All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)13(完結).zh-hant

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,370 --> 00:00:03,585 你前幾天 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,400 殺害了拜訪學院的魔族領地特使 3 00:00:07,980 --> 00:00:11,025 這是背叛帝國的重大罪行 4 00:00:11,440 --> 00:00:13,140 你可認罪? 5 00:00:13,890 --> 00:00:16,120 你在說什麼? 6 00:00:16,430 --> 00:00:18,190 拒不認罪嗎 7 00:00:18,600 --> 00:00:20,305 把這個女孩抓起來 8 00:00:20,665 --> 00:00:22,010 - 現在就把你押送到帝都 9 00:00:22,010 --> 00:00:23,170 - 不要碰我 - 現在就把你押送到帝都 10 00:00:23,375 --> 00:00:24,950 等…等一下 11 00:00:25,510 --> 00:00:26,915 阿繆才不會做那種事… 12 00:00:27,760 --> 00:00:30,295 梅貝爾 伊姂 別這樣 13 00:00:30,740 --> 00:00:32,455 阿繆 不要擔心 14 00:00:32,790 --> 00:00:34,170 你是被冤枉的 15 00:00:34,665 --> 00:00:36,655 一定很快就會被放出來的 16 00:00:37,755 --> 00:00:39,040 你什麼意思 17 00:00:39,260 --> 00:00:40,750 你是在瞧不起我們嗎 18 00:00:41,035 --> 00:00:42,295 區區一個學生 19 00:00:42,625 --> 00:00:43,435 住手 20 00:00:43,940 --> 00:00:46,465 這裡有許多貴族子女在讀 21 00:00:47,255 --> 00:00:48,945 不要起無謂的爭執 22 00:00:49,215 --> 00:00:49,925 我們走 23 00:01:04,020 --> 00:01:09,850 [「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒] [「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え] 24 00:01:09,860 --> 00:01:15,570 [把腳邊蠕動的 異形也一起接納] [足元に蠢いた 異形さえ取り込んで] 25 00:01:15,580 --> 00:01:16,390 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 26 00:01:16,390 --> 00:01:21,470 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 27 00:01:21,470 --> 00:01:27,400 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [照亮你] [君を照らすように] 28 00:01:33,680 --> 00:01:38,410 [在交談中懂得] [交わす言葉でわかる] 29 00:01:39,640 --> 00:01:43,930 [也確認了自己的位置] [居場所を確かめていた] 30 00:01:43,940 --> 00:01:50,120 [溫柔和 頑強] [しなやかさと 逞しさと] 31 00:01:50,170 --> 00:01:56,430 [明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?] [明日はどっちだ? 月は笑っているかい?] 32 00:01:56,440 --> 00:02:02,040 [結緣之時 重新聯結] [新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に] 33 00:02:02,060 --> 00:02:07,950 [一個人 無法擺脫的悲傷] [独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう] 34 00:02:07,970 --> 00:02:13,840 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 35 00:02:13,840 --> 00:02:19,910 [奔向你] [君へ向かうように] 36 00:02:24,850 --> 00:02:28,000 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 37 00:02:30,445 --> 00:02:34,655 阿繆殺害了魔族領地的特使 確有此事嗎? 38 00:02:35,145 --> 00:02:38,180 魔族來過此地是事實沒錯 39 00:02:38,705 --> 00:02:41,290 但不知道究竟是誰處理的這件事呢 40 00:02:43,160 --> 00:02:43,850 話說 41 00:02:44,155 --> 00:02:48,600 你是來責怪我眼睜睜地看著學生被抓走嗎? 