لمَ فعلت ذلك يا أخي؟ ‫لم أسىء لك قط. 744 01:22:19,060 --> 01:22:22,820 ‫أتريد أن تعلم لمَ فعلت ذلك؟ ‫سأخبرك... 745 01:22:22,900 --> 01:22:29,160 ‫أفعل هذا وذاك وهذا، ‫لأنني لا تعجبني أمثالك البشعين. 746 01:22:29,240 --> 01:22:35,750 ‫إن أردت أن تبدأ عراكاً، ‫فلتقدم على ذلك، هيّا، أرجوك. 747 01:22:36,950 --> 01:22:40,080 ‫- هيّا. ‫- سأتقيأ. 748 01:22:40,170 --> 01:22:45,130 ‫- هل ستتقيأ؟ ‫- سأتقيأ، أرجوك اتركني أنهض. 749 01:22:45,210 --> 01:22:49,470 ‫هل تريد أن تنهض؟ ‫أنصت إلي الآن. 750 01:22:49,550 --> 01:22:54,220 ‫إن أردت أن تنهض، ‫فعليك أن تفعل شيئاً لأجلي. 751 01:22:54,310 --> 01:22:59,390 ‫هاك... أترى هذا؟ 752 01:23:00,480 --> 01:23:02,350 ‫أترى هذا الحذاء؟ 753 01:23:03,270 --> 01:23:07,280 ‫أريدك أن تلعقه، هيّا. 754 01:23:07,360 --> 01:23:09,110 ‫العقه. 755 01:23:11,950 --> 01:23:17,910 ‫"ويا إخوتي، هل تصدّقون أن صديقكم ‫المخلص وراويكم صاحب المعاناة..." 756 01:23:18,000 --> 01:23:22,500 ‫"دفع بلسانه الأحمر لميل ونصف ‫ليلعق الحذاء المتسخ كريه الرائحة؟" 757 01:23:22,580 --> 01:23:25,500 ‫أحسنت... ومجدّداً. 758 01:23:25,590 --> 01:23:32,590 ‫"تزايد الغثيان الفظيع وحول بهجة ‫المعركة إلى شعور أشبه بالموت" 759 01:23:33,590 --> 01:23:37,680 ‫ومجدّداً، حتى يصير نظيفاً. 760 01:23:39,930 --> 01:23:43,190 ‫شكراً جزيلاً، هذا كافٍ تماماً. 761 01:23:47,400 --> 01:23:49,740 ‫شكراً جزيلاً سيداتي وسادتي. 762 01:23:52,910 --> 01:23:54,700 ‫شكراً جزيلاً. 763 01:23:56,240 --> 01:23:57,910 ‫شكراً جزيلاً. 764 01:25:00,140 --> 01:25:06,060 ‫"أتت تجاهي وضوؤها ‫كأنه ضوء الجمال السماوي" 765 01:25:06,150 --> 01:25:08,480 ‫"وأول شيء جال بخاطري..." 766 01:25:08,560 --> 01:25:14,610 ‫"أنني أودّ أن أطرحها أرضاً ‫لأغتصبها بوحشية حقة" 767 01:25:30,750 --> 01:25:33,340 ‫"وبسرعة بالغة أصبت بالغثيان" 768 01:25:33,420 --> 01:25:39,300 ‫"وكأنه محقق يراقبني من مقربة، ‫وتبعني الآن ليقبض علي" 769 01:25:52,610 --> 01:25:57,150 ‫هذا يكفي، شكراً جزيلاً، ‫شكراً يا عزيزتي. 770 01:26:00,870 --> 01:26:02,450 ‫شكراً جزيلاً. 771 01:26:19,300 --> 01:26:22,260 ‫أتشعر بتوعك؟ 772 01:26:22,350 --> 01:26:24,770 ‫كلّا يا سيدي، ‫أشعر أنني بخير حال. 773 01:26:24,850 --> 01:26:28,020 ‫- جيد. ‫- هل أبليت حسناً يا سيدي؟ 774 01:26:28,100 --> 01:26:31,810 ‫أحسنت يا ولدي، أحسنت للغاية. 775 01:26:31,900 --> 01:26:35,860 ‫كما ترون سيداتي وسادتي، ‫فتانا مجبر على فعل الخير. 776 01:26:35,940 --> 01:26:39,740 ‫عن طريق إجباره بشكل متناقض ‫على فعل الشر. 777 01:26:39,820 --> 01:26:45,370 ‫ميله للتصرّف بعنف يصحبه ‫شعور قوي بالألم الجسدي 778 01:26:45,450 --> 01:26:51,920 ‫وليقاوم ذلك، على الخاضع للتجربة ‫أن يبدل لسلوك معاكس كلياً. 779 01:26:52,000 --> 01:26:55,250 ‫- هل ثمة أسئلة؟ ‫- الاختيار. 780 01:26:58,590 --> 01:27:02,090 ‫ليس لهذا الفتى حرية اختيار حقيقية، ‫أليس كذلك؟ 781 01:27:02,180 --> 01:27:03,930 ‫المصلحة الشخصية. 782 01:27:04,010 --> 01:27:10,850 ‫الخوف من الألم الجسدي دفعه ‫لهذا التصرّف الغريب من إذلال الذات 783 01:27:10,940 --> 01:27:15,900 ‫افتقاره للصدق كان بادياً، ‫كف عن فعل السيئات 784 01:27:15,980 --> 01:27:20,610 ‫وكف أيضاً عن كونه شخصاً قادراً ‫على الاختيار الأخلاقي. 785 01:27:20,700 --> 01:27:26,700 ‫أيها القس! هذه أمور بسيطة، لسنا ‫معنيين بالدوافع وبالأخلاق السامية. 786 01:27:26,790 --> 01:27:30,120 ‫نحن معنيون فقط بتقليل الجريمة 787 01:27:32,790 --> 01:27:37,840 ‫وبتخفيف اكتظاظ سجوننا المروع. 788 01:27:37,920 --> 01:27:42,890 ‫سيكون المسيحي الحقيقي، ‫المستعد لإدارة خده الأيسر. 789 01:27:42,970 --> 01:27:46,060 ‫المستعد لأن يصلب بدلاً من أن يصلب. 790 01:27:46,140 --> 01:27:50,430 ‫الذي تسيئه للغاية فكرة قتل ولو ذبابة 791 01:27:50,520 --> 01:27:54,560 ‫الإصلاح، بهجة السماء! 792 01:27:54,650 --> 01:27:57,780 ‫المقصد أنها نجحت. 793 01:28:02,150 --> 01:28:07,700 ‫"وفي اليوم التالي، صار صديقكم ‫وراويكم المخلص رجلاً حراً" 794 01:28:15,000 --> 01:28:19,760 ‫"أريد أن أتزوّج حارس منارة ‫لأؤنس وحدته" 795 01:28:19,840 --> 01:28:24,260 ‫"أريد أن أتزوّج حارس منارة ‫لنعيش بجوار البحر" 796 01:28:24,340 --> 01:28:29,470 ‫"سألمع مصابيحه في ضوء النهار ‫حتى تجد السفن طريقها في الليل" 797 01:28:29,560 --> 01:28:31,890 ‫- "أريد أن أتزوّج حارس منارة" ‫- "إطلاق سراح قاتل سيدة القططة" 798 01:28:31,980 --> 01:28:34,270 ‫"ألن يكون هذا جيداً؟" 799 01:28:34,350 --> 01:28:36,690 ‫- "علاج الجريمة سيقوّي القانون" ‫- "سنقيم حفلاتٍ صاخبة" 800 01:28:36,770 --> 01:28:39,150 ‫- "ونشوي المحار على الشاطىء" ‫- "إخراج القاتل، العلم له علاج" 801 01:28:39,230 --> 01:28:44,030 ‫"سندعو الجيران وكذا طيور النورس" 802 01:28:44,110 --> 01:28:49,160 ‫- "أحلم في العيش في منارة كل يوم" ‫- بني. 803 01:28:49,240 --> 01:28:52,750 ‫- مرحباً يا أبي ويا أمي. ‫- (أليكس). 