All language subtitles for Where.The.Truth.Lies.2005.720p.WEBRip.x264.AAC- YTS.MX .cht-Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,604 --> 00:00:39,971
活著 直到死去
2
00:00:40,875 --> 00:00:45,006
您正在收看的是於邁阿密陽光海灘
美麗的CARLOU劇院現場直播的
3
00:00:45,212 --> 00:00:48,147
為小兒麻痺患兒舉行的電視募捐活動
今天是退伍軍人節
4
00:00:48,349 --> 00:00:50,874
現在 讓我們歡迎我們的主持人
5
00:00:51,085 --> 00:00:54,248
帥氣聰明的蘭尼莫里斯
6
00:00:54,455 --> 00:00:57,390
和文斯柯林斯
7
00:01:16,744 --> 00:01:18,912
蘭尼 你有沒有意識到
這些可愛的觀眾將欣賞著我們的表演
8
00:01:18,913 --> 00:01:21,473
並陪我們度過未來三天的時光呢?
9
00:01:21,682 --> 00:01:23,980
你們好嗎
將與我們相處3天的可愛觀眾們
10
00:01:24,184 --> 00:01:26,049
- 看看你自己有多丟臉
- 我怎麼了
11
00:01:26,253 --> 00:01:29,882
你的頭髮一團糟 鞋子沒上油
襯衫也沒熨
12
00:01:30,090 --> 00:01:34,117
- 看看你的領帶 都不是直的
- 看你自己的 都沒扣上
13
00:01:36,463 --> 00:01:37,794
現在
14
00:01:38,165 --> 00:01:39,723
我很難過
15
00:01:40,567 --> 00:01:42,626
你知道我難過的時候會怎樣嗎?
16
00:01:42,836 --> 00:01:45,430
不 不 不
文斯 別這樣
17
00:01:45,639 --> 00:01:48,836
我已經經歷了很糟糕的一天了
能發生的壞事都發生了
18
00:01:49,043 --> 00:01:50,271
我不想再被傷到了
19
00:01:50,477 --> 00:01:53,002
- 你被弄傷過了?
- 被傷很厲害
20
00:01:53,213 --> 00:01:54,407
說說吧 是怎麼一回事?
21
00:01:54,615 --> 00:01:57,448
- 你想要我禱告還是告訴你實情?
- 還是禱告吧
22
00:01:57,785 --> 00:02:00,345
- 我見到一個陌生人
- 雖然我不知道你是在
23
00:02:00,554 --> 00:02:02,749
...唱歌還是在說話
-他給我留了張條
24
00:02:02,957 --> 00:02:06,484
- 不過我知道
- 我說"親愛的...
25
00:02:06,694 --> 00:02:09,720
-你打算怎麼解釋這件事呢?"
- 這肯定跟女人有關
26
00:02:09,930 --> 00:02:12,296
然後她說
27
00:02:12,499 --> 00:02:14,296
- 下次?
- "下次"
28
00:02:14,501 --> 00:02:16,765
然後我就說"沒有下次了"
29
00:02:16,971 --> 00:02:20,065
你上次也是這麼說的 蘭尼
上上次也是
30
00:02:21,542 --> 00:02:25,535
你首先得確定沒有第一次
這樣才不會有下一次
31
00:02:26,313 --> 00:02:28,144
和上一次
32
00:02:28,349 --> 00:02:32,080
- 這是我最後一次
- 但願吧 蘭尼
33
00:02:32,286 --> 00:02:34,151
女士們 先生們
蘭尼莫里斯
34
00:03:42,156 --> 00:03:45,091
我的經紀人給我看過
你的一些作品了
35
00:03:45,692 --> 00:03:48,593
真不明白你怎麼能
加入那麼多你自己的感受呢?
36
00:03:49,063 --> 00:03:51,588
尤其是當我讀到什麼
37
00:03:51,799 --> 00:03:54,791
"我感覺好象才一起床就見到了教皇一樣"
38
00:03:55,002 --> 00:03:57,800
"他問候我的方式總讓我想起...
39
00:03:58,005 --> 00:03:59,404
...我的朋友麥克"
40
00:03:59,606 --> 00:04:02,268
然後我就會想
究竟誰他媽的是麥克
41
00:04:04,111 --> 00:04:05,738
而你又是誰?
42
00:04:07,081 --> 00:04:08,810
我是個年輕的記者
43
00:04:09,016 --> 00:04:10,449
拿過一些獎
44
00:04:11,218 --> 00:04:13,778
寫過幾個封面故事
45
00:04:13,987 --> 00:04:16,956
並且竭盡所能地
想證明我自己
46
00:04:19,193 --> 00:04:22,128
從我的作品中你會發現
47
00:04:22,329 --> 00:04:25,093
一種對事物的中立態度
48
00:04:25,299 --> 00:04:27,233
不主觀臆斷
而把下結論的權利留給讀者
49
00:04:27,434 --> 00:04:28,731
可是我不怎麼喜歡中立的態度
50
00:04:28,936 --> 00:04:30,733
又或者是留給讀者下的結論
51
00:04:30,938 --> 00:04:32,803
我以前常常是宣揚某種觀點
而不是分析它
52
00:04:33,006 --> 00:04:34,439
論調的問題由你決定
53
00:04:34,641 --> 00:04:36,973
我們可以做成訪談錄的形式
54
00:04:37,177 --> 00:04:39,771
我問問題
你給答案
55
00:04:40,647 --> 00:04:43,639
我只能對你的回答加以潤色
56
00:04:43,851 --> 00:04:45,182
決不會隨意竄改你的觀點
57
00:04:45,385 --> 00:04:47,285
我會得到一百萬的酬勞 對吧
58
00:04:47,488 --> 00:04:49,854
我們會在雜誌裡刊登一部分摘錄
59
00:04:50,057 --> 00:04:53,424
以低償一部分投資
60
00:04:54,161 --> 00:04:56,322
而我想寫一些吊人胃口的事
61
00:04:57,631 --> 00:05:00,464
作為第一期的噱頭
62
00:05:00,667 --> 00:05:04,933
究竟什麼樣的事算吊人胃口的呢?
63
00:05:06,039 --> 00:05:09,634
比如說中止合作
講講你和蘭尼為什麼不繼續搭檔
64
00:05:13,814 --> 00:05:15,839
還有那個女孩
65
00:05:16,250 --> 00:05:17,877
那個叫莫林的女孩
66
00:05:19,620 --> 00:05:22,384
莫林奧佛拉赫蒂的身上發生了什麼事?
67
00:05:24,258 --> 00:05:27,056
至今還沒有人能把蘭尼莫里斯
68
00:05:27,261 --> 00:05:30,662
或文斯柯林斯和這個女孩的死
聯繫起來
69
00:05:30,864 --> 00:05:32,559
我們唯一清楚的是
70
00:05:32,766 --> 00:05:36,395
莫林被發現死在他們賓館的房間裡
71
00:05:37,704 --> 00:05:40,537
很難想象蘭尼和文斯
72
00:05:40,741 --> 00:05:43,608
與這個女孩的死有關
73
00:05:43,810 --> 00:05:45,744
對我來說
他們都是英雄一樣的人物
74
00:05:46,046 --> 00:05:49,379
我想唯一發生在我身上的奇跡
75
00:05:49,583 --> 00:05:51,414
就是在我生病的時候
76
00:05:51,618 --> 00:05:54,212
如此幸運地遇到了蘭尼和文斯
77
00:05:54,888 --> 00:05:58,085
他們對生命的熱愛給了我希望
78
00:05:58,292 --> 00:06:01,784
給了我生存下去的勇氣和力量
79
00:06:02,696 --> 00:06:04,630
謝謝你 蘭尼
80
00:06:04,831 --> 00:06:06,765
謝謝你 文斯
81
00:06:22,015 --> 00:06:24,347
來吧 讓我們一起為她鼓掌歡呼
82
00:06:24,551 --> 00:06:27,884
丹尼斯全權負責這次募捐的宣傳事宜
83
00:06:28,088 --> 00:06:31,455
直播這個女孩的康復經歷
就是她的主意
84
00:06:31,658 --> 00:06:36,686
不過前一天和她在凡爾賽酒店做愛
可就是我的主意了
85
00:06:48,842 --> 00:06:51,367
當你和一個女人做愛的時候
有人送餐到房間來
86
00:06:51,578 --> 00:06:54,172
女人常常有很多不同的反應
而你往往可以從這些反應中瞭解他們
87
00:06:54,381 --> 00:06:56,440
有的女人會坐起來抽煙
88
00:06:56,650 --> 00:07:00,518
就好象即使她沒穿衣服
也沒有什麼好笑的
89
00:07:00,720 --> 00:07:03,052
那麼 既然我們正在"做"呢
90
00:07:03,256 --> 00:07:05,190
不如讓一個陌生人進房間
然後看看她的反應吧
91
00:07:05,392 --> 00:07:06,654
進來吧
92
00:07:06,860 --> 00:07:09,328
這時候有些人會把床單拉上
93
00:07:09,529 --> 00:07:11,087
假裝正在睡覺
94
00:07:11,298 --> 00:07:13,289
我應該把餐車推到哪兒 先生?
95
00:07:13,500 --> 00:07:15,263
親愛的 你喜歡放哪兒就放哪兒
96
00:07:15,469 --> 00:07:18,097
當然還有人會躺得平平的
97
00:07:18,305 --> 00:07:21,206
以為這樣就不會有人看見她
98
00:07:21,408 --> 00:07:24,969
丹尼斯會怎麼做呢
這倒是挺難猜的
99
00:07:33,320 --> 00:07:35,481
能給我簽個名嗎?
莫里斯先生
100
00:07:36,022 --> 00:07:37,353
當然
101
00:07:37,557 --> 00:07:40,583
我需要寫上莫林嗎?
102
00:07:43,897 --> 00:07:45,956
我的意思是在賬單上簽名
103
00:07:49,736 --> 00:07:51,101
好的
104
00:07:51,838 --> 00:07:54,068
當然我也想要您的簽名
105
00:07:55,175 --> 00:07:57,905
如果能佔用您幾分鐘時間
那就更好了
106
00:07:58,678 --> 00:08:00,942
我是您的忠實影迷
107
00:08:01,348 --> 00:08:04,374
呃...我想
108
00:08:04,584 --> 00:08:07,644
能不能給我們的校報
寫一篇關於您的報道
109
00:08:07,854 --> 00:08:09,287
我是校報的編輯
110
00:08:09,489 --> 00:08:12,686
所有的採訪都要我批准才行
親愛的
111
00:08:16,162 --> 00:08:18,824
可是 只是學校的校報而已
112
00:08:30,510 --> 00:08:32,034
謝謝您
113
00:08:32,546 --> 00:08:34,537
不 謝謝你
114
00:08:36,116 --> 00:08:37,310
謝謝你 莫林
115
00:08:37,517 --> 00:08:40,247
我告別了莫林
但不久之後我們還會再見面的
116
00:08:40,453 --> 00:08:42,717
我關上了門 看著丹尼斯
117
00:08:42,923 --> 00:08:46,882
心想"這樣的女孩在我們演出的校園裡隨處可見"
118
00:08:47,093 --> 00:08:48,492
"她們被叫做事業型的女孩"
119
00:08:48,695 --> 00:08:50,959
"也是我們偉大的國家裡面"
120
00:08:51,164 --> 00:08:53,928
"最容易帶上床的"
121
00:08:57,470 --> 00:08:59,961
讀到這兒 我想你一定想知道
哪種女孩才是我中意的呢?
122
00:09:00,173 --> 00:09:02,437
我想應該是智慧型的
123
00:09:02,642 --> 00:09:06,772
穿著黑色西服套裙
梳著一絲不亂的黑色長髮
124
00:09:06,980 --> 00:09:11,212
有點神經質 帶眼鏡
聽爵士樂 還有點自由主義的那種
125
00:09:11,418 --> 00:09:14,080
我和每一個黑人女孩兒上床
126
00:09:14,287 --> 00:09:16,551
以作為我對美國種族現狀的歉意
127
00:09:18,024 --> 00:09:21,152
怎麼都好吧 記得一個特別的夜晚
我們在新澤西的一個俱樂部裡演出
128
00:09:21,361 --> 00:09:24,888
那時候是五十年代
我游弋於人群之中
129
00:09:25,398 --> 00:09:27,423
與其說是游弋
130
00:09:27,634 --> 00:09:29,659
不如說我是在尋找
今晚我床上的俘虜
131
00:09:29,869 --> 00:09:31,962
她有沒有男伴都無所謂
132
00:09:32,172 --> 00:09:35,437
反正我的隨從魯本會處理好的
133
00:09:35,642 --> 00:09:38,440
我也不知道他都是怎麼處理的
134
00:09:38,645 --> 00:09:41,011
反正之後的演出他們就不在一起了
135
00:09:41,214 --> 00:09:43,307
不論多難的狀況
魯本都能搞定
136
00:09:43,516 --> 00:09:45,416
打擾一下 小姐
我想說
137
00:09:45,619 --> 00:09:48,782
你有一雙我所見過的最美的眼睛
138
00:09:48,989 --> 00:09:52,447
雖然我說的是眼睛
139
00:09:52,659 --> 00:09:55,321
可是我實在不能把視線從你的胸上挪開
所以我還沒注意過呢
140
00:09:55,528 --> 00:09:56,790
嘿 蘭尼
141
00:09:57,330 --> 00:10:00,766
- 真不敢相信他居然說出這種話來
- 這簡直太不象話了
142
00:10:00,967 --> 00:10:03,401
對不起夫人 對於我朋友的魯莽行徑
我向您道歉
143
00:10:03,603 --> 00:10:06,333
也向在座的諸位道歉
你不能這樣對陌生人講話的
144
00:10:06,806 --> 00:10:08,865
你看 她的丈夫都沒覺得怎麼樣
145
00:10:09,075 --> 00:10:11,009
- 他沒有?
- 沒有
146
00:10:11,211 --> 00:10:13,736
她丈夫不在這兒
這幸運的傢伙是她的男朋友
147
00:10:13,947 --> 00:10:16,347
甚至他都沒有生氣
你知道為什麼嗎?
148
00:10:16,549 --> 00:10:18,380
呃...我可以試著猜一猜
149
00:10:18,585 --> 00:10:21,452
這他媽的是為什麼呢?
文斯 因為這兒他媽的是美國
150
00:10:21,655 --> 00:10:25,216
在美國我們不說"我猜是"
在美國我們只說"是"或者"不是"
151
00:10:25,425 --> 00:10:27,086
那麼我要對你說"不是" 莫里斯
152
00:10:27,293 --> 00:10:28,783
你說什麼?
您能再說一遍嗎?
153
00:10:28,995 --> 00:10:31,225
我想在場的很多人都沒聽清楚
154
00:10:31,431 --> 00:10:33,899
滾回你的老家去
狗雜種
155
00:10:34,100 --> 00:10:36,933
持反對意見的我不是沒見過
可這混小子居然對我進行人身攻擊
156
00:10:37,137 --> 00:10:38,468
他以為我是從哪兒來的?
157
00:10:38,672 --> 00:10:40,799
雜種 雜種
他叫我雜種
158
00:10:41,007 --> 00:10:42,907
現在可不是表演的時候 蘭尼
159
00:10:43,109 --> 00:10:46,636
還有你能不能不往我身上趴?
真討厭死了
160
00:10:46,846 --> 00:10:49,110
然後文斯開始引用我們第一個電影裡的歌詞
161
00:10:51,518 --> 00:10:54,419
我開始覺得與這個怪人
一起工作是件榮幸的事
162
00:10:54,621 --> 00:10:55,588
這是不是一種恭維?
163
00:10:55,789 --> 00:10:57,347
對於這個小丑的行為
我從來就不反感
164
00:10:57,557 --> 00:10:58,524
從不 從不 從不
165
00:10:58,725 --> 00:10:59,987
卻被我的這個朋友
166
00:11:02,629 --> 00:11:04,221
教訓了一頓
167
00:11:04,431 --> 00:11:07,889
好的 但是不要把麥克風
給這個kike(對猶太人的侮辱稱呼)
168
00:11:11,771 --> 00:11:14,433
- 好吧
- 放鬆
169
00:11:15,008 --> 00:11:18,739
被我們的觀眾蓋過去不常見
170
00:11:18,945 --> 00:11:20,776
這位先生完成了這件不可能的事情
171
00:11:20,980 --> 00:11:22,709
請問你叫什麼?
