All language subtitles for 08 - Anonymous Letters

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,710 --> 00:00:14,198 [Birds chirping] 2 00:00:14,290 --> 00:00:17,023 [Bells chiming] 3 00:00:38,590 --> 00:00:42,812 No color in your cheeks, circles under your eyes. 4 00:00:42,914 --> 00:00:46,513 You have become a poor, pale little ghost. 5 00:00:46,615 --> 00:00:48,359 I shall send for Dr. Gottlieb. 6 00:00:48,451 --> 00:00:51,622 I promise you, Othmar. There's nothing wrong with me. 7 00:00:51,724 --> 00:00:54,722 It's just I'm not used to your kind of life yet 8 00:00:54,814 --> 00:00:56,833 and being at court. 9 00:00:56,925 --> 00:00:58,740 I'm tired. 10 00:00:58,832 --> 00:01:00,504 I've been sleeping badly, 11 00:01:00,606 --> 00:01:03,879 and when I do sleep, I have these horrid dreams. 12 00:01:03,971 --> 00:01:05,817 Very well. 13 00:01:05,909 --> 00:01:08,529 We won't send for Gottlieb yet. 14 00:01:08,631 --> 00:01:13,404 My wife is excused all social duties for a week. 15 00:01:13,495 --> 00:01:16,473 I prescribe a light diet and early nights. 16 00:01:16,565 --> 00:01:18,982 But if there is no improvement -- 17 00:01:19,073 --> 00:01:21,602 There will be. I'm sure there will. 18 00:01:21,694 --> 00:01:22,928 Thank you, dearest Otto. 19 00:01:27,180 --> 00:01:29,016 Have you heard about Baroness Reicher? 20 00:01:29,118 --> 00:01:30,341 Lotte? 21 00:01:30,443 --> 00:01:34,125 Yes, our charming, featherbrained, lovable Lotte. 22 00:01:34,216 --> 00:01:35,277 Too lovable, it seems. 23 00:01:35,379 --> 00:01:38,173 Her indiscretions have at last reached the emperor's ears. 24 00:01:38,265 --> 00:01:39,193 And? 25 00:01:39,284 --> 00:01:41,436 OTHMAR: He has tried her, found her guilty, 26 00:01:41,538 --> 00:01:43,445 and pronounced sentence upon her. 27 00:01:43,547 --> 00:01:45,178 Sentence? 28 00:01:45,280 --> 00:01:47,014 Two years behind convent walls. 29 00:01:47,116 --> 00:01:48,788 But that's horrible. 30 00:01:48,880 --> 00:01:50,083 It's inhuman. 31 00:01:50,175 --> 00:01:51,368 Lotte's only crime... 32 00:01:51,470 --> 00:01:52,1000 Was to be found out. 33 00:01:53,102 --> 00:01:54,744 Oh, I'm sorry for her. 34 00:01:54,835 --> 00:01:56,436 You know I really am. 35 00:01:56,538 --> 00:01:58,965 It won't be a bit the same without her. 36 00:01:59,057 --> 00:02:02,157 Two years behind convent walls. 37 00:02:02,259 --> 00:02:04,166 I'd rather die. 38 00:02:04,268 --> 00:02:06,848 Don't look so downhearted. 39 00:02:06,950 --> 00:02:10,294 I can't see the same fate awaiting you. 40 00:02:10,386 --> 00:02:13,762 Goodbye, my darling. 41 00:02:38,429 --> 00:02:39,551 LENKE: [Clears throat] 42 00:02:39,652 --> 00:02:40,580 Lenke. 43 00:02:40,672 --> 00:02:43,364 A letter for you, Countess. 44 00:02:47,953 --> 00:02:49,116 Leave it on the table. 45 00:03:24,459 --> 00:03:28,895 In late Victorian times, there lived many detectives -- 46 00:03:28,987 --> 00:03:32,464 the rivals of Sherlock Homes. 47 00:03:59,161 --> 00:04:00,762 The same hand. 48 00:04:00,864 --> 00:04:01,996 [ Scoffs 1 49 00:04:02,088 --> 00:04:04,820 The same loathsome accusations. 50 00:04:04,912 --> 00:04:06,177 If all this were true, 51 00:04:06,279 --> 00:04:09,317 we would be the most abandoned courtesans in Vienna. 52 00:04:09,409 --> 00:04:12,275 "We"? Tildi, what are you saying? 53 00:04:12,366 --> 00:04:14,355 For the past month, my dear, 54 00:04:14,447 --> 00:04:17,608 I have been suffering the same persecution, 55 00:04:17,710 --> 00:04:20,881 and our unknown enemy is certainly the same. 56 00:04:20,973 --> 00:04:22,452 Compare the writing. 57 00:04:22,543 --> 00:04:24,929 It's identical. 58 00:04:25,633 --> 00:04:27,927 Oh, my poor darling. 59 00:04:28,019 --> 00:04:30,099 And I came to you for help. 60 00:04:30,201 --> 00:04:34,117 Well, they say a trouble shared is a trouble halved, 61 00:04:34,209 --> 00:04:36,799 and two heads are better than one. 62 00:04:36,901 --> 00:04:39,624 Perhaps we can help each other. 63 00:04:39,726 --> 00:04:44,600 Of course, my situation is different from yours. 64 00:04:44,692 --> 00:04:47,313 Rich, young widows cannot easily defend themselves 65 00:04:47,415 --> 00:04:48,781 against this sort of thing, 66 00:04:48,873 --> 00:04:50,443 whereas you have the protection 67 00:04:50,545 --> 00:04:52,758 of one of the greatest names in the land. 68 00:04:52,860 --> 00:04:54,767 That's what I don't understand, Nadja. 69 00:04:54,869 --> 00:04:57,082 You've only been married six months. 70 00:04:57,184 --> 00:04:59,468 Otto worships the ground you walk on. 71 00:04:59,560 --> 00:05:03,078 Why come to me when you could have confided in him? 72 00:05:03,169 --> 00:05:05,994 Let Otto read those obscenities about me? 73 00:05:06,096 --> 00:05:07,432 I would rather die. 74 00:05:07,524 --> 00:05:10,114 Oh, you silly goose. 75 00:05:10,205 --> 00:05:12,327 If you'd gone to him in the first place, 76 00:05:12,418 --> 00:05:14,845 he would have set your mind at rest instantly. 77 00:05:14,937 --> 00:05:19,332 But now, well, if he does find out, by not telling him, 78 00:05:19,434 --> 00:05:22,157 it does rather look as though you had a guilty secret to hide. 79 00:05:22,259 --> 00:05:23,187 Tildi, don't! 80 00:05:23,278 --> 00:05:26,440 Darling, I'm only trying to be sensible about it. 81 00:05:26,542 --> 00:05:28,897 I know. I know. 82 00:05:28,989 --> 00:05:32,089 I'm sure I'm being very foolish. 83 00:05:32,191 --> 00:05:34,475 But there is one thing in every one of these letters 84 00:05:34,577 --> 00:05:36,178 that is true. 85 00:05:36,270 --> 00:05:38,891 Nadja, my dear, I never dreamt that -- 86 00:05:38,992 --> 00:05:40,522 No, no, it's not that! 87 00:05:40,624 --> 00:05:42,368 When you were an actress. 88 00:05:42,470 --> 00:05:44,887 I had every opportunity, 89 00:05:44,989 --> 00:05:47,028 but Otto was the first man in my life, the only one. 90 00:05:47,130 --> 00:05:48,252 I swear it. 91 00:05:48,354 --> 00:05:51,963 No, I'm speaking of something quite different. 92 00:05:52,065 --> 00:05:53,218 The birthmark. 93 00:05:53,320 --> 00:05:57,786 I have a small birthmark just here, under my breast. 94 00:05:57,878 --> 00:06:00,947 Who in my life has ever seen it or known of its existence? 95 00:06:01,039 --> 00:06:02,038 Well, your mother. 96 00:06:02,130 --> 00:06:05,740 Well, my nurse when I was a child, my doctor, Otto. 97 00:06:05,842 --> 00:06:08,973 And the writer of these letters. 98 00:06:09,075 --> 00:06:11,624 Yes, it's devilish. 99 00:06:11,726 --> 00:06:15,846 That one fact alone could raise a doubt in a man's mind. 100 00:06:15,948 --> 00:06:17,926 Is Otto jealous? 101 00:06:18,018 --> 00:06:23,300 I've never given him the least cause, but he loves me so much. 102 00:06:23,402 --> 00:06:27,144 I think if he ever thought I betrayed him... 103 00:06:27,246 --> 00:06:29,969 Ohh, we are dealing with a monster, Nadja. 104 00:06:30,071 --> 00:06:33,232 Not just a wicked person, but a clever one, too. 105 00:06:33,334 --> 00:06:35,618 Look, he knows of your birthmark. 106 00:06:35,710 --> 00:06:38,912 He knows of this scar. 107 00:06:39,014 --> 00:06:41,339 I fell down and cut myself when I was a little girl. 108 00:06:41,431 --> 00:06:43,276 It's nothing now. You can hardly see it. 109 00:06:43,368 --> 00:06:45,826 But he knows it's there, 110 00:06:45,917 --> 00:06:50,149 and if my poor Leopold were still alive... 111 00:06:50,241 --> 00:06:53,514 I understand your feelings now, darling. 112 00:06:53,616 --> 00:06:55,727 I would be as frightened as you are. 113 00:06:55,819 --> 00:06:58,511 Oh, no, Tildi, it could never be as bad for you. 114 00:06:58,613 --> 00:07:01,478 My whole background is against me. 115 00:07:01,570 --> 00:07:05,251 Oh, come -- a leading lady of the Burgtheater, 116 00:07:05,353 --> 00:07:08,515 a protege of the great Walter Frankenburg himself, 117 00:07:08,617 --> 00:07:09,810 and married to a prince. 118 00:07:09,912 --> 00:07:11,615 A morganatic marriage. 119 00:07:11,717 --> 00:07:14,541 I will never be called archduchess, 120 00:07:14,643 --> 00:07:16,927 and my children will never accede to the title. 121 00:07:17,019 --> 00:07:19,681 But a marriage, nonetheless. 122 00:07:19,772 --> 00:07:23,770 My dear, your life has been a fairy story in itself. 123 00:07:23,862 --> 00:07:25,126 I used to think so, 124 00:07:25,218 --> 00:07:27,951 but Cinderella lived happily ever after. 125 00:07:28,042 --> 00:07:30,327 I never heard of anything like this happening to her. 126 00:07:30,429 --> 00:07:31,357 Oh. 127 00:07:31,448 --> 00:07:33,559 Oh, Tildi, whatever can we do? 128 00:07:33,661 --> 00:07:36,863 I suppose a person of the lower orders 129 00:07:36,955 --> 00:07:39,351 might ask the police for help. 130 00:07:39,443 --> 00:07:41,901 - God forbid. -Precisely. 