All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)07.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,085 --> 00:00:22,890
哥哥
2
00:00:30,990 --> 00:00:36,820
[「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒]
[「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え]
3
00:00:36,830 --> 00:00:42,540
[把腳邊蠕動的 異形也一起接納]
[足元に蠢いた 異形さえ取り込んで]
4
00:00:42,550 --> 00:00:43,360
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
5
00:00:43,360 --> 00:00:48,440
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
6
00:00:48,440 --> 00:00:54,370
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[照亮你]
[君を照らすように]
7
00:01:00,650 --> 00:01:05,380
[在交談中懂得]
[交わす言葉でわかる]
8
00:01:06,610 --> 00:01:10,900
[也確認了自己的位置]
[居場所を確かめていた]
9
00:01:10,910 --> 00:01:17,090
[溫柔和 頑強]
[しなやかさと 逞しさと]
10
00:01:17,140 --> 00:01:23,400
[明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?]
[明日はどっちだ? 月は笑っているかい?]
11
00:01:23,410 --> 00:01:29,010
[結緣之時 重新聯結]
[新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に]
12
00:01:29,030 --> 00:01:34,920
[一個人 無法擺脫的悲傷]
[独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう]
13
00:01:34,940 --> 00:01:40,810
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
14
00:01:40,810 --> 00:01:46,880
[奔向你]
[君へ向かうように]
15
00:01:51,820 --> 00:01:55,010
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
16
00:01:59,000 --> 00:01:59,700
喂
17
00:02:00,610 --> 00:02:03,130
稍等稍等 我不是來和妳打架的
18
00:02:03,600 --> 00:02:06,110
而且 短劍也不是妳擅長的武器吧
19
00:02:06,550 --> 00:02:07,380
你為何而來
20
00:02:07,745 --> 00:02:09,770
覺得有些意猶未盡
21
00:02:10,270 --> 00:02:13,250
重兵器才是妳擅長的武器不是嗎
22
00:02:14,210 --> 00:02:15,570
這裡很安靜 真好
23
00:02:16,325 --> 00:02:18,495
可惜天空沒有雲朵
24
00:02:19,575 --> 00:02:21,210
沒有雲不好嗎
25
00:02:21,455 --> 00:02:25,365
我更喜歡一朵烏雲蔽月的樣子
26
00:02:25,900 --> 00:02:27,860
月亮太清亮了就不風雅了
27
00:02:28,400 --> 00:02:30,665
更何況這裡還有兩個月亮
28
00:02:30,925 --> 00:02:31,610
風雅?
29
00:02:32,230 --> 00:02:34,105
有兩個月亮不是理所當然的嗎
30
00:02:35,615 --> 00:02:36,310
真是怪人
31
00:02:36,825 --> 00:02:39,320
不是來打架的你幹嘛追過來
32
00:02:40,070 --> 00:02:41,500
我是來和妳談談的
33
00:02:42,025 --> 00:02:44,255
如果告訴我妳的隱情
34
00:02:44,685 --> 00:02:46,995
我說不定會改變主意
35
00:02:47,830 --> 00:02:50,375
才打完架你就來找我談話
36
00:02:50,665 --> 00:02:51,580
你有病吧
37
00:02:52,600 --> 00:02:55,720
但妳剛才並不想取我性命
38
00:02:56,660 --> 00:02:58,510
也沒有對那個冒然闖入的人下殺手
39
00:02:59,000 --> 00:03:02,665
當時我是以為你要殺他…
40
00:03:02,975 --> 00:03:05,060
我並沒有那樣的打算
41
00:03:05,555 --> 00:03:07,975
我只是想讓你受傷
42
00:03:08,325 --> 00:03:11,070
放棄明天的比賽就夠了
43
00:03:11,595 --> 00:03:14,145
那妳的攻勢還是挺過激的
44
00:03:14,400 --> 00:03:17,380
我確實是想打斷你兩三條手腳的
45
00:03:17,725 --> 00:03:20,225
難道你受傷了也能自愈嗎
46
00:03:20,645 --> 00:03:21,560
妳說呢
47
00:03:22,145 --> 00:03:26,000
即使如此 認真對戰的話我也不會輸
48
00:03:26,445 --> 00:03:27,935
我有不能輸的理由
49
00:03:28,730 --> 00:03:30,290
請你棄權
50
00:03:30,665 --> 00:03:32,690
賽場上我沒辦法對你手下留情
51
00:03:33,060 --> 00:03:35,625
我不希望再有人死掉了 所以…
52
00:03:35,950 --> 00:03:37,570
妳是阿繆的替身
53
00:03:38,825 --> 00:03:42,040
在本次大賽上獲得優勝 假扮勇者
54
00:03:42,340 --> 00:03:45,045
吸引魔族注意是妳的使命
55
00:03:45,610 --> 00:03:46,410
你都知道?