172
00:11:23,349 --> 00:11:25,340
- 喬
- 喬
173
00:11:25,552 --> 00:11:28,783
我們在想既然你是這麼精力充沛
174
00:11:28,988 --> 00:11:31,252
那你能不能到台上來和我們一起演出呢?
你們說怎麼樣 各位?
175
00:11:34,894 --> 00:11:36,088
快上去啊
176
00:11:36,296 --> 00:11:39,356
喬將扮演一個
瘋狂高中老師
177
00:11:39,566 --> 00:11:43,969
給我和蘭尼來一次畢業考試
178
00:11:44,170 --> 00:11:48,038
現在讓我們給喬一點時間
179
00:11:48,241 --> 00:11:49,503
好讓他換上瘋狂老師的服裝
180
00:11:49,709 --> 00:11:51,802
蘭尼 能不能請你給我們來點兒...
181
00:11:52,011 --> 00:11:53,945
"換裝"音樂
182
00:12:04,924 --> 00:12:06,619
這邊請
183
00:12:07,460 --> 00:12:08,825
對於他和您太太講話的方式問題
184
00:12:09,028 --> 00:12:10,825
我會訓斥他的
185
00:12:11,030 --> 00:12:12,588
那倒不用
186
00:12:12,799 --> 00:12:14,460
這邊請
187
00:12:31,417 --> 00:12:34,716
你可以叫其他任何猶太人KIKE
188
00:12:34,921 --> 00:12:39,585
但是我決不允許你這麼侮辱我的搭檔
你聽明白了嗎?
189
00:12:56,576 --> 00:12:58,942
大笑著的女士們
和狂歡著的先生們
190
00:12:59,145 --> 00:13:01,739
我想告訴你們
在這個世界上
191
00:13:01,948 --> 00:13:04,678
沒有什麼
是文斯和我不能為對方做的
192
00:13:05,118 --> 00:13:06,779
你看完了嗎?
193
00:13:17,831 --> 00:13:19,731
謝謝你 瑪米
194
00:13:21,534 --> 00:13:23,866
對不起 歐康納小姐
195
00:13:24,070 --> 00:13:27,267
我們只是想確保
你沒有做任何記錄而已
196
00:13:27,473 --> 00:13:30,601
蘭尼先生對於這點還特別交待過
197
00:13:30,810 --> 00:13:34,211
我不明白為什麼他要我讀這個
198
00:13:34,948 --> 00:13:37,314
為什麼他要讓別人看到他的這一面呢
199
00:13:37,517 --> 00:13:40,179
你不是聯繫我們說為了寫書
要採訪蘭尼嘛
200
00:13:40,386 --> 00:13:44,186
我想這不僅表示了
他本人不願接受你的訪問
201
00:13:44,724 --> 00:13:47,852
而且他也是想讓你明白
202
00:13:48,061 --> 00:13:50,529
他也在寫書
203
00:13:50,730 --> 00:13:52,595
寫一本不僅僅是他的自傳
204
00:13:52,799 --> 00:13:56,735
而且也是對他和文斯合作多年的總結和回顧
205
00:13:56,936 --> 00:14:00,872
你也讀過這本書的初稿了吧
206
00:14:01,841 --> 00:14:03,240
是的 我讀過了
207
00:14:03,443 --> 00:14:05,206
歐康納小姐 象這樣的一本...
208
00:14:05,411 --> 00:14:07,902
由當事人自己撰寫的
絲毫未經加工處理或者隱瞞的書
209
00:14:08,114 --> 00:14:10,241
可能會讓你所做的努力看起來
怎麼說呢?
210
00:14:10,450 --> 00:14:11,815
曾經也有很多很好的...
211
00:14:12,018 --> 00:14:14,509
對於聖經的解釋
212
00:14:14,721 --> 00:14:17,622
但是在十戒被發現後
213
00:14:17,824 --> 00:14:21,590
它們的受歡迎程度就降低了
214
00:14:22,528 --> 00:14:25,258
做二年級教師唯一的好處就是
215
00:14:25,465 --> 00:14:28,229
好學生和壞學生之間的差別不是那麼明顯
216
00:14:28,434 --> 00:14:30,834
- 這算哪門子好處?
- 而我教學的結果...
217
00:14:31,037 --> 00:14:32,595
也不會讓人太沮喪
218
00:14:32,805 --> 00:14:36,468
晚上不用批改作業
219
00:14:36,676 --> 00:14:39,236
而且那些孩子還都不知道怎麼磕藥
220
00:14:45,618 --> 00:14:48,451
那年夏天
邦尼從紐約來看我
221
00:14:48,655 --> 00:14:51,215
我們從幼兒園開始就是好朋友
222
00:14:51,858 --> 00:14:54,326
在學校裡我們成立了蘭尼與文斯俱樂部
223
00:14:54,527 --> 00:14:58,759
為那時的電視募捐籌集了近200美元
224
00:14:58,965 --> 00:15:00,830
所有你募捐的只佔你津貼的很少一部分
225
00:15:01,034 --> 00:15:04,162
少少的一部分
不論一角 五分 還是一分
226
00:15:04,370 --> 00:15:06,895
每一份都是一份貢獻
227
00:15:07,807 --> 00:15:09,968
那年電視募捐的目標是39億
228
00:15:10,176 --> 00:15:14,476
在那個時代這是很大一筆錢
229
00:15:14,681 --> 00:15:18,447
謝謝你 湯姆
你真是人中龍鳳
230
00:15:18,651 --> 00:15:21,142
蘭尼 還有孩子看節目呢
231
00:15:21,354 --> 00:15:22,844
他哪兒來那麼多能量?
232
00:15:23,356 --> 00:15:24,823
為了觀眾更明確這個籌款目標
233
00:15:25,024 --> 00:15:29,120
我們決定持續直播39小時
234
00:15:30,196 --> 00:15:34,292
節目從星期五晚上九點
開始到星期天中午結束
235
00:15:34,500 --> 00:15:36,832
我和文斯互相配合
236
00:15:37,036 --> 00:15:39,129
一起主持週五的開場
週六的大多數時間我們交替上場
237
00:15:39,339 --> 00:15:42,831
到週日的收尾的時候
我們都有點目光呆滯了
238
00:15:43,042 --> 00:15:45,977
並且為了終於到美國人去教堂的時間
而激動得要流淚
239
00:15:46,179 --> 00:15:49,546
蘭尼 蘭尼 你在幹什麼呢?
240
00:15:49,749 --> 00:15:52,115
我餓了 我在叫批薩
241
00:15:52,318 --> 00:15:56,049
我的那份不要鳳尾魚
嘿...你在跟誰說話?
242
00:15:56,255 --> 00:15:59,418
我在跟加利福尼亞的小蘇西講話
243
00:15:59,625 --> 00:16:03,117
她說她會捐出三個星期的零用錢
244
00:16:03,329 --> 00:16:06,492
嘿 你們覺得怎麼樣?
謝謝你 小蘇西
245
00:16:06,699 --> 00:16:08,189
三星期的零用錢
246
00:16:08,401 --> 00:16:09,800
對誰來說都是一個挑戰
247
00:16:10,003 --> 00:16:12,233
其實我和文斯是一對典型的
248
00:16:12,438 --> 00:16:14,599
風格不同的搭檔
249
00:16:14,807 --> 00:16:17,367
我對什麼東西都躍躍欲試
250
00:16:17,610 --> 00:16:19,168
而文斯則比較沉穩
251
00:16:19,379 --> 00:16:21,506
而且也能幫我更好的表現自已
252
00:16:21,714 --> 00:16:24,205
我很奔放 而他很克制
253
00:16:24,550 --> 00:16:27,610
如果說我是搖滾音樂
那他就是古典音樂
254
00:16:27,820 --> 00:16:32,154
他的表演方式
讓美國人更有理由喜歡我
255
00:16:34,594 --> 00:16:37,620
僱傭我的出版商
給了我坐頭等艙的機會
256
00:16:37,830 --> 00:16:39,354
讓我享受了從未體會過的奢侈
257
00:16:39,565 --> 00:16:41,965
請問能換個靠窗的位置嗎?
258
00:16:42,168 --> 00:16:44,432
對不起 頭等艙這次客滿
259
00:16:44,637 --> 00:16:47,606
而且中間的座椅真的很棒
260
00:16:47,807 --> 00:16:49,934
如果你按這裡...
我能給您演示一下嗎?
261
00:16:50,143 --> 00:16:51,872
當然可以
262
00:16:53,579 --> 00:16:56,207
座椅可以左右旋轉
263
00:16:56,416 --> 00:16:58,714
這個可以安上桌面
變成真正的餐桌
264
00:16:58,918 --> 00:17:00,681
享受我們的白金服務
265
00:17:00,887 --> 00:17:03,447
享用奢侈的餐具
266
00:17:03,656 --> 00:17:05,886
你也不用夠著盤子吃
267
00:17:06,092 --> 00:17:08,754
而且 這些都是中間位置才有的哦
268
00:17:09,729 --> 00:17:11,026
聽起來不錯吧?
269
00:17:11,397 --> 00:17:14,025
每次提到乘坐頭等艙的時候
270
00:17:14,233 --> 00:17:18,329
人們總會問你見沒見過什麼名人啊?
271
00:17:18,538 --> 00:17:20,472
- 莫里斯先生
- 謝謝
272
00:17:20,673 --> 00:17:21,833
不客氣
273
00:17:31,417 --> 00:17:35,751
雖然他以後會指責我策劃這些
我並沒有策劃的事情
274
00:17:35,955 --> 00:17:37,320
它就是那樣...
275
00:17:37,523 --> 00:17:39,218
自然而然的發生了而已
276
00:17:45,531 --> 00:17:48,591
魯本
所以他們會在我付錢的錄音棚
277
00:17:48,801 --> 00:17:50,530
錄製這些歌
278
00:17:50,736 --> 00:17:52,567
為我錄製那些...
279
00:17:52,772 --> 00:17:54,467
合同裡說好了要錄的那些歌
280
00:17:54,674 --> 00:17:56,642
- 我說的對嗎?
- 是的,只是……
281
00:17:56,843 --> 00:18:00,040
不 這沒什麼
埃夫 請讓我說完
282
00:18:00,246 --> 00:18:03,682
我讀過一個報道
有關蘭尼堅持讓他隨從
283
00:18:03,883 --> 00:18:07,751
和他一起乘頭等艙
住同樣的賓館
284
00:18:08,354 --> 00:18:11,755
這隨從細緻的觀察力
真是讓人印象深刻
285
00:18:12,725 --> 00:18:16,058
看來你會和蘭尼莫里斯一起吃飯了
286
00:18:19,132 --> 00:18:21,862
- 你好
- 你好
287
00:18:32,178 --> 00:18:34,976
這地板摩擦力真大
估計都能點火柴了
288
00:18:36,149 --> 00:18:37,707
好了
289
00:18:37,917 --> 00:18:39,612
應該夠穩定了
290
00:18:41,154 --> 00:18:42,348
這是我的朋友 魯本
291
00:18:42,555 --> 00:18:43,783
- 你好
- 你好
292
00:18:43,990 --> 00:18:46,550
這也是我的朋友
確切地說
293
00:18:46,759 --> 00:18:48,727
是我的生意夥伴 埃夫
- 你好
294
00:18:50,930 --> 00:18:52,227
我是蘭尼
295
00:18:56,969 --> 00:18:58,527
你呢?
296
00:19:00,006 --> 00:19:02,167
邦尼特羅特
297
00:19:02,375 --> 00:19:03,706
邦尼 你是做什麼的呢?
298
00:19:04,010 --> 00:19:05,477
教書
299
00:19:05,678 --> 00:19:07,305
教什麼呢?
300
00:19:07,513 --> 00:19:09,743
- 二年級
-那麼我們就有很多共同點了
301
00:19:09,949 --> 00:19:12,440
你教二年級
我上過二年級
302
00:19:12,652 --> 00:19:15,815
- 埃夫 你也上過二年級吧?
- 很多次
303
00:19:16,022 --> 00:19:17,489
特羅特女士 我很好奇
304
00:19:17,690 --> 00:19:19,123
這樣問可能有點魯莽
305
00:19:19,325 --> 00:19:20,883
但是我想知道
306
00:19:21,093 --> 00:19:24,654
一個二年級老師怎麼能夠
負擔得起頭等艙的費用呢?
307
00:19:26,799 --> 00:19:28,994
怎麼說呢
我有一個特別通行證
308
00:19:29,202 --> 00:19:32,660
讓我在週末可以免費乘地鐵
309
00:19:32,872 --> 00:19:36,035
而學校裡面的中餐我也有特別待遇
只收我50美分
310
00:19:37,443 --> 00:19:39,877
而我又是一個有錢的已婚男人的...
311
00:19:40,079 --> 00:19:41,546
情婦
312
00:19:41,747 --> 00:19:44,375
所以當他們夫婦去旅行的時候
他就付錢讓我坐頭等艙
313
00:19:44,584 --> 00:19:47,747
去完全相反的方向旅行
314
00:19:48,588 --> 00:19:53,025
你看我 就只顧著講自己了
您是做什麼工作的呢?
315
00:19:54,393 --> 00:19:56,884
大體上 我是法國印象派畫家
316
00:19:57,096 --> 00:19:59,530
我靠做這個來付賬單
我的夢想是做一個
317
00:19:59,732 --> 00:20:01,791
巴黎的股票經紀人
318
00:20:02,101 --> 00:20:03,728
我沒明白
他說的是保羅高更
319
00:20:03,936 --> 00:20:05,904
他放棄了成為一個成功的
經濟人的機會
320
00:20:06,105 --> 00:20:08,539
在南海成為了一個畫家
321
00:20:09,542 --> 00:20:11,407
你認為普通人都知道這個嗎?
322
00:20:11,611 --> 00:20:14,978
埃夫 我們可不是在跟普通人聊天
323
00:20:18,117 --> 00:20:19,584
對我來說
324
00:20:19,785 --> 00:20:22,982
他一直都是一個英雄
325
00:20:23,823 --> 00:20:27,953
所以我很難相信那起謀殺事件和他有關
326
00:20:34,667 --> 00:20:36,225
哇...這真是太棒了
327
00:20:36,435 --> 00:20:38,562
我送你到公寓裡吧
328
00:20:38,771 --> 00:20:41,239
- 不用了
- 別想太多
329
00:20:41,440 --> 00:20:43,271
我不會進去的
330
00:20:43,476 --> 00:20:45,000
我發誓
331
00:20:45,778 --> 00:20:48,372
你離開家多久了?
332
00:20:48,581 --> 00:20:50,242
- 好多年了
- 要是你離開的這段時間
333
00:20:50,449 --> 00:20:52,041
有人闖進去了怎麼辦?
334
00:20:52,251 --> 00:20:54,913
我看著你進了公寓就放心了
335
00:20:55,621 --> 00:20:58,488
相信我
我沒打算引誘你
336
00:20:58,691 --> 00:21:00,659
我明早7點還有<今日秀>的演出呢
337
00:21:00,860 --> 00:21:03,260
他們要我6:15就化好妝
338
00:21:03,462 --> 00:21:05,726
幾年前
339
00:21:05,931 --> 00:21:07,899
邦尼為了教書搬到紐約去了
340
00:21:08,100 --> 00:21:12,127
我從來沒來過她家
也不知道到底是不是這兒
341
00:21:13,406 --> 00:21:14,839
幾樓?
342
00:21:15,441 --> 00:21:17,306
為什麼……
343
00:21:18,444 --> 00:21:19,672
- 四樓 D
- 40?
344
00:21:20,212 --> 00:21:22,077
只有六層
345
00:21:24,583 --> 00:21:26,141
四樓 D
346
00:21:26,352 --> 00:21:28,582
哦 四樓
347
00:21:51,577 --> 00:21:52,908
哪邊?
348
00:21:53,913 --> 00:21:55,710
- 你猜
- 為什麼?
