Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,710 --> 00:00:14,198
[Birds chirping]
2
00:00:14,290 --> 00:00:17,023
[Bells chiming]
3
00:00:38,590 --> 00:00:42,812
No color in your cheeks,
circles under your eyes.
4
00:00:42,914 --> 00:00:46,513
You have become
a poor, pale little ghost.
5
00:00:46,615 --> 00:00:48,359
I shall send for Dr. Gottlieb.
6
00:00:48,451 --> 00:00:51,622
I promise you, Othmar.
There's nothing wrong with me.
7
00:00:51,724 --> 00:00:54,722
It's just I'm not used to
your kind of life yet
8
00:00:54,814 --> 00:00:56,833
and being at court.
9
00:00:56,925 --> 00:00:58,740
I'm tired.
10
00:00:58,832 --> 00:01:00,504
I've been sleeping badly,
11
00:01:00,606 --> 00:01:03,879
and when I do sleep,
I have these horrid dreams.
12
00:01:03,971 --> 00:01:05,817
Very well.
13
00:01:05,909 --> 00:01:08,529
We won't send for Gottlieb yet.
14
00:01:08,631 --> 00:01:13,404
My wife is excused
all social duties for a week.
15
00:01:13,495 --> 00:01:16,473
I prescribe a light diet
and early nights.
16
00:01:16,565 --> 00:01:18,982
But if there is
no improvement --
17
00:01:19,073 --> 00:01:21,602
There will be.
I'm sure there will.
18
00:01:21,694 --> 00:01:22,928
Thank you, dearest Otto.
19
00:01:27,180 --> 00:01:29,016
Have you heard
about Baroness Reicher?
20
00:01:29,118 --> 00:01:30,341
Lotte?
21
00:01:30,443 --> 00:01:34,125
Yes, our charming,
featherbrained, lovable Lotte.
22
00:01:34,216 --> 00:01:35,277
Too lovable, it seems.
23
00:01:35,379 --> 00:01:38,173
Her indiscretions have at last
reached the emperor's ears.
24
00:01:38,265 --> 00:01:39,193
And?
25
00:01:39,284 --> 00:01:41,436
OTHMAR: He has tried her,
found her guilty,
26
00:01:41,538 --> 00:01:43,445
and pronounced sentence
upon her.
27
00:01:43,547 --> 00:01:45,178
Sentence?
28
00:01:45,280 --> 00:01:47,014
Two years behind convent walls.
29
00:01:47,116 --> 00:01:48,788
But that's horrible.
30
00:01:48,880 --> 00:01:50,083
It's inhuman.
31
00:01:50,175 --> 00:01:51,368
Lotte's only crime...
32
00:01:51,470 --> 00:01:52,1000
Was to be found out.
33
00:01:53,102 --> 00:01:54,744
Oh, I'm sorry for her.
34
00:01:54,835 --> 00:01:56,436
You know I really am.
35
00:01:56,538 --> 00:01:58,965
It won't be a bit the same
without her.
36
00:01:59,057 --> 00:02:02,157
Two years behind convent walls.
37
00:02:02,259 --> 00:02:04,166
I'd rather die.
38
00:02:04,268 --> 00:02:06,848
Don't look so downhearted.
39
00:02:06,950 --> 00:02:10,294
I can't see the same fate
awaiting you.
40
00:02:10,386 --> 00:02:13,762
Goodbye, my darling.
41
00:02:38,429 --> 00:02:39,551
LENKE:
[Clears throat]
42
00:02:39,652 --> 00:02:40,580
Lenke.
43
00:02:40,672 --> 00:02:43,364
A letter for you, Countess.
44
00:02:47,953 --> 00:02:49,116
Leave it on the table.
45
00:03:24,459 --> 00:03:28,895
In late Victorian times,
there lived many detectives --
46
00:03:28,987 --> 00:03:32,464
the rivals
of Sherlock Homes.
47
00:03:59,161 --> 00:04:00,762
The same hand.
48
00:04:00,864 --> 00:04:01,996
[ Scoffs 1
49
00:04:02,088 --> 00:04:04,820
The same loathsome accusations.
50
00:04:04,912 --> 00:04:06,177
If all this were true,
51
00:04:06,279 --> 00:04:09,317
we would be the most abandoned
courtesans in Vienna.
52
00:04:09,409 --> 00:04:12,275
"We"?
Tildi, what are you saying?
53
00:04:12,366 --> 00:04:14,355
For the past month, my dear,
54
00:04:14,447 --> 00:04:17,608
I have been suffering
the same persecution,
55
00:04:17,710 --> 00:04:20,881
and our unknown enemy
is certainly the same.
56
00:04:20,973 --> 00:04:22,452
Compare the writing.
57
00:04:22,543 --> 00:04:24,929
It's identical.
58
00:04:25,633 --> 00:04:27,927
Oh, my poor darling.
59
00:04:28,019 --> 00:04:30,099
And I came to you for help.
60
00:04:30,201 --> 00:04:34,117
Well, they say a trouble shared
is a trouble halved,
61
00:04:34,209 --> 00:04:36,799
and two heads
are better than one.
62
00:04:36,901 --> 00:04:39,624
Perhaps we can help each other.
63
00:04:39,726 --> 00:04:44,600
Of course, my situation
is different from yours.
64
00:04:44,692 --> 00:04:47,313
Rich, young widows
cannot easily defend themselves
65
00:04:47,415 --> 00:04:48,781
against this sort of thing,
66
00:04:48,873 --> 00:04:50,443
whereas you have the protection
67
00:04:50,545 --> 00:04:52,758
of one of the greatest names
in the land.
68
00:04:52,860 --> 00:04:54,767
That's what I don't understand,
Nadja.
69
00:04:54,869 --> 00:04:57,082
You've only been married
six months.
70
00:04:57,184 --> 00:04:59,468
Otto worships
the ground you walk on.
71
00:04:59,560 --> 00:05:03,078
Why come to me when you could
have confided in him?
72
00:05:03,169 --> 00:05:05,994
Let Otto read those obscenities
about me?
73
00:05:06,096 --> 00:05:07,432
I would rather die.
74
00:05:07,524 --> 00:05:10,114
Oh, you silly goose.
75
00:05:10,205 --> 00:05:12,327
If you'd gone to him
in the first place,
76
00:05:12,418 --> 00:05:14,845
he would have set your mind
at rest instantly.
77
00:05:14,937 --> 00:05:19,332
But now, well, if he does
find out, by not telling him,
78
00:05:19,434 --> 00:05:22,157
it does rather look as though
you had a guilty secret to hide.
79
00:05:22,259 --> 00:05:23,187
Tildi, don't!
80
00:05:23,278 --> 00:05:26,440
Darling, I'm only trying to be
sensible about it.
81
00:05:26,542 --> 00:05:28,897
I know. I know.
82
00:05:28,989 --> 00:05:32,089
I'm sure I'm being very foolish.
83
00:05:32,191 --> 00:05:34,475
But there is one thing
in every one of these letters
84
00:05:34,577 --> 00:05:36,178
that is true.
85
00:05:36,270 --> 00:05:38,891
Nadja, my dear,
I never dreamt that --
86
00:05:38,992 --> 00:05:40,522
No, no, it's not that!
87
00:05:40,624 --> 00:05:42,368
When you were an actress.
88
00:05:42,470 --> 00:05:44,887
I had every opportunity,
89
00:05:44,989 --> 00:05:47,028
but Otto was the first man
in my life, the only one.
90
00:05:47,130 --> 00:05:48,252
I swear it.
91
00:05:48,354 --> 00:05:51,963
No, I'm speaking
of something quite different.
92
00:05:52,065 --> 00:05:53,218
The birthmark.
93
00:05:53,320 --> 00:05:57,786
I have a small birthmark
just here, under my breast.
94
00:05:57,878 --> 00:06:00,947
Who in my life has ever seen it
or known of its existence?
95
00:06:01,039 --> 00:06:02,038
Well, your mother.
96
00:06:02,130 --> 00:06:05,740
Well, my nurse when I was
a child, my doctor, Otto.
97
00:06:05,842 --> 00:06:08,973
And the writer of these letters.
98
00:06:09,075 --> 00:06:11,624
Yes, it's devilish.
99
00:06:11,726 --> 00:06:15,846
That one fact alone could raise
a doubt in a man's mind.
100
00:06:15,948 --> 00:06:17,926
Is Otto jealous?
101
00:06:18,018 --> 00:06:23,300
I've never given him the least
cause, but he loves me so much.
102
00:06:23,402 --> 00:06:27,144
I think if he ever thought
I betrayed him...
103
00:06:27,246 --> 00:06:29,969
Ohh, we are dealing
with a monster, Nadja.
104
00:06:30,071 --> 00:06:33,232
Not just a wicked person,
but a clever one, too.
105
00:06:33,334 --> 00:06:35,618
Look, he knows
of your birthmark.
106
00:06:35,710 --> 00:06:38,912
He knows of this scar.
107
00:06:39,014 --> 00:06:41,339
I fell down and cut myself
when I was a little girl.
108
00:06:41,431 --> 00:06:43,276
It's nothing now.
You can hardly see it.
109
00:06:43,368 --> 00:06:45,826
But he knows it's there,
110
00:06:45,917 --> 00:06:50,149
and if my poor Leopold
were still alive...
111
00:06:50,241 --> 00:06:53,514
I understand your feelings now,
darling.
112
00:06:53,616 --> 00:06:55,727
I would be as frightened
as you are.
113
00:06:55,819 --> 00:06:58,511
Oh, no, Tildi, it could never be
as bad for you.
114
00:06:58,613 --> 00:07:01,478
My whole background
is against me.
115
00:07:01,570 --> 00:07:05,251
Oh, come -- a leading lady
of the Burgtheater,
116
00:07:05,353 --> 00:07:08,515
a protege of the great
Walter Frankenburg himself,
117
00:07:08,617 --> 00:07:09,810
and married to a prince.
118
00:07:09,912 --> 00:07:11,615
A morganatic marriage.
119
00:07:11,717 --> 00:07:14,541
I will never be called
archduchess,
120
00:07:14,643 --> 00:07:16,927
and my children will never
accede to the title.
121
00:07:17,019 --> 00:07:19,681
But a marriage, nonetheless.
122
00:07:19,772 --> 00:07:23,770
My dear, your life has been
a fairy story in itself.
123
00:07:23,862 --> 00:07:25,126
I used to think so,
124
00:07:25,218 --> 00:07:27,951
but Cinderella lived
happily ever after.
125
00:07:28,042 --> 00:07:30,327
I never heard of anything
like this happening to her.
126
00:07:30,429 --> 00:07:31,357
Oh.
127
00:07:31,448 --> 00:07:33,559
Oh, Tildi, whatever can we do?
128
00:07:33,661 --> 00:07:36,863
I suppose a person
of the lower orders
129
00:07:36,955 --> 00:07:39,351
might ask the police for help.
130
00:07:39,443 --> 00:07:41,901
- God forbid.
-Precisely.
