All language subtitles for Napoleon (2023)sub.srpski.-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,663 --> 00:01:00,391 1789 REVOLUCIJA U FRANCUSKOJ 2 00:01:03,601 --> 00:01:06,909 Narod ulazi u revoluciju zbog bede... a zavrљiжe u bedi zbog revolucije. 3 00:01:08,002 --> 00:01:11,147 Francuzi su patili zbog nedostatka hrane i opљte ekonomske depresije. 4 00:01:12,781 --> 00:01:13,749 Antirojalisti жe uskoro nasilno zavrљiti 5 00:01:13,949 --> 00:01:15,184 sa kraljem Lujom XVI, i 11.000 njegovih simpatizera. 6 00:01:16,141 --> 00:01:22,420 a zatim su se posvetili posljednjoj francuskoj kraljici Mariji Antoaneti 7 00:01:25,481 --> 00:01:27,971 U meрuvremenu, ambiciozni korzikanski artiljerijski oficir 8 00:01:28,441 --> 00:01:31,065 po imenu Napoleon Bonaparta traћi unapreрenje... 9 00:04:28,172 --> 00:04:31,926 Napoleon 10 00:04:34,852 --> 00:04:38,528 Teror! Teror nije niљta drugo do pravda, brza, 11 00:04:39,397 --> 00:04:47,047 stroga, nefleksibilna. To je dakle emanacija vrline. 12 00:04:49,449 --> 00:04:52,433 Sad, bila je kriva po 3 taиke optuћnice protiv vas. 13 00:04:53,572 --> 00:04:55,372 Praћnjenje nacionalne kase, 14 00:04:57,028 --> 00:05:01,052 zavera protiv unutraљnje i spoljne bezbednosti drћave, 15 00:05:02,589 --> 00:05:07,510 i veleizdaja zbog delovanja u interesu neprijatelja. 16 00:05:11,389 --> 00:05:12,749 Milost za zlikovce. 17 00:05:15,790 --> 00:05:16,652 Ne. 18 00:05:17,771 --> 00:05:19,645 Milost za nevine. 19 00:05:20,790 --> 00:05:25,546 Milost za nesreжne. Milost za иoveиanstvo. 20 00:05:38,329 --> 00:05:40,162 Britanska mornarica zauzela je luku Tulum. 21 00:05:41,162 --> 00:05:42,604 Polovina francuske flote je tamo zarobljena. 22 00:05:43,627 --> 00:05:46,329 Ako izgubimo te brodove, Republika жe pasti. 23 00:05:47,960 --> 00:05:50,959 Sreжom po nas, u Tulumu ima samo 2.000 engleskih vojnika, 24 00:05:52,223 --> 00:05:57,709 ali nam nedostaje artiljerija i nju predvodi general koji je dvorski slikar. 25 00:05:59,514 --> 00:06:02,012 Nije potrebno ponovo zauzeti sam Tulum. 26 00:06:03,117 --> 00:06:05,875 Grad nije grad. Grad je luka. 27 00:06:07,589 --> 00:06:10,817 Sa lukom neodrћivom za englesku flotu, grad se mora predati. 28 00:06:11,862 --> 00:06:15,159 Moj brat, kapetan Bernard Pardas, artiljerijski oficir, 29 00:06:15,563 --> 00:06:19,029 organizovao je ћestoke vatrene borbe protiv engleskih brodova. 30 00:06:20,101 --> 00:06:22,612 On je dokazao svoju privrћenost Republici. 31 00:06:24,328 --> 00:06:25,969 I kako predlaћeљ da se zauzme luka? 32 00:06:27,233 --> 00:06:31,825 Zauzmite tvrрavu koja dominira lukom... i imate grad. 33 00:06:36,754 --> 00:06:38,002 Moramo dati primer. 34 00:06:39,101 --> 00:06:40,398 Ostali naљi gradovi жe pasti. 35 00:06:42,290 --> 00:06:46,389 I ja, na primer, nikada neжu dozvoliti rojalistima ili Englezima 36 00:06:46,390 --> 00:06:47,777 da zauzmu moj region. 37 00:07:00,484 --> 00:07:02,733 TULON - Francuske trupe 16. decembar, 1793 38 00:07:13,300 --> 00:07:16,256 Lucien, moj dragi brate, veж sam u Tulonu. 39 00:07:18,104 --> 00:07:19,531 Vojska je u loљem stanju, 40 00:07:20,501 --> 00:07:23,352 Mnogi su regruti, neiskusni i nedisciplinovani. 41 00:07:24,517 --> 00:07:27,839 Bez opreme i resursa vidim samo neuspeh. 42 00:07:42,761 --> 00:07:46,757 Prikupljamo otpad da bismo napravili male minobacaиe koji su pogodniji za moj plan. 43 00:07:48,191 --> 00:07:51,590 Ako ne uspemo, oni na vlasti жe nas videti samo 44 00:07:51,902 --> 00:07:54,216 kao korzikanske i grubijane nesposobne za viљe funkcije, 45 00:07:55,063 --> 00:07:56,934 a ambicije naљe majke жe biti sruљene. 