All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)13(完結).zh-hant
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,370 --> 00:00:03,585
你前幾天
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,400
殺害了拜訪學院的魔族領地特使
3
00:00:07,980 --> 00:00:11,025
這是背叛帝國的重大罪行
4
00:00:11,440 --> 00:00:13,140
你可認罪?
5
00:00:13,890 --> 00:00:16,120
你在說什麼?
6
00:00:16,430 --> 00:00:18,190
拒不認罪嗎
7
00:00:18,600 --> 00:00:20,305
把這個女孩抓起來
8
00:00:20,665 --> 00:00:22,010
- 現在就把你押送到帝都
9
00:00:22,010 --> 00:00:23,170
- 不要碰我
- 現在就把你押送到帝都
10
00:00:23,375 --> 00:00:24,950
等…等一下
11
00:00:25,510 --> 00:00:26,915
阿繆才不會做那種事…
12
00:00:27,760 --> 00:00:30,295
梅貝爾 伊姂 別這樣
13
00:00:30,740 --> 00:00:32,455
阿繆 不要擔心
14
00:00:32,790 --> 00:00:34,170
你是被冤枉的
15
00:00:34,665 --> 00:00:36,655
一定很快就會被放出來的
16
00:00:37,755 --> 00:00:39,040
你什麼意思
17
00:00:39,260 --> 00:00:40,750
你是在瞧不起我們嗎
18
00:00:41,035 --> 00:00:42,295
區區一個學生
19
00:00:42,625 --> 00:00:43,435
住手
20
00:00:43,940 --> 00:00:46,465
這裡有許多貴族子女在讀
21
00:00:47,255 --> 00:00:48,945
不要起無謂的爭執
22
00:00:49,215 --> 00:00:49,925
我們走
23
00:01:04,020 --> 00:01:09,850
[「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒]
[「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え]
24
00:01:09,860 --> 00:01:15,570
[把腳邊蠕動的 異形也一起接納]
[足元に蠢いた 異形さえ取り込んで]
25
00:01:15,580 --> 00:01:16,390
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
26
00:01:16,390 --> 00:01:21,470
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
27
00:01:21,470 --> 00:01:27,400
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[照亮你]
[君を照らすように]
28
00:01:33,680 --> 00:01:38,410
[在交談中懂得]
[交わす言葉でわかる]
29
00:01:39,640 --> 00:01:43,930
[也確認了自己的位置]
[居場所を確かめていた]
30
00:01:43,940 --> 00:01:50,120
[溫柔和 頑強]
[しなやかさと 逞しさと]
31
00:01:50,170 --> 00:01:56,430
[明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?]
[明日はどっちだ? 月は笑っているかい?]
32
00:01:56,440 --> 00:02:02,040
[結緣之時 重新聯結]
[新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に]
33
00:02:02,060 --> 00:02:07,950
[一個人 無法擺脫的悲傷]
[独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう]
34
00:02:07,970 --> 00:02:13,840
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
35
00:02:13,840 --> 00:02:19,910
[奔向你]
[君へ向かうように]
36
00:02:24,850 --> 00:02:28,000
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
37
00:02:30,445 --> 00:02:34,655
阿繆殺害了魔族領地的特使 確有此事嗎?
38
00:02:35,145 --> 00:02:38,180
魔族來過此地是事實沒錯
39
00:02:38,705 --> 00:02:41,290
但不知道究竟是誰處理的這件事呢
40
00:02:43,160 --> 00:02:43,850
話說
41
00:02:44,155 --> 00:02:48,600
你是來責怪我眼睜睜地看著學生被抓走嗎?
42
00:02:48,910 --> 00:02:49,625
不是
43
00:02:49,860 --> 00:02:54,190
我認為是帝國找了個荒謬的理由 想借此解決掉勇者
44
00:02:54,695 --> 00:02:56,255
我想知道其中的原因
45
00:02:56,510 --> 00:02:59,615
帝國也並非上下一心
46
00:03:00,650 --> 00:03:04,150
他們決不是因單純的慾望而行動
47
00:03:04,800 --> 00:03:07,365
只是政治是很複雜的
48
00:03:07,870 --> 00:03:09,535
嗯 我明白
49
00:03:10,470 --> 00:03:14,430
現在我正從多方向宮廷施壓斡旋
50
00:03:14,650 --> 00:03:16,775
你就老實等著好消息就行
51
00:03:17,690 --> 00:03:20,370
不要想著做些魯莽之事
52
00:03:21,145 --> 00:03:22,900
您說的魯莽之事是指什麼呢
53
00:03:23,510 --> 00:03:24,270
老師
54
00:03:26,225 --> 00:03:30,165
您所說的斡旋 要花多長時間呢?