349
00:21:55,915 --> 00:21:57,177
考考你的判斷力
350
00:21:57,383 --> 00:21:58,907
考我的判斷力?
351
00:22:00,686 --> 00:22:02,278
好吧
352
00:22:02,488 --> 00:22:03,887
這邊
353
00:22:07,526 --> 00:22:09,756
為什麼我們不乘這部電梯?
354
00:22:09,962 --> 00:22:11,589
因為它壞了
355
00:22:14,834 --> 00:22:16,267
好吧
356
00:22:17,136 --> 00:22:18,501
晚安
357
00:22:18,704 --> 00:22:20,672
不 我要看著你走進房間
358
00:22:20,873 --> 00:22:23,398
明早之前
我都不會來吵你
359
00:22:40,760 --> 00:22:43,524
我從來找不對鑰匙
360
00:22:46,065 --> 00:22:48,363
看起來這部電梯又修好了
361
00:22:59,745 --> 00:23:01,212
你還好嗎?
362
00:23:01,414 --> 00:23:03,814
打開燈會好一點吧
363
00:23:17,563 --> 00:23:18,894
好吧
364
00:23:20,065 --> 00:23:21,623
那麼...我要走了
365
00:23:21,834 --> 00:23:25,167
魯本和埃夫還在留下的車裡
等著我呢
366
00:23:25,604 --> 00:23:28,573
而且我也得為<今日秀>
補充點兒睡眠
367
00:23:30,810 --> 00:23:32,243
那麼
368
00:23:37,016 --> 00:23:39,246
很高興認識你 邦尼
369
00:23:58,671 --> 00:24:00,969
在電視募捐的最後
我們都發不出聲音了
370
00:24:01,173 --> 00:24:04,768
39小時不停的搞笑作秀
371
00:24:04,977 --> 00:24:07,810
"電視募捐"是超人幹的活
372
00:24:08,013 --> 00:24:11,471
我們不僅僅是英雄
我們是神
373
00:24:14,286 --> 00:24:17,084
節目結束的時候
幾個保鏢負責把我們活著弄出來
374
00:24:17,289 --> 00:24:19,621
並送上去紐約的飛機
375
00:24:23,496 --> 00:24:26,431
各位 聽好了
376
00:24:26,632 --> 00:24:28,725
先生們 先生們
377
00:24:29,134 --> 00:24:32,160
注意了
378
00:24:32,538 --> 00:24:34,369
柯林斯和莫里斯先生
379
00:24:34,573 --> 00:24:36,837
將會在記者會上回答問題
380
00:24:37,042 --> 00:24:38,737
在德索爾飯店
381
00:24:38,944 --> 00:24:40,912
你們有足夠的時間
382
00:24:41,113 --> 00:24:44,571
來提你們的問題
383
00:24:44,783 --> 00:24:47,843
謝謝 我們會在新聞發佈會上回答
你們的問題的
384
00:24:48,053 --> 00:24:50,021
謝謝
385
00:24:56,028 --> 00:24:59,020
我們全程有警察護送
386
00:24:59,231 --> 00:25:02,132
還有很多保鏢跟在周圍
387
00:25:02,334 --> 00:25:04,097
生怕我們有機會在發佈會之前逃跑了
388
00:25:04,303 --> 00:25:07,431
一對新澤西警察在我們倆邊
389
00:25:07,640 --> 00:25:10,200
陪護我們走進賓館大廳
390
00:25:10,409 --> 00:25:13,139
顯示著他們在警力之中龐大的影響力
391
00:25:13,345 --> 00:25:15,540
所以他們能夠用當地警察
392
00:25:15,748 --> 00:25:18,216
來保護他們奢靡的生活
393
00:25:18,784 --> 00:25:22,914
當地警察局長是個叫
傑克斯卡格里亞的男人
394
00:25:23,122 --> 00:25:26,023
當然在我右邊的這兩位
395
00:25:26,225 --> 00:25:29,524
不用我介紹
大家就知道坐在右邊的那兩位
396
00:25:29,728 --> 00:25:33,391
就是在邁阿密打破募捐記錄的人
397
00:25:34,466 --> 00:25:37,924
然後要介紹的是聖馬克先生
398
00:25:38,404 --> 00:25:39,666
我也想說莎利聖馬克
399
00:25:39,872 --> 00:25:42,432
是一個纖細的6尺6寸告的男人
400
00:25:42,641 --> 00:25:45,633
是一個有英國口音的王子
401
00:25:45,844 --> 00:25:48,210
這樣就能出乎你的意料之外了
402
00:25:48,514 --> 00:25:52,075
但問題是 莎利根本就不是什麼上流社會的人
403
00:25:52,918 --> 00:25:54,943
不管是他的長相還是他的說話方式都說明了
他就是你在電影裡面看到過的那種
404
00:25:55,154 --> 00:25:57,782
徹頭徹尾的暴徒
405
00:25:57,990 --> 00:26:00,584
能為小兒麻痺症患兒募集了這麼多的資金
你作何感想呢?
406
00:26:01,126 --> 00:26:03,321
很棒 相當棒
407
00:26:03,529 --> 00:26:06,396
不論從名義上來講
還是從莎利的個人角度出發
408
00:26:06,599 --> 00:26:08,829
這次的籌款都是一次重大的轉折點
409
00:26:09,034 --> 00:26:11,502
就象我說的 我們是上帝
410
00:26:12,805 --> 00:26:16,400
我們只在紐約呆了一個小時左右
411
00:26:16,609 --> 00:26:19,373
而且是被警察記者包圍著的
412
00:26:19,578 --> 00:26:22,308
不過這對我們來說倒是件好事
413
00:26:22,514 --> 00:26:24,948
我們給你們找了這間蜜月套房
414
00:26:25,451 --> 00:26:27,442
真他媽的好 不是麼?
415
00:26:28,587 --> 00:26:31,283
在曼哈頓的西岸
416
00:26:31,490 --> 00:26:33,583
擁有最好的公寓和賓館套房
你能看見什麼?
417
00:26:33,792 --> 00:26:36,955
是他媽的新澤西
在這裡你能看見紐約
418
00:26:44,203 --> 00:26:46,637
不幸的是在這兒
我和文斯認識了...
419
00:26:46,839 --> 00:26:51,139
那個死在我們新澤西賓館套房裡面的女孩
420
00:26:51,677 --> 00:26:54,908
她姓奧佛拉赫蒂
421
00:26:55,347 --> 00:26:58,475
名字叫莫林
422
00:26:58,717 --> 00:27:02,380
卡倫我們不過是交換公寓而已
又不是交換身份
423
00:27:02,588 --> 00:27:04,112
你怎麼不隨便編個名字?
424
00:27:04,323 --> 00:27:06,848
邦尼 那不過是次5小時的飛行
425
00:27:07,059 --> 00:27:10,187
我不想為此就編造出一個
不著邊際的故事
426
00:27:10,396 --> 00:27:13,888
好吧 那我收回我剛才說的話
我也要假扮你
427
00:27:14,099 --> 00:27:15,657
- 什麼?
- 你收到了個包裹
428
00:27:15,868 --> 00:27:18,166
我用你的名字簽收了
429
00:27:18,370 --> 00:27:20,998
- 誰寄來的?
- 沒有地址 想要我拆開它嗎?
430
00:27:21,206 --> 00:27:22,730
- 當然
-太好了 因為我已經拆開了
431
00:27:22,941 --> 00:27:24,203
是一卷手稿
432
00:27:24,410 --> 00:27:26,844
蘭尼莫里斯的
433
00:27:27,046 --> 00:27:28,809
回憶錄
434
00:27:29,014 --> 00:27:33,007
你的夢想實現了
他給你寫了封情書
435
00:27:33,218 --> 00:27:35,186
邦尼 我想知道他寫了些什麼
436
00:27:35,387 --> 00:27:39,346
- 好吧 我會給你寄過去
- 我現在就想知道 在他明天打給我之前
437
00:27:41,593 --> 00:27:44,528
- 求你了?
- 好吧
438
00:27:45,931 --> 00:27:47,762
嗯
439
00:27:47,966 --> 00:27:49,399
開始了
440
00:27:51,770 --> 00:27:55,706
你一定想知道
為什麼我們兩個剛完成了邁阿彌的募捐
441
00:27:55,908 --> 00:28:00,038
就飛到新澤西來了
442
00:28:04,683 --> 00:28:09,882
好多年來德爾索爾宮
一直是暴徒棲息地
443
00:28:10,089 --> 00:28:13,081
而我們兩個頭版頭條的新聞人物
444
00:28:13,292 --> 00:28:16,455
無疑使得整個行動合法化了
445
00:28:16,662 --> 00:28:18,391
親她一個
446
00:28:18,597 --> 00:28:21,623
再來一次 對了 謝謝了
447
00:28:21,834 --> 00:28:24,268
我和文斯需要點東西
幫我們一直保持清醒
448
00:28:24,470 --> 00:28:26,665
用50年代的想法考慮
449
00:28:26,872 --> 00:28:29,102
一切與"針"無關的都不算毒品
450
00:28:29,308 --> 00:28:32,971
沒什麼好大驚小怪的
451
00:28:33,178 --> 00:28:38,047
所有人都用安非他明
文斯把它加在早餐的咖啡裡
452
00:28:43,021 --> 00:28:45,080
沒人能看出來
453
00:28:46,892 --> 00:28:48,883
如果我們想要變得更活躍一點
454
00:28:49,094 --> 00:28:53,053
就服兩三片吐諾爾(藥)
又或者是三四片"三諾爾"
455
00:28:53,265 --> 00:28:54,562
然後我們就會感覺棒極了
456
00:28:54,767 --> 00:28:57,065
在你服藥之後暈過去之前的那段時間裡
457
00:28:57,269 --> 00:29:00,432
一切都性感極了
458
00:29:36,008 --> 00:29:37,202
當然
459
00:29:37,409 --> 00:29:39,536
- 玩得開心
- 謝謝
460
00:29:44,383 --> 00:29:45,907
這些藍色地下室的牆壁
461
00:29:46,118 --> 00:29:48,780
用的是一種聚乙烯和塑料的混和材料
462
00:29:48,987 --> 00:29:51,854
只要一點火星就會燒個精光
但是他們寧可花200美元雇一個詢查員
463
00:29:52,057 --> 00:29:55,515
或者花錢給我們佈置秀場
464
00:29:55,727 --> 00:29:58,958
也不肯花成千上萬的錢添置防火設施
465
00:29:59,164 --> 00:30:02,395
而對於這樣的娛樂場所來說
466
00:30:02,601 --> 00:30:06,298
燈火輝煌
467
00:30:06,505 --> 00:30:08,871
才能凸現它的存在
468
00:30:11,009 --> 00:30:14,069
一天晚上 表演之後
我們去了莎利的辦公室
469
00:30:14,279 --> 00:30:15,837
我們在想我們作錯了什麼
470
00:30:16,048 --> 00:30:17,675
但是結果是我們做的都很太好了
471
00:30:17,883 --> 00:30:20,147
莎利開始越來越喜歡我們
472
00:30:20,352 --> 00:30:23,116
還說我們和他們那幫人很合稱
473
00:30:23,322 --> 00:30:26,052
我們的表演為他們吸引了很多客人
474
00:30:26,258 --> 00:30:28,123
有酒鬼 有淫棍 還有賭徒
475
00:30:28,327 --> 00:30:30,818
我想讓你們
476
00:30:31,029 --> 00:30:33,827
為我3個月後的新秀場開幕表演
477
00:30:34,466 --> 00:30:37,799
六周之內必須有兩周
478
00:30:38,003 --> 00:30:40,904
只為我們表演
479
00:30:41,373 --> 00:30:44,035
當殺手目露凶光的時候
上帝會出來保護你的
480
00:30:44,243 --> 00:30:49,180
我看了看文斯 抓了抓鼻子
表示拒絕
481
00:30:49,381 --> 00:30:51,110
我們榮幸之至 莎利
482
00:30:51,316 --> 00:30:53,784
- 你算他媽的說對了
- 但是...
483
00:30:53,986 --> 00:30:57,046
我們現在正在考慮
減少在夜店工作的次數
484
00:30:57,256 --> 00:30:59,850
我們已經拒絕了桑德
這樣我們就能更專注於電視
485
00:31:00,058 --> 00:31:04,085
我們還在凡爾賽工作的原因
不外乎是處於與你的友誼
486
00:31:08,200 --> 00:31:11,135
- 你們什麼時候開業
- 11月15號
487
00:31:11,336 --> 00:31:13,964
莎利 其他的任何一天
我們都能隨叫隨到
488
00:31:14,172 --> 00:31:17,198
但是那天是我們下一次
電視募捐的日子
489
00:31:17,409 --> 00:31:20,469
上次我們是花了兩星期才休養好的
490
00:31:20,679 --> 00:31:21,873
- 是吧 文斯
- 最少兩星期
491
00:31:22,080 --> 00:31:24,173
- 我想說 那時候我們都疲憊不堪了
- 就是要你們疲憊不堪
492
00:31:24,383 --> 00:31:28,012
募捐之後
你們就從邁阿彌飛過來
493
00:31:28,220 --> 00:31:30,916
開新聞發佈會
完全累垮的狀態
494
00:31:31,123 --> 00:31:33,114
這樣人們才能認為你們是英雄
495
00:31:34,159 --> 00:31:36,627
我會給你們找最好的套間
最棒的姑娘
496
00:31:36,828 --> 00:31:38,921
你們一人要一間妓院都行
497
00:31:39,131 --> 00:31:40,598
我會讓他們給你們送
498
00:31:40,799 --> 00:31:42,733
一船的龍蝦和石蟹
499
00:31:42,935 --> 00:31:45,369
- 你們喜歡龍蝦吧?
- 愛死了
500
00:31:45,570 --> 00:31:47,265
還有一箱
501
00:31:47,472 --> 00:31:50,100
最好的柚子
502
00:31:50,309 --> 00:31:53,142
專門為你們準備的
503
00:31:53,578 --> 00:31:56,479
你們這輩子從沒嘗過的
504
00:31:56,682 --> 00:31:58,946
多汁而且皮薄
505
00:31:59,851 --> 00:32:03,514
幾個月後
邁阿密募捐前的那個晚上
506
00:32:03,722 --> 00:32:06,088
我們回到我們的房間
507
00:32:06,291 --> 00:32:09,488
發現一切比他說的還要好
508
00:32:11,296 --> 00:32:13,992
房間裡面有各種箱子
509
00:32:14,199 --> 00:32:16,690
上面寫著目的地
510
00:32:16,902 --> 00:32:20,269
德索爾宮我們的房間
511
00:32:20,472 --> 00:32:25,466
喜歡龍蝦嗎?
新澤西見
512
00:32:26,411 --> 00:32:29,710
薄皮的 最他媽好吃的
好吃到你他媽吃都沒吃的
513
00:32:29,915 --> 00:32:31,576
好吃到 你他媽吃都沒吃的
514
00:32:31,783 --> 00:32:34,581
我還以為是一箱沙灘球
515
00:32:34,786 --> 00:32:37,050
結果全是皮薄多汁的柚子
516
00:32:37,255 --> 00:32:38,847
而且還是我這輩子嘗過的最好的
517
00:32:39,057 --> 00:32:41,651
六尺見方的箱子裡
裝滿了"大海的恩賜"
518
00:32:41,860 --> 00:32:44,693
隱約看見流冰浮動其中
519
00:32:44,896 --> 00:32:48,491
蘭尼莫里斯
給我送三份牛排
520
00:32:48,700 --> 00:32:50,031
這次要生一點的
521
00:32:50,235 --> 00:32:51,566
- 好的 生一點的
- 最好有點血的
522
00:32:51,770 --> 00:32:55,035
帶點血的
還有兩瓶香檳
523
00:32:55,240 --> 00:32:57,208
-要三瓶
- 三瓶香檳
524
00:32:57,409 --> 00:33:00,810
能叫莫林送上來嗎?