56
00:03:46,735 --> 00:03:47,500
是啊
57
00:03:47,675 --> 00:03:50,840
不過妳如此拼命 好像還有其他的原因
58
00:03:51,270 --> 00:03:54,585
妳告訴我的話 我也許可以考慮下棄權
59
00:03:55,860 --> 00:03:58,705
你的情報只有一個地方不對
60
00:03:59,390 --> 00:04:03,060
我的使命是被那位邪眼劍士殺掉
61
00:04:04,550 --> 00:04:07,945
讓魔族認為勇者已死
62
00:04:08,860 --> 00:04:11,345
凱爾也是局中的一枚棋子嗎
63
00:04:12,475 --> 00:04:17,480
魯格羅克商會把有才能的奴隸子女作為雇傭兵養育派遣
64
00:04:18,060 --> 00:04:19,895
凱爾和我都是
65
00:04:20,600 --> 00:04:22,150
果然…是這樣
66
00:04:22,600 --> 00:04:25,575
這樣的話就可以理解她之前的戰鬥水準了
67
00:04:25,950 --> 00:04:28,085
對於商會來說最重要的是
68
00:04:28,445 --> 00:04:32,290
在大賽上測試凱爾是否已經成為完完全全的雇傭兵
69
00:04:32,420 --> 00:04:33,140
測試?
70
00:04:33,470 --> 00:04:34,045
沒錯
71
00:04:34,455 --> 00:04:36,435
要成為商會的雇傭兵
72
00:04:37,075 --> 00:04:40,610
就要在頭蓋骨上開個洞 把魔法刻入大腦
73
00:04:40,990 --> 00:04:45,685
這樣就完全感覺不到恐怖 怒氣 猶豫
74
00:04:46,005 --> 00:04:48,865
成為聽令行事的完美雇傭兵
75
00:04:49,220 --> 00:04:53,135
代價是失去喜悲等一切情緒
76
00:04:53,350 --> 00:04:54,890
變成另一個人
77
00:04:56,750 --> 00:04:59,730
商會把搜集來作為雇傭兵候補的孩子們
78
00:04:59,860 --> 00:05:02,200
在育成所裡每四人分為一組
79
00:05:02,670 --> 00:05:05,160
讓他們無論是生活和訓練都形影不離
80
00:05:06,165 --> 00:05:08,460
互相鼓勵加油打氣
81
00:05:09,035 --> 00:05:14,550
大人們告訴他們要互相珍惜互相幫助
82
00:05:15,780 --> 00:05:19,145
不過 四人中只有一個人會接受改造手術
83
00:05:20,150 --> 00:05:23,340
在殺了他一直以來珍視的三位夥伴後
84
00:05:23,840 --> 00:05:25,330
他才算成為了雇傭兵
85
00:05:25,945 --> 00:05:26,965
這就是測試
86
00:05:27,990 --> 00:05:30,585
可以利用本就是一枚棄子的我來牟利
87
00:05:31,060 --> 00:05:33,490
還能在大賽上測試凱爾 並起到宣傳作用
88
00:05:34,085 --> 00:05:35,250
所以妳就是…
89
00:05:35,770 --> 00:05:38,615
凱爾必須要殺掉的三位夥伴中的
90
00:05:39,895 --> 00:05:41,020
最後一人
91
00:05:42,820 --> 00:05:46,250
妳就是因為這個才想要堅持到決賽的嗎?
92
00:05:47,135 --> 00:05:48,745
為了被那傢伙殺掉?
93
00:05:49,190 --> 00:05:49,825
不對
94
00:05:50,440 --> 00:05:51,660
那是為什麼
95
00:05:52,140 --> 00:05:55,445
和勇者還有測試 學院和商會都沒有關係
96
00:05:55,795 --> 00:05:59,080
我一定要在決賽裡殺掉凱爾
97
00:05:59,660 --> 00:06:01,030
那傢伙是哥哥的仇人
98
00:06:01,640 --> 00:06:03,435
同伴當中有我的哥哥
99
00:06:04,605 --> 00:06:06,775
所以我一定要報仇
100
00:06:07,755 --> 00:06:08,655
妳在說謊
101
00:06:09,290 --> 00:06:11,180
妳的哥哥就是凱爾吧?
102
00:06:12,110 --> 00:06:14,410
妳的紅髮是染的吧?
103
00:06:15,060 --> 00:06:16,145
而且妳的瞳色
104
00:06:16,565 --> 00:06:17,805
和凱爾一樣
105
00:06:18,570 --> 00:06:20,655
凱爾就是妳哥哥吧?
106
00:06:21,825 --> 00:06:23,160
什麼都瞞不了你
107
00:06:26,630 --> 00:06:28,900
哥哥在被改造前說過
108
00:06:30,470 --> 00:06:33,145
如果我變得不再是我
109
00:06:33,450 --> 00:06:36,310
希望梅貝爾妳能夠給我個痛快
110
00:06:38,770 --> 00:06:40,710
拜託了 梅貝爾
111
00:06:42,310 --> 00:06:44,390
如今的那個人已經不是哥哥了
112
00:06:44,735 --> 00:06:47,240
哥哥是不會隨隨便便地殺人的
113
00:06:48,070 --> 00:06:51,980
但是如果哥哥還有一絲本性殘留
114
00:06:52,740 --> 00:06:54,025
我想給他個痛快
115
00:06:54,555 --> 00:06:56,685
妳覺得妳能打贏凱爾嗎
116
00:06:57,170 --> 00:06:59,790
我不知道 不過我必須要去做
117
00:07:00,225 --> 00:07:02,155
這是只有我能做的事
118
00:07:02,795 --> 00:07:04,625
因為我已經是個必死之人了
119
00:07:04,840 --> 00:07:07,340
不管決賽是贏還是落敗而逃
120
00:07:07,820 --> 00:07:09,860
都會被商會處置
121
00:07:10,155 --> 00:07:11,615
所以我一定要完成哥哥的心願
122
00:07:11,615 --> 00:07:12,715
我改變主意了
123
00:07:13,600 --> 00:07:15,465
我會在決賽打敗凱爾
124
00:07:16,185 --> 00:07:17,335
為什麼要那麼做?