42 00:02:48,910 --> 00:02:49,625 不是 43 00:02:49,860 --> 00:02:54,190 我認為是帝國找了個荒謬的理由 想借此解決掉勇者 44 00:02:54,695 --> 00:02:56,255 我想知道其中的原因 45 00:02:56,510 --> 00:02:59,615 帝國也並非上下一心 46 00:03:00,650 --> 00:03:04,150 他們決不是因單純的慾望而行動 47 00:03:04,800 --> 00:03:07,365 只是政治是很複雜的 48 00:03:07,870 --> 00:03:09,535 嗯 我明白 49 00:03:10,470 --> 00:03:14,430 現在我正從多方向宮廷施壓斡旋 50 00:03:14,650 --> 00:03:16,775 你就老實等著好消息就行 51 00:03:17,690 --> 00:03:20,370 不要想著做些魯莽之事 52 00:03:21,145 --> 00:03:22,900 您說的魯莽之事是指什麼呢 53 00:03:23,510 --> 00:03:24,270 老師 54 00:03:26,225 --> 00:03:30,165 您所說的斡旋 要花多長時間呢? 55 00:03:30,600 --> 00:03:35,495 在那孩子死於非命之前 你們真的能救出她嗎 56 00:03:37,555 --> 00:03:38,190 抱歉 57 00:03:38,650 --> 00:03:40,125 這個問題有些尖銳了 58 00:03:40,670 --> 00:03:44,155 我明白老師您為了阿繆 已經盡力而為了 59 00:03:44,450 --> 00:03:46,165 對此我很感謝您 60 00:03:47,100 --> 00:03:47,650 告辭 61 00:03:52,495 --> 00:03:54,480 不會有事吧 瑟卡先生 62 00:03:54,845 --> 00:03:58,260 如果瑟卡決定去把阿繆帶回來的話 63 00:03:58,590 --> 00:03:59,800 我也一起去 64 00:04:00,120 --> 00:04:01,505 嗯 沒錯 65 00:04:02,565 --> 00:04:03,390 瑟卡先生 66 00:04:03,730 --> 00:04:05,245 之後怎麼辦? 67 00:04:05,765 --> 00:04:08,920 不會有事的 校長說她會想辦法的 68 00:04:09,355 --> 00:04:11,945 那瑟卡先生準備就在這裡等著嗎 69 00:04:12,215 --> 00:04:13,510 那樣阿繆太可憐了 70 00:04:13,765 --> 00:04:14,715 冷靜一下 71 00:04:15,075 --> 00:04:17,410 這不是我們能解決的事情不是嗎? 72 00:04:18,425 --> 00:04:19,625 真的就這樣等著嗎 73 00:04:20,465 --> 00:04:21,055 是啊 74 00:04:26,760 --> 00:04:27,515 召命 75 00:04:28,905 --> 00:04:29,750 蛟 76 00:04:37,435 --> 00:04:38,770 看著 龍 77 00:04:39,230 --> 00:04:40,125 看著我 78 00:04:40,520 --> 00:04:42,810 現在的我不夠資格做你的主人嗎 79 00:04:43,440 --> 00:04:44,195 龍 80 00:04:54,030 --> 00:04:56,500 真是只麻煩的妖 81 00:04:56,790 --> 00:04:59,690 瑟卡大人 恕我直言 82 00:05:00,240 --> 00:05:04,045 如果您決定在這一世圓滑地生存下去的話 83 00:05:04,505 --> 00:05:08,745 那麼我認為這次您應該放棄救那個女孩 84 00:05:09,190 --> 00:05:11,920 姑且問一下理由吧 為什麼? 85 00:05:12,475 --> 00:05:15,480 瑟卡大人這次要施展力量的對象 86 00:05:15,910 --> 00:05:19,360 正是掌控這個國家的人呀 87 00:05:20,300 --> 00:05:21,840 如果被他們盯上的話 88 00:05:22,440 --> 00:05:24,375 也許會重蹈前世的覆轍 89 00:05:24,755 --> 00:05:26,990 您自己不也這麼說過嗎 90 00:05:27,480 --> 00:05:28,775 那又如何? 91 00:05:29,130 --> 00:05:30,590 勇者只有一位 92 00:05:30,910 --> 00:05:32,650 目睹我力量的人 93 00:05:33,495 --> 00:05:34,495 讓他們消失就行了 94 00:05:35,395 --> 00:05:36,570 瑟卡大人… 95 00:05:37,070 --> 00:05:40,170 為什麼 您會這麼生氣 96 00:05:43,800 --> 00:05:47,115 您真的不再重新考慮一下嗎 97 00:05:47,440 --> 00:05:48,215 真囉嗦 98 00:05:48,675 --> 00:05:51,580 區區一隻妖 還要置喙我的決定嗎 99 00:05:52,025 --> 00:05:52,620 小雪 100 00:05:53,380 --> 00:05:56,470 不敢 如果瑟卡大人決意如此 101 00:05:56,700 --> 00:05:59,970 小雪便不再多言 102 00:06:04,005 --> 00:06:05,090 向西去 103 00:06:06,060 --> 00:06:06,715 龍 104 00:06:23,025 --> 00:06:24,970 之後會怎麼樣呢? 