All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)09.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,620 --> 00:00:05,420 妳應該也注意到了 2 00:00:05,630 --> 00:00:07,330 那個少年是怪物啊 3 00:00:09,030 --> 00:00:10,200 怪物… 4 00:00:10,930 --> 00:00:12,720 妳應該也能看到 5 00:00:14,260 --> 00:00:17,350 所有的精靈都對他敬而遠之 6 00:00:17,770 --> 00:00:20,230 並不是因為他沒有魔力而不在他身邊匯聚 7 00:00:20,660 --> 00:00:21,680 而是在避開他 8 00:00:22,870 --> 00:00:26,470 就好像是在厭惡魔族瘴氣之類的東西 9 00:00:26,870 --> 00:00:30,150 瑟卡先生確實是有些奇怪 10 00:00:30,580 --> 00:00:31,710 但是他是人類 11 00:00:32,380 --> 00:00:33,800 妳憑什麼這麼肯定? 12 00:00:34,390 --> 00:00:37,470 我和瑟卡先生一起在府裡長大 13 00:00:37,830 --> 00:00:39,610 自幼便相識 14 00:00:39,960 --> 00:00:45,550 那位少年的父母真的是蘭普洛格伯爵和夫人嗎 15 00:00:46,390 --> 00:00:47,080 不是的… 16 00:00:47,410 --> 00:00:49,390 他的父親是老爺 17 00:00:49,760 --> 00:00:51,370 母親就不知道了 18 00:00:51,830 --> 00:00:54,840 那妳憑什麼斷定他母親不是魔族呢? 19 00:00:55,250 --> 00:00:55,920 可是… 20 00:00:56,280 --> 00:00:59,320 我相信瑟卡先生是人 21 00:00:59,440 --> 00:01:02,360 相信也就等於是沒有經過思考 22 00:01:03,520 --> 00:01:06,920 伊姂 妳應該離開那個危險的主人 23 00:01:10,150 --> 00:01:13,120 總之…妳要不要先參觀一下後宮? 24 00:01:19,950 --> 00:01:25,780 [「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒] [「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え] 25 00:01:25,790 --> 00:01:31,500 [把腳邊蠕動的 異形也一起接納] [足元に蠢いた 異形さえ取り込んで] 26 00:01:31,510 --> 00:01:32,320 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 27 00:01:32,320 --> 00:01:37,400 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 28 00:01:37,400 --> 00:01:43,330 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [照亮你] [君を照らすように] 29 00:01:49,610 --> 00:01:54,340 [在交談中懂得] [交わす言葉でわかる] 30 00:01:55,570 --> 00:01:59,860 [也確認了自己的位置] [居場所を確かめていた] 31 00:01:59,870 --> 00:02:06,050 [溫柔和 頑強] [しなやかさと 逞しさと] 32 00:02:06,100 --> 00:02:12,360 [明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?] [明日はどっちだ? 月は笑っているかい?] 33 00:02:12,370 --> 00:02:17,970 [結緣之時 重新聯結] [新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に] 34 00:02:17,990 --> 00:02:23,880 [一個人 無法擺脫的悲傷] [独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう] 35 00:02:23,900 --> 00:02:29,770 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 36 00:02:29,770 --> 00:02:35,840 [奔向你] [君へ向かうように] 37 00:02:40,780 --> 00:02:44,010 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 38 00:02:49,770 --> 00:02:52,030 辛苦你帶我來 回去吧 39 00:02:57,670 --> 00:02:58,330 喂 40 00:03:19,750 --> 00:03:21,550 可怕可怕 41 00:03:24,560 --> 00:03:25,240 召命 42 00:03:26,330 --> 00:03:27,590 兒啼爺 43 00:03:35,300 --> 00:03:36,460 這傢伙挺重吧 44 00:03:37,610 --> 00:03:40,070 不行不行 老實一點 45 00:03:40,200 --> 00:03:42,600 土之相 火浣網之術 46 00:03:49,630 --> 00:03:54,000 不召喚妖怪 一開始就撒網 不也能抓到牠嗎 47 00:03:54,530 --> 00:03:57,640 如果在空中突然不能飛掉下來了 牠會有危險的 48 00:03:57,840 --> 00:04:01,640 真少見 您竟然對妖物這麼仁慈 49 00:04:02,160 --> 00:04:02,950 是嘛 50 00:04:03,790 --> 00:04:06,050 瑟卡大人 這難道是… 51 00:04:06,500 --> 00:04:07,250 沒錯 52 00:04:10,670 --> 00:04:12,870 這個妖物是雄性對吧? 