All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)09.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,620 --> 00:00:05,420
妳應該也注意到了
2
00:00:05,630 --> 00:00:07,330
那個少年是怪物啊
3
00:00:09,030 --> 00:00:10,200
怪物…
4
00:00:10,930 --> 00:00:12,720
妳應該也能看到
5
00:00:14,260 --> 00:00:17,350
所有的精靈都對他敬而遠之
6
00:00:17,770 --> 00:00:20,230
並不是因為他沒有魔力而不在他身邊匯聚
7
00:00:20,660 --> 00:00:21,680
而是在避開他
8
00:00:22,870 --> 00:00:26,470
就好像是在厭惡魔族瘴氣之類的東西
9
00:00:26,870 --> 00:00:30,150
瑟卡先生確實是有些奇怪
10
00:00:30,580 --> 00:00:31,710
但是他是人類
11
00:00:32,380 --> 00:00:33,800
妳憑什麼這麼肯定?
12
00:00:34,390 --> 00:00:37,470
我和瑟卡先生一起在府裡長大
13
00:00:37,830 --> 00:00:39,610
自幼便相識
14
00:00:39,960 --> 00:00:45,550
那位少年的父母真的是蘭普洛格伯爵和夫人嗎
15
00:00:46,390 --> 00:00:47,080
不是的…
16
00:00:47,410 --> 00:00:49,390
他的父親是老爺
17
00:00:49,760 --> 00:00:51,370
母親就不知道了
18
00:00:51,830 --> 00:00:54,840
那妳憑什麼斷定他母親不是魔族呢?
19
00:00:55,250 --> 00:00:55,920
可是…
20
00:00:56,280 --> 00:00:59,320
我相信瑟卡先生是人
21
00:00:59,440 --> 00:01:02,360
相信也就等於是沒有經過思考
22
00:01:03,520 --> 00:01:06,920
伊姂 妳應該離開那個危險的主人
23
00:01:10,150 --> 00:01:13,120
總之…妳要不要先參觀一下後宮?
24
00:01:19,950 --> 00:01:25,780
[「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒]
[「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え]
25
00:01:25,790 --> 00:01:31,500
[把腳邊蠕動的 異形也一起接納]
[足元に蠢いた 異形さえ取り込んで]
26
00:01:31,510 --> 00:01:32,320
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
27
00:01:32,320 --> 00:01:37,400
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
28
00:01:37,400 --> 00:01:43,330
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[照亮你]
[君を照らすように]
29
00:01:49,610 --> 00:01:54,340
[在交談中懂得]
[交わす言葉でわかる]
30
00:01:55,570 --> 00:01:59,860
[也確認了自己的位置]
[居場所を確かめていた]
31
00:01:59,870 --> 00:02:06,050
[溫柔和 頑強]
[しなやかさと 逞しさと]
32
00:02:06,100 --> 00:02:12,360
[明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?]
[明日はどっちだ? 月は笑っているかい?]
33
00:02:12,370 --> 00:02:17,970
[結緣之時 重新聯結]
[新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に]
34
00:02:17,990 --> 00:02:23,880
[一個人 無法擺脫的悲傷]
[独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう]
35
00:02:23,900 --> 00:02:29,770
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
36
00:02:29,770 --> 00:02:35,840
[奔向你]
[君へ向かうように]
37
00:02:40,780 --> 00:02:44,010
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
38
00:02:49,770 --> 00:02:52,030
辛苦你帶我來 回去吧
39
00:02:57,670 --> 00:02:58,330
喂
40
00:03:19,750 --> 00:03:21,550
可怕可怕
41
00:03:24,560 --> 00:03:25,240
召命
42
00:03:26,330 --> 00:03:27,590
兒啼爺
43
00:03:35,300 --> 00:03:36,460
這傢伙挺重吧
44
00:03:37,610 --> 00:03:40,070
不行不行 老實一點
45
00:03:40,200 --> 00:03:42,600
土之相 火浣網之術
46
00:03:49,630 --> 00:03:54,000
不召喚妖怪 一開始就撒網 不也能抓到牠嗎
47
00:03:54,530 --> 00:03:57,640
如果在空中突然不能飛掉下來了 牠會有危險的
48
00:03:57,840 --> 00:04:01,640
真少見 您竟然對妖物這麼仁慈
49
00:04:02,160 --> 00:04:02,950
是嘛
50
00:04:03,790 --> 00:04:06,050
瑟卡大人 這難道是…
51
00:04:06,500 --> 00:04:07,250
沒錯
52
00:04:10,670 --> 00:04:12,870
這個妖物是雄性對吧?