131 00:07:41,992 --> 00:07:45,306 And if we consulted some private detective, 132 00:07:45,398 --> 00:07:47,540 he would sell the story to the newspapers 133 00:07:47,642 --> 00:07:49,151 the moment he knew who we were. 134 00:07:49,243 --> 00:07:51,598 A private detective, yes! 135 00:07:51,690 --> 00:07:54,015 Tildi, I've only just thought of it. 136 00:07:54,107 --> 00:07:55,616 There is someone. 137 00:07:55,708 --> 00:07:58,471 Do you know Dagobert Trostler? 138 00:07:58,563 --> 00:08:00,205 I Laughter] 139 00:08:00,297 --> 00:08:03,346 I thought it was Queen Victoria. 140 00:08:03,906 --> 00:08:07,251 Herr Trostler, I swear there is nothing personal in this, 141 00:08:07,343 --> 00:08:12,584 but I discovered Nadja Dolin, I recognized her genius, 142 00:08:12,686 --> 00:08:15,215 and I made her the pride of the Burgtheater. 143 00:08:15,307 --> 00:08:16,500 And you, my dear Walter, 144 00:08:16,602 --> 00:08:18,815 introduced her to the Archduke Othmar, huh? 145 00:08:18,917 --> 00:08:21,201 Yes, and how was I to guess the consequences? 146 00:08:21,293 --> 00:08:23,689 Oh, come now, Herr Frankenburg. You exaggerate. 147 00:08:23,781 --> 00:08:25,249 They fell in love and married 148 00:08:25,341 --> 00:08:27,564 and, to my certain knowledge, are ecstatically happy. 149 00:08:27,656 --> 00:08:31,368 In my view, sir, great artists have no right to happiness. 150 00:08:31,470 --> 00:08:33,142 Their lives are dedicated. 151 00:08:33,234 --> 00:08:35,049 Ah. I disagree. 152 00:08:35,141 --> 00:08:38,557 One may choose wrongly, but freedom of choice is everything. 153 00:08:38,649 --> 00:08:40,627 Nadja chose her archduke. 154 00:08:40,719 --> 00:08:42,462 There are some who might say 155 00:08:42,564 --> 00:08:45,022 that he used his illustrious position 156 00:08:45,114 --> 00:08:48,275 to rob our theater of one of its brightest jewels. 157 00:08:48,377 --> 00:08:49,305 Ah. 158 00:08:49,397 --> 00:08:50,773 [ Chuckles ] 159 00:08:50,865 --> 00:08:53,078 Ah, ah, Berthold. 160 00:08:53,180 --> 00:08:55,800 Ah. Excuse me, gentlemen. 161 00:08:58,003 --> 00:09:00,471 Ah, I'm afraid I have to leave you. 162 00:09:00,563 --> 00:09:01,521 WIEGAND: Oh. 163 00:09:01,613 --> 00:09:04,550 Herr Frankenburg, I disagree with everything you say, 164 00:09:04,642 --> 00:09:07,843 but it has been a great pleasure to make your acquaintance. 165 00:09:07,945 --> 00:09:09,383 Goodbye, Heinrich. 166 00:09:09,475 --> 00:09:11,392 Dagobert. 167 00:09:13,799 --> 00:09:14,920 Philistine. 168 00:09:15,022 --> 00:09:17,164 No, no, no, no, no, that's unfair. 169 00:09:17,266 --> 00:09:18,194 [ Chuckles ] 170 00:09:18,286 --> 00:09:21,008 He's a rich bachelor, devil with the women, 171 00:09:21,110 --> 00:09:22,854 close friend of the archduke, 172 00:09:22,946 --> 00:09:25,883 and in one respect, he is remarkably gifted. 173 00:09:25,974 --> 00:09:28,330 Gifted? That clothes-peg? 174 00:09:28,422 --> 00:09:30,267 I speak as Commissioner of Police. 175 00:09:30,369 --> 00:09:31,664 As an amateur, 176 00:09:31,756 --> 00:09:35,988 Dagobert has an unsurpassed talent for detection. 177 00:09:36,080 --> 00:09:38,435 [Birds chirping] 178 00:09:40,434 --> 00:09:43,707 Yes, the paper's of the finest quality. 179 00:09:43,809 --> 00:09:45,879 Dutch or English, handmade. 180 00:09:45,981 --> 00:09:48,378 And the writing? 181 00:09:48,470 --> 00:09:51,121 TROSTLER: Has been disguised with great skill. 182 00:09:51,223 --> 00:09:53,609 There is such a mixture of male and female characteristics, 183 00:09:53,711 --> 00:09:54,904 it's almost impossible to judge 184 00:09:54,996 --> 00:09:58,310 whether the author is a man or a woman. 185 00:09:58,402 --> 00:10:01,124 A woman, Herr Trostler? 186 00:10:01,226 --> 00:10:02,562 You aren't seriously suggesting 187 00:10:02,654 --> 00:10:05,244 that a woman's mind could sink to such depths of depravity. 188 00:10:05,346 --> 00:10:08,171 My dear Countess, in everything that is good, 189 00:10:08,273 --> 00:10:09,935 I put woman higher than man. 190 00:10:10,037 --> 00:10:12,658 In everything that is evil, I put her lower. 191 00:10:12,760 --> 00:10:15,860 Yes, Countess, a woman could have written these letters. 192 00:10:15,961 --> 00:10:18,725 On the other hand, there are certain turns of phrase, 193 00:10:18,817 --> 00:10:21,142 a vigor of expression, a flamboyancy, even, 194 00:10:21,233 --> 00:10:24,435 which suggests we are dealing with a man. 195 00:10:24,537 --> 00:10:27,699 And now, Countess... 196 00:10:31,308 --> 00:10:33,042 This... 197 00:10:33,144 --> 00:10:35,020 This friend of yours. 198 00:10:35,112 --> 00:10:36,958 Yes? 199 00:10:38,487 --> 00:10:41,353 Why -- Why is she not here with you? 200 00:10:41,445 --> 00:10:42,464 [ Chuckles ] 201 00:10:42,566 --> 00:10:45,574 There seemed no need to involve her... 202 00:10:45,666 --> 00:10:46,859 Why? 203 00:10:46,951 --> 00:10:50,908 ...because our circumstances are different. 204 00:10:51,010 --> 00:10:54,854 Her position is at once more exalted and more vulnerable 205 00:10:54,956 --> 00:10:55,915 than mine. 206 00:10:56,006 --> 00:10:57,169 Ah, I see. 207 00:10:57,261 --> 00:10:59,341 So, you felt that if I could expose this villain 208 00:10:59,443 --> 00:11:00,401 on your behalf, 209 00:11:00,493 --> 00:11:02,451 I would be rendering her the same service 210 00:11:02,543 --> 00:11:04,205 without any risk of embarrassment to her. 211 00:11:04,307 --> 00:11:05,276 Yes. 212 00:11:05,367 --> 00:11:08,457 How rare to find such selflessness in a woman. 213 00:11:08,559 --> 00:11:10,232 You must be very devoted. 214 00:11:10,334 --> 00:11:12,618 Oh, we are. We are. 215 00:11:12,709 --> 00:11:14,861 Unfortunately, if I'm to get to the bottom 216 00:11:14,963 --> 00:11:16,330 of this unpleasant business, 217 00:11:16,421 --> 00:11:18,369 I shall need the help of both of you. 218 00:11:18,461 --> 00:11:22,346 Please tell Countess Nadja I said so. 219 00:11:25,742 --> 00:11:27,587 How could you possibly guess? 220 00:11:27,679 --> 00:11:32,859 Your description of your friend could have fitted no one else. 221 00:11:35,919 --> 00:11:38,978 You should have come to me in the first place, Herr Trostler. 222 00:11:39,080 --> 00:11:40,721 Do you sell much of it? 223 00:11:40,813 --> 00:11:44,087 Enough to justify keeping a sufficient stock in hand, 224 00:11:44,189 --> 00:11:45,412 no more. 225 00:11:45,514 --> 00:11:49,399 Do you wish me to add your name to those whom I already supply? 226 00:11:49,491 --> 00:11:51,265 No, no, no, Wiegand, I don't. 227 00:11:51,367 --> 00:11:52,999 But the emperor has done you the honor 228 00:11:53,101 --> 00:11:54,631 of making you purveyor of stationery 229 00:11:54,733 --> 00:11:55,661 to the imperial court, 230 00:11:55,752 --> 00:11:58,720 and I'm sure you would leap at the chance 231 00:11:58,811 --> 00:12:02,421 of rendering a member of his family a small service. 232 00:12:02,523 --> 00:12:04,777 Ah, good morning, Baroness Heffner. 233 00:12:07,561 --> 00:12:11,925 Oh, my dear Herr Trostler, anything, anything at all. 234 00:12:12,017 --> 00:12:12,945 I wish to know the names 235 00:12:13,037 --> 00:12:14,413 of all those customers to whom you supply 236 00:12:14,505 --> 00:12:15,872 this particular kind of writing paper. 237 00:12:15,963 --> 00:12:17,952 There is not the least problem. 238 00:12:18,044 --> 00:12:20,399 I need not even consult my ledger. 239 00:12:20,491 --> 00:12:24,101 It is all here, Herr Trostler, all here. 240 00:12:24,203 --> 00:12:27,099 The emperor himself... 241 00:12:27,191 --> 00:12:31,076 the Archduke Franz Ferdinand... 242 00:12:31,178 --> 00:12:32,197 Count Czernik, 243 00:12:32,299 --> 00:12:35,603 the Lord High Chamberlain of the Serbian court... 244 00:12:35,695 --> 00:12:38,744 Herr Walter Frankenburg of the Burgtheater. 245 00:12:38,826 --> 00:12:40,162 Herr Frankenburg? 246 00:12:40,264 --> 00:12:43,700 WIEGAND: Yes, and Sir Giles Pakenham-Montrose, 247 00:12:43,802 --> 00:12:45,505 the British ambassador. 248 00:12:45,597 --> 00:12:47,779 Is that the complete list? 249 00:12:47,881 --> 00:12:51,328 The only names I can give you. 250 00:12:51,419 --> 00:12:54,111 But there is one other customer whose name is not known to me. 251 00:12:54,213 --> 00:12:55,651 Ah! A man or a woman? 252 00:12:55,743 --> 00:12:57,252 WIEGAND: I cannot say. 253 00:12:57,344 --> 00:12:58,782 A man calls once a month, 254 00:12:58,874 --> 00:13:00,475 but he is obviously a servant 255 00:13:00,577 --> 00:13:03,269 making the purchase on behalf of his employer. 