525
00:33:01,013 --> 00:33:02,640
對 就是莫林
526
00:33:03,148 --> 00:33:04,638
我們叫了莫林
527
00:33:04,850 --> 00:33:06,681
我先前見過的那個
528
00:33:06,885 --> 00:33:09,376
想為校報採訪我的服務生
529
00:33:09,588 --> 00:33:12,182
她一共送了三份牛排
其中有一份是給她的
530
00:33:12,391 --> 00:33:15,224
最為她今天的最後一項工作
531
00:33:15,427 --> 00:33:16,985
我是那樣的喜歡龍蝦
532
00:33:17,195 --> 00:33:20,255
以至於這些冰在箱子裡的蝦蟹
533
00:33:20,465 --> 00:33:24,424
讓我興奮的手舞足蹈
534
00:33:33,745 --> 00:33:38,476
莫林的訪問技巧比
我們想象的還要出色
535
00:33:38,676 --> 00:33:40,858
我和文斯都吃了幾片土諾爾
536
00:33:41,060 --> 00:33:43,309
這些藥讓我們能在興奮狂歡之後
537
00:33:43,509 --> 00:33:48,274
確保充足的睡眠
538
00:33:49,191 --> 00:33:54,212
也是為了平息他旺盛的慾望
他叫了幾個姑娘來陪他
539
00:33:54,416 --> 00:33:57,511
當然不只是摸摸而已
540
00:33:57,715 --> 00:33:59,050
那可不是他的風格
541
00:33:59,249 --> 00:34:02,577
當然不只是摸摸而已
那可不是他的風格
542
00:34:02,775 --> 00:34:07,796
當然不只是摸摸而已?
那可不是他的風格?
543
00:34:08,817 --> 00:34:11,355
幾片土諾爾
混和著一些上等的烈酒
544
00:34:11,560 --> 00:34:14,031
會讓我們睡得象死了一樣
545
00:34:14,238 --> 00:34:16,653
第二天 莫林被派來給我們收拾行禮
546
00:34:16,851 --> 00:34:22,663
我和文斯則為當晚的表演做準備
547
00:34:23,741 --> 00:34:27,125
這是故事沒什麼特別的
起碼我不會讓學生們為此而寫讀書筆記
548
00:34:30,369 --> 00:34:31,671
謝謝
549
00:34:31,803 --> 00:34:36,936
發現你一直崇拜的偶象原來是個混蛋
一定很不好過吧
550
00:34:38,276 --> 00:34:40,972
他不是這樣的
551
00:34:41,179 --> 00:34:44,842
哦 難道這只不過是他描述自己的方式而已嗎?
552
00:34:45,684 --> 00:34:47,447
邦妮說得對
553
00:34:47,652 --> 00:34:50,177
哪一個才是真的蘭尼呢?
554
00:34:50,722 --> 00:34:53,782
後來我才發現
這個所謂"妓女狂歡夜"的故事
555
00:34:53,992 --> 00:34:56,460
完全是偽造的
556
00:34:56,661 --> 00:34:59,391
那天晚上 只有莫林一個人而已
557
00:35:27,359 --> 00:35:29,850
- 喂?
- 你覺得表演怎麼樣?
558
00:35:30,061 --> 00:35:31,585
蘭尼?
559
00:35:33,632 --> 00:35:35,429
<今日秀>
560
00:35:35,634 --> 00:35:36,999
你沒看 對吧
561
00:35:37,802 --> 00:35:40,236
- 那個秀
- 你沒看
562
00:35:40,438 --> 00:35:42,599
哇 這有點嚇著我了
563
00:35:44,643 --> 00:35:47,373
如果你是一個明星
564
00:35:47,579 --> 00:35:50,605
你就活在恐怖之中
565
00:35:50,815 --> 00:35:52,646
你努力尋找一些跡象
566
00:35:52,851 --> 00:35:55,911
你在紐約街頭拍電影
567
00:35:56,121 --> 00:35:57,315
周圍還沒有人圍觀
568
00:35:57,522 --> 00:35:59,319
你在飛機上遇到個女人
告訴她
569
00:35:59,524 --> 00:36:02,186
你在第二天早上有演出
570
00:36:02,394 --> 00:36:05,158
結果她早上沒有起來看
571
00:36:05,363 --> 00:36:07,126
太恐怖了
572
00:36:07,566 --> 00:36:10,967
告訴你
我在節目裡提到你了
573
00:36:12,137 --> 00:36:15,038
- 是嗎?
- 是的 我向你求婚了
574
00:36:15,240 --> 00:36:18,107
你的公寓樓下現在可能全是記者了
575
00:36:18,310 --> 00:36:21,006
你在開玩笑
576
00:36:21,212 --> 00:36:24,113
是的
577
00:36:26,551 --> 00:36:28,041
那麼
578
00:36:28,620 --> 00:36:30,417
你想要什麼時候見面?
579
00:36:54,613 --> 00:36:57,446
斯坦利 這是邦尼
邦尼 這是斯坦利
580
00:36:57,649 --> 00:36:59,139
很高興見到你
581
00:36:59,351 --> 00:37:00,716
菜都做好了嗎?
582
00:37:00,919 --> 00:37:03,820
是的 蘭尼先生
我馬上就給您上菜
583
00:37:04,289 --> 00:37:07,918
我很餓 所以就先讓斯坦利
準備了點兒有特色的菜
584
00:37:08,126 --> 00:37:10,117
聽起來不錯
585
00:37:12,030 --> 00:37:13,520
我很好奇 暑假的時候
586
00:37:13,732 --> 00:37:16,599
老師們還有什麼樣的會要開呢?
587
00:37:16,801 --> 00:37:19,895
我想換換其他的工作
588
00:37:20,105 --> 00:37:23,734
- 出版物有關的吧
- 進展如何啊?
589
00:37:23,942 --> 00:37:25,409
還不錯
590
00:37:25,910 --> 00:37:28,538
你有沒有想過寫本書?
591
00:37:29,214 --> 00:37:32,274
- 寫什麼呢?
- 你的生活
592
00:37:32,484 --> 00:37:34,281
當然想過
不過得等我死以後
593
00:37:34,986 --> 00:37:36,317
沒跟你開玩笑
594
00:37:36,521 --> 00:37:38,648
如果書在我死後發行
595
00:37:38,857 --> 00:37:41,758
我就不用在意別人是怎麼想我的
596
00:37:42,193 --> 00:37:46,630
你打算寫點什麼呢?
會寫一些真相嗎?
597
00:37:46,831 --> 00:37:48,526
嗯...我書裡面的真相將會是...
598
00:37:48,900 --> 00:37:52,358
我見過四位總統
599
00:37:52,570 --> 00:37:54,333
他們都和娛樂節目扯不上關係
600
00:37:54,539 --> 00:37:56,473
也不明白節目裡都在演些什麼
601
00:37:56,675 --> 00:37:59,974
肯尼迪給我的印象
也不過是我們老闆的兒子的感覺
602
00:38:00,178 --> 00:38:01,736
你覺得這些話不能說嗎?
603
00:38:01,946 --> 00:38:05,006
只要我還想待著這個國家
就不行
604
00:38:05,216 --> 00:38:08,151
在我看來
朱蒂賈蘭在16歲之前
605
00:38:08,353 --> 00:38:09,752
唱得爛極了
606
00:38:09,954 --> 00:38:13,321
她對顫音的掌握一直不到位
607
00:38:13,525 --> 00:38:15,493
要是被人聽到了
我會因此被謀殺的
608
00:38:15,694 --> 00:38:18,959
在去斯特拉斯堡學習之前
609
00:38:19,164 --> 00:38:22,656
瑪麗蓮夢露也不是個好演員
610
00:38:25,437 --> 00:38:27,803
我所說的都是千真萬確的事實
611
00:38:31,710 --> 00:38:33,769
世界上最累的事莫過於
612
00:38:33,978 --> 00:38:36,276
你本不是個好人
卻要裝好人
613
00:38:43,054 --> 00:38:45,545
這是酥茶燉羊
614
00:38:45,757 --> 00:38:48,555
這是回鍋肉
615
00:38:49,494 --> 00:38:51,428
宮爆雞丁
616
00:38:51,996 --> 00:38:54,191
這是陳皮龍蝦
617
00:38:54,399 --> 00:38:58,995
是為您和您身邊這位可愛的女士特別準備的
用陳皮熏制的龍蝦
618
00:38:59,404 --> 00:39:01,372
斯坦利
你不該做這個的
619
00:39:01,573 --> 00:39:04,474
我是猶太人
我是不吃龍蝦
620
00:39:04,676 --> 00:39:05,904
但是你吃豬肉
621
00:39:06,244 --> 00:39:08,735
- 你有意見嗎?
- 不我只是在想……
622
00:39:08,947 --> 00:39:12,815
不要蝦 不要龍蝦
我討厭它們 拿走吧
623
00:39:13,017 --> 00:39:15,713
我會付錢的
但是請把它們拿走
624
00:39:16,154 --> 00:39:17,815
好的
我去換一下
625
00:39:19,491 --> 00:39:21,288
對不起
626
00:39:21,493 --> 00:39:23,825
我都沒咨詢你的意見
也許你喜歡龍蝦呢
627
00:39:24,028 --> 00:39:25,757
我都可以
628
00:39:26,965 --> 00:39:29,160
你以前吃過川菜嗎?
629
00:39:29,367 --> 00:39:31,892
這個是中國北部特有的菜系
(原文如此)
630
00:39:32,103 --> 00:39:34,469
你一定覺得挺彆扭的吧
631
00:39:34,906 --> 00:39:40,242
因為你不是什麼第五桌那個挑剔的混蛋
632
00:39:40,445 --> 00:39:41,639
你是蘭尼莫里斯
633
00:39:42,313 --> 00:39:45,305
有趣的是所有人都夢想著要出名
634
00:39:45,517 --> 00:39:47,280
卻沒有幾個人知道
635
00:39:47,485 --> 00:39:49,453
隱姓埋名是什麼感覺
636
00:39:54,192 --> 00:39:57,787
- 和我約會吧
- 你覺得困擾嗎?
637
00:39:57,996 --> 00:40:00,829
怕他們只因為你名人的身份
才和你交往?
638
00:40:01,032 --> 00:40:04,126
- 而不是...
- 哇
639
00:40:04,335 --> 00:40:06,200
而不是因為你本人
640
00:40:07,639 --> 00:40:09,300
我本人
641
00:40:11,409 --> 00:40:16,540
我本人究竟是什麼樣的呢
雖然住在貧民窟裡家裡沒有一分錢
642
00:40:16,748 --> 00:40:18,375
卻像一個受過良好教育的
中產階級的孩子一樣被撫養成人
643
00:40:18,583 --> 00:40:22,019
這是一件多麼困難的事情啊
644
00:40:22,620 --> 00:40:27,455
我本人耗盡一生的心力
就是為了擺脫那個不光彩的過去
645
00:40:27,659 --> 00:40:30,184
幻想著能擁有更好的東西
過更好的生活
646
00:40:32,430 --> 00:40:34,796
比如說在這樣的地方
和如此美好的你在一起
647
00:40:36,067 --> 00:40:40,094
15年前 曾有那樣一刻
648
00:40:40,305 --> 00:40:43,172
是他讓我覺得自己是很特別的
649
00:40:43,374 --> 00:40:47,777
我想唯一發生在我身上的奇跡
650
00:40:47,979 --> 00:40:49,879
並不是我的病痛得以康復
651
00:40:50,081 --> 00:40:54,108
我之所以覺得自己特別
652
00:40:54,319 --> 00:40:55,980
是因為我如此幸運在我生病的時候
653
00:40:56,187 --> 00:40:58,314
遇到了蘭尼和文斯
654
00:40:58,990 --> 00:41:02,585
成千上萬的人看到了這一刻
655
00:41:02,794 --> 00:41:06,457
但只有我真實感受到了
656
00:41:10,568 --> 00:41:14,402
這一刻改變了我的一生
657
00:41:17,675 --> 00:41:21,543
他對我的影響如此深刻
658
00:41:22,180 --> 00:41:26,446
我也將用自己的方式來影響他
659
00:42:40,892 --> 00:42:42,291
今天退房嗎?
660
00:42:59,610 --> 00:43:01,339
有留給邦尼特羅特的紙條嗎?
661
00:43:01,546 --> 00:43:03,946
- 是我們的房客留的嗎?
- 是的 蘭尼莫里斯
662
00:43:07,218 --> 00:43:08,446
恐怕沒有
663
00:43:08,720 --> 00:43:12,816
- 你確定嗎?
- 是的
664
00:43:16,794 --> 00:43:18,159
你需要出租車嗎?
665
00:43:23,601 --> 00:43:27,264
我始終不明白為什麼
文斯柯林斯
666
00:43:27,472 --> 00:43:30,930
要這樣暴露自己的隱私
667
00:43:31,142 --> 00:43:32,939
他不過是個現實主義者
668
00:43:33,144 --> 00:43:35,840
而且現在也沒有什麼票房影響力
669
00:43:36,247 --> 00:43:38,044
既然有那麼大一筆酬金
他何樂而不為呢
670
00:43:38,249 --> 00:43:41,878
基於數額龐大的投資考慮
671
00:43:42,086 --> 00:43:48,025
我們準備了一些
需要我們的"奇跡女孩"提問的問題
672
00:43:55,099 --> 00:43:58,591
我不想看這些的問題
我有自己的方法
673
00:43:58,803 --> 00:44:01,863
歐康納小姐
我們不是付錢來用你的方法的
674
00:44:02,073 --> 00:44:04,234
我們是為文斯克林斯說的話付錢的
675
00:44:04,442 --> 00:44:07,605
對我說的話
那也是他對我說的話
676
00:44:08,446 --> 00:44:11,210
格雷戈 這沒有你想像的那麼簡單
677
00:44:11,783 --> 00:44:14,547
如果你去問文斯柯林斯
一堆問題
678
00:44:14,752 --> 00:44:17,016
你得到的答案可能會有300頁
679
00:44:17,221 --> 00:44:20,315
我想我們公司一貫的作風是
680
00:44:20,525 --> 00:44:22,550
在書籍寫作的過程中
681
00:44:22,760 --> 00:44:27,197
作者和編輯的關係是神聖的
682
00:44:28,266 --> 00:44:30,359
而且這和以往的那些合同不一樣
683
00:44:30,768 --> 00:44:34,727
我們探測到一個
叫文斯柯林斯的油井
684
00:44:34,939 --> 00:44:38,272
然後讓歐康納小姐來開採它
685
00:44:38,509 --> 00:44:41,967
我認為我們有責任
686
00:44:42,447 --> 00:44:44,745
來監督指導
687
00:45:07,972 --> 00:45:10,463
- 你好
- 奧佛萊赫蒂太太?
688
00:45:11,075 --> 00:45:12,565
是的
689
00:45:12,810 --> 00:45:16,439
我是歐康納
690
00:45:29,560 --> 00:45:32,757
我正在寫一本關於文斯柯林斯的書
691
00:45:32,964 --> 00:45:35,797
我會問他很多問題
692
00:45:36,000 --> 00:45:41,028
我想知道是不是有些問題
是你想給我答案的
693
00:45:44,942 --> 00:45:49,470
莫林和我在她五歲的時候
種了這棵樹
694
00:45:50,948 --> 00:45:54,384
當然 大部分的挖土工作都是她爸爸做的
695
00:45:55,453 --> 00:45:57,614
她本來應該38了
696
00:45:58,489 --> 00:46:01,515
我59了
697
00:46:03,828 --> 00:46:06,388
如果她還活著
698
00:46:07,798 --> 00:46:11,359
我們會一起分享這些回憶
699
00:46:11,569 --> 00:46:13,366
就像兩個女人
700
00:46:14,038 --> 00:46:16,370
如同你和我一樣
701
00:46:22,013 --> 00:46:24,208
莫林的父親呢?
702
00:46:25,216 --> 00:46:27,741
佛蘭克六年前死了
703
00:46:28,386 --> 00:46:30,513
他是自殺的
704
00:46:31,122 --> 00:46:34,182
在他死前的那個晚上
705
00:46:34,392 --> 00:46:37,520
他將樹周圍的土挖開
706
00:46:38,029 --> 00:46:40,827
拿出了莫林的骨灰盒
707
00:46:41,032 --> 00:46:43,762
把她的骨灰撒在樹根周圍
708
00:46:45,670 --> 00:46:49,436
這就是我的女兒
709
00:46:51,075 --> 00:46:53,669
這棵樹就是我的女兒
710
00:47:00,651 --> 00:47:03,381
- 你是天主教徒嗎?