53
00:04:13,150 --> 00:04:15,830
也就是說還有一條母龍嗎
54
00:04:16,110 --> 00:04:17,680
不對 不是這樣的
55
00:04:18,100 --> 00:04:20,370
這條龍由雄性轉變成雌性了
56
00:04:20,430 --> 00:04:20,930
什麼?
57
00:04:21,590 --> 00:04:25,550
魚類中有不少能夠根據環境而改變性別的
58
00:04:25,710 --> 00:04:28,690
恐怕這條龍也是在配偶死去後
59
00:04:28,920 --> 00:04:30,840
因為某個契機轉化了
60
00:04:31,340 --> 00:04:34,600
而且 僅憑雌性就能繁殖的生物也不少
61
00:04:35,120 --> 00:04:36,430
像蛇和蜥蜴
62
00:04:36,570 --> 00:04:37,810
原來是這樣嗎
63
00:04:38,290 --> 00:04:40,310
現在該如何是好呢
64
00:04:41,770 --> 00:04:42,510
對了
65
00:04:43,560 --> 00:04:46,600
龍蛋需要時不時像這樣…
66
00:04:46,830 --> 00:04:48,110
給它翻個面
67
00:04:48,800 --> 00:04:52,240
阿斯蒂利亞王國公主親自孵化龍蛋的傳說
68
00:04:52,660 --> 00:04:54,640
也一下子真實了起來
69
00:05:02,760 --> 00:05:04,250
阿斯蒂利亞王國的後宮
70
00:05:04,570 --> 00:05:06,720
可不僅僅是王后和嬪妃們生活於此
71
00:05:06,950 --> 00:05:10,360
愛恨交織錯綜複雜的情感劇場
72
00:05:11,100 --> 00:05:16,520
這裡有許多負責傳道授業的教師 就跟學校差不多
73
00:05:17,260 --> 00:05:19,820
有許多學員將來會參與國政
74
00:05:20,210 --> 00:05:22,480
這裡也是培養女性官僚的機構
75
00:05:23,120 --> 00:05:26,980
只不過歷代王妃大多都出身於此
76
00:05:27,390 --> 00:05:29,870
從這個意義上來說 這裡就是後宮
77
00:05:30,630 --> 00:05:33,490
而妳毫無疑問 也是被少主一眼看中了
78
00:05:34,010 --> 00:05:36,290
怎麼樣 挺有意思的吧
79
00:05:36,680 --> 00:05:40,060
至少和妳想像中的後宮應該是不一樣的
80
00:05:40,340 --> 00:05:41,030
是的…
81
00:05:41,340 --> 00:05:42,860
當朝阿斯蒂利亞女王陛下
82
00:05:43,310 --> 00:05:46,660
也就是少主的母親 是位非常賢明的女王
83
00:05:47,070 --> 00:05:50,660
智慧果斷 為民擁戴
84
00:05:51,060 --> 00:05:53,130
少主內心深感不安
85
00:05:53,460 --> 00:05:56,480
不知道自己能否像女王一樣有所作為
86
00:05:58,070 --> 00:06:00,970
也是這個原因 他在惡龍這件事上急於求成
87
00:06:01,500 --> 00:06:05,420
他在物色王妃這件事上也很青澀
88
00:06:05,740 --> 00:06:06,900
他還不太成熟
89
00:06:07,390 --> 00:06:09,650
不過 他不是個壞人
90
00:06:10,250 --> 00:06:13,820
我這個把他從小看到大的人 可以向妳保證這點
91
00:06:14,140 --> 00:06:17,240
妳可以成為他的賢內助嗎?