256 00:13:03,360 --> 00:13:05,349 And since he always pays in cash -- 257 00:13:05,441 --> 00:13:07,929 Have you never asked him who his employer was? 258 00:13:08,021 --> 00:13:08,949 WIEGAND: No. 259 00:13:09,040 --> 00:13:10,580 When was he last here? 260 00:13:12,518 --> 00:13:13,915 Exactly a week ago. 261 00:13:14,017 --> 00:13:15,516 So, you don't expect to see him 262 00:13:15,607 --> 00:13:16,841 for at least another three weeks. 263 00:13:16,933 --> 00:13:18,065 That is so. 264 00:13:18,167 --> 00:13:20,115 Yes, Pit'!- 265 00:13:20,206 --> 00:13:24,459 Well, thank you, Herr Wiegand. You have been most obliging. 266 00:13:24,561 --> 00:13:29,700 My pleasure, Herr Trostler, my pleasure. 267 00:13:32,627 --> 00:13:34,065 What is it? 268 00:13:34,156 --> 00:13:36,685 A minute shred of tobacco. 269 00:13:36,777 --> 00:13:39,979 In several letters, I found a few such particles. 270 00:13:40,071 --> 00:13:42,294 It doesn't sound a very momentous discovery. 271 00:13:42,386 --> 00:13:43,579 Oh, on the contrary, madam. 272 00:13:43,681 --> 00:13:46,138 It shows us something useful about our man. 273 00:13:46,230 --> 00:13:47,974 Ah, then it is a man? 274 00:13:48,076 --> 00:13:49,677 I'm almost certain. 275 00:13:49,768 --> 00:13:50,931 And what does it show you? 276 00:13:51,033 --> 00:13:52,736 I am a connoisseur of tobacco. 277 00:13:52,838 --> 00:13:55,877 That shred and all the others I found in the letters 278 00:13:55,968 --> 00:13:59,201 are of a variety known as Sultan Flor, 279 00:13:59,303 --> 00:14:02,464 a light-yellow Turkish tobacco cut rather fine and long. 280 00:14:02,566 --> 00:14:05,870 It's expensive and is only used in self-made cigarettes, 281 00:14:05,972 --> 00:14:08,113 the kind you make yourself. 282 00:14:08,215 --> 00:14:10,673 But women smoke cigarettes these days. 283 00:14:10,765 --> 00:14:12,947 Yes, it is quite the fashion, I grant you. 284 00:14:13,049 --> 00:14:15,435 But is there a single lady of your acquaintance 285 00:14:15,527 --> 00:14:16,965 who makes her own cigarettes? 286 00:14:17,056 --> 00:14:18,973 No. No, I can't think of one. 287 00:14:19,065 --> 00:14:20,503 TROSTLER: Precisely. 288 00:14:20,595 --> 00:14:23,970 In my experience, it is essentially a masculine habit. 289 00:14:24,072 --> 00:14:29,079 Yes, so far, all the indications suggest a man. 290 00:14:29,823 --> 00:14:33,872 And now, ladies, let me apologize. 291 00:14:33,974 --> 00:14:36,941 I'm afraid I have not been completely frank 292 00:14:37,033 --> 00:14:38,369 with either of you. 293 00:14:38,460 --> 00:14:40,785 I think I'm closer to the truth of this matter 294 00:14:40,877 --> 00:14:42,794 than I dared to hope a few hours ago. 295 00:14:42,886 --> 00:14:44,589 You know who the villain is? 296 00:14:44,691 --> 00:14:45,854 Not yet. 297 00:14:45,945 --> 00:14:48,403 But this I can say with absolute certainty -- 298 00:14:48,495 --> 00:14:51,911 the writer of these letters is well-educated, affluent, 299 00:14:52,003 --> 00:14:54,460 and known intimately to both of you. 300 00:14:56,255 --> 00:14:57,999 That narrows the field considerably, 301 00:14:58,090 --> 00:14:59,763 but I can do better still. 302 00:14:59,865 --> 00:15:03,505 Out of six, only four are possible candidates for this -- 303 00:15:03,607 --> 00:15:04,606 for this race. 304 00:15:04,698 --> 00:15:06,840 That leaves me with two rank outsiders, 305 00:15:06,942 --> 00:15:09,532 a dark horse whose form is still not known to me, 306 00:15:09,634 --> 00:15:12,183 and the odds-on favorite. 307 00:15:12,285 --> 00:15:14,355 I'm putting my money on the favorite. 308 00:15:14,457 --> 00:15:17,149 Oh, then tell us who he is. 309 00:15:17,251 --> 00:15:19,464 Oh, Herr Trostler, I implore you. 310 00:15:19,566 --> 00:15:21,993 Ah. If I did, it might spoil everything. 311 00:15:22,085 --> 00:15:23,013 But why? 312 00:15:23,104 --> 00:15:24,328 You might find it hard to act naturally 313 00:15:24,430 --> 00:15:25,429 when you next meet him. 314 00:15:25,521 --> 00:15:27,193 I don't want to put him on his guard. 315 00:15:27,285 --> 00:15:32,159 No, that would ruin the plan I have in mind. 316 00:15:32,251 --> 00:15:36,208 And this is where I shall need your help, Countess. 317 00:15:36,300 --> 00:15:37,635 What could I do? 318 00:15:37,737 --> 00:15:39,063 Here is a list of people, 319 00:15:39,165 --> 00:15:41,623 including the Countess Tildi Leys and myself. 320 00:15:41,714 --> 00:15:43,081 They are all known to you, 321 00:15:43,173 --> 00:15:46,415 and all are socially acceptable to both you and your husband. 322 00:15:46,507 --> 00:15:50,025 In two days' time, I want you to give a small soiree, 323 00:15:50,117 --> 00:15:51,932 inviting every one of them. 324 00:15:52,024 --> 00:15:54,043 Your suspect is among them. 325 00:15:54,135 --> 00:15:56,011 Of course. 326 00:15:56,103 --> 00:15:58,387 - Will you do this for me? -Of course. 327 00:15:58,489 --> 00:16:00,121 And if your plan works, 328 00:16:00,222 --> 00:16:03,832 will you expose this man before the whole company? 329 00:16:03,934 --> 00:16:06,320 Oh, heavens, no. The best I can hope for 330 00:16:06,412 --> 00:16:08,462 is that he will betray himself in some way. 331 00:16:08,564 --> 00:16:10,950 If I succeed, no one else will be aware of it. 332 00:16:11,042 --> 00:16:13,571 When I take my leave of your party, 333 00:16:13,663 --> 00:16:17,038 delay the other guests for at least another hour. 334 00:16:17,130 --> 00:16:20,780 That is just the time I shall need to set my trap. 335 00:16:20,872 --> 00:16:22,687 Very well, Dagobert. 336 00:16:22,779 --> 00:16:24,553 Now I must go. 337 00:16:24,655 --> 00:16:26,328 Otto thinks I'm at home... 338 00:16:26,419 --> 00:16:27,827 - Ah. -...resting. 339 00:16:27,918 --> 00:16:30,203 Don't forget this, Countess. 340 00:16:30,305 --> 00:16:32,854 [Bell tolling] 341 00:16:35,679 --> 00:16:37,759 [ Bell dings ] 342 00:16:37,851 --> 00:16:40,441 Au revoir, Dagobert, and please -- 343 00:16:40,543 --> 00:16:42,725 We are such old friends. 344 00:16:42,827 --> 00:16:43,979 Call me Nadja again. 345 00:16:44,081 --> 00:16:47,314 Au revoir, Nadja. 346 00:16:48,272 --> 00:16:51,576 Berthold, show these ladies to their carriage. 347 00:16:53,503 --> 00:16:56,818 Will you not grant me the same favor? 348 00:16:56,909 --> 00:16:58,317 It is no favor. 349 00:16:58,408 --> 00:17:01,060 It is a pleasure, my dear Tildi. 350 00:17:01,162 --> 00:17:06,739 And I hope that I may have the pleasure 351 00:17:06,841 --> 00:17:09,676 of your calling on me. 352 00:17:15,723 --> 00:17:22,433 Countess Tildi Leys, Felberstrasse, 10 Vienna 3. 353 00:17:22,535 --> 00:17:25,064 My dear Tildi. 354 00:17:25,146 --> 00:17:26,655 [Hooves clopping] 355 00:17:26,747 --> 00:17:29,245 No, no, that won't do, my dear fellow. 356 00:17:29,337 --> 00:17:32,131 Old hedonists like you can't fall in love. 357 00:17:39,616 --> 00:17:40,982 Ah, Berthold, what is it? 358 00:17:41,074 --> 00:17:43,358 The commissioner of police is here, sir, 359 00:17:43,460 --> 00:17:45,408 and wishes to know if you'll receive him. 360 00:17:45,499 --> 00:17:47,519 Ah, the commissioner. Show him in at once. 361 00:17:47,610 --> 00:17:49,079 Very good, sir. 362 00:17:58,185 --> 00:18:00,102 Dr. Weinlich. 363 00:18:00,194 --> 00:18:03,233 My dear Heinrich, what a delightful surprise. 364 00:18:03,324 --> 00:18:05,099 Is it business or pleasure? 365 00:18:05,201 --> 00:18:07,006 Anticipated pleasure, Dagobert. 366 00:18:07,108 --> 00:18:08,127 [ Both chuckle] 367 00:18:08,229 --> 00:18:11,900 Of all my friends, you keep the best brandy in Vienna. 368 00:18:12,002 --> 00:18:13,063 [ Both laugh ] 369 00:18:13,155 --> 00:18:16,571 Berthold, bring the brandy. 370 00:18:17,550 --> 00:18:19,354 Make yourself comfortable. 371 00:18:19,456 --> 00:18:20,384 Thank you. 372 00:18:20,476 --> 00:18:22,454 Ahh. 373 00:18:22,546 --> 00:18:24,535 Ah. A cigar. 374 00:18:24,627 --> 00:18:27,686 Ah, yes, you also keep the best Havanas, too. 375 00:18:27,788 --> 00:18:28,787 [ Chuckles ] 376 00:18:30,755 --> 00:18:33,070 Thank you. 377 00:18:33,162 --> 00:18:34,834 Ah, thank you, Berthold. 378 00:18:34,936 --> 00:18:38,067 Mm. Mmm. 379 00:18:38,169 --> 00:18:40,718 Mmm. 380 00:18:40,820 --> 00:18:42,564 Ah. 381 00:18:42,655 --> 00:18:45,857 And the best company, it seems, eh, eh? 382 00:18:45,959 --> 00:18:47,193 [ Both laugh ] 383 00:18:47,285 --> 00:18:49,324 Oh, I saw the ladies departing. 384 00:18:49,426 --> 00:18:51,578 Mmm, I recognized them instantly. 385 00:18:51,680 --> 00:18:53,923 Yes, I'm glad it was you and no one else. 386 00:18:54,025 --> 00:18:55,902 This is rather a delicate matter. 387 00:18:55,993 --> 00:18:57,666 Oh, don't worry, my dear fellow. 