All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)07.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,085 --> 00:00:22,890 哥哥 2 00:00:30,990 --> 00:00:36,820 [「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒] [「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え] 3 00:00:36,830 --> 00:00:42,540 [把腳邊蠕動的 異形也一起接納] [足元に蠢いた 異形さえ取り込んで] 4 00:00:42,550 --> 00:00:43,360 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 5 00:00:43,360 --> 00:00:48,440 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 6 00:00:48,440 --> 00:00:54,370 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [照亮你] [君を照らすように] 7 00:01:00,650 --> 00:01:05,380 [在交談中懂得] [交わす言葉でわかる] 8 00:01:06,610 --> 00:01:10,900 [也確認了自己的位置] [居場所を確かめていた] 9 00:01:10,910 --> 00:01:17,090 [溫柔和 頑強] [しなやかさと 逞しさと] 10 00:01:17,140 --> 00:01:23,400 [明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?] [明日はどっちだ? 月は笑っているかい?] 11 00:01:23,410 --> 00:01:29,010 [結緣之時 重新聯結] [新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に] 12 00:01:29,030 --> 00:01:34,920 [一個人 無法擺脫的悲傷] [独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう] 13 00:01:34,940 --> 00:01:40,810 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 14 00:01:40,810 --> 00:01:46,880 [奔向你] [君へ向かうように] 15 00:01:51,820 --> 00:01:55,010 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 16 00:01:59,000 --> 00:01:59,700 喂 17 00:02:00,610 --> 00:02:03,130 稍等稍等 我不是來和妳打架的 18 00:02:03,600 --> 00:02:06,110 而且 短劍也不是妳擅長的武器吧 19 00:02:06,550 --> 00:02:07,380 你為何而來 20 00:02:07,745 --> 00:02:09,770 覺得有些意猶未盡 21 00:02:10,270 --> 00:02:13,250 重兵器才是妳擅長的武器不是嗎 22 00:02:14,210 --> 00:02:15,570 這裡很安靜 真好 23 00:02:16,325 --> 00:02:18,495 可惜天空沒有雲朵 24 00:02:19,575 --> 00:02:21,210 沒有雲不好嗎 25 00:02:21,455 --> 00:02:25,365 我更喜歡一朵烏雲蔽月的樣子 26 00:02:25,900 --> 00:02:27,860 月亮太清亮了就不風雅了 27 00:02:28,400 --> 00:02:30,665 更何況這裡還有兩個月亮 28 00:02:30,925 --> 00:02:31,610 風雅? 29 00:02:32,230 --> 00:02:34,105 有兩個月亮不是理所當然的嗎 30 00:02:35,615 --> 00:02:36,310 真是怪人 31 00:02:36,825 --> 00:02:39,320 不是來打架的你幹嘛追過來 32 00:02:40,070 --> 00:02:41,500 我是來和妳談談的 33 00:02:42,025 --> 00:02:44,255 如果告訴我妳的隱情 34 00:02:44,685 --> 00:02:46,995 我說不定會改變主意 35 00:02:47,830 --> 00:02:50,375 才打完架你就來找我談話 36 00:02:50,665 --> 00:02:51,580 你有病吧 37 00:02:52,600 --> 00:02:55,720 但妳剛才並不想取我性命 38 00:02:56,660 --> 00:02:58,510 也沒有對那個冒然闖入的人下殺手 39 00:02:59,000 --> 00:03:02,665 當時我是以為你要殺他… 40 00:03:02,975 --> 00:03:05,060 我並沒有那樣的打算 41 00:03:05,555 --> 00:03:07,975 我只是想讓你受傷 42 00:03:08,325 --> 00:03:11,070 放棄明天的比賽就夠了 43 00:03:11,595 --> 00:03:14,145 那妳的攻勢還是挺過激的 44 00:03:14,400 --> 00:03:17,380 我確實是想打斷你兩三條手腳的 45 00:03:17,725 --> 00:03:20,225 難道你受傷了也能自愈嗎 46 00:03:20,645 --> 00:03:21,560 妳說呢 47 00:03:22,145 --> 00:03:26,000 即使如此 認真對戰的話我也不會輸 48 00:03:26,445 --> 00:03:27,935 我有不能輸的理由 49 00:03:28,730 --> 00:03:30,290 請你棄權 50 00:03:30,665 --> 00:03:32,690 賽場上我沒辦法對你手下留情 51 00:03:33,060 --> 00:03:35,625 我不希望再有人死掉了 所以… 52 00:03:35,950 --> 00:03:37,570 妳是阿繆的替身 53 00:03:38,825 --> 00:03:42,040 在本次大賽上獲得優勝 假扮勇者 54 00:03:42,340 --> 00:03:45,045 吸引魔族注意是妳的使命 55 00:03:45,610 --> 00:03:46,410 你都知道? 56 00:03:46,735 --> 00:03:47,500 是啊 57 00:03:47,675 --> 00:03:50,840 不過妳如此拼命 好像還有其他的原因 58 00:03:51,270 --> 00:03:54,585 妳告訴我的話 我也許可以考慮下棄權 