804 01:28:52,830 --> 01:28:55,920 ‫أمي! 805 01:28:56,000 --> 01:28:58,590 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟ ‫سررت برؤيتك. 806 01:28:59,710 --> 01:29:03,130 ‫- أبي! ‫- يا لها من مفاجأة! سررت برؤيتك. 807 01:29:03,220 --> 01:29:05,340 ‫أتحافظ على صحتك؟ 808 01:29:05,430 --> 01:29:11,720 ‫- كيف حالك إذن؟ ‫- أنا بخير، أتجنّب المتاعب. 809 01:29:11,810 --> 01:29:15,600 ‫حسناً... لقد عدت. 810 01:29:17,230 --> 01:29:19,610 ‫أجل، سررت برؤيتك. 811 01:29:19,690 --> 01:29:23,070 ‫- لمَ لم تعلمنا بما يحدث؟ ‫- آسف يا أمي. 812 01:29:23,150 --> 01:29:26,530 ‫أردتها أن تكون مفاجأة كبيرة لكما. 813 01:29:26,610 --> 01:29:29,620 ‫إنها مفاجأة بالفعل، ‫وهي محيّرة أيضاً. 814 01:29:29,700 --> 01:29:34,960 ‫- قرأنا عنها للتو بالصحف الصباحية. ‫- كان يجب أن تعلمنا يا بني. 815 01:29:35,040 --> 01:29:41,090 ‫هذا لا يعني أننا غير سعيدين ‫برؤيتك مجدّداً، وقد شفيت أيضاً. 816 01:29:41,170 --> 01:29:46,340 ‫هذا صحيح يا أبي، ‫قاموا بعمل جيد معي، صلح حالي كلياً. 817 01:29:47,180 --> 01:29:52,470 ‫لا يزال منزلنا كسابق عهده. 818 01:29:52,560 --> 01:29:54,890 ‫أجل. 819 01:30:00,650 --> 01:30:02,440 ‫أبي. 820 01:30:04,110 --> 01:30:10,490 ‫يوجد شخص غريب يجلس على الأريكة ‫يقضم شرائح من الخبز المحمص. 821 01:30:13,370 --> 01:30:15,200 ‫إنه (جو). 822 01:30:15,290 --> 01:30:19,250 ‫إنه يعيش هنا الآن. 823 01:30:19,330 --> 01:30:25,300 ‫إنه مستأجر، ‫إنه يستأجر غرفتك. 824 01:30:35,560 --> 01:30:41,730 ‫كيف حالك يا (جو)؟ هل تجد الغرفة ‫مريحة؟ أتشتكي من شيء؟ 825 01:30:44,570 --> 01:30:49,780 ‫سمعت عنك، وأعرف ما فعلته. 826 01:30:53,620 --> 01:30:57,450 ‫فطرت قلبي والديك الحزينين المسكينين. 827 01:30:58,290 --> 01:31:05,090 ‫إذن فقد عدت، عدت لتجعل الحياة تعيسة ‫لوالديك المحببين مرة أخرى. 828 01:31:05,170 --> 01:31:12,050 ‫ستفعل هذا على جثتي فقد جعلاني ‫كابن لهما أكثر من مجرد مستأجر. 829 01:31:12,140 --> 01:31:14,010 ‫(جو)! 830 01:31:14,100 --> 01:31:17,020 ‫لا تتقاتلا هنا أيها الفتيان. 831 01:31:22,560 --> 01:31:26,320 ‫ضع يدك على فمك أرجوك، ‫هذا مقزّز للغاية. 832 01:31:31,320 --> 01:31:36,160 ‫- هل أنت بخير يا بني؟ ‫- أيها الأب، إنه العلاج. 833 01:31:36,240 --> 01:31:42,290 ‫- إنه مقزّز، ينفرني عن الطعام. ‫- اتركه وشأنه، هذا بسبب العلاج. 834 01:31:44,920 --> 01:31:48,630 ‫هل تظن أنه علينا أن نفعل شيئاً؟ 835 01:31:48,710 --> 01:31:52,050 ‫هل تودّ أن أعدّ لك قدحاً ‫من الشاي يا بني؟ 836 01:32:02,810 --> 01:32:06,060 ‫ماذا فعلتما بأغراضي الشخصية؟ 837 01:32:06,150 --> 01:32:08,730 ‫في الواقع... 838 01:32:10,110 --> 01:32:15,320 ‫صودرت كلها يا بني 839 01:32:15,410 --> 01:32:17,580 ‫من قبل الشرطة. 840 01:32:17,660 --> 01:32:23,080 ‫قانون جديد لتعويض الضحايا. 841 01:32:25,540 --> 01:32:27,710 ‫ماذا عن (بازيل)؟ 842 01:32:30,260 --> 01:32:32,510 ‫أين ثعباني؟ 843 01:32:37,760 --> 01:32:40,680 ‫لقد... 844 01:32:42,270 --> 01:32:45,690 ‫تعرّض لحادث. 845 01:32:48,270 --> 01:32:51,610 ‫لقد مات. 846 01:32:56,240 --> 01:32:58,740 ‫ماذا سيحدث لي إذن؟ 847 01:33:00,540 --> 01:33:07,500 ‫أعني... ‫إنه يقيم في غرفتي ولا يمكن إنكار ذلك 848 01:33:07,580 --> 01:33:11,130 ‫وهذا منزلي أيضاً. 849 01:33:12,050 --> 01:33:15,880 ‫ماذا لديكما من اقتراحات ‫يا أبي ويا أمي؟ 850 01:33:20,390 --> 01:33:24,520 ‫يحتاج هذا الأمر للتفكير يا بني 851 01:33:25,350 --> 01:33:30,360 ‫لا يمكننا أن نطرد (جو) فحسب، ‫ليس بهذه البساطة 852 01:33:30,440 --> 01:33:36,360 ‫فهو يؤدي وظيفة هنا، ‫بعقد لسنتين. 853 01:33:36,450 --> 01:33:40,530 ‫وعقدنا اتفاقاً، أليس كذلك با (جو)؟ 854 01:33:42,040 --> 01:33:44,000 ‫كما ترى يا بني... 855 01:33:44,080 --> 01:33:48,880 ‫دفع (جو) إيجار الشهر المقبل لذا... 856 01:33:48,960 --> 01:33:54,760 ‫أياً كان ما سنفعله في المستقبل ‫لا يمكننا أن نطلب من (جو) أن يرحل. 857 01:33:54,840 --> 01:33:59,550 ‫- أليس كذلك؟ ‫- كلّا لكن الأمر أكبر من ذلك. 858 01:33:59,640 --> 01:34:05,310 ‫أعني أنني يجب أن أفكّر فيكما، ‫فقد عاملتماني كأب وأم لي. 859 01:34:05,390 --> 01:34:11,570 ‫لن يكون من العدل أو الصواب بالنسبة لي ‫أن أرحل وأترككما تحت رحمة هذا الوحش 860 01:34:11,650 --> 01:34:15,650 ‫والذي لم يكن ابناً حقيقاً مطلقاً. 861 01:34:15,740 --> 01:34:18,160 ‫انظروا، إنه يبكي الآن 862 01:34:18,240 --> 01:34:21,490 ‫لكن هذه حرفته ودهاؤه. 863 01:34:21,580 --> 01:34:27,120 ‫دعوه يبحث عن غرفة في مكان آخر، ‫دعوه يتعلم عواقب أفعاله 864 01:34:27,210 --> 01:34:33,090 ‫وأن فتًى شقياً مثله ‫لا يستحق أماً وأباً صالحين مثلكما. 