388 00:18:57,768 --> 00:18:59,032 I shan't breathe a word. 389 00:18:59,124 --> 00:19:01,408 [ Chuckles ] 390 00:19:01,510 --> 00:19:03,692 In your experience, Heinrich, 391 00:19:03,784 --> 00:19:07,323 what kind of person writes anonymous letters? 392 00:19:07,425 --> 00:19:10,769 Oh. So, that's it, eh? 393 00:19:10,861 --> 00:19:14,787 Well, all kinds, Dagobert, eh, from disgruntled servants 394 00:19:14,879 --> 00:19:17,612 to jealous husbands and wealthy industrialists. 395 00:19:17,703 --> 00:19:18,937 [ Chuckles ] 396 00:19:19,029 --> 00:19:21,527 I can even remember one old maid who came to us for help. 397 00:19:21,619 --> 00:19:24,852 She'd been receiving an absolute flood of letters, 398 00:19:24,954 --> 00:19:28,492 accusing her of the most scandalous and indecent antics. 399 00:19:28,594 --> 00:19:31,245 Yes, in the end, we found she was writing them to herself. 400 00:19:31,347 --> 00:19:32,714 [ Both laugh ] 401 00:19:32,816 --> 00:19:35,059 But that was an exception. 402 00:19:35,161 --> 00:19:38,842 What are the -- What are the most common motives? 403 00:19:38,934 --> 00:19:42,615 WEINLICH: Mm, malice, envy, sadism. 404 00:19:42,717 --> 00:19:45,369 The knowledge that you can torture your victim 405 00:19:45,471 --> 00:19:48,091 with relative impunity is a strong incentive. 406 00:19:48,193 --> 00:19:51,426 Would you say that the writing of such letters 407 00:19:51,528 --> 00:19:53,333 could be an end in itself? 408 00:19:53,435 --> 00:19:55,821 Oh, most always, yes. 409 00:19:55,913 --> 00:19:58,605 But I have known some rare cases 410 00:19:58,707 --> 00:20:03,204 where it was the prelude to a more sinister end. 411 00:20:15,645 --> 00:20:19,672 Otto. What are you doing here? 412 00:20:19,764 --> 00:20:22,263 Drinking a glass of port. 413 00:20:24,017 --> 00:20:25,730 - Mnh. -[ Chuckles ] 414 00:20:25,821 --> 00:20:27,331 Well, the truth is I wondered 415 00:20:27,422 --> 00:20:29,880 what on earth I was doing at a dull reception 416 00:20:29,972 --> 00:20:31,746 when I might be here with my own wife, 417 00:20:31,848 --> 00:20:32,807 so I came straight home. 418 00:20:32,898 --> 00:20:33,826 Oh, darling. 419 00:20:33,918 --> 00:20:35,692 But there was no wife waiting for me. 420 00:20:35,794 --> 00:20:38,109 You were supposed to be here, resting. 421 00:20:38,211 --> 00:20:40,628 I know, but I was so bored and lonely. 422 00:20:40,730 --> 00:20:42,912 And suddenly, I felt so much better 423 00:20:43,004 --> 00:20:45,461 I decided to drive round and see Tildi. 424 00:20:45,553 --> 00:20:47,195 You are better! 425 00:20:47,297 --> 00:20:50,733 Color in your cheeks, a sparkle in your eyes. 426 00:20:50,835 --> 00:20:53,048 My treatments working. 427 00:20:53,140 --> 00:20:55,292 You look like a little girl in love. 428 00:20:55,394 --> 00:20:57,239 Oh, I am, darling. 429 00:20:57,331 --> 00:20:59,880 I'm terribly in love. 430 00:20:59,982 --> 00:21:01,726 But still convalescent. 431 00:21:01,818 --> 00:21:04,479 You mustn't overdo things. 432 00:21:04,581 --> 00:21:07,375 It's nearly half past 10:00. 433 00:21:07,467 --> 00:21:09,894 I suggest you go to bed. 434 00:21:09,986 --> 00:21:14,075 As your personal physician, I shall attend to you presently. 435 00:21:14,177 --> 00:21:16,726 [ Chuckling ] Otto! 436 00:21:17,644 --> 00:21:20,193 I want to give a party. 437 00:21:20,295 --> 00:21:23,130 Not even convalescent, completely cured! 438 00:21:23,222 --> 00:21:26,016 Of course you can give a party, a ball, if you wish, 439 00:21:26,118 --> 00:21:27,587 and invite the emperor, too. 440 00:21:27,678 --> 00:21:30,442 Oh, no, no, no, just a small party. 441 00:21:30,534 --> 00:21:34,653 F Da Gum ba Gum, Ga rum pa pa F 442 00:21:34,755 --> 00:21:38,436 F Da dee do-do, ba Gum Gum Gum F 443 00:21:38,538 --> 00:21:41,740 fl Dee DA DA la dee fl 444 00:21:41,832 --> 00:21:44,392 F Dee dee Gee, DA Gum Ga doom F 445 00:21:44,494 --> 00:21:47,247 [ Up-tempo piano music plays] 446 00:21:47,349 --> 00:21:50,286 [Humming] 447 00:21:58,138 --> 00:21:59,912 Your highness. 448 00:22:00,004 --> 00:22:01,238 [Music stops] 449 00:22:01,329 --> 00:22:02,257 What is it, Lenke? 450 00:22:02,349 --> 00:22:04,338 This letter came for Your Imperial Highness 451 00:22:04,429 --> 00:22:06,030 by the late post. 452 00:22:06,132 --> 00:22:08,620 Thank you, Lenke. 453 00:22:10,385 --> 00:22:12,404 Nadja? 454 00:22:31,646 --> 00:22:33,492 "That delectable birthmark 455 00:22:33,583 --> 00:22:36,928 known only to those fortunate gentlemen 456 00:22:37,020 --> 00:22:40,395 who share your wife's favors." 457 00:22:42,537 --> 00:22:45,331 [Birds chirping] 458 00:22:46,687 --> 00:22:49,216 Here are this morning's letters, sir. 459 00:22:49,308 --> 00:22:52,877 Ah, Deubner. Thank you. 460 00:22:53,693 --> 00:22:56,966 And there is a person outside requesting to see you, sir. 461 00:22:57,068 --> 00:22:59,087 Oh? What manner of person? 462 00:22:59,179 --> 00:23:01,494 Some minor official from the Ministry of Works. 463 00:23:01,585 --> 00:23:02,646 Shall I send him away? 464 00:23:02,748 --> 00:23:04,084 [ Scoffs ] By all means. 465 00:23:04,175 --> 00:23:06,766 Oh, no, I guess I'd better see him. 466 00:23:06,867 --> 00:23:08,978 Yes, sir. 467 00:23:15,739 --> 00:23:17,075 What is it that you want? 468 00:23:17,177 --> 00:23:18,707 I'm sorry to trouble you, sir. 469 00:23:18,809 --> 00:23:19,900 I have an order here 470 00:23:20,002 --> 00:23:23,204 to inspect all the premises on the Lisenstrasse, sir. 471 00:23:23,295 --> 00:23:24,733 The ministry proposes -- 472 00:23:24,825 --> 00:23:27,415 FRANKENBURG: Never mind what the ministry proposes. 473 00:23:27,517 --> 00:23:31,198 One gets used to these bureaucratic interferences. 474 00:23:31,290 --> 00:23:34,461 Deubner, show him round. 475 00:23:44,730 --> 00:23:48,269 "His Imperial Highness, the Archduke Othmar, 476 00:23:48,371 --> 00:23:52,419 and Countess Nadja command your presence"? 477 00:23:52,521 --> 00:23:55,254 In what way changed? 478 00:23:55,345 --> 00:23:57,456 NADJA: He was so loving and affectionate, 479 00:23:57,558 --> 00:23:59,577 so happy to find me in better spirits. 480 00:23:59,669 --> 00:24:02,708 An hour later, it was like being with a different man. 481 00:24:02,800 --> 00:24:04,309 He was quiet and withdrawn, 482 00:24:04,401 --> 00:24:07,460 as though some kind of barrier had sprung up between us. 483 00:24:07,562 --> 00:24:08,1000 This morning, it was still the same. 484 00:24:09,091 --> 00:24:10,805 Ah, we mustn't jump to conclusions. 485 00:24:10,896 --> 00:24:12,977 He may have some problem weighing on his mind 486 00:24:13,079 --> 00:24:15,057 that has nothing to do with this matter. 487 00:24:15,149 --> 00:24:16,862 But it may have to do with this matter. 488 00:24:16,954 --> 00:24:19,962 Yes, we can't dismiss the possibility. 489 00:24:20,054 --> 00:24:21,655 Don't lose your courage now. 490 00:24:21,757 --> 00:24:24,112 However he behaves, seem not to notice. 491 00:24:24,204 --> 00:24:26,896 Be as gay and cheerful as you were last night. 492 00:24:26,988 --> 00:24:29,313 - Dagobert, I can't. -You must. 493 00:24:29,404 --> 00:24:30,465 You're a great actress. 494 00:24:30,567 --> 00:24:32,239 Give the performance of your life, 495 00:24:32,331 --> 00:24:34,952 and soon, I'm confident I can put an end to your miseries 496 00:24:35,054 --> 00:24:37,236 and Tildi's, too. 497 00:24:37,338 --> 00:24:38,898 What a dear man you are. 498 00:24:39,000 --> 00:24:40,815 We owe you so much. 499 00:24:40,907 --> 00:24:42,172 Mm. Not yet. 500 00:24:42,273 --> 00:24:45,170 It's true whatever happens now, even if you fail, 501 00:24:45,261 --> 00:24:47,586 I'll never be such a little coward again. 502 00:24:47,678 --> 00:24:48,606 [ Chuckles ] 503 00:24:48,698 --> 00:24:51,053 Do you know I was ready to kill myself? 504 00:24:51,145 --> 00:24:54,194 As for poor Tildi... 505 00:24:54,276 --> 00:24:56,356 What of Tildi? 506 00:24:56,458 --> 00:24:58,742 Oh, you've quite captured her heart. 507 00:25:05,615 --> 00:25:10,622 Dagobert, you are in love. 508 00:25:11,733 --> 00:25:14,976 TROSTLER: Since you say it, yes, I fear I am. 509 00:25:15,068 --> 00:25:18,678 Fear? What is there to fear from falling in love? 510 00:25:18,780 --> 00:25:22,125 I was born to pleasure, and I've lived for it. 511 00:25:22,216 --> 00:25:25,276 I never dreamt that I was capable of any deep emotions. 512 00:25:25,377 --> 00:25:26,856 And now, after all these years, 513 00:25:26,948 --> 00:25:29,569 to discover that I'm as vulnerable as the next man -- 514 00:25:29,671 --> 00:25:34,912 My dear Nadja, I find it most disturbing. 515 00:25:35,004 --> 00:25:38,053 I think it's wonderful. 