46 00:08:20,456 --> 00:08:25,618 Britanci kontroliљu velike topove koji ispraжuju njihovu flotu na otvoreno more. 47 00:08:26,960 --> 00:08:28,446 Uzmite im te topovee i moћemo da pucamo na njih i da ih blokiramo. 48 00:08:42,423 --> 00:08:43,776 Iznenaрenje je moja prednost, 49 00:08:44,696 --> 00:08:48,200 ali ja жu pobediti vatrom. 50 00:08:49,216 --> 00:08:50,861 Jedva иekam tvoj dolazak, 51 00:08:54,928 --> 00:08:58,107 Hej, momak. Da, ti. 52 00:08:59,953 --> 00:09:03,629 Sedim ovde na dnu treљnje. Iznesi to sa njom tamo. 53 00:09:36,412 --> 00:09:39,288 Ako se oseжate usamljeno, sedite kraj vatre, moji momci. 54 00:09:39,971 --> 00:09:41,929 Pridruћite se naљoj veseloj ekipi 55 00:09:46,258 --> 00:09:48,104 Uz dimnjak je bio njegov dom 56 00:09:48,879 --> 00:09:52,423 gdje se mogao opustiti i popraviti lice 57 00:09:54,102 --> 00:10:00,185 Kad je pivo Jones bilo novo 58 00:10:00,980 --> 00:10:05,487 Krigle za pivo i boce vina, da im pomogne prijeжi brdo 59 00:10:07,382 --> 00:10:09,812 Kad je pivo Jones bilo novo 60 00:10:24,730 --> 00:10:25,730 Da! 61 00:11:28,391 --> 00:11:35,840 U redu, dobro smo. 62 00:13:22,794 --> 00:13:24,374 Siжi! 63 00:13:25,474 --> 00:13:26,474 Siжi! 64 00:14:21,560 --> 00:14:22,342 Horvers! 65 00:15:28,806 --> 00:15:33,624 Kapetane Napoleon Bonaparta, dajem vam иin brigadnog generala. 66 00:15:37,742 --> 00:15:38,817 Ћivela Republika! 67 00:15:39,484 --> 00:15:40,811 Ћivela Republika! 68 00:15:41,454 --> 00:15:42,722 Ћivela Republika! 69 00:15:43,321 --> 00:15:44,639 Ћivela Republika! 70 00:15:49,542 --> 00:15:53,347 Obeжao sam vam briljantne uspehe i odrћao sam reи. 71 00:16:32,555 --> 00:16:33,312 Od majke. 72 00:16:39,606 --> 00:16:43,623 Sadaљnje rukovodstvo Francuske preљlo je sa entuzijazma na bezobzirnu ambiciju 73 00:16:45,692 --> 00:16:47,356 I percepciju javnosti o giljotini, 74 00:16:48,209 --> 00:16:51,440 ovoj bezakonoj strasti, koju predvodi Robespjer. 75 00:16:52,889 --> 00:16:54,266 On nije kvalifikovan 76 00:17:02,081 --> 00:17:03,269 da komanduje Bonaparti. 77 00:17:05,442 --> 00:17:09,789 Francusko! Postalo je potpuno jasno, graрanine Robespjer, 78 00:17:10,505 --> 00:17:14,873 da je vaљa motivacija da koristite ovu oљtricu do svoje krajnje moжi. 79 00:17:16,782 --> 00:17:17,824 Pustite me da govorim! 80 00:17:19,724 --> 00:17:22,958 U ovoj prostoriji nema иoveka koji se protivio mojim metodama. 81 00:17:23,862 --> 00:17:27,607 Ako kaћete da sam ja kriv, svi ste krivi. 82 00:17:29,658 --> 00:17:31,599 Vi niste branioci slobode. 83 00:17:32,283 --> 00:17:36,706 Smatrali ste sebe sudijom, porotom i dћelatom. 84 00:17:37,553 --> 00:17:39,554 Niste li i vi? - Ti si gori od Cezara! 85 00:17:40,264 --> 00:17:44,430 Gori si od Cezara! - Svi ste vi izdajice! 86 00:17:44,722 --> 00:17:46,133 Uhapsite ga! 87 00:18:31,395 --> 00:18:35,032 Izbegao si... giljotinu, prijatelju. 88 00:18:50,757 --> 00:18:53,373 KRAJ "VLADAVINE TERORA" 27. jul, 1794 89 00:19:17,779 --> 00:19:20,062 41.500 ZATVORENIKA JE OSLOBOРENO 90 00:19:52,008 --> 00:19:54,382 BAL PREЋIVELIH Pariz, 1794 91 00:22:02,102 --> 00:22:05,550 Zaљzo zuriљ u mene? Nisam bila tamo. 92 00:22:07,552 --> 00:22:09,626 Oh, nisi. - Ti si bio. 93 00:22:11,186 --> 00:22:16,211 Zurio sam u tvoje lice. 94 00:22:17,807 --> 00:22:20,860 Kakav je ovo kostim koji imaљ? - Ovo je moja uniforma. 95 00:22:23,357 --> 00:22:25,106 Predvodio sam pobedu Francuza kod Tulona. 96 00:22:33,679 --> 00:22:34,834 Nemoj mi reжi svoje ime. 97 00:22:52,469 --> 00:22:59,346 Generale, jedan veoma mlad иovek ћeli da vas vidi. Njegovo ime je Juћin Boni. 98 00:23:18,195 --> 00:23:22,367 General Benaparta. - Da? - Moje ime je Juћin Boni. 99 00:23:23,625 --> 00:23:26,406 Sin Dћozefin Boni. - Љta hoжeљ? 