105 00:06:25,965 --> 00:06:28,470 伊姂和梅貝爾在擔心我吧 106 00:06:30,140 --> 00:06:32,975 難道不能再一起冒險了嗎 107 00:06:34,935 --> 00:06:35,755 瑟卡 108 00:06:41,235 --> 00:06:41,795 是誰? 109 00:06:43,585 --> 00:06:45,005 是…是你 110 00:06:54,885 --> 00:06:58,145 馬車的話會很費時間 不過騎這傢伙的話就很快了 111 00:07:24,295 --> 00:07:27,865 喔 阿繆你在那裡啊 112 00:07:38,165 --> 00:07:41,865 雖說是從空中突降 但居然如此輕易就進來了 113 00:07:42,200 --> 00:07:43,670 真是座防守薄弱的皇城 114 00:07:45,780 --> 00:07:46,665 入侵者 115 00:07:47,185 --> 00:07:48,695 站住 你是何人 116 00:07:49,180 --> 00:07:49,840 站住 117 00:08:02,885 --> 00:08:04,450 弓箭隊 放箭 118 00:08:06,525 --> 00:08:07,460 陽之相 119 00:08:07,975 --> 00:08:09,285 磁流雲之術 120 00:08:12,395 --> 00:08:13,200 箭都飛了 121 00:08:13,510 --> 00:08:16,415 總之給我繼續射 別讓他在城裡為所欲為 122 00:08:18,565 --> 00:08:19,890 真煩人 123 00:08:21,445 --> 00:08:22,395 土之相 124 00:08:24,215 --> 00:08:25,460 要石之術 125 00:08:30,865 --> 00:08:33,030 牢房應該在這邊沒錯 126 00:08:33,150 --> 00:08:33,840 站住 127 00:08:35,555 --> 00:08:36,935 你是何人 128 00:08:37,680 --> 00:08:39,505 你入侵的目的是什麼? 129 00:08:40,680 --> 00:08:41,450 真礙事 130 00:08:42,825 --> 00:08:44,120 給我讓開 131 00:08:45,185 --> 00:08:48,940 只要乖乖聽話 便饒你們一命 132 00:08:50,290 --> 00:08:51,250 放箭 133 00:08:56,650 --> 00:08:58,745 帶火的箭嗎 真麻煩 134 00:08:59,345 --> 00:09:00,485 陽火之相 135 00:09:01,010 --> 00:09:02,180 皓焰之術 136 00:09:09,320 --> 00:09:11,230 不要怕 放箭 137 00:09:12,015 --> 00:09:12,810 召命 138 00:09:14,100 --> 00:09:15,010 鐮鼬 139 00:09:58,770 --> 00:09:59,340 阿繆 140 00:10:02,265 --> 00:10:03,100 瑟卡 141 00:10:03,660 --> 00:10:04,220 你沒事吧 142 00:10:07,190 --> 00:10:08,360 你是怎麼進來的 143 00:10:08,820 --> 00:10:10,070 用了點強硬手段 144 00:10:10,730 --> 00:10:11,830 走 快逃吧 145 00:10:12,150 --> 00:10:15,300 你知道你這麼做的後果嗎 146 00:10:15,685 --> 00:10:18,580 你也許會給家裡惹上麻煩的 147 00:10:20,860 --> 00:10:23,520 但這關乎你的性命 148 00:10:23,960 --> 00:10:25,750 這我知道 149 00:10:26,005 --> 00:10:27,570 我不會有事的 150 00:10:28,545 --> 00:10:30,180 他們一定會還我清白的 151 00:10:30,905 --> 00:10:32,595 我不久就會被釋放的 152 00:10:33,350 --> 00:10:36,305 所以你現在馬上回去 153 00:10:36,830 --> 00:10:40,010 在學校裡等著 我很快就會回去的 154 00:10:42,365 --> 00:10:44,760 你回不去的 阿繆 155 00:10:46,820 --> 00:10:47,535 因為… 156 00:10:48,875 --> 00:10:49,735 你是勇者 157 00:10:51,430 --> 00:10:51,870 勇… 158 00:10:53,750 --> 00:10:54,840 勇者? 159 00:10:56,270 --> 00:10:56,840 沒錯 160 00:10:57,740 --> 00:10:59,150 傳說中的勇者 161 00:10:59,975 --> 00:11:01,180 數百年一次 162 00:11:01,760 --> 00:11:04,370 和魔王一起轉生的人類英雄 163 00:11:04,855 --> 00:11:07,275 這次的勇者就是你 阿繆 164 00:11:08,285 --> 00:11:10,295 竟…竟有此事 165 00:11:10,870 --> 00:11:13,080 你因此有了被殺的動機 166 00:11:13,730 --> 00:11:17,205 擁有力量之人 就會被庸人所恐懼 167 00:11:17,715 --> 00:11:18,400 所疏遠 168 00:11:19,075 --> 00:11:19,930 所排斥 169 00:11:20,760 --> 00:11:21,805 不管在哪個時代 170 00:11:22,925 --> 00:11:24,305 哪個世界都是如此 171 00:11:28,440 --> 00:11:29,585 快逃吧 阿繆 172 00:11:30,320 --> 00:11:32,015 留在這裡的話你會被謀殺的 173 00:11:32,820 --> 00:11:34,855 快 趁天還沒亮 174 00:11:35,715 --> 00:11:37,915 火土之相 鬼火之術 175 00:11:41,795 --> 00:11:42,400 好呀 176 00:11:45,700 --> 00:11:46,530 格雷兄 177 00:11:49,740 --> 00:11:51,730 這麼快又重逢了 178 00:11:52,715 --> 00:11:53,930 要不要決鬥? 