516 00:25:38,134 --> 00:25:40,123 I implore you, until this affair is settled, 517 00:25:40,215 --> 00:25:42,234 give her no hint of what I've told you. 518 00:25:42,325 --> 00:25:44,467 -[ Knock on door] -Ah, come in. 519 00:25:47,016 --> 00:25:48,525 Oh. Excuse me, sir. 520 00:25:48,617 --> 00:25:50,636 Ah, that's all right, Berthold. 521 00:25:50,728 --> 00:25:53,257 Berthold? 522 00:25:53,349 --> 00:25:54,399 Au revoir, Dagobert. 523 00:25:54,501 --> 00:25:56,316 You won't fail us tomorrow evening? 524 00:25:56,408 --> 00:25:59,273 I would never dream of missing such a delightful occasion. 525 00:25:59,365 --> 00:26:00,364 Berthold -- 526 00:26:01,547 --> 00:26:05,086 No, I can't possibly have him showing you to your carriage 527 00:26:05,188 --> 00:26:06,962 in those disgraceful clothes. 528 00:26:07,064 --> 00:26:09,685 [ Chuckling ] I shall escort you myself. 529 00:26:10,429 --> 00:26:11,959 Wait in here, Berthold, 530 00:26:12,061 --> 00:26:15,100 and do get rid of that ridiculous mustache. 531 00:26:24,043 --> 00:26:26,215 Ah, well, how did you fare? 532 00:26:26,317 --> 00:26:27,918 No difficulty, sir. 533 00:26:28,020 --> 00:26:30,161 They didn't question my credentials. 534 00:26:30,263 --> 00:26:31,354 It was an easy job. 535 00:26:31,456 --> 00:26:35,025 Now, look, sir, I've -- I've made a rough plan. 536 00:26:35,127 --> 00:26:36,147 Mm-hmm. 537 00:26:36,249 --> 00:26:38,064 Now, there's only one room in the house 538 00:26:38,156 --> 00:26:39,593 where any writings done, 539 00:26:39,685 --> 00:26:42,010 and that's Frankenburgs study. 540 00:26:42,102 --> 00:26:44,182 It leads off the drawing room here, 541 00:26:44,284 --> 00:26:46,028 and here there's a French window 542 00:26:46,120 --> 00:26:48,302 which leads out onto a small balcony. 543 00:26:48,404 --> 00:26:49,526 Mm-hmm. 544 00:26:49,628 --> 00:26:50,749 What floor is this? 545 00:26:50,851 --> 00:26:52,891 It's the floor above the basement. 546 00:26:52,993 --> 00:26:55,787 It's only a six-foot drop from the balcony to the garden. 547 00:26:55,889 --> 00:26:58,071 Excellent, Berthold. You've done very well. 548 00:26:58,163 --> 00:27:00,182 Thank you, sir. 549 00:27:01,671 --> 00:27:02,905 Is anything wrong, sir? 550 00:27:02,996 --> 00:27:07,289 No, everything is right. Almost too right. 551 00:27:07,381 --> 00:27:10,869 When things go too smoothly, I start to feel uneasy. 552 00:27:10,960 --> 00:27:12,255 Foolish, I suppose. 553 00:27:12,357 --> 00:27:15,733 Well, we can only wait until tomorrow night. 554 00:27:15,824 --> 00:27:18,517 [Piano playing classical music] 555 00:28:10,604 --> 00:28:13,062 Your Excellency. 556 00:28:13,908 --> 00:28:15,377 Ladies and gentlemen. 557 00:28:15,469 --> 00:28:18,130 Gentlemen, you may smoke if you wish. 558 00:28:18,222 --> 00:28:19,150 M'! dear! 559 00:28:19,252 --> 00:28:22,178 It is my party, Othmar. 560 00:28:22,270 --> 00:28:25,074 Walter, how lovely to see you. 561 00:28:25,166 --> 00:28:26,502 I Laughter] 562 00:28:26,594 --> 00:28:30,132 [ Indistinct conversations] 563 00:28:30,234 --> 00:28:31,203 Your Excellency, 564 00:28:31,295 --> 00:28:33,650 permit me to introduce an old friend of mine -- 565 00:28:33,742 --> 00:28:34,935 Herr Dagobert Trostler. 566 00:28:35,037 --> 00:28:36,404 The new British ambassador, 567 00:28:36,495 --> 00:28:39,504 Sir Willoughby Erskine-Chalmers, and Lady Erskine-Chalmers. 568 00:28:39,595 --> 00:28:42,695 May I congratulate Your Excellency on your appointment? 569 00:28:42,797 --> 00:28:44,867 Thank you. Very sudden, you know. 570 00:28:44,969 --> 00:28:46,305 Indeed. I've been absent. 571 00:28:46,397 --> 00:28:48,385 I haven't seen the court circular. 572 00:28:48,477 --> 00:28:51,883 Pakenham-Montrose only got his marching orders last week. 573 00:28:51,975 --> 00:28:54,708 Moved on to higher things, what? 574 00:28:54,800 --> 00:28:56,135 [ Chuckling ] Oh, really? 575 00:28:56,227 --> 00:28:59,429 [ Piano playing up-tempo music, indistinct conversations] 576 00:29:28,960 --> 00:29:31,214 Glass of champagne, Herr Frankenburg? 577 00:29:31,316 --> 00:29:32,713 No champagne, thank you. 578 00:29:32,805 --> 00:29:35,436 I was merely enjoying the air. 579 00:29:35,528 --> 00:29:40,229 Ah, Herr Trostler, I recognize voices before faces. 580 00:29:40,330 --> 00:29:41,931 An Havana, perhaps? 581 00:29:42,033 --> 00:29:45,307 I smoke cigarettes, and I make my own. 582 00:29:45,399 --> 00:29:46,867 It's a vulgar habit, 583 00:29:46,959 --> 00:29:49,549 but in the theater, Herr Trostler, 584 00:29:49,651 --> 00:29:52,588 one has no time to enjoy a cigar between acts. 585 00:29:52,679 --> 00:29:55,922 [Water running] 586 00:30:06,150 --> 00:30:08,954 [Clock ticking] 587 00:31:09,139 --> 00:31:12,229 [Bells chiming] 588 00:31:12,331 --> 00:31:14,370 Stay where you are. 589 00:31:14,472 --> 00:31:18,051 Put your hands above your head and stand over there. 590 00:31:33,765 --> 00:31:34,693 Hello? 591 00:31:34,785 --> 00:31:38,303 Ah, give me the Central Police Station. 592 00:31:39,649 --> 00:31:40,812 But you must see 593 00:31:40,914 --> 00:31:44,258 you're putting me in a quite impossible position. 594 00:31:44,350 --> 00:31:46,196 Yes, I'm sorry, my dear Heinrich. 595 00:31:46,288 --> 00:31:48,062 "Sorry," indeed. For two days, 596 00:31:48,164 --> 00:31:51,162 I have been holding a criminal calling himself Carl Schmidt, 597 00:31:51,254 --> 00:31:53,099 a man accused of breaking and entering 598 00:31:53,191 --> 00:31:54,191 and attempted robbery 599 00:31:54,282 --> 00:31:55,475 and trying to find excuses 600 00:31:55,577 --> 00:31:57,729 not to bring him before the magistrate. 601 00:31:57,821 --> 00:32:00,921 Do you realize what will happen to me if the truth gets out? 602 00:32:01,023 --> 00:32:02,359 Yes, you will be cashiered 603 00:32:02,450 --> 00:32:04,806 for conduct unbecoming a chief commissioner. 604 00:32:04,898 --> 00:32:06,743 Your humor is in very poor taste. 605 00:32:06,835 --> 00:32:07,763 [ Chuckles ] 606 00:32:07,865 --> 00:32:09,262 And let me tell you this. 607 00:32:09,354 --> 00:32:11,067 People are beginning to inquire 608 00:32:11,159 --> 00:32:12,760 what has happened to Herr Trostler. 609 00:32:12,862 --> 00:32:14,228 Ha ha, yes! 610 00:32:14,330 --> 00:32:16,472 All sorts of rumors are flying around. 611 00:32:16,574 --> 00:32:19,031 Oh, they have only to ask at my residence. 612 00:32:19,123 --> 00:32:20,653 My poor mother was taken ill, 613 00:32:20,754 --> 00:32:23,447 and I have been down to Salzburg to see her. 614 00:32:23,549 --> 00:32:24,477 All very fine, 615 00:32:24,568 --> 00:32:26,649 but I've put my career in jeopardy 616 00:32:26,740 --> 00:32:28,250 by shielding a guilty man! 617 00:32:28,341 --> 00:32:29,677 [ Laughing ] Oh, come, now. 618 00:32:29,769 --> 00:32:31,370 But guilty on your own admission. 619 00:32:31,472 --> 00:32:33,491 Breaking and entering is a criminal offense! 620 00:32:33,583 --> 00:32:36,132 For which I have been punished by two days in your cell. 621 00:32:36,234 --> 00:32:38,008 You must try them yourself, Heinrich. 622 00:32:38,110 --> 00:32:40,150 The rats are very fast, the fleas abundant, 623 00:32:40,252 --> 00:32:42,128 and the food is quite appalling. 624 00:32:42,230 --> 00:32:43,321 Serves you right. 625 00:32:43,413 --> 00:32:44,983 Calm down, my dear fellow. 626 00:32:45,085 --> 00:32:48,257 Berthold will be here any moment with the proof I need, 627 00:32:48,348 --> 00:32:50,969 and when he comes, your misery will be over. 628 00:32:51,071 --> 00:32:52,091 Really, but I -- 629 00:32:52,193 --> 00:32:55,293 Believe me, Heinrich, you have been a good friend, 630 00:32:55,395 --> 00:32:57,271 and I'll never abuse friendship. 631 00:32:57,363 --> 00:33:00,504 This two-day respite has been absolutely necessary. 632 00:33:00,595 --> 00:33:04,960 Well, if you say so. 633 00:33:05,062 --> 00:33:06,765 I do. 634 00:33:06,856 --> 00:33:09,997 Ah, this is an excellent Havana. 635 00:33:10,089 --> 00:33:11,659 You're acquiring my expensive tastes. 636 00:33:11,761 --> 00:33:13,638 Yes, well, you're leading me into bad habits. 637 00:33:13,729 --> 00:33:14,994 -[ Knock on door] -Come in! 638 00:33:15,096 --> 00:33:17,819 [ Chuckles ] 639 00:33:17,921 --> 00:33:20,959 Ah, come in, Berthold. 640 00:33:21,051 --> 00:33:22,856 Well, that will be all, Sergeant. 641 00:33:22,958 --> 00:33:26,089 - Leave us. -[ Heels click] 642 00:33:26,191 --> 00:33:27,894 You -- You have the letters? 643 00:33:27,985 --> 00:33:28,913 Yes, sir. 644 00:33:29,015 --> 00:33:31,085 Give them to the commissioner. 645 00:33:32,819 --> 00:33:34,420 What am I supposed to do with them? 646 00:33:34,522 --> 00:33:35,521 Hold one up to the light 647 00:33:35,613 --> 00:33:37,561 so that you can see the address obliquely. 