125
00:07:17,670 --> 00:07:19,920
妳不需要做那些
126
00:07:20,200 --> 00:07:21,435
這是不對的
127
00:07:21,605 --> 00:07:23,220
你懂什麼
128
00:07:23,545 --> 00:07:25,470
事到如今別說些冠冕堂皇的話
129
00:07:25,690 --> 00:07:26,930
我和你們不一樣
130
00:07:27,100 --> 00:07:28,840
天真無知的貴族子弟
131
00:07:28,965 --> 00:07:30,835
被重視保護的勇者
132
00:07:30,945 --> 00:07:31,810
我和你們這些人不一樣
133
00:07:32,340 --> 00:07:35,070
沒有選擇餘地的我能怎麼辦
134
00:07:35,340 --> 00:07:36,705
回學院就好了
135
00:07:36,875 --> 00:07:39,560
怎麼可能 那些人不會放過我的
136
00:07:39,780 --> 00:07:42,420
沒關係 只要我在學院裡
137
00:07:42,595 --> 00:07:44,300
就不會讓任何人對妳動手的
138
00:07:44,535 --> 00:07:46,870
你怎麼可能做到?
139
00:07:47,140 --> 00:07:47,780
可以喲
140
00:07:48,410 --> 00:07:51,070
因為我是最強的嘛
141
00:07:52,865 --> 00:07:53,675
而且
142
00:07:54,450 --> 00:07:56,840
如果妳哥哥有餘願未了的話
143
00:07:57,320 --> 00:07:59,085
我想也不是讓妳殺掉他自己
144
00:07:59,665 --> 00:08:04,290
而是希望妳這個唯一的妹妹 可以得到自由
145
00:08:06,055 --> 00:08:07,080
謝謝你
146
00:08:07,910 --> 00:08:11,090
不過明天我還是會全力以赴
147
00:08:11,430 --> 00:08:12,870
然後贏你
148
00:08:13,290 --> 00:08:13,945
可以喲
149
00:08:14,480 --> 00:08:17,635
我也會向妳證明我是最強的
150
00:08:18,090 --> 00:08:18,965
好
151
00:08:21,485 --> 00:08:25,875
結果您這輩子也沒能對困頓之人置之不理啊
152
00:08:30,525 --> 00:08:33,330
那麼終於到了半決賽的第二場比賽了!
153
00:08:33,555 --> 00:08:36,235
已經進入決賽的凱爾選手
154
00:08:36,295 --> 00:08:39,135
他的對手究竟會是誰呢
155
00:08:39,570 --> 00:08:43,340
是羅德內亞魔法學院的梅貝爾·布萊恩選手
156
00:08:43,855 --> 00:08:46,730
還是出身同一所學院的瑟卡·蘭普洛格選手呢
157
00:08:47,650 --> 00:08:49,705
那就是妳真正擅長的武器嗎
158
00:08:50,120 --> 00:08:51,685
勇者的偽裝到此結束
159
00:08:52,210 --> 00:08:54,920
接下來可以見識到妳的真正實力了
160
00:08:55,280 --> 00:08:56,320
你在小看我?
161
00:08:56,900 --> 00:08:58,160
並不是
162
00:08:58,540 --> 00:09:00,725
只是想正確判斷妳的實力
163
00:09:01,035 --> 00:09:04,090
養尊處優的貴族少爺
164
00:09:04,410 --> 00:09:05,965
怎麼可能打贏我
165
00:09:06,210 --> 00:09:08,410
究竟誰會贏呢?
166
00:09:09,155 --> 00:09:10,695
那麼比賽開始
167
00:09:20,650 --> 00:09:22,515
動作和持單手劍一樣快
168
00:09:23,105 --> 00:09:24,885
是用了重力魔法讓它變輕嗎
169
00:09:25,410 --> 00:09:27,125
陽之相 發勁之術
170
00:09:29,360 --> 00:09:30,240
有趣
171
00:09:35,515 --> 00:09:38,015
木之相 藤蔓束縛之術
172
00:09:41,015 --> 00:09:42,280
就憑這些?
173
00:09:46,615 --> 00:09:48,660
陽之相 落果之術
174
00:09:49,290 --> 00:09:51,405
重量瞬間就變成千倍了喔
175
00:09:51,850 --> 00:09:54,990
木金之相 汞蔓束縛之術
176
00:09:56,275 --> 00:09:57,255
相同的招數是沒用的
177
00:10:00,325 --> 00:10:01,520
就…憑這?