131
00:07:41,992 --> 00:07:45,306
And if we consulted
some private detective,
132
00:07:45,398 --> 00:07:47,540
he would sell the story
to the newspapers
133
00:07:47,642 --> 00:07:49,151
the moment he knew who we were.
134
00:07:49,243 --> 00:07:51,598
A private detective, yes!
135
00:07:51,690 --> 00:07:54,015
Tildi,
I've only just thought of it.
136
00:07:54,107 --> 00:07:55,616
There is someone.
137
00:07:55,708 --> 00:07:58,471
Do you know Dagobert Trostler?
138
00:07:58,563 --> 00:08:00,205
I Laughter]
139
00:08:00,297 --> 00:08:03,346
I thought it was Queen Victoria.
140
00:08:03,906 --> 00:08:07,251
Herr Trostler, I swear there
is nothing personal in this,
141
00:08:07,343 --> 00:08:12,584
but I discovered Nadja Dolin,
I recognized her genius,
142
00:08:12,686 --> 00:08:15,215
and I made her the pride
of the Burgtheater.
143
00:08:15,307 --> 00:08:16,500
And you, my dear Walter,
144
00:08:16,602 --> 00:08:18,815
introduced her
to the Archduke Othmar, huh?
145
00:08:18,917 --> 00:08:21,201
Yes, and how was I to guess
the consequences?
146
00:08:21,293 --> 00:08:23,689
Oh, come now, Herr Frankenburg.
You exaggerate.
147
00:08:23,781 --> 00:08:25,249
They fell in love and married
148
00:08:25,341 --> 00:08:27,564
and, to my certain knowledge,
are ecstatically happy.
149
00:08:27,656 --> 00:08:31,368
In my view, sir, great artists
have no right to happiness.
150
00:08:31,470 --> 00:08:33,142
Their lives are dedicated.
151
00:08:33,234 --> 00:08:35,049
Ah. I disagree.
152
00:08:35,141 --> 00:08:38,557
One may choose wrongly, but
freedom of choice is everything.
153
00:08:38,649 --> 00:08:40,627
Nadja chose her archduke.
154
00:08:40,719 --> 00:08:42,462
There are some who might say
155
00:08:42,564 --> 00:08:45,022
that he used
his illustrious position
156
00:08:45,114 --> 00:08:48,275
to rob our theater
of one of its brightest jewels.
157
00:08:48,377 --> 00:08:49,305
Ah.
158
00:08:49,397 --> 00:08:50,773
[ Chuckles ]
159
00:08:50,865 --> 00:08:53,078
Ah, ah, Berthold.
160
00:08:53,180 --> 00:08:55,800
Ah.
Excuse me, gentlemen.
161
00:08:58,003 --> 00:09:00,471
Ah, I'm afraid
I have to leave you.
162
00:09:00,563 --> 00:09:01,521
WIEGAND:
Oh.
163
00:09:01,613 --> 00:09:04,550
Herr Frankenburg, I disagree
with everything you say,
164
00:09:04,642 --> 00:09:07,843
but it has been a great pleasure
to make your acquaintance.
165
00:09:07,945 --> 00:09:09,383
Goodbye, Heinrich.
166
00:09:09,475 --> 00:09:11,392
Dagobert.
167
00:09:13,799 --> 00:09:14,920
Philistine.
168
00:09:15,022 --> 00:09:17,164
No, no, no, no, no,
that's unfair.
169
00:09:17,266 --> 00:09:18,194
[ Chuckles ]
170
00:09:18,286 --> 00:09:21,008
He's a rich bachelor,
devil with the women,
171
00:09:21,110 --> 00:09:22,854
close friend of the archduke,
172
00:09:22,946 --> 00:09:25,883
and in one respect,
he is remarkably gifted.
173
00:09:25,974 --> 00:09:28,330
Gifted?
That clothes-peg?
174
00:09:28,422 --> 00:09:30,267
I speak
as Commissioner of Police.
175
00:09:30,369 --> 00:09:31,664
As an amateur,
176
00:09:31,756 --> 00:09:35,988
Dagobert has an unsurpassed
talent for detection.
177
00:09:36,080 --> 00:09:38,435
[Birds chirping]
178
00:09:40,434 --> 00:09:43,707
Yes, the paper's
of the finest quality.
179
00:09:43,809 --> 00:09:45,879
Dutch or English, handmade.
180
00:09:45,981 --> 00:09:48,378
And the writing?
181
00:09:48,470 --> 00:09:51,121
TROSTLER: Has been disguised
with great skill.
182
00:09:51,223 --> 00:09:53,609
There is such a mixture of
male and female characteristics,
183
00:09:53,711 --> 00:09:54,904
it's almost impossible to judge
184
00:09:54,996 --> 00:09:58,310
whether the author
is a man or a woman.
185
00:09:58,402 --> 00:10:01,124
A woman, Herr Trostler?
186
00:10:01,226 --> 00:10:02,562
You aren't seriously suggesting
187
00:10:02,654 --> 00:10:05,244
that a woman's mind could sink
to such depths of depravity.
188
00:10:05,346 --> 00:10:08,171
My dear Countess,
in everything that is good,
189
00:10:08,273 --> 00:10:09,935
I put woman higher than man.
190
00:10:10,037 --> 00:10:12,658
In everything that is evil,
I put her lower.
191
00:10:12,760 --> 00:10:15,860
Yes, Countess, a woman could
have written these letters.
192
00:10:15,961 --> 00:10:18,725
On the other hand, there are
certain turns of phrase,
193
00:10:18,817 --> 00:10:21,142
a vigor of expression,
a flamboyancy, even,
194
00:10:21,233 --> 00:10:24,435
which suggests
we are dealing with a man.
195
00:10:24,537 --> 00:10:27,699
And now, Countess...
196
00:10:31,308 --> 00:10:33,042
This...
197
00:10:33,144 --> 00:10:35,020
This friend of yours.
198
00:10:35,112 --> 00:10:36,958
Yes?
199
00:10:38,487 --> 00:10:41,353
Why -- Why is she not here
with you?
200
00:10:41,445 --> 00:10:42,464
[ Chuckles ]
201
00:10:42,566 --> 00:10:45,574
There seemed no need
to involve her...
202
00:10:45,666 --> 00:10:46,859
Why?
203
00:10:46,951 --> 00:10:50,908
...because our circumstances
are different.
204
00:10:51,010 --> 00:10:54,854
Her position is at once more
exalted and more vulnerable
205
00:10:54,956 --> 00:10:55,915
than mine.
206
00:10:56,006 --> 00:10:57,169
Ah, I see.
207
00:10:57,261 --> 00:10:59,341
So, you felt that if I could
expose this villain
208
00:10:59,443 --> 00:11:00,401
on your behalf,
209
00:11:00,493 --> 00:11:02,451
I would be rendering her
the same service
210
00:11:02,543 --> 00:11:04,205
without any risk
of embarrassment to her.
211
00:11:04,307 --> 00:11:05,276
Yes.
212
00:11:05,367 --> 00:11:08,457
How rare to find
such selflessness in a woman.
213
00:11:08,559 --> 00:11:10,232
You must be very devoted.
214
00:11:10,334 --> 00:11:12,618
Oh, we are.
We are.
215
00:11:12,709 --> 00:11:14,861
Unfortunately,
if I'm to get to the bottom
216
00:11:14,963 --> 00:11:16,330
of this unpleasant business,
217
00:11:16,421 --> 00:11:18,369
I shall need the help
of both of you.
218
00:11:18,461 --> 00:11:22,346
Please tell Countess Nadja
I said so.
219
00:11:25,742 --> 00:11:27,587
How could you possibly guess?
220
00:11:27,679 --> 00:11:32,859
Your description of your friend
could have fitted no one else.
221
00:11:35,919 --> 00:11:38,978
You should have come to me in
the first place, Herr Trostler.
222
00:11:39,080 --> 00:11:40,721
Do you sell much of it?
223
00:11:40,813 --> 00:11:44,087
Enough to justify keeping
a sufficient stock in hand,
224
00:11:44,189 --> 00:11:45,412
no more.
225
00:11:45,514 --> 00:11:49,399
Do you wish me to add your name
to those whom I already supply?
226
00:11:49,491 --> 00:11:51,265
No, no, no, Wiegand, I don't.
227
00:11:51,367 --> 00:11:52,999
But the emperor has done you
the honor
228
00:11:53,101 --> 00:11:54,631
of making you purveyor
of stationery
229
00:11:54,733 --> 00:11:55,661
to the imperial court,
230
00:11:55,752 --> 00:11:58,720
and I'm sure you would leap
at the chance
231
00:11:58,811 --> 00:12:02,421
of rendering a member of
his family a small service.
232
00:12:02,523 --> 00:12:04,777
Ah, good morning,
Baroness Heffner.
233
00:12:07,561 --> 00:12:11,925
Oh, my dear Herr Trostler,
anything, anything at all.
234
00:12:12,017 --> 00:12:12,945
I wish to know the names
235
00:12:13,037 --> 00:12:14,413
of all those customers
to whom you supply
236
00:12:14,505 --> 00:12:15,872
this particular kind
of writing paper.
237
00:12:15,963 --> 00:12:17,952
There is not the least problem.
238
00:12:18,044 --> 00:12:20,399
I need not even consult
my ledger.
239
00:12:20,491 --> 00:12:24,101
It is all here,
Herr Trostler, all here.
240
00:12:24,203 --> 00:12:27,099
The emperor himself...
241
00:12:27,191 --> 00:12:31,076
the Archduke Franz Ferdinand...
242
00:12:31,178 --> 00:12:32,197
Count Czernik,
243
00:12:32,299 --> 00:12:35,603
the Lord High Chamberlain
of the Serbian court...
244
00:12:35,695 --> 00:12:38,744
Herr Walter Frankenburg
of the Burgtheater.
245
00:12:38,826 --> 00:12:40,162
Herr Frankenburg?
246
00:12:40,264 --> 00:12:43,700
WIEGAND: Yes, and
Sir Giles Pakenham-Montrose,
247
00:12:43,802 --> 00:12:45,505
the British ambassador.
248
00:12:45,597 --> 00:12:47,779
Is that the complete list?
249
00:12:47,881 --> 00:12:51,328
The only names I can give you.
250
00:12:51,419 --> 00:12:54,111
But there is one other customer
whose name is not known to me.
251
00:12:54,213 --> 00:12:55,651
Ah!
A man or a woman?
252
00:12:55,743 --> 00:12:57,252
WIEGAND:
I cannot say.
253
00:12:57,344 --> 00:12:58,782
A man calls once a month,
254
00:12:58,874 --> 00:13:00,475
but he is obviously a servant
255
00:13:00,577 --> 00:13:03,269
making the purchase
on behalf of his employer.
256
00:13:03,360 --> 00:13:05,349
And since he always pays
in cash --
257
00:13:05,441 --> 00:13:07,929
Have you never asked him
who his employer was?
258
00:13:08,021 --> 00:13:08,949
WIEGAND:
No.
259
00:13:09,040 --> 00:13:10,580
When was he last here?