53 00:04:13,150 --> 00:04:15,830 也就是說還有一條母龍嗎 54 00:04:16,110 --> 00:04:17,680 不對 不是這樣的 55 00:04:18,100 --> 00:04:20,370 這條龍由雄性轉變成雌性了 56 00:04:20,430 --> 00:04:20,930 什麼? 57 00:04:21,590 --> 00:04:25,550 魚類中有不少能夠根據環境而改變性別的 58 00:04:25,710 --> 00:04:28,690 恐怕這條龍也是在配偶死去後 59 00:04:28,920 --> 00:04:30,840 因為某個契機轉化了 60 00:04:31,340 --> 00:04:34,600 而且 僅憑雌性就能繁殖的生物也不少 61 00:04:35,120 --> 00:04:36,430 像蛇和蜥蜴 62 00:04:36,570 --> 00:04:37,810 原來是這樣嗎 63 00:04:38,290 --> 00:04:40,310 現在該如何是好呢 64 00:04:41,770 --> 00:04:42,510 對了 65 00:04:43,560 --> 00:04:46,600 龍蛋需要時不時像這樣… 66 00:04:46,830 --> 00:04:48,110 給它翻個面 67 00:04:48,800 --> 00:04:52,240 阿斯蒂利亞王國公主親自孵化龍蛋的傳說 68 00:04:52,660 --> 00:04:54,640 也一下子真實了起來 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,250 阿斯蒂利亞王國的後宮 70 00:05:04,570 --> 00:05:06,720 可不僅僅是王后和嬪妃們生活於此 71 00:05:06,950 --> 00:05:10,360 愛恨交織錯綜複雜的情感劇場 72 00:05:11,100 --> 00:05:16,520 這裡有許多負責傳道授業的教師 就跟學校差不多 73 00:05:17,260 --> 00:05:19,820 有許多學員將來會參與國政 74 00:05:20,210 --> 00:05:22,480 這裡也是培養女性官僚的機構 75 00:05:23,120 --> 00:05:26,980 只不過歷代王妃大多都出身於此 76 00:05:27,390 --> 00:05:29,870 從這個意義上來說 這裡就是後宮 77 00:05:30,630 --> 00:05:33,490 而妳毫無疑問 也是被少主一眼看中了 78 00:05:34,010 --> 00:05:36,290 怎麼樣 挺有意思的吧 79 00:05:36,680 --> 00:05:40,060 至少和妳想像中的後宮應該是不一樣的 80 00:05:40,340 --> 00:05:41,030 是的… 81 00:05:41,340 --> 00:05:42,860 當朝阿斯蒂利亞女王陛下 82 00:05:43,310 --> 00:05:46,660 也就是少主的母親 是位非常賢明的女王 83 00:05:47,070 --> 00:05:50,660 智慧果斷 為民擁戴 84 00:05:51,060 --> 00:05:53,130 少主內心深感不安 85 00:05:53,460 --> 00:05:56,480 不知道自己能否像女王一樣有所作為 86 00:05:58,070 --> 00:06:00,970 也是這個原因 他在惡龍這件事上急於求成 87 00:06:01,500 --> 00:06:05,420 他在物色王妃這件事上也很青澀 88 00:06:05,740 --> 00:06:06,900 他還不太成熟 89 00:06:07,390 --> 00:06:09,650 不過 他不是個壞人 90 00:06:10,250 --> 00:06:13,820 我這個把他從小看到大的人 可以向妳保證這點 91 00:06:14,140 --> 00:06:17,240 妳可以成為他的賢內助嗎? 92 00:06:22,960 --> 00:06:24,330 好累啊 93 00:06:24,390 --> 00:06:25,370 真是的 94 00:06:25,660 --> 00:06:30,090 把龍蛋甩給瑟卡大人您 這妖物也太厚顏無恥了 95 00:06:32,370 --> 00:06:35,470 一個人加熱岩石也挺不容易啊 96 00:06:35,770 --> 00:06:37,720 之後要怎麼辦呢 97 00:06:38,020 --> 00:06:39,240 差不多該回去了 98 00:06:39,870 --> 00:06:42,420 要去報告龍其實並不危險 99 00:06:42,880 --> 00:06:45,140 喂 我走啦 100 00:06:47,310 --> 00:06:48,920 別咕嚕嚕了 101 00:06:50,050 --> 00:06:51,100 喂喂 102 00:06:52,190 --> 00:06:54,480 到底什麼時候才肯讓我回去啊 103 00:06:55,120 --> 00:06:58,650 照這個樣子看來 