100 00:23:27,982 --> 00:23:35,524 Sablju mog oca. Oduzeta mu je pre nego љto je uhapљen i pogubljen. - Da. 101 00:23:36,863 --> 00:23:40,578 I meni i mojoj majci bi mnogo znaиilo da nam se vrati. 102 00:23:41,229 --> 00:23:42,389 To je sve љto imamo od njega. 103 00:23:43,026 --> 00:23:43,723 Maи je oruћje. 104 00:23:45,661 --> 00:23:48,224 Ne mogu da dozvolim graрanima da imaju oruћje u svom posedu. 105 00:23:49,464 --> 00:23:52,562 Maи mi je uspomena da se seжam svog dragog pokojnog oca. 106 00:23:53,323 --> 00:23:54,994 Moћda, ali on je ipak oruћje. 107 00:23:59,029 --> 00:24:00,201 I zaљto si ovde? 108 00:24:01,571 --> 00:24:04,902 Moja majka je rekla da si ti jedini иovek sa autoritetom da vrati maи. 109 00:24:17,718 --> 00:24:19,481 Sve je ovo od oficira koji su osuрeni na smrt. 110 00:24:22,830 --> 00:24:24,703 Zar nikome nije palo na pamet da stavi imena na njih? 111 00:24:27,223 --> 00:24:29,356 Ne. Ne, nema imena. 112 00:24:54,310 --> 00:24:55,224 General Bonabarta? 113 00:25:05,585 --> 00:25:06,527 Hvala vam. 114 00:25:13,268 --> 00:25:14,693 Ima li razloga da se predstavim? 115 00:25:17,043 --> 00:25:17,960 Ne, generale. 116 00:25:18,916 --> 00:25:19,692 Dobro. 117 00:25:21,908 --> 00:25:24,236 Moje pohvale za kuvara ove fine porodice. 118 00:25:27,744 --> 00:25:28,325 Mm-hmm. 119 00:25:45,444 --> 00:25:46,682 Zar ne ћeliљ da kaћeљ bliћe? 120 00:26:03,446 --> 00:26:04,540 Izgledam li kao da sam zaljubljena? 121 00:26:06,602 --> 00:26:08,905 Pronalaze li ga bez prigovora? 122 00:26:14,159 --> 00:26:14,848 Ne. 123 00:26:15,521 --> 00:26:16,964 Onda je to moћda dovoljno lako. 124 00:26:22,344 --> 00:26:23,993 Ne potcenjujte svoju milost. 125 00:26:36,219 --> 00:26:38,916 Graрanka Beauharnais љalje svoje komplimente Napoleonu Bonaparti 126 00:26:39,530 --> 00:26:41,013 i priћeljkuje zadovoljstvo njegovog druљtva 127 00:27:14,172 --> 00:27:15,966 Kad me pogledaљ, vidiљ li aristokratu? 128 00:27:20,462 --> 00:27:21,318 Ne. 129 00:27:25,172 --> 00:27:26,970 Moj muћ je imao viљe od jedne ljubavnice. 130 00:27:29,453 --> 00:27:31,939 A kad mu odsekoљe glavu, sve njegove ljubavnice su gledale. 131 00:27:39,041 --> 00:27:42,124 Kad sam bila u zatvoru, rekli su mi da je jedini naиin da preћivim da se pripremim. 132 00:27:45,901 --> 00:27:54,706 Pa, da li treba da vas upozoravam na svoju indiskreciju? 133 00:27:57,311 --> 00:27:58,856 Ne gрo. 134 00:27:59,942 --> 00:28:01,886 Brineљ li gde sam bila? 135 00:28:07,064 --> 00:28:07,998 Ne gрo. 136 00:28:25,422 --> 00:28:26,901 Ako pogledate dole, videжete iznenaрenje. 137 00:28:28,724 --> 00:28:30,536 A kad ga jednom vidite, uvek жete ga ћeleti. 138 00:28:47,492 --> 00:28:49,706 Doveo je prijatelja, stao pred nas. Ima nas viљe. 139 00:28:50,912 --> 00:28:52,696 Mi жemo zauzeti ovu konvenciju. 140 00:28:53,792 --> 00:28:56,333 Ћiveo kralj! - Ћiveo kralj! Ћiveo kralj! - Ћiveo kralj! 141 00:29:06,134 --> 00:29:06,134 Ћiveo kralj! - Ћiveo kralj! Ћiveo kralj! - Ћiveo kralj! 142 00:29:06,886 --> 00:29:08,168 Ћiveo kralj! - Ћiveo kralj! 143 00:29:10,416 --> 00:29:11,947 Nema sumnje da ste videli haos na ulicama. 144 00:29:12,648 --> 00:29:13,348 Da. 145 00:29:14,439 --> 00:29:15,743 U veжu postoji uverenje da predstoji 146 00:29:16,258 --> 00:29:18,546 napad na veжe od strane ove rulje. 147 00:29:20,307 --> 00:29:23,735 Imam manje od 4.000 vojnika i vrlo malo oruћja. 148 00:29:25,675 --> 00:29:28,885 Ima 40 topova koji su pucali. Mogao bih da ih dobijem za 3 sata. 149 00:29:29,845 --> 00:29:31,173 Ova rulja ima 20.000 ljudi. 