178
00:10:02,095 --> 00:10:04,365
這可是水銀藤蔓喔
179
00:10:04,700 --> 00:10:06,685
比剛剛可重的不少
180
00:10:07,445 --> 00:10:10,035
你不可能拿得起來
181
00:10:10,360 --> 00:10:11,540
拿得起來喔
182
00:10:11,860 --> 00:10:14,210
陰之相 浮葉之術
183
00:10:15,825 --> 00:10:19,185
這麼輕的斧子傷不了我一根毫毛
184
00:10:19,430 --> 00:10:21,485
我沒想要傷妳喔
185
00:10:22,915 --> 00:10:25,095
只要贏了比賽就行
186
00:10:26,585 --> 00:10:27,670
比賽結束
187
00:10:27,900 --> 00:10:30,310
裁判判定瑟卡·蘭普洛格勝出
188
00:10:30,665 --> 00:10:33,115
初期壓倒性攻勢的梅貝爾選手
189
00:10:33,140 --> 00:10:34,890
瞬間被扭轉局勢
190
00:10:35,175 --> 00:10:38,390
不 也許從一開始局勢就完全在瑟卡選手的掌控之下
191
00:10:38,550 --> 00:10:42,225
神童瑟卡·蘭普洛格選手 晉級決賽
192
00:10:42,895 --> 00:10:44,045
已經沒事了
193
00:10:44,525 --> 00:10:46,230
凱爾就交給我吧
194
00:10:49,340 --> 00:10:51,080
你確實很強
195
00:10:52,685 --> 00:10:53,350
不過…
196
00:10:56,490 --> 00:10:57,840
讓大家久等了
197
00:10:58,015 --> 00:11:01,685
值得紀念的第一屆帝都綜合武術大賽
198
00:11:01,760 --> 00:11:04,220
終於迎來了決賽時刻
199
00:11:04,605 --> 00:11:06,350
進入光榮的決賽的是
200
00:11:06,445 --> 00:11:08,070
瑟卡·蘭普洛格選手
201
00:11:08,245 --> 00:11:10,080
他不負家門聲望
202
00:11:10,590 --> 00:11:14,080
這位少年究竟還會帶給我們多少驚喜呢
203
00:11:14,810 --> 00:11:19,910
以及 異乎尋常 天賦異稟且大放異彩的戰士
204
00:11:20,140 --> 00:11:21,985
魯格羅克商會的殺手鐧
205
00:11:22,060 --> 00:11:24,375
邪眼殺戮者凱爾選手
206
00:11:24,625 --> 00:11:27,350
抱歉 你的對手不是梅貝爾
207
00:11:27,740 --> 00:11:28,705
梅貝爾?
208
00:11:29,070 --> 00:11:32,295
嗯 有點難辦了 和原計畫不一樣
209
00:11:32,850 --> 00:11:34,220
那孩子還活著嗎
210
00:11:34,745 --> 00:11:35,395
是啊
211
00:11:35,790 --> 00:11:37,800
是嘛 活著就好
212
00:11:38,410 --> 00:11:41,595
活著我才能殺了她
213
00:11:41,965 --> 00:11:43,305
她可是你的妹妹
214
00:11:43,910 --> 00:11:48,260
嗯 她是我最後倖存的夥伴 重要的家人
215
00:11:48,715 --> 00:11:50,810
但是命令讓我殺掉她
216
00:11:51,350 --> 00:11:53,710
曾經的你應該不是這樣的
217
00:11:54,015 --> 00:11:56,030
你已經忘記了那時的你嗎
218
00:11:56,430 --> 00:11:58,140
你憑什麼多管閒事?
219
00:11:58,570 --> 00:12:00,230
這和你無關吧?
220
00:12:00,420 --> 00:12:01,825
因為我看不下去了
221
00:12:02,415 --> 00:12:04,785
好好珍惜你唯一的妹妹吧
222
00:12:05,320 --> 00:12:06,980
你輸掉這場比賽後
223
00:12:07,175 --> 00:12:08,855
請和梅貝爾道歉
224
00:12:09,450 --> 00:12:11,610
我為什麼會輸給你?
225
00:12:12,065 --> 00:12:13,930
那麼 比賽開始
226
00:12:14,330 --> 00:12:15,010
召命
227
00:12:15,690 --> 00:12:16,680
霧妖
228
00:12:20,005 --> 00:12:21,990
看不見了 完全看不見
229
00:12:22,025 --> 00:12:24,000
到底發生了什麼?
230
00:12:26,805 --> 00:12:28,675
這種程度還不為所動嗎?
231
00:12:29,180 --> 00:12:31,275
火土之相 鬼火之術
232
00:12:38,150 --> 00:12:39,445
那這招呢?
233
00:12:40,630 --> 00:12:43,550
木金之相 汞蔓束縛之術
234
00:12:46,265 --> 00:12:47,160
這下勝負已分了吧
235
00:12:57,330 --> 00:12:59,765
這都沒有一絲反應真是無趣啊
236
00:13:04,915 --> 00:13:05,950
召命
237
00:13:06,320 --> 00:13:07,205
牛鬼
238
00:13:12,150 --> 00:13:16,115
沒有感情的你果真是完美的士兵嗎?
239
00:13:16,680 --> 00:13:18,175
彌諾陶洛斯?