暫時是回不去了 104 00:06:59,040 --> 00:07:00,310 真令人頭疼啊 105 00:07:05,460 --> 00:07:06,770 您說得是 106 00:07:08,020 --> 00:07:08,730 妳來啦 107 00:07:09,290 --> 00:07:12,700 後宮怎麼樣 還喜歡嗎 108 00:07:13,040 --> 00:07:14,490 這個… 109 00:07:14,910 --> 00:07:17,330 先不說這個 我們正等妳呢 110 00:07:17,690 --> 00:07:19,580 古爾德先生 就是她 111 00:07:21,760 --> 00:07:23,650 這可真是上等貨色啊 112 00:07:24,510 --> 00:07:29,550 聽說受過教育有些學識是吧 而且還會用魔法 113 00:07:29,760 --> 00:07:30,620 沒錯 114 00:07:30,750 --> 00:07:33,780 實在是很難估價呀 115 00:07:35,680 --> 00:07:37,150 大概這個價錢左右吧 116 00:07:37,750 --> 00:07:39,590 好 柯帝士 117 00:07:40,000 --> 00:07:42,580 這可以作為正式的售價吧 118 00:07:42,840 --> 00:07:44,050 是 殿下 119 00:07:44,590 --> 00:07:47,810 脫籍稅為正式售價的二十分之一 120 00:07:48,090 --> 00:07:49,550 好 來人 121 00:07:50,070 --> 00:07:51,210 那…那個 122 00:07:52,780 --> 00:07:54,480 這是在幹什麼 123 00:07:55,160 --> 00:07:57,070 是妳的脫籍手續 124 00:07:58,180 --> 00:07:59,940 妳從今天開始就自由了 125 00:08:00,340 --> 00:08:04,090 本來應該要去官廳辦理手續的 126 00:08:04,530 --> 00:08:06,840 不過有我的認可就不是問題 127 00:08:07,110 --> 00:08:10,680 而妳的贖金就由我來全額支付 128 00:08:10,930 --> 00:08:12,810 不…不可以 129 00:08:13,150 --> 00:08:16,340 脫籍這件事應該要得到瑟卡先生的同意 130 00:08:16,750 --> 00:08:18,060 他會同意的 131 00:08:18,300 --> 00:08:21,570 只要贖金給得足夠 他怎麼會拒絕呢 132 00:08:21,890 --> 00:08:24,980 如果他不同意妳贖身的話 133 00:08:25,570 --> 00:08:28,990 到時候我就頒發布羅托阿斯塔的奴隸徵召令 134 00:08:29,270 --> 00:08:31,930 從瑟卡先生那裡強制買下妳 135 00:08:32,250 --> 00:08:33,350 我…我 136 00:08:33,350 --> 00:08:35,020 我從莉澤那裡聽說了 137 00:08:36,770 --> 00:08:40,210 我不清楚瑟卡先生究竟有多危險 138 00:08:40,490 --> 00:08:43,870 不過不能讓妳待在危險的主人身邊 139 00:08:44,840 --> 00:08:48,340 而且瑟卡先生說了會尊重妳的意願 140 00:08:48,730 --> 00:08:49,790 我…我不願意 141 00:08:50,030 --> 00:08:52,180 我並不想脫籍 142 00:08:52,310 --> 00:08:53,270 為什麼 143 00:08:53,520 --> 00:08:56,890 身為奴隸生殺予奪可都被捏在別人手裡 144 00:08:57,140 --> 00:08:59,100 我想做什麼 145 00:08:59,120 --> 00:09:00,270 由我自己決定 146 00:09:00,430 --> 00:09:02,190 即使沒有人身自由也沒有關係 147 00:09:02,720 --> 00:09:05,370 我想做什麼是我的自由 148 00:09:07,050 --> 00:09:08,730 文件都準備好了 149 00:09:09,210 --> 00:09:11,520 請在這裡按下奴隸的手印 150 00:09:11,910 --> 00:09:13,870 但是 伊姂的意思是不願意… 151 00:09:14,160 --> 00:09:17,240 總有一天她會發現自己錯了 152 00:09:17,600 --> 00:09:22,100 不如現在先強行讓她接受 153 00:09:24,620 --> 00:09:25,780 這樣啊 154 00:09:26,240 --> 00:09:27,600 對不起 伊姂 155 00:09:28,150 --> 00:09:28,640 動手 156 00:09:30,230 --> 00:09:31,400 不 不要 157 00:09:31,420 --> 00:09:32,810 別這樣 否則… 158 00:09:32,820 --> 00:09:33,300 住手 159 00:09:35,850 --> 00:09:37,460 如果妳在這個場合出手 160 00:09:37,610 --> 00:09:40,130 其中利害關係就不僅僅是妳一個人的事了 161 00:09:40,400 --> 00:09:43,910 雖然妳在我的聖域中也翻不起什麼大浪 162 00:09:44,800 --> 00:09:45,830 為什麼 163 00:09:46,330 --> 00:09:48,470 