All language subtitles for The.Gilded.Age.S02E02.2160p.CRAV.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,510 --> 00:01:12,429 Hur vågar hon vägra? Det är skandalöst. 2 00:01:12,429 --> 00:01:16,392 Hon lämnar inte ens sitt rum. Jag är hennes mor och jag bestämmer. 3 00:01:16,392 --> 00:01:19,645 - Tänker du tala med henne? - Jag tänker försöka. 4 00:01:33,951 --> 00:01:37,663 Jag behöver inte hennes hjälp. Jag reser inte förrän allt är klart. 5 00:01:52,635 --> 00:01:55,138 Din mor säger att du inte vill resa till Newport. 6 00:01:56,222 --> 00:02:00,101 Nej. Det är en sak jag måste ordna innan jag lämnar New York. 7 00:02:01,436 --> 00:02:04,898 Det låter överdramatiskt, men det kan inte vänta till sommarens slut. 8 00:02:04,898 --> 00:02:09,361 - Det påverkar resten av mitt liv. - Du får det att låta så allvarligt. 9 00:02:09,361 --> 00:02:11,905 Du vill förstås skämta bort det, men det kan inte jag. 10 00:02:13,948 --> 00:02:16,869 Jag trodde ärligt talat att allt redan var avgjort. 11 00:02:16,869 --> 00:02:19,788 - Dag efter dag går... - Handlar det om Oscar van Rhijn? 12 00:02:19,788 --> 00:02:21,290 Varför säger du det? 13 00:02:21,290 --> 00:02:23,959 Han har skrivit till mig och bett att få tala med mig. 14 00:02:23,959 --> 00:02:27,045 Jag sa åt honom att göra det. Men när du inte nämnde det... 15 00:02:27,045 --> 00:02:29,798 Jag sa inget eftersom jag visste vad det handlade om- 16 00:02:29,798 --> 00:02:32,760 och jag ville vara säker på vad mitt svar skulle bli. 17 00:02:32,760 --> 00:02:35,179 - Har du skickat ditt svar nu? - Nej. 18 00:02:35,179 --> 00:02:37,638 Men jag skriver i dag och ber honom komma till kontoret. 19 00:02:37,638 --> 00:02:39,016 Har du berättat för mor? 20 00:02:39,016 --> 00:02:40,892 Inte än, men jag ska göra det. 21 00:02:40,892 --> 00:02:45,856 Vad jag säger till henne eller honom beror på vad du vill att jag säger. 22 00:02:45,856 --> 00:02:48,316 Han gav mig skälen till att jag skulle säga ja. 23 00:02:48,316 --> 00:02:49,443 Det var smart av honom. 24 00:02:49,443 --> 00:02:52,863 Han frågade om jag vill komma bort från min mor, och det vill jag. 25 00:02:52,863 --> 00:02:55,866 - Kära nån. - Jag vill inte komma bort från dig. 26 00:02:55,866 --> 00:02:58,618 Men jag måste få ha friheten att fatta mina egna beslut. 27 00:02:58,618 --> 00:03:01,329 Äktenskapet handlar inte om frihet. 28 00:03:02,330 --> 00:03:04,248 Får jag fråga om du älskar honom? 29 00:03:04,248 --> 00:03:06,959 Ja, men numera är det många som inte gifter sig av kärlek. 30 00:03:06,959 --> 00:03:08,504 Jag antar att du inte är sån. 31 00:03:08,504 --> 00:03:11,173 Han kommer från en fin familj, och han har pengar. 32 00:03:11,173 --> 00:03:13,550 Och jag skulle tillhöra societeten, som mor vill. 33 00:03:13,550 --> 00:03:15,511 Han kan vara rolig. Han får mig att skratta. 34 00:03:15,511 --> 00:03:17,512 Jag medger att det är en god egenskap- 35 00:03:17,512 --> 00:03:20,181 men inte nog att bygga ett äktenskap på. 36 00:03:25,895 --> 00:03:27,856 Får jag komma med ett erbjudande? 37 00:03:27,856 --> 00:03:30,275 Vad sägs om att jag lovar att stödja ditt val- 38 00:03:30,275 --> 00:03:33,152 när du kommer till mig och berättar att du har blivit kär? 39 00:03:33,152 --> 00:03:36,115 - Även om mor är emot det? - Även då. 40 00:03:36,115 --> 00:03:37,365 Jag ger dig mitt hedersord. 41 00:03:38,991 --> 00:03:43,287 - Vad tänker du göra med mr van Rhijn? - Behandla honom skonsamt. 42 00:03:43,287 --> 00:03:46,083 Sen föreslår jag att vi glömmer alltihop. 43 00:03:47,500 --> 00:03:51,130 Reser du med din mor till Newport? 44 00:03:52,339 --> 00:03:56,008 Ja. Om du verkligen tycker att vi inte begår ett misstag. 45 00:03:56,801 --> 00:03:58,971 En sak är jag säker på. 46 00:03:58,971 --> 00:04:01,681 Du kan hitta nån bättre än mr Oscar van Rhijn. 47 00:04:12,442 --> 00:04:14,278 - Vad är klockan? - Halv tio. 48 00:04:14,278 --> 00:04:17,196 - Va? - Jag bad mr Bannister låta dig sova. 49 00:04:17,196 --> 00:04:19,491 Ingen fara. Han tar hand om allt. 50 00:04:19,491 --> 00:04:21,826 Det är inte mycket att göra vid frukosten. 51 00:04:21,826 --> 00:04:24,663 Där är du, John. Vad hände? 52 00:04:24,663 --> 00:04:26,749 Min väckarklocka ringde inte. Igen. 53 00:04:26,749 --> 00:04:29,293 Jag vaknar alltid innan min ringer. 54 00:04:29,293 --> 00:04:31,628 Alla är inte lika underbara som ni, miss Armstrong. 55 00:04:31,628 --> 00:04:33,421 Varför är väckarklockor så opålitliga? 56 00:04:33,421 --> 00:04:35,132 Ni har rätt. De fungerar aldrig. 57 00:04:35,132 --> 00:04:37,176 Jag har tur som sover lätt. 58 00:04:38,301 --> 00:04:41,763 - Undrar varför de inte fungerar. - Det finns säkert nån som vet. 59 00:04:41,763 --> 00:04:45,059 - Är du redo att sätta igång, John? - Får han inte äta frukost först? 60 00:04:45,059 --> 00:04:48,896 - Nej, jag är redo, mr Bannister. - Kan ni ge miss Marian det här? 61 00:04:51,231 --> 00:04:52,774 Miss Scott har svarat på brevet. 62 00:04:52,774 --> 00:04:56,611 - Hon kan träffa er i morgon. - Bra. Jag ser fram emot det. 63 00:04:56,611 --> 00:05:00,032 - Hur är det med henne? - Vi får veta det i morgon. 64 00:05:00,032 --> 00:05:04,286 - Hon är väl helt förtvivlad. - Ja, men tiden läker alla sår. 65 00:05:04,286 --> 00:05:05,745 Jag ber till Gud att det är så. 66 00:05:06,872 --> 00:05:08,289 Vad är det där? 67 00:05:08,289 --> 00:05:11,835 Mrs Bauer har gjort ett lunchpaket som miss Marian ska äta i skolan. 68 00:05:13,587 --> 00:05:14,713 Lämna det där. 69 00:05:19,134 --> 00:05:20,676 Ett lunchpaket? 70 00:05:20,676 --> 00:05:24,139 - Tar du verkligen med dig lunch? - Det förenklar om jag gör det. 71 00:05:24,139 --> 00:05:25,974 Varför har miss Bauer inte berättat det? 72 00:05:25,974 --> 00:05:28,017 Är alla med i den här sammansvärjningen? 73 00:05:29,727 --> 00:05:32,772 Jag har ett fullkomligt anständigt arbete. Du behöver inte skämmas. 74 00:05:32,772 --> 00:05:34,066 Jag skäms för dig nu. 75 00:05:36,026 --> 00:05:38,528 Det är bäst att jag går nu- 76 00:05:38,528 --> 00:05:41,656 så att för sen ankomst inte läggs till listan över försyndelser. 77 00:05:47,787 --> 00:05:51,040 Bra. Lägg märke till var ljuset faller på citronen. 78 00:05:51,040 --> 00:05:52,167 - Exakt. - Åh, nej. 79 00:05:53,000 --> 00:05:54,128 Vad är det, Frances? 80 00:05:56,254 --> 00:05:58,173 Jag har förstört den. 81 00:05:58,173 --> 00:05:59,591 - Jag ger upp. - Nej. 82 00:06:02,011 --> 00:06:05,096 Var inte rädd för att misslyckas. Annars lyckas du aldrig. 83 00:06:06,097 --> 00:06:08,392 Ska jag göra ett nytt försök? 84 00:06:08,392 --> 00:06:09,435 Absolut. 85 00:06:10,393 --> 00:06:11,769 Försök igen nästa vecka. 86 00:06:16,233 --> 00:06:20,571 Kom ihåg att även om det är viktigt att avbilda fruktskålen- 87 00:06:20,571 --> 00:06:24,907 så är jag ute efter att se er egen vision av frukten- 88 00:06:24,907 --> 00:06:26,452 era egna känslor. 89 00:06:28,746 --> 00:06:31,372 Innan ni går, skriv era namn på bilderna... 90 00:06:31,372 --> 00:06:33,959 - ...och lämna dem att torka. - Ja, miss Brook. 91 00:06:44,218 --> 00:06:45,261 Miss Brook! 92 00:06:47,472 --> 00:06:49,307 Får vi bjuda på skjuts? 93 00:06:49,307 --> 00:06:51,685 Jag vill inte att ni kör omvägar för min skull. 94 00:06:51,685 --> 00:06:54,271 Dumheter. Det vore ett nöje att få köra er hem. 95 00:06:54,271 --> 00:06:56,815 Dessutom borde vi äntligen besöka tant Agnes. 96 00:06:56,815 --> 00:06:58,608 Hon blir glad att se er. 97 00:06:58,608 --> 00:07:01,570 - Skyddar ni oss? - Det behövs inte. 98 00:07:02,488 --> 00:07:05,699 Faster Agnes är ganska arg på mig, men inte på er. 99 00:07:05,699 --> 00:07:09,619 Ni är den enda i New York som vågar säga emot henne. 100 00:07:09,619 --> 00:07:12,206 Det måste vara en ny känsla för henne. 101 00:07:15,584 --> 00:07:16,502 Varsågod. 102 00:07:35,729 --> 00:07:37,356 Tack för att ni tar emot mig. 103 00:07:37,356 --> 00:07:40,400 Jag blev ganska nervös när ert svar dröjde så länge. 104 00:07:42,610 --> 00:07:44,737 Ni hade rätt som kände er nervös. 105 00:07:44,737 --> 00:07:47,991 Föll det er aldrig in att tala med mig innan ni vände er till min dotter? 