55
00:03:30,600 --> 00:03:35,495
在那孩子死於非命之前 你們真的能救出她嗎
56
00:03:37,555 --> 00:03:38,190
抱歉
57
00:03:38,650 --> 00:03:40,125
這個問題有些尖銳了
58
00:03:40,670 --> 00:03:44,155
我明白老師您為了阿繆 已經盡力而為了
59
00:03:44,450 --> 00:03:46,165
對此我很感謝您
60
00:03:47,100 --> 00:03:47,650
告辭
61
00:03:52,495 --> 00:03:54,480
不會有事吧 瑟卡先生
62
00:03:54,845 --> 00:03:58,260
如果瑟卡決定去把阿繆帶回來的話
63
00:03:58,590 --> 00:03:59,800
我也一起去
64
00:04:00,120 --> 00:04:01,505
嗯 沒錯
65
00:04:02,565 --> 00:04:03,390
瑟卡先生
66
00:04:03,730 --> 00:04:05,245
之後怎麼辦?
67
00:04:05,765 --> 00:04:08,920
不會有事的 校長說她會想辦法的
68
00:04:09,355 --> 00:04:11,945
那瑟卡先生準備就在這裡等著嗎
69
00:04:12,215 --> 00:04:13,510
那樣阿繆太可憐了
70
00:04:13,765 --> 00:04:14,715
冷靜一下
71
00:04:15,075 --> 00:04:17,410
這不是我們能解決的事情不是嗎?
72
00:04:18,425 --> 00:04:19,625
真的就這樣等著嗎
73
00:04:20,465 --> 00:04:21,055
是啊
74
00:04:26,760 --> 00:04:27,515
召命
75
00:04:28,905 --> 00:04:29,750
蛟
76
00:04:37,435 --> 00:04:38,770
看著 龍
77
00:04:39,230 --> 00:04:40,125
看著我
78
00:04:40,520 --> 00:04:42,810
現在的我不夠資格做你的主人嗎
79
00:04:43,440 --> 00:04:44,195
龍
80
00:04:54,030 --> 00:04:56,500
真是只麻煩的妖
81
00:04:56,790 --> 00:04:59,690
瑟卡大人 恕我直言
82
00:05:00,240 --> 00:05:04,045
如果您決定在這一世圓滑地生存下去的話
83
00:05:04,505 --> 00:05:08,745
那麼我認為這次您應該放棄救那個女孩
84
00:05:09,190 --> 00:05:11,920
姑且問一下理由吧 為什麼?
85
00:05:12,475 --> 00:05:15,480
瑟卡大人這次要施展力量的對象
86
00:05:15,910 --> 00:05:19,360
正是掌控這個國家的人呀
87
00:05:20,300 --> 00:05:21,840
如果被他們盯上的話
88
00:05:22,440 --> 00:05:24,375
也許會重蹈前世的覆轍
89
00:05:24,755 --> 00:05:26,990
您自己不也這麼說過嗎
90
00:05:27,480 --> 00:05:28,775
那又如何?
91
00:05:29,130 --> 00:05:30,590
勇者只有一位
92
00:05:30,910 --> 00:05:32,650
目睹我力量的人
93
00:05:33,495 --> 00:05:34,495
讓他們消失就行了
94
00:05:35,395 --> 00:05:36,570
瑟卡大人…
95
00:05:37,070 --> 00:05:40,170
為什麼 您會這麼生氣
96
00:05:43,800 --> 00:05:47,115
您真的不再重新考慮一下嗎
97
00:05:47,440 --> 00:05:48,215
真囉嗦
98
00:05:48,675 --> 00:05:51,580
區區一隻妖 還要置喙我的決定嗎
99
00:05:52,025 --> 00:05:52,620
小雪
100
00:05:53,380 --> 00:05:56,470
不敢 如果瑟卡大人決意如此
101
00:05:56,700 --> 00:05:59,970
小雪便不再多言
102
00:06:04,005 --> 00:06:05,090
向西去
103
00:06:06,060 --> 00:06:06,715
龍
104
00:06:23,025 --> 00:06:24,970
之後會怎麼樣呢?