92
00:06:22,960 --> 00:06:24,330
好累啊
93
00:06:24,390 --> 00:06:25,370
真是的
94
00:06:25,660 --> 00:06:30,090
把龍蛋甩給瑟卡大人您 這妖物也太厚顏無恥了
95
00:06:32,370 --> 00:06:35,470
一個人加熱岩石也挺不容易啊
96
00:06:35,770 --> 00:06:37,720
之後要怎麼辦呢
97
00:06:38,020 --> 00:06:39,240
差不多該回去了
98
00:06:39,870 --> 00:06:42,420
要去報告龍其實並不危險
99
00:06:42,880 --> 00:06:45,140
喂 我走啦
100
00:06:47,310 --> 00:06:48,920
別咕嚕嚕了
101
00:06:50,050 --> 00:06:51,100
喂喂
102
00:06:52,190 --> 00:06:54,480
到底什麼時候才肯讓我回去啊
103
00:06:55,120 --> 00:06:58,650
照這個樣子看來 暫時是回不去了
104
00:06:59,040 --> 00:07:00,310
真令人頭疼啊
105
00:07:05,460 --> 00:07:06,770
您說得是
106
00:07:08,020 --> 00:07:08,730
妳來啦
107
00:07:09,290 --> 00:07:12,700
後宮怎麼樣 還喜歡嗎
108
00:07:13,040 --> 00:07:14,490
這個…
109
00:07:14,910 --> 00:07:17,330
先不說這個 我們正等妳呢
110
00:07:17,690 --> 00:07:19,580
古爾德先生 就是她
111
00:07:21,760 --> 00:07:23,650
這可真是上等貨色啊
112
00:07:24,510 --> 00:07:29,550
聽說受過教育有些學識是吧 而且還會用魔法
113
00:07:29,760 --> 00:07:30,620
沒錯
114
00:07:30,750 --> 00:07:33,780
實在是很難估價呀
115
00:07:35,680 --> 00:07:37,150
大概這個價錢左右吧
116
00:07:37,750 --> 00:07:39,590
好 柯帝士
117
00:07:40,000 --> 00:07:42,580
這可以作為正式的售價吧
118
00:07:42,840 --> 00:07:44,050
是 殿下
119
00:07:44,590 --> 00:07:47,810
脫籍稅為正式售價的二十分之一
120
00:07:48,090 --> 00:07:49,550
好 來人
121
00:07:50,070 --> 00:07:51,210
那…那個
122
00:07:52,780 --> 00:07:54,480
這是在幹什麼
123
00:07:55,160 --> 00:07:57,070
是妳的脫籍手續
124
00:07:58,180 --> 00:07:59,940
妳從今天開始就自由了
125
00:08:00,340 --> 00:08:04,090
本來應該要去官廳辦理手續的
126
00:08:04,530 --> 00:08:06,840
不過有我的認可就不是問題
127
00:08:07,110 --> 00:08:10,680
而妳的贖金就由我來全額支付
128
00:08:10,930 --> 00:08:12,810
不…不可以
129
00:08:13,150 --> 00:08:16,340
脫籍這件事應該要得到瑟卡先生的同意
130
00:08:16,750 --> 00:08:18,060
他會同意的
131
00:08:18,300 --> 00:08:21,570
只要贖金給得足夠 他怎麼會拒絕呢
132
00:08:21,890 --> 00:08:24,980
如果他不同意妳贖身的話
133
00:08:25,570 --> 00:08:28,990
到時候我就頒發布羅托阿斯塔的奴隸徵召令
134
00:08:29,270 --> 00:08:31,930
從瑟卡先生那裡強制買下妳
135
00:08:32,250 --> 00:08:33,350
我…我
136
00:08:33,350 --> 00:08:35,020
我從莉澤那裡聽說了
137
00:08:36,770 --> 00:08:40,210
我不清楚瑟卡先生究竟有多危險
138
00:08:40,490 --> 00:08:43,870
不過不能讓妳待在危險的主人身邊
139
00:08:44,840 --> 00:08:48,340
而且瑟卡先生說了會尊重妳的意願
140
00:08:48,730 --> 00:08:49,790
我…我不願意
141
00:08:50,030 --> 00:08:52,180
我並不想脫籍
142
00:08:52,310 --> 00:08:53,270
為什麼
143
00:08:53,520 --> 00:08:56,890
身為奴隸生殺予奪可都被捏在別人手裡
144
00:08:57,140 --> 00:08:59,100
我想做什麼
145
00:08:59,120 --> 00:09:00,270
由我自己決定
146
00:09:00,430 --> 00:09:02,190
即使沒有人身自由也沒有關係
147
00:09:02,720 --> 00:09:05,370
我想做什麼是我的自由
148
00:09:07,050 --> 00:09:08,730
文件都準備好了
149
00:09:09,210 --> 00:09:11,520
請在這裡按下奴隸的手印
150
00:09:11,910 --> 00:09:13,870
但是 伊姂的意思是不願意…
151