106 00:07:49,784 --> 00:07:51,327 Jag antar att jag förivrade mig. 107 00:07:52,495 --> 00:07:54,498 Svaret är nej. 108 00:07:54,498 --> 00:07:56,749 Gladys säger inte ja till att bli er hustru. 109 00:08:01,754 --> 00:08:02,880 Är det allt? 110 00:08:02,880 --> 00:08:05,675 Får jag ingen möjlighet att lägga fram mitt fall? 111 00:08:05,675 --> 00:08:09,137 Jag har med mig handlingar som visar min ekonomiska status- 112 00:08:09,137 --> 00:08:11,515 och jag kommer att ärva min mors hus på 61st Street. 113 00:08:11,515 --> 00:08:13,600 Gladys skulle få sitt hem mittemot ert. 114 00:08:13,600 --> 00:08:16,145 Ni får gärna visa mig vad ni vill. Jag har ingen brådska. 115 00:08:16,145 --> 00:08:17,896 Men inget kommer att ändra mitt beslut. 116 00:08:17,896 --> 00:08:19,982 Ni vet väl att jag älskar henne mycket? 117 00:08:19,982 --> 00:08:23,318 Det kan jag inte påstå att jag gör, men det är ett bra argument- 118 00:08:23,318 --> 00:08:25,903 eftersom jag har beslutat att hon ska gifta sig av kärlek. 119 00:08:25,903 --> 00:08:28,574 - Jag kan försäkra att jag... - Ni har inte övertygat henne... 120 00:08:28,574 --> 00:08:29,992 ...och ni övertygar inte mig. 121 00:08:29,992 --> 00:08:33,787 Ni tycker säkert om henne och vill se henne lycklig... 122 00:08:33,787 --> 00:08:35,497 - Mer än jag... - Låt mig tala till punkt. 123 00:08:36,706 --> 00:08:39,126 Jag känner till att dessa konvenansäktenskap- 124 00:08:39,126 --> 00:08:41,628 ingås i varenda fashionabel kyrka i den här stan. 125 00:08:41,628 --> 00:08:43,755 Men jag vill ha mer än det för mitt barn. 126 00:08:43,755 --> 00:08:48,510 - Självklart. Jag kan bara... - Jag tror vi är klara, mr van Rhijn. 127 00:08:50,304 --> 00:08:51,554 Nu tycker jag att ni ska gå. 128 00:09:04,192 --> 00:09:08,362 Vi blev så ledsna när Marian berättade vad som hänt er. 129 00:09:08,362 --> 00:09:09,490 Tack. 130 00:09:09,490 --> 00:09:13,952 Vi ber för er och om det är nåt vi kan göra... 131 00:09:15,286 --> 00:09:18,874 Om ni verkligen menar det vill jag gärna börja arbeta igen. 132 00:09:20,124 --> 00:09:24,380 Vi vill mycket gärna ha tillbaka er igen, om det skulle hjälpa. 133 00:09:26,756 --> 00:09:29,968 Jag har provat med några andra, men ingen är som ni, miss Scott. 134 00:09:29,968 --> 00:09:31,219 Vad var det jag sa? 135 00:09:31,219 --> 00:09:35,808 Jag vill komma tillbaka, men det är det där med miss Armstrong. 136 00:09:35,808 --> 00:09:37,226 Jag tar hand om Armstrong. 137 00:09:37,226 --> 00:09:40,978 Jag ska förklara för henne hur saker och ting ska vara. 138 00:09:40,978 --> 00:09:42,439 När kan ni börja? 139 00:09:42,439 --> 00:09:45,234 Genast, tror jag, men jag måste tala med mina föräldrar. 140 00:09:45,234 --> 00:09:46,276 Självklart. 141 00:10:01,833 --> 00:10:04,043 Så vänligt av er alla att ta er tid att komma hit. 142 00:10:04,043 --> 00:10:05,753 Nej, mrs Blane. 143 00:10:05,753 --> 00:10:09,717 Det är ni som är vänlig som ger unge mr Russell en chans. 144 00:10:09,717 --> 00:10:14,555 Får jag presentera honom och hans mor, mrs George Russell. 145 00:10:14,555 --> 00:10:16,598 Mr McAllister har rätt. Ni är mycket generös. 146 00:10:16,598 --> 00:10:19,351 Nöjet är på min sida. Nu går vi in. 147 00:10:21,145 --> 00:10:24,480 Jag tycker att vi börjar här. I morgonrummet. 148 00:10:30,320 --> 00:10:32,656 De här små rummen är lagom för fyra personer. 149 00:10:32,656 --> 00:10:35,575 - Vad var meningen med dem? - Min man gillade små rum. 150 00:10:35,575 --> 00:10:38,912 Han sa att det var enda sättet att bli varm utan att ruinera sig. 151 00:10:38,912 --> 00:10:41,999 - Inte särskilt inbjudande. - Precis som han. 152 00:10:43,499 --> 00:10:45,169 Ännu en kaninhåla. 153 00:10:46,794 --> 00:10:50,840 Han får henne att skratta. Det är alltid en lovande start. 154 00:10:50,840 --> 00:10:53,051 Det var snällt av er att ordna med det här. 155 00:10:53,051 --> 00:10:56,012 - Det är sånt vänner är till för. - Här har vi salongen. 156 00:10:56,012 --> 00:10:59,057 Det är inte lika trångt här. Lite bättre i alla fall, antar jag. 157 00:11:05,813 --> 00:11:06,981 Inte illa alls. 158 00:11:07,983 --> 00:11:09,233 Men det är mycket... 159 00:11:09,902 --> 00:11:13,447 - Jag hittar inte ordet. - Tråkigt? Trist? 160 00:11:15,366 --> 00:11:17,909 Spiselkransen ser ut som om hans farmor valt den. 161 00:11:17,909 --> 00:11:19,619 Det gjorde hon. Nästan. 162 00:11:19,619 --> 00:11:22,914 Den var hans fasters. Hon tyckte om dekorationer, och han var snål. 163 00:11:22,914 --> 00:11:24,667 När hon dog använde han dem här inne. 164 00:11:25,542 --> 00:11:26,585 Så deprimerande. 165 00:11:28,170 --> 00:11:30,130 Vad skulle ni föreslå? 166 00:11:30,130 --> 00:11:33,676 Vad de här rummen behöver är ljus. 167 00:11:33,676 --> 00:11:35,761 Mer ljus och mer rymd. 168 00:11:35,761 --> 00:11:37,971 Vi får fundera mer på det. 169 00:11:37,971 --> 00:11:41,058 Det blir perfekt för fester när vi är klara. 170 00:11:42,142 --> 00:11:44,143 Då är det avgjort. 171 00:11:44,143 --> 00:11:47,814 Larry - om jag får säga Larry? - ska ta sig an arbetet. 172 00:11:49,525 --> 00:11:52,735 Va? Men ni behöver väl mer tid för att kunna bestämma er? 173 00:11:52,735 --> 00:11:55,321 Vill ni inte komma hem till oss och se vad han har gjort? 174 00:11:55,321 --> 00:11:57,281 - Få henne inte att ändra sig. - Det går inte. 175 00:11:57,281 --> 00:11:59,952 Jag lyder alltid min instinkt, mrs Russell. 176 00:11:59,952 --> 00:12:02,162 Min instinkt säger mig att jag ska anlita Larry. 177 00:12:02,162 --> 00:12:03,998 - När kan ni börja? - Nu med detsamma. 178 00:12:03,998 --> 00:12:07,793 Jo, en sak. Jag ska till tennistävlingen i Newport den tolfte. 179 00:12:07,793 --> 00:12:09,711 Den dagen måste jag ta ledigt. 180 00:12:09,711 --> 00:12:12,004 En vän spelar. Jag har svurit på att vara där. 181 00:12:12,004 --> 00:12:14,842 Jag minns inte när jag var på Casino senast. 182 00:12:14,842 --> 00:12:18,803 Min man tyckte inte om idrott alls, så jag kom ur vanan. 183 00:12:18,803 --> 00:12:22,099 - Ni är välkommen att följa med. - Menar ni det? 184 00:12:22,099 --> 00:12:24,517 Ska du inte dit med dina unga vänner? 185 00:12:24,517 --> 00:12:28,438 Då blir de glada att få träffa mrs Blane. 186 00:12:29,273 --> 00:12:31,441 - Jag hämtar er klockan två. - Kom klockan tolv. 187 00:12:31,441 --> 00:12:35,069 Jag bjuder på lunch först. Men vi ses innan dess. 188 00:12:35,069 --> 00:12:37,447 Då ska jag visa er rummen en trappa upp. 189 00:12:38,740 --> 00:12:39,742 Den här vägen. 190 00:12:41,577 --> 00:12:45,538 - Vi kan också byta ut... - Det är väl knappast lönt... 191 00:12:45,538 --> 00:12:49,126 ...att antyda att mrs Blane är för gammal för att se på tennis. 192 00:12:49,126 --> 00:12:52,921 Jag ville inte att hon skulle hamna i ett gäng gastande män från Harvard. 193 00:12:52,921 --> 00:12:54,881 Jag tror att hon kommer att tycka om det. 194 00:12:54,881 --> 00:12:57,176 Jag fick förresten en idé- 195 00:12:57,176 --> 00:13:00,471 som kan bli användbar för er i operakriget. 196 00:13:00,471 --> 00:13:02,514 Men säg inget till mrs Astor. 197 00:13:02,514 --> 00:13:05,475 Kära ni, jag delar bara med mig information. 198 00:13:05,475 --> 00:13:07,895 Och det är bäst att ni inte säger nåt till mrs Astor. 199 00:13:09,353 --> 00:13:11,899 Har ni hört talas om Joshua Winterton? 200 00:13:11,899 --> 00:13:13,649 Han tillhör en rik släkt- 201 00:13:13,649 --> 00:13:16,487 och äger ett av de första husen som byggdes här. 202 00:13:16,487 --> 00:13:21,158 Han har varit änkling i åratal. Nu har han slagit stan med häpnad- 203 00:13:21,158 --> 00:13:24,161 genom att gifta sig efter en kort förlovning. 204 00:13:24,161 --> 00:13:27,539 Den var faktiskt så kort att ingen har träffat henne än. 205 00:13:27,539 --> 00:13:29,249 Har han inte en loge på The Academy? 206 00:13:29,249 --> 00:13:31,585 Varför skulle de vilja bli inblandade i operakriget? 207 00:13:31,585 --> 00:13:33,503 Ja, han har en loge- 208 00:13:33,503 --> 00:13:36,506 men jag har hört att hustrun är ung och nöjeslysten. 209 00:13:36,506 --> 00:13:40,302 Hon tycker kanske att publiken på The Academy är lite mossig. 210 00:13:40,302 --> 00:13:44,847 De skulle mycket väl kunna hyra en loge på Metropolitan också. 