原諒我 這是為了阿斯蒂利亞王國 164 00:09:49,010 --> 00:09:51,420 再者說對妳也有好處 165 00:09:53,360 --> 00:09:54,310 痛 166 00:09:55,650 --> 00:09:57,780 手印用血指印也可以的吧 167 00:09:58,280 --> 00:09:59,560 不愧是莉澤閣下 168 00:10:02,130 --> 00:10:03,280 瑟卡先生… 169 00:10:13,370 --> 00:10:14,700 抱歉回來的有些突然 170 00:10:15,590 --> 00:10:17,690 各位 我回來了 171 00:10:18,200 --> 00:10:20,620 事情緊急導致我以這幅儀態出現失禮了 172 00:10:24,150 --> 00:10:27,190 簡單來說 我和龍成為了好朋友 173 00:10:27,730 --> 00:10:31,590 然後牠就讓我像這樣騎在了牠的背上 174 00:10:32,030 --> 00:10:32,940 啊 對了 175 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 有沒有人能和我一起來? 176 00:10:36,390 --> 00:10:37,850 因為要孵化龍蛋 177 00:10:38,100 --> 00:10:41,170 所以如果是能夠使用火屬性魔法的人就更好了 178 00:10:42,660 --> 00:10:43,520 伊姂 179 00:10:44,720 --> 00:10:45,860 跟我一起來吧 180 00:10:51,310 --> 00:10:52,060 不要去 181 00:10:54,190 --> 00:10:55,120 對不起 182 00:10:55,530 --> 00:10:58,280 我還是要和瑟卡先生一起走 183 00:10:59,590 --> 00:11:01,620 因為我 喜歡他 184 00:11:03,970 --> 00:11:04,680 伊姂 185 00:11:12,380 --> 00:11:14,150 哇 飛起來了 186 00:11:14,740 --> 00:11:16,180 就像龍騎士一樣吧 187 00:11:16,470 --> 00:11:17,910 太厲害了瑟卡先生 188 00:11:18,280 --> 00:11:20,440 沒想到真的可以騎龍 189 00:11:20,670 --> 00:11:23,640 我在真的騎上之前也覺得不可能 190 00:11:24,330 --> 00:11:26,840 那個…剛才謝謝你 191 00:11:27,050 --> 00:11:28,340 誒?謝什麼? 192 00:11:30,010 --> 00:11:30,970 沒什麼 193 00:11:32,770 --> 00:11:34,560 抓緊我 194 00:11:40,880 --> 00:11:42,540 這就是龍的巢穴嗎 195 00:11:43,230 --> 00:11:45,960 對 牠就睡在那邊的岩山上 196 00:11:46,490 --> 00:11:47,640 龍蛋也在那裡 197 00:11:47,790 --> 00:11:48,600 龍蛋? 198 00:11:48,900 --> 00:11:50,530 嗯 實際上… 199 00:11:55,210 --> 00:11:58,390 土之相 透塞之術 200 00:11:59,710 --> 00:12:01,080 這個怪物是… 201 00:12:01,870 --> 00:12:03,480 別躲了 出來吧 202 00:12:06,500 --> 00:12:08,220 龍…不對 203 00:12:08,640 --> 00:12:10,530 你最開始的目標就是龍蛋吧 204 00:12:11,960 --> 00:12:12,640 澤庫特 205 00:12:13,000 --> 00:12:17,110 我本來打算一達到目的就立刻開溜的 206 00:12:17,330 --> 00:12:19,520 沒想到你也來了這裡 207 00:12:21,070 --> 00:12:23,290 不好意思 你今天得命絕於此 208 00:12:24,550 --> 00:12:28,010 那個王子 那麼輕易就相信了我 209 00:12:28,080 --> 00:12:29,730 真是愚蠢啊 210 00:12:31,050 --> 00:12:35,730 喔 憑你那些三腳貓魔法 你覺得有用嗎? 211 00:12:36,780 --> 00:12:39,200 給我把他們烤焦然後吃掉 212 00:12:47,600 --> 00:12:48,800 什麼? 213 00:12:54,820 --> 00:12:57,080 他媽的 剛剛是什麼魔法? 214 00:12:57,100 --> 00:12:59,800 難道妳也是那個森人的同伴? 