- 我的媽媽是
711
00:47:04,155 --> 00:47:06,680
那你就會理解我的困境了
712
00:47:06,891 --> 00:47:10,588
我們的信仰相信後世
713
00:47:11,796 --> 00:47:14,128
而女兒需要她的母親
714
00:47:15,233 --> 00:47:21,229
我要活在這世上直到贖清我的罪
715
00:47:24,175 --> 00:47:26,803
我再也見不到我的丈夫了
716
00:47:27,345 --> 00:47:29,745
他把自己送去了地獄
717
00:47:32,183 --> 00:47:35,641
但如果莫林也是自殺的呢?
718
00:47:39,357 --> 00:47:41,985
那她就會在地獄裡
和我的丈夫在一起
719
00:47:42,193 --> 00:47:46,323
我現在的生活將引領我進天堂
720
00:47:47,398 --> 00:47:50,765
唯一能聽到的就是
他們在地獄裡痛苦的嘶喊
721
00:47:52,303 --> 00:47:54,433
斯卡格利亞警長
722
00:47:54,439 --> 00:47:57,902
當他們在賓館的浴缸裡發現莫林的屍體時
你在場嗎?
723
00:47:58,342 --> 00:48:02,244
對 當時在場的還有
莎利 蘭尼 文斯
724
00:48:03,714 --> 00:48:07,878
還有賓館的公關經理
725
00:48:08,286 --> 00:48:09,844
她是怎麼死的呢?
726
00:48:10,521 --> 00:48:13,581
兩星期之後 她死於車禍
太不幸了
727
00:48:17,061 --> 00:48:18,255
不 我問的是莫林
728
00:48:18,462 --> 00:48:21,124
- 莫林怎麼死的
- 她是淹死的
729
00:48:21,332 --> 00:48:23,129
-為什麼?
-什麼為什麼?
730
00:48:23,334 --> 00:48:25,859
我們都在浴缸裡面洗過澡
我們從來沒有淹到過
731
00:48:26,070 --> 00:48:29,096
我們都沒有把安眠藥和酒混起來吃過
732
00:48:29,307 --> 00:48:32,242
- 她是自殺的嗎?
- 過度服藥是官方說法
733
00:48:32,443 --> 00:48:36,277
大家都知道三天前她在邁阿密的賓館
734
00:48:36,480 --> 00:48:39,540
給蘭尼和文斯的房間送過餐
735
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
對於這一點官方是怎麼解釋的呢?
736
00:48:42,787 --> 00:48:44,118
她究竟發生了什麼事?
737
00:48:44,322 --> 00:48:46,790
怎麼會死在新澤西的
賓館裡?
738
00:48:46,991 --> 00:48:50,859
莎利有兩個賓館
739
00:48:51,062 --> 00:48:52,256
賓館之間服務生的調崗是很正常的
740
00:48:52,463 --> 00:48:54,454
- 所以是莎利安排的?
- 好像不是
741
00:48:54,665 --> 00:48:57,532
她被帶到那裡
作為對那兩個男人的獎賞
742
00:48:57,735 --> 00:49:00,397
不過有點太早開始狂歡而已吧
743
00:49:00,604 --> 00:49:03,095
她是個學生
這只是個暑假兼職工作
744
00:49:03,307 --> 00:49:04,569
聽我講
745
00:49:05,009 --> 00:49:10,948
德爾索宮殿對莎利很重要
746
00:49:11,148 --> 00:49:14,311
蘭尼和文斯幫他
747
00:49:14,518 --> 00:49:17,817
拓展了原有的事業
748
00:49:18,022 --> 00:49:23,654
但這個傻姑娘卻突然死在那裡
749
00:49:23,961 --> 00:49:28,489
而且再也活不過來了
我們只能做一個對大家都好的善後措施
750
00:49:28,699 --> 00:49:33,159
我們加快了調查速度
隨後火葬了她
751
00:49:33,371 --> 00:49:35,566
故事結束了
752
00:49:38,376 --> 00:49:41,971
- 給你
- 這是你的龍蝦
753
00:49:42,179 --> 00:49:45,114
- 好好吃
- 看起來不錯
754
00:49:46,550 --> 00:49:50,316
莎利說
我會讓他們送一船龍蝦給你們
755
00:49:50,521 --> 00:49:52,546
你們喜歡龍蝦嗎?
756
00:49:53,124 --> 00:49:56,423
我回答說"喜歡"
因為我們的確喜歡
757
00:49:57,194 --> 00:50:00,095
斯坦利 你不該做這道菜的
我不吃龍蝦
758
00:50:03,033 --> 00:50:05,433
她身上有任何施暴的痕跡嗎?
759
00:50:05,636 --> 00:50:09,936
不 沒有
只有一些淺的擦痕
760
00:50:11,842 --> 00:50:17,212
我女兒是怎麼死的?
她是自殺的嗎?
761
00:50:18,115 --> 00:50:21,676
他們對她做了什麼?
是的她痛苦的自殺
762
00:50:24,288 --> 00:50:26,518
他們做了什麼?
763
00:50:31,462 --> 00:50:33,726
很久很久以前
764
00:50:33,931 --> 00:50:37,594
每當有可怕的事情發生的時候
765
00:50:37,802 --> 00:50:40,362
人們只將其定義為"神秘事件"
766
00:50:42,540 --> 00:50:45,771
甚至連小報記者都對其避而不談
767
00:50:51,182 --> 00:50:56,950
沒有人去事情的深究原委始末
768
00:51:05,763 --> 00:51:07,594
來的時候沒走錯路吧?
769
00:51:07,798 --> 00:51:11,234
- 就是轉太多彎了 讓人有點迷糊
- 抱歉
770
00:51:12,136 --> 00:51:14,536
這就是與世隔絕的代價
771
00:51:19,610 --> 00:51:21,601
你都沒換過磁帶?
772
00:51:21,812 --> 00:51:25,680
- 其實 這是我爸爸的
- 他是做什麼的?
773
00:51:27,051 --> 00:51:29,178
他也是個記者
774
00:51:30,254 --> 00:51:32,586
他曾經報道過你
775
00:51:32,790 --> 00:51:35,452
一個關於患小兒麻痺的女孩的跟蹤報道
776
00:51:35,793 --> 00:51:38,057
那個你救過的女孩
777
00:51:39,196 --> 00:51:41,528
現在正採訪你呢
778
00:51:45,102 --> 00:51:48,333
他一定很為自己的女兒自豪
779
00:51:48,873 --> 00:51:50,966
希望如此
780
00:51:52,176 --> 00:51:55,771
- 他去年去世了
- 我很遺憾
781
00:51:57,414 --> 00:52:01,043
- 想要點咖啡嗎?
- 好的
782
00:52:08,125 --> 00:52:09,990
你一個人住在這裡嗎?
783
00:52:10,194 --> 00:52:14,221
對 我不喜歡和別人一起住
784
00:52:14,431 --> 00:52:15,830
為什麼?
785
00:52:16,033 --> 00:52:17,933
因為我必須和他們聊天
786
00:52:18,135 --> 00:52:20,569
聊聊他們家人的情況
787
00:52:20,771 --> 00:52:23,399
把他們介紹給客人
788
00:52:23,607 --> 00:52:26,269
再告訴客人他們家人的情況
789
00:52:26,477 --> 00:52:30,174
作一個好人的代價
對我來說...
790
00:52:30,381 --> 00:52:31,973
實在是太沉重了
791
00:52:32,182 --> 00:52:34,616
所以我寧願自己享受生命的時光
792
00:52:34,818 --> 00:52:36,877
而不是刻意去做
所謂的文斯柯林斯
793
00:52:37,087 --> 00:52:38,520
魯本也不和你一起住?
794
00:52:39,823 --> 00:52:41,814
你怎麼知道魯本的?
795
00:52:42,192 --> 00:52:45,719
在我看過得很多資料裡
都有提到過他
796
00:52:45,930 --> 00:52:47,397
不 魯本從來就不是我的隨從
797
00:52:47,598 --> 00:52:49,964
蘭尼付給他工錢
所以他只是蘭尼的隨從
798
00:52:50,167 --> 00:52:51,634
這樣啊
799
00:52:54,038 --> 00:52:56,097
怎麼說呢
我喜歡...
800
00:52:56,307 --> 00:52:57,899
閱讀...
801
00:52:59,009 --> 00:53:00,408
思考...
802
00:53:00,611 --> 00:53:02,806
喜歡盡情享受自由的滋味
803
00:53:03,013 --> 00:53:05,504
想什麼時候起床
就什麼時候起床
804
00:53:05,716 --> 00:53:07,616
想什麼時候出去就什麼時候出去
不用知會任何人
805
00:53:09,620 --> 00:53:11,952
甚至不用說再見
806
00:53:14,158 --> 00:53:18,117
在後台待著
被演員 練雜耍的以及魔術師包圍著
807
00:53:18,329 --> 00:53:20,194
是件讓人興奮的事
808
00:53:20,397 --> 00:53:22,228
尤其是對一個12歲的孩子來說
就更興奮了
809
00:53:22,433 --> 00:53:24,060
12歲是一個...
810
00:53:24,268 --> 00:53:25,792
敏感的年齡
811
00:53:26,003 --> 00:53:29,063
- 聽著那些奇遇故事...
- 我的父親曾告訴過我
812
00:53:29,273 --> 00:53:32,765
沒被記錄下來
事情就沒有意義
813
00:53:34,244 --> 00:53:36,269
因為它們會改變
814
00:53:37,414 --> 00:53:39,507
就像我們第一次見面的時候
文斯說的那樣
815
00:53:39,717 --> 00:53:44,017
將作者的體會融入作品之中
是件很流行的事
816
00:53:44,688 --> 00:53:48,021
問題就在於有多少是事實
而多少是所謂的"體會"呢
817
00:54:11,468 --> 00:54:15,802
- 抱歉 那不是我的
- 哦 對不起
818
00:54:18,742 --> 00:54:20,937
你不是特羅特小姐嗎?
819
00:54:21,144 --> 00:54:23,772
我們在去美國的飛機上見過
820
00:54:23,980 --> 00:54:25,174
- 魯本
- 對不起 先生
821
00:54:25,382 --> 00:54:28,146
我先離開一下
一會兒再給您結帳 行嗎?
822
00:54:31,922 --> 00:54:34,652
特羅特小姐
對於上次的事情我很抱歉
823
00:54:34,858 --> 00:54:38,885
- 他至少應該留張紙條的
- 是的
824
00:54:40,163 --> 00:54:43,724
我想要你明白一些事情
825
00:54:44,568 --> 00:54:49,301
我對莫里斯先生很忠誠
他對我非常好
826
00:54:49,506 --> 00:54:51,201
我很感激
827
00:54:52,609 --> 00:54:55,635
他做過很多好事
828
00:54:55,846 --> 00:55:00,806
能為他工作
我感到非常榮幸
829
00:55:02,385 --> 00:55:04,683
但我也有自己的原則
830
00:55:04,888 --> 00:55:09,120
尤其是在尊重對待女人方面
831
00:55:09,526 --> 00:55:14,930
莫里斯先生可以很體貼
但他一旦擁有了這個女人...
832
00:55:16,099 --> 00:55:18,897
天哪
我覺得這幾乎是種病
833
00:55:20,904 --> 00:55:22,735
當他那天早上離開你的時候
834
00:55:22,939 --> 00:55:25,567
你也許感覺很難過
但是相信我 特羅特小姐
835
00:55:25,775 --> 00:55:27,606
讓他遠離你的生活
836
00:55:27,811 --> 00:55:30,507
將是你一生中最大的幸運了
837
00:55:31,581 --> 00:55:35,244
雖然現在你可能覺得受到了傷害
838
00:55:36,786 --> 00:55:38,617
但其實不是
839
00:55:39,489 --> 00:55:40,751
你是被解救了
840
00:55:49,866 --> 00:55:52,232
文斯
從一開始我就明白
841
00:55:52,435 --> 00:55:54,027
我的責任不是陪著你玩兒
842
00:55:54,237 --> 00:55:56,603
這也是為什麼
你能拿到那麼多報酬的原因
843
00:55:57,607 --> 00:55:59,438
可是 這跟錢沒什麼太大關係
844
00:55:59,643 --> 00:56:02,203
沒關係?
一百萬美元可比你上部電影的總投資還多
845
00:56:03,513 --> 00:56:05,777
我覺得生命的意義
846
00:56:05,982 --> 00:56:08,951
不應該只局限在賺錢而已吧
847
00:56:09,152 --> 00:56:12,144
但如果你唯一關心的就是
我和那個叫莫林的女孩之間的事的話
848
00:56:12,355 --> 00:56:15,290
你就得陪我玩下去
849
00:56:16,793 --> 00:56:19,091
我明天要去醫院
850
00:56:19,296 --> 00:56:21,423
我回來之後
我們可以繼續你的採訪
851
00:56:22,465 --> 00:56:24,194
就是那家"仙境"醫院
852
00:56:24,401 --> 00:56:25,993
我想你應該記得的
853
00:56:40,183 --> 00:56:44,313
他猜對了
我的確記得"仙境"醫院
854
00:56:45,188 --> 00:56:46,917
- 可以了嗎?
- 可以了
855
00:56:47,123 --> 00:56:52,390
我小的時候 這家醫院被作為
治療小兒麻痺患兒的專科醫院
856
00:56:54,064 --> 00:56:57,261
從那以後
這兒就成了
857
00:56:57,467 --> 00:57:00,698
治療各種殘疾病童的診所
858
00:57:04,307 --> 00:57:07,674
每年都會演出一次<愛麗思夢遊仙境>
859
00:57:07,877 --> 00:57:11,210
由醫院的孩子們扮演劇中的各種角色
860
00:57:12,215 --> 00:57:14,649
文斯一直為醫院提供著資金支持
861
00:57:14,851 --> 00:57:17,342
還請了樂隊和歌手
862
00:57:24,828 --> 00:57:26,523
那是誰
863
00:57:26,730 --> 00:57:30,564
不知道
不過她唱的不錯
864
00:57:42,012 --> 00:57:45,243
卡倫 我們明天再繼續採訪吧
865
00:57:45,448 --> 00:57:49,077
我有點兒...
有點兒不太舒服
866
00:57:49,753 --> 00:57:51,243
- 文斯
- 明早再繼續也沒什麼不好嘛
867
00:57:51,454 --> 00:57:53,718
再說也快到下班的時間了
868
00:57:53,923 --> 00:57:55,117
他們可以工作到很晚的
869
00:57:55,325 --> 00:57:57,316
那他們就工作得太辛苦了
870
00:57:58,661 --> 00:58:01,289
明天早上
明天早上第一個日程
871
00:58:08,271 --> 00:58:10,671
我希望你的編輯是講道理的
872
00:58:10,874 --> 00:58:13,843
講道理的?
不 他們一點兒都不講
873
00:58:14,044 --> 00:58:16,103
採訪的時間可以長一點
多長都行
874
00:58:16,312 --> 00:58:17,574
那太好了
875
00:58:17,781 --> 00:58:19,214
估計得採訪到晚上吧
876
00:58:19,416 --> 00:58:21,384
差不多吧
877
00:58:21,885 --> 00:58:24,547
我訂了瑞典自助餐
878
00:58:24,754 --> 00:58:26,221
我們可以邊吃邊談
879
00:58:26,423 --> 00:58:28,618
-還有其他客人嗎?
-是的
880
00:58:30,093 --> 00:58:31,617
我給你準備了...
881
00:58:31,828 --> 00:58:33,523
一個驚喜
882
00:58:34,464 --> 00:58:37,228
其實對我來說
也是一件大事
883
00:58:38,435 --> 00:58:40,835
今天我請蘭尼過來了
884
00:58:42,138 --> 00:58:43,162
蘭尼?
885
00:58:44,541 --> 00:58:46,668
哇...這回可...
886
00:58:47,544 --> 00:58:50,570
紐曼和紐伯利的投資可值回票價了
887
00:58:51,147 --> 00:58:53,445
我想如果討論的內容...
888
00:58:53,650 --> 00:58:55,447
是對我們兩個都有很大影響的事...