260
00:13:12,518 --> 00:13:13,915
Exactly a week ago.
261
00:13:14,017 --> 00:13:15,516
So, you don't expect to see him
262
00:13:15,607 --> 00:13:16,841
for at least another
three weeks.
263
00:13:16,933 --> 00:13:18,065
That is so.
264
00:13:18,167 --> 00:13:20,115
Yes, Pit'!-
265
00:13:20,206 --> 00:13:24,459
Well, thank you, Herr Wiegand.
You have been most obliging.
266
00:13:24,561 --> 00:13:29,700
My pleasure, Herr Trostler,
my pleasure.
267
00:13:32,627 --> 00:13:34,065
What is it?
268
00:13:34,156 --> 00:13:36,685
A minute shred of tobacco.
269
00:13:36,777 --> 00:13:39,979
In several letters,
I found a few such particles.
270
00:13:40,071 --> 00:13:42,294
It doesn't sound
a very momentous discovery.
271
00:13:42,386 --> 00:13:43,579
Oh, on the contrary, madam.
272
00:13:43,681 --> 00:13:46,138
It shows us something useful
about our man.
273
00:13:46,230 --> 00:13:47,974
Ah, then it is a man?
274
00:13:48,076 --> 00:13:49,677
I'm almost certain.
275
00:13:49,768 --> 00:13:50,931
And what does it show you?
276
00:13:51,033 --> 00:13:52,736
I am a connoisseur of tobacco.
277
00:13:52,838 --> 00:13:55,877
That shred and all the others
I found in the letters
278
00:13:55,968 --> 00:13:59,201
are of a variety
known as Sultan Flor,
279
00:13:59,303 --> 00:14:02,464
a light-yellow Turkish tobacco
cut rather fine and long.
280
00:14:02,566 --> 00:14:05,870
It's expensive and is only used
in self-made cigarettes,
281
00:14:05,972 --> 00:14:08,113
the kind you make yourself.
282
00:14:08,215 --> 00:14:10,673
But women smoke cigarettes
these days.
283
00:14:10,765 --> 00:14:12,947
Yes, it is quite the fashion,
I grant you.
284
00:14:13,049 --> 00:14:15,435
But is there a single lady
of your acquaintance
285
00:14:15,527 --> 00:14:16,965
who makes her own cigarettes?
286
00:14:17,056 --> 00:14:18,973
No.
No, I can't think of one.
287
00:14:19,065 --> 00:14:20,503
TROSTLER:
Precisely.
288
00:14:20,595 --> 00:14:23,970
In my experience, it is
essentially a masculine habit.
289
00:14:24,072 --> 00:14:29,079
Yes, so far, all the indications
suggest a man.
290
00:14:29,823 --> 00:14:33,872
And now, ladies,
let me apologize.
291
00:14:33,974 --> 00:14:36,941
I'm afraid I have not been
completely frank
292
00:14:37,033 --> 00:14:38,369
with either of you.
293
00:14:38,460 --> 00:14:40,785
I think I'm closer to the truth
of this matter
294
00:14:40,877 --> 00:14:42,794
than I dared to hope
a few hours ago.
295
00:14:42,886 --> 00:14:44,589
You know who the villain is?
296
00:14:44,691 --> 00:14:45,854
Not yet.
297
00:14:45,945 --> 00:14:48,403
But this I can say
with absolute certainty --
298
00:14:48,495 --> 00:14:51,911
the writer of these letters
is well-educated, affluent,
299
00:14:52,003 --> 00:14:54,460
and known intimately
to both of you.
300
00:14:56,255 --> 00:14:57,999
That narrows the field
considerably,
301
00:14:58,090 --> 00:14:59,763
but I can do better still.
302
00:14:59,865 --> 00:15:03,505
Out of six, only four are
possible candidates for this --
303
00:15:03,607 --> 00:15:04,606
for this race.
304
00:15:04,698 --> 00:15:06,840
That leaves me
with two rank outsiders,
305
00:15:06,942 --> 00:15:09,532
a dark horse whose form
is still not known to me,
306
00:15:09,634 --> 00:15:12,183
and the odds-on favorite.
307
00:15:12,285 --> 00:15:14,355
I'm putting my money
on the favorite.
308
00:15:14,457 --> 00:15:17,149
Oh, then tell us who he is.
309
00:15:17,251 --> 00:15:19,464
Oh, Herr Trostler,
I implore you.
310
00:15:19,566 --> 00:15:21,993
Ah. If I did,
it might spoil everything.
311
00:15:22,085 --> 00:15:23,013
But why?
312
00:15:23,104 --> 00:15:24,328
You might find it hard
to act naturally
313
00:15:24,430 --> 00:15:25,429
when you next meet him.
314
00:15:25,521 --> 00:15:27,193
I don't want to put him
on his guard.
315
00:15:27,285 --> 00:15:32,159
No, that would ruin
the plan I have in mind.
316
00:15:32,251 --> 00:15:36,208
And this is where I shall need
your help, Countess.
317
00:15:36,300 --> 00:15:37,635
What could I do?
318
00:15:37,737 --> 00:15:39,063
Here is a list of people,
319
00:15:39,165 --> 00:15:41,623
including the Countess
Tildi Leys and myself.
320
00:15:41,714 --> 00:15:43,081
They are all known to you,
321
00:15:43,173 --> 00:15:46,415
and all are socially acceptable
to both you and your husband.
322
00:15:46,507 --> 00:15:50,025
In two days' time, I want you
to give a small soiree,
323
00:15:50,117 --> 00:15:51,932
inviting every one of them.
324
00:15:52,024 --> 00:15:54,043
Your suspect is among them.
325
00:15:54,135 --> 00:15:56,011
Of course.
326
00:15:56,103 --> 00:15:58,387
- Will you do this for me?
-Of course.
327
00:15:58,489 --> 00:16:00,121
And if your plan works,
328
00:16:00,222 --> 00:16:03,832
will you expose this man
before the whole company?
329
00:16:03,934 --> 00:16:06,320
Oh, heavens, no.
The best I can hope for
330
00:16:06,412 --> 00:16:08,462
is that he will betray himself
in some way.
331
00:16:08,564 --> 00:16:10,950
If I succeed, no one else
will be aware of it.
332
00:16:11,042 --> 00:16:13,571
When I take my leave
of your party,
333
00:16:13,663 --> 00:16:17,038
delay the other guests
for at least another hour.
334
00:16:17,130 --> 00:16:20,780
That is just the time
I shall need to set my trap.
335
00:16:20,872 --> 00:16:22,687
Very well, Dagobert.
336
00:16:22,779 --> 00:16:24,553
Now I must go.
337
00:16:24,655 --> 00:16:26,328
Otto thinks I'm at home...
338
00:16:26,419 --> 00:16:27,827
- Ah.
-...resting.
339
00:16:27,918 --> 00:16:30,203
Don't forget this, Countess.
340
00:16:30,305 --> 00:16:32,854
[Bell tolling]
341
00:16:35,679 --> 00:16:37,759
[ Bell dings ]
342
00:16:37,851 --> 00:16:40,441
Au revoir, Dagobert,
and please --
343
00:16:40,543 --> 00:16:42,725
We are such old friends.
344
00:16:42,827 --> 00:16:43,979
Call me Nadja again.
345
00:16:44,081 --> 00:16:47,314
Au revoir, Nadja.
346
00:16:48,272 --> 00:16:51,576
Berthold, show these ladies
to their carriage.
347
00:16:53,503 --> 00:16:56,818
Will you not grant me
the same favor?
348
00:16:56,909 --> 00:16:58,317
It is no favor.
349
00:16:58,408 --> 00:17:01,060
It is a pleasure, my dear Tildi.
350
00:17:01,162 --> 00:17:06,739
And I hope
that I may have the pleasure
351
00:17:06,841 --> 00:17:09,676
of your calling on me.
352
00:17:15,723 --> 00:17:22,433
Countess Tildi Leys,
Felberstrasse, 10 Vienna 3.
353
00:17:22,535 --> 00:17:25,064
My dear Tildi.
354
00:17:25,146 --> 00:17:26,655
[Hooves clopping]
355
00:17:26,747 --> 00:17:29,245
No, no, that won't do,
my dear fellow.
356
00:17:29,337 --> 00:17:32,131
Old hedonists like you
can't fall in love.
357
00:17:39,616 --> 00:17:40,982
Ah, Berthold, what is it?
358
00:17:41,074 --> 00:17:43,358
The commissioner of police
is here, sir,
359
00:17:43,460 --> 00:17:45,408
and wishes to know
if you'll receive him.
360
00:17:45,499 --> 00:17:47,519
Ah, the commissioner.
Show him in at once.
361
00:17:47,610 --> 00:17:49,079
Very good, sir.
362
00:17:58,185 --> 00:18:00,102
Dr. Weinlich.
363
00:18:00,194 --> 00:18:03,233
My dear Heinrich,
what a delightful surprise.
364
00:18:03,324 --> 00:18:05,099
Is it business or pleasure?
365
00:18:05,201 --> 00:18:07,006
Anticipated pleasure, Dagobert.
366
00:18:07,108 --> 00:18:08,127
[ Both chuckle]
367
00:18:08,229 --> 00:18:11,900
Of all my friends, you keep
the best brandy in Vienna.
368
00:18:12,002 --> 00:18:13,063
[ Both laugh ]
369
00:18:13,155 --> 00:18:16,571
Berthold, bring the brandy.
370
00:18:17,550 --> 00:18:19,354
Make yourself comfortable.
371
00:18:19,456 --> 00:18:20,384
Thank you.
372
00:18:20,476 --> 00:18:22,454
Ahh.
373
00:18:22,546 --> 00:18:24,535
Ah.
A cigar.
374
00:18:24,627 --> 00:18:27,686
Ah, yes, you also keep
the best Havanas, too.
375
00:18:27,788 --> 00:18:28,787
[ Chuckles ]
376
00:18:30,755 --> 00:18:33,070
Thank you.
377
00:18:33,162 --> 00:18:34,834
Ah, thank you, Berthold.
378
00:18:34,936 --> 00:18:38,067
Mm. Mmm.
379
00:18:38,169 --> 00:18:40,718
Mmm.
380
00:18:40,820 --> 00:18:42,564
Ah.
381
00:18:42,655 --> 00:18:45,857
And the best company,
it seems, eh, eh?
382
00:18:45,959 --> 00:18:47,193
[ Both laugh ]
383
00:18:47,285 --> 00:18:49,324
Oh, I saw the ladies departing.
384
00:18:49,426 --> 00:18:51,578
Mmm, I recognized them
instantly.
385
00:18:51,680 --> 00:18:53,923
Yes, I'm glad it was you
and no one else.
386
00:18:54,025 --> 00:18:55,902
This is rather
a delicate matter.
387
00:18:55,993 --> 00:18:57,666
Oh, don't worry, my dear fellow.
388
00:18:57,768 --> 00:18:59,032
I shan't breathe a word.