215 00:13:01,010 --> 00:13:03,170 我不會再被嚇到手足無措了 216 00:13:04,010 --> 00:13:04,860 伊姂 217 00:13:06,740 --> 00:13:09,080 不要以為這樣就結束了 218 00:13:09,290 --> 00:13:10,450 拉瓦焱虎 219 00:13:11,850 --> 00:13:14,160 你們收了錢的都給我過來幫忙 220 00:13:17,660 --> 00:13:20,450 陽火之相 皓焰之術 221 00:13:30,790 --> 00:13:32,720 本來我說要把牠化成炭灰來著 222 00:13:33,120 --> 00:13:34,800 不過這下連灰都不剩了 223 00:13:34,860 --> 00:13:36,550 你究竟是… 224 00:13:37,770 --> 00:13:39,890 我是世上最強的魔術師 225 00:13:41,200 --> 00:13:43,490 聽不懂你在說什麼 226 00:13:44,520 --> 00:13:46,620 你們不要只顧著害怕 227 00:13:46,970 --> 00:13:48,350 快點把他們給我… 228 00:13:55,260 --> 00:13:57,560 不要跑啊 你們 229 00:13:57,750 --> 00:13:58,720 沒錯 230 00:13:59,160 --> 00:14:00,720 跑也跑不掉 231 00:14:01,250 --> 00:14:02,670 竟敢小瞧我 232 00:14:02,710 --> 00:14:05,240 我要把這一片全部炸掉… 233 00:14:05,950 --> 00:14:07,360 好燙 234 00:14:09,160 --> 00:14:13,050 我的魔法書啊… 235 00:14:14,130 --> 00:14:15,840 伊姂 剛才做得很好 236 00:14:16,320 --> 00:14:19,680 嗯 瑟卡先生你說過 要行動的 237 00:14:19,970 --> 00:14:22,970 果然帶著妳出來是正確的決定 238 00:14:23,480 --> 00:14:26,320 妳的水系魔法也進步了很多呢 239 00:14:26,760 --> 00:14:27,700 妳可真厲害 240 00:14:33,140 --> 00:14:36,550 我被他們騙了嗎? 241 00:14:36,920 --> 00:14:37,440 是 242 00:14:39,630 --> 00:14:42,510 稍後再行處置吧 先把他們押入大牢 243 00:14:45,680 --> 00:14:47,970 我的魔法書誰來賠啊 244 00:14:50,260 --> 00:14:53,070 瑟卡先生 請你報告一下你的調查結果 245 00:14:53,810 --> 00:14:57,260 龍性情大變是因為孕育龍蛋的緣故 246 00:14:57,710 --> 00:15:00,100 而我被龍接納的原因 247 00:15:00,810 --> 00:15:02,460 是因為我幫了牠孕育龍蛋 248 00:15:03,200 --> 00:15:06,850 從這看來 王妃曾經孵化龍蛋的傳說 249 00:15:07,230 --> 00:15:09,170 也許是真的 250 00:15:09,920 --> 00:15:13,090 對龍而言人類就像親人一樣 251 00:15:13,420 --> 00:15:15,870 而人類的後代也是如此 252 00:15:16,670 --> 00:15:20,750 所以龍守護了都城人民數百年 253 00:15:21,440 --> 00:15:23,780 您應該向龍報恩 殿下 254 00:15:25,290 --> 00:15:27,010 如果幫助龍蛋孵化 255 00:15:27,430 --> 00:15:31,220 布羅托阿斯塔的居民和龍又能成為一家人了 256 00:15:32,850 --> 00:15:33,600 不行 257 00:15:34,370 --> 00:15:35,140 為什麼 258 00:15:35,460 --> 00:15:39,550 如此曖昧模糊的結果 帝國議員是不會接受的 259 00:15:40,720 --> 00:15:44,270 所以瑟卡先生 你可以幫我討伐牠嗎 260 00:15:44,890 --> 00:15:47,830 對了 既然牠願意讓你進入牠的巢穴 261 00:15:48,130 --> 00:15:49,670 你對牠下毒就行了 262 00:15:50,130 --> 00:15:51,580 您這是什麼意思? 263 00:15:52,940 --> 00:15:54,240 你不明白 264 00:15:54,540 --> 00:15:55,940 我作為大王子 265 00:15:56,140 --> 00:15:58,310 一定要在這座城市留下功績 266 00:15:58,720 --> 00:16:01,300 如果我無法解決這個問題 267 00:16:01,630 --> 00:16:03,590 我還怎麼勝任下一代國王? 268 00:16:03,940 --> 00:16:04,990 所以拜託了 269 00:16:05,210 --> 00:16:06,340 我拒絕 270 00:16:08,000 --> 00:16:09,130 是嘛 271 00:16:09,770 --> 00:16:10,450 來人 272 00:16:12,760 --> 00:16:16,530 你涉嫌使用魔法致龍異動 273 00:16:17,460 --> 00:16:19,170 所以你被拘留了 274 00:16:20,740 --> 00:16:23,510 眼下還是老老實實不要反抗比較好吧 275 00:16:23,560 --> 00:16:25,290 伊姂 妳過來 276 00:16:26,440 --> 00:16:27,980 妳已經是自由之身 277 00:16:28,450 --> 00:16:30,810 沒有必要再跟著怪異的主人 278 00:16:31,890 --> 00:16:35,240 我賜予妳成為阿斯蒂利亞市民的資格 279 00:16:35,580 --> 00:16:37,130 這傢伙… 不會吧? 280 00:16:37,470 --> 00:16:39,210 快 到這邊來 281 00:16:40,040 --> 00:16:41,540 那邊很危險 282 00:16:43,920 --> 00:16:45,170 你適可而止吧 283 00:16:45,450 --> 00:16:47,260 不管你說的話有多麼荒唐 284 00:16:47,300 --> 00:16:49,490 因為事關他國內政我都保持沉默 285 00:16:49,720 --> 00:16:51,390 但是你的所做作為都只是為了伊姂嗎? 