105
00:06:25,965 --> 00:06:28,470
伊姂和梅貝爾在擔心我吧
106
00:06:30,140 --> 00:06:32,975
難道不能再一起冒險了嗎
107
00:06:34,935 --> 00:06:35,755
瑟卡
108
00:06:41,235 --> 00:06:41,795
是誰?
109
00:06:43,585 --> 00:06:45,005
是…是你
110
00:06:54,885 --> 00:06:58,145
馬車的話會很費時間 不過騎這傢伙的話就很快了
111
00:07:24,295 --> 00:07:27,865
喔 阿繆你在那裡啊
112
00:07:38,165 --> 00:07:41,865
雖說是從空中突降 但居然如此輕易就進來了
113
00:07:42,200 --> 00:07:43,670
真是座防守薄弱的皇城
114
00:07:45,780 --> 00:07:46,665
入侵者
115
00:07:47,185 --> 00:07:48,695
站住 你是何人
116
00:07:49,180 --> 00:07:49,840
站住
117
00:08:02,885 --> 00:08:04,450
弓箭隊 放箭
118
00:08:06,525 --> 00:08:07,460
陽之相
119
00:08:07,975 --> 00:08:09,285
磁流雲之術
120
00:08:12,395 --> 00:08:13,200
箭都飛了
121
00:08:13,510 --> 00:08:16,415
總之給我繼續射 別讓他在城裡為所欲為
122
00:08:18,565 --> 00:08:19,890
真煩人
123
00:08:21,445 --> 00:08:22,395
土之相
124
00:08:24,215 --> 00:08:25,460
要石之術
125
00:08:30,865 --> 00:08:33,030
牢房應該在這邊沒錯
126
00:08:33,150 --> 00:08:33,840
站住
127
00:08:35,555 --> 00:08:36,935
你是何人
128
00:08:37,680 --> 00:08:39,505
你入侵的目的是什麼?
129
00:08:40,680 --> 00:08:41,450
真礙事
130
00:08:42,825 --> 00:08:44,120
給我讓開
131
00:08:45,185 --> 00:08:48,940
只要乖乖聽話 便饒你們一命
132
00:08:50,290 --> 00:08:51,250
放箭
133
00:08:56,650 --> 00:08:58,745
帶火的箭嗎 真麻煩
134
00:08:59,345 --> 00:09:00,485
陽火之相
135
00:09:01,010 --> 00:09:02,180
皓焰之術
136
00:09:09,320 --> 00:09:11,230
不要怕 放箭
137
00:09:12,015 --> 00:09:12,810
召命
138
00:09:14,100 --> 00:09:15,010
鐮鼬
139
00:09:58,770 --> 00:09:59,340
阿繆
140
00:10:02,265 --> 00:10:03,100
瑟卡
141
00:10:03,660 --> 00:10:04,220
你沒事吧
142
00:10:07,190 --> 00:10:08,360
你是怎麼進來的
143
00:10:08,820 --> 00:10:10,070
用了點強硬手段
144
00:10:10,730 --> 00:10:11,830
走 快逃吧
145
00:10:12,150 --> 00:10:15,300
你知道你這麼做的後果嗎
146
00:10:15,685 --> 00:10:18,580
你也許會給家裡惹上麻煩的
147
00:10:20,860 --> 00:10:23,520
但這關乎你的性命
148
00:10:23,960 --> 00:10:25,750
這我知道
149
00:10:26,005 --> 00:10:27,570
我不會有事的
150
00:10:28,545 --> 00:10:30,180
他們一定會還我清白的
151
00:10:30,905 --> 00:10:32,595
我不久就會被釋放的
152
00:10:33,350 --> 00:10:36,305
所以你現在馬上回去
153
00:10:36,830 --> 00:10:40,010
在學校裡等著 我很快就會回去的
154
00:10:42,365 --> 00:10:44,760
你回不去的 阿繆
155
00:10:46,820 --> 00:10:47,535
因為…
156
00:10:48,875 --> 00:10:49,735
你是勇者
157
00:10:51,430 --> 00:10:51,870
勇…
158
00:10:53,750 --> 00:10:54,840
勇者?