00:09:14,160 --> 00:09:17,240
總有一天她會發現自己錯了
152
00:09:17,600 --> 00:09:22,100
不如現在先強行讓她接受
153
00:09:24,620 --> 00:09:25,780
這樣啊
154
00:09:26,240 --> 00:09:27,600
對不起 伊姂
155
00:09:28,150 --> 00:09:28,640
動手
156
00:09:30,230 --> 00:09:31,400
不 不要
157
00:09:31,420 --> 00:09:32,810
別這樣 否則…
158
00:09:32,820 --> 00:09:33,300
住手
159
00:09:35,850 --> 00:09:37,460
如果妳在這個場合出手
160
00:09:37,610 --> 00:09:40,130
其中利害關係就不僅僅是妳一個人的事了
161
00:09:40,400 --> 00:09:43,910
雖然妳在我的聖域中也翻不起什麼大浪
162
00:09:44,800 --> 00:09:45,830
為什麼
163
00:09:46,330 --> 00:09:48,470
原諒我 這是為了阿斯蒂利亞王國
164
00:09:49,010 --> 00:09:51,420
再者說對妳也有好處
165
00:09:53,360 --> 00:09:54,310
痛
166
00:09:55,650 --> 00:09:57,780
手印用血指印也可以的吧
167
00:09:58,280 --> 00:09:59,560
不愧是莉澤閣下
168
00:10:02,130 --> 00:10:03,280
瑟卡先生…
169
00:10:13,370 --> 00:10:14,700
抱歉回來的有些突然
170
00:10:15,590 --> 00:10:17,690
各位 我回來了
171
00:10:18,200 --> 00:10:20,620
事情緊急導致我以這幅儀態出現失禮了
172
00:10:24,150 --> 00:10:27,190
簡單來說 我和龍成為了好朋友
173
00:10:27,730 --> 00:10:31,590
然後牠就讓我像這樣騎在了牠的背上
174
00:10:32,030 --> 00:10:32,940
啊 對了
175
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
有沒有人能和我一起來?
176
00:10:36,390 --> 00:10:37,850
因為要孵化龍蛋
177
00:10:38,100 --> 00:10:41,170
所以如果是能夠使用火屬性魔法的人就更好了
178
00:10:42,660 --> 00:10:43,520
伊姂
179
00:10:44,720 --> 00:10:45,860
跟我一起來吧
180
00:10:51,310 --> 00:10:52,060
不要去
181
00:10:54,190 --> 00:10:55,120
對不起
182
00:10:55,530 --> 00:10:58,280
我還是要和瑟卡先生一起走
183
00:10:59,590 --> 00:11:01,620
因為我 喜歡他
184
00:11:03,970 --> 00:11:04,680
伊姂
185
00:11:12,380 --> 00:11:14,150
哇 飛起來了
186
00:11:14,740 --> 00:11:16,180
就像龍騎士一樣吧
187
00:11:16,470 --> 00:11:17,910
太厲害了瑟卡先生
188
00:11:18,280 --> 00:11:20,440
沒想到真的可以騎龍
189
00:11:20,670 --> 00:11:23,640
我在真的騎上之前也覺得不可能
190
00:11:24,330 --> 00:11:26,840
那個…剛才謝謝你
191
00:11:27,050 --> 00:11:28,340
誒?謝什麼?
192
00:11:30,010 --> 00:11:30,970
沒什麼
193
00:11:32,770 --> 00:11:34,560
抓緊我
194
00:11:40,880 --> 00:11:42,540
這就是龍的巢穴嗎
195
00:11:43,230 --> 00:11:45,960
對 牠就睡在那邊的岩山上
196
00:11:46,490 --> 00:11:47,640
龍蛋也在那裡
197
00:11:47,790 --> 00:11:48,600
龍蛋?
198
00:11:48,900 --> 00:11:50,530
嗯 實際上…
199
00:11:55,210 --> 00:11:58,390
土之相 透塞之術
200
00:11:59,710 --> 00:12:01,080
這個怪物是…
201
00:12:01,870 --> 00:12:03,480
別躲了 出來吧
202
00:12:06,500 --> 00:12:08,220
龍…不對
203
00:12:08,640 --> 00:12:10,530
你最開始的目標就是龍蛋吧
204
00:12:11,960 --> 00:12:12,640
澤庫特
205
00:12:13,000 --> 00:12:17,110
我本來打算一達到目的就立刻開溜的
206
00:12:17,330 --> 00:12:19,520
沒想到你也來了這裡
207
00:12:21,070 --> 00:12:23,290
不好意思 你今天得命絕於此
208
00:12:24,550 --> 00:12:28,010
那個王子 那麼輕易就相信了我
209
00:12:28,080 --> 00:12:29,730
真是愚蠢啊
210
00:12:31,050 --> 00:12:35,730
喔 憑你那些三腳貓魔法 你覺得有用嗎?