211 00:13:44,847 --> 00:13:49,018 - Och han har pengar, säger ni? - Han badar i pengar. 212 00:13:49,018 --> 00:13:52,146 Jag ska presentera er när jag har min bal på Casino. 213 00:13:52,939 --> 00:13:55,859 Och inga tiaror, förresten. 214 00:13:55,859 --> 00:13:58,778 Jag vill ha blommor och fjädrar när jag är vid havet. 215 00:13:58,778 --> 00:14:00,446 Ert ord är min lag. 216 00:14:04,492 --> 00:14:07,245 - Vad har vi här, John? - Min trasiga väckarklocka. 217 00:14:07,245 --> 00:14:10,790 - Försöker du laga den? - Inte direkt. 218 00:14:10,790 --> 00:14:13,836 Jag skulle vilja förstå hur den fungerar och... 219 00:14:13,836 --> 00:14:15,546 Och varför den inte fungerade. 220 00:14:15,546 --> 00:14:19,340 - Ni lägger ner extra möda på teet. - Miss Brook bad mig om det. 221 00:14:19,340 --> 00:14:22,218 Hon har bjudit in den nye kyrkoherden i St. Thomas. 222 00:14:22,218 --> 00:14:25,263 - Det förklarar saken. - Jag vill att allt ska vara rätt. 223 00:14:25,263 --> 00:14:27,516 Om det är perfekt, förlåter mrs van Rhijn er- 224 00:14:27,516 --> 00:14:29,517 för att ni höll miss Marians arbete hemligt? 225 00:14:29,517 --> 00:14:33,772 Det var inte min sak att berätta det. Jag gav miss Marian hennes lunch. 226 00:14:33,772 --> 00:14:37,401 Hon måste äta. Ni och Jack visste det ju också. 227 00:14:37,401 --> 00:14:40,194 Då får vi hoppas att era kakor räddar oss alla. 228 00:14:43,907 --> 00:14:46,827 När kom er släkt över hit? 229 00:14:46,827 --> 00:14:50,205 Min farfar kom till Boston 1794. 230 00:14:50,205 --> 00:14:53,167 Han såg Europa slukas av lågor efter franska revolutionen- 231 00:14:53,167 --> 00:14:55,419 och ville bort från blodbadet. 232 00:14:55,419 --> 00:14:57,962 Vi kan inte klandra honom för det. 233 00:14:57,962 --> 00:15:00,507 - Varför Boston? - Ni har rätt. 234 00:15:00,507 --> 00:15:04,052 Det var inte det självklara valet. Vi var italienare, inte irländare. 235 00:15:04,052 --> 00:15:07,847 Men min far var katolik, så det finns en viss logik i det. 236 00:15:07,847 --> 00:15:11,642 Och när tog de sig ur påvens grepp? 237 00:15:11,642 --> 00:15:13,728 Min mor tillhörde episkopalkyrkan- 238 00:15:13,728 --> 00:15:19,026 och hon hade ärligt talat den starkaste personligheten. 239 00:15:19,026 --> 00:15:22,529 Min far dog när jag var ung, så min mor var den som bestämde. 240 00:15:22,529 --> 00:15:25,366 Men er egen hustru? Borde hon vara med oss i dag? 241 00:15:25,366 --> 00:15:26,991 Jag är inte gift. 242 00:15:26,991 --> 00:15:30,161 Jag har alltid tyckt att det är en välsignelse för vår kyrka- 243 00:15:30,161 --> 00:15:34,082 att våra präster kan gifta sig och dela på prästerskapets börda. 244 00:15:34,082 --> 00:15:35,793 Jag håller med om det. 245 00:15:35,793 --> 00:15:39,003 Jag har väl helt enkelt inte haft tur. 246 00:15:40,756 --> 00:15:42,507 Lever er mor fortfarande? 247 00:15:42,507 --> 00:15:44,842 Nej. Hon dog för en tid sen. 248 00:15:44,842 --> 00:15:48,137 Jag skulle nog inte ha lämnat Boston annars. 249 00:15:48,137 --> 00:15:49,722 Så plikttroget och fint gjort. 250 00:15:50,765 --> 00:15:51,808 Gud välsigne er. 251 00:15:51,808 --> 00:15:55,104 Ada, du är församlingsbo här och inte kyrkoherde. 252 00:15:55,104 --> 00:15:57,940 Det är inte din sak att dela ut välsignelser. 253 00:15:57,940 --> 00:16:00,693 - Men jag tar gärna emot den. - Tack. 254 00:16:00,693 --> 00:16:02,152 Mr Oscar van Rhijn. 255 00:16:02,778 --> 00:16:03,821 Oscar? 256 00:16:03,821 --> 00:16:07,156 Du minns väl kyrkoherde mr Forte från St. Thomas? 257 00:16:07,156 --> 00:16:08,574 Självklart. 258 00:16:08,574 --> 00:16:11,161 Jag måste ge mig av. Jag har kvällsandakt klockan sex. 259 00:16:11,161 --> 00:16:13,622 Vi måste gå på den nån dag. 260 00:16:13,622 --> 00:16:14,956 Det hoppas jag. 261 00:16:14,956 --> 00:16:16,083 Vi ska följa er ut. 262 00:16:17,583 --> 00:16:20,379 Tack för att ni tog er tid att hälsa på oss. 263 00:16:20,379 --> 00:16:22,339 Ja. Tack, kyrkoherden. 264 00:16:22,339 --> 00:16:23,464 Mår du bra? 265 00:16:24,465 --> 00:16:27,052 Mitt försök att få Gladys Russell misslyckades. 266 00:16:27,052 --> 00:16:28,220 Jag förstår. 267 00:16:29,679 --> 00:16:30,888 Så det blir inget med det? 268 00:16:30,888 --> 00:16:32,266 Absolut inte- 269 00:16:32,266 --> 00:16:36,894 som hennes far var vänlig nog att meddela mig på kontoret. 270 00:16:36,894 --> 00:16:38,230 Det gör mig ont att höra. 271 00:16:38,230 --> 00:16:39,314 Så underbart. 272 00:16:40,773 --> 00:16:43,986 Jag är glad att vi kunde träffa mr Forte igen. 273 00:16:43,986 --> 00:16:45,946 Vi borde bjuda hem folk oftare. 274 00:16:45,946 --> 00:16:47,447 Det är så roligt. 275 00:16:47,447 --> 00:16:49,782 Jag håller med. Jag tyckte om din kyrkoherde. 276 00:16:49,782 --> 00:16:53,703 Åh, han är inte min kyrkoherde, men det gläder mig. 277 00:16:53,703 --> 00:16:56,623 Det hade varit trevligare om jag hade fått en syl i vädret. 278 00:16:56,623 --> 00:16:59,667 - Åh, faster Agnes. - Jag menar det. Vad tog det åt dig? 279 00:16:59,667 --> 00:17:01,377 Hade du tagit pratpiller? 280 00:17:02,670 --> 00:17:04,548 Han var vänlig och intresserad. 281 00:17:04,548 --> 00:17:07,925 Härdade brottslingar har suttit tystare i förhörsbåset. 282 00:17:07,925 --> 00:17:11,387 Det förvånar mig att du inte bad att få se hans mors dödsattest. 283 00:17:11,387 --> 00:17:14,682 Han verkade ha mycket trevligt när han pratade med er båda. 284 00:17:14,682 --> 00:17:17,602 - Hoppas vi får träffa honom igen. - Det betvivlar jag. 285 00:17:17,602 --> 00:17:20,856 Jag misstänker att han får förhinder om vi försöker igen. 286 00:17:23,650 --> 00:17:25,610 RUSSELL FÖRVALTNING AB 287 00:17:25,610 --> 00:17:28,988 - Gick 2 000 arbetare hem? - Ja. 288 00:17:28,988 --> 00:17:32,158 Det var i Chicago, men nyheten sprider sig snabbt. 289 00:17:32,158 --> 00:17:35,663 Deras aktion gör andra djärvare, er arbetsstyrka också. 290 00:17:36,913 --> 00:17:38,832 Hur besegrar vi de här fackföreningarna? 291 00:17:38,832 --> 00:17:41,460 Jag vet inte. Deras krav strömmar in- 292 00:17:41,460 --> 00:17:43,961 och ledarna skaffar mängder av nya medlemmar. 293 00:17:43,961 --> 00:17:47,048 - Gäller det Henderson? - Ja, Bill Henderson. 294 00:17:47,048 --> 00:17:52,054 Han representerar stål- och järnarbetarnas förbund i Pittsburgh. 295 00:17:52,054 --> 00:17:55,516 De har inte makt eller medlemmar nog för att göra som i Chicago. 296 00:17:55,516 --> 00:18:00,396 Inte än. Men ni har rätt. Det kan vara ett varningstecken. 297 00:18:00,396 --> 00:18:04,190 Som ni sa tidigare till de andra får vi inte ge efter för hot. 298 00:18:04,190 --> 00:18:05,943 Att ge vika är att förlora. 299 00:18:05,943 --> 00:18:10,446 Jag tänker inte ge vika, men nåt måste göras. 300 00:18:10,446 --> 00:18:11,907 Vad föreslår ni? 301 00:18:13,450 --> 00:18:15,493 Ni måste resa till Pittsburgh. 302 00:18:15,493 --> 00:18:18,621 Träffa Henderson. Ta reda på vad han egentligen vill. 303 00:18:18,621 --> 00:18:20,207 Se om vi kan köpa honom. 304 00:18:20,207 --> 00:18:23,168 - Ska jag erbjuda honom pengar? - Pengar eller makt. 305 00:18:23,168 --> 00:18:25,586 Makt lär ju vara nåt mycket lockande. 306 00:18:25,586 --> 00:18:27,548 Men om han är en man med principer? 307 00:18:28,632 --> 00:18:30,467 Då blir han dyrare. 308 00:18:36,764 --> 00:18:37,725 Mr McNeil? 309 00:18:40,853 --> 00:18:42,104 Kan jag hjälpa er, sir? 310 00:18:42,104 --> 00:18:45,189 Mr Russell är tyvärr ute och mrs Russell är i Newport. 311 00:18:45,189 --> 00:18:47,860 Jag letade efter tjänstefolkets ingång. 312 00:18:47,860 --> 00:18:49,945 - Tjänstefolkets ingång, sir? - Ja. 313 00:18:51,362 --> 00:18:53,866 Om ni går nerför sidogatan har ni den på vänster sida. 314 00:18:53,866 --> 00:18:55,659 Är det nåt jag kan hjälpa er med? 315 00:18:55,659 --> 00:18:58,703 Jag har ett meddelande till betjänten. Collyer. 316 00:18:58,703 --> 00:19:00,538 Det finns ingen Collyer här. 317 00:19:00,538 --> 00:19:03,458 Han serverade på mrs Russells middag för operahuset. 318 00:19:03,458 --> 00:19:05,293 En äldre man. Skallig. 319 00:19:05,293 --> 00:19:09,298 Ni menar säkert mr Watson. Herrns betjänt. 