865 01:34:38,300 --> 01:34:42,890 ‫حسناً، أرى كيف الحال الآن. 866 01:34:43,970 --> 01:34:49,440 ‫عانيت مراراً وتكراراً. 867 01:34:49,520 --> 01:34:53,060 ‫والجميع يريدون أن تستمر معاناتي 868 01:34:54,610 --> 01:34:57,320 ‫جعلت الآخرين يعانون 869 01:34:57,400 --> 01:35:01,410 ‫ومن العدل أن تعاني بالمثل 870 01:35:01,490 --> 01:35:05,450 ‫أخبراني بكل ما فعلته ‫وأنا جالس هنا ليلاً حول مائدة العائلة 871 01:35:05,540 --> 01:35:09,500 ‫وكم صدمت بالاستماع لهذا! 872 01:35:09,580 --> 01:35:13,130 ‫أصابني الكثير منه بالغثيان. 873 01:35:14,750 --> 01:35:16,880 ‫الآن انظر لما فعلته بأمك. 874 01:35:16,960 --> 01:35:23,850 ‫لا بأس، هوّني عليك. 875 01:35:33,100 --> 01:35:39,240 ‫حسناً، سأرحل الآن، ‫لن ترياني مجدّداً. 876 01:35:39,320 --> 01:35:41,400 ‫سأشق طريقي بنفسي. 877 01:35:41,490 --> 01:35:45,580 ‫شكراً جزيلاً، ‫وليلق هذا بعاتقه على ضميريكما. 878 01:35:46,620 --> 01:35:49,700 ‫لا تأخذ الأمر على هذا المحمل يا بني. 879 01:36:51,730 --> 01:36:55,100 ‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي. 880 01:36:56,520 --> 01:36:59,980 ‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي. 881 01:37:03,240 --> 01:37:06,530 ‫هلّا تقرضني بعض المال يا أخي. 882 01:37:27,680 --> 01:37:29,470 ‫شكراً يا أخي. 883 01:37:46,990 --> 01:37:49,320 ‫يا للهول! 884 01:37:49,410 --> 01:37:56,290 ‫قاتلني، فلتحفظنا سيدة السماء المقدّسة ‫وكل القديسين المباركين في السماء. 885 01:37:56,370 --> 01:38:00,210 ‫لا أنسى وجهاً قط، ‫لا أنسى أي وجه. 886 01:38:00,290 --> 01:38:03,300 ‫دعني وشأني يا أخي، ‫لم أرَك من قبل. 887 01:38:03,380 --> 01:38:07,090 ‫هذا هو الوغد الخبيث ‫الذي كاد يقتلني. 888 01:38:07,180 --> 01:38:13,430 ‫هو وأصدقاؤه، ضربوني وركلوني ولكموني، ‫أوقفوه. 889 01:38:13,520 --> 01:38:17,560 ‫سخروا من نزيفي دماً وأنيني، ‫هذا الكلب القاتل. 890 01:38:17,640 --> 01:38:23,440 ‫"وكانوا كبحر من المسنين كريهي الرائحة ‫القذرين يحاولون ضرب راويكم المتواضع" 891 01:38:23,530 --> 01:38:27,360 ‫"بأيديهم الضعيفة ‫ومخالبهم الصلبة الهرمة" 892 01:38:27,450 --> 01:38:30,780 ‫"وكأن كبار السن يختبرون قوتهم فيك" 893 01:38:30,870 --> 01:38:34,450 ‫"ولم أجرؤ على فعل شيء واحد يا إخوتي" 894 01:38:34,540 --> 01:38:40,380 ‫"من الأفضل أن أتعرّض للضرب هكذا عن ‫أن أصاب بالغثيان وأشعر بالألم الفظيع" 895 01:38:40,460 --> 01:38:47,010 ‫حسناً، توقفوا الآن، كفوا عن انتهاك ‫السلام بالولاية أيها الأشقياء تراجعوا 896 01:38:47,090 --> 01:38:51,430 ‫ارحلوا كلكم، ‫ماذا يضيرك يا سيدي؟ 897 01:38:53,970 --> 01:38:55,810 ‫رباه! 898 01:38:59,060 --> 01:39:03,820 ‫مرحى مرحى! 899 01:39:03,900 --> 01:39:07,360 ‫مرحى مرحى! 900 01:39:07,440 --> 01:39:13,450 ‫إنه (أليكس) الصغير بعينه! لم أرك ‫منذ فترة طويلة يا صديقي، كيف حالك؟ 901 01:39:13,530 --> 01:39:18,580 ‫- هذا مستحيل، لا أكاد أصدّق. ‫- صدّق عينيك! 902 01:39:18,660 --> 01:39:22,880 ‫لا نخفي شيئاً... ‫لا يوجد سحر يا (أليكس) الصغير. 903 01:39:22,960 --> 01:39:29,010 ‫كانت هناك فرصتا عمل لاثنين صارا الآن ‫في سن العمل... في الشرطة. 904 01:39:44,020 --> 01:39:48,110 ‫تعالَ يا (أليكس)، تعالَ لنتنزه. 905 01:39:58,580 --> 01:40:05,380 ‫رفقاً يا صديقي، لا أفهم هذا مطلقاً، ‫لقد مضى عهد الأيام الماضية. 906 01:40:05,460 --> 01:40:08,420 ‫- لقد عوقبت على ما فعلته في الماضي. ‫- عوقبت! 907 01:40:08,510 --> 01:40:11,880 ‫- وعولجت. ‫- أجل، قرؤوا هذا لنا. 908 01:40:11,970 --> 01:40:16,930 ‫قرأ المفتش الخبر لنا ‫وقال إنها كانت طريقة جيدة للغاية. 909 01:40:17,010 --> 01:40:21,100 ‫لكن ما كل هذا؟ ‫كانوا هم الذين هاجموني يا أخوي. 910 01:40:21,180 --> 01:40:23,690 ‫لستما في صفهم ويستحيل ذلك. 911 01:40:24,520 --> 01:40:27,020 ‫يستحيل أن تكون أنت كذلك يا (ديم). 912 01:40:27,110 --> 01:40:29,780 ‫كان شخصاً عبثنا معه في الأيام الخوالي 913 01:40:29,860 --> 01:40:33,490 ‫كان يحاول نيل نصيبه من الانتقام ‫بعد كل هذه المدة، أتذكر يا (ديم)؟ 914 01:40:33,570 --> 01:40:37,660 ‫أجل، منذ فترة طويلة، ‫أتذكر هذه الأيام، كانت رائعة حقاً. 915 01:40:37,740 --> 01:40:42,410 ‫لكن لا تنادِني بـ(ديم) بعد الآن أيضاً، ‫بل نادِني بـ"أيها الضابط." 916 01:40:42,500 --> 01:40:46,540 ‫كفانا تذكراً يا (أليكس) الصغير 917 01:40:46,630 --> 01:40:49,880 ‫وهذا لنتأكّد من أنك ستظلّ معالجاً. 918 01:41:45,640 --> 01:41:49,440 ‫- هذا يكفي يا (ديم). ‫- بل استمر، لا يزال يركل. 919 01:42:08,210 --> 01:42:11,790 ‫هل عولجت؟ 920 01:42:11,880 --> 01:42:15,970 ‫سنراك ثانيةً يا صديقي. 921 01:42:25,770 --> 01:42:30,940 ‫"المنزل" 922 01:42:31,020 --> 01:42:35,230 ‫"أين كنت لأذهب ‫إذ لم يكن لديّ منزل ولا مال؟" 