211
00:12:36,780 --> 00:12:39,200
給我把他們烤焦然後吃掉
212
00:12:47,600 --> 00:12:48,800
什麼?
213
00:12:54,820 --> 00:12:57,080
他媽的 剛剛是什麼魔法?
214
00:12:57,100 --> 00:12:59,800
難道妳也是那個森人的同伴?
215
00:13:01,010 --> 00:13:03,170
我不會再被嚇到手足無措了
216
00:13:04,010 --> 00:13:04,860
伊姂
217
00:13:06,740 --> 00:13:09,080
不要以為這樣就結束了
218
00:13:09,290 --> 00:13:10,450
拉瓦焱虎
219
00:13:11,850 --> 00:13:14,160
你們收了錢的都給我過來幫忙
220
00:13:17,660 --> 00:13:20,450
陽火之相 皓焰之術
221
00:13:30,790 --> 00:13:32,720
本來我說要把牠化成炭灰來著
222
00:13:33,120 --> 00:13:34,800
不過這下連灰都不剩了
223
00:13:34,860 --> 00:13:36,550
你究竟是…
224
00:13:37,770 --> 00:13:39,890
我是世上最強的魔術師
225
00:13:41,200 --> 00:13:43,490
聽不懂你在說什麼
226
00:13:44,520 --> 00:13:46,620
你們不要只顧著害怕
227
00:13:46,970 --> 00:13:48,350
快點把他們給我…
228
00:13:55,260 --> 00:13:57,560
不要跑啊 你們
229
00:13:57,750 --> 00:13:58,720
沒錯
230
00:13:59,160 --> 00:14:00,720
跑也跑不掉
231
00:14:01,250 --> 00:14:02,670
竟敢小瞧我
232
00:14:02,710 --> 00:14:05,240
我要把這一片全部炸掉…
233
00:14:05,950 --> 00:14:07,360
好燙
234
00:14:09,160 --> 00:14:13,050
我的魔法書啊…
235
00:14:14,130 --> 00:14:15,840
伊姂 剛才做得很好
236
00:14:16,320 --> 00:14:19,680
嗯 瑟卡先生你說過 要行動的
237
00:14:19,970 --> 00:14:22,970
果然帶著妳出來是正確的決定
238
00:14:23,480 --> 00:14:26,320
妳的水系魔法也進步了很多呢
239
00:14:26,760 --> 00:14:27,700
妳可真厲害
240
00:14:33,140 --> 00:14:36,550
我被他們騙了嗎?
241
00:14:36,920 --> 00:14:37,440
是
242
00:14:39,630 --> 00:14:42,510
稍後再行處置吧 先把他們押入大牢
243
00:14:45,680 --> 00:14:47,970
我的魔法書誰來賠啊
244
00:14:50,260 --> 00:14:53,070
瑟卡先生 請你報告一下你的調查結果
245
00:14:53,810 --> 00:14:57,260
龍性情大變是因為孕育龍蛋的緣故
246
00:14:57,710 --> 00:15:00,100
而我被龍接納的原因
247
00:15:00,810 --> 00:15:02,460
是因為我幫了牠孕育龍蛋
248
00:15:03,200 --> 00:15:06,850
從這看來 王妃曾經孵化龍蛋的傳說
249
00:15:07,230 --> 00:15:09,170
也許是真的
250
00:15:09,920 --> 00:15:13,090
對龍而言人類就像親人一樣
251
00:15:13,420 --> 00:15:15,870
而人類的後代也是如此
252
00:15:16,670 --> 00:15:20,750
所以龍守護了都城人民數百年
253
00:15:21,440 --> 00:15:23,780
您應該向龍報恩 殿下
254
00:15:25,290 --> 00:15:27,010
如果幫助龍蛋孵化
255
00:15:27,430 --> 00:15:31,220
布羅托阿斯塔的居民和龍又能成為一家人了
256
00:15:32,850 --> 00:15:33,600
不行
257
00:15:34,370 --> 00:15:35,140
為什麼
258
00:15:35,460 --> 00:15:39,550
如此曖昧模糊的結果 帝國議員是不會接受的
259
00:15:40,720 --> 00:15:44,270
所以瑟卡先生 你可以幫我討伐牠嗎
260
00:15:44,890 --> 00:15:47,830
對了 既然牠願意讓你進入牠的巢穴
261
00:15:48,130 --> 00:15:49,670
你對牠下毒就行了
262
00:15:50,130 --> 00:15:51,580
您這是什麼意思?