159
00:10:56,270 --> 00:10:56,840
沒錯
160
00:10:57,740 --> 00:10:59,150
傳說中的勇者
161
00:10:59,975 --> 00:11:01,180
數百年一次
162
00:11:01,760 --> 00:11:04,370
和魔王一起轉生的人類英雄
163
00:11:04,855 --> 00:11:07,275
這次的勇者就是你 阿繆
164
00:11:08,285 --> 00:11:10,295
竟…竟有此事
165
00:11:10,870 --> 00:11:13,080
你因此有了被殺的動機
166
00:11:13,730 --> 00:11:17,205
擁有力量之人 就會被庸人所恐懼
167
00:11:17,715 --> 00:11:18,400
所疏遠
168
00:11:19,075 --> 00:11:19,930
所排斥
169
00:11:20,760 --> 00:11:21,805
不管在哪個時代
170
00:11:22,925 --> 00:11:24,305
哪個世界都是如此
171
00:11:28,440 --> 00:11:29,585
快逃吧 阿繆
172
00:11:30,320 --> 00:11:32,015
留在這裡的話你會被謀殺的
173
00:11:32,820 --> 00:11:34,855
快 趁天還沒亮
174
00:11:35,715 --> 00:11:37,915
火土之相 鬼火之術
175
00:11:41,795 --> 00:11:42,400
好呀
176
00:11:45,700 --> 00:11:46,530
格雷兄
177
00:11:49,740 --> 00:11:51,730
這麼快又重逢了
178
00:11:52,715 --> 00:11:53,930
要不要決鬥?
179
00:11:54,815 --> 00:11:56,815
我們的約定還沒有實現呢
180
00:11:57,955 --> 00:12:00,745
瑟卡 你到底是…
181
00:12:01,075 --> 00:12:03,145
沒有決鬥的必要
182
00:12:06,400 --> 00:12:07,260
是菲奧娜啊
183
00:12:07,550 --> 00:12:10,210
原來如此 你都預見到了吧
184
00:12:10,820 --> 00:12:12,260
此刻這個瞬間
185
00:12:13,370 --> 00:12:15,300
你是來給我一個說法的嗎?
186
00:12:16,160 --> 00:12:21,535
還是要讓外頭待命的那群廢物來對付我?
187
00:12:22,245 --> 00:12:26,510
我只是為了免受打擾 讓他們在外警戒而已
188
00:12:27,215 --> 00:12:31,765
和你動手有多麼不自量力 我還是清楚的
189
00:12:32,435 --> 00:12:34,355
那你為何要出現在這裡
190
00:12:34,860 --> 00:12:36,795
我來解釋你的疑問
191
00:12:37,290 --> 00:12:39,545
這點誠意我還是會拿出來的
192
00:12:40,315 --> 00:12:44,705
如此一來你才會比較容易接受我的提議
193
00:12:45,610 --> 00:12:48,170
提議啊 說得倒是好聽
194
00:12:49,245 --> 00:12:52,480
那麼你說 為什麼要殺阿繆
195
00:12:53,690 --> 00:12:55,955
明明存在魔族這樣明確的敵人
196
00:12:56,650 --> 00:12:59,655
卻要主動放棄自身的優勢 這太不合理了
197
00:13:00,740 --> 00:13:03,470
這裡曾經也只是一個小國
198
00:13:04,030 --> 00:13:07,120
在和魔族的戰鬥中 只能用國民作為戰力
199
00:13:07,635 --> 00:13:09,950
也沒有什麼得意的戰術
200
00:13:10,705 --> 00:13:15,200
此情此景之下出現的勇者 是多麼振奮人心啊
201
00:13:15,795 --> 00:13:19,335
手持聖劍 與可怕魔族戰鬥的英雄
202
00:13:19,790 --> 00:13:22,110
簡直就是希望的化身
203
00:13:23,515 --> 00:13:24,495
不過如今
204
00:13:25,055 --> 00:13:27,420
帝國和魔族都擁有了強大的軍備
205
00:13:28,375 --> 00:13:30,325
你明白嗎 瑟卡閣下
206
00:13:31,115 --> 00:13:35,295
勇者和魔王 都已經過時了
207