59 00:03:55,860 --> 00:03:58,705 你的情報只有一個地方不對 60 00:03:59,390 --> 00:04:03,060 我的使命是被那位邪眼劍士殺掉 61 00:04:04,550 --> 00:04:07,945 讓魔族認為勇者已死 62 00:04:08,860 --> 00:04:11,345 凱爾也是局中的一枚棋子嗎 63 00:04:12,475 --> 00:04:17,480 魯格羅克商會把有才能的奴隸子女作為雇傭兵養育派遣 64 00:04:18,060 --> 00:04:19,895 凱爾和我都是 65 00:04:20,600 --> 00:04:22,150 果然…是這樣 66 00:04:22,600 --> 00:04:25,575 這樣的話就可以理解她之前的戰鬥水準了 67 00:04:25,950 --> 00:04:28,085 對於商會來說最重要的是 68 00:04:28,445 --> 00:04:32,290 在大賽上測試凱爾是否已經成為完完全全的雇傭兵 69 00:04:32,420 --> 00:04:33,140 測試? 70 00:04:33,470 --> 00:04:34,045 沒錯 71 00:04:34,455 --> 00:04:36,435 要成為商會的雇傭兵 72 00:04:37,075 --> 00:04:40,610 就要在頭蓋骨上開個洞 把魔法刻入大腦 73 00:04:40,990 --> 00:04:45,685 這樣就完全感覺不到恐怖 怒氣 猶豫 74 00:04:46,005 --> 00:04:48,865 成為聽令行事的完美雇傭兵 75 00:04:49,220 --> 00:04:53,135 代價是失去喜悲等一切情緒 76 00:04:53,350 --> 00:04:54,890 變成另一個人 77 00:04:56,750 --> 00:04:59,730 商會把搜集來作為雇傭兵候補的孩子們 78 00:04:59,860 --> 00:05:02,200 在育成所裡每四人分為一組 79 00:05:02,670 --> 00:05:05,160 讓他們無論是生活和訓練都形影不離 80 00:05:06,165 --> 00:05:08,460 互相鼓勵加油打氣 81 00:05:09,035 --> 00:05:14,550 大人們告訴他們要互相珍惜互相幫助 82 00:05:15,780 --> 00:05:19,145 不過 四人中只有一個人會接受改造手術 83 00:05:20,150 --> 00:05:23,340 在殺了他一直以來珍視的三位夥伴後 84 00:05:23,840 --> 00:05:25,330 他才算成為了雇傭兵 85 00:05:25,945 --> 00:05:26,965 這就是測試 86 00:05:27,990 --> 00:05:30,585 可以利用本就是一枚棄子的我來牟利 87 00:05:31,060 --> 00:05:33,490 還能在大賽上測試凱爾 並起到宣傳作用 88 00:05:34,085 --> 00:05:35,250 所以妳就是… 89 00:05:35,770 --> 00:05:38,615 凱爾必須要殺掉的三位夥伴中的 90 00:05:39,895 --> 00:05:41,020 最後一人 91 00:05:42,820 --> 00:05:46,250 妳就是因為這個才想要堅持到決賽的嗎? 92 00:05:47,135 --> 00:05:48,745 為了被那傢伙殺掉? 93 00:05:49,190 --> 00:05:49,825 不對 94 00:05:50,440 --> 00:05:51,660 那是為什麼 95 00:05:52,140 --> 00:05:55,445 和勇者還有測試 學院和商會都沒有關係 96 00:05:55,795 --> 00:05:59,080 我一定要在決賽裡殺掉凱爾 97 00:05:59,660 --> 00:06:01,030 那傢伙是哥哥的仇人 98 00:06:01,640 --> 00:06:03,435 同伴當中有我的哥哥 99 00:06:04,605 --> 00:06:06,775 所以我一定要報仇 100 00:06:07,755 --> 00:06:08,655 妳在說謊 101 00:06:09,290 --> 00:06:11,180 妳的哥哥就是凱爾吧? 102 00:06:12,110 --> 00:06:14,410 妳的紅髮是染的吧? 103 00:06:15,060 --> 00:06:16,145 而且妳的瞳色 104 00:06:16,565 --> 00:06:17,805 和凱爾一樣 105 00:06:18,570 --> 00:06:20,655 凱爾就是妳哥哥吧? 106 00:06:21,825 --> 00:06:23,160 什麼都瞞不了你 107 00:06:26,630 --> 00:06:28,900 哥哥在被改造前說過 108 00:06:30,470 --> 00:06:33,145 如果我變得不再是我 109 00:06:33,450 --> 00:06:36,310 希望梅貝爾妳能夠給我個痛快 110 00:06:38,770 --> 00:06:40,710 拜託了 梅貝爾 111 00:06:42,310 --> 00:06:44,390 如今的那個人已經不是哥哥了 112 00:06:44,735 --> 00:06:47,240 哥哥是不會隨隨便便地殺人的 113 00:06:48,070 --> 00:06:51,980 但是如果哥哥還有一絲本性殘留 114 00:06:52,740 --> 00:06:54,025 我想給他個痛快 115 00:06:54,555 --> 00:06:56,685 妳覺得妳能打贏凱爾嗎 116 00:06:57,170 --> 00:06:59,790 我不知道 不過我必須要去做 117 00:07:00,225 --> 00:07:02,155 這是只有我能做的事 118 00:07:02,795 --> 00:07:04,625 因為我已經是個必死之人了 119 00:07:04,840 --> 00:07:07,340 不管決賽是贏還是落敗而逃 120 00:07:07,820 --> 00:07:09,860 都會被商會處置 121 00:07:10,155 --> 00:07:11,615 所以我一定要完成哥哥的心願 122 00:07:11,615 --> 00:07:12,715 我改變主意了 123 00:07:13,600 --> 00:07:15,465 我會在決賽打敗凱爾 124 00:07:16,185 --> 00:07:17,335 為什麼要那麼做? 