320 00:19:09,298 --> 00:19:13,927 - Var han i matsalen den kvällen? - Ja, jag tror det, sir. 321 00:19:13,927 --> 00:19:15,471 McNeil? Är det ni? 322 00:19:17,513 --> 00:19:18,806 - Mr Russell. - Kom in. 323 00:19:19,891 --> 00:19:22,519 Låt mig inte störa. Jag skulle bara lämna ett meddelande. 324 00:19:22,519 --> 00:19:25,313 Mr McNeil frågade efter mr Watson. 325 00:19:27,106 --> 00:19:29,525 Kom in i biblioteket. 326 00:19:33,322 --> 00:19:35,324 Han försöker kanske stjäla honom, sir. 327 00:19:38,535 --> 00:19:43,707 Mr Watson är ute. Han trodde nog inte att han behövdes förrän ni byter om. 328 00:19:43,707 --> 00:19:45,958 Det stämmer. Tack, Church. 329 00:19:49,963 --> 00:19:53,842 Jag är nyfiken på varför ni vill ge min betjänt ett meddelande. 330 00:19:54,550 --> 00:19:57,095 Church misstänker att ni vill stjäla honom. 331 00:19:57,095 --> 00:20:00,849 Ingen fara. Jag har en betjänt som jag är helt nöjd med. 332 00:20:00,849 --> 00:20:02,850 Kan ni inte förklara vad det handlar om, då? 333 00:20:03,893 --> 00:20:05,896 Det kan jag inte. Det är inte min hemlighet- 334 00:20:05,896 --> 00:20:09,065 men jag försäkrar er att Watson inte har gjort nåt orätt. 335 00:20:10,234 --> 00:20:11,234 Jag borde ge mig av. 336 00:20:12,861 --> 00:20:14,905 - Kan ni inte ge mig meddelandet? - Nej. 337 00:20:14,905 --> 00:20:17,407 Jag skriver. Nu vet jag hur det ligger till. 338 00:20:17,407 --> 00:20:19,575 Jag är ledsen att jag tagit upp så mycket av er tid. 339 00:20:28,918 --> 00:20:31,380 - Var det allt, frun? - Tack. 340 00:20:32,797 --> 00:20:34,842 Men innan ni går har jag en del nyheter. 341 00:20:34,842 --> 00:20:38,094 - Jaha, frun? - Miss Scott kommer tillbaka. 342 00:20:38,094 --> 00:20:39,221 Hit? 343 00:20:39,221 --> 00:20:40,764 Nej, till Timbuktu. 344 00:20:40,764 --> 00:20:42,016 Självklart kommer hon hit. 345 00:20:42,016 --> 00:20:46,020 Hon ska bo i sitt gamla rum och arbeta åt mig igen. 346 00:20:46,020 --> 00:20:47,312 Jag förstår. 347 00:20:47,312 --> 00:20:50,523 - Jag vill inte ha några problem. - Det förstår jag. 348 00:20:50,523 --> 00:20:53,861 Men miss Scott slutar inte skriva vad hon än låtsas. 349 00:20:55,820 --> 00:20:59,533 Jag kan ta risker med miss Scott, men inte med er. 350 00:21:00,534 --> 00:21:02,493 Jag har aldrig ställt till med nåt, frun. 351 00:21:02,493 --> 00:21:05,497 Vi hade aldrig problem förrän miss Scott flyttade hit. 352 00:21:05,497 --> 00:21:08,709 Därför att ni ställde till problem för henne från första början. 353 00:21:08,709 --> 00:21:10,502 Jag ville skydda ert goda rykte. 354 00:21:12,296 --> 00:21:15,882 Det var ett bra tag sen mitt goda rykte svävade i fara. 355 00:21:15,882 --> 00:21:18,134 Jag behöver ett löfte från er. 356 00:21:18,134 --> 00:21:21,262 Behandla miss Scott med artighet och respekt. 357 00:21:21,262 --> 00:21:23,097 Men om hon är ovänlig mot mig? 358 00:21:23,097 --> 00:21:24,974 Jag känner miss Scott. Då förtjänade ni det. 359 00:21:28,979 --> 00:21:32,982 Om det är för mycket begärt kan Bridget ta hand om miss Ada och miss Marian. 360 00:21:32,982 --> 00:21:37,071 Hon kan ta hand om mig också tills jag hittar en ersättare. 361 00:21:37,071 --> 00:21:38,697 Skulle ni ersätta mig? 362 00:21:38,697 --> 00:21:41,033 Om ni inte kan uppföra er har jag inget val. 363 00:21:41,033 --> 00:21:44,328 Men vad skulle jag göra? Hur skulle jag bo? 364 00:21:44,328 --> 00:21:46,955 Ni behöver inte hålla på så här. Ni kan få ett annat arbete. 365 00:21:46,955 --> 00:21:50,291 Nej. Folk vill lära upp en jungfru med många år kvar att arbeta. 366 00:21:50,291 --> 00:21:53,045 Ingen skulle göra sig besväret att lära upp mig. 367 00:21:53,045 --> 00:21:55,213 - Inte nu. - Här. 368 00:21:57,675 --> 00:21:59,551 Ert öde vilar i era händer. 369 00:21:59,551 --> 00:22:03,012 Om ni är vänlig mot miss Scott får ni behålla er anställning. 370 00:22:03,012 --> 00:22:05,432 - Men, frun... - Ni har felaktigt sett... 371 00:22:05,432 --> 00:22:08,310 ...det här som ett samtal. Men jag ger er bara en order. 372 00:22:12,438 --> 00:22:16,902 Se nu till att min blå klänning med volangen är klar till i morgon. 373 00:22:18,070 --> 00:22:18,987 Ja, frun. 374 00:22:34,001 --> 00:22:35,628 Det kommer att göra susen. 375 00:22:39,842 --> 00:22:41,300 Hallå där, miss Peggy. 376 00:22:41,300 --> 00:22:42,469 God dag, James. 377 00:22:42,469 --> 00:22:45,263 Vi ser inte röken av er nu när ni är på The Globe. 378 00:22:45,263 --> 00:22:47,141 - Söker ni er far? - Ja. 379 00:22:47,141 --> 00:22:48,141 Han är där inne. 380 00:22:50,561 --> 00:22:53,020 Jag väntade dig inte, Peggy. 381 00:22:53,020 --> 00:22:56,232 Jag har en nyhet som jag ville berätta för dig. 382 00:22:56,232 --> 00:23:00,029 Jag har blivit erbjuden att få tillbaka arbetet på 61st Street. 383 00:23:00,029 --> 00:23:03,197 Och du tar det, antar jag? 384 00:23:03,197 --> 00:23:05,409 Jag behöver börja om på nytt. 385 00:23:05,409 --> 00:23:08,787 Om du behöver nåt nytt, varför går du tillbaka dit? 386 00:23:08,787 --> 00:23:11,123 Därför att vi inte kan fortsätta så här. 387 00:23:11,123 --> 00:23:13,958 Vi behöver komma bort från varandra. 388 00:23:13,958 --> 00:23:15,627 Det är inte så familjer gör. 389 00:23:16,586 --> 00:23:21,300 Vår familj har gjort många saker som en riktig familj inte gör. 390 00:23:22,759 --> 00:23:26,220 - Allt är mitt fel. Och... - Vi har pratat om det, far. 391 00:23:26,220 --> 00:23:29,933 Jag vet att du är ledsen. Du behöver inte upprepa det. 392 00:23:31,851 --> 00:23:33,562 Jag önskar att din mor visste. 393 00:23:33,562 --> 00:23:36,148 Det gör hon. Hon behöver bara mer tid. 394 00:23:37,607 --> 00:23:39,651 Har du berättat nyheten för henne? 395 00:23:39,651 --> 00:23:42,196 - Ja. Hon förstår. - Ett ögonblick. Jag kommer strax. 396 00:23:43,404 --> 00:23:44,323 Mr Scott? 397 00:23:45,616 --> 00:23:49,203 - Du borde gå tillbaka till arbetet. - Ja. Behöver du nåt? 398 00:23:51,830 --> 00:23:52,873 Ta den här. 399 00:23:52,873 --> 00:23:54,166 - Pappa. - Ta den. 400 00:23:59,337 --> 00:24:02,131 Och glöm inte bort oss här borta i Brooklyn. 401 00:24:03,300 --> 00:24:04,759 Kom ihåg hur mycket... 402 00:24:08,429 --> 00:24:10,014 ...din mor älskar dig. 403 00:24:10,933 --> 00:24:12,558 Jag vet. 404 00:24:12,558 --> 00:24:17,063 Du får det att låta så definitivt. Jag ska bara till Manhattan. 405 00:24:17,063 --> 00:24:20,441 - Jag kommer och hälsar på. - Lova mig det. 406 00:24:33,121 --> 00:24:34,331 Tack, Bannister. 407 00:24:35,124 --> 00:24:37,418 Berätta mer om ert hus i Newport. 408 00:24:37,418 --> 00:24:39,210 Vi har bara hyrt det för säsongen. 409 00:24:39,210 --> 00:24:42,131 Charles köper det inte förrän han vet att vi trivs där. 410 00:24:42,131 --> 00:24:43,966 Mycket klokt. 411 00:24:43,966 --> 00:24:45,925 Det här är från Lina Astor. 412 00:24:46,635 --> 00:24:48,261 Lina vill komma hit... 413 00:24:49,011 --> 00:24:51,639 ...och diskutera sina planer för att rädda The Academy. 414 00:24:51,639 --> 00:24:53,474 - Jaså? - Ja. Nästa vecka. 415 00:24:53,474 --> 00:24:58,814 "Mr McAllister ska också hjälpa till med strategin mot Metropolitan." 416 00:24:58,814 --> 00:25:00,523 Mr McAllister? 417 00:25:00,523 --> 00:25:02,066 Det här är allvarligt. 418 00:25:02,066 --> 00:25:04,986 Mrs Russells operamiddag har rört upp en massa problem. 419 00:25:04,986 --> 00:25:07,948 The Academy kan räkna med oss. 420 00:25:07,948 --> 00:25:10,950 Kan du komma till oss i Newport på fredag, Marian? 421 00:25:10,950 --> 00:25:14,788 Det är en tennistävling på Casino, och jag har nån du ska få träffa. 422 00:25:14,788 --> 00:25:16,790 Du kan stanna och gå på mr McAllisters fest. 423 00:25:16,790 --> 00:25:19,209 Vilken strålande idé. Hon kommer säkert gärna. 424 00:25:19,209 --> 00:25:22,880 - Men hur går det med dina lektioner? - Typiskt dig att tänka på det. 425 00:25:23,922 --> 00:25:27,383 Det är lov från fredag till måndag, så jag missar inget. 426 00:25:27,383 --> 00:25:30,971 Berätta för oss om den mystiska personen hon ska få träffa. 427 00:25:30,971 --> 00:25:35,183 Edward Morgan arbetar på Charles bank. Lite yngre förstås. 