00:13:36,005 --> 00:13:40,395
僅憑勇者一人 連一座城市都攻不下了
208
00:13:41,945 --> 00:13:43,120
那又如何
209
00:13:43,825 --> 00:13:45,915
殺勇者的理由在哪裡
210
00:13:46,370 --> 00:13:49,025
派不上用場的話 棄置一旁就可以了
211
00:13:49,735 --> 00:13:52,825
勇者的存在本身
212
00:13:53,225 --> 00:13:55,260
就是戰爭的火種
213
00:13:56,080 --> 00:14:00,360
但是 如今已沒有人期待戰爭
214
00:14:01,120 --> 00:14:03,295
恐怕魔族也是一樣的想法
215
00:14:04,465 --> 00:14:07,385
他們派刺客刺殺勇者也是出於這個原因
216
00:14:08,185 --> 00:14:11,740
他們並不是想在鬥爭中佔據優勢
217
00:14:11,935 --> 00:14:13,505
而是想消滅火種
218
00:14:13,710 --> 00:14:15,050
戰爭的火種
219
00:14:16,105 --> 00:14:17,000
再者說
220
00:14:17,630 --> 00:14:22,475
阿繆小姐必不可能 成長到如昔日勇者一般強大
221
00:14:24,160 --> 00:14:24,845
為什麼
222
00:14:25,640 --> 00:14:29,185
因為有你在 瑟卡閣下
223
00:14:31,090 --> 00:14:34,645
勇者的強大 是要歷經磨難百煉而成的
224
00:14:35,360 --> 00:14:40,005
和強大的敵人數次死戰 才最終能夠實現
225
00:14:40,605 --> 00:14:44,450
你會允許阿繆小姐 陷入這樣的險境之中嗎
226
00:14:44,770 --> 00:14:48,725
強大又心軟到能夠攻入皇城的你
227
00:14:50,710 --> 00:14:53,895
如果你執著於勇者的理由 是她的強大實力
228
00:14:54,925 --> 00:14:57,745
我想結果並不會如你所願
229
00:14:58,330 --> 00:15:00,165
所以你想說什麼
230
00:15:00,605 --> 00:15:03,670
既然不能如我所願 那麼我就應該見死不救?
231
00:15:04,200 --> 00:15:07,295
就該冷眼旁觀她以和平之名赴死?
232
00:15:08,085 --> 00:15:09,245
你想說的是這個嗎
233
00:15:09,950 --> 00:15:13,160
這樣的結果 並非我所希望的
234
00:15:13,930 --> 00:15:18,885
學院派系的人 正為保護阿繆小姐而行動
235
00:15:19,880 --> 00:15:21,280
我也正這麼做
236
00:15:22,920 --> 00:15:26,240
瑟卡閣下 我的要求只有一個
237
00:15:27,310 --> 00:15:28,610
現在請你暫且退讓
238
00:15:29,715 --> 00:15:35,055
而阿繆小姐 我會盡我所能讓她平安回到學校
239
00:15:35,865 --> 00:15:38,500
你也不會因為今夜之事被降罪
240
00:15:39,390 --> 00:15:40,450
所以拜託你
241
00:15:41,145 --> 00:15:42,020
原來如此
242
00:15:42,655 --> 00:15:44,285
你之前想見我和阿繆
243
00:15:44,810 --> 00:15:48,080
就是為了在此刻提出這個要求吧
244
00:15:49,755 --> 00:15:51,340
沒錯
245
00:15:51,815 --> 00:15:55,265
即使時間短暫 我也想和你們締結友誼
246
00:15:55,790 --> 00:15:57,320
你還記得嗎
247
00:15:57,700 --> 00:15:59,270
下戰棋時的那個約定
248
00:16:01,370 --> 00:16:05,545
輸的人要滿足贏的人的所提的任意一個要求
249
00:16:08,965 --> 00:16:10,385
瑟…瑟卡
250
00:16:10,655 --> 00:16:12,350
菲奧娜和你的哥哥…
251
00:16:12,420 --> 00:16:14,185
阿繆 你先不要說話
252
00:16:15,565 --> 00:16:16,415
你們…
253
00:16:17,625 --> 00:16:19,770
究竟有什麼值得我相信的呢?