263
00:15:52,940 --> 00:15:54,240
你不明白
264
00:15:54,540 --> 00:15:55,940
我作為大王子
265
00:15:56,140 --> 00:15:58,310
一定要在這座城市留下功績
266
00:15:58,720 --> 00:16:01,300
如果我無法解決這個問題
267
00:16:01,630 --> 00:16:03,590
我還怎麼勝任下一代國王?
268
00:16:03,940 --> 00:16:04,990
所以拜託了
269
00:16:05,210 --> 00:16:06,340
我拒絕
270
00:16:08,000 --> 00:16:09,130
是嘛
271
00:16:09,770 --> 00:16:10,450
來人
272
00:16:12,760 --> 00:16:16,530
你涉嫌使用魔法致龍異動
273
00:16:17,460 --> 00:16:19,170
所以你被拘留了
274
00:16:20,740 --> 00:16:23,510
眼下還是老老實實不要反抗比較好吧
275
00:16:23,560 --> 00:16:25,290
伊姂 妳過來
276
00:16:26,440 --> 00:16:27,980
妳已經是自由之身
277
00:16:28,450 --> 00:16:30,810
沒有必要再跟著怪異的主人
278
00:16:31,890 --> 00:16:35,240
我賜予妳成為阿斯蒂利亞市民的資格
279
00:16:35,580 --> 00:16:37,130
這傢伙… 不會吧?
280
00:16:37,470 --> 00:16:39,210
快 到這邊來
281
00:16:40,040 --> 00:16:41,540
那邊很危險
282
00:16:43,920 --> 00:16:45,170
你適可而止吧
283
00:16:45,450 --> 00:16:47,260
不管你說的話有多麼荒唐
284
00:16:47,300 --> 00:16:49,490
因為事關他國內政我都保持沉默
285
00:16:49,720 --> 00:16:51,390
但是你的所做作為都只是為了伊姂嗎?
286
00:16:51,620 --> 00:16:53,540
不覺得讓部下和子民蒙羞嗎?
287
00:16:54,570 --> 00:16:56,430
你本身就過於急功近利了
288
00:16:56,810 --> 00:16:58,590
不要什麼都交給他人去做
289
00:16:58,920 --> 00:17:02,430
比起功績和女人 先想想自己應盡的職責吧
290
00:17:02,740 --> 00:17:03,690
毛頭小子
291
00:17:04,160 --> 00:17:05,680
毛頭小子?
292
00:17:06,040 --> 00:17:07,110
你…
293
00:17:07,550 --> 00:17:08,830
像你這種人…
294
00:17:09,140 --> 00:17:11,480
我才不會把伊姂交給你!
295
00:17:15,080 --> 00:17:16,980
糟了 說的太重了
296
00:17:21,550 --> 00:17:22,620
抱歉
297
00:17:23,170 --> 00:17:24,910
你們把兵器收回去
298
00:17:25,570 --> 00:17:27,390
這場鬧劇該結束了
299
00:17:28,170 --> 00:17:28,970
莉澤?
300
00:17:29,660 --> 00:17:31,120
來問問伊姂的意思吧
301
00:17:35,320 --> 00:17:37,910
殿下 被您青睞是我的榮幸
302
00:17:38,030 --> 00:17:39,620
不過我還是要拒絕
303
00:17:40,410 --> 00:17:42,660
我要和瑟卡先生一起回學校
304
00:17:42,980 --> 00:17:43,910
可是…
305
00:17:44,050 --> 00:17:47,460
即使我成了自由之身 我也不會去後宮
306
00:17:47,670 --> 00:17:48,670
不…可是…
307
00:17:49,130 --> 00:17:52,130
少主 請你適可而止做出讓步
308
00:17:52,600 --> 00:17:54,340
伊姂已經拒絕了您
309
00:17:59,170 --> 00:18:01,380
剛才太失禮了 瑟卡先生
310
00:18:01,770 --> 00:18:04,490
惡龍一事非常感謝您
311
00:18:04,870 --> 00:18:06,960
得知事情真相我們很高興
312
00:18:07,330 --> 00:18:09,340
還有個不情之請
313
00:18:09,540 --> 00:18:12,350
剛剛王子說的話你別放在心上
314
00:18:12,850 --> 00:18:16,600
嗯 我剛剛也有些失態了
315
00:18:17,530 --> 00:18:20,740
另外 我有話想和伊姂單獨說
316
00:18:24,420 --> 00:18:26,940
妳愛上了那位少年吧
317
00:18:27,300 --> 00:18:28,320
愛?