648 00:33:39,590 --> 00:33:44,321 Now tell me what your trained eye observes. 649 00:33:46,024 --> 00:33:47,901 An address written on an envelope. 650 00:33:47,992 --> 00:33:49,593 [ Laughing ] Yes, yes, yes, Yes- 651 00:33:49,695 --> 00:33:50,623 But what else? 652 00:33:50,715 --> 00:33:51,643 Nothing else. 653 00:33:51,735 --> 00:33:54,162 You're getting too old for the job, Heinrich, 654 00:33:54,254 --> 00:33:55,793 or else your eyes are failing. 655 00:33:55,895 --> 00:33:58,037 The ink has a distinct metallic sheen. 656 00:33:59,974 --> 00:34:03,931 My eyesight is excellent, and there's no metallic sheen. 657 00:34:04,023 --> 00:34:06,521 [ Chuckles ] There must be. 658 00:34:06,613 --> 00:34:08,897 There has to be. 659 00:34:11,273 --> 00:34:12,537 There isn't. 660 00:34:12,629 --> 00:34:14,781 Well? 661 00:34:14,873 --> 00:34:17,432 Before that damn pistol was pointed at me, 662 00:34:17,534 --> 00:34:19,777 I put a few drops of bronze tincture 663 00:34:19,879 --> 00:34:21,480 into Frankenburgs inkwell. 664 00:34:21,582 --> 00:34:22,735 WEINLICH: And? 665 00:34:23,928 --> 00:34:25,264 Wrong inkwell. 666 00:34:25,355 --> 00:34:27,303 How very embarrassing for you. 667 00:34:27,395 --> 00:34:30,056 Yes, a disappointment. A setback, indeed. 668 00:34:30,158 --> 00:34:32,544 Nothing worse. 669 00:34:32,636 --> 00:34:36,083 Berthold, take a message to the Countess Tildi Leys. 670 00:34:36,175 --> 00:34:39,213 Tell her I have returned from Salzburg -- 671 00:34:39,305 --> 00:34:40,784 And that she can find him 672 00:34:40,876 --> 00:34:43,364 in cell 22 at the Central Police Station. 673 00:34:43,456 --> 00:34:44,985 Now, don't be absurd, Heinrich. 674 00:34:45,087 --> 00:34:47,310 This is where I'm going to need your help. 675 00:34:47,402 --> 00:34:48,595 My poor Dagobert, 676 00:34:48,697 --> 00:34:51,930 this is where my help ends and duty intervenes. 677 00:34:52,031 --> 00:34:54,693 I can do nothing more for you, absolutely nothing. 678 00:34:54,785 --> 00:34:55,784 Do you understand? 679 00:34:55,876 --> 00:34:57,314 Absolutely nothing! 680 00:34:58,833 --> 00:35:02,922 So, I agreed to accompany Herr Trostler -- 681 00:35:03,024 --> 00:35:04,870 Oh, Commissioner, pray, come to the point. 682 00:35:04,962 --> 00:35:06,705 Well, I was only trying to make it clear 683 00:35:06,797 --> 00:35:09,632 that my presence here is entirely unofficial. 684 00:35:09,724 --> 00:35:10,682 Very well. 685 00:35:10,784 --> 00:35:12,447 And what of Herr Trostler? 686 00:35:12,548 --> 00:35:15,965 Yes, well, he is here, sir, 687 00:35:16,056 --> 00:35:19,360 to make a somewhat strange confession to you. 688 00:35:19,452 --> 00:35:22,144 Well, then, I suggest that you let Herr Trostler 689 00:35:22,246 --> 00:35:23,776 make his strange confession. 690 00:35:23,878 --> 00:35:26,090 I came as soon as I received your note. 691 00:35:26,192 --> 00:35:27,426 What did Berthold say? 692 00:35:27,518 --> 00:35:29,772 That his master has returned from Salzburg, but -- 693 00:35:29,863 --> 00:35:31,505 Thank God. 694 00:35:31,607 --> 00:35:34,666 Oh, darling, that last letter -- it was horrible. 695 00:35:34,768 --> 00:35:37,053 Horrible! It was the worst of all. 696 00:35:37,144 --> 00:35:39,133 [Voice breaking] Oh, I know. So was mine. 697 00:35:39,225 --> 00:35:40,856 Then let's go and see Dagobert now. 698 00:35:40,958 --> 00:35:42,998 - He's not at home. -But you said he'd come -- 699 00:35:43,100 --> 00:35:46,444 He has returned from Salzburg, but he can't see us today. 700 00:35:46,536 --> 00:35:49,473 He begs us to call on him tomorrow morning at 11:00. 701 00:35:49,565 --> 00:35:50,870 I can't wait till then. 702 00:35:50,962 --> 00:35:53,042 Oh, darling, we have to be patient. 703 00:35:53,144 --> 00:35:57,029 Oh, you're much braver than me, Tildi. 704 00:35:57,121 --> 00:36:00,537 I've less to lose, that's all. 705 00:36:00,629 --> 00:36:02,536 The writing paper you use -- 706 00:36:02,638 --> 00:36:06,074 those -- those few shreds of Sultan Flor tobacco, 707 00:36:06,176 --> 00:36:08,705 your manner of expression. 708 00:36:08,797 --> 00:36:10,836 You even, in somewhat reckless terms, 709 00:36:10,938 --> 00:36:13,467 expressed your disapproval of the royal marriage 710 00:36:13,559 --> 00:36:15,772 and your desire to see the Countess Nadja 711 00:36:15,874 --> 00:36:17,536 restored to her former career. 712 00:36:17,638 --> 00:36:20,809 Everything, Herr Frankenburg, seemed to point to you. 713 00:36:20,901 --> 00:36:24,858 Herr Trostler, I have already told you that I am an artist. 714 00:36:24,949 --> 00:36:27,070 I speak as the spirit moves me, 715 00:36:27,162 --> 00:36:30,507 yet I would never hurt those whom I loved. 716 00:36:30,599 --> 00:36:32,006 With reason, I admit, 717 00:36:32,098 --> 00:36:36,146 you have suspected me of having perpetrated a disgusting crime. 718 00:36:36,248 --> 00:36:40,133 Yet, had I been guilty, what reason, do you suppose, 719 00:36:40,235 --> 00:36:43,366 would have driven me to abuse the Countess Tildi Leys 720 00:36:43,468 --> 00:36:44,396 in like manner, 721 00:36:44,487 --> 00:36:47,649 a charming lady who, to my certain knowledge, 722 00:36:47,751 --> 00:36:50,412 has no theatrical ability whatsoever? 723 00:36:50,504 --> 00:36:51,768 What should I gain? 724 00:36:51,870 --> 00:36:56,408 It was, I agree, the most baffling aspect of the case. 725 00:36:56,500 --> 00:37:00,171 Yes, there are some who may not approve your methods. 726 00:37:00,273 --> 00:37:02,261 They are, indeed, unorthodox. 727 00:37:02,343 --> 00:37:05,688 But if you have not yet arrived at the truth, 728 00:37:05,779 --> 00:37:08,788 you have at least established my innocence, 729 00:37:08,879 --> 00:37:10,552 for which I am grateful. 730 00:37:22,452 --> 00:37:25,144 Your Imperial Highness rang. 731 00:37:25,246 --> 00:37:26,878 Order my carriage. 732 00:37:26,980 --> 00:37:29,090 At once, Your Highness. 733 00:37:32,394 --> 00:37:34,923 I'm glad it wasn't my dear Walter. 734 00:37:36,606 --> 00:37:39,339 Yes, I was hoodwinked very successfully. 735 00:37:39,430 --> 00:37:40,878 But that sort of thing 736 00:37:40,970 --> 00:37:43,724 doesn't happen twice to Dagobert Trostler. 737 00:37:43,825 --> 00:37:45,426 I know where I stand now, 738 00:37:45,528 --> 00:37:47,945 and this time, I shall not fail you. 739 00:37:48,047 --> 00:37:50,943 Where -- Where is Tildi this morning? 740 00:37:51,035 --> 00:37:52,677 She sends her fond regards. 741 00:37:52,769 --> 00:37:55,777 She has a bad headache and is unable to be here. 742 00:37:55,869 --> 00:37:59,387 Oh, you cannot guess how anxious we have been. 743 00:37:59,478 --> 00:38:00,641 Indeed, I can. 744 00:38:00,733 --> 00:38:02,772 There is a subtle change of tone in his letters, 745 00:38:02,874 --> 00:38:06,219 less abusive and obscene, more -- more menacing, 746 00:38:06,311 --> 00:38:09,380 as if the cat had grown tired of playing with the mice 747 00:38:09,482 --> 00:38:10,777 and now felt ready for the kill. 748 00:38:10,869 --> 00:38:12,409 Dagobert, don't. 749 00:38:12,511 --> 00:38:14,356 Facts must be faced. 750 00:38:14,448 --> 00:38:15,407 I am now persuaded 751 00:38:15,498 --> 00:38:18,231 this is no ordinary case of anonymous letter writing, 752 00:38:18,323 --> 00:38:21,454 but the prelude to something more sinister. 753 00:38:23,972 --> 00:38:26,083 Trust me now, dear. 754 00:38:26,185 --> 00:38:28,643 You must both trust me. 755 00:38:28,734 --> 00:38:31,355 Thank God for your dear friendship. 756 00:38:31,457 --> 00:38:32,456 Ah. 757 00:38:32,548 --> 00:38:33,741 Your hands are cold. 758 00:38:33,843 --> 00:38:35,373 Let me get you some brandy. 759 00:38:35,475 --> 00:38:39,044 Oh, no, truly, Dagobert, I am perfectly well. 760 00:38:39,146 --> 00:38:41,185 I must be leaving now. 761 00:38:41,287 --> 00:38:43,918 TROSTLER: How is Othmar'? 762 00:38:44,010 --> 00:38:46,478 He's better, very gentle and kind, 763 00:38:46,570 --> 00:38:49,506 but at moments, he's strangely abstracted, 764 00:38:49,598 --> 00:38:51,842 as though there was some conflict in his mind. 765 00:38:51,943 --> 00:38:53,748 TROSTLER: Yes, indeed, I think there might be. 766 00:38:53,850 --> 00:38:55,869 Disregard it. Ask no questions. 767 00:38:55,961 --> 00:39:00,458 Be the loving wife you are and hide your own distress from him. 768 00:39:00,550 --> 00:39:02,661 Give my love to Tildi. 769 00:39:02,763 --> 00:39:04,904 Oh, may I? 770 00:39:05,006 --> 00:39:07,770 No, not yet. 771 00:39:07,861 --> 00:39:13,246 My warmest regards and best wishes for a speedy recovery. 772 00:39:14,429 --> 00:39:16,509 Berthold, show the lady to her carriage. 