254
00:16:23,810 --> 00:16:24,870
瑟卡 你小子…
255
00:16:24,875 --> 00:16:25,875
我明白了
256
00:16:26,235 --> 00:16:27,470
那好吧
257
00:16:27,975 --> 00:16:30,560
請帶著阿繆離開吧
258
00:16:31,035 --> 00:16:33,470
格雷 解除外面的警備
259
00:16:34,285 --> 00:16:34,865
好
260
00:16:36,880 --> 00:16:37,885
瑟卡
261
00:16:38,745 --> 00:16:40,105
不必多言
262
00:16:44,595 --> 00:16:46,560
那請這邊走
263
00:16:47,070 --> 00:16:49,975
我帶你們到馬車那兒去吧
264
00:16:55,275 --> 00:16:56,865
那裡備好了馬車
265
00:16:57,415 --> 00:16:59,880
不如去拉卡納自由都市吧
266
00:17:00,070 --> 00:17:02,750
我已經和首長說過了
267
00:17:03,470 --> 00:17:05,570
食物和盤纏都在車上
268
00:17:06,150 --> 00:17:07,955
阿繆小姐的劍也完璧歸趙了
269
00:17:09,520 --> 00:17:11,235
請出發吧
270
00:17:11,610 --> 00:17:12,790
阿繆 走吧
271
00:17:15,595 --> 00:17:17,665
這個謝謝你 很有用
272
00:17:17,935 --> 00:17:19,575
不用客氣
273
00:17:20,980 --> 00:17:24,705
在牢裡的時候 菲奧娜和你的哥哥來過
274
00:17:25,130 --> 00:17:28,660
他們鼓勵我說 一定會讓我出去的
275
00:17:30,745 --> 00:17:34,430
夜裡還是很涼 你還是帶著吧
276
00:17:34,695 --> 00:17:35,505
謝謝
277
00:17:36,120 --> 00:17:37,090
保重
278
00:17:37,680 --> 00:17:40,115
改日我們再一起聊天
279
00:17:40,570 --> 00:17:41,110
好
280
00:17:41,670 --> 00:17:43,320
再見 菲奧娜
281
00:17:44,150 --> 00:17:46,540
再見 阿繆小姐
282
00:17:47,840 --> 00:17:49,520
就此別過 瑟卡閣下
283
00:17:51,175 --> 00:17:51,805
菲奧娜
284
00:17:52,655 --> 00:17:54,340
雖然那個約定本是戲言
285
00:17:55,090 --> 00:17:56,340
但抱歉我沒能遵守
286
00:17:57,305 --> 00:17:58,610
不用介懷
287
00:17:59,070 --> 00:18:01,150
不過約定就是約定
288
00:18:01,765 --> 00:18:02,645
所以至少
289
00:18:03,115 --> 00:18:04,380
讓我為你做這些吧
290
00:18:05,705 --> 00:18:06,490
你要做什麼?
291
00:18:41,695 --> 00:18:43,760
這下子應該恢復原狀了
292
00:18:46,030 --> 00:18:49,675
真是的 你做了什麼好事啊
293
00:18:50,020 --> 00:18:53,085
難得我還想好了強大魔物來擊這個藉口
294
00:18:53,230 --> 00:18:55,260
來收拾這個殘局的
295
00:18:55,410 --> 00:18:56,205
不是的…
296
00:18:56,660 --> 00:18:58,320
我本意是好意…
297
00:18:59,135 --> 00:19:02,510
不過 這才是你的作風
298
00:19:03,265 --> 00:19:05,330
快出發吧
299
00:19:06,060 --> 00:19:06,890
再見
300
00:19:07,380 --> 00:19:10,560
一定有再見的時候的
301
00:19:18,410 --> 00:19:22,620
瑟卡 老實說我還沒搞清楚狀況
302
00:19:23,330 --> 00:19:27,150
你和菲奧娜說的事情 我也沒太明白
303
00:19:27,945 --> 00:19:29,710
我差點就死了?
304
00:19:30,695 --> 00:19:33,065
我是勇者但我無法再變強了?
305
00:19:33,330 --> 00:19:35,880
什麼意思嘛?你快給我解釋一下
306
00:19:36,430 --> 00:19:36,995
好
307
00:19:37,500 --> 00:19:40,375
等一下 還是先離開帝都
308
00:19:40,950 --> 00:19:42,330
立即出發吧
309
00:19:43,520 --> 00:19:44,335
我說阿繆
310
00:19:44,890 --> 00:19:46,090
我能問你件事嗎
311
00:19:47,150 --> 00:19:47,830
什麼事?
312
00:19:49,585 --> 00:19:51,510
你知道怎麼發動馬車嗎
313
00:19:53,570 --> 00:19:54,235
你不是吧
314
00:19:58,885 --> 00:19:59,760
菲奧娜
315
00:20:00,415 --> 00:20:02,305
那是何人?
316
00:20:03,100 --> 00:20:05,900
我從不知有那樣的存在
317
00:20:05,910 --> 00:20:06,810
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
318
00:20:06,810 --> 00:20:08,575
是這次的魔王
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
319
00:20:08,575 --> 00:20:09,500
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
320
00:20:09,500 --> 00:20:11,265
他是魔王大人?
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
321
00:20:11,265 --> 00:20:11,380
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
322
00:20:11,380 --> 00:20:12,060
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
323
00:20:12,060 --> 00:20:14,710
為什麼魔王大人要守護勇者?