179 00:11:54,815 --> 00:11:56,815 我們的約定還沒有實現呢 180 00:11:57,955 --> 00:12:00,745 瑟卡 你到底是… 181 00:12:01,075 --> 00:12:03,145 沒有決鬥的必要 182 00:12:06,400 --> 00:12:07,260 是菲奧娜啊 183 00:12:07,550 --> 00:12:10,210 原來如此 你都預見到了吧 184 00:12:10,820 --> 00:12:12,260 此刻這個瞬間 185 00:12:13,370 --> 00:12:15,300 你是來給我一個說法的嗎? 186 00:12:16,160 --> 00:12:21,535 還是要讓外頭待命的那群廢物來對付我? 187 00:12:22,245 --> 00:12:26,510 我只是為了免受打擾 讓他們在外警戒而已 188 00:12:27,215 --> 00:12:31,765 和你動手有多麼不自量力 我還是清楚的 189 00:12:32,435 --> 00:12:34,355 那你為何要出現在這裡 190 00:12:34,860 --> 00:12:36,795 我來解釋你的疑問 191 00:12:37,290 --> 00:12:39,545 這點誠意我還是會拿出來的 192 00:12:40,315 --> 00:12:44,705 如此一來你才會比較容易接受我的提議 193 00:12:45,610 --> 00:12:48,170 提議啊 說得倒是好聽 194 00:12:49,245 --> 00:12:52,480 那麼你說 為什麼要殺阿繆 195 00:12:53,690 --> 00:12:55,955 明明存在魔族這樣明確的敵人 196 00:12:56,650 --> 00:12:59,655 卻要主動放棄自身的優勢 這太不合理了 197 00:13:00,740 --> 00:13:03,470 這裡曾經也只是一個小國 198 00:13:04,030 --> 00:13:07,120 在和魔族的戰鬥中 只能用國民作為戰力 199 00:13:07,635 --> 00:13:09,950 也沒有什麼得意的戰術 200 00:13:10,705 --> 00:13:15,200 此情此景之下出現的勇者 是多麼振奮人心啊 201 00:13:15,795 --> 00:13:19,335 手持聖劍 與可怕魔族戰鬥的英雄 202 00:13:19,790 --> 00:13:22,110 簡直就是希望的化身 203 00:13:23,515 --> 00:13:24,495 不過如今 204 00:13:25,055 --> 00:13:27,420 帝國和魔族都擁有了強大的軍備 205 00:13:28,375 --> 00:13:30,325 你明白嗎 瑟卡閣下 206 00:13:31,115 --> 00:13:35,295 勇者和魔王 都已經過時了 207 00:13:36,005 --> 00:13:40,395 僅憑勇者一人 連一座城市都攻不下了 208 00:13:41,945 --> 00:13:43,120 那又如何 209 00:13:43,825 --> 00:13:45,915 殺勇者的理由在哪裡 210 00:13:46,370 --> 00:13:49,025 派不上用場的話 棄置一旁就可以了 211 00:13:49,735 --> 00:13:52,825 勇者的存在本身 212 00:13:53,225 --> 00:13:55,260 就是戰爭的火種 213 00:13:56,080 --> 00:14:00,360 但是 如今已沒有人期待戰爭 214 00:14:01,120 --> 00:14:03,295 恐怕魔族也是一樣的想法 215 00:14:04,465 --> 00:14:07,385 他們派刺客刺殺勇者也是出於這個原因 216 00:14:08,185 --> 00:14:11,740 他們並不是想在鬥爭中佔據優勢 217 00:14:11,935 --> 00:14:13,505 而是想消滅火種 218 00:14:13,710 --> 00:14:15,050 戰爭的火種 219 00:14:16,105 --> 00:14:17,000 再者說 220 00:14:17,630 --> 00:14:22,475 阿繆小姐必不可能 成長到如昔日勇者一般強大 221 00:14:24,160 --> 00:14:24,845 為什麼 222 00:14:25,640 --> 00:14:29,185 因為有你在 瑟卡閣下 223 00:14:31,090 --> 00:14:34,645 勇者的強大 是要歷經磨難百煉而成的 224 00:14:35,360 --> 00:14:40,005 和強大的敵人數次死戰 才最終能夠實現 225 00:14:40,605 --> 00:14:44,450 你會允許阿繆小姐 陷入這樣的險境之中嗎 226 00:14:44,770 --> 00:14:48,725 強大又心軟到能夠攻入皇城的你 227 00:14:50,710 --> 00:14:53,895 如果你執著於勇者的理由 是她的強大實力 228 00:14:54,925 --> 00:14:57,745 我想結果並不會如你所願 229 00:14:58,330 --> 00:15:00,165 所以你想說什麼 230 00:15:00,605 --> 00:15:03,670 既然不能如我所願 那麼我就應該見死不救? 231 00:15:04,200 --> 00:15:07,295 就該冷眼旁觀她以和平之名赴死? 