125 00:07:17,670 --> 00:07:19,920 妳不需要做那些 126 00:07:20,200 --> 00:07:21,435 這是不對的 127 00:07:21,605 --> 00:07:23,220 你懂什麼 128 00:07:23,545 --> 00:07:25,470 事到如今別說些冠冕堂皇的話 129 00:07:25,690 --> 00:07:26,930 我和你們不一樣 130 00:07:27,100 --> 00:07:28,840 天真無知的貴族子弟 131 00:07:28,965 --> 00:07:30,835 被重視保護的勇者 132 00:07:30,945 --> 00:07:31,810 我和你們這些人不一樣 133 00:07:32,340 --> 00:07:35,070 沒有選擇餘地的我能怎麼辦 134 00:07:35,340 --> 00:07:36,705 回學院就好了 135 00:07:36,875 --> 00:07:39,560 怎麼可能 那些人不會放過我的 136 00:07:39,780 --> 00:07:42,420 沒關係 只要我在學院裡 137 00:07:42,595 --> 00:07:44,300 就不會讓任何人對妳動手的 138 00:07:44,535 --> 00:07:46,870 你怎麼可能做到? 139 00:07:47,140 --> 00:07:47,780 可以喲 140 00:07:48,410 --> 00:07:51,070 因為我是最強的嘛 141 00:07:52,865 --> 00:07:53,675 而且 142 00:07:54,450 --> 00:07:56,840 如果妳哥哥有餘願未了的話 143 00:07:57,320 --> 00:07:59,085 我想也不是讓妳殺掉他自己 144 00:07:59,665 --> 00:08:04,290 而是希望妳這個唯一的妹妹 可以得到自由 145 00:08:06,055 --> 00:08:07,080 謝謝你 146 00:08:07,910 --> 00:08:11,090 不過明天我還是會全力以赴 147 00:08:11,430 --> 00:08:12,870 然後贏你 148 00:08:13,290 --> 00:08:13,945 可以喲 149 00:08:14,480 --> 00:08:17,635 我也會向妳證明我是最強的 150 00:08:18,090 --> 00:08:18,965 好 151 00:08:21,485 --> 00:08:25,875 結果您這輩子也沒能對困頓之人置之不理啊 152 00:08:30,525 --> 00:08:33,330 那麼終於到了半決賽的第二場比賽了! 153 00:08:33,555 --> 00:08:36,235 已經進入決賽的凱爾選手 154 00:08:36,295 --> 00:08:39,135 他的對手究竟會是誰呢 155 00:08:39,570 --> 00:08:43,340 是羅德內亞魔法學院的梅貝爾·布萊恩選手 156 00:08:43,855 --> 00:08:46,730 還是出身同一所學院的瑟卡·蘭普洛格選手呢 157 00:08:47,650 --> 00:08:49,705 那就是妳真正擅長的武器嗎 158 00:08:50,120 --> 00:08:51,685 勇者的偽裝到此結束 159 00:08:52,210 --> 00:08:54,920 接下來可以見識到妳的真正實力了 160 00:08:55,280 --> 00:08:56,320 你在小看我? 161 00:08:56,900 --> 00:08:58,160 並不是 162 00:08:58,540 --> 00:09:00,725 只是想正確判斷妳的實力 163 00:09:01,035 --> 00:09:04,090 養尊處優的貴族少爺 164 00:09:04,410 --> 00:09:05,965 怎麼可能打贏我 165 00:09:06,210 --> 00:09:08,410 究竟誰會贏呢? 166 00:09:09,155 --> 00:09:10,695 那麼比賽開始 167 00:09:20,650 --> 00:09:22,515 動作和持單手劍一樣快 168 00:09:23,105 --> 00:09:24,885 是用了重力魔法讓它變輕嗎 169 00:09:25,410 --> 00:09:27,125 陽之相 發勁之術 170 00:09:29,360 --> 00:09:30,240 有趣 171 00:09:35,515 --> 00:09:38,015 木之相 藤蔓束縛之術 172 00:09:41,015 --> 00:09:42,280 就憑這些? 173 00:09:46,615 --> 00:09:48,660 陽之相 落果之術 174 00:09:49,290 --> 00:09:51,405 重量瞬間就變成千倍了喔 175 00:09:51,850 --> 00:09:54,990 木金之相 汞蔓束縛之術 176 00:09:56,275 --> 00:09:57,255 相同的招數是沒用的 177 00:10:00,325 --> 00:10:01,520 就…憑這? 178 00:10:02,095 --> 00:10:04,365 這可是水銀藤蔓喔 179 00:10:04,700 --> 00:10:06,685 比剛剛可重的不少 180 00:10:07,445 --> 00:10:10,035 你不可能拿得起來 181 00:10:10,360 --> 00:10:11,540 拿得起來喔 182 00:10:11,860 --> 00:10:14,210 陰之相 浮葉之術 183 00:10:15,825 --> 00:10:19,185 這麼輕的斧子傷不了我一根毫毛 184 00:10:19,430 --> 00:10:21,485 我沒想要傷妳喔 185 00:10:22,915 --> 00:10:25,095 只要贏了比賽就行 186 00:10:26,585 --> 00:10:27,670 比賽結束 187 00:10:27,900 --> 00:10:30,310 裁判判定瑟卡·蘭普洛格勝出 188 00:10:30,665 --> 00:10:33,115 初期壓倒性攻勢的梅貝爾選手 189 00:10:33,140 --> 00:10:34,890 瞬間被扭轉局勢 190 00:10:35,175 --> 00:10:38,390 不 也許從一開始局勢就完全在瑟卡選手的掌控之下 191 00:10:38,550 --> 00:10:42,225 神童瑟卡·蘭普洛格選手 晉級決賽 192 00:10:42,895 --> 00:10:44,045 已經沒事了 193 00:10:44,525 --> 00:10:46,230 凱爾就交給我吧 194 00:10:49,340 --> 00:10:51,080 你確實很強 195 00:10:52,685 --> 00:10:53,350 不過… 196 00:10:56,490 --> 00:10:57,840 讓大家久等了 197 00:10:58,015 --> 00:11:01,685 值得紀念的第一屆帝都綜合武術大賽 198 00:11:01,760 --> 00:11:04,220 終於迎來了決賽時刻 199 00:11:04,605 --> 00:11:06,350 進入光榮的決賽的是 200 00:11:06,445 --> 00:11:08,070 瑟卡·蘭普洛格選手 201 00:11:08,245 --> 00:11:10,080 他不負家門聲望 202 00:11:10,590 --> 00:11:14,080 這位少年究竟還會帶給我們多少驚喜呢 