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
324
00:20:14,710 --> 00:20:15,680
為什麼魔王大人要守護勇者?
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
325
00:20:15,680 --> 00:20:16,565
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
326
00:20:16,565 --> 00:20:20,010
因為對他來說是很親密的人
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
327
00:20:20,010 --> 00:20:20,345
因為對他來說是很親密的人
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
328
00:20:20,345 --> 00:20:20,750
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
329
00:20:20,750 --> 00:20:22,025
就因為這個嗎?
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
330
00:20:22,025 --> 00:20:22,875
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
331
00:20:22,875 --> 00:20:24,950
你怎麼知道這些的?
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
332
00:20:24,950 --> 00:20:25,805
你怎麼知道這些的?
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
333
00:20:25,805 --> 00:20:26,180
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
334
00:20:26,180 --> 00:20:27,540
我當然知道
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
335
00:20:27,540 --> 00:20:28,155
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
336
00:20:28,155 --> 00:20:29,910
小時候 我一遍遍地使用這種力量
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
337
00:20:29,910 --> 00:20:32,165
小時候 我一遍遍地使用這種力量
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
338
00:20:32,165 --> 00:20:32,570
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
339
00:20:32,570 --> 00:20:34,830
就是想見到他
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
340
00:20:34,830 --> 00:20:35,100
就是想見到他
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
341
00:20:35,100 --> 00:20:37,330
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
342
00:20:37,330 --> 00:20:39,720
瑟卡閣下總是為了他人而不得不出手
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
343
00:20:39,720 --> 00:20:42,190
瑟卡閣下總是為了他人而不得不出手
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
344
00:20:42,190 --> 00:20:42,850
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
345
00:20:42,850 --> 00:20:44,310
即使他知道前方等著他的是滅頂之災
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
346
00:20:44,310 --> 00:20:47,290
即使他知道前方等著他的是滅頂之災
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
347
00:20:47,290 --> 00:20:49,660
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
348
00:20:49,660 --> 00:20:54,660
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
349
00:20:54,660 --> 00:20:55,555
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑いあえますように]
350
00:20:55,555 --> 00:20:58,670
他就是這麼善良的人
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑いあえますように]
351
00:20:58,670 --> 00:20:59,740
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑いあえますように]
352
00:20:59,740 --> 00:21:04,610
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
353
00:21:04,610 --> 00:21:07,785
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
354
00:21:07,785 --> 00:21:10,060
一定讓伊姂和梅貝爾擔心了
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
355
00:21:10,060 --> 00:21:10,375
一定讓伊姂和梅貝爾擔心了
[喂,等待我們的 是怎樣的今日呢]
[ねえ、どんな今日が 待っているのだろう]
356
00:21:10,375 --> 00:21:10,810
[喂,等待我們的 是怎樣的今日呢]
[ねえ、どんな今日が 待っているのだろう]
357
00:21:10,810 --> 00:21:12,200
之後是一定要道歉的
[喂,等待我們的 是怎樣的今日呢]
[ねえ、どんな今日が 待っているのだろう]
358
00:21:12,200 --> 00:21:12,815
[喂,等待我們的 是怎樣的今日呢]
[ねえ、どんな今日が 待っているのだろう]
359
00:21:12,815 --> 00:21:16,170
最後還是退學了 明明只剩最後一年了
[喂,等待我們的 是怎樣的今日呢]