428 00:25:35,183 --> 00:25:38,937 Hans föräldrar har ett ställe i Newport och ett hus på East 56th. 429 00:25:38,937 --> 00:25:41,189 - Är Arabella Morgan hans mor? - Ja. 430 00:25:41,189 --> 00:25:43,274 Då vet jag exakt vem han är. 431 00:25:43,274 --> 00:25:44,859 Hon är född Winthrop- 432 00:25:44,859 --> 00:25:47,571 och Marian skulle säkert tycka om att träffa honom. 433 00:25:47,571 --> 00:25:49,615 Jag skulle vilja se Newport i alla fall. 434 00:25:49,615 --> 00:25:53,285 Då bestämmer vi det. Jag måste rusa. Jag är sen till en provning. 435 00:25:53,993 --> 00:25:56,705 - Tack för att du kom, Aurora. - Tack. 436 00:25:58,206 --> 00:26:00,958 - Har ni många gäster förutom mig? - Nej. Hur så? 437 00:26:00,958 --> 00:26:04,670 Jag undrar bara om vi kunde ta med Oscar. Han har varit ganska nedstämd. 438 00:26:04,670 --> 00:26:06,632 På grund av den där hemska historien? 439 00:26:06,632 --> 00:26:11,345 Han mår bättre nu, men ett par dagar i Newport skulle göra honom så gott. 440 00:26:11,345 --> 00:26:14,223 Varför inte? Jag skickar en inbjudan när jag kommer hem. 441 00:26:19,811 --> 00:26:22,564 Jag går upp. Jag har några teckningar att betygsätta. 442 00:26:24,400 --> 00:26:28,028 Jag är glad. Mr Morgan låter perfekt. 443 00:26:28,028 --> 00:26:29,279 Säger du det, Agnes? 444 00:26:29,279 --> 00:26:31,239 Varför springer du inte uppför Fifth Avenue- 445 00:26:31,239 --> 00:26:34,075 och hejdar vilken vagn som helst med en man inuti. 446 00:26:34,075 --> 00:26:36,578 Om jag gjorde det, betvivlar jag att jag kände hans mor. 447 00:26:38,205 --> 00:26:41,457 En enhetlig fasad ser ljusare ut. 448 00:26:41,457 --> 00:26:43,419 Javisst. 449 00:26:43,419 --> 00:26:45,128 Nu förstår jag vad ni menar. 450 00:26:46,879 --> 00:26:50,258 Var tänker ni bo medan arbetet pågår? 451 00:26:50,258 --> 00:26:52,385 - I New York? - Absolut inte. 452 00:26:52,385 --> 00:26:54,429 Jag stannar här så länge jag kan. 453 00:26:54,429 --> 00:26:57,182 När jag flyttar ut kommer jag tillbaka varje dag. 454 00:26:57,182 --> 00:26:58,683 Ni har väl inget emot avbrott? 455 00:26:58,683 --> 00:27:01,937 Jag gav 20 år till en man som måste ha samma sked- 456 00:27:01,937 --> 00:27:05,606 när han åt sitt ägg på morgonen. Jag vill bryta mot rutinerna. 457 00:27:07,067 --> 00:27:11,362 Tänk så många kvällar vi satt tysta i det här rummet. 458 00:27:12,196 --> 00:27:13,239 Varför var ni tysta? 459 00:27:13,239 --> 00:27:16,576 Han var döv mot slutet- 460 00:27:16,576 --> 00:27:19,079 och i ärlighetens namn blev det lite lättare. 461 00:27:20,038 --> 00:27:22,499 Vid det laget försökte vi inte ens prata. 462 00:27:25,251 --> 00:27:29,715 - Förlåt mig. Jag borde inte skratta. - Jo, det borde ni. 463 00:27:29,715 --> 00:27:32,092 Det är vad det här huset har saknat. 464 00:27:34,261 --> 00:27:35,595 Tack. 465 00:27:38,390 --> 00:27:40,142 Jag hoppas att ni tycker om champagne. 466 00:27:40,142 --> 00:27:44,729 Ja, men borde vi inte vänta med att fira tills allt är klart? 467 00:27:45,939 --> 00:27:47,983 Jag tycker om att fira en nystart. 468 00:27:48,733 --> 00:27:52,780 Och det är det jag gör nu. Börjar ett nytt liv i det här huset. 469 00:27:54,197 --> 00:27:55,908 Ett nytt liv med nya människor. 470 00:27:57,492 --> 00:28:00,703 - Hoppas att jag blir en av dem. - Självklart. 471 00:28:01,412 --> 00:28:02,497 Det är ni redan. 472 00:28:09,963 --> 00:28:12,965 Det är trevligt att ha er tillbaka, miss Scott. 473 00:28:12,965 --> 00:28:16,302 Det är trevligt att vara tillbaka. Tack. 474 00:28:16,302 --> 00:28:18,055 Ni missade middagen. 475 00:28:18,055 --> 00:28:20,473 - Ska jag ordna med nåt? - Jag hinner inte. 476 00:28:20,473 --> 00:28:22,350 Jag ligger efter med lagningarna. 477 00:28:22,350 --> 00:28:25,020 Miss Ada la fler saker i min hög. 478 00:28:25,020 --> 00:28:26,979 Jag ska laga dem och ge dem till kyrkan. 479 00:28:26,979 --> 00:28:29,983 Jag förstår inte hur jag ska bli klar med allt. 480 00:28:29,983 --> 00:28:33,654 Jag skulle gärna hjälpa till, men jag är inte bra på att sy. 481 00:28:33,654 --> 00:28:35,279 Jag kan sy. 482 00:28:35,279 --> 00:28:37,533 Ni är sekreterare. Varför skulle ni bry er? 483 00:28:37,533 --> 00:28:39,492 Vi visar respekt för alla sysslor, John. 484 00:28:39,492 --> 00:28:42,120 Jag hjälper gärna till. Det är bra avkoppling. 485 00:28:42,120 --> 00:28:44,289 Mitt arbete är alltså bara avkoppling. 486 00:28:44,289 --> 00:28:47,501 - Från vad, om jag får fråga? - Inget. 487 00:28:47,501 --> 00:28:51,003 - Hon vill hjälpa er, miss Armstrong. - Jag klarar mig själv. 488 00:28:51,003 --> 00:28:53,840 Betyder det att ni inte vill ha min hjälp? Jag kan sy. 489 00:28:54,758 --> 00:28:55,675 Bra. 490 00:29:03,350 --> 00:29:05,185 Fyrtio-femton. Sears. 491 00:29:13,401 --> 00:29:14,736 Game, Sears. 492 00:29:19,324 --> 00:29:20,742 Fantastiskt. 493 00:29:20,742 --> 00:29:23,454 - Spelar ni tennis, mr Morgan? - Jag gjorde det förr... 494 00:29:23,454 --> 00:29:26,498 ...men jag har viktigare saker att göra nu för tiden. 495 00:29:30,169 --> 00:29:32,462 Är ni mycket i Newport? 496 00:29:32,462 --> 00:29:34,297 Mina föräldrar har ett ställe i stan- 497 00:29:34,297 --> 00:29:37,468 och jag brukar försöka komma hit på McAllisters fest på Casino. 498 00:29:37,468 --> 00:29:38,968 Titta, där är mr Russell. 499 00:29:41,012 --> 00:29:43,223 Ja. - Ursäkta oss. 500 00:29:52,900 --> 00:29:55,486 - Är det vännen vi ska träffa? - Ja. Dick Sears. 501 00:29:55,486 --> 00:29:58,572 - Och just nu vinner han. - Miss Brook! 502 00:29:58,572 --> 00:30:00,699 - God dag. - God dag, miss Brook. 503 00:30:00,699 --> 00:30:02,200 God dag, mr Russell. 504 00:30:04,078 --> 00:30:06,121 Får jag presentera Oscar van Rhijn? 505 00:30:06,121 --> 00:30:07,456 Det här är mrs Blane. 506 00:30:07,456 --> 00:30:09,665 - Känner ni Newport väl? - Jag bor här. 507 00:30:09,665 --> 00:30:10,750 Så originellt. 508 00:30:12,169 --> 00:30:13,712 Larry. 509 00:30:13,712 --> 00:30:16,798 - Vad gör du i Newport? - Jag bor hos min kusin, mrs Fane. 510 00:30:16,798 --> 00:30:19,009 - Och du då? - Jag arbetar här. 511 00:30:19,009 --> 00:30:22,678 Jag undrade var du höll hus. Roligt att din karriär har börjat. 512 00:30:22,678 --> 00:30:25,224 Ja, jag får verkligen mitt elddop. 513 00:30:25,224 --> 00:30:27,433 Jag totalrenoverar ett av de berömda husen. 514 00:30:27,433 --> 00:30:28,560 Önska mig lycka till. 515 00:30:28,560 --> 00:30:31,020 Det gör jag självklart. Men du behöver det inte. 516 00:30:32,605 --> 00:30:35,359 - Vem är det här? - Mrs Blane, min arbetsgivare... 517 00:30:35,359 --> 00:30:38,152 ...får jag presentera min granne i New York, miss Marian Brook. 518 00:30:38,152 --> 00:30:39,279 God dag. 519 00:30:39,279 --> 00:30:41,781 Larry har lärt mig spelreglerna. 520 00:30:41,781 --> 00:30:44,325 - Bättre lärare kan ni inte få. - Miss Brook! 521 00:30:45,952 --> 00:30:46,870 Miss Brook! 522 00:30:48,746 --> 00:30:49,915 Milde himmel. 523 00:30:51,416 --> 00:30:55,336 Varför går du inte och hälsar på Gladys Russell? Hon är där borta. 524 00:30:57,880 --> 00:30:59,299 Ursäkta mig. 525 00:30:59,299 --> 00:31:01,008 Javisst. 526 00:31:02,635 --> 00:31:04,096 Miss Russell. 527 00:31:04,096 --> 00:31:05,763 - Är ni här med er mor? - Nej. 528 00:31:05,763 --> 00:31:08,434 Hon skulle skriva några brev. Jag är här med paret Wetmore. 529 00:31:08,434 --> 00:31:09,810 Trevligt att träffa er. 530 00:31:09,810 --> 00:31:12,688 Det är ännu bättre att slippa min mors vaksamma blick. 531 00:31:12,688 --> 00:31:14,523 Hur har ni så lätt att hantera er faster? 532 00:31:14,523 --> 00:31:16,108 Faster Agnes godkände bara resan- 533 00:31:16,108 --> 00:31:18,610 för att kusin Aurora försöker para ihop mig med en man. 534 00:31:18,610 --> 00:31:19,861 Hurdan är han? 535 00:31:21,989 --> 00:31:23,323 Hemsk, tyvärr. 536 00:31:24,324 --> 00:31:26,826 - Vi flyr däråt. - Tack. 537 00:31:34,501 --> 00:31:36,962 Jag hoppas att ni kan vara vänner. 538 00:31:36,962 --> 00:31:38,213 - Har han berättat? - Ja. 539 00:31:38,213 --> 00:31:40,214 Svaret på er nästa fråga är att han klarar det. 540 00:31:41,592 --> 00:31:44,010 Min far vill att jag väntar tills jag blir kär. 541 00:31:44,010 --> 00:31:47,890 En uppmuntrande tanke. Jag såg inte mr Russell som en romantiker. 