203 00:11:14,810 --> 00:11:19,910 以及 異乎尋常 天賦異稟且大放異彩的戰士 204 00:11:20,140 --> 00:11:21,985 魯格羅克商會的殺手鐧 205 00:11:22,060 --> 00:11:24,375 邪眼殺戮者凱爾選手 206 00:11:24,625 --> 00:11:27,350 抱歉 你的對手不是梅貝爾 207 00:11:27,740 --> 00:11:28,705 梅貝爾? 208 00:11:29,070 --> 00:11:32,295 嗯 有點難辦了 和原計畫不一樣 209 00:11:32,850 --> 00:11:34,220 那孩子還活著嗎 210 00:11:34,745 --> 00:11:35,395 是啊 211 00:11:35,790 --> 00:11:37,800 是嘛 活著就好 212 00:11:38,410 --> 00:11:41,595 活著我才能殺了她 213 00:11:41,965 --> 00:11:43,305 她可是你的妹妹 214 00:11:43,910 --> 00:11:48,260 嗯 她是我最後倖存的夥伴 重要的家人 215 00:11:48,715 --> 00:11:50,810 但是命令讓我殺掉她 216 00:11:51,350 --> 00:11:53,710 曾經的你應該不是這樣的 217 00:11:54,015 --> 00:11:56,030 你已經忘記了那時的你嗎 218 00:11:56,430 --> 00:11:58,140 你憑什麼多管閒事? 219 00:11:58,570 --> 00:12:00,230 這和你無關吧? 220 00:12:00,420 --> 00:12:01,825 因為我看不下去了 221 00:12:02,415 --> 00:12:04,785 好好珍惜你唯一的妹妹吧 222 00:12:05,320 --> 00:12:06,980 你輸掉這場比賽後 223 00:12:07,175 --> 00:12:08,855 請和梅貝爾道歉 224 00:12:09,450 --> 00:12:11,610 我為什麼會輸給你? 225 00:12:12,065 --> 00:12:13,930 那麼 比賽開始 226 00:12:14,330 --> 00:12:15,010 召命 227 00:12:15,690 --> 00:12:16,680 霧妖 228 00:12:20,005 --> 00:12:21,990 看不見了 完全看不見 229 00:12:22,025 --> 00:12:24,000 到底發生了什麼? 230 00:12:26,805 --> 00:12:28,675 這種程度還不為所動嗎? 231 00:12:29,180 --> 00:12:31,275 火土之相 鬼火之術 232 00:12:38,150 --> 00:12:39,445 那這招呢? 233 00:12:40,630 --> 00:12:43,550 木金之相 汞蔓束縛之術 234 00:12:46,265 --> 00:12:47,160 這下勝負已分了吧 235 00:12:57,330 --> 00:12:59,765 這都沒有一絲反應真是無趣啊 236 00:13:04,915 --> 00:13:05,950 召命 237 00:13:06,320 --> 00:13:07,205 牛鬼 238 00:13:12,150 --> 00:13:16,115 沒有感情的你果真是完美的士兵嗎? 239 00:13:16,680 --> 00:13:18,175 彌諾陶洛斯? 240 00:13:21,390 --> 00:13:25,205 我認為有害怕的情緒不是壞事 241 00:13:31,685 --> 00:13:34,180 這傢伙和你等級不同 242 00:13:34,730 --> 00:13:36,685 如果你還能感覺到哪怕一絲恐懼 243 00:13:37,045 --> 00:13:39,915 就不會如此魯莽地向挑戰了 244 00:13:40,645 --> 00:13:41,970 你手下留情了吧? 245 00:13:46,230 --> 00:13:48,210 您是真打算想留他一命啊 246 00:13:48,705 --> 00:13:49,405 太天真了嗎? 247 00:13:49,780 --> 00:13:50,710 是的 248 00:13:50,945 --> 00:13:54,110 不過小雪覺得這樣也很好 249 00:13:56,135 --> 00:13:56,980 是咒印? 250 00:13:57,385 --> 00:13:58,050 糟糕 251 00:14:08,335 --> 00:14:10,615 結界應該有用的 為什麼還會… 252 00:14:11,035 --> 00:14:14,205 是侵蝕開始的時候 就已經被施加了損傷嗎 253 00:14:15,075 --> 00:14:16,075 應該從哪裡施法消除? 254 00:14:16,430 --> 00:14:17,370 來得及嗎? 255 00:14:19,760 --> 00:14:24,580 你之前…要我和梅貝爾…道歉是吧 256 00:14:25,485 --> 00:14:28,010 請幫我…轉告她 257 00:14:33,855 --> 00:14:37,050 竟然想用詛咒…超越我嗎 258 00:14:39,630 --> 00:14:41,950 真是太小瞧我了 259 00:14:43,580 --> 00:14:44,675 沒關係 260 00:14:44,810 --> 00:14:47,025 容器還沒有損壞得太嚴重 261 00:14:47,300 --> 00:14:49,200 用替身的話應該可以修復 262 00:14:50,440 --> 00:14:53,200 沒錯 身為前世最強的我 263 00:14:53,730 --> 00:14:55,740 復活死人不過是小菜一碟 264 00:15:00,805 --> 00:15:02,535 不可以 瑟卡大人 265 00:15:02,580 --> 00:15:04,400 這個法術太引人注目了 266 00:15:04,840 --> 00:15:08,090 您今生不是想要隱藏實力的嗎? 267 00:15:08,175 --> 00:15:11,430 您忘記了您是為了什麼而轉世的嗎? 268 00:15:14,690 --> 00:15:16,830 請您一定要三思啊 269 00:15:17,090 --> 00:15:18,200 那個人 270 00:15:18,455 --> 00:15:20,950 是值得您做到如此地步的 271 00:15:21,040 --> 00:15:23,260 負有恩情道義的人嗎? 