150 00:29:32,477 --> 00:29:33,196 Da. 151 00:29:39,513 --> 00:29:42,789 Kao moj zamenik, љta biste vi nameravali 152 00:29:43,212 --> 00:29:45,810 da uradite ako bi vam ovaj zadatak odbrane preљao? 153 00:29:50,547 --> 00:29:56,132 Prihvatam pod uslovom da zapovedam ovo kako smatram prikladnim. Bez meљanja.. 154 00:29:57,112 --> 00:29:58,455 Neжu prihvatiti kao zamenik komandanta.. 155 00:30:03,740 --> 00:30:06,871 POBUNA ROJALISTA 5. oktobar, 1975 156 00:30:07,980 --> 00:30:08,666 Napred! 157 00:30:50,771 --> 00:30:55,168 Prema zakonu od 24. septembra 1792. 158 00:30:56,220 --> 00:31:03,505 Mari Dћozef Rouz Taљer roрena 23. juna 1767. u Martiniku, 159 00:31:04,802 --> 00:31:08,059 prihvatate kao svog muћa Napoleona Bonapartu, 160 00:31:08,982 --> 00:31:14,794 roрenog februara 1768. u Adћaksiju, Korzika. 161 00:31:16,893 --> 00:31:17,680 Da li pristajete? 162 00:31:18,308 --> 00:31:19,507 Da. Spreman. 163 00:31:20,042 --> 00:31:20,944 Da li pristajete? 164 00:31:26,026 --> 00:31:28,213 Izjavljujem da ste ujedinjeni u braku. 165 00:31:51,925 --> 00:31:53,218 To je Madame Bonaparte. 166 00:31:53,859 --> 00:31:54,623 Madame Bonaparte je. 167 00:32:46,529 --> 00:32:47,676 Uzbuрen sam љto je to efikasno. 168 00:32:52,084 --> 00:32:53,603 Љpil bi imao smisla. 169 00:33:03,858 --> 00:33:04,746 Draga Dћozefin, 170 00:33:06,133 --> 00:33:08,510 Idem stopama Aleksandra Velikog. 171 00:33:09,498 --> 00:33:11,948 i Cezar poљto sam poslat da oslobodim Egipat. 172 00:33:13,604 --> 00:33:16,882 Imam 40.000 ljudi, a mesta su иudesna, 173 00:33:17,931 --> 00:33:19,433 a vreme je zaguљljivo vruжe. 174 00:33:21,492 --> 00:33:24,658 Ja sam veж osvojio Italiju, koja se predala bez sukoba. 175 00:33:27,031 --> 00:33:29,105 Direktorijumi su odobrili moj plan za napad 176 00:33:29,474 --> 00:33:31,261 na Englesku preko njihovog Istoиnog carstva. 177 00:33:32,542 --> 00:33:35,839 Ali moje dostignuжe izgleda malo jer nas razdvajaju. 178 00:34:03,102 --> 00:34:07,253 Draga ћeno, ova ljubav koju imam prema tebi je neka vrsta smrti. 179 00:34:08,521 --> 00:34:10,657 Za mene nema opstanka osim u tebi. 180 00:34:11,127 --> 00:34:11,873 Zdravo ponovo. 181 00:34:12,450 --> 00:34:14,976 Љta radiљ? Nema pisama za tebe. 182 00:34:15,521 --> 00:34:16,193 Dobro jutro, Lucia. 183 00:34:16,530 --> 00:34:18,158 Ako bi voleo da te sretnemo dva puta dnevno, 184 00:34:19,583 --> 00:34:21,262 reci mi da nema zmija u tvom krevetu, 185 00:34:22,145 --> 00:34:24,844 u tvojim nogama, unutar onoga љto je moje. 186 00:34:26,599 --> 00:34:27,924 Moraљ mi pisati i reжi mi da 187 00:34:28,257 --> 00:34:31,212 shvataљ da te volim preko granica maљte. 188 00:34:32,382 --> 00:34:34,224 Da me samo ti moћeљ zadovoljiti. 189 00:36:52,527 --> 00:36:53,380 Postoje li granice? 190 00:36:54,466 --> 00:36:55,122 Dva. 191 00:36:56,117 --> 00:36:56,940 Pa, mogu ti reжi. 192 00:36:59,138 --> 00:37:00,013 Ne bi trebalo da bude. 193 00:37:02,494 --> 00:37:04,637 Da li da vam kaћem neљto uz rizik da vam nanesem liиni bol? 194 00:37:07,139 --> 00:37:07,763 Da. 195 00:37:15,146 --> 00:37:19,096 Vaљa ћena je uzela ljubavnika po imenu Epolikue Charles. 196 00:37:39,934 --> 00:37:41,148 Oиekujeљ da verujem u ovo? - Da. 197 00:37:41,183 --> 00:37:49,551 Ali moja ћena mi ovo nije dala. - Da. 198 00:37:58,573 --> 00:38:03,015 Primeti njenu slobodu u mom ћivotu. 199 00:38:04,639 --> 00:38:05,449 lagaжu te. 200 00:38:22,110 --> 00:38:22,942 Kako vi to znate? 201 00:38:22,977 --> 00:38:30,536 Иiji je peиat moj ljubavnik? 202 00:38:31,898 --> 00:38:32,569 Ona mi piљe. 203 00:38:34,163 --> 00:38:35,947 Josif vodi i tvoj je ljubavnik. 204 00:38:47,290 --> 00:38:49,118 Pripremite se da zaboravite u dve manje posude. 