[ねえ、どんな今日が 待っているのだろう]
360
00:21:16,170 --> 00:21:17,130
最後還是退學了 明明只剩最後一年了
[即使是風雨之夜]
[雨の夜だって]
361
00:21:17,130 --> 00:21:17,630
[即使是風雨之夜]
[雨の夜だって]
362
00:21:17,630 --> 00:21:18,665
你後悔了嗎
[即使是風雨之夜]
[雨の夜だって]
363
00:21:18,665 --> 00:21:19,500
[即使是風雨之夜]
[雨の夜だって]
364
00:21:19,500 --> 00:21:19,950
[只要和你一起 我也能勇敢穿越]
[君となら 乗り越えられる]
365
00:21:19,950 --> 00:21:21,660
如果說有遺憾的話
[只要和你一起 我也能勇敢穿越]
[君となら 乗り越えられる]
366
00:21:21,660 --> 00:21:21,950
[只要和你一起 我也能勇敢穿越]
[君となら 乗り越えられる]
367
00:21:21,950 --> 00:21:24,800
那就是沒能在今年的入學式上 聽到你的致辭吧
[只要和你一起 我也能勇敢穿越]
[君となら 乗り越えられる]
368
00:21:24,800 --> 00:21:25,890
那就是沒能在今年的入學式上 聽到你的致辭吧
[無所畏懼]
[もう何も怖くはないよ]
369
00:21:25,890 --> 00:21:26,210
[無所畏懼]
[もう何も怖くはないよ]
370
00:21:26,210 --> 00:21:27,525
這有什麼大不了的
[無所畏懼]
[もう何も怖くはないよ]
371
00:21:27,525 --> 00:21:28,030
[無所畏懼]
[もう何も怖くはないよ]
372
00:21:28,030 --> 00:21:29,740
算啦 反正我也想去一次拉卡納的
[無所畏懼]
[もう何も怖くはないよ]
373
00:21:29,740 --> 00:21:31,690
算啦 反正我也想去一次拉卡納的
[平平無奇的那些話語]
[ありふれたような言葉が]
374
00:21:31,690 --> 00:21:32,525
[平平無奇的那些話語]
[ありふれたような言葉が]
375
00:21:32,525 --> 00:21:34,305
身為冒險者要努力喔
[平平無奇的那些話語]
[ありふれたような言葉が]
376
00:21:34,305 --> 00:21:34,700
[平平無奇的那些話語]
[ありふれたような言葉が]
377
00:21:34,700 --> 00:21:35,030
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
378
00:21:35,030 --> 00:21:35,810
是啊
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
379
00:21:35,810 --> 00:21:36,625
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
380
00:21:36,625 --> 00:21:38,110
你要對我傾囊相授喔
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
381
00:21:38,110 --> 00:21:38,600
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
382
00:21:38,600 --> 00:21:39,620
嗯 今後也請多多關照
[竟如此令人欣喜]
[こんなに嬉しいだなんて]
383
00:21:39,620 --> 00:21:41,265
嗯 今後也請多多關照
[一定是你,教給我的]
[君がきっと、教えてくれた]
384
00:21:41,265 --> 00:21:41,715
[一定是你,教給我的]
[君がきっと、教えてくれた]
385
00:21:41,715 --> 00:21:42,420
好
[一定是你,教給我的]
[君がきっと、教えてくれた]
386
00:21:42,420 --> 00:21:44,510
[一定是你,教給我的]
[君がきっと、教えてくれた]
387
00:21:44,510 --> 00:21:44,530
[我也想成為你的希望-夢想-]
[僕も君の希望-ユメ-になりたい]
388
00:21:44,530 --> 00:21:48,540
(第十三集 踏上新旅程)
[我也想成為你的希望-夢想-]
[僕も君の希望-ユメ-になりたい]
389
00:21:48,540 --> 00:21:49,100
[我也想成為你的希望-夢想-]
[僕も君の希望-ユメ-になりたい]
390
00:21:49,100 --> 00:21:54,450
[就像季節 總會循環往復]
[やがて季節が 巡り来るように]
391
00:21:54,450 --> 00:21:59,450
[即使我們也會逐漸改變]
[僕らも変わっていくとしても]
392
00:21:59,450 --> 00:22:04,530
[無論何時,你看 都要微笑著面對]
[いつだって、ほら 笑いあえますように]
393
00:22:04,530 --> 00:22:09,400
[打開冒險之門]
[冒険の扉を開いて]
394
00:22:09,400 --> 00:22:14,850
[去找尋。我們的未來]
[見つけよう。僕らの未来を]
395
00:22:30,740 --> 00:22:36,090
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
396
00:22:36,090 --> 00:22:41,090
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
397
00:22:41,090 --> 00:22:46,160
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
398
00:22:46,160 --> 00:22:48,020
[勾勾小指頭約定]
[指切りしよう]
399
00:22:48,020 --> 00:22:52,870
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
400
00:22:52,870 --> 00:22:53,570
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
401
00:22:53,570 --> 00:22:56,270
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
402
00:22:56,270 --> 00:22:58,390
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
403
00:22:58,390 --> 00:23:00,300
[儘管未知]
[どんな未知でも]
404
00:23:00,300 --> 00:23:03,470
[也要,微笑著面對]
[笑い、逢えますように]
405
00:23:03,470 --> 00:23:08,340
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
406
00:23:08,340 --> 00:23:13,790
[邁出去。向未知的世界]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
32567