272 00:15:23,630 --> 00:15:25,150 我明白您的心情 273 00:15:25,655 --> 00:15:27,060 因為小雪知道 274 00:15:28,855 --> 00:15:32,630 瑟卡大人您是世界上最溫柔的人 275 00:15:35,660 --> 00:15:36,945 比武大賽結束了 276 00:15:37,750 --> 00:15:40,655 賽後關於凱爾的莫名消失 277 00:15:40,980 --> 00:15:44,415 我說是我把他挫骨揚灰了 大家也就接受了 278 00:15:45,190 --> 00:15:47,370 最終皇帝並沒有現身 279 00:15:47,770 --> 00:15:50,180 由組委會頒發了獎章 280 00:15:50,750 --> 00:15:54,065 當然我鄭重拒絕了加入近衛軍 281 00:15:54,855 --> 00:15:56,400 唯一讓人欣慰的是 282 00:15:56,860 --> 00:15:59,735 拿到了冠軍獎金 283 00:16:01,170 --> 00:16:04,190 凱爾的遺體被我放入位相帶出來了 284 00:16:05,355 --> 00:16:07,535 因為至少想要好好埋葬他 285 00:16:08,685 --> 00:16:09,420 梅貝爾 286 00:16:09,730 --> 00:16:11,820 沒關係 我早知道會這樣 287 00:16:12,810 --> 00:16:15,530 我想到了哥哥身上帶著詛咒 288 00:16:16,190 --> 00:16:17,550 所以你不要放在心上 289 00:16:18,140 --> 00:16:21,685 我本來都已經放棄奢望能夠這樣和哥哥告別 290 00:16:22,780 --> 00:16:25,440 梅貝爾 原來是妳本名啊 291 00:16:26,700 --> 00:16:28,610 是的 你怎麼知道? 292 00:16:28,780 --> 00:16:33,008 因為凱爾叫了好幾次妳的名字 293 00:16:33,770 --> 00:16:34,385 是嘛 294 00:16:35,005 --> 00:16:39,165 其實凱爾有話要我轉告妳 295 00:16:40,705 --> 00:16:43,605 雖然我不太明白他的意思 296 00:16:44,170 --> 00:16:46,470 他說 四葉草的事情 對不起 297 00:16:50,250 --> 00:16:52,050 在哥哥接受改造手術之前 298 00:16:52,115 --> 00:16:55,025 我很珍惜的四葉草發飾 299 00:16:55,660 --> 00:16:58,885 被哥哥不小心弄壞了 300 00:16:59,800 --> 00:17:02,815 然後我們小吵了一架 301 00:17:03,570 --> 00:17:05,750 哥哥的遺言應該是指這個 302 00:17:07,005 --> 00:17:08,585 明明就沒什麼的啊 303 00:17:11,820 --> 00:17:15,470 (第七集 兄妹) 304 00:17:17,635 --> 00:17:20,370 從今以後我該何去何從呢 305 00:17:20,740 --> 00:17:21,825 我不是說過嗎 306 00:17:22,275 --> 00:17:24,440 回學院過校園生活 307 00:17:24,870 --> 00:17:25,650 真的嗎 308 00:17:25,890 --> 00:17:27,530 嗯 沒事的 309 00:17:27,920 --> 00:17:29,085 我會幫妳的 310 00:17:29,440 --> 00:17:30,710 所以別擔心 311 00:17:31,450 --> 00:17:32,808 走吧 312 00:17:37,775 --> 00:17:38,895 你們總算來了 313 00:17:39,230 --> 00:17:42,960 比賽後 我把事情經過大致告訴了她們兩人 314 00:17:43,505 --> 00:17:46,045 只隱去了關於勇者的部分 315 00:17:46,680 --> 00:17:49,490 阿繆還是不要知道這件事為好 316 00:17:50,625 --> 00:17:51,750 你們回來了 317 00:17:51,830 --> 00:17:53,430 我等得快累死了 318 00:17:53,525 --> 00:17:54,605 抱歉 抱歉 319 00:17:55,015 --> 00:17:55,625 等一下 320 00:17:56,375 --> 00:17:57,875 我們再打一架吧 321 00:17:58,380 --> 00:18:00,425 不要 我現在沒有那個心情 322 00:18:00,670 --> 00:18:02,160 來嘛來嘛 323 00:18:02,490 --> 00:18:05,125 這次不用模擬劍 如果武器壞了 324 00:18:05,245 --> 00:18:06,565 或者脫手了就算輸 325 00:18:06,670 --> 00:18:09,055 而且 這次禁止使用魔法 326 00:18:09,290 --> 00:18:10,130 行吧 327 00:18:10,500 --> 00:18:11,700 不過我要用魔法 328 00:18:12,100 --> 00:18:13,650 啊?妳在開玩笑嗎? 329 00:18:13,845 --> 00:18:16,385 有什麼關係嘛 妳之前已經贏過一次了 330 00:18:16,545 --> 00:18:17,855 妳讓讓我唄 331 00:18:17,985 --> 00:18:19,895 瑟卡 拜託你發令了 332 00:18:20,665 --> 00:18:22,005 喔 那好吧 333 00:18:22,570 --> 00:18:23,160 開始 334 00:18:26,005 --> 00:18:27,025 比之前出招慢了 335 00:18:33,570 --> 00:18:35,070 痛痛痛 336 00:18:35,780 --> 00:18:37,090 我贏了 337 00:18:37,375 --> 00:18:38,640 怎麼樣新生 338 00:18:38,900 --> 00:18:42,215 這點重力魔法 我也會用喔 339 00:18:42,510 --> 00:18:46,000 不要小瞧了我這個全屬性魔法都掌握的首席合格者 340 00:18:46,465 --> 00:18:49,175 搞什麼 就為了炫耀一下自己嗎 341 00:18:49,450 --> 00:18:53,655 妳其實想自己打贏妳哥哥對吧? 342 00:18:54,040 --> 00:18:56,160 沒有 這不是勝負的問題 343 00:18:56,450 --> 00:18:57,315 我只想… 344 00:18:57,355 --> 00:19:00,100 妳說謊 從妳的劍法我就看出來了 345 00:19:00,300 --> 00:19:05,905 妳絕對不是那種只會跟在哥哥後面的乖乖小妹吧 346 00:19:06,440 --> 00:19:09,005 總想著總有一天要超過哥哥 347 00:19:09,545 --> 00:19:10,285 不是嗎? 348 00:19:11,050 --> 00:19:15,455 去參加大賽 也是因為決賽是妳最後的機會對吧? 