542 00:31:47,890 --> 00:31:50,850 Jag tänker lita på hans bedömning av friarnas avsikter. 543 00:31:50,850 --> 00:31:53,062 Min far blir inte förblindad även om jag blir det. 544 00:31:53,062 --> 00:31:57,191 Mitt uppdrag är enkelt. Jag ska hitta en rik man av god börd. 545 00:31:57,191 --> 00:31:58,191 Utseendet, då? 546 00:31:59,734 --> 00:32:03,447 Det är min ensak. Men det kommer inte i första hand. 547 00:32:03,447 --> 00:32:05,616 Undviker ni mig, miss Brook? 548 00:32:08,702 --> 00:32:10,620 Hur kan ni tro det? 549 00:32:10,620 --> 00:32:15,167 Om inte, följ med mig nu, så går vi tillbaka till mrs Fane. 550 00:32:19,421 --> 00:32:20,673 Femton-noll. 551 00:32:23,092 --> 00:32:25,802 Jag också. Ursäkta mig. 552 00:32:31,224 --> 00:32:32,266 Vem är det där? 553 00:32:32,266 --> 00:32:35,186 Stackars miss Brook. Hon behöver inte paras ihop med nån. 554 00:32:35,186 --> 00:32:37,271 Hon skulle få många friare utan vännernas hjälp. 555 00:32:40,900 --> 00:32:42,693 Kan du åka hem med paret Wetmore? 556 00:32:44,363 --> 00:32:46,448 Javisst, men varför? 557 00:32:46,448 --> 00:32:49,159 Om Dick Sears vinner ska vi fira. 558 00:32:49,159 --> 00:32:50,160 Får jag inte vara med? 559 00:32:50,869 --> 00:32:53,998 - Mor skulle nog inte gilla det. - Mor är inte här. 560 00:32:56,959 --> 00:33:01,380 Innan mr Morgan kommer tillbaka är vi skyldiga Marian en ursäkt. 561 00:33:01,380 --> 00:33:02,505 Ursäkta mig, jag... 562 00:33:02,505 --> 00:33:05,341 Charles tyckte så mycket om honom på banken. Det är min ursäkt. 563 00:33:05,341 --> 00:33:08,219 Han är en annan människa där. Så verkar det i alla fall. 564 00:33:08,219 --> 00:33:11,097 Det är ofta svårt att veta hur människor egentligen är. 565 00:33:11,097 --> 00:33:13,766 Jag blev alltid varnad för att ta emot en soldat som friare- 566 00:33:13,766 --> 00:33:15,728 tills jag hade träffat honom utan uniform. 567 00:33:15,728 --> 00:33:18,896 Mr Morgan skulle nog inte ha nåt emot att ta av sig uniformen. 568 00:33:18,896 --> 00:33:20,732 - Oscar! - Var inte vulgär. 569 00:33:20,732 --> 00:33:24,736 Ingen fara. Han är inte den förste jag träffat som dricker för mycket. 570 00:33:28,490 --> 00:33:31,409 - Vem är det till? - Champagnen började ta slut... 571 00:33:31,409 --> 00:33:32,411 ...så jag tog två. 572 00:33:33,620 --> 00:33:37,875 - Vad pratade ni om? - Det nya museet på Fifth Avenue. 573 00:33:37,875 --> 00:33:42,046 - Har ni varit där än? - Jag slösar inte bort tid på museer. 574 00:33:44,964 --> 00:33:46,632 Åh, kusin Dashiell! 575 00:33:46,632 --> 00:33:48,052 Så trevligt att se er. 576 00:33:48,052 --> 00:33:50,846 Mr Montgomery. Mr Morgan. 577 00:33:50,846 --> 00:33:53,182 Känner ni till Newport? 578 00:33:53,182 --> 00:33:56,726 Jag gjorde det förr. Harriet och jag hyrde ett hus här varje sommar. 579 00:33:57,436 --> 00:33:59,103 - Oscar... - Som sagt... 580 00:33:59,103 --> 00:34:01,689 ...så slösar jag inte bort tid på museer. 581 00:34:01,689 --> 00:34:03,816 Jag har ett liv att leva. Håller ni inte med? 582 00:34:04,567 --> 00:34:07,321 Varför inte visa Marian resten av Casino, Dashiell? 583 00:34:07,321 --> 00:34:09,948 - Ja. - Hon är ny i stan. 584 00:34:12,158 --> 00:34:16,788 Va? Jag trodde att miss Brook och jag skulle lära känna varandra. 585 00:34:16,788 --> 00:34:19,792 - Jag är strax tillbaka med henne. - Noll-trettio. 586 00:34:23,253 --> 00:34:26,422 - Förhoppningsvis inte. - Jag vet en massa gömställen. 587 00:34:26,422 --> 00:34:29,760 Dashiell! Vi slår fortfarande vad om vem som kommer att vinna. 588 00:34:29,760 --> 00:34:33,304 - Vad säger ni? - Femtio dollar på... 589 00:34:34,223 --> 00:34:37,975 - Vilken spelar ska jag satsa på? - Jag vet bara namnet på en. 590 00:34:37,975 --> 00:34:39,311 Dick Sears. 591 00:34:39,311 --> 00:34:42,981 Han är en vän till Larry Russell. Men 50 dollar? 592 00:34:43,816 --> 00:34:44,774 Dick Sears. 593 00:34:45,943 --> 00:34:47,110 Vi gömmer oss här borta. 594 00:34:51,156 --> 00:34:52,323 God dag, mr Church. 595 00:34:53,825 --> 00:34:57,537 Mr Bannister. Har ni mycket att göra i dag? 596 00:34:57,537 --> 00:34:59,080 Lite av varje. Och ni själv? 597 00:34:59,789 --> 00:35:03,751 Jag ville hålla på med pappersarbete, men saker dyker upp hela tiden. 598 00:35:03,751 --> 00:35:06,880 Jag minns att ni var road av att skriva brev. 599 00:35:09,757 --> 00:35:11,259 - Jag undrar om... - Om vad då? 600 00:35:12,301 --> 00:35:15,347 Jag hoppas bara att vi kan lägga den incidenten bakom oss. 601 00:35:15,347 --> 00:35:18,851 Jag var mycket arg och uppförde mig dåraktigt. 602 00:35:18,851 --> 00:35:20,894 Det kostade mig nästan mitt arbete. 603 00:35:21,728 --> 00:35:24,189 Som sagt, det var dumt gjort. 604 00:35:24,189 --> 00:35:26,566 Och jag ber oreserverat om ursäkt. 605 00:35:27,942 --> 00:35:32,031 - Men kan vi lägga det bakom oss? - Förlåta och glömma, menar ni? 606 00:35:32,031 --> 00:35:35,241 Ja, jag ställer mig alltid frågande till den frasen. 607 00:35:35,241 --> 00:35:38,871 Jag håller med om att det ibland är möjligt att förlåta. 608 00:35:38,871 --> 00:35:40,496 Men man kan inte glömma. 609 00:35:41,581 --> 00:35:43,624 Jag hoppas att vi kan leva i fred. 610 00:35:43,624 --> 00:35:46,210 Jag ska hålla det i minnet, mr Church. 611 00:35:46,210 --> 00:35:48,421 Adjö. 612 00:35:58,599 --> 00:36:00,768 Matchboll, Sears. 613 00:36:09,526 --> 00:36:11,612 Game, set, match. 614 00:36:12,571 --> 00:36:15,115 Dick Sears vann. Tack gode Gud. 615 00:36:15,115 --> 00:36:16,867 Varför? 616 00:36:16,867 --> 00:36:20,412 - Marian sa åt mig att satsa på honom. - Jag hade skämts om han förlorat. 617 00:36:20,412 --> 00:36:24,457 Jag ska använda vinsten till att bjuda er på nåt trevligt. 618 00:36:24,457 --> 00:36:27,836 - Det behövs inte. - Ni gav inte mig några tips. 619 00:36:27,836 --> 00:36:31,840 Jag ska ge er ett tips, mr Morgan. Gå hem och sov ruset av er. 620 00:36:36,260 --> 00:36:37,804 Är ni redan tillbaka? 621 00:36:37,804 --> 00:36:40,431 - Jag borde inte vara det. - Hur kommer det sig? 622 00:36:40,431 --> 00:36:43,184 Det var nåt bråk med miss Gladys samma dag vi åkte- 623 00:36:43,184 --> 00:36:47,439 och jag glömde mrs Russells klänning till mr McAllisters bal. 624 00:36:48,272 --> 00:36:49,357 Det är mitt fel. 625 00:36:49,357 --> 00:36:51,067 Alla gör misstag. 626 00:36:51,067 --> 00:36:54,822 Inte när man försöker bli hennes permanenta kammarjungfru. 627 00:36:54,822 --> 00:36:56,031 Det ordnar sig. 628 00:36:57,366 --> 00:36:58,575 Jag hoppas det. 629 00:36:58,575 --> 00:37:00,703 Ha en trevlig resa tillbaka till Newport. 630 00:37:01,786 --> 00:37:04,790 När jag kommer hem kan vi kanske ta en kopp kaffe igen? 631 00:37:05,498 --> 00:37:06,417 Ja, gärna. 632 00:37:27,478 --> 00:37:29,314 Det var en underbar eftermiddag. 633 00:37:29,314 --> 00:37:30,982 Tack. 634 00:37:30,982 --> 00:37:33,986 - Jag borde väl gå nu. - Om ni vill. 635 00:37:35,778 --> 00:37:37,614 Tack, Trent. 636 00:37:37,614 --> 00:37:38,990 Jag reder mig själv nu. 637 00:37:49,001 --> 00:37:50,127 Jag stannar helst. 638 00:37:52,003 --> 00:37:53,130 Det var trevligt att höra. 639 00:38:19,198 --> 00:38:22,993 Kommer han till Newport utan att låta frun veta det? 640 00:38:22,993 --> 00:38:24,702 Han vill att det blir en överraskning. 641 00:38:24,702 --> 00:38:26,454 Vi tar samma tåg som ni- 642 00:38:26,454 --> 00:38:29,208 och sen tar vi vilket fordon de än skickar till er och Adelheid. 643 00:38:30,124 --> 00:38:31,335 Jag måste packa. 644 00:38:32,502 --> 00:38:33,586 Innan ni gör det... 645 00:38:34,880 --> 00:38:38,257 ...borde jag berätta för er att en vän till mr Russell var här- 646 00:38:38,257 --> 00:38:39,467 och frågade efter er. 647 00:38:41,010 --> 00:38:43,222 - Ursäkta? - En mr McNeil. 648 00:38:43,222 --> 00:38:46,140 Han hade ett meddelande till er, men ville inte säga vad. 649 00:38:46,140 --> 00:38:48,977 - Var är meddelandet? - Han lämnade inget. 650 00:38:48,977 --> 00:38:50,395 Han använde fel namn. 651 00:38:50,395 --> 00:38:52,189 Varför säger ni det? 652 00:38:52,189 --> 00:38:57,026 Han sökte en mr Collyer, men verkade tro att han sökte er. 653 00:38:58,362 --> 00:39:00,572 Han kommer säkert att höra av sig snart igen. 654 00:39:02,281 --> 00:39:03,659 Det tror jag säkert. 