232 00:15:08,085 --> 00:15:09,245 你想說的是這個嗎 233 00:15:09,950 --> 00:15:13,160 這樣的結果 並非我所希望的 234 00:15:13,930 --> 00:15:18,885 學院派系的人 正為保護阿繆小姐而行動 235 00:15:19,880 --> 00:15:21,280 我也正這麼做 236 00:15:22,920 --> 00:15:26,240 瑟卡閣下 我的要求只有一個 237 00:15:27,310 --> 00:15:28,610 現在請你暫且退讓 238 00:15:29,715 --> 00:15:35,055 而阿繆小姐 我會盡我所能讓她平安回到學校 239 00:15:35,865 --> 00:15:38,500 你也不會因為今夜之事被降罪 240 00:15:39,390 --> 00:15:40,450 所以拜託你 241 00:15:41,145 --> 00:15:42,020 原來如此 242 00:15:42,655 --> 00:15:44,285 你之前想見我和阿繆 243 00:15:44,810 --> 00:15:48,080 就是為了在此刻提出這個要求吧 244 00:15:49,755 --> 00:15:51,340 沒錯 245 00:15:51,815 --> 00:15:55,265 即使時間短暫 我也想和你們締結友誼 246 00:15:55,790 --> 00:15:57,320 你還記得嗎 247 00:15:57,700 --> 00:15:59,270 下戰棋時的那個約定 248 00:16:01,370 --> 00:16:05,545 輸的人要滿足贏的人的所提的任意一個要求 249 00:16:08,965 --> 00:16:10,385 瑟…瑟卡 250 00:16:10,655 --> 00:16:12,350 菲奧娜和你的哥哥… 251 00:16:12,420 --> 00:16:14,185 阿繆 你先不要說話 252 00:16:15,565 --> 00:16:16,415 你們… 253 00:16:17,625 --> 00:16:19,770 究竟有什麼值得我相信的呢? 254 00:16:23,810 --> 00:16:24,870 瑟卡 你小子… 255 00:16:24,875 --> 00:16:25,875 我明白了 256 00:16:26,235 --> 00:16:27,470 那好吧 257 00:16:27,975 --> 00:16:30,560 請帶著阿繆離開吧 258 00:16:31,035 --> 00:16:33,470 格雷 解除外面的警備 259 00:16:34,285 --> 00:16:34,865 好 260 00:16:36,880 --> 00:16:37,885 瑟卡 261 00:16:38,745 --> 00:16:40,105 不必多言 262 00:16:44,595 --> 00:16:46,560 那請這邊走 263 00:16:47,070 --> 00:16:49,975 我帶你們到馬車那兒去吧 264 00:16:55,275 --> 00:16:56,865 那裡備好了馬車 265 00:16:57,415 --> 00:16:59,880 不如去拉卡納自由都市吧 266 00:17:00,070 --> 00:17:02,750 我已經和首長說過了 267 00:17:03,470 --> 00:17:05,570 食物和盤纏都在車上 268 00:17:06,150 --> 00:17:07,955 阿繆小姐的劍也完璧歸趙了 269 00:17:09,520 --> 00:17:11,235 請出發吧 270 00:17:11,610 --> 00:17:12,790 阿繆 走吧 271 00:17:15,595 --> 00:17:17,665 這個謝謝你 很有用 272 00:17:17,935 --> 00:17:19,575 不用客氣 273 00:17:20,980 --> 00:17:24,705 在牢裡的時候 菲奧娜和你的哥哥來過 274 00:17:25,130 --> 00:17:28,660 他們鼓勵我說 一定會讓我出去的 275 00:17:30,745 --> 00:17:34,430 夜裡還是很涼 你還是帶著吧 276 00:17:34,695 --> 00:17:35,505 謝謝 277 00:17:36,120 --> 00:17:37,090 保重 278 00:17:37,680 --> 00:17:40,115 改日我們再一起聊天 279 00:17:40,570 --> 00:17:41,110 好 280 00:17:41,670 --> 00:17:43,320 再見 菲奧娜 281 00:17:44,150 --> 00:17:46,540 再見 阿繆小姐 282 00:17:47,840 --> 00:17:49,520 就此別過 瑟卡閣下 283 00:17:51,175 --> 00:17:51,805 菲奧娜 284 00:17:52,655 --> 00:17:54,340 雖然那個約定本是戲言 285 00:17:55,090 --> 00:17:56,340 但抱歉我沒能遵守 286 00:17:57,305 --> 00:17:58,610 不用介懷 287 00:17:59,070 --> 00:18:01,150 不過約定就是約定 288 00:18:01,765 --> 00:18:02,645 所以至少 289 00:18:03,115 --> 00:18:04,380 讓我為你做這些吧 290 00:18:05,705 --> 00:18:06,490 你要做什麼? 291 00:18:41,695 --> 00:18:43,760 這下子應該恢復原狀了 292 00:18:46,030 --> 00:18:49,675 真是的 你做了什麼好事啊 293 00:18:50,020 --> 00:18:53,085 難得我還想好了強大魔物來擊這個藉口 294 00:18:53,230 --> 00:18:55,260 來收拾這個殘局的 295 00:18:55,410 --> 00:18:56,205 不是的… 296 00:18:56,660 --> 00:18:58,320 我本意是好意… 297 00:18:59,135 --> 00:19:02,510 不過 這才是你的作風 298 00:19:03,265 --> 00:19:05,330 快出發吧 299 00:19:06,060 --> 00:19:06,890 再見 300 00:19:07,380 --> 00:19:10,560 一定有再見的時候的 301 00:19:18,410 --> 00:19:22,620 瑟卡 老實說我還沒搞清楚狀況 302 00:19:23,330 --> 00:19:27,150 你和菲奧娜說的事情 我也沒太明白 303 00:19:27,945 --> 00:19:29,710 我差點就死了? 