240
00:13:21,390 --> 00:13:25,205
我認為有害怕的情緒不是壞事
241
00:13:31,685 --> 00:13:34,180
這傢伙和你等級不同
242
00:13:34,730 --> 00:13:36,685
如果你還能感覺到哪怕一絲恐懼
243
00:13:37,045 --> 00:13:39,915
就不會如此魯莽地向挑戰了
244
00:13:40,645 --> 00:13:41,970
你手下留情了吧?
245
00:13:46,230 --> 00:13:48,210
您是真打算想留他一命啊
246
00:13:48,705 --> 00:13:49,405
太天真了嗎?
247
00:13:49,780 --> 00:13:50,710
是的
248
00:13:50,945 --> 00:13:54,110
不過小雪覺得這樣也很好
249
00:13:56,135 --> 00:13:56,980
是咒印?
250
00:13:57,385 --> 00:13:58,050
糟糕
251
00:14:08,335 --> 00:14:10,615
結界應該有用的 為什麼還會…
252
00:14:11,035 --> 00:14:14,205
是侵蝕開始的時候 就已經被施加了損傷嗎
253
00:14:15,075 --> 00:14:16,075
應該從哪裡施法消除?
254
00:14:16,430 --> 00:14:17,370
來得及嗎?
255
00:14:19,760 --> 00:14:24,580
你之前…要我和梅貝爾…道歉是吧
256
00:14:25,485 --> 00:14:28,010
請幫我…轉告她
257
00:14:33,855 --> 00:14:37,050
竟然想用詛咒…超越我嗎
258
00:14:39,630 --> 00:14:41,950
真是太小瞧我了
259
00:14:43,580 --> 00:14:44,675
沒關係
260
00:14:44,810 --> 00:14:47,025
容器還沒有損壞得太嚴重
261
00:14:47,300 --> 00:14:49,200
用替身的話應該可以修復
262
00:14:50,440 --> 00:14:53,200
沒錯 身為前世最強的我
263
00:14:53,730 --> 00:14:55,740
復活死人不過是小菜一碟
264
00:15:00,805 --> 00:15:02,535
不可以 瑟卡大人
265
00:15:02,580 --> 00:15:04,400
這個法術太引人注目了
266
00:15:04,840 --> 00:15:08,090
您今生不是想要隱藏實力的嗎?
267
00:15:08,175 --> 00:15:11,430
您忘記了您是為了什麼而轉世的嗎?
268
00:15:14,690 --> 00:15:16,830
請您一定要三思啊
269
00:15:17,090 --> 00:15:18,200
那個人
270
00:15:18,455 --> 00:15:20,950
是值得您做到如此地步的
271
00:15:21,040 --> 00:15:23,260
負有恩情道義的人嗎?
272
00:15:23,630 --> 00:15:25,150
我明白您的心情
273
00:15:25,655 --> 00:15:27,060
因為小雪知道
274
00:15:28,855 --> 00:15:32,630
瑟卡大人您是世界上最溫柔的人
275
00:15:35,660 --> 00:15:36,945
比武大賽結束了
276
00:15:37,750 --> 00:15:40,655
賽後關於凱爾的莫名消失
277
00:15:40,980 --> 00:15:44,415
我說是我把他挫骨揚灰了 大家也就接受了
278
00:15:45,190 --> 00:15:47,370
最終皇帝並沒有現身
279
00:15:47,770 --> 00:15:50,180
由組委會頒發了獎章
280
00:15:50,750 --> 00:15:54,065
當然我鄭重拒絕了加入近衛軍
281
00:15:54,855 --> 00:15:56,400
唯一讓人欣慰的是
282
00:15:56,860 --> 00:15:59,735
拿到了冠軍獎金
283
00:16:01,170 --> 00:16:04,190
凱爾的遺體被我放入位相帶出來了
284
00:16:05,355 --> 00:16:07,535
因為至少想要好好埋葬他
285
00:16:08,685 --> 00:16:09,420
梅貝爾
286
00:16:09,730 --> 00:16:11,820
沒關係 我早知道會這樣
287
00:16:12,810 --> 00:16:15,530
我想到了哥哥身上帶著詛咒
288
00:16:16,190 --> 00:16:17,550
所以你不要放在心上
289
00:16:18,140 --> 00:16:21,685
我本來都已經放棄奢望能夠這樣和哥哥告別
290
00:16:22,780 --> 00:16:25,440
梅貝爾 原來是妳本名啊
291
00:16:26,700 --> 00:16:28,610
是的 你怎麼知道?