349 00:19:15,985 --> 00:19:17,685 不要說些自以為是的話 350 00:19:18,545 --> 00:19:19,735 妳到底想說什麼 351 00:19:20,015 --> 00:19:22,090 接下來妳就以我為目標吧 352 00:19:23,370 --> 00:19:24,585 一勝一敗 353 00:19:24,855 --> 00:19:28,590 我在學校裡沒有合適的訓練夥伴 很無聊 354 00:19:28,960 --> 00:19:30,285 請妳陪我訓練 355 00:19:32,800 --> 00:19:33,930 她好像不太聰明的樣子 356 00:19:37,240 --> 00:19:40,050 是不是應該出發了? 357 00:19:41,080 --> 00:19:42,400 我們回去吧 358 00:19:46,905 --> 00:19:49,270 你來這有何貴幹? 359 00:19:49,640 --> 00:19:52,880 我已經救下了勇者替身梅貝爾 360 00:19:53,550 --> 00:19:54,770 您還滿意嗎 361 00:19:55,505 --> 00:19:58,145 你已經看穿到這一步了嗎 362 00:19:58,485 --> 00:19:59,760 沒錯 363 00:20:00,025 --> 00:20:04,795 梅貝爾的作用是為了向魔族隱藏阿繆的存在 364 00:20:05,090 --> 00:20:09,170 不過 魯格羅克商會並不是借出梅貝爾 365 00:20:09,490 --> 00:20:10,820 而是把她賣給了學院吧? 366 00:20:11,330 --> 00:20:14,735 本來都安排好要在決賽赴死了 之後還要再還回去 367 00:20:15,095 --> 00:20:16,080 這也說不通吧 368 00:20:16,680 --> 00:20:20,105 商會認為她會被凱爾殺掉 369 00:20:20,570 --> 00:20:24,270 所以妳希望在那之前我可以打退她 370 00:20:24,520 --> 00:20:26,550 讓她回到學院 371 00:20:27,175 --> 00:20:30,760 嗯 商會那幫人算盤打的太精明了 372 00:20:31,285 --> 00:20:35,715 想利用大賽讓自己的雇傭兵聲名遠揚 373 00:20:36,230 --> 00:20:38,550 實在是太小看我們了 374 00:20:39,995 --> 00:20:41,965 不過 好戲開場後 375 00:20:41,995 --> 00:20:45,525 多虧了你 把梅貝爾奪了回來 376 00:20:45,600 --> 00:20:48,330 也讓他們損失了得意之作凱爾 377 00:20:48,930 --> 00:20:50,285 大快人心 378 00:20:51,005 --> 00:20:54,105 妳故意增加名額讓我參賽 379 00:20:54,655 --> 00:20:56,970 就是想救梅貝爾吧 380 00:20:57,450 --> 00:20:58,445 為什麼? 381 00:20:59,150 --> 00:21:01,520 因為我覺得那孩子很可憐 382 00:21:01,820 --> 00:21:03,800 明明很有才能 383 00:21:04,040 --> 00:21:08,245 卻帶著一副飽嘗了世上所有不幸的表情 384 00:21:11,465 --> 00:21:12,945 那孩子說過 385 00:21:13,170 --> 00:21:16,090 要讓已經面目全非的哥哥不再痛苦 386 00:21:16,545 --> 00:21:18,980 所以自請出戰 387 00:21:19,660 --> 00:21:22,105 我覺得這樣是不對的 388 00:21:22,475 --> 00:21:25,420 與其讓她被殺不如讓她戰敗 389 00:21:25,735 --> 00:21:30,490 所以我想到使用瑟卡·蘭普洛格你這張王牌 390 00:21:30,920 --> 00:21:34,655 妳沒想過我可能會輸給梅貝爾和凱爾嗎 391 00:21:35,065 --> 00:21:37,630 我活了這麼久 392 00:21:38,200 --> 00:21:42,670 對他們幾斤幾兩還是清楚的 393 00:21:43,370 --> 00:21:47,650 總之 學院可以保障那孩子的安全 394 00:21:48,180 --> 00:21:50,830 既然如此 看來就沒什麼需要我做的事情了 395 00:21:51,225 --> 00:21:52,690 你瞎說什麼呢? 396 00:21:53,070 --> 00:21:56,880 那孩子從今以後要開始她不習慣的校園生活了 397 00:21:57,480 --> 00:21:59,070 你要多多幫助她 398 00:21:59,820 --> 00:22:01,200 作為前輩 399 00:22:01,800 --> 00:22:03,630 這方面我還是明白的 400 00:22:04,575 --> 00:22:07,645 對了 您說您活了很久 401 00:22:07,920 --> 00:22:09,555 請問老師您今年多少歲了? 402 00:22:09,930 --> 00:22:11,880 你問我的年紀? 403 00:22:12,210 --> 00:22:13,960 真是個傻愣的孩子 404 00:22:14,280 --> 00:22:16,970 滿三百歲之後我就沒算過了 405 00:22:17,310 --> 00:22:22,275 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 406 00:22:22,275 --> 00:22:23,380 啊 瑟卡先生 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 407 00:22:23,380 --> 00:22:23,420 啊 瑟卡先生 408 00:22:23,420 --> 00:22:23,695 啊 瑟卡先生 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 409 00:22:23,695 --> 00:22:24,655 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 410 00:22:24,655 --> 00:22:26,600 好呀 咦 梅貝爾呢 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 411 00:22:26,600 --> 00:22:26,750 好呀 咦 梅貝爾呢 412 00:22:26,750 --> 00:22:26,805 好呀 咦 梅貝爾呢 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 