286 00:16:51,620 --> 00:16:53,540 不覺得讓部下和子民蒙羞嗎? 287 00:16:54,570 --> 00:16:56,430 你本身就過於急功近利了 288 00:16:56,810 --> 00:16:58,590 不要什麼都交給他人去做 289 00:16:58,920 --> 00:17:02,430 比起功績和女人 先想想自己應盡的職責吧 290 00:17:02,740 --> 00:17:03,690 毛頭小子 291 00:17:04,160 --> 00:17:05,680 毛頭小子? 292 00:17:06,040 --> 00:17:07,110 你… 293 00:17:07,550 --> 00:17:08,830 像你這種人… 294 00:17:09,140 --> 00:17:11,480 我才不會把伊姂交給你! 295 00:17:15,080 --> 00:17:16,980 糟了 說的太重了 296 00:17:21,550 --> 00:17:22,620 抱歉 297 00:17:23,170 --> 00:17:24,910 你們把兵器收回去 298 00:17:25,570 --> 00:17:27,390 這場鬧劇該結束了 299 00:17:28,170 --> 00:17:28,970 莉澤? 300 00:17:29,660 --> 00:17:31,120 來問問伊姂的意思吧 301 00:17:35,320 --> 00:17:37,910 殿下 被您青睞是我的榮幸 302 00:17:38,030 --> 00:17:39,620 不過我還是要拒絕 303 00:17:40,410 --> 00:17:42,660 我要和瑟卡先生一起回學校 304 00:17:42,980 --> 00:17:43,910 可是… 305 00:17:44,050 --> 00:17:47,460 即使我成了自由之身 我也不會去後宮 306 00:17:47,670 --> 00:17:48,670 不…可是… 307 00:17:49,130 --> 00:17:52,130 少主 請你適可而止做出讓步 308 00:17:52,600 --> 00:17:54,340 伊姂已經拒絕了您 309 00:17:59,170 --> 00:18:01,380 剛才太失禮了 瑟卡先生 310 00:18:01,770 --> 00:18:04,490 惡龍一事非常感謝您 311 00:18:04,870 --> 00:18:06,960 得知事情真相我們很高興 312 00:18:07,330 --> 00:18:09,340 還有個不情之請 313 00:18:09,540 --> 00:18:12,350 剛剛王子說的話你別放在心上 314 00:18:12,850 --> 00:18:16,600 嗯 我剛剛也有些失態了 315 00:18:17,530 --> 00:18:20,740 另外 我有話想和伊姂單獨說 316 00:18:24,420 --> 00:18:26,940 妳愛上了那位少年吧 317 00:18:27,300 --> 00:18:28,320 愛? 318 00:18:28,660 --> 00:18:31,080 既然如此我就不再說什麼了 319 00:18:31,220 --> 00:18:32,010 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 320 00:18:32,010 --> 00:18:33,000 把手伸出來 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 321 00:18:33,000 --> 00:18:35,350 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 322 00:18:35,350 --> 00:18:37,290 我送妳一些我的精靈 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 323 00:18:37,290 --> 00:18:37,330 我送妳一些我的精靈 324 00:18:37,330 --> 00:18:37,930 我送妳一些我的精靈 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 325 00:18:37,930 --> 00:18:39,390 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 326 00:18:39,390 --> 00:18:40,510 特別是光之精靈 猶其稀少 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 327 00:18:40,510 --> 00:18:40,660 特別是光之精靈 猶其稀少 328 00:18:40,660 --> 00:18:41,460 特別是光之精靈 猶其稀少 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 329 00:18:41,460 --> 00:18:42,270 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 330 00:18:42,270 --> 00:18:43,540 它們有治癒能力 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 331 00:18:43,540 --> 00:18:45,940 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 332 00:18:45,960 --> 00:18:47,020 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 333 00:18:47,020 --> 00:18:50,550 看到妳讓我想起童話裡的森人公主 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 334 00:18:50,550 --> 00:18:50,900 看到妳讓我想起童話裡的森人公主 335 00:18:50,900 --> 00:18:51,300 看到妳讓我想起童話裡的森人公主 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 336 00:18:51,300 --> 00:18:51,710 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 337 00:18:51,710 --> 00:18:53,380 既是勇者的夥伴 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 338 00:18:53,380 --> 00:18:53,700 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 339 00:18:53,700 --> 00:18:55,570 同時也會憐憫魔王的善良女孩 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 340 00:18:55,570 --> 00:18:55,860 同時也會憐憫魔王的善良女孩 341 00:18:55,860 --> 00:18:56,290 同時也會憐憫魔王的善良女孩 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 342 00:18:56,290 --> 00:18:57,150 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 343 00:18:57,150 --> 00:18:58,920 妳的心意一定可以傳達給他的 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 344 00:18:58,920 --> 00:19:00,600 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 345 00:19:00,780 --> 00:19:01,500 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 346 00:19:01,500 --> 00:19:03,980 妳要幸福啊 我的同胞 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 347 00:19:03,980 --> 00:19:05,650 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 348 00:19:05,670 --> 00:19:07,540 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 349 00:19:07,540 --> 00:19:10,040 (第九集 伊姂的決心) [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 350 00:19:10,040 --> 00:19:10,250 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 351 00:19:10,260 --> 00:19:15,520 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 352 00:19:15,610 --> 00:19:20,480 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 353 00:19:20,610 --> 00:19:25,680 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 354 00:19:25,690 --> 00:19:27,550 [勾勾小指頭約定] [指切りしよう] 355 00:19:27,550 --> 00:19:33,070 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 356 00:19:33,100 --> 00:19:37,730 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 357 00:19:37,920 --> 00:19:39,820 [就算有任何未知] [どんな未知でも] 358 00:19:39,830 --> 00:19:43,000 [也要,微笑著面對] [笑い、逢えますように] 359 00:19:43,000 --> 00:19:47,810 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 360 00:19:47,870 --> 00:19:53,320 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 361 00:19:53,320 --> 00:19:54,000 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 