923 01:42:35,320 --> 01:42:37,700 ‫"بكيت على حالي" 924 01:42:37,780 --> 01:42:40,740 ‫"المنزل" 925 01:42:40,820 --> 01:42:46,160 ‫"كنت أريد منزلاً، ‫وكان المنزل حيث توجّهت يا إخوتي" 926 01:42:46,250 --> 01:42:52,750 ‫"دون أن أدرك في الحالة التي كنت ‫فيها أين أنا وأين كنت من قبل" 927 01:43:40,510 --> 01:43:42,640 ‫مَن عساه يكون هذا بحق السماء؟ 928 01:43:57,940 --> 01:43:59,900 ‫سأرى مَن الطارق. 929 01:44:11,120 --> 01:44:13,080 ‫أجل، ما الأمر؟ 930 01:44:21,470 --> 01:44:23,010 ‫أرجوك. 931 01:44:39,570 --> 01:44:43,240 ‫(فرانك)، أظن أن هذا الشاب ‫يحتاج لبعض المساعدة. 932 01:44:47,660 --> 01:44:52,580 ‫يا إلهي! ماذا حدث لك يا بني؟ 933 01:44:54,710 --> 01:44:58,590 ‫"وهل تصدّقون يا إخوتي ‫وأصدقائي الوحيدين؟" 934 01:44:58,670 --> 01:45:03,720 ‫"ها قد كان راويكم المخلص ‫يحمل عاجزاً كطفل رضيع" 935 01:45:03,800 --> 01:45:10,010 ‫"وفجأة أدرك أين كان ولم بدت كلمة ‫"منزل" على البوابة مألوفة للغاية" 936 01:45:10,100 --> 01:45:14,270 ‫"لكنني كنت أعرف أنني في مأمن، ‫كنت أعرف أنه لن يتذكرني" 937 01:45:14,350 --> 01:45:19,860 ‫"لأنه في هذه الأيام الهانئة، ‫كنت وأصدقائي المزعومون نرتدي أقنعة" 938 01:45:19,940 --> 01:45:23,320 ‫"وكانت تنكراً رائعاً حقاً" 939 01:45:23,400 --> 01:45:24,900 ‫الشرطة! 940 01:45:28,200 --> 01:45:30,540 ‫الشرطة المروعة الفظيعة. 941 01:45:32,370 --> 01:45:34,460 ‫ضربوني يا سيدي. 942 01:45:38,170 --> 01:45:41,170 ‫الشرطة ضربتني يا سيدي. 943 01:45:42,710 --> 01:45:44,550 ‫أعرفك. 944 01:45:48,550 --> 01:45:53,350 ‫أوليست صورتك التي في الصحف؟ ‫ألم أرَك في شريط مصوّر هذا الصباح؟ 945 01:45:53,430 --> 01:45:57,020 ‫أولست الضحية المسكين ‫لهذه التقنية الجديدة الفظيعة؟ 946 01:45:57,100 --> 01:46:02,190 ‫أجل يا سيدي، هكذا أنا بالضبط، ‫ضحية يا سيدي. 947 01:46:02,280 --> 01:46:08,870 ‫وأرسلتك العناية السماوية إلى هنا، ‫عذبوك في السجن ثم طردوك لتعذبك الشرطة. 948 01:46:08,950 --> 01:46:13,620 ‫ينفطر قلبي لحالك أيها الفتى المسكين، ‫لكنك لست أول من أتى إلى هنا في ضائقة. 949 01:46:13,700 --> 01:46:16,750 ‫الشرطة مولعة بإحضار ضحاياها ‫لضواحي هذه القرية 950 01:46:16,830 --> 01:46:21,840 ‫لكن من العناية الإلهية أنك الذي تعد ‫نوعاً آخر من الضحايا تأتي إلى هنا. 951 01:46:23,960 --> 01:46:27,430 ‫لكنك تشعر بالبرد وترتعد. 952 01:46:27,510 --> 01:46:33,140 ‫- (جوليان)، جهّز الحمام لهذا الشاب. ‫- بالتأكيد يا (فرانك). 953 01:46:33,220 --> 01:46:37,020 ‫شكراً جزيلاً يا سيدي، بوركت يا سيدي. 954 01:47:19,690 --> 01:47:25,150 ‫"أغني تحت المطر" 955 01:47:26,650 --> 01:47:31,660 ‫"أغني فحسب تحت المطر" 956 01:47:31,740 --> 01:47:34,200 ‫يمكن أن يكون أقوى سلاح يمكن تخيله 957 01:47:34,280 --> 01:47:37,660 ‫ليضمن أن الحكومة ‫لن تعود في الانتخابات القادمة. 958 01:47:37,750 --> 01:47:41,000 ‫أكثر ما تتفاخر به الحكومة كما تعرف هي ‫الطريقة التي تعاملت بها مع الجريمة... 959 01:47:41,080 --> 01:47:44,710 ‫في الأشهر القليلة الماضية، ‫إذ يعينون شباباً قاسين في الشرطة. 960 01:47:44,790 --> 01:47:48,010 ‫فارضين تقنياتٍ مضعفة وموهنة للتكيف. 961 01:47:48,090 --> 01:47:52,130 ‫رأينا هذا من قبل في بلاد أخرى، ‫أمور بسيطة تؤدي لنتائج كارثية! 962 01:47:52,220 --> 01:47:56,430 ‫قبل أن نعرف موقفنا ‫يجب أن ندرك آلية الاستبداد كاملة. 963 01:48:00,390 --> 01:48:04,900 ‫هذا الشاب دليل حي ‫على هذه الاقتراحات الشيطانية. 964 01:48:04,980 --> 01:48:08,940 ‫الناس، العامة... ‫يجب أن يعرفوا ويروا. 965 01:48:09,030 --> 01:48:13,610 ‫توجد تقاليد للحرية يجب أن ندافع عنها، ‫تقليد الحرية هو كل شيء. 966 01:48:13,700 --> 01:48:18,160 ‫سيغض العامة الطرف عن ذلك، ‫سيبيعون الحرية مقابل حياة أكثر هدوءاً 967 01:48:18,240 --> 01:48:21,370 ‫ولهذا يجب أن يساق هذا يا سيدي، ‫ويقاد ويدفع. 968 01:48:27,340 --> 01:48:31,840 ‫حسناً، شكراً جزيلاً يا سيدي. 969 01:48:33,220 --> 01:48:35,220 ‫سيكون هنا. 970 01:48:37,970 --> 01:48:41,890 ‫"أغني تحت المطر" 971 01:48:41,980 --> 01:48:45,650 ‫أغني تحت المطر فحسب" 972 01:48:45,730 --> 01:48:49,110 ‫"يا له من شعور رائع!" 973 01:48:49,190 --> 01:48:53,150 ‫"أنا سعيد مجدّداً" 974 01:48:53,240 --> 01:48:57,120 ‫"أضحك على السحاب" 975 01:48:57,200 --> 01:49:00,620 ‫"الداكن في السماء" 976 01:49:00,700 --> 01:49:04,040 ‫"الشمس في قلبي و..." 977 01:49:04,120 --> 01:49:08,840 ‫"أنا مستعد للحب" 978 01:49:08,920 --> 01:49:12,170 ‫"فلتطارد السحب العاصفة..." 979 01:49:12,260 --> 01:49:16,510 ‫"كل مَن في هذا المكان" 980 01:49:16,590 --> 01:49:22,220 ‫"هيّا مع المطر... ‫تعلو وجهي ابتسامة" 981 01:49:22,310 --> 01:49:25,350 ‫"سأسير في الدرب" 982 01:49:25,440 --> 01:49:28,860 ‫"مردّداً عبارة سعيدة" 983 01:49:28,940 --> 01:49:32,780 ‫"أغني تحت المطر" 984 01:49:59,550 --> 01:50:01,640 ‫طاب مساؤك يا سيدي. 985 01:50:05,020 --> 01:50:06,980 ‫طاب مساؤك. 