773 00:39:29,439 --> 00:39:32,570 [Hooves clopping] 774 00:39:34,436 --> 00:39:36,587 [Knock on door] 775 00:39:36,689 --> 00:39:38,800 OTHMAR: Where is your master? Take me to him at once! 776 00:39:38,892 --> 00:39:40,972 BERTHOLD: He's in his study, Your Highness. 777 00:39:41,074 --> 00:39:42,369 I'll tell him. Sir. Sir! 778 00:39:42,471 --> 00:39:43,807 Out! 779 00:39:43,899 --> 00:39:45,235 Your Imperial Highness. 780 00:39:45,326 --> 00:39:48,967 Villain! Vile seducer! 781 00:39:53,566 --> 00:39:55,228 I condescended to call you "friend," 782 00:39:55,330 --> 00:39:56,961 and you betray me with my own wife. 783 00:39:57,063 --> 00:40:00,337 You can tell your seconds to call on me tonight. 784 00:40:00,439 --> 00:40:03,019 Although you are a commoner, I shall not decline to meet you. 785 00:40:03,121 --> 00:40:04,457 Stop, I command you! 786 00:40:04,548 --> 00:40:07,791 Dead men do not command princes. 787 00:40:10,677 --> 00:40:14,531 Good God, sir, you've hit a Hapsburg. 788 00:40:17,071 --> 00:40:19,253 Mmm. 789 00:40:19,355 --> 00:40:22,118 [ Both chuckle] 790 00:40:22,210 --> 00:40:24,464 Dear, dear Nadja. 791 00:40:24,555 --> 00:40:25,963 [Sighs] 792 00:40:26,054 --> 00:40:28,604 Why did you say that? 793 00:40:28,706 --> 00:40:30,959 [ Dramatically] "I never dreamt 794 00:40:31,061 --> 00:40:33,753 that I was capable of any deep emotion." 795 00:40:33,845 --> 00:40:34,936 She told you? 796 00:40:35,038 --> 00:40:36,782 "After all these years, 797 00:40:36,874 --> 00:40:40,800 I discover that I am as vulnerable as the next man." 798 00:40:40,891 --> 00:40:41,911 [ Chuckles ] 799 00:40:42,013 --> 00:40:44,879 I said that to Nadja in trust. 800 00:40:44,970 --> 00:40:46,959 Is it still so disturbing? 801 00:40:47,051 --> 00:40:48,213 Yes. 802 00:40:48,305 --> 00:40:53,760 Oh, dear, dear Dagobert, why so sad? 803 00:40:53,852 --> 00:40:56,004 Look at me. 804 00:40:56,096 --> 00:41:00,766 I am happy, happier than I've been in years. 805 00:41:00,858 --> 00:41:02,306 [ Chuckles ] 806 00:41:02,398 --> 00:41:06,313 Today you brought me roses, 807 00:41:06,405 --> 00:41:09,923 and I kissed your roses. 808 00:41:10,015 --> 00:41:14,787 And now you've kissed me. 809 00:41:14,879 --> 00:41:17,948 Why, Tildi, why? 810 00:41:18,040 --> 00:41:21,354 Never ask why of anything, my darling. 811 00:41:21,446 --> 00:41:24,036 Accept love. 812 00:41:24,138 --> 00:41:27,075 Accept me. 813 00:41:28,248 --> 00:41:30,675 Mmm. 814 00:41:30,766 --> 00:41:32,612 Mmm. 815 00:41:32,714 --> 00:41:34,152 There. 816 00:41:34,244 --> 00:41:39,179 Now I shall go and dress and make myself beautiful 817 00:41:39,281 --> 00:41:40,546 so you'll be proud of me. 818 00:41:40,637 --> 00:41:43,870 TROSTLER: [ Chuckles ] 819 00:41:45,165 --> 00:41:46,093 Madam? 820 00:41:46,185 --> 00:41:48,326 TILDl: Oh? So formal. 821 00:41:48,428 --> 00:41:49,764 L-- [ Chuckles] 822 00:41:49,856 --> 00:41:52,650 I asked Nadja to say nothing to you. 823 00:41:52,752 --> 00:41:54,496 TILDl: [Chuckles] 824 00:41:54,587 --> 00:41:57,647 Dagobert, women are loyal to each other. 825 00:41:57,749 --> 00:41:59,350 And cruel. 826 00:42:00,879 --> 00:42:02,011 Only in love. 827 00:42:02,103 --> 00:42:04,183 Have you ever been in love? 828 00:42:04,285 --> 00:42:06,274 What a question. 829 00:42:06,365 --> 00:42:07,966 Are you now? 830 00:42:08,058 --> 00:42:11,841 Have you forgotten the things that I whispered to you 831 00:42:11,943 --> 00:42:13,616 less than an hour ago? 832 00:42:13,707 --> 00:42:15,013 Are you? 833 00:42:15,104 --> 00:42:17,796 Oh, Dagobert, how very serious you are. 834 00:42:17,898 --> 00:42:19,295 I am, in earnest. 835 00:42:19,397 --> 00:42:23,038 Oh, not today, not now. 836 00:42:27,351 --> 00:42:30,360 How loyal are you to Nadja? 837 00:42:31,440 --> 00:42:34,500 She's my dearest, closest friend. 838 00:42:34,602 --> 00:42:37,294 "Your disgraceful conduct is now known to his highness 839 00:42:37,396 --> 00:42:38,517 in every sordid detail. 840 00:42:38,619 --> 00:42:39,843 Harbor no illusions. 841 00:42:39,945 --> 00:42:41,036 He's only waiting 842 00:42:41,138 --> 00:42:44,034 to ask his imperial majesty to dissolve union 843 00:42:44,126 --> 00:42:47,777 which has brought shame upon entire royal family. 844 00:42:47,868 --> 00:42:50,907 The fate you so richly deserve -- 845 00:42:50,999 --> 00:42:54,711 five years behind convent walls. 846 00:42:54,813 --> 00:42:57,168 Count on nothing less." 847 00:42:57,260 --> 00:43:00,431 My poor darling, my poor darling, 848 00:43:00,533 --> 00:43:02,950 how she must have suffered. 849 00:43:03,042 --> 00:43:05,122 Thank you, Dagobert, for hitting me. 850 00:43:05,224 --> 00:43:06,152 A shrewd blow. 851 00:43:06,244 --> 00:43:08,834 It damaged my jaw and restored my wits. 852 00:43:08,936 --> 00:43:11,220 But what an abject performance -- 853 00:43:11,312 --> 00:43:14,657 a prince of the blood behaving like a common grocer. 854 00:43:14,748 --> 00:43:16,594 How many letters have you received? 855 00:43:16,686 --> 00:43:18,358 Two. The first, seven days ago. 856 00:43:18,460 --> 00:43:21,326 Believe me, Dagobert, I would have dismissed it from my mind 857 00:43:21,417 --> 00:43:23,814 with the contempt it deserved, but for one thing. 858 00:43:23,906 --> 00:43:25,609 Ah, the birthmark on the body. 859 00:43:25,711 --> 00:43:28,464 Yes, that went on nagging like an aching tooth. 860 00:43:28,566 --> 00:43:31,768 However much I tried, I couldn't explain that to myself. 861 00:43:31,870 --> 00:43:33,889 TROSTLER: And the second letter? 862 00:43:33,970 --> 00:43:34,939 Was much more explicit. 863 00:43:35,031 --> 00:43:37,652 It simply said that if I wanted proof of Nadja's infidelities, 864 00:43:37,754 --> 00:43:39,018 I had only to watch your house. 865 00:43:39,110 --> 00:43:41,261 You might have had a long wait. 866 00:43:41,363 --> 00:43:42,383 Oh, not at all. 867 00:43:42,485 --> 00:43:44,331 It gave me the exact time of your meeting on that day. 868 00:43:44,423 --> 00:43:45,646 What? 869 00:43:45,748 --> 00:43:48,512 When -- When did the letter come? 870 00:43:48,603 --> 00:43:49,623 By the morning's post. 871 00:43:51,265 --> 00:43:52,825 Oh, dear God. 872 00:43:52,927 --> 00:43:54,263 Oh, my dear fellow, what's the matter? 873 00:43:54,355 --> 00:43:55,283 Are you ill? 874 00:43:55,374 --> 00:43:57,873 No, no, I'm perfectly well. 875 00:43:57,965 --> 00:43:59,637 It's just that... 876 00:43:59,729 --> 00:44:02,288 I'm bound to ask Your Highness 877 00:44:02,390 --> 00:44:06,918 what you may consider to be an indelicate question. 878 00:44:08,988 --> 00:44:10,395 Dagobert... 879 00:44:10,487 --> 00:44:11,955 [ Chuckles ] 880 00:44:12,047 --> 00:44:14,882 ...my darling, what are you trying to say? 881 00:44:14,974 --> 00:44:18,074 Before the archduke fell in love with Nadja, 882 00:44:18,176 --> 00:44:20,123 you yourself had a passionate affair with him. 883 00:44:20,215 --> 00:44:22,713 [ Chuckles ] Who would tell you such a thing? 884 00:44:22,805 --> 00:44:24,753 - TROSTLER: The archduke himself. -Never. 885 00:44:24,845 --> 00:44:26,109 I was obliged to ask him outright. 886 00:44:26,201 --> 00:44:27,465 No gentleman would ever betray -- 887 00:44:27,567 --> 00:44:29,036 No lady, madam, would ever dare 888 00:44:29,128 --> 00:44:31,147 to destroy her dearest, closest friend. 889 00:44:31,238 --> 00:44:34,134 I haven't the faintest notion what you're talking about. 890 00:44:34,236 --> 00:44:39,406 Oh, Dagobert, only a day ago, you held me. 891 00:44:39,508 --> 00:44:40,701 You were so ten-- 892 00:44:40,803 --> 00:44:42,578 Yes, I did. 893 00:44:42,670 --> 00:44:46,596 L, like Nadja, had such faith in you. 894 00:44:46,687 --> 00:44:50,542 Oh, madam, you must have been the author of those letters. 895 00:44:50,634 --> 00:44:52,846 [ Laughs 1 896 00:44:52,948 --> 00:44:55,773 For a moment, I believed you were in earnest. 897 00:44:55,875 --> 00:44:57,547 I am in deadly earnest. 898 00:44:57,639 --> 00:45:00,260 Then you have quite taken leave of your senses. 899 00:45:00,362 --> 00:45:02,514 Have you forgotten that I am a victim, too? 900 00:45:02,605 --> 00:45:03,982 I also have received letters. 901 00:45:04,074 --> 00:45:07,133 Yes, a very clever move to divert suspicion from yourself. 902 00:45:07,235 --> 00:45:09,825 I haven't the faintest notion what you're talking about. 903 00:45:09,927 --> 00:45:11,875 Put yourself in Nadja's place. 904 00:45:11,966 --> 00:45:16,188 All along, you pose as her bosom friend and confidante. 905 00:45:16,290 --> 00:45:18,911 And at some time, doubtless without her being aware of it, 906 00:45:19,013 --> 00:45:20,889 you have seen the birthmark on her body. 907 00:45:20,981 --> 00:45:22,510 Now you would have seemed 908 00:45:22,612 --> 00:45:25,305 the fellow victim of this vile persecution. 