413 00:22:26,805 --> 00:22:27,485 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 414 00:22:27,485 --> 00:22:29,075 咦 妳的髮色? [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 415 00:22:29,075 --> 00:22:29,670 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 416 00:22:29,670 --> 00:22:31,740 早就換回來了啊 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 417 00:22:31,740 --> 00:22:32,030 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 418 00:22:32,050 --> 00:22:32,110 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 419 00:22:32,110 --> 00:22:34,360 瑟卡先生 你沒注意到嗎? [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 420 00:22:34,360 --> 00:22:34,670 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 421 00:22:34,670 --> 00:22:36,640 這麼說來…好像是 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 422 00:22:36,640 --> 00:22:36,990 這麼說來…好像是 423 00:22:36,990 --> 00:22:37,600 這麼說來…好像是 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 424 00:22:37,600 --> 00:22:37,710 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 425 00:22:37,710 --> 00:22:40,650 你也有這麼遲鈍的時候啊 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 426 00:22:40,650 --> 00:22:41,050 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 427 00:22:41,050 --> 00:22:41,660 喂 別跑 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 428 00:22:41,660 --> 00:22:41,950 喂 別跑 429 00:22:41,950 --> 00:22:42,520 喂 別跑 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 430 00:22:42,520 --> 00:22:42,790 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 431 00:22:42,790 --> 00:22:43,780 我找妳有事 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 432 00:22:43,780 --> 00:22:43,790 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 433 00:22:43,790 --> 00:22:45,240 我…我沒有 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 434 00:22:45,240 --> 00:22:45,705 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 435 00:22:45,705 --> 00:22:46,690 我可找妳有事 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 436 00:22:46,690 --> 00:22:46,870 我可找妳有事 437 00:22:46,870 --> 00:22:47,045 我可找妳有事 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 438 00:22:47,045 --> 00:22:47,315 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 439 00:22:47,315 --> 00:22:48,855 妳昨天為什麼沒有來 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 440 00:22:48,855 --> 00:22:49,390 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 441 00:22:49,390 --> 00:22:51,740 我已經不想和瑟卡一起學習了 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 442 00:22:51,740 --> 00:22:51,760 我已經不想和瑟卡一起學習了 443 00:22:51,760 --> 00:22:52,425 我已經不想和瑟卡一起學習了 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 444 00:22:52,425 --> 00:22:52,670 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 445 00:22:52,670 --> 00:22:55,690 學習學習學習 太嚴格了 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 446 00:22:55,690 --> 00:22:55,805 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 447 00:22:55,805 --> 00:22:56,340 沒辦法 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 448 00:22:56,340 --> 00:22:56,350 沒辦法 449 00:22:56,350 --> 00:22:57,050 沒辦法 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 450 00:22:57,050 --> 00:22:57,240 