318
00:18:28,660 --> 00:18:31,080
既然如此我就不再說什麼了
319
00:18:31,220 --> 00:18:32,010
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
320
00:18:32,010 --> 00:18:33,000
把手伸出來
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
321
00:18:33,000 --> 00:18:35,350
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
322
00:18:35,350 --> 00:18:37,290
我送妳一些我的精靈
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
323
00:18:37,290 --> 00:18:37,330
我送妳一些我的精靈
324
00:18:37,330 --> 00:18:37,930
我送妳一些我的精靈
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
325
00:18:37,930 --> 00:18:39,390
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
326
00:18:39,390 --> 00:18:40,510
特別是光之精靈 猶其稀少
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
327
00:18:40,510 --> 00:18:40,660
特別是光之精靈 猶其稀少
328
00:18:40,660 --> 00:18:41,460
特別是光之精靈 猶其稀少
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
329
00:18:41,460 --> 00:18:42,270
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
330
00:18:42,270 --> 00:18:43,540
它們有治癒能力
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
331
00:18:43,540 --> 00:18:45,940
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
332
00:18:45,960 --> 00:18:47,020
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
333
00:18:47,020 --> 00:18:50,550
看到妳讓我想起童話裡的森人公主
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
334
00:18:50,550 --> 00:18:50,900
看到妳讓我想起童話裡的森人公主
335
00:18:50,900 --> 00:18:51,300
看到妳讓我想起童話裡的森人公主
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
336
00:18:51,300 --> 00:18:51,710
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
337
00:18:51,710 --> 00:18:53,380
既是勇者的夥伴
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
338
00:18:53,380 --> 00:18:53,700
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
339
00:18:53,700 --> 00:18:55,570
同時也會憐憫魔王的善良女孩
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
340
00:18:55,570 --> 00:18:55,860
同時也會憐憫魔王的善良女孩
341
00:18:55,860 --> 00:18:56,290
同時也會憐憫魔王的善良女孩
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
342
00:18:56,290 --> 00:18:57,150
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
343
00:18:57,150 --> 00:18:58,920
妳的心意一定可以傳達給他的
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
344
00:18:58,920 --> 00:19:00,600
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
345
00:19:00,780 --> 00:19:01,500
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
346
00:19:01,500 --> 00:19:03,980
妳要幸福啊 我的同胞
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
347
00:19:03,980 --> 00:19:05,650
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
348
00:19:05,670 --> 00:19:07,540
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
349
00:19:07,540 --> 00:19:10,040
(第九集 伊姂的決心)
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
350
00:19:10,040 --> 00:19:10,250
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
351
00:19:10,260 --> 00:19:15,520
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
352
00:19:15,610 --> 00:19:20,480
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
353
00:19:20,610 --> 00:19:25,680
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
354
00:19:25,690 --> 00:19:27,550
[勾勾小指頭約定]
[指切りしよう]
355
00:19:27,550 --> 00:19:33,070
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
356
00:19:33,100 --> 00:19:37,730
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
357
00:19:37,920 --> 00:19:39,820
[就算有任何未知]
[どんな未知でも]
358
00:19:39,830 --> 00:19:43,000
[也要,微笑著面對]
[笑い、逢えますように]
359
00:19:43,000 --> 00:19:47,810
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
360
00:19:47,870 --> 00:19:53,320
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
361
00:19:53,320 --> 00:19:54,000
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
362
00:19:56,940 --> 00:19:59,020
原來伊姂妳是森人的後裔
363
00:19:59,170 --> 00:20:00,860
所以才能使用精靈魔法啊
364
00:20:01,020 --> 00:20:03,240
嗯 我也是現在才知道
365
00:20:03,770 --> 00:20:07,090
母親也許也知道這件事
366
00:20:07,990 --> 00:20:10,190
那個少年是怪物啊
367
00:20:11,650 --> 00:20:13,330
那個…瑟卡先生
368
00:20:15,930 --> 00:20:17,710
沒什麼
369
00:20:18,660 --> 00:20:22,760
不管怎麼說還好妳拒絕了那個廢物王子
370
00:20:23,640 --> 00:20:26,730
對了 妳希望和什麼樣的人結婚?