389
00:18:59,124 --> 00:19:01,408
[ Chuckles ]
390
00:19:01,510 --> 00:19:03,692
In your experience, Heinrich,
391
00:19:03,784 --> 00:19:07,323
what kind of person
writes anonymous letters?
392
00:19:07,425 --> 00:19:10,769
Oh.
So, that's it, eh?
393
00:19:10,861 --> 00:19:14,787
Well, all kinds, Dagobert,
eh, from disgruntled servants
394
00:19:14,879 --> 00:19:17,612
to jealous husbands
and wealthy industrialists.
395
00:19:17,703 --> 00:19:18,937
[ Chuckles ]
396
00:19:19,029 --> 00:19:21,527
I can even remember one old maid
who came to us for help.
397
00:19:21,619 --> 00:19:24,852
She'd been receiving
an absolute flood of letters,
398
00:19:24,954 --> 00:19:28,492
accusing her of the most
scandalous and indecent antics.
399
00:19:28,594 --> 00:19:31,245
Yes, in the end, we found she
was writing them to herself.
400
00:19:31,347 --> 00:19:32,714
[ Both laugh ]
401
00:19:32,816 --> 00:19:35,059
But that was an exception.
402
00:19:35,161 --> 00:19:38,842
What are the -- What are
the most common motives?
403
00:19:38,934 --> 00:19:42,615
WEINLICH:
Mm, malice, envy, sadism.
404
00:19:42,717 --> 00:19:45,369
The knowledge that you can
torture your victim
405
00:19:45,471 --> 00:19:48,091
with relative impunity
is a strong incentive.
406
00:19:48,193 --> 00:19:51,426
Would you say that the writing
of such letters
407
00:19:51,528 --> 00:19:53,333
could be an end in itself?
408
00:19:53,435 --> 00:19:55,821
Oh, most always, yes.
409
00:19:55,913 --> 00:19:58,605
But I have known some rare cases
410
00:19:58,707 --> 00:20:03,204
where it was the prelude
to a more sinister end.
411
00:20:15,645 --> 00:20:19,672
Otto.
What are you doing here?
412
00:20:19,764 --> 00:20:22,263
Drinking a glass of port.
413
00:20:24,017 --> 00:20:25,730
- Mnh.
-[ Chuckles ]
414
00:20:25,821 --> 00:20:27,331
Well, the truth is I wondered
415
00:20:27,422 --> 00:20:29,880
what on earth I was doing
at a dull reception
416
00:20:29,972 --> 00:20:31,746
when I might be here
with my own wife,
417
00:20:31,848 --> 00:20:32,807
so I came straight home.
418
00:20:32,898 --> 00:20:33,826
Oh, darling.
419
00:20:33,918 --> 00:20:35,692
But there was no wife
waiting for me.
420
00:20:35,794 --> 00:20:38,109
You were supposed to be here,
resting.
421
00:20:38,211 --> 00:20:40,628
I know, but I was so bored
and lonely.
422
00:20:40,730 --> 00:20:42,912
And suddenly,
I felt so much better
423
00:20:43,004 --> 00:20:45,461
I decided to drive round
and see Tildi.
424
00:20:45,553 --> 00:20:47,195
You are better!
425
00:20:47,297 --> 00:20:50,733
Color in your cheeks,
a sparkle in your eyes.
426
00:20:50,835 --> 00:20:53,048
My treatments working.
427
00:20:53,140 --> 00:20:55,292
You look like a little girl
in love.
428
00:20:55,394 --> 00:20:57,239
Oh, I am, darling.
429
00:20:57,331 --> 00:20:59,880
I'm terribly in love.
430
00:20:59,982 --> 00:21:01,726
But still convalescent.
431
00:21:01,818 --> 00:21:04,479
You mustn't overdo things.
432
00:21:04,581 --> 00:21:07,375
It's nearly half past 10:00.
433
00:21:07,467 --> 00:21:09,894
I suggest you go to bed.
434
00:21:09,986 --> 00:21:14,075
As your personal physician,
I shall attend to you presently.
435
00:21:14,177 --> 00:21:16,726
[ Chuckling ]
Otto!
436
00:21:17,644 --> 00:21:20,193
I want to give a party.
437
00:21:20,295 --> 00:21:23,130
Not even convalescent,
completely cured!
438
00:21:23,222 --> 00:21:26,016
Of course you can give a party,
a ball, if you wish,
439
00:21:26,118 --> 00:21:27,587
and invite the emperor, too.
440
00:21:27,678 --> 00:21:30,442
Oh, no, no, no,
just a small party.
441
00:21:30,534 --> 00:21:34,653
F Da Gum ba Gum, Ga rum pa pa F
442
00:21:34,755 --> 00:21:38,436
F Da dee do-do, ba Gum Gum Gum F
443
00:21:38,538 --> 00:21:41,740
fl Dee DA DA la dee fl
444
00:21:41,832 --> 00:21:44,392
F Dee dee Gee, DA Gum Ga doom F
445
00:21:44,494 --> 00:21:47,247
[ Up-tempo piano music plays]
446
00:21:47,349 --> 00:21:50,286
[Humming]
447
00:21:58,138 --> 00:21:59,912
Your highness.
448
00:22:00,004 --> 00:22:01,238
[Music stops]
449
00:22:01,329 --> 00:22:02,257
What is it, Lenke?
450
00:22:02,349 --> 00:22:04,338
This letter came
for Your Imperial Highness
451
00:22:04,429 --> 00:22:06,030
by the late post.
452
00:22:06,132 --> 00:22:08,620
Thank you, Lenke.
453
00:22:10,385 --> 00:22:12,404
Nadja?
454
00:22:31,646 --> 00:22:33,492
"That delectable birthmark
455
00:22:33,583 --> 00:22:36,928
known only to those
fortunate gentlemen
456
00:22:37,020 --> 00:22:40,395
who share your wife's favors."
457
00:22:42,537 --> 00:22:45,331
[Birds chirping]
458
00:22:46,687 --> 00:22:49,216
Here are this morning's letters,
sir.
459
00:22:49,308 --> 00:22:52,877
Ah, Deubner.
Thank you.
460
00:22:53,693 --> 00:22:56,966
And there is a person outside
requesting to see you, sir.
461
00:22:57,068 --> 00:22:59,087
Oh?
What manner of person?
462
00:22:59,179 --> 00:23:01,494
Some minor official
from the Ministry of Works.
463
00:23:01,585 --> 00:23:02,646
Shall I send him away?
464
00:23:02,748 --> 00:23:04,084
[ Scoffs ]
By all means.
465
00:23:04,175 --> 00:23:06,766
Oh, no,
I guess I'd better see him.
466
00:23:06,867 --> 00:23:08,978
Yes, sir.
467
00:23:15,739 --> 00:23:17,075
What is it that you want?
468
00:23:17,177 --> 00:23:18,707
I'm sorry to trouble you, sir.
469
00:23:18,809 --> 00:23:19,900
I have an order here
470
00:23:20,002 --> 00:23:23,204
to inspect all the premises
on the Lisenstrasse, sir.
471
00:23:23,295 --> 00:23:24,733
The ministry proposes --
472
00:23:24,825 --> 00:23:27,415
FRANKENBURG: Never mind
what the ministry proposes.
473
00:23:27,517 --> 00:23:31,198
One gets used to these
bureaucratic interferences.
474
00:23:31,290 --> 00:23:34,461
Deubner, show him round.
475
00:23:44,730 --> 00:23:48,269
"His Imperial Highness,
the Archduke Othmar,
476
00:23:48,371 --> 00:23:52,419
and Countess Nadja
command your presence"?
477
00:23:52,521 --> 00:23:55,254
In what way changed?
478
00:23:55,345 --> 00:23:57,456
NADJA: He was so loving
and affectionate,
479
00:23:57,558 --> 00:23:59,577
so happy to find me
in better spirits.
480
00:23:59,669 --> 00:24:02,708
An hour later, it was like being
with a different man.
481
00:24:02,800 --> 00:24:04,309
He was quiet and withdrawn,
482
00:24:04,401 --> 00:24:07,460
as though some kind of barrier
had sprung up between us.
483
00:24:07,562 --> 00:24:08,1000
This morning,
it was still the same.
484
00:24:09,091 --> 00:24:10,805
Ah, we mustn't jump
to conclusions.
485
00:24:10,896 --> 00:24:12,977
He may have some problem
weighing on his mind
486
00:24:13,079 --> 00:24:15,057
that has nothing to do
with this matter.
487
00:24:15,149 --> 00:24:16,862
But it may have to do
with this matter.
488
00:24:16,954 --> 00:24:19,962
Yes, we can't dismiss
the possibility.
489
00:24:20,054 --> 00:24:21,655
Don't lose your courage now.
490
00:24:21,757 --> 00:24:24,112
However he behaves,
seem not to notice.
491
00:24:24,204 --> 00:24:26,896
Be as gay and cheerful
as you were last night.
492
00:24:26,988 --> 00:24:29,313
- Dagobert, I can't.
-You must.
493
00:24:29,404 --> 00:24:30,465
You're a great actress.
494
00:24:30,567 --> 00:24:32,239
Give the performance
of your life,
495
00:24:32,331 --> 00:24:34,952
and soon, I'm confident I can
put an end to your miseries
496
00:24:35,054 --> 00:24:37,236
and Tildi's, too.
497
00:24:37,338 --> 00:24:38,898
What a dear man you are.
498
00:24:39,000 --> 00:24:40,815
We owe you so much.
499
00:24:40,907 --> 00:24:42,172
Mm. Not yet.
500
00:24:42,273 --> 00:24:45,170
It's true whatever happens now,
even if you fail,
501
00:24:45,261 --> 00:24:47,586
I'll never be
such a little coward again.
502
00:24:47,678 --> 00:24:48,606
[ Chuckles ]
503
00:24:48,698 --> 00:24:51,053
Do you know
I was ready to kill myself?
504
00:24:51,145 --> 00:24:54,194
As for poor Tildi...
505
00:24:54,276 --> 00:24:56,356
What of Tildi?
506
00:24:56,458 --> 00:24:58,742
Oh, you've quite captured
her heart.
507
00:25:05,615 --> 00:25:10,622
Dagobert, you are in love.
508
00:25:11,733 --> 00:25:14,976
TROSTLER: Since you say it,
yes, I fear I am.
509
00:25:15,068 --> 00:25:18,678
Fear? What is there to fear
from falling in love?
510
00:25:18,780 --> 00:25:22,125
I was born to pleasure,
and I've lived for it.
511
00:25:22,216 --> 00:25:25,276
I never dreamt that I was
capable of any deep emotions.
512
00:25:25,377 --> 00:25:26,856
And now, after all these years,
513
00:25:26,948 --> 00:25:29,569
to discover that I'm
as vulnerable as the next man --
514
00:25:29,671 --> 00:25:34,912
My dear Nadja,
I find it most disturbing.
515
00:25:35,004 --> 00:25:38,053
I think it's wonderful.
516
00:25:38,134 --> 00:25:40,123
I implore you,
until this affair is settled,
517
00:25:40,215 --> 00:25:42,234
give her no hint
of what I've told you.