889
00:58:55,652 --> 00:58:58,246
而且又是我們從未向外界透露過的
890
00:58:58,955 --> 00:59:00,650
那麼最好讓蘭尼也來聽一聽
891
00:59:00,857 --> 00:59:03,519
我有很多想問他
他什麼時候來?
892
00:59:03,726 --> 00:59:05,660
隨時會到
893
00:59:06,229 --> 00:59:08,060
真讓人激動
894
00:59:08,631 --> 00:59:10,428
媽的
895
00:59:25,081 --> 00:59:27,311
-怎麼了?
-邦尼 我想我得盡快說
896
00:59:27,517 --> 00:59:30,577
現在你按照我說的做
但不要問我為什麼 好嗎?
897
00:59:30,787 --> 00:59:32,015
好的
898
00:59:32,755 --> 00:59:35,121
應該是他的電話
899
00:59:36,159 --> 00:59:37,854
喂 你好
900
00:59:50,240 --> 00:59:51,798
好的 謝謝
901
00:59:53,543 --> 00:59:54,874
是我的辦公室打來的
902
00:59:55,078 --> 00:59:57,546
說有個女人
不知道是你的親戚還是朋友
903
00:59:57,747 --> 01:00:00,147
打到我辦公室去
說是你給她的號碼
904
01:00:00,817 --> 01:00:02,717
還說她會打過來
905
01:00:09,192 --> 01:00:11,319
- 喂?
- 你好 基度
906
01:00:11,528 --> 01:00:14,656
聽著 你的哥哥克利福德受傷進了醫院
907
01:00:14,864 --> 01:00:16,627
在建築工地的時候
一個東西...砸在他頭上了
908
01:00:16,833 --> 01:00:18,630
- 一個鋼樑?
- 對 就是鋼樑
909
01:00:18,835 --> 01:00:21,326
你最好過去陪陪他
910
01:00:21,538 --> 01:00:23,699
我已經給你訂好了
下班去舊金山的機票
911
01:00:23,907 --> 01:00:26,068
我在機場這邊等你
912
01:00:26,576 --> 01:00:28,976
他們幫我訂好了去舊金山的機票
913
01:00:29,179 --> 01:00:30,476
- 我開車送你過去吧
- 不 不用了
914
01:00:30,680 --> 01:00:33,740
莎倫在機場等我
你總不能叫蘭尼等吧
915
01:00:33,950 --> 01:00:36,384
請替我向他道歉
916
01:00:45,428 --> 01:00:48,625
-喂
- 求你了 我會解釋的
917
01:00:49,465 --> 01:00:51,729
你這樣做是犯法的
狗屁邦妮特羅特
918
01:00:51,935 --> 01:00:53,766
你將被指控為
919
01:00:53,970 --> 01:00:56,336
假借他人身份
以獲取競爭對手的商業秘密
920
01:00:56,539 --> 01:00:59,201
關於我的身份問題我的確是撒了謊
我很抱歉
921
01:00:59,409 --> 01:01:01,604
雖然是撒了謊
但是我不是故意的
922
01:01:01,811 --> 01:01:06,339
我只不過因為突然在飛機上見到你
而有點...
923
01:01:07,383 --> 01:01:08,748
驚惶失措
924
01:01:08,952 --> 01:01:11,250
那你怎麼解釋你就坐在我後面?
925
01:01:11,454 --> 01:01:13,081
- 那純粹是巧合
- 別扯了
926
01:01:13,289 --> 01:01:14,722
是真的
927
01:01:18,761 --> 01:01:22,492
你怎麼能 你怎麼能
在賓館裡那樣離開我?
928
01:01:22,899 --> 01:01:24,093
因為你睡著了啊
929
01:01:24,300 --> 01:01:27,497
魯本叫醒我
叫我替別人趕一場演出
930
01:01:27,704 --> 01:01:31,936
是好萊塢的一場慈善音樂會
我必須搭乘第一班飛機
931
01:01:32,141 --> 01:01:33,699
你可以留張紙條的
要不打給我也行
932
01:01:33,910 --> 01:01:35,969
- 我留了
- 在哪裡?
933
01:01:37,814 --> 01:01:41,409
為什麼我們還在討論這個?
我討厭你
934
01:01:41,618 --> 01:01:44,553
是嘛?我希望我們從沒見過
935
01:01:50,426 --> 01:01:51,620
你好 文斯
936
01:01:52,395 --> 01:01:54,090
這他媽的是怎麼回事?
937
01:01:56,032 --> 01:01:58,694
文斯 幾天前我搭機去紐約的時候
938
01:01:58,901 --> 01:02:01,734
在飛機上遇到了蘭尼
939
01:02:01,938 --> 01:02:03,565
這完全是個巧合
940
01:02:03,773 --> 01:02:05,434
- 他問我的名字
- 她撒了謊
941
01:02:05,642 --> 01:02:08,907
那時候 我剛讀完蘭尼自傳的第一章
942
01:02:09,112 --> 01:02:12,513
他的律師想通過這個
打消我們繼續寫書的計劃
943
01:02:12,715 --> 01:02:15,240
我怕他把我當成敵人看待
944
01:02:15,451 --> 01:02:17,078
所以我說了我朋友的名字
945
01:02:17,287 --> 01:02:19,380
在曼哈頓
我就住在她的公寓裡
946
01:02:19,589 --> 01:02:22,888
我以為飛行完了
一切就結束了
947
01:02:23,092 --> 01:02:25,083
但是...
- 你跟他上床了
948
01:02:26,963 --> 01:02:30,330
- 文斯
- 你跟我的前搭檔上床了
949
01:02:31,801 --> 01:02:33,029
肉體關係而已
950
01:02:35,038 --> 01:02:37,632
看來不只是肉體關係那麼簡單吧
951
01:02:59,462 --> 01:03:01,453
親愛的 現在聽我說
952
01:03:02,265 --> 01:03:06,167
文斯並不是只考慮他自己
953
01:03:06,369 --> 01:03:08,963
這也是今天他要我來的原因
954
01:03:09,672 --> 01:03:13,631
那個女孩的事
對他來說是非常痛苦的
955
01:03:13,843 --> 01:03:16,004
在她身上發生了什麼事 蘭尼?
956
01:03:17,180 --> 01:03:19,080
你會知道的
957
01:03:20,016 --> 01:03:21,574
不過不是現在
958
01:03:22,318 --> 01:03:24,479
不是在你對他做過這些事情之後
959
01:03:33,863 --> 01:03:35,490
文斯
960
01:03:35,698 --> 01:03:36,995
媽的
961
01:03:38,935 --> 01:03:40,994
文斯
962
01:03:41,204 --> 01:03:43,172
我知道紐約的事
是我的不對
963
01:03:43,373 --> 01:03:46,740
我不知道怎麼說才能表達我的歉意
964
01:03:46,943 --> 01:03:49,173
我很抱歉
965
01:03:58,988 --> 01:04:02,287
文斯 一本你人生的真實寫照
966
01:04:02,492 --> 01:04:05,120
不應該因為我的錯誤
就這麼廢棄了
967
01:04:07,330 --> 01:04:10,060
讓我們把採訪進行下去吧
968
01:04:11,267 --> 01:04:13,599
我會幫你寫好這本書的
969
01:04:16,205 --> 01:04:18,139
你今晚再來吧
970
01:04:20,209 --> 01:04:21,870
讓我好好想一想
971
01:04:34,524 --> 01:04:38,392
- 這酒怎麼樣?
- 很棒!這是什麼酒?
972
01:04:38,594 --> 01:04:41,085
1961 Haut-Brion.
973
01:04:41,297 --> 01:04:43,026
人們總是很熱衷於1959年的酒
974
01:04:43,232 --> 01:04:46,565
但是我想對於法國紅酒來說
975
01:04:47,203 --> 01:04:49,967
1961年是最特別的一年
976
01:04:53,309 --> 01:04:55,243
不來一粒嗎?
977
01:04:56,078 --> 01:04:57,670
這是什麼?
978
01:04:58,214 --> 01:05:02,378
是溫合的安眠藥
979
01:05:02,618 --> 01:05:04,711
這些在你們那個年代很流行的 對吧
980
01:05:06,189 --> 01:05:07,918
吃這個再喝酒沒問題嗎?
981
01:05:08,124 --> 01:05:11,651
相信我
這樣會更棒
982
01:05:17,867 --> 01:05:19,960
來吧 親愛的
和酒一起沒關係的
983
01:05:21,037 --> 01:05:25,872
我一直認為
很多事情都是注定的
984
01:05:26,476 --> 01:05:28,410
當我得了小兒麻痺的時候
985
01:05:28,611 --> 01:05:31,774
我好像能讓我的身體做任何事情
986
01:05:31,981 --> 01:05:33,642
既然我能驅趕走我的小兒麻痺症
987
01:05:33,850 --> 01:05:37,308
我當然也可以驅趕走藥效
988
01:05:51,067 --> 01:05:54,730
你介意我拉上窗簾嗎?
陽光太耀眼了
989
01:05:56,506 --> 01:05:58,371
這是月光
990
01:05:59,809 --> 01:06:01,333
請便
991
01:07:03,272 --> 01:07:05,331
我記得你
992
01:07:05,942 --> 01:07:07,671
你是愛麗絲
993
01:07:08,311 --> 01:07:10,472
仙境裡的愛麗絲
994
01:07:11,180 --> 01:07:13,375
我不知道
995
01:07:13,583 --> 01:07:15,983
我的腦袋很沉
996
01:07:17,286 --> 01:07:18,844
怎麼樣?
997
01:07:24,393 --> 01:07:28,489
天哪 文斯 好像怪獸草
998
01:07:28,698 --> 01:07:30,962
你經常抽這個嗎?
999
01:07:31,167 --> 01:07:33,158
我一直都抽這個的
1000
01:07:42,511 --> 01:07:44,945
你是愛麗絲
1001
01:07:47,783 --> 01:07:49,444
你真漂亮
1002
01:08:18,481 --> 01:08:20,381
她是我們的
1003
01:08:21,083 --> 01:08:23,074
不是嗎?愛麗絲
1004
01:08:24,587 --> 01:08:26,452
我是你們的了
1005
01:09:06,643 --> 01:09:14,742
我一直著迷於那些能越過
"自我"與"幻象之我"之間界限的那些女人們
1006
01:09:15,452 --> 01:09:17,147
莫林
1007
01:09:17,888 --> 01:09:19,719
愛麗絲
1008
01:09:20,390 --> 01:09:21,948
現在輪到...
1009
01:09:22,159 --> 01:09:23,717
我
1010
01:09:30,234 --> 01:09:31,565
早上好
1011
01:09:31,768 --> 01:09:35,067
你給我的根本不是溫和的劑量
而是溫和劑量的很多倍
1012
01:09:36,373 --> 01:09:37,704
我只是說它是種溫和的安眠藥
1013
01:09:37,908 --> 01:09:40,274
你自己卻沒有吃
你把它藏手心裡了
1014
01:09:40,477 --> 01:09:42,468
總得有個人保持清醒啊
1015
01:09:43,447 --> 01:09:45,244
別擔心 你又不會懷孕
1016
01:09:45,449 --> 01:09:47,280
愛麗絲不能讓你懷孕
我也不可能
1017
01:09:47,484 --> 01:09:50,044
因為不管你記不記得
我一直就沒脫過褲子
1018
01:09:50,254 --> 01:09:51,915
給人家下藥是違法的
1019
01:09:52,122 --> 01:09:56,115
你是自願吃的啊
又沒有人偷偷把它放進你的酒裡
1020
01:09:57,694 --> 01:10:01,095
你是混著世上最貴的酒
一起喝下去的
1021
01:10:01,298 --> 01:10:04,699
發現自己是雙性戀讓你害怕了?
1022
01:10:07,004 --> 01:10:08,835
你看...
1023
01:10:09,907 --> 01:10:11,772
我總得報復回來才行
1024
01:10:11,975 --> 01:10:15,240
當然 你跟蘭尼一起的那次可能更棒
1025
01:10:15,445 --> 01:10:17,208
但是我已經把這些都拍了下來
1026
01:10:17,414 --> 01:10:21,407
我很渴望看到你和愛麗絲一起做…
1027
01:10:21,885 --> 01:10:24,012
不管怎麼樣吧
這只是個樣品
1028
01:10:31,628 --> 01:10:34,461
為什麼她會同意這樣做?
她不想要她的事業了嗎?
1029
01:10:34,665 --> 01:10:36,929
我只關心你的事業
1030
01:10:37,501 --> 01:10:39,833
你這個遊走於道德底線的記者
1031
01:10:40,237 --> 01:10:42,762
她只不過是一個被你引誘了的年輕歌手
1032
01:10:42,973 --> 01:10:45,999
一個非常有前途的…
哦 天哪
1033
01:10:46,376 --> 01:10:49,106
一個我旗下的有前途的歌手
1034
01:10:49,313 --> 01:10:51,110
你通過我認識她
1035
01:10:51,315 --> 01:10:53,215
然後無恥的引誘了她
1036
01:10:57,921 --> 01:10:59,548
這究竟是為了什麼?
1037
01:11:02,526 --> 01:11:04,858
我要你繼續寫這本書
1038
01:11:05,062 --> 01:11:08,964
我會繼續告訴你有趣的故事 可笑的故事
1039
01:11:09,166 --> 01:11:11,259
又或者是感動的故事
1040
01:11:11,501 --> 01:11:13,731
但你再也不能問...
1041
01:11:13,937 --> 01:11:16,167
有關新澤西那個女孩的問題
1042
01:11:17,274 --> 01:11:20,300
你去告訴你的出版商
就說你用盡了各種辦法...
1043
01:11:20,510 --> 01:11:23,445
也套不出任何他們想要的信息
1044
01:11:30,254 --> 01:11:33,155
我甚至會添點兒料
1045
01:11:33,357 --> 01:11:36,326
像電視募捐前的那個晚上
為了得到充足的睡眠
1046
01:11:36,526 --> 01:11:38,790
也為了平息我旺盛的慾望
我叫了幾個姑娘來陪我
1047
01:11:39,763 --> 01:11:41,321
當然不只是摸摸而已
1048
01:11:41,531 --> 01:11:44,898
這可不是我的風格
1049
01:11:54,478 --> 01:11:58,380
這樣 你出你的暢銷書
我掙我的100萬
1050
01:11:58,582 --> 01:11:59,844
皆大歡喜
1051
01:12:00,050 --> 01:12:03,281
從我們開始採訪以來
你總是很怕談起莫林
1052
01:12:03,487 --> 01:12:05,648
如果你這麼怕談起這件事
1053
01:12:05,856 --> 01:12:07,847
為什麼你還同意寫這本書?
1054
01:12:08,558 --> 01:12:10,219
我需要錢
1055
01:12:10,427 --> 01:12:13,828
文斯 所有你跟我說過的話
用與不用都由我決定
1056
01:12:14,831 --> 01:12:17,732
至於你昨晚和剛才所說的
1057
01:12:17,934 --> 01:12:20,664
可能因為上下文的關係
1058
01:12:20,871 --> 01:12:22,896
我會作為背景寫進去
寫你如何給我下藥
1059
01:12:23,106 --> 01:12:26,473
如何勒索我
又或者寫寫你家的這些偏光板
1060
01:12:26,677 --> 01:12:30,010
這不過是你說的而已
但是合同規定只能寫我說過的話
1061
01:12:30,213 --> 01:12:33,512
我們只是基於你的回答簽署的合同
1062
01:12:33,717 --> 01:12:38,416
但是合同並沒有規定
我不能在我問的問題中添加信息啊
1063
01:12:39,489 --> 01:12:42,458
任何公眾想感興趣的
1064
01:12:43,393 --> 01:12:45,861
或者警察感興趣的信息
1065
01:12:50,500 --> 01:12:54,834
我可以錄我的一個問題嗎?
1066
01:12:55,706 --> 01:12:57,469
當然
1067
01:13:04,548 --> 01:13:06,539
文斯
1068
01:13:07,050 --> 01:13:10,486
在凡爾賽宮的那個套房裡
1069
01:13:11,154 --> 01:13:13,520
把莫林放進那個裝滿
龍蝦和石蟹的箱子裡
1070
01:13:13,724 --> 01:13:17,057
然後運到新澤西?