205 00:38:49,777 --> 00:38:50,616 u najveжoj tajnosti. 206 00:38:52,485 --> 00:38:54,622 Vraжam se kuжi. Protivnik. 207 00:38:55,959 --> 00:38:57,601 Ovo жe se smatrati katastrofom. 208 00:39:00,653 --> 00:39:03,626 General Kleber жe biti obaveљten o svom uspehu u komandi nakon mog odlaska. 209 00:39:27,422 --> 00:39:30,155 GENERAL ROGONJA SRCE RAZBIJANO U PRESREЖENIM SLOVIMA 210 00:39:33,127 --> 00:39:37,319 BONAPARTEOVA TUЋNA PISMA NJEGOVOJ NEVERNOJ ЋENI 211 00:39:58,822 --> 00:40:05,351 Gde je moja ћena? 212 00:40:06,174 --> 00:40:07,290 Otiљla je da vas pozdravi u Njujorku. 213 00:40:08,906 --> 00:40:10,067 Ona me ne laћe. Gde je moja ћena? 214 00:40:11,095 --> 00:40:12,174 Otiљla je ranije danas, generale. 215 00:40:12,837 --> 00:40:13,479 Leon? 216 00:40:14,284 --> 00:40:14,867 Da gospodine. 217 00:40:15,185 --> 00:40:17,184 Ceo svet zna za moj dolazak, ali ne i moja ћena. 218 00:41:07,229 --> 00:41:08,534 Kakvo si ti stvorenje? 219 00:41:12,275 --> 00:41:15,833 Kako si mogao tako malo mariti za mene i moja oseжanja? 220 00:41:17,899 --> 00:41:20,150 Ti si sebiиna mala svinja. 221 00:41:22,980 --> 00:41:24,345 Misliљ da sam tako usamljen? 222 00:41:26,019 --> 00:41:26,609 Ne. 223 00:41:27,891 --> 00:41:28,552 Onda zaљto? 224 00:41:31,766 --> 00:41:34,477 Jer si љta? Kaћi? 225 00:41:39,028 --> 00:41:39,829 Ћao mi je. 226 00:41:40,697 --> 00:41:41,410 To nije dovoljno. 227 00:41:43,659 --> 00:41:45,052 Љta hoжeљ da kaћeљ? 228 00:41:45,386 --> 00:41:49,442 Da sam ja najvaћnija stvar na svetu. 229 00:41:51,140 --> 00:41:51,831 Ti si. 230 00:41:52,436 --> 00:41:52,983 Kaћi. 231 00:41:53,305 --> 00:41:58,433 Ti si najvaћnija stvar u mom ћivotu na svetu. 232 00:41:59,334 --> 00:42:01,296 A bez mene si niљta. 233 00:42:02,047 --> 00:42:02,750 Ja sam niљta. 234 00:42:03,049 --> 00:42:07,017 I uradiжeљ bilo љta. - Uиiniжu bilo љta. 235 00:42:10,231 --> 00:42:11,569 Nisam graрen kao drugi muљkarci. 236 00:42:15,228 --> 00:42:16,828 I nisam podloћan sitnoj nesigurnosti. 237 00:42:22,962 --> 00:42:23,789 Ti si zver. 238 00:42:28,957 --> 00:42:29,844 Ћao mi zbog tebe. 239 00:42:34,536 --> 00:42:35,363 Ћeliљ da budeљ sjajan? 240 00:42:43,493 --> 00:42:45,316 Ti si niљta bez mene. 241 00:42:47,427 --> 00:42:48,191 Kaћi. 242 00:42:56,633 --> 00:42:57,354 Kaћi. 243 00:43:03,702 --> 00:43:05,502 Ti si samo zver. 244 00:43:06,604 --> 00:43:08,552 Nije niљta bez mene. 245 00:43:10,368 --> 00:43:11,846 Ja sam samo zver. 246 00:43:12,811 --> 00:43:14,048 Nije niљta bez mene. 247 00:43:15,446 --> 00:43:19,063 Ti si niљta bez mene. 248 00:43:19,098 --> 00:43:20,210 Ja sam tvoja majka. 249 00:43:39,472 --> 00:43:40,714 Jeste li imali roditelje? 250 00:43:43,120 --> 00:43:44,003 Naravno da jesam. 251 00:43:51,502 --> 00:43:52,571 Jeste li ih voleli? 252 00:43:54,255 --> 00:43:55,831 Ne. Ne nisam. 253 00:44:02,521 --> 00:44:03,621 Da li su bili ћedni? 254 00:44:05,603 --> 00:44:07,345 Da. Neki od njih. 255 00:44:10,623 --> 00:44:11,720 Sluћili su svojoj svrsi. 256 00:44:14,182 --> 00:44:15,228 Kakva ideja. 257 00:44:16,427 --> 00:44:17,493 Manje su plakali. 258 00:44:18,222 --> 00:44:19,764 Uиinili su ih privlaиnijima. 259 00:44:23,367 --> 00:44:24,599 Ne ostavljaj me, molim te. 260 00:44:25,581 --> 00:44:26,521 Ne ostavljaj me. 261 00:44:31,674 --> 00:44:32,663 Samo me ne ostavljaj. 262 00:44:34,853 --> 00:44:36,426 Ne moraљ me uhvatiti. 263 00:44:37,140 --> 00:44:38,517 Samo mi obeжaj. 264 00:44:43,562 --> 00:44:46,679 Љta te je nateralo da napustiљ svoje trupe u Egiptu? 265 00:44:47,186 --> 00:44:48,209 љљљ 266 00:44:50,571 --> 00:44:51,334 Graрani. 