518
00:25:42,325 --> 00:25:44,467
-[ Knock on door]
-Ah, come in.
519
00:25:47,016 --> 00:25:48,525
Oh. Excuse me, sir.
520
00:25:48,617 --> 00:25:50,636
Ah, that's all right, Berthold.
521
00:25:50,728 --> 00:25:53,257
Berthold?
522
00:25:53,349 --> 00:25:54,399
Au revoir, Dagobert.
523
00:25:54,501 --> 00:25:56,316
You won't fail us
tomorrow evening?
524
00:25:56,408 --> 00:25:59,273
I would never dream of missing
such a delightful occasion.
525
00:25:59,365 --> 00:26:00,364
Berthold --
526
00:26:01,547 --> 00:26:05,086
No, I can't possibly have him
showing you to your carriage
527
00:26:05,188 --> 00:26:06,962
in those disgraceful clothes.
528
00:26:07,064 --> 00:26:09,685
[ Chuckling ]
I shall escort you myself.
529
00:26:10,429 --> 00:26:11,959
Wait in here, Berthold,
530
00:26:12,061 --> 00:26:15,100
and do get rid
of that ridiculous mustache.
531
00:26:24,043 --> 00:26:26,215
Ah, well, how did you fare?
532
00:26:26,317 --> 00:26:27,918
No difficulty, sir.
533
00:26:28,020 --> 00:26:30,161
They didn't question
my credentials.
534
00:26:30,263 --> 00:26:31,354
It was an easy job.
535
00:26:31,456 --> 00:26:35,025
Now, look, sir,
I've -- I've made a rough plan.
536
00:26:35,127 --> 00:26:36,147
Mm-hmm.
537
00:26:36,249 --> 00:26:38,064
Now, there's only one room
in the house
538
00:26:38,156 --> 00:26:39,593
where any writings done,
539
00:26:39,685 --> 00:26:42,010
and that's Frankenburgs study.
540
00:26:42,102 --> 00:26:44,182
It leads off
the drawing room here,
541
00:26:44,284 --> 00:26:46,028
and here there's a French window
542
00:26:46,120 --> 00:26:48,302
which leads out
onto a small balcony.
543
00:26:48,404 --> 00:26:49,526
Mm-hmm.
544
00:26:49,628 --> 00:26:50,749
What floor is this?
545
00:26:50,851 --> 00:26:52,891
It's the floor
above the basement.
546
00:26:52,993 --> 00:26:55,787
It's only a six-foot drop
from the balcony to the garden.
547
00:26:55,889 --> 00:26:58,071
Excellent, Berthold.
You've done very well.
548
00:26:58,163 --> 00:27:00,182
Thank you, sir.
549
00:27:01,671 --> 00:27:02,905
Is anything wrong, sir?
550
00:27:02,996 --> 00:27:07,289
No, everything is right.
Almost too right.
551
00:27:07,381 --> 00:27:10,869
When things go too smoothly,
I start to feel uneasy.
552
00:27:10,960 --> 00:27:12,255
Foolish, I suppose.
553
00:27:12,357 --> 00:27:15,733
Well, we can only wait
until tomorrow night.
554
00:27:15,824 --> 00:27:18,517
[Piano playing
classical music]
555
00:28:10,604 --> 00:28:13,062
Your Excellency.
556
00:28:13,908 --> 00:28:15,377
Ladies and gentlemen.
557
00:28:15,469 --> 00:28:18,130
Gentlemen,
you may smoke if you wish.
558
00:28:18,222 --> 00:28:19,150
M'! dear!
559
00:28:19,252 --> 00:28:22,178
It is my party, Othmar.
560
00:28:22,270 --> 00:28:25,074
Walter, how lovely to see you.
561
00:28:25,166 --> 00:28:26,502
I Laughter]
562
00:28:26,594 --> 00:28:30,132
[ Indistinct conversations]
563
00:28:30,234 --> 00:28:31,203
Your Excellency,
564
00:28:31,295 --> 00:28:33,650
permit me to introduce
an old friend of mine --
565
00:28:33,742 --> 00:28:34,935
Herr Dagobert Trostler.
566
00:28:35,037 --> 00:28:36,404
The new British ambassador,
567
00:28:36,495 --> 00:28:39,504
Sir Willoughby Erskine-Chalmers,
and Lady Erskine-Chalmers.
568
00:28:39,595 --> 00:28:42,695
May I congratulate Your
Excellency on your appointment?
569
00:28:42,797 --> 00:28:44,867
Thank you.
Very sudden, you know.
570
00:28:44,969 --> 00:28:46,305
Indeed.
I've been absent.
571
00:28:46,397 --> 00:28:48,385
I haven't seen
the court circular.
572
00:28:48,477 --> 00:28:51,883
Pakenham-Montrose only got
his marching orders last week.
573
00:28:51,975 --> 00:28:54,708
Moved on to higher things, what?
574
00:28:54,800 --> 00:28:56,135
[ Chuckling ]
Oh, really?
575
00:28:56,227 --> 00:28:59,429
[ Piano playing up-tempo music,
indistinct conversations]
576
00:29:28,960 --> 00:29:31,214
Glass of champagne,
Herr Frankenburg?
577
00:29:31,316 --> 00:29:32,713
No champagne, thank you.
578
00:29:32,805 --> 00:29:35,436
I was merely enjoying the air.
579
00:29:35,528 --> 00:29:40,229
Ah, Herr Trostler,
I recognize voices before faces.
580
00:29:40,330 --> 00:29:41,931
An Havana, perhaps?
581
00:29:42,033 --> 00:29:45,307
I smoke cigarettes,
and I make my own.
582
00:29:45,399 --> 00:29:46,867
It's a vulgar habit,
583
00:29:46,959 --> 00:29:49,549
but in the theater,
Herr Trostler,
584
00:29:49,651 --> 00:29:52,588
one has no time to enjoy a cigar
between acts.
585
00:29:52,679 --> 00:29:55,922
[Water running]
586
00:30:06,150 --> 00:30:08,954
[Clock ticking]
587
00:31:09,139 --> 00:31:12,229
[Bells chiming]
588
00:31:12,331 --> 00:31:14,370
Stay where you are.
589
00:31:14,472 --> 00:31:18,051
Put your hands above your head
and stand over there.
590
00:31:33,765 --> 00:31:34,693
Hello?
591
00:31:34,785 --> 00:31:38,303
Ah, give me
the Central Police Station.
592
00:31:39,649 --> 00:31:40,812
But you must see
593
00:31:40,914 --> 00:31:44,258
you're putting me
in a quite impossible position.
594
00:31:44,350 --> 00:31:46,196
Yes, I'm sorry,
my dear Heinrich.
595
00:31:46,288 --> 00:31:48,062
"Sorry," indeed.
For two days,
596
00:31:48,164 --> 00:31:51,162
I have been holding a criminal
calling himself Carl Schmidt,
597
00:31:51,254 --> 00:31:53,099
a man accused
of breaking and entering
598
00:31:53,191 --> 00:31:54,191
and attempted robbery
599
00:31:54,282 --> 00:31:55,475
and trying to find excuses
600
00:31:55,577 --> 00:31:57,729
not to bring him
before the magistrate.
601
00:31:57,821 --> 00:32:00,921
Do you realize what will happen
to me if the truth gets out?
602
00:32:01,023 --> 00:32:02,359
Yes, you will be cashiered
603
00:32:02,450 --> 00:32:04,806
for conduct unbecoming
a chief commissioner.
604
00:32:04,898 --> 00:32:06,743
Your humor
is in very poor taste.
605
00:32:06,835 --> 00:32:07,763
[ Chuckles ]
606
00:32:07,865 --> 00:32:09,262
And let me tell you this.
607
00:32:09,354 --> 00:32:11,067
People are beginning to inquire
608
00:32:11,159 --> 00:32:12,760
what has happened
to Herr Trostler.
609
00:32:12,862 --> 00:32:14,228
Ha ha, yes!
610
00:32:14,330 --> 00:32:16,472
All sorts of rumors
are flying around.
611
00:32:16,574 --> 00:32:19,031
Oh, they have only to ask
at my residence.
612
00:32:19,123 --> 00:32:20,653
My poor mother was taken ill,
613
00:32:20,754 --> 00:32:23,447
and I have been down to Salzburg
to see her.
614
00:32:23,549 --> 00:32:24,477
All very fine,
615
00:32:24,568 --> 00:32:26,649
but I've put my career
in jeopardy
616
00:32:26,740 --> 00:32:28,250
by shielding a guilty man!
617
00:32:28,341 --> 00:32:29,677
[ Laughing ]
Oh, come, now.
618
00:32:29,769 --> 00:32:31,370
But guilty
on your own admission.
619
00:32:31,472 --> 00:32:33,491
Breaking and entering
is a criminal offense!
620
00:32:33,583 --> 00:32:36,132
For which I have been punished
by two days in your cell.
621
00:32:36,234 --> 00:32:38,008
You must try them yourself,
Heinrich.
622
00:32:38,110 --> 00:32:40,150
The rats are very fast,
the fleas abundant,
623
00:32:40,252 --> 00:32:42,128
and the food is quite appalling.
624
00:32:42,230 --> 00:32:43,321
Serves you right.
625
00:32:43,413 --> 00:32:44,983
Calm down, my dear fellow.
626
00:32:45,085 --> 00:32:48,257
Berthold will be here any moment
with the proof I need,
627
00:32:48,348 --> 00:32:50,969
and when he comes,
your misery will be over.
628
00:32:51,071 --> 00:32:52,091
Really, but I --
629
00:32:52,193 --> 00:32:55,293
Believe me, Heinrich,
you have been a good friend,
630
00:32:55,395 --> 00:32:57,271
and I'll never abuse friendship.
631
00:32:57,363 --> 00:33:00,504
This two-day respite
has been absolutely necessary.
632
00:33:00,595 --> 00:33:04,960
Well, if you say so.
633
00:33:05,062 --> 00:33:06,765
I do.
634
00:33:06,856 --> 00:33:09,997
Ah, this is an excellent Havana.
635
00:33:10,089 --> 00:33:11,659
You're acquiring
my expensive tastes.
636
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Yes, well, you're leading me
into bad habits.
637
00:33:13,729 --> 00:33:14,994
-[ Knock on door]
-Come in!
638
00:33:15,096 --> 00:33:17,819
[ Chuckles ]
639
00:33:17,921 --> 00:33:20,959
Ah, come in, Berthold.
640
00:33:21,051 --> 00:33:22,856
Well, that will be all,
Sergeant.
641
00:33:22,958 --> 00:33:26,089
- Leave us.
-[ Heels click]
642
00:33:26,191 --> 00:33:27,894
You -- You have the letters?
643
00:33:27,985 --> 00:33:28,913
Yes, sir.
644
00:33:29,015 --> 00:33:31,085
Give them to the commissioner.
645
00:33:32,819 --> 00:33:34,420
What am I supposed to do
with them?