1071
01:13:17,260 --> 01:13:18,921
是你還是蘭尼的主意?
1072
01:13:23,800 --> 01:13:26,667
不回答嗎?
那麼我就記錄下來了
1073
01:13:27,304 --> 01:13:30,171
附帶說一句
不回答問題...
1074
01:13:30,374 --> 01:13:32,968
你就違背了合同
1075
01:13:33,577 --> 01:13:36,774
多可惜
我知道你需要那筆錢的
1076
01:13:51,495 --> 01:13:53,656
哦 天哪
1077
01:13:53,864 --> 01:13:57,561
哦 天哪
1078
01:14:06,343 --> 01:14:08,106
你就是這麼殺莫林的嗎?
1079
01:14:21,558 --> 01:14:23,389
去問蘭尼吧
1080
01:14:26,163 --> 01:14:28,188
他知道答案
1081
01:14:46,683 --> 01:14:50,380
對他來說
訂到那間套房並不難
1082
01:14:50,587 --> 01:14:54,580
凡爾賽仍舊是海邊最好的賓館
1083
01:14:54,791 --> 01:14:57,453
但是這之後
它就輝煌不再了
1084
01:14:58,862 --> 01:15:00,454
謝謝
1085
01:15:09,906 --> 01:15:12,238
傢俱都是新的
1086
01:15:12,476 --> 01:15:14,808
十五年過去了
1087
01:15:15,512 --> 01:15:17,503
但是房間的佈局
1088
01:15:17,714 --> 01:15:19,875
還是老樣子
1089
01:15:20,684 --> 01:15:22,914
那裡...
1090
01:15:23,253 --> 01:15:26,154
就是真相發生的地方
1091
01:15:27,224 --> 01:15:29,988
就是她為什麼要死去的原因
1092
01:15:40,837 --> 01:15:43,397
你是日本人還是中國人?
1093
01:15:44,641 --> 01:15:46,336
越南人
1094
01:15:46,810 --> 01:15:50,075
廚房的工人告訴我
你是個名人
1095
01:15:50,280 --> 01:15:52,214
為什麼你很有名
1096
01:15:52,582 --> 01:15:54,709
他們沒有告訴你我的名字嗎?
1097
01:15:54,918 --> 01:15:56,112
沒有
1098
01:15:56,319 --> 01:15:58,014
你叫什麼?
1099
01:16:00,423 --> 01:16:02,152
蘭尼莫里斯
1100
01:16:02,893 --> 01:16:04,554
這是個猶太名字
1101
01:16:04,761 --> 01:16:06,228
但是我是廢物一個
1102
01:16:07,497 --> 01:16:09,931
你訂了三瓶香檳
1103
01:16:10,133 --> 01:16:11,395
現在要打開一瓶嗎?
1104
01:16:12,102 --> 01:16:14,127
還是等你的朋友來?
1105
01:16:15,238 --> 01:16:16,762
都打開吧。
1106
01:16:18,408 --> 01:16:20,706
您真的很有名嗎?
1107
01:16:21,945 --> 01:16:23,572
在我的年代
1108
01:16:24,014 --> 01:16:26,073
肯定是在你們的年代之前了
1109
01:16:27,083 --> 01:16:29,643
我從北越南來
1110
01:16:29,853 --> 01:16:32,185
在我的故鄉
沒有電視
1111
01:16:32,389 --> 01:16:36,689
她解釋說美國電影在她家鄉是被禁播的
1112
01:16:41,932 --> 01:16:44,594
她竭力模仿著蝴蝶夫人
而且模仿得很出色
1113
01:16:44,801 --> 01:16:47,861
相比之下對她家鄉的描述就遜色很多了
1114
01:16:49,005 --> 01:16:51,098
你以前是做什麼的?
莫里斯先生
1115
01:16:52,175 --> 01:16:54,700
我的工作就是讓文斯克林斯
1116
01:16:55,145 --> 01:16:57,238
生活得非常痛苦
1117
01:16:57,447 --> 01:17:00,644
她沒有聽懂 不過賓館的制度
不允許她穿行於各套房之間
1118
01:17:00,850 --> 01:17:02,784
以陪伴孤獨的紳士們閒聊下去
1119
01:17:04,187 --> 01:17:08,487
他在房間服務卡上
簽了蘭尼的名字
1120
01:17:10,727 --> 01:17:12,251
謝謝
1121
01:17:35,318 --> 01:17:37,582
第二天在他的屍體被人發現的時候
1122
01:17:37,787 --> 01:17:40,585
冰酒的桶裡面既沒有冰也沒有水
1123
01:17:41,858 --> 01:17:45,589
他把冰全都倒進了浴缸
並在裡面自殺了
1124
01:17:46,830 --> 01:17:49,924
他一定覺得這樣很有詩意
1125
01:17:53,336 --> 01:17:55,702
他的計劃是喝足夠多的香檳
1126
01:17:55,905 --> 01:17:57,304
吃很多的安眠藥一起
1127
01:17:57,507 --> 01:18:01,409
這樣他的死就比較容易被人們接受了
1128
01:18:02,145 --> 01:18:04,045
他安排得很好
1129
01:18:04,848 --> 01:18:08,181
他知道除了這個
其他的他都安排不了
1130
01:18:11,755 --> 01:18:13,313
你好
1131
01:18:15,592 --> 01:18:18,288
我以為你整個下午都不會回來呢
1132
01:18:23,033 --> 01:18:24,796
抱歉
1133
01:18:25,235 --> 01:18:27,100
沒關係
1134
01:18:28,071 --> 01:18:30,096
這個是從門縫裡塞進來的
1135
01:18:37,681 --> 01:18:38,943
是什麼?
1136
01:18:40,583 --> 01:18:42,710
第三章
1137
01:18:44,487 --> 01:18:48,787
約翰 作為我們的律師
我想讓你知道
1138
01:18:48,992 --> 01:18:51,961
下一章
是文斯和我都死後
1139
01:18:52,162 --> 01:18:56,826
只有在最極端的情況下
才能被公開的
1140
01:18:58,535 --> 01:19:00,628
我們知道那天晚上我們得早點兒睡
1141
01:19:00,837 --> 01:19:04,273
因為第二天還有募捐
所以文斯建議要送餐到房間裡
1142
01:19:04,474 --> 01:19:07,466
這樣莫林就能完成她校報的訪問
1143
01:19:07,677 --> 01:19:12,671
我們的財富是觀眾給予的
1144
01:19:13,316 --> 01:19:17,252
是場外的那些觀眾給予我們的
1145
01:19:18,121 --> 01:19:22,353
所以我們早晚得作些事情
來回憒觀眾
1146
01:19:22,625 --> 01:19:24,217
我想這很偉大
1147
01:19:24,427 --> 01:19:28,727
很少的人會想要這麼做
謝謝您
1148
01:19:28,932 --> 01:19:31,662
她把錄音機藏在客房服務車裡
1149
01:19:31,868 --> 01:19:34,632
因為她不想被賓館發現
1150
01:19:42,445 --> 01:19:45,676
我們完成了訪問
還邀請她留下來
1151
01:19:48,752 --> 01:19:52,813
為了讓我們更快的進入狀態
我吃了一片土諾爾
1152
01:19:53,022 --> 01:19:54,649
莫林也吃了一片
1153
01:19:54,858 --> 01:19:58,988
文斯像往常一樣吃了兩片
1154
01:19:59,863 --> 01:20:03,822
然後我們喝了三瓶酒
1155
01:20:04,033 --> 01:20:09,198
我們都享受到了無與倫比的歡愉
1156
01:20:12,709 --> 01:20:14,074
天哪
1157
01:20:14,377 --> 01:20:16,072
她真漂亮
1158
01:20:18,748 --> 01:20:20,978
我鎖上了起居室的前門
1159
01:20:21,184 --> 01:20:24,711
這樣清潔工就不會撞見...
1160
01:20:24,921 --> 01:20:27,481
他的同事正和賓館中
兩個大名鼎鼎的人物
1161
01:20:27,690 --> 01:20:29,783
翻雲覆雨
1162
01:20:29,993 --> 01:20:32,826
我接著鎖了文斯的房門
1163
01:20:33,029 --> 01:20:36,362
我很快的洗了個澡
穿上浴袍
1164
01:20:36,566 --> 01:20:40,798
也給莫林帶了一件
怕她會覺得害羞
1165
01:20:44,407 --> 01:20:46,705
還真害羞呢
1166
01:20:47,410 --> 01:20:50,538
我把浴袍扔到床上
然後走進房間
1167
01:20:50,747 --> 01:20:53,739
生怕進去晚了
他們就先結束了
1168
01:21:14,203 --> 01:21:16,900
小心一點兒 朋友
1169
01:21:17,816 --> 01:21:20,966
在這樣的情況下
很難分清誰是誰
1170
01:21:21,202 --> 01:21:25,079
愚蠢的英國佬
弄錯了我可是會發火的
1171
01:21:25,614 --> 01:21:29,907
我可是男人
你別忘了
1172
01:21:33,256 --> 01:21:35,156
小心點兒
你都快搞到我了 文斯
1173
01:21:35,358 --> 01:21:38,350
- 來吧 來吧 繼續幹吧
- 你會喜歡的
1174
01:21:38,561 --> 01:21:40,654
這種歡愉是你從未體驗過的
1175
01:21:40,863 --> 01:21:42,660
- 你他媽的離我遠點兒
- 我不會傷害你的
1176
01:21:42,865 --> 01:21:44,696
- 永遠不會
-你他媽的離我遠點兒
1177
01:21:44,901 --> 01:21:48,132
- 不 相信我 你會得到成倍的快樂的
- 滾開
1178
01:21:48,337 --> 01:21:50,828
我們不能做愛 文斯
1179
01:21:51,441 --> 01:21:54,569
我們是朋友 是夥伴
是兄弟 是搭檔
1180
01:21:54,777 --> 01:21:58,008
我們彼此相愛
但是我們不做愛
1181
01:21:58,848 --> 01:22:01,078
我們是他媽的明星
1182
01:22:01,284 --> 01:22:02,683
- 我們可以一起去旅行
- 好吧
1183
01:22:02,885 --> 01:22:07,686
我們可以一起去鬼混 可以一起住
但是我們不能當同性戀
1184
01:22:07,890 --> 01:22:10,882
這一點兒也不好笑
1185
01:22:33,750 --> 01:22:35,877
對不起 對不起
1186
01:22:36,085 --> 01:22:37,552
為了什麼呢?
1187
01:22:39,756 --> 01:22:41,781
為了你的鼻子
1188
01:22:44,193 --> 01:22:46,161
沒壞吧?
1189
01:22:48,798 --> 01:22:50,288
沒有 我經常這樣的
1190
01:22:50,500 --> 01:22:54,231
我想下一個問題該是
誰會付我錢?
1191
01:22:54,437 --> 01:22:56,564
這個嚇到我了
1192
01:22:56,773 --> 01:22:59,173
這女孩又不是妓女
1193
01:23:09,619 --> 01:23:12,349
我的錢包在我浴袍上面
1194
01:23:12,822 --> 01:23:14,813
我拿了些錢
1195
01:23:15,224 --> 01:23:17,385
我也忘記是多少了
1196
01:23:34,010 --> 01:23:35,443
這不夠吧
1197
01:23:36,746 --> 01:23:39,374
這些比你一個月小費還多吧
1198
01:23:39,582 --> 01:23:41,880
我不是來要小費的
1199
01:23:42,952 --> 01:23:44,579
你他媽的在說什麼?
1200
01:23:44,787 --> 01:23:47,153
親愛的 我馬上要大學畢業了
1201
01:23:47,356 --> 01:23:50,052
這只是個暑期的兼職
1202
01:23:53,196 --> 01:23:55,164
我想要從事寫作
1203
01:23:55,364 --> 01:23:57,924
我要做記者
1204
01:24:02,371 --> 01:24:05,465
所以我可以選擇把我所見的寫出來
1205
01:24:06,642 --> 01:24:08,200
也可以選擇拿走一大筆錢
1206
01:24:10,580 --> 01:24:13,378
我可以保證不會再來煩你們
1207
01:24:16,586 --> 01:24:19,885
我太累了
我想我今晚不回家了
1208
01:24:20,890 --> 01:24:22,551
也許是土諾爾起作用了吧
1209
01:24:24,927 --> 01:24:28,124
嘿 蘭尼
我這不是針對你
1210
01:24:28,331 --> 01:24:30,697
你是個好情人
1211
01:24:30,900 --> 01:24:34,336
有一對世界上最可愛的屁股
1212
01:24:38,908 --> 01:24:41,604
我想文斯可能也這麼想的
1213
01:24:46,616 --> 01:24:48,481
晚安 蘭尼
1214
01:24:50,519 --> 01:24:54,011
這是我最後一次見到她活著的樣子
1215
01:24:56,492 --> 01:24:58,824
我在門上掛了"請勿打擾"
1216
01:24:59,028 --> 01:25:02,225
又鎖上了門
怕清潔女工不識字闖進來
1217
01:25:02,431 --> 01:25:04,365
預約了一個8點的叫醒電話
1218
01:25:04,567 --> 01:25:07,001
然後去睡覺
1219
01:25:07,203 --> 01:25:11,196
心想"明天有比募捐
更嚴酷的事實需要去面對"
1220
01:25:16,245 --> 01:25:18,042
土諾爾的藥效讓我很快就睡著了
1221
01:25:18,247 --> 01:25:21,375
8點的電話也沒能叫醒我
1222
01:25:21,584 --> 01:25:23,711
接線員在大堂打給魯本
1223
01:25:23,920 --> 01:25:25,615
想讓他上來叫醒我
1224
01:25:25,821 --> 01:25:29,018
但是他進不來
因為我們把所有的門都鎖了
1225
01:25:30,159 --> 01:25:31,922
魯本
1226
01:25:32,128 --> 01:25:34,995
我一邊讓魯本去叫醒文斯
1227
01:25:35,197 --> 01:25:38,997
一邊試圖喚醒莫林
並不斷告訴自己她只是睡著了
1228
01:25:41,671 --> 01:25:43,104
他媽的
1229
01:25:45,374 --> 01:25:48,866
屍檢顯示她死前服用過安眠藥和酒
1230
01:25:49,078 --> 01:25:51,774
但我知道那些都不會致命
1231
01:25:55,985 --> 01:25:57,748
在我發現她屍體的時候
1232
01:25:57,954 --> 01:26:01,515
所有通往套房的門都從裡面鎖上了
1233
01:26:02,091 --> 01:26:03,388
我沒有碰過她
1234
01:26:03,592 --> 01:26:09,690
所以我知道 我的前搭檔和朋友 文斯
1235
01:26:09,899 --> 01:26:13,130
謀殺了莫林
1236
01:26:17,139 --> 01:26:20,336
你一定猜到我和文斯想到了個辦法
1237
01:26:20,543 --> 01:26:23,535
把她的屍體運到新澤西
1238
01:26:23,746 --> 01:26:27,273
這是我們倆共同犯的罪
1239
01:26:27,483 --> 01:26:32,045
我們很恐慌
想要一個不在場的證明
1240
01:26:32,254 --> 01:26:34,745
箱子送到了我們的房間
1241
01:26:34,957 --> 01:26:37,653
公關經理打開了箱子
想要拍張照片
1242
01:26:37,860 --> 01:26:39,384
但是官方的說法變成
1243
01:26:39,595 --> 01:26:42,257
她在浴缸裡發現了莫林過度服藥的屍體
1244
01:26:42,465 --> 01:26:46,458
一個叫斯卡格利亞的警察
一直在現場
1245
01:26:46,269 --> 01:26:48,471
活著 直到死去
1246
01:26:48,537 --> 01:26:49,902
在募捐演出中
1247
01:26:50,106 --> 01:26:54,133
我一直告訴自己
有兩個原因可以原諒文斯
1248
01:26:54,343 --> 01:26:57,244
第一 他不知道自己在做什麼
1249
01:26:57,446 --> 01:27:00,779
他完全失去意識了
即使他只服用了平常的藥量
1250
01:27:00,983 --> 01:27:02,848
第二 他嚇壞了
1251
01:27:03,052 --> 01:27:06,180
生怕公眾知道這件事
1252
01:27:06,389 --> 01:27:10,052
在那個年代裡 一旦傳出他是雙性戀的消息
1253
01:27:10,259 --> 01:27:13,820
一息之間他的事業就當然無存
1254
01:27:14,697 --> 01:27:17,598
就像我們的友情蕩然無存一樣
1255
01:27:18,200 --> 01:27:20,259
我們完成了那次募捐演出
1256
01:27:20,469 --> 01:27:23,063
我們都知道我們完蛋了
1257
01:27:23,839 --> 01:27:25,272
我們的關係
1258
01:27:25,741 --> 01:27:27,470
結束了
1259
01:27:28,944 --> 01:27:31,674
在演出中有一個瞬
1260
01:27:31,881 --> 01:27:34,475
我確實崩潰了
1261
01:27:34,684 --> 01:27:37,847
我不能控制自己
1262
01:27:38,054 --> 01:27:40,545
我只記得我嘟囔了幾句
1263
01:27:40,756 --> 01:27:45,250
給那個敘述自己生病經歷的女孩
1264
01:27:45,861 --> 01:27:48,295
我不記得我說了什麼
1265
01:27:48,764 --> 01:27:51,597
好像是一些沒有意義的話
1266
01:27:53,269 --> 01:27:56,033
所有人都以為我的眼淚是為那個女孩而流的
1267
01:27:56,405 --> 01:27:59,738
這一幕也上了第二天的頭版頭條
1268
01:28:02,078 --> 01:28:03,943
莫里斯先生要見你
1269
01:28:28,370 --> 01:28:31,533
我以為會在文斯的葬禮上見到你
1270
01:28:32,942 --> 01:28:37,208
不出現不是顯得很無情嗎?卡倫
1271
01:28:38,147 --> 01:28:40,775
某種程度上講
1272
01:28:42,351 --> 01:28:44,216
你是害他走到這一步的人
1273
01:28:45,788 --> 01:28:47,380
我不想回答這個
1274
01:28:50,025 --> 01:28:51,754
那麼就不要回答了
1275
01:28:52,094 --> 01:28:53,925
滾出我的辦公室
1276
01:28:54,630 --> 01:28:59,363
蘭尼 我保留著文斯再次見到你之前的
所有的訪問材料
1277
01:28:59,568 --> 01:29:01,729
我們何不將他熱情風趣的一面
1278
01:29:02,071 --> 01:29:04,631
展現在公眾面前呢?