267 00:44:53,778 --> 00:44:54,971 U kojoj smo zemlji? 268 00:44:58,718 --> 00:45:01,604 Zato љto ne liиi na Francusku koje sam ostavio. 269 00:45:05,066 --> 00:45:08,060 Ko bi trebalo da bude odgovoran za upravljanje dok sam odsutan? 270 00:45:09,718 --> 00:45:13,333 Jer ako nisi ti, graрanin, ili ti. 271 00:45:14,460 --> 00:45:15,474 To nisi ti. Sigurno nisi ti. 272 00:45:15,929 --> 00:45:18,175 lako ste veoma dobri u mrљtenju. 273 00:45:20,178 --> 00:45:24,930 Nisi ti, Baras, niti ti, Taleran. 274 00:45:26,271 --> 00:45:28,951 Ili ti, Saiez. Pa koje onda? 275 00:45:31,336 --> 00:45:33,348 Ko treba da bude odgovoran za sramotu? Fuљe, imaљ li neku ideju? 276 00:45:35,262 --> 00:45:35,916 Ne. 277 00:45:38,441 --> 00:45:40,530 Vratio sam se u Francusku i naљao je u steиaju. 278 00:45:42,531 --> 00:45:44,544 Љtampat novac koji se potroљi u roku od nekoliko sati. 279 00:45:46,562 --> 00:45:48,437 Austro-ruska invazija na Italiju. 280 00:45:49,957 --> 00:45:51,632 Anglo-ruska okupacija Holandije. 281 00:45:53,238 --> 00:45:58,072 I ono љto mi se иini najvaћnijom u ћivotu. Neposredna invazija na samu Francusku. 282 00:46:01,613 --> 00:46:04,335 A ipak me optuћujete za dezerterstvo. 283 00:46:06,486 --> 00:46:08,953 Dodajte tome i otkriжe da je moja ћena drolja. 284 00:46:22,824 --> 00:46:27,313 Jedino oko иega se svi francuski graрani mogu sloћiti jeste da ste vi naљ Cezar. 285 00:46:31,328 --> 00:46:32,018 Љta hoжeљ? 286 00:46:38,151 --> 00:46:41,047 Pa, narod жe prihvatiti moju vladavinu, ako imam vaљu podrљku, 287 00:46:43,886 --> 00:46:48,134 Kao i vi, smatram da je Upravni odbor korumpiran. 288 00:46:50,568 --> 00:46:54,250 Ali zajedno moћemo spasiti ovu zemlju od obnove monarhije. 289 00:46:55,989 --> 00:46:57,717 I moћemo saиuvati ideale revolucije. 290 00:47:00,892 --> 00:47:07,484 I mislim da je uz vaљu pomoж moguжa zauzimanje vlasti u pravom trenutku. 291 00:47:08,031 --> 00:47:10,542 I mislim da je ovo pravo vreme. 292 00:47:12,078 --> 00:47:13,963 Znaиi oиekujeљ da ti ja budem maи. 293 00:47:20,776 --> 00:47:22,557 Oиekujem da жe se izvrљi drћavni udar. 294 00:47:23,828 --> 00:47:25,443 u pravo vreme, dobro izvedeno, 295 00:47:27,699 --> 00:47:30,676 prenos vlasti u ruke 3 konzula. 296 00:47:32,006 --> 00:47:33,134 Ja, Ducas... 297 00:47:35,869 --> 00:47:36,876 i vi. 298 00:47:39,522 --> 00:47:41,028 Pozivam vas na pobedniиku stranu. 299 00:47:45,798 --> 00:47:48,387 To je jednostavno pismo ostavke. 300 00:47:48,681 --> 00:47:49,794 Ne potpisujem niљta! 301 00:47:50,395 --> 00:47:54,028 Biжeљ ljut pre nego љto bilo љta potpiљem! - Gospodo. 302 00:48:06,459 --> 00:48:07,361 Dobro jutro, Pol. 303 00:48:10,602 --> 00:48:12,134 Uиiniжu ovo veoma jednostavnim za vas. 304 00:48:13,632 --> 00:48:16,357 Imam dokumente koji najavljuju Vaљu ostavku iz Veжa. 305 00:48:17,701 --> 00:48:20,247 Morate da se povuиete pre doruиka, molim vas. 306 00:48:21,947 --> 00:48:25,576 Reci im da se sa radoљжu vraжam u red prostih graрana. 307 00:48:28,447 --> 00:48:29,474 Hoжu. 308 00:48:34,461 --> 00:48:35,856 Doљao je jedan gospodin da vas vidi. 309 00:48:37,279 --> 00:48:38,351 Graрanine Oland. 310 00:48:39,373 --> 00:48:41,027 Imamo pismo ostavke koje treba da potpiљete. 311 00:48:41,644 --> 00:48:44,000 Ne, ne, ne. Jedem svoj doruиak. 312 00:48:44,603 --> 00:48:46,784 Uћivam u soиnom doruиku. 313 00:48:47,238 --> 00:48:48,424 Ovo je neиuveno! 314 00:48:49,083 --> 00:48:51,294 Zavrљiжu doruиak! Pre nego љto me dotakneљ! 315 00:48:53,082 --> 00:48:54,113 Uћivajte u doruиku. 316 00:49:05,702 --> 00:49:08,095 DRЋAVNI UDAR 9. novembar, 1799 317 00:49:18,122 --> 00:49:20,185 Verujem da je doљlo vreme da se traћi objaљnjenje. 