646
00:33:34,522 --> 00:33:35,521
Hold one up to the light
647
00:33:35,613 --> 00:33:37,561
so that you can see
the address obliquely.
648
00:33:39,590 --> 00:33:44,321
Now tell me
what your trained eye observes.
649
00:33:46,024 --> 00:33:47,901
An address
written on an envelope.
650
00:33:47,992 --> 00:33:49,593
[ Laughing ]
Yes, yes, yes, Yes-
651
00:33:49,695 --> 00:33:50,623
But what else?
652
00:33:50,715 --> 00:33:51,643
Nothing else.
653
00:33:51,735 --> 00:33:54,162
You're getting too old
for the job, Heinrich,
654
00:33:54,254 --> 00:33:55,793
or else your eyes are failing.
655
00:33:55,895 --> 00:33:58,037
The ink has a distinct
metallic sheen.
656
00:33:59,974 --> 00:34:03,931
My eyesight is excellent,
and there's no metallic sheen.
657
00:34:04,023 --> 00:34:06,521
[ Chuckles ]
There must be.
658
00:34:06,613 --> 00:34:08,897
There has to be.
659
00:34:11,273 --> 00:34:12,537
There isn't.
660
00:34:12,629 --> 00:34:14,781
Well?
661
00:34:14,873 --> 00:34:17,432
Before that damn pistol
was pointed at me,
662
00:34:17,534 --> 00:34:19,777
I put a few drops
of bronze tincture
663
00:34:19,879 --> 00:34:21,480
into Frankenburgs inkwell.
664
00:34:21,582 --> 00:34:22,735
WEINLICH:
And?
665
00:34:23,928 --> 00:34:25,264
Wrong inkwell.
666
00:34:25,355 --> 00:34:27,303
How very embarrassing for you.
667
00:34:27,395 --> 00:34:30,056
Yes, a disappointment.
A setback, indeed.
668
00:34:30,158 --> 00:34:32,544
Nothing worse.
669
00:34:32,636 --> 00:34:36,083
Berthold, take a message
to the Countess Tildi Leys.
670
00:34:36,175 --> 00:34:39,213
Tell her I have returned
from Salzburg --
671
00:34:39,305 --> 00:34:40,784
And that she can find him
672
00:34:40,876 --> 00:34:43,364
in cell 22
at the Central Police Station.
673
00:34:43,456 --> 00:34:44,985
Now, don't be absurd, Heinrich.
674
00:34:45,087 --> 00:34:47,310
This is where
I'm going to need your help.
675
00:34:47,402 --> 00:34:48,595
My poor Dagobert,
676
00:34:48,697 --> 00:34:51,930
this is where my help ends
and duty intervenes.
677
00:34:52,031 --> 00:34:54,693
I can do nothing more for you,
absolutely nothing.
678
00:34:54,785 --> 00:34:55,784
Do you understand?
679
00:34:55,876 --> 00:34:57,314
Absolutely nothing!
680
00:34:58,833 --> 00:35:02,922
So, I agreed to accompany
Herr Trostler --
681
00:35:03,024 --> 00:35:04,870
Oh, Commissioner, pray,
come to the point.
682
00:35:04,962 --> 00:35:06,705
Well, I was only
trying to make it clear
683
00:35:06,797 --> 00:35:09,632
that my presence here
is entirely unofficial.
684
00:35:09,724 --> 00:35:10,682
Very well.
685
00:35:10,784 --> 00:35:12,447
And what of Herr Trostler?
686
00:35:12,548 --> 00:35:15,965
Yes, well, he is here, sir,
687
00:35:16,056 --> 00:35:19,360
to make a somewhat
strange confession to you.
688
00:35:19,452 --> 00:35:22,144
Well, then, I suggest
that you let Herr Trostler
689
00:35:22,246 --> 00:35:23,776
make his strange confession.
690
00:35:23,878 --> 00:35:26,090
I came as soon
as I received your note.
691
00:35:26,192 --> 00:35:27,426
What did Berthold say?
692
00:35:27,518 --> 00:35:29,772
That his master has returned
from Salzburg, but --
693
00:35:29,863 --> 00:35:31,505
Thank God.
694
00:35:31,607 --> 00:35:34,666
Oh, darling, that last letter --
it was horrible.
695
00:35:34,768 --> 00:35:37,053
Horrible!
It was the worst of all.
696
00:35:37,144 --> 00:35:39,133
[Voice breaking]
Oh, I know. So was mine.
697
00:35:39,225 --> 00:35:40,856
Then let's go and see Dagobert
now.
698
00:35:40,958 --> 00:35:42,998
- He's not at home.
-But you said he'd come --
699
00:35:43,100 --> 00:35:46,444
He has returned from Salzburg,
but he can't see us today.
700
00:35:46,536 --> 00:35:49,473
He begs us to call on him
tomorrow morning at 11:00.
701
00:35:49,565 --> 00:35:50,870
I can't wait till then.
702
00:35:50,962 --> 00:35:53,042
Oh, darling,
we have to be patient.
703
00:35:53,144 --> 00:35:57,029
Oh, you're much braver than me,
Tildi.
704
00:35:57,121 --> 00:36:00,537
I've less to lose, that's all.
705
00:36:00,629 --> 00:36:02,536
The writing paper you use --
706
00:36:02,638 --> 00:36:06,074
those -- those few shreds
of Sultan Flor tobacco,
707
00:36:06,176 --> 00:36:08,705
your manner of expression.
708
00:36:08,797 --> 00:36:10,836
You even,
in somewhat reckless terms,
709
00:36:10,938 --> 00:36:13,467
expressed your disapproval
of the royal marriage
710
00:36:13,559 --> 00:36:15,772
and your desire to see
the Countess Nadja
711
00:36:15,874 --> 00:36:17,536
restored to her former career.
712
00:36:17,638 --> 00:36:20,809
Everything, Herr Frankenburg,
seemed to point to you.
713
00:36:20,901 --> 00:36:24,858
Herr Trostler, I have already
told you that I am an artist.
714
00:36:24,949 --> 00:36:27,070
I speak as the spirit moves me,
715
00:36:27,162 --> 00:36:30,507
yet I would never hurt
those whom I loved.
716
00:36:30,599 --> 00:36:32,006
With reason, I admit,
717
00:36:32,098 --> 00:36:36,146
you have suspected me of having
perpetrated a disgusting crime.
718
00:36:36,248 --> 00:36:40,133
Yet, had I been guilty,
what reason, do you suppose,
719
00:36:40,235 --> 00:36:43,366
would have driven me
to abuse the Countess Tildi Leys
720
00:36:43,468 --> 00:36:44,396
in like manner,
721
00:36:44,487 --> 00:36:47,649
a charming lady who,
to my certain knowledge,
722
00:36:47,751 --> 00:36:50,412
has no theatrical ability
whatsoever?
723
00:36:50,504 --> 00:36:51,768
What should I gain?
724
00:36:51,870 --> 00:36:56,408
It was, I agree, the most
baffling aspect of the case.
725
00:36:56,500 --> 00:37:00,171
Yes, there are some who
may not approve your methods.
726
00:37:00,273 --> 00:37:02,261
They are, indeed, unorthodox.
727
00:37:02,343 --> 00:37:05,688
But if you have not yet arrived
at the truth,
728
00:37:05,779 --> 00:37:08,788
you have at least established
my innocence,
729
00:37:08,879 --> 00:37:10,552
for which I am grateful.
730
00:37:22,452 --> 00:37:25,144
Your Imperial Highness rang.
731
00:37:25,246 --> 00:37:26,878
Order my carriage.
732
00:37:26,980 --> 00:37:29,090
At once, Your Highness.
733
00:37:32,394 --> 00:37:34,923
I'm glad it wasn't
my dear Walter.
734
00:37:36,606 --> 00:37:39,339
Yes, I was hoodwinked
very successfully.
735
00:37:39,430 --> 00:37:40,878
But that sort of thing
736
00:37:40,970 --> 00:37:43,724
doesn't happen twice
to Dagobert Trostler.
737
00:37:43,825 --> 00:37:45,426
I know where I stand now,
738
00:37:45,528 --> 00:37:47,945
and this time,
I shall not fail you.
739
00:37:48,047 --> 00:37:50,943
Where -- Where is Tildi
this morning?
740
00:37:51,035 --> 00:37:52,677
She sends her fond regards.
741
00:37:52,769 --> 00:37:55,777
She has a bad headache
and is unable to be here.
742
00:37:55,869 --> 00:37:59,387
Oh, you cannot guess
how anxious we have been.
743
00:37:59,478 --> 00:38:00,641
Indeed, I can.
744
00:38:00,733 --> 00:38:02,772
There is a subtle change of tone
in his letters,
745
00:38:02,874 --> 00:38:06,219
less abusive and obscene,
more -- more menacing,
746
00:38:06,311 --> 00:38:09,380
as if the cat had grown tired
of playing with the mice
747
00:38:09,482 --> 00:38:10,777
and now felt ready for the kill.
748
00:38:10,869 --> 00:38:12,409
Dagobert, don't.
749
00:38:12,511 --> 00:38:14,356
Facts must be faced.
750
00:38:14,448 --> 00:38:15,407
I am now persuaded
751
00:38:15,498 --> 00:38:18,231
this is no ordinary case
of anonymous letter writing,
752
00:38:18,323 --> 00:38:21,454
but the prelude
to something more sinister.
753
00:38:23,972 --> 00:38:26,083
Trust me now, dear.
754
00:38:26,185 --> 00:38:28,643
You must both trust me.
755
00:38:28,734 --> 00:38:31,355
Thank God
for your dear friendship.
756
00:38:31,457 --> 00:38:32,456
Ah.
757
00:38:32,548 --> 00:38:33,741
Your hands are cold.
758
00:38:33,843 --> 00:38:35,373
Let me get you some brandy.
759
00:38:35,475 --> 00:38:39,044
Oh, no, truly, Dagobert,
I am perfectly well.
760
00:38:39,146 --> 00:38:41,185
I must be leaving now.
761
00:38:41,287 --> 00:38:43,918
TROSTLER:
How is Othmar'?
762
00:38:44,010 --> 00:38:46,478
He's better,
very gentle and kind,
763
00:38:46,570 --> 00:38:49,506
but at moments,
he's strangely abstracted,
764
00:38:49,598 --> 00:38:51,842
as though there was
some conflict in his mind.
765
00:38:51,943 --> 00:38:53,748
TROSTLER: Yes, indeed,
I think there might be.
766
00:38:53,850 --> 00:38:55,869
Disregard it.
Ask no questions.
767
00:38:55,961 --> 00:39:00,458
Be the loving wife you are and
hide your own distress from him.
768
00:39:00,550 --> 00:39:02,661
Give my love to Tildi.
769
00:39:02,763 --> 00:39:04,904
Oh, may I?
770
00:39:05,006 --> 00:39:07,770
No, not yet.
771
00:39:07,861 --> 00:39:13,246
My warmest regards and best
wishes for a speedy recovery.
772
00:39:14,429 --> 00:39:16,509
Berthold,
show the lady to her carriage.