1279
01:29:04,840 --> 01:29:08,401
你他媽的怎麼知道
他是怎樣熱情風趣的呢?
1280
01:29:10,780 --> 01:29:13,305
因為他自殺了
所以他就熱情風趣了?
1281
01:29:13,749 --> 01:29:16,980
- 他為什麼要這樣做呢?
- 我不知道
1282
01:29:18,621 --> 01:29:20,851
不管是誰問我
1283
01:29:21,056 --> 01:29:23,149
我都會這麼回答
1284
01:29:23,859 --> 01:29:26,419
- 我不知道
- 但是你是知道的 不是嗎?蘭尼
1285
01:29:26,629 --> 01:29:28,688
親愛的 無論我知道什麼
1286
01:29:28,898 --> 01:29:30,195
我都會寫在我自己的書裡
1287
01:29:31,300 --> 01:29:34,633
除非你永遠不打算寫完它
1288
01:29:35,070 --> 01:29:36,662
否則你也沒必要寫下去了
1289
01:29:37,740 --> 01:29:39,708
因為真正需要這本書的人
已經死了
1290
01:29:41,377 --> 01:29:43,345
你總是為你們的演出寫台詞
1291
01:29:43,546 --> 01:29:45,377
其中的每一個詞都經過排練
1292
01:29:45,581 --> 01:29:48,049
這本書是本指南 是本手冊
1293
01:29:48,250 --> 01:29:51,083
它會告訴文斯官方故事裡的每一個細節
1294
01:29:52,254 --> 01:29:54,882
為了平息他旺盛的慾望
他叫了幾個姑娘來陪他
1295
01:29:55,090 --> 01:29:57,058
當然不會只是摸摸而已
1296
01:29:57,259 --> 01:30:00,023
那可不是他的風格
1297
01:30:01,697 --> 01:30:04,757
- 你到底想說什麼?
- 他引用過這些話
1298
01:30:04,967 --> 01:30:09,165
明明是在引用你手稿裡的原句
卻說的好像是自己想出來的一樣
1299
01:30:11,373 --> 01:30:13,739
你之所以寫這本書
是因為你愛他
1300
01:30:17,646 --> 01:30:19,773
愛他也害怕他
1301
01:30:22,618 --> 01:30:24,210
也害怕你自己
1302
01:30:29,124 --> 01:30:31,058
所以你還寫了...
1303
01:30:36,632 --> 01:30:38,099
你他媽的是從哪裡讀到的?
1304
01:30:38,300 --> 01:30:40,825
- 有人送到我公寓裡來的
- 胡說 是你偷的
1305
01:30:41,036 --> 01:30:45,336
莫林是在凡爾賽賓館
你的房間裡被殺的
1306
01:30:45,541 --> 01:30:48,101
在募捐表演的前夜
1307
01:30:50,512 --> 01:30:52,878
我們第一次見面的前一天
1308
01:30:59,355 --> 01:31:01,448
滾出我的辦公室
1309
01:31:49,939 --> 01:31:51,736
特羅特小姐?
1310
01:31:52,875 --> 01:31:55,935
我們一起走過了廢棄的佈景街
1311
01:31:56,145 --> 01:32:00,411
我告訴他我其實不是邦尼 特羅特
1312
01:32:00,616 --> 01:32:02,709
還有我在寫關於文斯柯林斯的書
1313
01:32:02,918 --> 01:32:05,045
還有我如何試圖找出
1314
01:32:05,254 --> 01:32:07,586
莫林的真正死因
1315
01:32:08,057 --> 01:32:10,548
以及相關的進展
1316
01:32:10,759 --> 01:32:12,386
他祈求上帝寬恕他
1317
01:32:12,594 --> 01:32:14,892
隱瞞了謀殺的真相
1318
01:32:15,097 --> 01:32:16,792
歐康納小姐
1319
01:32:17,099 --> 01:32:21,058
我有奧佛拉赫蒂小姐被殺那晚的錄音帶
1320
01:32:21,704 --> 01:32:24,867
她帶來了一個機器
1321
01:32:27,009 --> 01:32:29,000
- 為訪問準備的
- 對
1322
01:32:29,211 --> 01:32:32,305
我在處理她的物品的時候發現的
1323
01:32:34,049 --> 01:32:36,711
那機器是一直開著的?
1324
01:32:38,520 --> 01:32:41,512
這磁帶對你寫書有幫助嗎?
1325
01:32:45,694 --> 01:32:47,321
當然
1326
01:32:47,963 --> 01:32:49,624
歐康納小姐
1327
01:32:50,566 --> 01:32:52,397
我能不能...
1328
01:32:53,702 --> 01:32:55,101
哦 我的天哪
1329
01:32:55,304 --> 01:32:57,329
我能不能把磁帶賣給你?
1330
01:32:58,374 --> 01:33:01,468
魯本 對不起
這個問題得由我的出版商來回答你
1331
01:33:01,677 --> 01:33:04,237
但是我想肯定可以談妥一個價錢的
1332
01:33:04,446 --> 01:33:06,812
哦 謝謝你
歐康納小姐
1333
01:33:10,586 --> 01:33:13,146
我甚至會添點兒料
1334
01:33:13,355 --> 01:33:16,381
募捐前夜
為了獲得充足的睡眠
1335
01:33:16,592 --> 01:33:19,322
也為了平息我旺盛的慾望
我找了幾個美人來陪我
1336
01:33:19,895 --> 01:33:21,726
當然不只是摸摸而已
1337
01:33:21,930 --> 01:33:25,229
我想你也知道
這可不是我的風格
1338
01:33:27,369 --> 01:33:29,098
我需要錢
1339
01:33:31,006 --> 01:33:33,702
你想多少錢賣呢?
1340
01:33:35,811 --> 01:33:38,939
你覺得100萬是不是太多了?
1341
01:33:39,882 --> 01:33:43,750
文斯答應出版他的一生
才獲得100萬的酬勞
1342
01:33:43,952 --> 01:33:45,249
這只不過是一個晚上
1343
01:33:46,221 --> 01:33:48,246
卻是他一生當中最重要的晚上
1344
01:33:49,691 --> 01:33:51,682
你起碼可以留張紙條給我
或者打給我也行啊
1345
01:33:51,894 --> 01:33:54,590
- 我確實留了
- 在哪裡?
1346
01:34:04,339 --> 01:34:06,603
蘭尼把這些送到我的公寓去了
1347
01:34:07,709 --> 01:34:10,371
這是他對於那晚所發生事情的描述
1348
01:34:11,713 --> 01:34:15,444
這本身對我來說沒什麼用
1349
01:34:15,651 --> 01:34:18,017
我自己也可以打一份一樣的出來
1350
01:34:21,423 --> 01:34:25,951
但是如果這上面說的
和磁帶上的完全吻合
1351
01:34:28,764 --> 01:34:30,493
那麼你的磁帶就成了無價之寶
1352
01:34:35,437 --> 01:34:37,337
這也是為什麼你把它送來給我
1353
01:34:40,275 --> 01:34:43,403
你剛才說是莫里斯先生
送到你公寓去的
1354
01:34:43,612 --> 01:34:46,046
他根本就不知道我看過這個
1355
01:34:48,217 --> 01:34:51,744
就好像他不知道我為什麼沒看到
在賓館他留給我的紙條一樣
1356
01:34:51,954 --> 01:34:54,684
就是你整理房間的時候丟掉的那張紙條
1357
01:34:54,890 --> 01:34:57,017
我告訴過你他是怎麼對待女人的
我很害怕...
1358
01:34:57,226 --> 01:34:58,989
害怕他也會那樣對待你
1359
01:34:59,194 --> 01:35:01,321
也許你是害怕我會如何對待他吧
1360
01:35:01,530 --> 01:35:04,021
又或者說進而如何對待你吧
1361
01:35:04,233 --> 01:35:08,135
我為什麼會害怕一個
叫邦妮特羅特的老師呢?
1362
01:35:08,337 --> 01:35:10,897
因為你知道
我是卡倫歐康納
1363
01:35:11,106 --> 01:35:13,836
我起床時
你已經折好了我的衣服
1364
01:35:14,042 --> 01:35:15,942
和我的皮夾一起放在床頭
1365
01:35:16,145 --> 01:35:20,138
那裡有我的名字和出版商的信
1366
01:35:21,850 --> 01:35:25,149
我要寫的正是你唯一可以掌握的
1367
01:35:25,354 --> 01:35:27,345
柯林斯和莫里斯
1368
01:35:28,857 --> 01:35:32,953
你想讓我放棄繼續接近蘭尼的想法
1369
01:35:33,562 --> 01:35:35,962
你讓我覺得對他來說
我一點都不重要
1370
01:35:36,165 --> 01:35:38,326
因為你正在玩
你自己策劃的複雜遊戲
1371
01:35:38,534 --> 01:35:44,234
我能策劃什麼複雜的遊戲呢 歐康納小姐?
1372
01:36:02,858 --> 01:36:04,519
那天晚上
1373
01:36:05,861 --> 01:36:07,590
你也在套房裡
1374
01:36:08,330 --> 01:36:11,026
蘭尼把他的浴袍扔在床上了
1375
01:36:11,233 --> 01:36:13,827
而莫林問他要錢之後
1376
01:36:14,036 --> 01:36:16,004
皮夾下面的浴袍是折好的
1377
01:36:16,205 --> 01:36:19,697
是的 莫里斯先生的東西都是我打理的
1378
01:36:19,908 --> 01:36:23,173
在他去睡覺後
你還在房間裡
1379
01:36:23,378 --> 01:36:26,575
我是怎麼出去的呢
三道門都鎖了
1380
01:36:44,900 --> 01:36:47,095
從文斯的房間出去的
1381
01:36:48,537 --> 01:36:50,095
然後第二天早上
1382
01:36:50,305 --> 01:36:53,604
你在叫醒文斯之前
又重新鎖好了
1383
01:36:57,713 --> 01:36:59,840
他媽的
1384
01:37:02,918 --> 01:37:05,318
蘭尼讓我讀了第一章
1385
01:37:05,520 --> 01:37:07,852
文斯給了我第二章
1386
01:37:10,459 --> 01:37:12,324
而你偷了這第三章
1387
01:37:12,527 --> 01:37:13,926
用來吊我的胃口
1388
01:37:38,453 --> 01:37:40,182
我想從事寫作
1389
01:37:40,389 --> 01:37:42,289
我想做個記者
1390
01:37:42,924 --> 01:37:45,984
所以我可以選擇把我所見的寫出來
1391
01:37:46,828 --> 01:37:48,819
也可以選擇拿走一大筆錢
1392
01:37:49,031 --> 01:37:51,397
這就是你殺死她的原因嗎?
1393
01:37:52,668 --> 01:37:53,930
因為你想保護他們?
1394
01:38:01,276 --> 01:38:05,144
整整15年
1395
01:38:05,347 --> 01:38:08,407
他折磨了文斯和蘭尼整整15年
1396
01:38:11,987 --> 01:38:15,684
在莎利還活著的時候
他不能敲詐文斯
1397
01:38:16,591 --> 01:38:20,960
直到莎利死後
他才開始了他的退休計劃
1398
01:38:23,565 --> 01:38:26,625
從文斯那兒要100萬
1399
01:38:27,402 --> 01:38:31,736
同一盤磁帶他也向我開價100萬
1400
01:38:36,645 --> 01:38:40,513
他永遠也不會得到這些錢
而我也不會再見他
1401
01:38:46,555 --> 01:38:49,183
他奪走了莫林的性命
1402
01:38:49,391 --> 01:38:52,155
奪走了莫林母親的心
1403
01:38:52,828 --> 01:38:55,126
和莫林父親的意志
1404
01:38:56,765 --> 01:38:58,255
現在
1405
01:38:58,467 --> 01:39:01,698
莫林奧佛拉赫蒂所留下來的
1406
01:39:01,903 --> 01:39:05,930
只剩下她母親花園裡的那棵樹而已
1407
01:39:20,689 --> 01:39:23,920
你女兒發現了一些
文斯柯林斯的秘密
1408
01:39:24,126 --> 01:39:26,754
而這些秘密是見不得人的
1409
01:39:27,028 --> 01:39:28,723
為了不讓秘密曝光
1410
01:39:28,930 --> 01:39:30,488
他就殺了她
1411
01:39:30,699 --> 01:39:33,862
她被害的時候沒經歷什麼痛苦
如果這能讓您好過一些的話
1412
01:39:34,469 --> 01:39:38,064
我想要所有人都知道
這個男人殺了我女兒
1413
01:39:38,673 --> 01:39:41,471
以及他謀殺我女兒的真正原因
1414
01:39:46,815 --> 01:39:48,976
如果我現在就把這些公佈於眾
1415
01:39:49,184 --> 01:39:51,277
就會有人因此而收到傷害
1416
01:39:51,486 --> 01:39:53,386
而這個人是完全無辜的
1417
01:39:53,588 --> 01:39:58,423
與那個邪惡的夜晚沒有任何關係的
1418
01:39:59,461 --> 01:40:02,988
我想要保護這個人
不讓他受到傷害
1419
01:40:06,034 --> 01:40:08,002
我發誓...
1420
01:40:08,570 --> 01:40:12,062
發誓會寫下
我所知道的全部事實
1421
01:40:12,274 --> 01:40:15,266
但是在這個人死之前
1422
01:40:15,477 --> 01:40:17,672
我是不會出版發行
讓真相傷害到這個人的
1423
01:40:22,884 --> 01:40:25,978
從她的臉上
我看不到任何的情緒波動
1424
01:40:26,188 --> 01:40:28,748
所以我也不知道她是否明白我指的是她
1425
01:41:02,524 --> 01:41:05,118
你是個很特別的女孩
1426
01:41:13,268 --> 01:41:15,736
原諒我
107585