371
00:20:28,340 --> 00:20:29,570
這個…
372
00:20:30,110 --> 00:20:31,860
出身如何無所謂
373
00:20:32,090 --> 00:20:35,880
我希望他比我聰明 強大又溫柔
374
00:20:35,940 --> 00:20:39,950
然後稍微有點害怕寂寞 這樣就好
375
00:20:41,260 --> 00:20:42,930
妳的要求挺多的啊
376
00:20:43,460 --> 00:20:44,850
我說這些可能有些自以為是了
377
00:20:45,010 --> 00:20:46,250
不過有時候妥協也很重要喔
378
00:20:46,570 --> 00:20:49,040
不然很難找到這樣的人的
379
00:20:51,860 --> 00:20:53,260
其實並不會
380
00:21:05,470 --> 00:21:07,760
真脆弱啊 真脆弱
381
00:21:07,910 --> 00:21:10,830
(穆德勒烏)
382
00:21:16,120 --> 00:21:19,120
(皮莉斯拉莉亞)
383
00:21:19,250 --> 00:21:21,230
你要傷害我嗎?
384
00:21:21,450 --> 00:21:23,900
我還想和你友好相處呢
385
00:21:26,730 --> 00:21:27,860
太好了
386
00:21:28,830 --> 00:21:31,000
你就成為那孩子的盤中餐吧
387
00:21:32,270 --> 00:21:35,230
(洛克)
388
00:21:39,720 --> 00:21:41,690
打偏啦
389
00:21:41,690 --> 00:21:44,660
(伽巴伽尼斯)
390
00:21:44,720 --> 00:21:47,370
媽的 給我打中
391
00:21:51,420 --> 00:21:54,350
這麼輕易的就破解了我的魔獸陷阱
392
00:21:54,740 --> 00:21:56,600
你們是什麼人?
393
00:21:57,390 --> 00:22:00,930
我不是說過只要給我們帶路 就饒你一命嗎
394
00:22:00,970 --> 00:22:02,750
你們把全村人都殺了
395
00:22:02,980 --> 00:22:04,250
我怎麼相信你們
396
00:22:06,400 --> 00:22:10,170
太好了 終於成功召喚出那傢伙了
397
00:22:14,310 --> 00:22:15,820
(埃爾德·薩克洛浦斯)
398
00:22:16,530 --> 00:22:17,890
讓我來
399
00:22:28,910 --> 00:22:30,410
解咒結界
400
00:22:39,410 --> 00:22:41,710
和以前一樣強硬
401
00:22:42,130 --> 00:22:43,690
劍法也很漂亮
402
00:22:44,010 --> 00:22:46,820
隊長是神魔 這是理所當然的
403
00:22:47,120 --> 00:22:50,610
而且他的眼睛 能看穿一切
404
00:22:50,890 --> 00:22:53,480
這…這不可能
405
00:22:54,710 --> 00:22:56,730
如果要處置那個男人的話
406
00:22:57,040 --> 00:22:58,770
不如讓我吃掉他吧
407
00:22:59,020 --> 00:23:00,200
真有心機啊
408
00:23:00,230 --> 00:23:02,540
我也想讓我的彌狄吃掉他
409
00:23:02,570 --> 00:23:04,140
我不需要
410
00:23:04,780 --> 00:23:06,120
我已經吃飽了
411
00:23:06,170 --> 00:23:07,360
那就這樣吧
412
00:23:08,140 --> 00:23:10,630
想要的人平分了吧
413
00:23:14,260 --> 00:23:15,950
雖然遇到了問題
414
00:23:16,400 --> 00:23:17,650
但都在意料之內
415
00:23:18,060 --> 00:23:21,470
我一定要完成我的使命
416
00:23:22,400 --> 00:23:24,100
即使以性命為代價
417
00:23:24,690 --> 00:23:26,580
我也必須打倒勇者
418
00:23:29,440 --> 00:23:30,930
你怎麼了 瑟卡
419
00:23:32,860 --> 00:23:34,440
沒…沒什麼
420
00:23:36,460 --> 00:23:38,790
無事…無事
30886