773
00:39:29,439 --> 00:39:32,570
[Hooves clopping]
774
00:39:34,436 --> 00:39:36,587
[Knock on door]
775
00:39:36,689 --> 00:39:38,800
OTHMAR: Where is your master?
Take me to him at once!
776
00:39:38,892 --> 00:39:40,972
BERTHOLD: He's in his study,
Your Highness.
777
00:39:41,074 --> 00:39:42,369
I'll tell him.
Sir. Sir!
778
00:39:42,471 --> 00:39:43,807
Out!
779
00:39:43,899 --> 00:39:45,235
Your Imperial Highness.
780
00:39:45,326 --> 00:39:48,967
Villain!
Vile seducer!
781
00:39:53,566 --> 00:39:55,228
I condescended
to call you "friend,"
782
00:39:55,330 --> 00:39:56,961
and you betray me
with my own wife.
783
00:39:57,063 --> 00:40:00,337
You can tell your seconds
to call on me tonight.
784
00:40:00,439 --> 00:40:03,019
Although you are a commoner,
I shall not decline to meet you.
785
00:40:03,121 --> 00:40:04,457
Stop, I command you!
786
00:40:04,548 --> 00:40:07,791
Dead men do not command princes.
787
00:40:10,677 --> 00:40:14,531
Good God, sir,
you've hit a Hapsburg.
788
00:40:17,071 --> 00:40:19,253
Mmm.
789
00:40:19,355 --> 00:40:22,118
[ Both chuckle]
790
00:40:22,210 --> 00:40:24,464
Dear, dear Nadja.
791
00:40:24,555 --> 00:40:25,963
[Sighs]
792
00:40:26,054 --> 00:40:28,604
Why did you say that?
793
00:40:28,706 --> 00:40:30,959
[ Dramatically]
"I never dreamt
794
00:40:31,061 --> 00:40:33,753
that I was capable
of any deep emotion."
795
00:40:33,845 --> 00:40:34,936
She told you?
796
00:40:35,038 --> 00:40:36,782
"After all these years,
797
00:40:36,874 --> 00:40:40,800
I discover that I am
as vulnerable as the next man."
798
00:40:40,891 --> 00:40:41,911
[ Chuckles ]
799
00:40:42,013 --> 00:40:44,879
I said that to Nadja in trust.
800
00:40:44,970 --> 00:40:46,959
Is it still so disturbing?
801
00:40:47,051 --> 00:40:48,213
Yes.
802
00:40:48,305 --> 00:40:53,760
Oh, dear, dear Dagobert,
why so sad?
803
00:40:53,852 --> 00:40:56,004
Look at me.
804
00:40:56,096 --> 00:41:00,766
I am happy, happier
than I've been in years.
805
00:41:00,858 --> 00:41:02,306
[ Chuckles ]
806
00:41:02,398 --> 00:41:06,313
Today you brought me roses,
807
00:41:06,405 --> 00:41:09,923
and I kissed your roses.
808
00:41:10,015 --> 00:41:14,787
And now you've kissed me.
809
00:41:14,879 --> 00:41:17,948
Why, Tildi, why?
810
00:41:18,040 --> 00:41:21,354
Never ask why of anything,
my darling.
811
00:41:21,446 --> 00:41:24,036
Accept love.
812
00:41:24,138 --> 00:41:27,075
Accept me.
813
00:41:28,248 --> 00:41:30,675
Mmm.
814
00:41:30,766 --> 00:41:32,612
Mmm.
815
00:41:32,714 --> 00:41:34,152
There.
816
00:41:34,244 --> 00:41:39,179
Now I shall go and dress
and make myself beautiful
817
00:41:39,281 --> 00:41:40,546
so you'll be proud of me.
818
00:41:40,637 --> 00:41:43,870
TROSTLER:
[ Chuckles ]
819
00:41:45,165 --> 00:41:46,093
Madam?
820
00:41:46,185 --> 00:41:48,326
TILDl:
Oh? So formal.
821
00:41:48,428 --> 00:41:49,764
L-- [ Chuckles]
822
00:41:49,856 --> 00:41:52,650
I asked Nadja
to say nothing to you.
823
00:41:52,752 --> 00:41:54,496
TILDl:
[Chuckles]
824
00:41:54,587 --> 00:41:57,647
Dagobert,
women are loyal to each other.
825
00:41:57,749 --> 00:41:59,350
And cruel.
826
00:42:00,879 --> 00:42:02,011
Only in love.
827
00:42:02,103 --> 00:42:04,183
Have you ever been in love?
828
00:42:04,285 --> 00:42:06,274
What a question.
829
00:42:06,365 --> 00:42:07,966
Are you now?
830
00:42:08,058 --> 00:42:11,841
Have you forgotten the things
that I whispered to you
831
00:42:11,943 --> 00:42:13,616
less than an hour ago?
832
00:42:13,707 --> 00:42:15,013
Are you?
833
00:42:15,104 --> 00:42:17,796
Oh, Dagobert,
how very serious you are.
834
00:42:17,898 --> 00:42:19,295
I am, in earnest.
835
00:42:19,397 --> 00:42:23,038
Oh, not today, not now.
836
00:42:27,351 --> 00:42:30,360
How loyal are you to Nadja?
837
00:42:31,440 --> 00:42:34,500
She's my dearest,
closest friend.
838
00:42:34,602 --> 00:42:37,294
"Your disgraceful conduct
is now known to his highness
839
00:42:37,396 --> 00:42:38,517
in every sordid detail.
840
00:42:38,619 --> 00:42:39,843
Harbor no illusions.
841
00:42:39,945 --> 00:42:41,036
He's only waiting
842
00:42:41,138 --> 00:42:44,034
to ask his imperial majesty
to dissolve union
843
00:42:44,126 --> 00:42:47,777
which has brought shame
upon entire royal family.
844
00:42:47,868 --> 00:42:50,907
The fate
you so richly deserve --
845
00:42:50,999 --> 00:42:54,711
five years behind convent walls.
846
00:42:54,813 --> 00:42:57,168
Count on nothing less."
847
00:42:57,260 --> 00:43:00,431
My poor darling,
my poor darling,
848
00:43:00,533 --> 00:43:02,950
how she must have suffered.
849
00:43:03,042 --> 00:43:05,122
Thank you, Dagobert,
for hitting me.
850
00:43:05,224 --> 00:43:06,152
A shrewd blow.
851
00:43:06,244 --> 00:43:08,834
It damaged my jaw
and restored my wits.
852
00:43:08,936 --> 00:43:11,220
But what
an abject performance --
853
00:43:11,312 --> 00:43:14,657
a prince of the blood
behaving like a common grocer.
854
00:43:14,748 --> 00:43:16,594
How many letters
have you received?
855
00:43:16,686 --> 00:43:18,358
Two.
The first, seven days ago.
856
00:43:18,460 --> 00:43:21,326
Believe me, Dagobert, I would
have dismissed it from my mind
857
00:43:21,417 --> 00:43:23,814
with the contempt it deserved,
but for one thing.
858
00:43:23,906 --> 00:43:25,609
Ah, the birthmark on the body.
859
00:43:25,711 --> 00:43:28,464
Yes, that went on nagging
like an aching tooth.
860
00:43:28,566 --> 00:43:31,768
However much I tried, I couldn't
explain that to myself.
861
00:43:31,870 --> 00:43:33,889
TROSTLER:
And the second letter?
862
00:43:33,970 --> 00:43:34,939
Was much more explicit.
863
00:43:35,031 --> 00:43:37,652
It simply said that if I wanted
proof of Nadja's infidelities,
864
00:43:37,754 --> 00:43:39,018
I had only to watch your house.
865
00:43:39,110 --> 00:43:41,261
You might have had a long wait.
866
00:43:41,363 --> 00:43:42,383
Oh, not at all.
867
00:43:42,485 --> 00:43:44,331
It gave me the exact time
of your meeting on that day.
868
00:43:44,423 --> 00:43:45,646
What?
869
00:43:45,748 --> 00:43:48,512
When --
When did the letter come?
870
00:43:48,603 --> 00:43:49,623
By the morning's post.
871
00:43:51,265 --> 00:43:52,825
Oh, dear God.
872
00:43:52,927 --> 00:43:54,263
Oh, my dear fellow,
what's the matter?
873
00:43:54,355 --> 00:43:55,283
Are you ill?
874
00:43:55,374 --> 00:43:57,873
No, no, I'm perfectly well.
875
00:43:57,965 --> 00:43:59,637
It's just that...
876
00:43:59,729 --> 00:44:02,288
I'm bound to ask Your Highness
877
00:44:02,390 --> 00:44:06,918
what you may consider to be
an indelicate question.
878
00:44:08,988 --> 00:44:10,395
Dagobert...
879
00:44:10,487 --> 00:44:11,955
[ Chuckles ]
880
00:44:12,047 --> 00:44:14,882
...my darling,
what are you trying to say?
881
00:44:14,974 --> 00:44:18,074
Before the archduke
fell in love with Nadja,
882
00:44:18,176 --> 00:44:20,123
you yourself had
a passionate affair with him.
883
00:44:20,215 --> 00:44:22,713
[ Chuckles ]
Who would tell you such a thing?
884
00:44:22,805 --> 00:44:24,753
- TROSTLER: The archduke himself.
-Never.
885
00:44:24,845 --> 00:44:26,109
I was obliged
to ask him outright.
886
00:44:26,201 --> 00:44:27,465
No gentleman
would ever betray --
887
00:44:27,567 --> 00:44:29,036
No lady, madam, would ever dare
888
00:44:29,128 --> 00:44:31,147
to destroy her dearest,
closest friend.
889
00:44:31,238 --> 00:44:34,134
I haven't the faintest notion
what you're talking about.
890
00:44:34,236 --> 00:44:39,406
Oh, Dagobert, only a day ago,
you held me.
891
00:44:39,508 --> 00:44:40,701
You were so ten--
892
00:44:40,803 --> 00:44:42,578
Yes, I did.
893
00:44:42,670 --> 00:44:46,596
L, like Nadja,
had such faith in you.
894
00:44:46,687 --> 00:44:50,542
Oh, madam, you must have been
the author of those letters.
895
00:44:50,634 --> 00:44:52,846
[ Laughs 1
896
00:44:52,948 --> 00:44:55,773
For a moment,
I believed you were in earnest.
897
00:44:55,875 --> 00:44:57,547
I am in deadly earnest.
898
00:44:57,639 --> 00:45:00,260
Then you have quite taken leave
of your senses.
899
00:45:00,362 --> 00:45:02,514
Have you forgotten
that I am a victim, too?
900
00:45:02,605 --> 00:45:03,982
I also have received letters.
901
00:45:04,074 --> 00:45:07,133
Yes, a very clever move to
divert suspicion from yourself.
902
00:45:07,235 --> 00:45:09,825
I haven't the faintest notion
what you're talking about.
903
00:45:09,927 --> 00:45:11,875
Put yourself in Nadja's place.