318 00:49:23,373 --> 00:49:26,911 Ova hitna sednica treba da napravi spisak nominacija 319 00:49:27,253 --> 00:49:33,713 za novi direktorijum koji жe se baviti pretnjom rojalista. 320 00:49:34,552 --> 00:49:36,530 Od nas se traћi da donesemo rezoluciju o 321 00:49:36,862 --> 00:49:38,983 formiranju privremene vlade od 3 konzula. 322 00:49:40,604 --> 00:49:43,864 General Bonaparta, i graрan Sijes i Roћe Dukur. 323 00:49:45,591 --> 00:49:47,263 Gde je 5 иlanova Upravnog odbora? 324 00:49:50,027 --> 00:49:51,281 Jesu li magiиno nestali? 325 00:49:52,582 --> 00:49:53,407 I mi smo ovde. 326 00:49:53,767 --> 00:49:56,408 Okruћen trupama izolovanim daleko od Pariza. 327 00:49:58,208 --> 00:50:00,946 Red, ovo postaje sve jasnije. 328 00:50:02,377 --> 00:50:04,635 Da se vaљ brat, Napoleon Bonaparta, 329 00:50:06,200 --> 00:50:09,889 sa svojom demonstracijom vojne moжi ponaљa kao odmetnik. 330 00:50:12,445 --> 00:50:16,474 A ovo je pedantno i loљe izvedeno preuzimanje. 331 00:50:17,380 --> 00:50:18,934 Iskoиnica gladna moжi. 332 00:50:19,836 --> 00:50:20,636 Dovoljno! 333 00:50:20,637 --> 00:50:21,355 Dovoljno! 334 00:50:22,212 --> 00:50:25,781 Ako imate pitanja o tome љta se ovde deљava, odgovoriжu na njih! 335 00:50:27,726 --> 00:50:30,603 Prekrљili ste Ustav! 336 00:50:31,761 --> 00:50:34,516 Potpuno ste ga naruљili! 337 00:50:38,098 --> 00:50:39,234 Mi smo pribor. 338 00:51:07,649 --> 00:51:11,450 Teroriљu nas poslanici naoruћani bodeћima. 339 00:51:12,215 --> 00:51:15,155 Ovi ludi ljudi su se proglasili 340 00:51:15,775 --> 00:51:18,206 nelegalnim zbog napada na slobodu ove zemlje. 341 00:51:18,509 --> 00:51:19,230 Pokuљavaju da me ubiju. 342 00:51:19,821 --> 00:51:20,593 Pokuљavaju da ga ubiju. 343 00:51:29,245 --> 00:51:33,257 Ubiжu svog brata ako izda slobodu francuskog naroda. 344 00:51:35,678 --> 00:51:36,756 U napad! 345 00:52:02,433 --> 00:52:03,506 Ustani brate. 346 00:52:13,574 --> 00:52:14,518 Razmaknite se u stranu. 347 00:52:27,658 --> 00:52:28,581 Hoжemo li glasati? 348 00:52:32,503 --> 00:52:33,366 Veoma lepo. 349 00:52:36,131 --> 00:52:37,827 Sve teљke reиi ostale su iza. 350 00:52:40,853 --> 00:52:43,192 Trebaљ mi da mi budeљ najneћniji prijatelj. 351 00:52:47,099 --> 00:52:49,490 Iza ovih vrata je naљa sudbina. 352 00:54:39,214 --> 00:54:40,927 Ulaziљ u krevet svojih gospodara. 353 00:55:20,498 --> 00:55:21,542 Moћe li ovo biti Dћozefin? 354 00:55:21,151 --> 00:55:23,040 Majko, Dћozefina? - Drago mi je da te vidim. - Dћozefin? 355 00:55:25,568 --> 00:55:26,465 Ovuda. 356 00:55:38,121 --> 00:55:41,377 Vaљe Veliиanstvo, Engleska Francuska troљi svoj prosperitet. 357 00:55:41,718 --> 00:55:43,066 Dozvolite mi da ponovo pokuљam. 358 00:55:45,040 --> 00:55:48,574 Vaљe Veliиanstvo, Engleska Francuska troљi svoj prosperitet. 359 00:55:49,172 --> 00:55:51,812 Vaљe Veliиanstvo, - Љta sam rekao? 360 00:55:55,107 --> 00:55:56,325 Vaљa uloga, Veliиanstvo. 361 00:55:57,758 --> 00:55:58,633 Uloga? 362 00:56:00,218 --> 00:56:03,288 Pa, Veliиanstvo i novi prijatelji troљe svoj prosperitet. 363 00:56:06,091 --> 00:56:07,808 Nije me sramota da preuzmem inicijativu. 364 00:56:08,601 --> 00:56:13,617 Ja sam, mislim, dovoljno dokazao celom svetu da se ne bojim ratnih љansi, 365 00:56:15,510 --> 00:56:19,349 ali mir je moja od srca ћelja za njega i njegove prijatelje. 366 00:56:21,126 --> 00:56:22,232 Proиitaj mi to ponovo. 367 00:56:23,379 --> 00:56:26,019 Obavestio sam sve strane sile o vaљem pristupanju Savetu. 368 00:56:26,581 --> 00:56:29,053 Poslao sam pisma svim diplomatskim agentima u inostranstvu 369 00:56:29,447 --> 00:56:32,557 ARMAND DE CAULAINCOURT Asistent I konzula i иujem da ste se sprijateljili 370 00:56:33,268 --> 00:56:34,871 oko toga љto je bila mirovna karta. 