986 01:50:07,060 --> 01:50:10,060 ‫كان عطفاً منك أن تترك هذا ‫بالخارج لأجلي. 987 01:50:10,150 --> 01:50:14,650 ‫لم يكن هناك أحد عندما أنهيت استحمامي ‫ولهذا بدأت، آمل ألّا تمانع ذلك. 988 01:50:18,200 --> 01:50:20,160 ‫بالطبع. 989 01:50:50,860 --> 01:50:53,980 ‫هل يعجبك الطعام؟ 990 01:50:58,820 --> 01:51:00,950 ‫إنه رائع يا سيدي. 991 01:51:03,620 --> 01:51:06,120 ‫جرّب النبيذ. 992 01:51:12,170 --> 01:51:14,040 ‫شكراً يا سيدي. 993 01:51:16,130 --> 01:51:17,760 ‫نخبك. 994 01:51:19,340 --> 01:51:21,220 ‫يوماً سعيداً يا سيدي. 995 01:51:31,100 --> 01:51:37,150 ‫- ألن تنضما إلي؟ ‫- كلّا، لا تسمح صحتي بذلك. 996 01:51:37,230 --> 01:51:39,070 ‫كلّا، شكراً. 997 01:51:44,490 --> 01:51:47,450 ‫تعتيق 1960، (شاتو) 998 01:51:47,540 --> 01:51:52,460 ‫(سانت ستيف)، (ميدوك)، ‫نوع جيد للغاية يا سيدي. 999 01:52:00,380 --> 01:52:03,590 ‫لونه جيد جداً يا سيدي. 1000 01:52:07,180 --> 01:52:09,310 ‫ورائحته جميلة أيضاً. 1001 01:52:23,820 --> 01:52:28,830 ‫إنه لذيذ جداً، نخب ذلك. 1002 01:52:37,130 --> 01:52:39,420 ‫منعش للغاية يا سيدي. 1003 01:52:39,510 --> 01:52:42,970 ‫أنا سعيد بأنك تقدر النبيذ الجيد. 1004 01:52:43,970 --> 01:52:46,050 ‫تناول كأساً أخرى. 1005 01:52:54,230 --> 01:52:55,810 ‫شكراً يا سيدي. 1006 01:52:58,980 --> 01:53:05,700 ‫زوجتي كانت تفعل كل شيء لي ‫وتتركني لكتاباتي. 1007 01:53:08,240 --> 01:53:12,660 ‫- زوجتك يا سيدي؟ هل هي مسافرة؟ ‫- كلّا، إنه متوفاة. 1008 01:53:16,580 --> 01:53:21,170 ‫- يؤسفني سماع ذلك يا سيدي. ‫- اغتصبت بشكل قاس. 1009 01:53:21,260 --> 01:53:23,920 ‫اعتدت علينا عصابة من المجرمين الشباب ‫الفاسدين في هذا المنزل... 1010 01:53:24,010 --> 01:53:26,550 ‫في هذه الغرفة التي تجلس فيها الآن. 1011 01:53:26,640 --> 01:53:31,600 ‫تركوني قعيداً عاجزاً لكن بالنسبة لها ‫كان الألم مجحفاً للغاية. 1012 01:53:31,680 --> 01:53:36,810 ‫قال الأطباء إن السبب التهاب رئوي لأنه ‫حدث بعد أشهر أثناء وباء الانفلونزا. 1013 01:53:36,900 --> 01:53:41,400 ‫أخبرني الأطباء أن السبب التهاب رئوي ‫لكنني كنت أعرف ما السبب. 1014 01:53:41,480 --> 01:53:45,820 ‫ضحية العصر الحديث، ‫يا لها من فتاة مكسينة! 1015 01:53:49,740 --> 01:53:55,080 ‫والآن أنت، ‫ضحية أخرى للعصر الحديث 1016 01:53:55,160 --> 01:53:58,080 ‫لكن يمكن مساعدتك 1017 01:53:58,170 --> 01:54:01,750 ‫اتصلت ببعض أصدقائي بينما كنت تستحم. 1018 01:54:01,840 --> 01:54:05,880 ‫- بعض أصدقائك يا سيدي؟ ‫- أجل، يريدون مساعدتك. 1019 01:54:05,970 --> 01:54:08,510 ‫- مساعدتي يا سيدي؟ ‫- يريدون مساعدتك. 1020 01:54:08,590 --> 01:54:12,180 ‫- مَن هم يا سيدي؟ ‫- أشخاص مهمون جداً. 1021 01:54:12,260 --> 01:54:14,730 ‫وهم مهتمون بك. 1022 01:54:16,940 --> 01:54:18,650 ‫(جوليان)! 1023 01:54:20,150 --> 01:54:22,480 ‫لابد وأنهم هؤلاء الأشخاص الآن. 1024 01:54:22,570 --> 01:54:25,190 ‫لا أظن أنني أريد أن أزعجك ‫أكثر من ذلك يا سيدي، لابد أن أرحل. 1025 01:54:25,280 --> 01:54:29,700 ‫كلّا يا بني، لا تسبّب إزعاجاً قط. 1026 01:54:29,780 --> 01:54:33,290 ‫هاك، دعني أملأ كوبك. 1027 01:54:54,180 --> 01:54:56,310 ‫- مرحباً يا (فرانك). ‫- طاب مساؤك يا سيدي. 1028 01:54:56,390 --> 01:54:58,810 ‫(فرانك). 1029 01:54:58,890 --> 01:55:01,020 ‫إذن هذا هو الشاب؟ 1030 01:55:02,110 --> 01:55:03,900 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 1031 01:55:03,980 --> 01:55:06,860 ‫- سيدتي، سررت بمقابلتك. ‫- مرحباً. 1032 01:55:06,940 --> 01:55:09,490 ‫آمل أن تسامحنا ‫لأننا أتينا في ساعة غير مناسبة. 1033 01:55:09,570 --> 01:55:11,870 ‫لكننا سمعنا من (فرانك) ‫أنك واجهت بعض المتاعب. 1034 01:55:11,950 --> 01:55:14,280 ‫لذا أتينا ‫لنرى ما إن كان بإمكاننا مساعدتك. 1035 01:55:14,370 --> 01:55:16,750 ‫هذا لطف بالغ منك يا سيدي، ‫شكراً جزيلاً. 1036 01:55:16,830 --> 01:55:23,840 ‫فهمت أنك تعرّضت لمواجهة مؤسفة ‫مع الشرطة الليلة. 1037 01:55:24,550 --> 01:55:26,960 ‫أجل يا سيدي، ‫يمكنك أن تصفها بذلك. 1038 01:55:27,050 --> 01:55:29,840 ‫- كيف حالك الآن؟ ‫- أفضل بكثير، شكراً يا سيدي. 1039 01:55:29,930 --> 01:55:32,550 ‫هل تودّ التحدّث معنا ‫لتجيب بضعة أسئلة؟ 1040 01:55:32,640 --> 01:55:34,720 ‫لا بأس يا سيدي. 1041 01:55:34,810 --> 01:55:37,930 ‫كما قلت لك، سمعنا عنك 1042 01:55:38,020 --> 01:55:41,940 ‫ونحن مهتمان بحالتك، ‫نريد أن نساعدك. 1043 01:55:42,020 --> 01:55:43,980 ‫شكراً جزيلاً يا سيدي. 1044 01:55:44,060 --> 01:55:49,110 ‫- هلّا نتطرق للموضوع. ‫- حسناً يا سيدي. 1045 01:55:54,450 --> 01:56:01,210 ‫ذكرت الصحف أنه بالإضافة لكونك ‫موجهاً ضد تصرّفات الجنس والعنف. 1046 01:56:01,290 --> 01:56:05,380 ‫أصبحت موجهاً سهواً ضد الموسيقى. 