304 00:19:30,695 --> 00:19:33,065 我是勇者但我無法再變強了? 305 00:19:33,330 --> 00:19:35,880 什麼意思嘛?你快給我解釋一下 306 00:19:36,430 --> 00:19:36,995 好 307 00:19:37,500 --> 00:19:40,375 等一下 還是先離開帝都 308 00:19:40,950 --> 00:19:42,330 立即出發吧 309 00:19:43,520 --> 00:19:44,335 我說阿繆 310 00:19:44,890 --> 00:19:46,090 我能問你件事嗎 311 00:19:47,150 --> 00:19:47,830 什麼事? 312 00:19:49,585 --> 00:19:51,510 你知道怎麼發動馬車嗎 313 00:19:53,570 --> 00:19:54,235 你不是吧 314 00:19:58,885 --> 00:19:59,760 菲奧娜 315 00:20:00,415 --> 00:20:02,305 那是何人? 316 00:20:03,100 --> 00:20:05,900 我從不知有那樣的存在 317 00:20:05,910 --> 00:20:06,810 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 318 00:20:06,810 --> 00:20:08,575 是這次的魔王 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 319 00:20:08,575 --> 00:20:09,500 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 320 00:20:09,500 --> 00:20:11,265 他是魔王大人? [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 321 00:20:11,265 --> 00:20:11,380 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 322 00:20:11,380 --> 00:20:12,060 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 323 00:20:12,060 --> 00:20:14,710 為什麼魔王大人要守護勇者? [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 324 00:20:14,710 --> 00:20:15,680 為什麼魔王大人要守護勇者? [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 325 00:20:15,680 --> 00:20:16,565 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 326 00:20:16,565 --> 00:20:20,010 因為對他來說是很親密的人 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 327 00:20:20,010 --> 00:20:20,345 因為對他來說是很親密的人 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 328 00:20:20,345 --> 00:20:20,750 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 329 00:20:20,750 --> 00:20:22,025 就因為這個嗎? [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 330 00:20:22,025 --> 00:20:22,875 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 331 00:20:22,875 --> 00:20:24,950 你怎麼知道這些的? [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 332 00:20:24,950 --> 00:20:25,805 你怎麼知道這些的? [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 333 00:20:25,805 --> 00:20:26,180 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 334 00:20:26,180 --> 00:20:27,540 我當然知道 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 335 00:20:27,540 --> 00:20:28,155 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 336 00:20:28,155 --> 00:20:29,910 小時候 我一遍遍地使用這種力量 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 337 00:20:29,910 --> 00:20:32,165 小時候 我一遍遍地使用這種力量 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 338 00:20:32,165 --> 00:20:32,570 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 339 00:20:32,570 --> 00:20:34,830 就是想見到他 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 340 00:20:34,830 --> 00:20:35,100 就是想見到他 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 341 00:20:35,100 --> 00:20:37,330 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 342 00:20:37,330 --> 00:20:39,720 瑟卡閣下總是為了他人而不得不出手 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 343 00:20:39,720 --> 00:20:42,190 瑟卡閣下總是為了他人而不得不出手 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 344 00:20:42,190 --> 00:20:42,850 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 345 00:20:42,850 --> 00:20:44,310 即使他知道前方等著他的是滅頂之災 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 346 00:20:44,310 --> 00:20:47,290 即使他知道前方等著他的是滅頂之災 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 347 00:20:47,290 --> 00:20:49,660 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 348 00:20:49,660 --> 00:20:54,660 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 349 00:20:54,660 --> 00:20:55,555 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑いあえますように] 350 00:20:55,555 --> 00:20:58,670 他就是這麼善良的人 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑いあえますように] 351 00:20:58,670 --> 00:20:59,740 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑いあえますように] 352 00:20:59,740 --> 00:21:04,610 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 353 00:21:04,610 --> 00:21:07,785 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 354 00:21:07,785 --> 00:21:10,060 一定讓伊姂和梅貝爾擔心了 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 355 00:21:10,060 --> 00:21:10,375 一定讓伊姂和梅貝爾擔心了 [喂,等待我們的 是怎樣的今日呢] [ねえ、どんな今日が 待っているのだろう] 356 00:21:10,375 --> 00:21:10,810 [喂,等待我們的 是怎樣的今日呢] [ねえ、どんな今日が 待っているのだろう] 357 00:21:10,810 --> 00:21:12,200 之後是一定要道歉的 [喂,等待我們的 是怎樣的今日呢] [ねえ、どんな今日が 待っているのだろう] 358 00:21:12,200 --> 00:21:12,815 [喂,等待我們的 是怎樣的今日呢] [ねえ、どんな今日が 待っているのだろう] 359 00:21:12,815 --> 00:21:16,170 最後還是退學了 明明只剩最後一年了 [喂,等待我們的 是怎樣的今日呢] [ねえ、どんな今日が 待っているのだろう] 360 00:21:16,170 --> 00:21:17,130 最後還是退學了 明明只剩最後一年了 [即使是風雨之夜] [雨の夜だって] 361 00:21:17,130 --> 00:21:17,630 [即使是風雨之夜] [雨の夜だって] 362 00:21:17,630 --> 00:21:18,665 你後悔了嗎 [即使是風雨之夜] [雨の夜だって] 363 00:21:18,665 --> 00:21:19,500 [即使是風雨之夜] [雨の夜だって] 364 00:21:19,500 --> 00:21:19,950 [只要和你一起 我也能勇敢穿越] [君となら 乗り越えられる] 365 00:21:19,950 --> 00:21:21,660 如果說有遺憾的話 [只要和你一起 我也能勇敢穿越] [君となら 乗り越えられる] 366 00:21:21,660 --> 00:21:21,950 [只要和你一起 我也能勇敢穿越] [君となら 乗り越えられる] 367 00:21:21,950 --> 00:21:24,800 那就是沒能在今年的入學式上 聽到你的致辭吧 [只要和你一起 我也能勇敢穿越] [君となら 乗り越えられる] 368 00:21:24,800 --> 00:21:25,890 那就是沒能在今年的入學式上 聽到你的致辭吧 [無所畏懼] [もう何も怖くはないよ] 369 00:21:25,890 --> 00:21:26,210 [無所畏懼] [もう何も怖くはないよ] 370 00:21:26,210 --> 00:21:27,525 這有什麼大不了的 [無所畏懼] [もう何も怖くはないよ] 371 00:21:27,525 --> 00:21:28,030 [無所畏懼] [もう何も怖くはないよ] 372 00:21:28,030 --> 00:21:29,740 算啦 反正我也想去一次拉卡納的 [無所畏懼] [もう何も怖くはないよ] 373 00:21:29,740 --> 00:21:31,690 算啦 反正我也想去一次拉卡納的 [平平無奇的那些話語] [ありふれたような言葉が] 374 00:21:31,690 --> 00:21:32,525 [平平無奇的那些話語] [ありふれたような言葉が] 375 00:21:32,525 --> 00:21:34,305 身為冒險者要努力喔 [平平無奇的那些話語] [ありふれたような言葉が] 376 00:21:34,305 --> 00:21:34,700 [平平無奇的那些話語] [ありふれたような言葉が] 377 00:21:34,700 --> 00:21:35,030 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 378 00:21:35,030 --> 00:21:35,810 是啊 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 379 00:21:35,810 --> 00:21:36,625 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 380 00:21:36,625 --> 00:21:38,110 你要對我傾囊相授喔 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 381 00:21:38,110 --> 00:21:38,600 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 382 00:21:38,600 --> 00:21:39,620 嗯 今後也請多多關照 [竟如此令人欣喜] [こんなに嬉しいだなんて] 383 00:21:39,620 --> 00:21:41,265 嗯 今後也請多多關照 [一定是你,教給我的] [君がきっと、教えてくれた] 384 00:21:41,265 --> 00:21:41,715 [一定是你,教給我的] [君がきっと、教えてくれた] 385 00:21:41,715 --> 00:21:42,420 好 [一定是你,教給我的] [君がきっと、教えてくれた] 386 00:21:42,420 --> 00:21:44,510 [一定是你,教給我的] [君がきっと、教えてくれた] 387 00:21:44,510 --> 00:21:44,530 [我也想成為你的希望-夢想-] [僕も君の希望-ユメ-になりたい] 388 00:21:44,530 --> 00:21:48,540 (第十三集 踏上新旅程) [我也想成為你的希望-夢想-] [僕も君の希望-ユメ-になりたい] 389 00:21:48,540 --> 00:21:49,100 [我也想成為你的希望-夢想-] [僕も君の希望-ユメ-になりたい] 390 00:21:49,100 --> 00:21:54,450 [就像季節 總會循環往復] [やがて季節が 巡り来るように] 391 00:21:54,450 --> 00:21:59,450 [即使我們也會逐漸改變] [僕らも変わっていくとしても] 392 00:21:59,450 --> 00:22:04,530 [無論何時,你看 都要微笑著面對] [いつだって、ほら 笑いあえますように] 393 00:22:04,530 --> 00:22:09,400 [打開冒險之門] [冒険の扉を開いて] 394 00:22:09,400 --> 00:22:14,850 [去找尋。我們的未來] [見つけよう。僕らの未来を] 395 00:22:30,740 --> 00:22:36,090 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 396 00:22:36,090 --> 00:22:41,090 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 397 00:22:41,090 --> 00:22:46,160 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 398 00:22:46,160 --> 00:22:48,020 [勾勾小指頭約定] [指切りしよう] 399 00:22:48,020 --> 00:22:52,870 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 400 00:22:52,870 --> 00:22:53,570 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 401 00:22:53,570 --> 00:22:56,270 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 402 00:22:56,270 --> 00:22:58,390 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 403 00:22:58,390 --> 00:23:00,300 [儘管未知] [どんな未知でも] 404 00:23:00,300 --> 00:23:03,470 [也要,微笑著面對] [笑い、逢えますように] 405 00:23:03,470 --> 00:23:08,340 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 406 00:23:08,340 --> 00:23:13,790 [邁出去。向未知的世界] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 32567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.