292
00:16:28,780 --> 00:16:33,008
因為凱爾叫了好幾次妳的名字
293
00:16:33,770 --> 00:16:34,385
是嘛
294
00:16:35,005 --> 00:16:39,165
其實凱爾有話要我轉告妳
295
00:16:40,705 --> 00:16:43,605
雖然我不太明白他的意思
296
00:16:44,170 --> 00:16:46,470
他說 四葉草的事情 對不起
297
00:16:50,250 --> 00:16:52,050
在哥哥接受改造手術之前
298
00:16:52,115 --> 00:16:55,025
我很珍惜的四葉草發飾
299
00:16:55,660 --> 00:16:58,885
被哥哥不小心弄壞了
300
00:16:59,800 --> 00:17:02,815
然後我們小吵了一架
301
00:17:03,570 --> 00:17:05,750
哥哥的遺言應該是指這個
302
00:17:07,005 --> 00:17:08,585
明明就沒什麼的啊
303
00:17:11,820 --> 00:17:15,470
(第七集 兄妹)
304
00:17:17,635 --> 00:17:20,370
從今以後我該何去何從呢
305
00:17:20,740 --> 00:17:21,825
我不是說過嗎
306
00:17:22,275 --> 00:17:24,440
回學院過校園生活
307
00:17:24,870 --> 00:17:25,650
真的嗎
308
00:17:25,890 --> 00:17:27,530
嗯 沒事的
309
00:17:27,920 --> 00:17:29,085
我會幫妳的
310
00:17:29,440 --> 00:17:30,710
所以別擔心
311
00:17:31,450 --> 00:17:32,808
走吧
312
00:17:37,775 --> 00:17:38,895
你們總算來了
313
00:17:39,230 --> 00:17:42,960
比賽後 我把事情經過大致告訴了她們兩人
314
00:17:43,505 --> 00:17:46,045
只隱去了關於勇者的部分
315
00:17:46,680 --> 00:17:49,490
阿繆還是不要知道這件事為好
316
00:17:50,625 --> 00:17:51,750
你們回來了
317
00:17:51,830 --> 00:17:53,430
我等得快累死了
318
00:17:53,525 --> 00:17:54,605
抱歉 抱歉
319
00:17:55,015 --> 00:17:55,625
等一下
320
00:17:56,375 --> 00:17:57,875
我們再打一架吧
321
00:17:58,380 --> 00:18:00,425
不要 我現在沒有那個心情
322
00:18:00,670 --> 00:18:02,160
來嘛來嘛
323
00:18:02,490 --> 00:18:05,125
這次不用模擬劍 如果武器壞了
324
00:18:05,245 --> 00:18:06,565
或者脫手了就算輸
325
00:18:06,670 --> 00:18:09,055
而且 這次禁止使用魔法
326
00:18:09,290 --> 00:18:10,130
行吧
327
00:18:10,500 --> 00:18:11,700
不過我要用魔法
328
00:18:12,100 --> 00:18:13,650
啊?妳在開玩笑嗎?
329
00:18:13,845 --> 00:18:16,385
有什麼關係嘛 妳之前已經贏過一次了
330
00:18:16,545 --> 00:18:17,855
妳讓讓我唄
331
00:18:17,985 --> 00:18:19,895
瑟卡 拜託你發令了
332
00:18:20,665 --> 00:18:22,005
喔 那好吧
333
00:18:22,570 --> 00:18:23,160
開始
334
00:18:26,005 --> 00:18:27,025
比之前出招慢了
335
00:18:33,570 --> 00:18:35,070
痛痛痛
336
00:18:35,780 --> 00:18:37,090
我贏了
337
00:18:37,375 --> 00:18:38,640
怎麼樣新生
338
00:18:38,900 --> 00:18:42,215
這點重力魔法 我也會用喔
339
00:18:42,510 --> 00:18:46,000
不要小瞧了我這個全屬性魔法都掌握的首席合格者
340
00:18:46,465 --> 00:18:49,175
搞什麼 就為了炫耀一下自己嗎
341
00:18:49,450 --> 00:18:53,655
妳其實想自己打贏妳哥哥對吧?
342
00:18:54,040 --> 00:18:56,160
沒有 這不是勝負的問題
343
00:18:56,450 --> 00:18:57,315
我只想…
344
00:18:57,355 --> 00:19:00,100
妳說謊 從妳的劍法我就看出來了
345
00:19:00,300 --> 00:19:05,905
妳絕對不是那種只會跟在哥哥後面的乖乖小妹吧
346
00:19:06,440 --> 00:19:09,005
總想著總有一天要超過哥哥
347
00:19:09,545 --> 00:19:10,285
不是嗎?
348
00:19:11,050 --> 00:19:15,455
去參加大賽 也是因為決賽是妳最後的機會對吧?
349
00:19:15,985 --> 00:19:17,685
不要說些自以為是的話
350
00:19:18,545 --> 00:19:19,735
妳到底想說什麼
351
00:19:20,015 --> 00:19:22,090
接下來妳就以我為目標吧
352
00:19:23,370 --> 00:19:24,585
一勝一敗
353
00:19:24,855 --> 00:19:28,590
我在學校裡沒有合適的訓練夥伴 很無聊
354
00:19:28,960 --> 00:19:30,285
請妳陪我訓練
355
00:19:32,800 --> 00:19:33,930
她好像不太聰明的樣子
356
00:19:37,240 --> 00:19:40,050
是不是應該出發了?
357
00:19:41,080 --> 00:19:42,400
我們回去吧
358
00:19:46,905 --> 00:19:49,270
你來這有何貴幹?