1047 01:56:05,460 --> 01:56:09,670 ‫أظن أن هذا شيء لم يخطّطوا له. 1048 01:56:09,760 --> 01:56:15,640 ‫فكما ترين يا سيدتي، أنا مغرم جداً ‫بالموسيقى، خاصة موسيقى (بيتهوفن) 1049 01:56:15,720 --> 01:56:18,970 ‫(لودويغ فان بيتهوفن)، (بي)، (إي)... 1050 01:56:19,060 --> 01:56:21,600 ‫لا بأس، شكراً لك. 1051 01:56:21,690 --> 01:56:24,860 ‫وحدث مصادفة... 1052 01:56:24,940 --> 01:56:30,070 ‫أنه بينما كانوا يرونني فيلماً سيئاً ‫معيناً لمعشرك اعتقال جماعي... 1053 01:56:30,150 --> 01:56:33,820 ‫كانت الموسيقى المصاحبة لـ(بيتهوفن). 1054 01:56:33,910 --> 01:56:38,790 ‫إذن الآن لديك نفس ردة الفعل تجاه ‫الموسيقى كما تجاه الجنس والعنف 1055 01:56:38,870 --> 01:56:43,290 ‫كلّا يا سيدتي، ليس تجاه الموسيقى ‫كلها، تجاه السيمفونية التاسعة فحسب 1056 01:56:43,370 --> 01:56:45,330 ‫أتعني السيمفونية التاسعة لـ(بيتهوفن)؟ 1057 01:56:45,420 --> 01:56:48,550 ‫هذا صحيح، لم أعد أستطيع سماعها 1058 01:56:48,630 --> 01:56:54,970 ‫عندما أسمعها ‫يراودني هذا الشعور الغريب 1059 01:56:55,050 --> 01:56:59,430 ‫ثم يصبح كل ما أفكّر فيه ‫هو أنني أحاول أن أفنى. 1060 01:56:59,520 --> 01:57:04,230 ‫- أستميحك عذراً. ‫- أعني الموت يا سيدتي. 1061 01:57:04,310 --> 01:57:10,400 ‫أريد أن أموت بسلام فحسب ‫بدون أي ألم. 1062 01:57:10,480 --> 01:57:12,650 ‫هل تشعر هكذا الآن؟ 1063 01:57:12,740 --> 01:57:18,580 ‫كلّا يا سيدي، ليس بالضبط، ‫ما زلت أشعر بتعاسة بالغة 1064 01:57:18,660 --> 01:57:21,660 ‫وروحي المعنوية منخفضة للغاية. 1065 01:57:21,750 --> 01:57:25,250 ‫ألا تزال تشعر بميول انتحارية؟ 1066 01:57:28,130 --> 01:57:30,090 ‫صيغيها بهذه الطريقة. 1067 01:57:30,170 --> 01:57:33,670 ‫أشعر بقمة الانحطاط في قرارة نفسي. 1068 01:57:33,760 --> 01:57:36,260 ‫لا أرى ما يبشرني في المستقبل. 1069 01:57:36,340 --> 01:57:41,220 ‫وأشعر بأنه في أي ثانية ‫سيحدث لي شيء مروع. 1070 01:57:54,110 --> 01:57:55,950 ‫أحسنت يا (فرانك). 1071 01:58:00,740 --> 01:58:04,080 ‫(جوليان)، هلّا تحضر السيارة رجاءً. 1072 01:58:24,310 --> 01:58:26,100 ‫"استيقظت" 1073 01:58:31,110 --> 01:58:35,240 ‫"وكان الألم والغثيان يجتاحانني ‫كالحيوان" 1074 01:58:43,040 --> 01:58:45,950 ‫"ثم أدركت ما سبب ذلك" 1075 01:58:47,080 --> 01:58:49,960 ‫"الموسيقى الصادرة من أسفل..." 1076 01:58:50,040 --> 01:58:53,420 ‫"كانت لصديقنا القديم (لودويغ فان)" 1077 01:58:53,500 --> 01:58:56,340 ‫"والسيمفونية التاسعة المفزعة" 1078 01:59:04,180 --> 01:59:08,100 ‫أخرجوني، افتحوا الباب. 1079 01:59:08,190 --> 01:59:10,980 ‫هيّا، افتحوا الباب. 1080 01:59:12,940 --> 01:59:14,440 ‫أطفئوها. 1081 01:59:14,520 --> 01:59:16,400 ‫أطفئوها. 1082 01:59:17,280 --> 01:59:20,820 ‫أطفئوها. 1083 01:59:20,910 --> 01:59:23,160 ‫أطفئوها. 1084 01:59:23,240 --> 01:59:24,870 ‫أوقفوها. 1085 01:59:24,950 --> 01:59:26,910 ‫"أطفئوها" 1086 01:59:32,710 --> 01:59:34,800 ‫"أطفئوها" 1087 01:59:40,590 --> 01:59:42,590 ‫"أطفئوها" 1088 01:59:44,600 --> 01:59:46,850 ‫"أطفئوها" 1089 02:00:11,870 --> 02:00:14,170 ‫أطفئوها. 1090 02:00:15,460 --> 02:00:19,210 ‫أرجوكم أطفئوها. 1091 02:00:32,520 --> 02:00:38,320 ‫"فجاة رأيت ما علي فعله ‫وما أردت أن أفعله" 1092 02:00:38,400 --> 02:00:42,820 ‫"وهو أن أقتل نفسي، أن أموت" 1093 02:00:42,900 --> 02:00:47,870 ‫"أن أرحل للأبد عن هذا ‫العالم اللعين القاسي" 1094 02:00:47,950 --> 02:00:52,750 ‫"ربما سأمر بلحظة من الألم... ‫ثم أنام" 1095 02:00:52,830 --> 02:00:57,040 ‫"لأبد الآبدين" 1096 02:01:21,320 --> 02:01:27,910 ‫"قفزت يا إخوتي وسقطت بقوة، ‫لكنني لم أمت" 1097 02:01:27,990 --> 02:01:33,580 ‫"إن كنت قد مت ‫لما كنت هنا لأروي ما رويته" 1098 02:01:34,960 --> 02:01:39,840 ‫"عدت للحياة بعد فجوة طويلة للغاية" 1099 02:01:39,920 --> 02:01:43,630 ‫"ربما كانت مدتها ملايين السنين" 1100 02:02:11,870 --> 02:02:14,450 ‫استعاد وعيه أيها الطبيب 1101 02:02:25,800 --> 02:02:29,890 ‫"الحكومة متهمة بأساليب وحشية ‫لتقويم الجريمة" 1102 02:02:29,970 --> 02:02:34,020 ‫"الوزير متهم بتقديم علاج غير إنساني" 1103 02:02:34,100 --> 02:02:38,100 ‫"الحكومة قاتلة" 1104 02:02:38,190 --> 02:02:42,230 ‫"غضب عارم بسبب الفتى ‫الذي عولج من الجريمة" 1105 02:02:42,320 --> 02:02:46,400 ‫"محاولة (ألكيس) للانتحار ‫يُلام فيها الأطباء النفسيون" 1106 02:02:54,490 --> 02:02:58,710 ‫- مرحباً يا فتى. ‫- مرحباً يا بني. 1107 02:02:58,790 --> 02:03:01,380 ‫كيف حالك؟ 1108 02:03:01,460 --> 02:03:03,380 ‫هل تشعر بتحسّن؟ 1109 02:03:07,800 --> 02:03:13,430 ‫ما الأمر يا أبي وأمي؟ 1110 02:03:14,600 --> 02:03:21,150 ‫ماذا جعلكما تظنان أنكما محل ترحيب؟ 