655 00:39:29,892 --> 00:39:31,687 Du är uppe hemskt tidigt. 656 00:39:31,687 --> 00:39:33,230 Du kommer hem hemskt sent. 657 00:39:34,356 --> 00:39:36,483 - Väntade du på mig? - Jag var orolig. 658 00:39:36,483 --> 00:39:39,111 Får jag inte vara orolig när min son är ute hela natten? 659 00:39:39,111 --> 00:39:42,656 Låt mig vara. Jag ska bara ta ett bad och byta kläder. 660 00:39:45,367 --> 00:39:46,493 Vad är det? 661 00:39:46,493 --> 00:39:49,955 Parfym. Troligen fransk. Inte konstigt att du behöver bada. 662 00:39:49,955 --> 00:39:52,457 - Vad vill du att jag ska säga? - Kom in i salongen. 663 00:39:57,170 --> 00:40:00,466 - Var var du hela natten? - I mrs Blanes hus. 664 00:40:00,466 --> 00:40:02,759 Var det fest eller bara ni två? 665 00:40:02,759 --> 00:40:04,969 Vill du verkligen att jag redogör i detalj? 666 00:40:04,969 --> 00:40:07,723 Jag vill veta varför du umgås med en dubbelt så gammal kvinna- 667 00:40:07,723 --> 00:40:10,976 som är olämplig för dig i oräkneliga avseenden. 668 00:40:10,976 --> 00:40:12,226 Jag tycker om mrs Blane. 669 00:40:13,479 --> 00:40:16,773 Det finns hur många charmerande unga damer som helst som du kan uppvakta. 670 00:40:16,773 --> 00:40:20,903 Susan Blane tilltalar mig mest för att hon är olik dem. 671 00:40:20,903 --> 00:40:23,029 Du vill säkert inte att jag går in på detaljer. 672 00:40:23,029 --> 00:40:25,782 Andra unga män hanterar sånt utan att det väcker kommentarer. 673 00:40:25,782 --> 00:40:28,702 Ja, de går till prostituerade. Skulle du föredra det? 674 00:40:28,702 --> 00:40:30,870 Jag föredrar att det inte blir en skandal. 675 00:40:30,870 --> 00:40:32,706 Det är helt otroligt. 676 00:40:32,706 --> 00:40:34,082 Hon är en anständig kvinna. 677 00:40:34,082 --> 00:40:36,667 Då ligger hon inte med en man ung nog att vara hennes son. 678 00:40:36,667 --> 00:40:38,795 - Det gör den här kvinnan! - Dämpa rösten! 679 00:40:40,755 --> 00:40:41,839 Hör här, jag är lycklig. 680 00:40:42,675 --> 00:40:45,134 Har du inte alltid sagt att du bara vill se mig lycklig? 681 00:40:45,134 --> 00:40:47,346 Inte på bekostnad av ditt goda rykte. 682 00:40:49,847 --> 00:40:52,059 Tänker du göra henne sällskap till festen? 683 00:40:52,059 --> 00:40:54,603 Jag tar gärna med dig och Gladys- 684 00:40:54,603 --> 00:40:56,938 bara du inte förväntar dig att jag följer med er hem. 685 00:40:58,273 --> 00:40:59,649 Nu måste jag byta om. 686 00:41:03,694 --> 00:41:05,114 Hur var det i Pittsburgh? 687 00:41:05,114 --> 00:41:08,200 Ärligt talat är det värre än jag trodde. 688 00:41:10,327 --> 00:41:11,661 Hur var Henderson? 689 00:41:12,704 --> 00:41:15,748 Smart, ingen tvekan om det, men envis som en åsna. 690 00:41:15,748 --> 00:41:19,877 - Han gick inte att köpa? - Jag erbjöd honom befordran och pengar. 691 00:41:19,877 --> 00:41:22,547 Jag erbjöd honom nästan vin, kvinnor och sång, men han är envis. 692 00:41:23,257 --> 00:41:26,134 - Be honom komma till New York. - Va? 693 00:41:26,134 --> 00:41:28,386 Boka rum på The Brunswick på Fifth Avenue. 694 00:41:29,387 --> 00:41:30,639 The Brunswick? Henderson? 695 00:41:30,639 --> 00:41:34,142 Ge honom en svit och bestäm ett datum för lunch hos mig. 696 00:41:35,310 --> 00:41:36,437 Nu måste jag rusa. 697 00:41:51,618 --> 00:41:55,289 Den är bra. Jag skriver lite kommentarer, så kom tillbaka senare i veckan. 698 00:41:55,289 --> 00:41:59,083 Javisst. Under tiden kan jag ta ett annat uppdrag. 699 00:41:59,083 --> 00:42:01,586 Jag har en förstasidesnyhet som kan bli stor- 700 00:42:01,586 --> 00:42:03,296 men jag vet inte förrän i morgon. 701 00:42:03,296 --> 00:42:05,632 Jag vill inte att ni tar färjan hit i onödan. 702 00:42:05,632 --> 00:42:07,467 Det är inget besvär alls. 703 00:42:07,467 --> 00:42:09,636 Jag bor på 61st Street. 704 00:42:09,636 --> 00:42:10,888 Av vilken anledning? 705 00:42:10,888 --> 00:42:13,097 Jag måste bort från Brooklyn. 706 00:42:14,640 --> 00:42:16,018 Och arbetet är till stor hjälp. 707 00:42:16,726 --> 00:42:19,563 Så jag är tacksam mot mrs van Rhijn och mot er. 708 00:42:19,563 --> 00:42:20,563 Ja. 709 00:42:22,106 --> 00:42:24,234 Arbete är det enda som dövar smärtan. 710 00:42:25,109 --> 00:42:27,695 - Är det sista klart? - Ja, nästan, sir. 711 00:42:27,695 --> 00:42:31,324 Min hustru och jag förlorade vår lille pojke för några år sen. 712 00:42:32,950 --> 00:42:34,161 Det gör mig så ont att höra. 713 00:42:36,204 --> 00:42:38,748 Då har ni varit med om det. 714 00:42:38,748 --> 00:42:43,461 Ja, jag var tacksam att jag kunde komma hit och ha nåt att göra. 715 00:42:43,461 --> 00:42:45,963 Det gav mig en anledning att stiga upp varje morgon. 716 00:42:45,963 --> 00:42:47,383 Jag visste inte. 717 00:42:47,383 --> 00:42:49,802 Folk talar inte så mycket om såna saker. 718 00:42:50,552 --> 00:42:51,929 Jag förstår varför. 719 00:42:52,887 --> 00:42:56,849 Även under de här omständigheterna är jag glad att ni är tillbaka. 720 00:43:13,242 --> 00:43:15,035 Ni är här, Church. Bra. 721 00:43:15,035 --> 00:43:18,830 - Har Adelheid med sig klänningen? - Ja, hon packar upp den nu. 722 00:43:18,830 --> 00:43:21,125 Och det är inte allt. 723 00:43:21,125 --> 00:43:22,126 Överraskad, va? 724 00:43:22,835 --> 00:43:25,044 Jag trodde inte att du kunde komma undan. 725 00:43:25,044 --> 00:43:29,425 Det kunde jag inte. Men tanken på dig ensam på McAllisters fest... 726 00:43:29,425 --> 00:43:31,719 Och nu har jag nåt att ta på mig. 727 00:43:33,970 --> 00:43:38,015 - Hoppas att du är glad att se mig. - Mycket. Av flera skäl. 728 00:43:38,015 --> 00:43:39,393 Det låter illavarslande. 729 00:43:39,393 --> 00:43:42,186 Larry är upp över öronen förälskad i kvinnan han arbetar åt. 730 00:43:42,186 --> 00:43:43,396 Mrs Blane? 731 00:43:43,396 --> 00:43:44,732 Det förvånar mig. 732 00:43:45,733 --> 00:43:48,067 Men pojkar är ju pojkar, antar jag. 733 00:43:48,067 --> 00:43:51,112 - Är det inte nåt övergående? - Kanske. 734 00:43:52,113 --> 00:43:53,032 Jag förstår. 735 00:43:53,781 --> 00:43:56,035 Hur länge får jag ha min make här hos mig? 736 00:43:56,035 --> 00:43:59,872 Tyvärr blir det ett kort besök. Det börjar bli värre i Pittsburgh. 737 00:43:59,872 --> 00:44:01,248 Och vad tänker du göra? 738 00:44:01,248 --> 00:44:04,043 Clay har varit på besök hos fackföreningsledaren Henderson. 739 00:44:04,043 --> 00:44:07,046 Jag vill ordna ett möte med honom. En lunch hemma hos oss. 740 00:44:08,088 --> 00:44:09,256 Och jag behöver din hjälp. 741 00:44:12,091 --> 00:44:15,429 - Gör du det för mig? - Jag gör allt för dig. 742 00:44:16,555 --> 00:44:18,140 Det vet du väl vid det här laget. 743 00:44:28,191 --> 00:44:30,193 Jag såg att ni talade med miss Weber i går. 744 00:44:30,193 --> 00:44:31,819 Och varför skulle han inte det? 745 00:44:31,819 --> 00:44:33,655 Jag tycker om henne. 746 00:44:33,655 --> 00:44:35,364 Hur gick det med klockan? 747 00:44:36,283 --> 00:44:38,869 Jag gjorde en lista över verktyg jag behöver. 748 00:44:38,869 --> 00:44:40,996 Jag hoppas att den var trasig. 749 00:44:40,996 --> 00:44:42,205 Det var den. 750 00:44:42,205 --> 00:44:44,916 För den kommer inte att fungera när ni sätter igång med den. 751 00:44:44,916 --> 00:44:46,542 Det vet vi inte. 752 00:44:47,960 --> 00:44:49,087 Jag har några idéer. 753 00:44:49,087 --> 00:44:50,964 Jag vet en del om sånt. 754 00:44:50,964 --> 00:44:53,425 Jag behöver det som skulle lagas i morgon bitti, Bridget. 755 00:44:56,553 --> 00:45:00,683 - Vad är det här? - Jag hjälpte Bridget med lagningen. 756 00:45:00,683 --> 00:45:02,058 Jag kunde inte göra allt. 757 00:45:02,058 --> 00:45:03,684 Är det här nån sorts trick? 758 00:45:05,020 --> 00:45:08,856 Miss Scott verkar ha gjort er en stor tjänst, miss Armstrong. 759 00:45:08,856 --> 00:45:10,400 Ska ni inte säga tack? 760 00:45:12,194 --> 00:45:14,780 - Tack. - Ingen orsak. 761 00:45:14,780 --> 00:45:16,572 Kom och hjälp mig, Bridget. 762 00:45:22,621 --> 00:45:24,707 Jag erkänner att jag är förvånad. 763 00:45:25,998 --> 00:45:27,459 Över att jag gjorde er en tjänst? 764 00:45:27,459 --> 00:45:29,711 Nej, inte direkt. 