359
00:19:49,640 --> 00:19:52,880
我已經救下了勇者替身梅貝爾
360
00:19:53,550 --> 00:19:54,770
您還滿意嗎
361
00:19:55,505 --> 00:19:58,145
你已經看穿到這一步了嗎
362
00:19:58,485 --> 00:19:59,760
沒錯
363
00:20:00,025 --> 00:20:04,795
梅貝爾的作用是為了向魔族隱藏阿繆的存在
364
00:20:05,090 --> 00:20:09,170
不過 魯格羅克商會並不是借出梅貝爾
365
00:20:09,490 --> 00:20:10,820
而是把她賣給了學院吧?
366
00:20:11,330 --> 00:20:14,735
本來都安排好要在決賽赴死了 之後還要再還回去
367
00:20:15,095 --> 00:20:16,080
這也說不通吧
368
00:20:16,680 --> 00:20:20,105
商會認為她會被凱爾殺掉
369
00:20:20,570 --> 00:20:24,270
所以妳希望在那之前我可以打退她
370
00:20:24,520 --> 00:20:26,550
讓她回到學院
371
00:20:27,175 --> 00:20:30,760
嗯 商會那幫人算盤打的太精明了
372
00:20:31,285 --> 00:20:35,715
想利用大賽讓自己的雇傭兵聲名遠揚
373
00:20:36,230 --> 00:20:38,550
實在是太小看我們了
374
00:20:39,995 --> 00:20:41,965
不過 好戲開場後
375
00:20:41,995 --> 00:20:45,525
多虧了你 把梅貝爾奪了回來
376
00:20:45,600 --> 00:20:48,330
也讓他們損失了得意之作凱爾
377
00:20:48,930 --> 00:20:50,285
大快人心
378
00:20:51,005 --> 00:20:54,105
妳故意增加名額讓我參賽
379
00:20:54,655 --> 00:20:56,970
就是想救梅貝爾吧
380
00:20:57,450 --> 00:20:58,445
為什麼?
381
00:20:59,150 --> 00:21:01,520
因為我覺得那孩子很可憐
382
00:21:01,820 --> 00:21:03,800
明明很有才能
383
00:21:04,040 --> 00:21:08,245
卻帶著一副飽嘗了世上所有不幸的表情
384
00:21:11,465 --> 00:21:12,945
那孩子說過
385
00:21:13,170 --> 00:21:16,090
要讓已經面目全非的哥哥不再痛苦
386
00:21:16,545 --> 00:21:18,980
所以自請出戰
387
00:21:19,660 --> 00:21:22,105
我覺得這樣是不對的
388
00:21:22,475 --> 00:21:25,420
與其讓她被殺不如讓她戰敗
389
00:21:25,735 --> 00:21:30,490
所以我想到使用瑟卡·蘭普洛格你這張王牌
390
00:21:30,920 --> 00:21:34,655
妳沒想過我可能會輸給梅貝爾和凱爾嗎
391
00:21:35,065 --> 00:21:37,630
我活了這麼久
392
00:21:38,200 --> 00:21:42,670
對他們幾斤幾兩還是清楚的
393
00:21:43,370 --> 00:21:47,650
總之 學院可以保障那孩子的安全
394
00:21:48,180 --> 00:21:50,830
既然如此 看來就沒什麼需要我做的事情了
395
00:21:51,225 --> 00:21:52,690
你瞎說什麼呢?
396
00:21:53,070 --> 00:21:56,880
那孩子從今以後要開始她不習慣的校園生活了
397
00:21:57,480 --> 00:21:59,070
你要多多幫助她
398
00:21:59,820 --> 00:22:01,200
作為前輩
399
00:22:01,800 --> 00:22:03,630
這方面我還是明白的
400
00:22:04,575 --> 00:22:07,645
對了 您說您活了很久
401
00:22:07,920 --> 00:22:09,555
請問老師您今年多少歲了?
402
00:22:09,930 --> 00:22:11,880
你問我的年紀?
403
00:22:12,210 --> 00:22:13,960
真是個傻愣的孩子
404
00:22:14,280 --> 00:22:16,970
滿三百歲之後我就沒算過了
405
00:22:17,310 --> 00:22:22,275
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
406
00:22:22,275 --> 00:22:23,380
啊 瑟卡先生
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
407
00:22:23,380 --> 00:22:23,420
啊 瑟卡先生
408
00:22:23,420 --> 00:22:23,695
啊 瑟卡先生
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
409
00:22:23,695 --> 00:22:24,655
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
410
00:22:24,655 --> 00:22:26,600
好呀 咦 梅貝爾呢
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
411
00:22:26,600 --> 00:22:26,750
好呀 咦 梅貝爾呢
412
00:22:26,750 --> 00:22:26,805
好呀 咦 梅貝爾呢
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
413
00:22:26,805 --> 00:22:27,485
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
414
00:22:27,485 --> 00:22:29,075
咦 妳的髮色?
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
415
00:22:29,075 --> 00:22:29,670
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
416
00:22:29,670 --> 00:22:31,740
早就換回來了啊
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
417
00:22:31,740 --> 00:22:32,030
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
418
00:22:32,050 --> 00:22:32,110
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
419
00:22:32,110 --> 00:22:34,360
瑟卡先生 你沒注意到嗎?