362 00:19:56,940 --> 00:19:59,020 原來伊姂妳是森人的後裔 363 00:19:59,170 --> 00:20:00,860 所以才能使用精靈魔法啊 364 00:20:01,020 --> 00:20:03,240 嗯 我也是現在才知道 365 00:20:03,770 --> 00:20:07,090 母親也許也知道這件事 366 00:20:07,990 --> 00:20:10,190 那個少年是怪物啊 367 00:20:11,650 --> 00:20:13,330 那個…瑟卡先生 368 00:20:15,930 --> 00:20:17,710 沒什麼 369 00:20:18,660 --> 00:20:22,760 不管怎麼說還好妳拒絕了那個廢物王子 370 00:20:23,640 --> 00:20:26,730 對了 妳希望和什麼樣的人結婚? 371 00:20:28,340 --> 00:20:29,570 這個… 372 00:20:30,110 --> 00:20:31,860 出身如何無所謂 373 00:20:32,090 --> 00:20:35,880 我希望他比我聰明 強大又溫柔 374 00:20:35,940 --> 00:20:39,950 然後稍微有點害怕寂寞 這樣就好 375 00:20:41,260 --> 00:20:42,930 妳的要求挺多的啊 376 00:20:43,460 --> 00:20:44,850 我說這些可能有些自以為是了 377 00:20:45,010 --> 00:20:46,250 不過有時候妥協也很重要喔 378 00:20:46,570 --> 00:20:49,040 不然很難找到這樣的人的 379 00:20:51,860 --> 00:20:53,260 其實並不會 380 00:21:05,470 --> 00:21:07,760 真脆弱啊 真脆弱 381 00:21:07,910 --> 00:21:10,830 (穆德勒烏) 382 00:21:16,120 --> 00:21:19,120 (皮莉斯拉莉亞) 383 00:21:19,250 --> 00:21:21,230 你要傷害我嗎? 384 00:21:21,450 --> 00:21:23,900 我還想和你友好相處呢 385 00:21:26,730 --> 00:21:27,860 太好了 386 00:21:28,830 --> 00:21:31,000 你就成為那孩子的盤中餐吧 387 00:21:32,270 --> 00:21:35,230 (洛克) 388 00:21:39,720 --> 00:21:41,690 打偏啦 389 00:21:41,690 --> 00:21:44,660 (伽巴伽尼斯) 390 00:21:44,720 --> 00:21:47,370 媽的 給我打中 391 00:21:51,420 --> 00:21:54,350 這麼輕易的就破解了我的魔獸陷阱 392 00:21:54,740 --> 00:21:56,600 你們是什麼人? 393 00:21:57,390 --> 00:22:00,930 我不是說過只要給我們帶路 就饒你一命嗎 394 00:22:00,970 --> 00:22:02,750 你們把全村人都殺了 395 00:22:02,980 --> 00:22:04,250 我怎麼相信你們 396 00:22:06,400 --> 00:22:10,170 太好了 終於成功召喚出那傢伙了 397 00:22:14,310 --> 00:22:15,820 (埃爾德·薩克洛浦斯) 398 00:22:16,530 --> 00:22:17,890 讓我來 399 00:22:28,910 --> 00:22:30,410 解咒結界 400 00:22:39,410 --> 00:22:41,710 和以前一樣強硬 401 00:22:42,130 --> 00:22:43,690 劍法也很漂亮 402 00:22:44,010 --> 00:22:46,820 隊長是神魔 這是理所當然的 403 00:22:47,120 --> 00:22:50,610 而且他的眼睛 能看穿一切 404 00:22:50,890 --> 00:22:53,480 這…這不可能 405 00:22:54,710 --> 00:22:56,730 如果要處置那個男人的話 406 00:22:57,040 --> 00:22:58,770 不如讓我吃掉他吧 407 00:22:59,020 --> 00:23:00,200 真有心機啊 408 00:23:00,230 --> 00:23:02,540 我也想讓我的彌狄吃掉他 409 00:23:02,570 --> 00:23:04,140 我不需要 410 00:23:04,780 --> 00:23:06,120 我已經吃飽了 411 00:23:06,170 --> 00:23:07,360 那就這樣吧 412 00:23:08,140 --> 00:23:10,630 想要的人平分了吧 413 00:23:14,260 --> 00:23:15,950 雖然遇到了問題 414 00:23:16,400 --> 00:23:17,650 但都在意料之內 415 00:23:18,060 --> 00:23:21,470 我一定要完成我的使命 416 00:23:22,400 --> 00:23:24,100 即使以性命為代價 417 00:23:24,690 --> 00:23:26,580 我也必須打倒勇者 418 00:23:29,440 --> 00:23:30,930 你怎麼了 瑟卡 419 00:23:32,860 --> 00:23:34,440 沒…沒什麼 420 00:23:36,460 --> 00:23:38,790 無事…無事 30886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.