904
00:45:11,966 --> 00:45:16,188
All along, you pose as her
bosom friend and confidante.
905
00:45:16,290 --> 00:45:18,911
And at some time, doubtless
without her being aware of it,
906
00:45:19,013 --> 00:45:20,889
you have seen the birthmark
on her body.
907
00:45:20,981 --> 00:45:22,510
Now you would have seemed
908
00:45:22,612 --> 00:45:25,305
the fellow victim
of this vile persecution.
909
00:45:25,406 --> 00:45:26,702
A very clever move, indeed,
910
00:45:26,804 --> 00:45:27,997
but not enough to satisfy
911
00:45:28,099 --> 00:45:30,342
someone as ruthless and scheming
as yourself.
912
00:45:30,444 --> 00:45:31,810
You don't know what you're say--
913
00:45:31,902 --> 00:45:33,952
Supposing desperation
drove Nadja to seek help
914
00:45:34,054 --> 00:45:35,859
in tracing the writer
of these letters.
915
00:45:35,950 --> 00:45:38,857
That could prove
very embarrassing.
916
00:45:38,948 --> 00:45:43,721
So, you used Frankenburg as the
second part of your safeguard.
917
00:45:43,813 --> 00:45:44,904
A celebrated impresario
918
00:45:45,006 --> 00:45:47,433
who had never attempted
to disguise his opposition
919
00:45:47,524 --> 00:45:48,483
to Nadja's marriage.
920
00:45:48,575 --> 00:45:52,287
You knew his habits well enough.
921
00:45:52,389 --> 00:45:54,917
You could imitate
his manner of expression.
922
00:45:55,009 --> 00:45:58,242
Your servant purchased
the same kind of writing paper,
923
00:45:58,344 --> 00:46:00,220
and -- what a brilliant touch --
924
00:46:00,312 --> 00:46:03,453
you even introduced
those few shreds of Sultan Flor.
925
00:46:03,544 --> 00:46:04,676
Lies, lies!
926
00:46:04,778 --> 00:46:06,685
If the finger of suspicion
had to point anywhere,
927
00:46:06,777 --> 00:46:09,173
you had made certain
it would be at Frankenburg.
928
00:46:09,265 --> 00:46:10,774
- No, madam.
-TILDl: Oh, Dag.
929
00:46:10,866 --> 00:46:13,222
I cannot fault your choice.
930
00:46:13,313 --> 00:46:15,934
And when Nadja, in despair,
wanted to consult me,
931
00:46:16,036 --> 00:46:18,116
you were again equal
to the occasion.
932
00:46:18,218 --> 00:46:20,706
You played the part
of the selfless friend,
933
00:46:20,798 --> 00:46:23,460
anxious to protect someone
at once more exalted
934
00:46:23,552 --> 00:46:24,959
and more vulnerable
than yourself.
935
00:46:25,051 --> 00:46:27,610
Your real aim
was to keep her in the dark,
936
00:46:27,702 --> 00:46:30,363
while you hoped to be informed
of any progress I might make.
937
00:46:30,465 --> 00:46:32,199
It didn't work.
938
00:46:32,301 --> 00:46:36,155
But it deceived me thoroughly,
very thoroughly.
939
00:46:36,247 --> 00:46:38,093
How clever you make me sound.
940
00:46:38,185 --> 00:46:40,224
TROSTLER:
Oh, no, no, no, no.
941
00:46:40,326 --> 00:46:42,753
I think "cunning"
is a better word.
942
00:46:42,845 --> 00:46:44,252
Oh, Dagobert, no.
943
00:46:44,344 --> 00:46:46,597
Nadja --
Nadja is very highly strung.
944
00:46:46,689 --> 00:46:50,003
You hoped to create in her
a state of anxiety so apparent
945
00:46:50,095 --> 00:46:51,360
that once her husband --
946
00:46:51,451 --> 00:46:53,603
once his suspicions
had been aroused --
947
00:46:53,705 --> 00:46:57,345
might easily regard it
as signs of a guilty conscience.
948
00:46:57,447 --> 00:46:59,324
You nearly succeeded.
949
00:46:59,415 --> 00:47:02,006
[Voice breaking]
What are you trying to do to me?
950
00:47:02,108 --> 00:47:04,188
Think what would have happened
to Nadja.
951
00:47:04,280 --> 00:47:07,930
Five years, at least,
in the convent.
952
00:47:08,022 --> 00:47:11,877
And that was what you wanted.
Time to win back Othmar's love.
953
00:47:11,968 --> 00:47:14,395
If the emperor refused to have
the marriage annulled,
954
00:47:14,487 --> 00:47:16,057
you were confident
that very soon
955
00:47:16,159 --> 00:47:17,526
you would be once more enjoying
956
00:47:17,618 --> 00:47:19,463
all the privileges
of a royal mistress.
957
00:47:19,565 --> 00:47:21,299
How dare you?!
958
00:47:21,401 --> 00:47:23,950
Get out.
959
00:47:24,052 --> 00:47:25,143
Get out!
960
00:47:25,245 --> 00:47:27,387
Don't ring for your servant.
961
00:47:27,489 --> 00:47:31,272
He would be no match for me.
962
00:47:32,322 --> 00:47:36,574
I pity you, Herr Trostler.
963
00:47:36,676 --> 00:47:40,460
I proved that Frankenburg
did not write those letters,
964
00:47:40,551 --> 00:47:43,621
and from that moment,
you were in danger.
965
00:47:44,742 --> 00:47:47,740
And then you made
your first mistake --
966
00:47:47,832 --> 00:47:51,687
the letter the archduke received
two days ago.
967
00:47:51,779 --> 00:47:54,756
Only you and Nadja knew that
I'd invited you to visit me.
968
00:47:54,848 --> 00:47:56,072
You feigned a headache,
969
00:47:56,174 --> 00:47:59,141
and she walked alone into
the trap you would set for her.
970
00:47:59,233 --> 00:48:01,690
It just failed to close
on both of us.
971
00:48:01,782 --> 00:48:03,353
[ Crying ]
Oh, Dagobert.
972
00:48:03,454 --> 00:48:07,819
But it did fail, and instantly I
knew who the guilty person was.
973
00:48:07,911 --> 00:48:10,297
The same means which proved
Frankenburgs innocence
974
00:48:10,399 --> 00:48:12,306
have proved your downfall,
madam.
975
00:48:12,398 --> 00:48:14,386
You dare, dare to accuse me --
976
00:48:14,478 --> 00:48:16,252
A day ago, I called on you.
977
00:48:16,344 --> 00:48:21,290
You brought me roses,
and now you humiliate me.
978
00:48:21,381 --> 00:48:24,420
You have been play-acting,
madam,
979
00:48:24,512 --> 00:48:26,939
and I played into your hands.
980
00:48:27,031 --> 00:48:28,295
Yes.
981
00:48:28,397 --> 00:48:30,885
Yes, I fell in love with you.
982
00:48:30,977 --> 00:48:32,211
And you accepted my love
983
00:48:32,303 --> 00:48:35,239
as a heaven-sent opportunity
to divert me from the truth.
984
00:48:35,331 --> 00:48:38,472
You accepted my love.
985
00:48:38,564 --> 00:48:42,082
I had hoped, madam,
for some last-minute revelation,
986
00:48:42,174 --> 00:48:45,182
some -- some detail which
would have proved me wrong.
987
00:48:45,274 --> 00:48:47,731
Ohh!
988
00:48:47,823 --> 00:48:49,353
You've tricked me!
989
00:48:49,455 --> 00:48:51,810
Yes. Yes!
990
00:48:53,268 --> 00:48:56,746
A base deception, I admit.
991
00:48:59,937 --> 00:49:05,546
Here is the letter Nadja
received from you this morning.
992
00:49:05,648 --> 00:49:08,238
Hold it up to the light.
993
00:49:08,340 --> 00:49:10,257
You will see that the writing
994
00:49:10,349 --> 00:49:12,735
has an unmistakable
bronze sheen.
995
00:49:12,827 --> 00:49:17,334
I had put a few drops of bronze
tincture in your inkwell.
996
00:49:17,426 --> 00:49:19,955
Only you could have written it.
997
00:49:27,562 --> 00:49:30,397
Have pity on me, Dagobert.
998
00:49:30,488 --> 00:49:32,773
Have pity on me now.
999
00:49:32,875 --> 00:49:35,118
Why should I pity you?
1000
00:49:35,220 --> 00:49:38,626
The reason is in your heart.
1001
00:49:38,728 --> 00:49:43,357
TROSTLER: It is not for me
to decide your fate.
1002
00:49:43,449 --> 00:49:45,295
You mean you will tell
his highness?
1003
00:49:47,130 --> 00:49:48,354
I have no choice.
1004
00:49:52,810 --> 00:49:57,878
Then I have no choice, either.
1005
00:50:03,528 --> 00:50:07,270
You have just sentenced me
to death.
1006
00:50:10,605 --> 00:50:11,767
Oh, no!
1007
00:50:17,478 --> 00:50:18,497
OTHMAR:
What is it?
1008
00:50:18,599 --> 00:50:20,710
Cyanide, enough poison
to destroy a regiment.
1009
00:50:20,812 --> 00:50:22,729
And you really think
she meant to use it?
1010
00:50:22,821 --> 00:50:23,820
Unquestionably.
1011
00:50:23,912 --> 00:50:25,513
What are we to do with her?
1012
00:50:25,605 --> 00:50:28,032
It is already done.
1013
00:50:28,124 --> 00:50:31,468
I gave her the choice of facing
the scandal and its consequences
1014
00:50:31,560 --> 00:50:34,028
or going into voluntary exile
for five years.
1015
00:50:34,120 --> 00:50:35,139
She chose exile?
1016
00:50:35,241 --> 00:50:38,280
Yes, and has already left
on the train for Paris.
1017
00:50:38,372 --> 00:50:40,248
Damn it, Dagobert.
1018
00:50:40,340 --> 00:50:42,838
I was about to say that it was
none of your business,
1019
00:50:42,930 --> 00:50:44,266
that it was for me to decide.
1020
00:50:44,358 --> 00:50:46,978
You've been absurdly lenient,
1021
00:50:47,080 --> 00:50:50,425
but I'm glad,
yes, glad and grateful.
1022
00:50:50,517 --> 00:50:53,556
So am I, dearest Dagobert.
1023
00:50:53,648 --> 00:50:55,422
Come and see us soon.
1024
00:50:55,514 --> 00:50:59,511
Goodbye, my dear Countess.
1025
00:51:00,622 --> 00:51:01,622
Goodbye, my dear fellow.
1026
00:51:01,714 --> 00:51:03,447
I hate to think
what would have happened
1027
00:51:03,549 --> 00:51:04,712
if you hadn't been on hand.
1028
00:51:09,464 --> 00:51:11,065
Poor Dagobert.
1029
00:51:11,166 --> 00:51:13,155
Why poor Dagobert?
1030
00:51:13,247 --> 00:51:15,898
Because he loved Tildi.
1031
00:51:16,000 --> 00:51:18,284
That's all.
75167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.