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
420
00:22:34,360 --> 00:22:34,670
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
421
00:22:34,670 --> 00:22:36,640
這麼說來…好像是
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
422
00:22:36,640 --> 00:22:36,990
這麼說來…好像是
423
00:22:36,990 --> 00:22:37,600
這麼說來…好像是
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
424
00:22:37,600 --> 00:22:37,710
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
425
00:22:37,710 --> 00:22:40,650
你也有這麼遲鈍的時候啊
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
426
00:22:40,650 --> 00:22:41,050
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
427
00:22:41,050 --> 00:22:41,660
喂 別跑
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
428
00:22:41,660 --> 00:22:41,950
喂 別跑
429
00:22:41,950 --> 00:22:42,520
喂 別跑
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
430
00:22:42,520 --> 00:22:42,790
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
431
00:22:42,790 --> 00:22:43,780
我找妳有事
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
432
00:22:43,780 --> 00:22:43,790
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
433
00:22:43,790 --> 00:22:45,240
我…我沒有
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
434
00:22:45,240 --> 00:22:45,705
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
435
00:22:45,705 --> 00:22:46,690
我可找妳有事
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
436
00:22:46,690 --> 00:22:46,870
我可找妳有事
437
00:22:46,870 --> 00:22:47,045
我可找妳有事
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
438
00:22:47,045 --> 00:22:47,315
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
439
00:22:47,315 --> 00:22:48,855
妳昨天為什麼沒有來
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
440
00:22:48,855 --> 00:22:49,390
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
441
00:22:49,390 --> 00:22:51,740
我已經不想和瑟卡一起學習了
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
442
00:22:51,740 --> 00:22:51,760
我已經不想和瑟卡一起學習了
443
00:22:51,760 --> 00:22:52,425
我已經不想和瑟卡一起學習了
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
444
00:22:52,425 --> 00:22:52,670
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
445
00:22:52,670 --> 00:22:55,690
學習學習學習 太嚴格了
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
446
00:22:55,690 --> 00:22:55,805
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
447
00:22:55,805 --> 00:22:56,340
沒辦法
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
448
00:22:56,340 --> 00:22:56,350
沒辦法
449
00:22:56,350 --> 00:22:57,050
沒辦法
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
450
00:22:57,050 --> 00:22:57,240
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
451
00:22:57,240 --> 00:22:59,180
妳一定要趕上上課的進度
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
452
00:22:59,180 --> 00:22:59,480
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
453
00:22:59,480 --> 00:23:01,610
到現在妳都還不能解出入學考試的題目
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
454
00:23:01,610 --> 00:23:01,700
到現在妳都還不能解出入學考試的題目
455
00:23:01,700 --> 00:23:02,515
到現在妳都還不能解出入學考試的題目
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
456
00:23:02,515 --> 00:23:03,055
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
457
00:23:03,055 --> 00:23:06,570
因為…因為我之前學那麼多也沒意義…
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
458
00:23:06,570 --> 00:23:06,700
因為…因為我之前學那麼多也沒意義…
459
00:23:06,700 --> 00:23:07,740
因為…因為我之前學那麼多也沒意義…
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
460
00:23:07,740 --> 00:23:08,915
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
461
00:23:08,915 --> 00:23:09,760
梅貝爾
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
462
00:23:09,760 --> 00:23:10,540
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
463
00:23:10,540 --> 00:23:11,770
留級面前人人平等
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
464
00:23:11,770 --> 00:23:11,780
留級面前人人平等
465
00:23:11,780 --> 00:23:13,640
留級面前人人平等
[勾勾小指頭約定]
[指切りしよう]
466
00:23:13,640 --> 00:23:13,845
留級面前人人平等
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
467
00:23:13,845 --> 00:23:14,230
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
468
00:23:14,230 --> 00:23:16,205
不要說得好像格言警句一樣啊
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
469
00:23:16,205 --> 00:23:16,835
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
470
00:23:16,835 --> 00:23:19,160
伊…伊姂 救救我
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
471
00:23:19,160 --> 00:23:19,190
伊…伊姂 救救我
472
00:23:19,190 --> 00:23:20,270
伊…伊姂 救救我
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
473
00:23:20,270 --> 00:23:20,800
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
474
00:23:20,800 --> 00:23:22,025
瑟卡先生
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
475
00:23:22,025 --> 00:23:23,040
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
476
00:23:23,040 --> 00:23:23,820
你對她好像還是太寬容了呢
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
477
00:23:23,820 --> 00:23:24,010
你對她好像還是太寬容了呢
478
00:23:24,010 --> 00:23:25,150
你對她好像還是太寬容了呢
[就算有任何未知]
[どんな未知でも]
479
00:23:25,150 --> 00:23:25,910
[就算有任何未知]
[どんな未知でも]
480
00:23:25,920 --> 00:23:26,890
[也要,微笑著面對]
[笑い、逢えますように]
481
00:23:26,890 --> 00:23:29,090
所以今天要和伊姂一起學習
[也要,微笑著面對]
[笑い、逢えますように]
482
00:23:29,090 --> 00:23:30,950
所以今天要和伊姂一起學習
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
483
00:23:30,950 --> 00:23:33,900
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
484
00:23:33,960 --> 00:23:35,495
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
485
00:23:35,495 --> 00:23:38,590
學習好恐怖啊
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
486
00:23:38,590 --> 00:23:39,410
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
487
00:23:39,410 --> 00:23:40,070
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
37925