909 00:45:25,406 --> 00:45:26,702 A very clever move, indeed, 910 00:45:26,804 --> 00:45:27,997 but not enough to satisfy 911 00:45:28,099 --> 00:45:30,342 someone as ruthless and scheming as yourself. 912 00:45:30,444 --> 00:45:31,810 You don't know what you're say-- 913 00:45:31,902 --> 00:45:33,952 Supposing desperation drove Nadja to seek help 914 00:45:34,054 --> 00:45:35,859 in tracing the writer of these letters. 915 00:45:35,950 --> 00:45:38,857 That could prove very embarrassing. 916 00:45:38,948 --> 00:45:43,721 So, you used Frankenburg as the second part of your safeguard. 917 00:45:43,813 --> 00:45:44,904 A celebrated impresario 918 00:45:45,006 --> 00:45:47,433 who had never attempted to disguise his opposition 919 00:45:47,524 --> 00:45:48,483 to Nadja's marriage. 920 00:45:48,575 --> 00:45:52,287 You knew his habits well enough. 921 00:45:52,389 --> 00:45:54,917 You could imitate his manner of expression. 922 00:45:55,009 --> 00:45:58,242 Your servant purchased the same kind of writing paper, 923 00:45:58,344 --> 00:46:00,220 and -- what a brilliant touch -- 924 00:46:00,312 --> 00:46:03,453 you even introduced those few shreds of Sultan Flor. 925 00:46:03,544 --> 00:46:04,676 Lies, lies! 926 00:46:04,778 --> 00:46:06,685 If the finger of suspicion had to point anywhere, 927 00:46:06,777 --> 00:46:09,173 you had made certain it would be at Frankenburg. 928 00:46:09,265 --> 00:46:10,774 - No, madam. -TILDl: Oh, Dag. 929 00:46:10,866 --> 00:46:13,222 I cannot fault your choice. 930 00:46:13,313 --> 00:46:15,934 And when Nadja, in despair, wanted to consult me, 931 00:46:16,036 --> 00:46:18,116 you were again equal to the occasion. 932 00:46:18,218 --> 00:46:20,706 You played the part of the selfless friend, 933 00:46:20,798 --> 00:46:23,460 anxious to protect someone at once more exalted 934 00:46:23,552 --> 00:46:24,959 and more vulnerable than yourself. 935 00:46:25,051 --> 00:46:27,610 Your real aim was to keep her in the dark, 936 00:46:27,702 --> 00:46:30,363 while you hoped to be informed of any progress I might make. 937 00:46:30,465 --> 00:46:32,199 It didn't work. 938 00:46:32,301 --> 00:46:36,155 But it deceived me thoroughly, very thoroughly. 939 00:46:36,247 --> 00:46:38,093 How clever you make me sound. 940 00:46:38,185 --> 00:46:40,224 TROSTLER: Oh, no, no, no, no. 941 00:46:40,326 --> 00:46:42,753 I think "cunning" is a better word. 942 00:46:42,845 --> 00:46:44,252 Oh, Dagobert, no. 943 00:46:44,344 --> 00:46:46,597 Nadja -- Nadja is very highly strung. 944 00:46:46,689 --> 00:46:50,003 You hoped to create in her a state of anxiety so apparent 945 00:46:50,095 --> 00:46:51,360 that once her husband -- 946 00:46:51,451 --> 00:46:53,603 once his suspicions had been aroused -- 947 00:46:53,705 --> 00:46:57,345 might easily regard it as signs of a guilty conscience. 948 00:46:57,447 --> 00:46:59,324 You nearly succeeded. 949 00:46:59,415 --> 00:47:02,006 [Voice breaking] What are you trying to do to me? 950 00:47:02,108 --> 00:47:04,188 Think what would have happened to Nadja. 951 00:47:04,280 --> 00:47:07,930 Five years, at least, in the convent. 952 00:47:08,022 --> 00:47:11,877 And that was what you wanted. Time to win back Othmar's love. 953 00:47:11,968 --> 00:47:14,395 If the emperor refused to have the marriage annulled, 954 00:47:14,487 --> 00:47:16,057 you were confident that very soon 955 00:47:16,159 --> 00:47:17,526 you would be once more enjoying 956 00:47:17,618 --> 00:47:19,463 all the privileges of a royal mistress. 957 00:47:19,565 --> 00:47:21,299 How dare you?! 958 00:47:21,401 --> 00:47:23,950 Get out. 959 00:47:24,052 --> 00:47:25,143 Get out! 960 00:47:25,245 --> 00:47:27,387 Don't ring for your servant. 961 00:47:27,489 --> 00:47:31,272 He would be no match for me. 962 00:47:32,322 --> 00:47:36,574 I pity you, Herr Trostler. 963 00:47:36,676 --> 00:47:40,460 I proved that Frankenburg did not write those letters, 964 00:47:40,551 --> 00:47:43,621 and from that moment, you were in danger. 965 00:47:44,742 --> 00:47:47,740 And then you made your first mistake -- 966 00:47:47,832 --> 00:47:51,687 the letter the archduke received two days ago. 967 00:47:51,779 --> 00:47:54,756 Only you and Nadja knew that I'd invited you to visit me. 968 00:47:54,848 --> 00:47:56,072 You feigned a headache, 969 00:47:56,174 --> 00:47:59,141 and she walked alone into the trap you would set for her. 970 00:47:59,233 --> 00:48:01,690 It just failed to close on both of us. 971 00:48:01,782 --> 00:48:03,353 [ Crying ] Oh, Dagobert. 972 00:48:03,454 --> 00:48:07,819 But it did fail, and instantly I knew who the guilty person was. 973 00:48:07,911 --> 00:48:10,297 The same means which proved Frankenburgs innocence 974 00:48:10,399 --> 00:48:12,306 have proved your downfall, madam. 975 00:48:12,398 --> 00:48:14,386 You dare, dare to accuse me -- 976 00:48:14,478 --> 00:48:16,252 A day ago, I called on you. 977 00:48:16,344 --> 00:48:21,290 You brought me roses, and now you humiliate me. 978 00:48:21,381 --> 00:48:24,420 You have been play-acting, madam, 979 00:48:24,512 --> 00:48:26,939 and I played into your hands. 980 00:48:27,031 --> 00:48:28,295 Yes. 981 00:48:28,397 --> 00:48:30,885 Yes, I fell in love with you. 982 00:48:30,977 --> 00:48:32,211 And you accepted my love 983 00:48:32,303 --> 00:48:35,239 as a heaven-sent opportunity to divert me from the truth. 984 00:48:35,331 --> 00:48:38,472 You accepted my love. 985 00:48:38,564 --> 00:48:42,082 I had hoped, madam, for some last-minute revelation, 986 00:48:42,174 --> 00:48:45,182 some -- some detail which would have proved me wrong. 987 00:48:45,274 --> 00:48:47,731 Ohh! 988 00:48:47,823 --> 00:48:49,353 You've tricked me! 989 00:48:49,455 --> 00:48:51,810 Yes. Yes! 990 00:48:53,268 --> 00:48:56,746 A base deception, I admit. 991 00:48:59,937 --> 00:49:05,546 Here is the letter Nadja received from you this morning. 992 00:49:05,648 --> 00:49:08,238 Hold it up to the light. 993 00:49:08,340 --> 00:49:10,257 You will see that the writing 994 00:49:10,349 --> 00:49:12,735 has an unmistakable bronze sheen. 995 00:49:12,827 --> 00:49:17,334 I had put a few drops of bronze tincture in your inkwell. 996 00:49:17,426 --> 00:49:19,955 Only you could have written it. 997 00:49:27,562 --> 00:49:30,397 Have pity on me, Dagobert. 998 00:49:30,488 --> 00:49:32,773 Have pity on me now. 999 00:49:32,875 --> 00:49:35,118 Why should I pity you? 1000 00:49:35,220 --> 00:49:38,626 The reason is in your heart. 1001 00:49:38,728 --> 00:49:43,357 TROSTLER: It is not for me to decide your fate. 1002 00:49:43,449 --> 00:49:45,295 You mean you will tell his highness? 1003 00:49:47,130 --> 00:49:48,354 I have no choice. 1004 00:49:52,810 --> 00:49:57,878 Then I have no choice, either. 1005 00:50:03,528 --> 00:50:07,270 You have just sentenced me to death. 1006 00:50:10,605 --> 00:50:11,767 Oh, no! 1007 00:50:17,478 --> 00:50:18,497 OTHMAR: What is it? 1008 00:50:18,599 --> 00:50:20,710 Cyanide, enough poison to destroy a regiment. 1009 00:50:20,812 --> 00:50:22,729 And you really think she meant to use it? 1010 00:50:22,821 --> 00:50:23,820 Unquestionably. 1011 00:50:23,912 --> 00:50:25,513 What are we to do with her? 1012 00:50:25,605 --> 00:50:28,032 It is already done. 1013 00:50:28,124 --> 00:50:31,468 I gave her the choice of facing the scandal and its consequences 1014 00:50:31,560 --> 00:50:34,028 or going into voluntary exile for five years. 1015 00:50:34,120 --> 00:50:35,139 She chose exile? 1016 00:50:35,241 --> 00:50:38,280 Yes, and has already left on the train for Paris. 1017 00:50:38,372 --> 00:50:40,248 Damn it, Dagobert. 1018 00:50:40,340 --> 00:50:42,838 I was about to say that it was none of your business, 1019 00:50:42,930 --> 00:50:44,266 that it was for me to decide. 1020 00:50:44,358 --> 00:50:46,978 You've been absurdly lenient, 1021 00:50:47,080 --> 00:50:50,425 but I'm glad, yes, glad and grateful. 1022 00:50:50,517 --> 00:50:53,556 So am I, dearest Dagobert. 1023 00:50:53,648 --> 00:50:55,422 Come and see us soon. 1024 00:50:55,514 --> 00:50:59,511 Goodbye, my dear Countess. 1025 00:51:00,622 --> 00:51:01,622 Goodbye, my dear fellow. 1026 00:51:01,714 --> 00:51:03,447 I hate to think what would have happened 1027 00:51:03,549 --> 00:51:04,712 if you hadn't been on hand. 1028 00:51:09,464 --> 00:51:11,065 Poor Dagobert. 1029 00:51:11,166 --> 00:51:13,155 Why poor Dagobert? 1030 00:51:13,247 --> 00:51:15,898 Because he loved Tildi. 1031 00:51:16,000 --> 00:51:18,284 That's all. 75167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.