1111 02:03:23,570 --> 02:03:27,650 ‫لا بأس، لا يقصد ذلك. 1112 02:03:29,780 --> 02:03:33,030 ‫ذكرت في الصحف مجدّداً يا بني 1113 02:03:33,120 --> 02:03:38,540 ‫مكتوب بها أنهم أساؤوا لك بشدة 1114 02:03:38,620 --> 02:03:45,630 ‫مكتوب بها ‫كيف دفعتك الحكومة لتقتل نفسك 1115 02:03:47,380 --> 02:03:50,630 ‫وعندما تفكّر في الأمر يا بني... 1116 02:03:50,720 --> 02:03:55,100 ‫ربما كان هذا خطأنا أيضاً بطريقة ما. 1117 02:03:56,100 --> 02:04:01,390 ‫منزلك هو منزلك، ‫عندما ينتهي كل شيء يا بني. 1118 02:04:10,990 --> 02:04:13,450 ‫- طاب صباحك. ‫- طاب صباحك يا سيدتي. 1119 02:04:20,620 --> 02:04:24,790 ‫- طاب صباحك، كيف تشعر اليوم؟ ‫- طاب صباحك يا سيدتي، بخير. 1120 02:04:24,880 --> 02:04:28,590 ‫- جيد، هل تسمح لي؟ أنا د.(تيلور) ‫- لم أرَك من قبل. 1121 02:04:28,670 --> 02:04:32,220 ‫- أنا طبيبتك النفسية. ‫- طبيبتي النفسية؟ هل أحتاج لواحدة؟ 1122 02:04:32,300 --> 02:04:36,430 ‫- إنه جزء من سياسة المستشفى. ‫- أسنتحدّث عن حياتي الجنسية؟ 1123 02:04:36,510 --> 02:04:38,010 ‫كلّا. 1124 02:04:38,100 --> 02:04:43,980 ‫سأريك بعض شرائح الصور ‫وستخبرني برأيك فيها. 1125 02:04:44,060 --> 02:04:45,860 ‫هذا رائع. 1126 02:04:47,070 --> 02:04:50,400 ‫- أتعلمين أي شيء عن الأحلام؟ ‫- القليل. 1127 02:04:50,490 --> 02:04:54,110 ‫- هل تعرفين تفسيرها؟ ‫- ربما، هل أنت قلق من شيء ما؟ 1128 02:04:54,200 --> 02:04:57,330 ‫كلّا، لست قلقاً حقاً لكن... 1129 02:04:57,410 --> 02:05:03,670 ‫يراودني حلم سيىء للغاية، ‫إنه... 1130 02:05:03,750 --> 02:05:09,920 ‫عندما كان جسدي مهشماً ‫وكنت نصف مستيقظ وغائباً عن الوعي. 1131 02:05:10,010 --> 02:05:12,300 ‫ظلّ هذا الحلم يراودني 1132 02:05:12,380 --> 02:05:17,720 ‫وكأن أطباء كثيرين يلعبون برأسي، ‫بباطن عقلي. 1133 02:05:17,800 --> 02:05:20,890 ‫يبدو أن هذا الحلم ‫يراودني مراراً وتكراراً. 1134 02:05:20,970 --> 02:05:23,980 ‫أتظنين أنه يعني أي شيء؟ 1135 02:05:24,060 --> 02:05:28,570 ‫المرضى ممّن أصيبوا بجروح كالتي أصبت ‫بها غالباً ما تراودهم مثل هذه الأحلام. 1136 02:05:28,650 --> 02:05:31,990 ‫إنه جزء من عملية التعافي. 1137 02:05:32,070 --> 02:05:37,240 ‫كل هذه الصور تحتاج ‫لرد من الشخص الموجود بالصورة. 1138 02:05:37,320 --> 02:05:41,750 ‫ستخبرني بما تظن أن الشخص سيقوله، ‫اتفقنا؟ 1139 02:05:41,830 --> 02:05:43,620 ‫حسناً. 1140 02:05:45,290 --> 02:05:48,750 ‫"أليس الريش جميلاً؟" 1141 02:05:48,840 --> 02:05:51,550 ‫- هل أقول ما سيقوله الشخص الآخر؟ ‫- أجل. 1142 02:05:51,630 --> 02:05:54,340 ‫"أليس الريش جميلاً؟" 1143 02:05:55,510 --> 02:06:00,510 ‫بلى، لكن لا تطل التفكير في ذلك، ‫قل أول شيء يخطر ببالك. 1144 02:06:02,430 --> 02:06:04,930 ‫الكرنب، السروال التحتي. 1145 02:06:05,020 --> 02:06:10,270 ‫- ليس له منقار. ‫- جيد. 1146 02:06:13,530 --> 02:06:18,200 ‫"الفتى الذي طالما تشاجرت معه ‫مريض للغاية" 1147 02:06:18,280 --> 02:06:21,080 ‫عقلي أجوف. 1148 02:06:21,160 --> 02:06:26,580 ‫- وسأحطّم وجهيكم أيها الوقحان. ‫- جيد. 1149 02:06:28,960 --> 02:06:31,000 ‫"ماذا تريد؟" 1150 02:06:31,880 --> 02:06:35,800 ‫ليس هناك وقت للجنس المعتاد يا حبيبتي، ‫أتيت لقراءة العداد فحسب. 1151 02:06:35,880 --> 02:06:37,590 ‫جيد. 1152 02:06:40,720 --> 02:06:44,640 ‫"بعت لي ساعة رديئة، ‫أريد استرداد مالي" 1153 02:06:44,720 --> 02:06:47,770 ‫أتعرف ماذا يمكنك أن تفعل بهذه ‫الساعة؟ أدخلها في مؤخرتك. 1154 02:06:47,850 --> 02:06:49,480 ‫جيد. 1155 02:06:52,360 --> 02:06:55,740 ‫"يمكنك أن تفعل ما يحلو لك بهذه" 1156 02:06:56,570 --> 02:06:58,820 ‫البيض! 1157 02:06:58,910 --> 02:07:03,160 ‫أودّ أن أكسره. 1158 02:07:03,240 --> 02:07:08,920 ‫ثم ألتقطه ثم ألقي... ‫تباً لذلك! 1159 02:07:09,000 --> 02:07:14,250 ‫هذا كل ما في الأمر، ‫هل أنت بخير؟ 1160 02:07:14,340 --> 02:07:17,470 ‫- آمل ذلك، هل هذه النهاية إذن؟ ‫- أجل. 1161 02:07:17,550 --> 02:07:20,800 ‫- هذا ممتع للغاية. ‫- جيد، سعدت بذلك. 1162 02:07:20,890 --> 02:07:24,180 ‫- بكم أصبت في الإجابة؟ ‫- ليس اختباراً من هذا النوع. 1163 02:07:24,260 --> 02:07:28,140 ‫لكنك تبدو أنك في طريقك لتتعافى كلياً. 1164 02:07:28,230 --> 02:07:32,610 ‫- متى سأخرج من هنا إذن؟ ‫- أثق أنه ليس بعد وقت طويل. 1165 02:07:33,860 --> 02:07:39,240 ‫"لذا انتظرت، وتحسّنت كثيراً." 1166 02:07:39,320 --> 02:07:45,450 ‫"إذن كنت أتناول البيض والخبز المحمص، ‫وشرائح اللحم الطيبة" 1167 02:07:45,540 --> 02:07:51,880 ‫"ثم ذات يوم ‫قالوا إن شخصاً هاماً جداً سيزورني." 1168 02:07:56,800 --> 02:08:00,130 ‫- هلّا تخرج قليلاً أيها الضابط. ‫- حسناً يا سيدي. 1169 02:08:02,640 --> 02:08:07,430 ‫أخشى أن يكون تغيير مواعيدي قد أربككم، ‫يبدو أنني وصّلت في منتصف العشاء. 1170 02:08:07,520 --> 02:08:10,440 ‫لا بأس أيها الوزير، ‫لا يوجد أي إزعاج. 1171 02:08:11,980 --> 02:08:15,110 ‫- مساء الخير يا ولدي. ‫- مرحباً يا أصدقائي. 1172 02:08:15,190 --> 02:08:20,150 ‫- كيف حالك اليوم أيها الشاب؟ ‫- بخير حال يا سيدي. 1173 02:08:20,240 --> 02:08:24,120 ‫- أتحتاج لأي شيء آخر أيها الوزير؟ ‫- لا أظن ذلك يا سيد (ليزلي)، شكراً. 1174 02:08:24,200 --> 02:08:26,950 ‫إذن سأتركك لما أتيت له، ‫أيتها الممرضة! 1175 02:08:29,660 --> 02:08:33,080 ‫يبدو أنك تقيم في جناح كامل وحدك ‫يا بني. 1176 02:08:33,170 --> 02:08:34,960 ‫أجل يا سيدي. 1177 02:08:35,040 --> 02:08:40,340 ‫وهو مكان موحش أيضاً يا سيدي ‫عندما أستيقظ في منتصف الليل في ألمي. 1178 02:08:40,420 --> 02:08:43,840 ‫أجل... على أية حال، ‫يسرني أن أرى أنك تتعافى. 1179 02:08:43,930 --> 02:08:48,850 ‫كنت أتصل بالمستشفى بالطبع باستمرار، ‫وأتيت الآن لأراك شخصياً. 1180 02:08:48,930 --> 02:08:55,060 ‫- لأرى كيف تتماثل للشفاء. ‫- عانيت من تعذيب الملعونين يا سيدي. 1181 02:08:55,150 --> 02:09:01,360 ‫أجل، أقدّر ذلك لأنك تعرّضت إلى... ‫انظر، هلّا أساعدك في ذلك. 1182 02:09:01,440 --> 02:09:03,280 ‫شكراً يا سيدي. 1183 02:09:03,360 --> 02:09:07,870 ‫يمكنني أن أخبرك بكل إخلاص ‫أنني والحكومة التي أعد عضواً فيها... 1184 02:09:07,950 --> 02:09:12,000 ‫في غاية الأسف بشأن ذلك يا ولدي. 1185 02:09:12,080 --> 02:09:17,960 ‫حاولنا مساعدتك واتبعنا التوصيات ‫التي قدمت لنا والتي تبيّن أنها مخطئة 1186 02:09:18,040 --> 02:09:22,550 ‫وسيحدّد التحقيق ‫مَن سيتحمل مسؤولية ذلك. 1187 02:09:22,630 --> 02:09:25,930 ‫نريدك أن تعتبرنا أصدقاءك. 1188 02:09:26,010 --> 02:09:29,850 ‫نعاملك بشكل جيد، ‫وتتلقى أفضل علاج. 1189 02:09:29,930 --> 02:09:32,350 ‫لم نقصد أن نؤذيك قط. 1190 02:09:32,430 --> 02:09:35,480 ‫لكن لمن آذوك ولا يزالون يؤذونك... 1191 02:09:35,560 --> 02:09:38,730 ‫وأظنك تعرف مَن هم 1192 02:09:38,820 --> 02:09:42,740 ‫هناك أشخاص معينون ‫أرادوا استغلالك لأغراض سياسية 1193 02:09:42,820 --> 02:09:45,360 ‫كانوا سيسعدون بموتك 1194 02:09:45,450 --> 02:09:49,120 ‫لأنهم ظنوا أنهم يستطيعون ‫أن يلوموا الحكومة على ذلك. 1195 02:09:49,200 --> 02:09:54,410 ‫هناك أيضاً رجل معين، كاتب أدب هدام 1196 02:09:54,500 --> 02:10:00,170 ‫كان يسعى لسفك دمك، ‫تحدوه رغبة جنونية في طعنك بسكين 1197 02:10:00,250 --> 02:10:02,380 ‫لكنك في مأمن منه الآن. 1198 02:10:02,460 --> 02:10:04,840 ‫لقد سجناه. 1199 02:10:06,510 --> 02:10:12,720 ‫اكتشف أنك آذيته، ‫على الأقل اعتقد ذلك. 1200 02:10:12,810 --> 02:10:15,690 ‫كوّن هذه الفكرة في رأسه... 1201 02:10:15,770 --> 02:10:21,480 ‫أنك كنت مسؤولاً ‫عن موت شخص قريب وعزيز عليه. 1202 02:10:21,570 --> 02:10:27,410 ‫كان مصدر تهديد، ‫سجنّاه لحمايته ولحمايتك أيضاً. 1203 02:10:27,490 --> 02:10:32,660 ‫- أين هو الآن يا سيدي؟ ‫- سجنّاه حيث لا يستطيع إيذاءك. 1204 02:10:32,740 --> 02:10:38,370 ‫فنحن نسعى لتحقيق مصالحك، ‫نحن مهتمون بك. 1205 02:10:38,460 --> 02:10:42,090 ‫وعندما تغادر المستشفى لا تقلق قط، ‫سنهتم بكل شيء. 1206 02:10:42,170 --> 02:10:47,010 ‫- وظيفة جيدة براتب جيد. ‫- أية وظيفة وما الراتب؟ 1207 02:10:47,090 --> 02:10:51,260 ‫يجب أن تعمل في وظيفة شيقة ‫براتب ستعتبره كافياً. 1208 02:10:51,350 --> 02:10:57,600 ‫ليس للوظيفة التي ستؤديها فحسب ‫وكتعويض لما تعتقد أنك عانيته... 1209 02:10:57,690 --> 02:11:01,270 ‫بل لأنك تساعدنا أيضاً. 1210 02:11:02,650 --> 02:11:07,650 ‫- أساعدكم يا سيدي؟ ‫- نساعد أصدقاءنا دائماً. 1211 02:11:13,950 --> 02:11:19,710 ‫ليس سراً أن الحكومة فقدت كثيراً ‫من شعبيتها بسببك يا بني. 1212 02:11:19,790 --> 02:11:23,420 ‫بعض الناس يظنون أننا يجب ‫أن نخسر في الانتخابات القادمة 1213 02:11:23,500 --> 02:11:28,760 ‫اختارت الصحافة اللجوء لوجهة نظر ‫سلبية للغاية بشأن ما حاولنا فعله 1214 02:11:28,840 --> 02:11:34,220 ‫ولكن هناك سبيلاً لتغيير الرأي العام، ‫وكذلك تغييرك يا (أليكس). 1215 02:11:34,310 --> 02:11:39,940 ‫- إن سمحت لي بأن أدعوك (أليكس). ‫- بالتأكيد، بمَ يدعونك في منزلك؟ 1216 02:11:41,060 --> 02:11:43,270 ‫اسمي (فريدريك). 1217 02:11:43,360 --> 02:11:50,360 ‫كما كنت أقول يا (أليكس)... يمكن ‫أن تكون فعّالاً في تغيير حكم الجمهور. 1218 02:11:53,530 --> 02:11:56,370 ‫هل تفهمني يا (أليكس)؟ 1219 02:11:56,450 --> 02:11:58,790 ‫هل كلامي واضح؟ 1220 02:12:01,580 --> 02:12:04,380 ‫كبحيرة صافية يا (فريد). 1221 02:12:04,460 --> 02:12:09,670 ‫واضحاً كسماء صافية في منتصف الصيف، ‫يمكنك الاعتماد علي يا (فريد). 1222 02:12:09,760 --> 02:12:12,840 ‫أحسنت يا فتى. 1223 02:12:12,930 --> 02:12:18,350 ‫أجل، فهمت أنك مولع بالموسيقى، ‫جهّزت لك مفاجأة صغيرة. 1224 02:12:18,430 --> 02:12:20,060 ‫مفاجأة! 1225 02:12:20,140 --> 02:12:25,860 ‫مفاجأة أتمنى أن تعجبك، ‫كيف يمكنني أن أصفها؟ 1226 02:12:25,940 --> 02:12:30,030 ‫كرمز لتفاهمنا الجديد. 1227 02:12:30,110 --> 02:12:33,530 ‫تفاهم بين صديقين. 1228 02:13:53,490 --> 02:13:56,030 ‫"شفيت بالفعل" 136532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.