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 451 00:22:57,240 --> 00:22:59,180 妳一定要趕上上課的進度 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 452 00:22:59,180 --> 00:22:59,480 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 453 00:22:59,480 --> 00:23:01,610 到現在妳都還不能解出入學考試的題目 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 454 00:23:01,610 --> 00:23:01,700 到現在妳都還不能解出入學考試的題目 455 00:23:01,700 --> 00:23:02,515 到現在妳都還不能解出入學考試的題目 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 456 00:23:02,515 --> 00:23:03,055 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 457 00:23:03,055 --> 00:23:06,570 因為…因為我之前學那麼多也沒意義… [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 458 00:23:06,570 --> 00:23:06,700 因為…因為我之前學那麼多也沒意義… 459 00:23:06,700 --> 00:23:07,740 因為…因為我之前學那麼多也沒意義… [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 460 00:23:07,740 --> 00:23:08,915 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 461 00:23:08,915 --> 00:23:09,760 梅貝爾 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 462 00:23:09,760 --> 00:23:10,540 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 463 00:23:10,540 --> 00:23:11,770 留級面前人人平等 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 464 00:23:11,770 --> 00:23:11,780 留級面前人人平等 465 00:23:11,780 --> 00:23:13,640 留級面前人人平等 [勾勾小指頭約定] [指切りしよう] 466 00:23:13,640 --> 00:23:13,845 留級面前人人平等 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 467 00:23:13,845 --> 00:23:14,230 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 468 00:23:14,230 --> 00:23:16,205 不要說得好像格言警句一樣啊 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 469 00:23:16,205 --> 00:23:16,835 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 470 00:23:16,835 --> 00:23:19,160 伊…伊姂 救救我 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 471 00:23:19,160 --> 00:23:19,190 伊…伊姂 救救我 472 00:23:19,190 --> 00:23:20,270 伊…伊姂 救救我 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 473 00:23:20,270 --> 00:23:20,800 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 474 00:23:20,800 --> 00:23:22,025 瑟卡先生 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 475 00:23:22,025 --> 00:23:23,040 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 476 00:23:23,040 --> 00:23:23,820 你對她好像還是太寬容了呢 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 477 00:23:23,820 --> 00:23:24,010 你對她好像還是太寬容了呢 478 00:23:24,010 --> 00:23:25,150 你對她好像還是太寬容了呢 [就算有任何未知] [どんな未知でも] 479 00:23:25,150 --> 00:23:25,910 [就算有任何未知] [どんな未知でも] 480 00:23:25,920 --> 00:23:26,890 [也要,微笑著面對] [笑い、逢えますように] 481 00:23:26,890 --> 00:23:29,090 所以今天要和伊姂一起學習 [也要,微笑著面對] [笑い、逢えますように] 482 00:23:29,090 --> 00:23:30,950 所以今天要和伊姂一起學習 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 483 00:23:30,950 --> 00:23:33,900 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 484 00:23:33,960 --> 00:23:35,495 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 485 00:23:35,495 --> 00:23:38,590 學習好恐怖啊 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 486 00:23:38,590 --> 00:23:39,410 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 487 00:23:39,410 --> 00:23:40,070 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 37925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.