765 00:45:29,711 --> 00:45:33,007 Jag är förvånad över att ni blev insläppt här igen. 766 00:45:35,592 --> 00:45:38,721 Jag har inget otalt med er, miss Armstrong. 767 00:45:38,721 --> 00:45:39,721 Jag menar det. 768 00:45:42,098 --> 00:45:44,851 Men passa er för att få nåt otalt med mig. 769 00:45:54,528 --> 00:45:56,821 Ni hade rätt om mr McNeil. 770 00:45:56,821 --> 00:46:00,075 Han har skrivit och bett att få träffa mig. 771 00:46:00,075 --> 00:46:01,409 Vad handlar det om? 772 00:46:04,288 --> 00:46:06,122 Mr McNeil är min svärson. 773 00:46:06,122 --> 00:46:07,916 Hans hustru är min dotter. 774 00:46:07,916 --> 00:46:09,084 Va? 775 00:46:09,084 --> 00:46:12,296 Så ni serverade ert eget barn vid middagen? 776 00:46:12,296 --> 00:46:15,716 - Jag är ledsen att jag bad er om det. - Ni kunde inte veta det. 777 00:46:16,800 --> 00:46:20,762 Mitt liv var helt annorlunda en gång i tiden. 778 00:46:20,762 --> 00:46:22,388 Tydligen. 779 00:46:22,388 --> 00:46:24,683 Hur ska ni hantera det här? 780 00:46:24,683 --> 00:46:27,311 De kan inte bjuda hem folk om det blir allmänt känt- 781 00:46:27,311 --> 00:46:29,771 att hennes far är betjänt åt mr Russell. 782 00:46:29,771 --> 00:46:33,150 Jag misstänker att det är därför som mr McNeil ville träffa mig. 783 00:46:36,319 --> 00:46:38,946 Då föreslår jag att ni träffar honom på den avtalade tiden. 784 00:46:55,339 --> 00:46:56,465 Det här är storartat. 785 00:46:56,465 --> 00:46:58,509 Jag är så glad att ni kunde komma. 786 00:46:58,509 --> 00:47:00,636 Jag bara måste bort från New York. 787 00:47:00,636 --> 00:47:04,431 De pratar fortfarande om er operafest. 788 00:47:04,431 --> 00:47:08,102 Jag fick en förfrågan om att bli ordförande för penninginsamlingen. 789 00:47:09,937 --> 00:47:11,354 Jaså minsann? 790 00:47:11,354 --> 00:47:14,065 Jag ska hitta hyresgäster till logerna. 791 00:47:14,065 --> 00:47:17,568 Så det hettar till i kriget. 792 00:47:17,568 --> 00:47:19,195 Det här kräver eftertanke. 793 00:47:19,195 --> 00:47:22,281 Varför? Är ni rädd för att ses med ledaren av vinnarsidan? 794 00:47:22,281 --> 00:47:23,617 Var inte för säker på det. 795 00:47:23,617 --> 00:47:26,787 Mrs Astor har fortfarande mycket kämpaglöd kvar. 796 00:47:26,787 --> 00:47:29,915 Då är vi jämspelta, och ni måste välja lag. 797 00:47:29,915 --> 00:47:31,417 Inte nödvändigtvis. 798 00:47:32,125 --> 00:47:36,337 Om mrs Astor vinner har jag varit lojal hela tiden. 799 00:47:36,337 --> 00:47:37,631 Och om jag vinner? 800 00:47:37,631 --> 00:47:41,969 Då blir jag vännen som hjälper mrs Astor att acceptera nederlaget. 801 00:47:41,969 --> 00:47:44,596 Smart. Men kommer ni att hjälpa mig? 802 00:47:44,596 --> 00:47:49,101 På mitt sätt. Till att börja med får ni träffa paret Winterton ikväll. 803 00:47:49,101 --> 00:47:50,893 Bra. Jag ska fresta henne med er plan- 804 00:47:50,893 --> 00:47:52,979 och få henne att hyra loger i båda husen. 805 00:47:52,979 --> 00:47:55,648 Vad kommer mrs Astor att säga om det? 806 00:47:55,648 --> 00:47:58,860 Det får vi utan tvivel veta. 807 00:47:58,860 --> 00:48:00,738 - Mina herrar. - Mr McAllister. 808 00:48:02,864 --> 00:48:05,284 Där är mrs Fane och miss Brook. 809 00:48:06,159 --> 00:48:07,660 Ha en trevlig kväll. 810 00:48:08,954 --> 00:48:12,248 Här är min andre kusin - mr Oscar van Rhijn. 811 00:48:12,248 --> 00:48:14,959 Får jag presentera er för miss Maud Beaton? 812 00:48:15,669 --> 00:48:19,840 God dag. Ert namn låter bekant. Känner ni min mor? 813 00:48:19,840 --> 00:48:23,342 Jag har hört om er mor. Mrs Drexel nämnde henne häromdagen. 814 00:48:23,342 --> 00:48:24,802 Enbart i positiva ordalag. 815 00:48:24,802 --> 00:48:29,015 Jag älskar makarna Drexel. Bor ni hos dem när ni är i Newport? 816 00:48:29,015 --> 00:48:33,728 Nej, hos vänner som bor nära mrs Fish. Jag var på hennes fest i går. 817 00:48:33,728 --> 00:48:35,188 Tråkigt att jag missade den. 818 00:48:35,188 --> 00:48:38,524 Men jag undrar varför våra vägar inte har korsats förrän nu. 819 00:48:38,524 --> 00:48:42,237 Antagligen för att jag har bott i Europa. Mest i Paris. 820 00:48:43,280 --> 00:48:44,323 Hur var det? 821 00:48:44,323 --> 00:48:47,034 Paris är underbart, bortsett från parisarna. 822 00:48:48,494 --> 00:48:50,411 Det kan vi åtminstone vara eniga om. 823 00:49:01,297 --> 00:49:04,592 - God afton, miss Brook. - God afton. 824 00:49:05,761 --> 00:49:08,889 Har ni blivit av med er oönskade friare under tennismatchen? 825 00:49:08,889 --> 00:49:10,681 Påminn mig inte om honom. 826 00:49:10,681 --> 00:49:12,976 Kommer de att låta er välja själv i framtiden? 827 00:49:12,976 --> 00:49:14,977 Det betvivlar jag. 828 00:49:14,977 --> 00:49:17,021 Ni är inte ensam om det. 829 00:49:17,021 --> 00:49:19,358 God kväll, Larry. 830 00:49:20,984 --> 00:49:22,945 Åh, det är ni igen. 831 00:49:22,945 --> 00:49:24,404 Så trevligt att se er. 832 00:49:24,404 --> 00:49:27,241 - Ni minns miss Brook? - Javisst. Grannen mittemot. 833 00:49:27,949 --> 00:49:29,243 Vad hade ni på hjärtat? 834 00:49:29,992 --> 00:49:33,372 Bara att makarna Cowan är här. De har nog ett uppdrag till er. 835 00:49:34,081 --> 00:49:35,040 Då måste ni gå. 836 00:49:37,501 --> 00:49:40,671 - God dag, miss Collins. - Berätta om miss Beaton. 837 00:49:40,671 --> 00:49:42,588 Det är komplicerat. 838 00:49:42,588 --> 00:49:45,342 Officiellt var hennes far den numera bortgångne John Beaton- 839 00:49:45,342 --> 00:49:48,886 men jag har hört sägas att Jay Gould är hennes riktige far... 840 00:49:49,846 --> 00:49:52,348 ...och han intresserar sig för henne. 841 00:49:52,348 --> 00:49:54,226 Jag har ingen aning om ifall det är sant- 842 00:49:54,226 --> 00:49:57,896 men hon verkar ha gott om pengar till sitt förfogande. 843 00:49:59,523 --> 00:50:01,441 Därför presenterade ni oss för varandra. 844 00:50:01,441 --> 00:50:03,401 Snälla, få mig inte att ångra det. 845 00:50:03,401 --> 00:50:05,779 Hon är en trevlig kvinna, vad som än är sant om henne. 846 00:50:05,779 --> 00:50:08,197 Och hon syns överallt. 847 00:50:08,197 --> 00:50:12,785 - Och hennes mor? - Född Stuyvesant, men död nu. 848 00:50:12,785 --> 00:50:15,205 Maud reste till Frankrike för att komma över det. 849 00:50:15,205 --> 00:50:17,957 Jag tror att hon har en sällskapsdam i New York. 850 00:50:17,957 --> 00:50:20,126 Det låter lämpligt och charmerande. 851 00:50:20,126 --> 00:50:23,047 Uppvakta henne bara om hjärtat säger er det. 852 00:50:23,047 --> 00:50:26,175 Ni känner mig. Jag tänker med hjärtat. 853 00:50:27,259 --> 00:50:28,342 Mr Montgomery. 854 00:50:28,342 --> 00:50:31,889 Jag tänkte väl att ni var här om ni inte var tillbaka i New York. 855 00:50:31,889 --> 00:50:35,099 Jag reser hem i morgon. Skolan börjar igen på måndag. 856 00:50:35,099 --> 00:50:38,687 Glöm inte att jag lovade er nåt trevligt när vi är tillbaka. 857 00:50:39,979 --> 00:50:41,690 Jag sa ju att det inte behövs. 858 00:50:45,819 --> 00:50:48,489 Åh, så fina de är när de dansar. 859 00:50:50,239 --> 00:50:52,533 Vill ni dansa med mig? 860 00:50:52,533 --> 00:50:56,205 - Ja... - Får jag be om den här dansen? 861 00:50:56,205 --> 00:50:58,999 Åh, är ni fortfarande i Newport, mr Morgan? 862 00:50:58,999 --> 00:51:01,334 Och jag vill dansa med er. 863 00:51:01,334 --> 00:51:06,964 Det vore trevligt, men jag har redan tackat ja till mr Montgomery. 864 00:51:23,106 --> 00:51:24,983 Där är ni. 865 00:51:24,983 --> 00:51:30,656 Mr och mrs Russell, det här är mr och mrs Winterton. 866 00:51:42,375 --> 00:51:45,462 Ni borde lära känna varandra. Ni har så mycket gemensamt. 867 00:51:45,462 --> 00:51:49,674 Ja, säkert. Men nu måste vi göra mr McAllister sällskap. 868 00:51:53,428 --> 00:51:56,556 Är den förra kammarjungfrun er granne i Newport nu? 869 00:51:56,556 --> 00:51:58,182 Välkommen till Amerika. 870 00:51:59,058 --> 00:52:01,061 Du är mycket tyst, far. 871 00:52:01,061 --> 00:52:03,438 - Vad finns det att säga? - Inget. 872 00:52:03,438 --> 00:52:05,774 Tills vi är ensamma där hemma igen. 873 00:52:05,774 --> 00:52:07,693 Och jag ska bestämma vad vi säger... 874 00:52:09,194 --> 00:52:10,821 Om vi säger nåt alls. 875 00:53:19,555 --> 00:53:21,474 Översättning: Gunvor Assergård 71673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.