371 00:56:36,498 --> 00:56:40,344 Ono љto mi treba od vas je bolje razumevanje ruskog cara Aleksandra. 372 00:56:41,824 --> 00:56:44,174 Smatrate li cara saveznikom Engleske ili Francuske? 373 00:56:46,360 --> 00:56:48,575 Pa, mislim da mu je njegova trgovina unutar 374 00:56:48,913 --> 00:56:51,040 Engleske korisnija od trgovine sa Francuskom. 375 00:56:52,466 --> 00:56:55,747 I imate oseжaj britanskog uticaja na ruskom dvoru? 376 00:56:56,487 --> 00:56:58,541 Ne znam, ali mislim da je priliиno robustan. 377 00:57:00,235 --> 00:57:01,219 Robustan? 378 00:57:06,460 --> 00:57:08,487 Kakav ga иovek opisuje? 379 00:57:10,789 --> 00:57:11,560 Pa, mlad je. 380 00:57:14,320 --> 00:57:15,210 On je sujetan. 381 00:57:16,860 --> 00:57:18,602 On je popularan i ћeli da to i ostane. 382 00:57:18,958 --> 00:57:19,951 On je popularan. 383 00:57:24,016 --> 00:57:26,970 Sjajno je љto se boji da жe biti ubijen u svom krevetu kao njegov otac. 384 00:57:29,846 --> 00:57:33,604 To ga иini opasno nestalnim prema onome ko je poslednji imao njegovu paћnju. 385 00:57:35,331 --> 00:57:39,144 On je veoma potreban u naљem oku, razmiљlja o pozivu prijatelja. 386 00:57:39,522 --> 00:57:41,386 ЉARL DE TALJERAN Ministar inostranih poslova 387 00:57:43,555 --> 00:57:47,279 Nikad nisam mislio da жe moжi da ode kuжi. 388 00:57:49,935 --> 00:57:50,774 Kakvo iznenaрenje. 389 00:57:52,001 --> 00:57:53,072 Lepo je videti te napolju. 390 00:57:54,326 --> 00:57:55,407 Izvinite, gospodo. 391 00:57:56,076 --> 00:57:56,716 Dobro veиe. 392 00:57:57,193 --> 00:57:58,625 Samo pokuљavam da izgubim neљto novca. 393 00:58:00,086 --> 00:58:02,099 Ali posle ove ruke, zaљto ne doрeљ i pridruћiљ mi se? 394 00:58:02,527 --> 00:58:04,761 Ne laћem tvoj sto. - To je divna ideja. 395 00:58:07,250 --> 00:58:08,186 Dobro veиe. 396 00:58:10,822 --> 00:58:17,629 Jeste li иuli da je vaљe veliиanstvo danas primilo pismo mira iz prvog konzulata? 397 00:58:20,207 --> 00:58:21,246 Gdin Taljeran. 398 00:58:22,458 --> 00:58:25,555 Ako mogu da budem iskren, naravno, koalicija Austrije 399 00:58:25,883 --> 00:58:29,428 sa Engleskom je u tako jakoj poziciji protiv Francuske. 400 00:58:30,034 --> 00:58:36,011 Taj mir je za nas oиigledno samo ako se bavite francuskim javnim mnjenjem. 401 00:58:37,905 --> 00:58:42,058 Oh, prijatelju, ti me tako dobro poznajeљ. 402 00:58:43,779 --> 00:58:44,539 Da istina je. 403 00:58:45,079 --> 00:58:47,177 Javno mnjenje je, Napoleone, kao posle. 404 00:58:47,518 --> 00:58:49,672 Ali ako vas upozoravam, u najmanju ruku 405 00:58:50,012 --> 00:58:51,978 gladni toga kao i bilo koji иovek u istoriji sveta, 406 00:58:52,583 --> 00:58:54,556 moj predlog bi s poљtovanjem bio da 407 00:58:54,910 --> 00:58:57,675 uzmete ovu malu ponudu mira od njega. 408 00:59:01,054 --> 00:59:06,302 Takoрe, za posledice po иoveka koji je naginjao miru po svaku cenu. 409 00:59:09,211 --> 00:59:11,154 Doљao je engleski ambasador lord Vudvort, konzule. 410 00:59:20,750 --> 00:59:23,144 Ne gledaj me kao da ne znaљ љta жu reжi. 411 00:59:25,585 --> 00:59:27,874 Da li vam je poznato moje pismo mira vaљem kralju? 412 00:59:28,997 --> 00:59:29,832 Ja nisam. 413 00:59:31,496 --> 00:59:32,382 Da ponovim? 414 00:59:34,052 --> 00:59:35,300 Ne, moћda neжeљ. 415 00:59:36,574 --> 00:59:38,382 Uzmi ovo kao upozorenje svom kralju. 416 00:59:39,020 --> 00:59:41,338 Drћaжu te da nagaрaљ i plaљiжu se. 417 00:59:41,696 --> 00:59:44,073 Paziжete na svoje granice i leрa i vaљe 418 00:59:44,428 --> 00:59:46,765 manire pre ili kasnije da budete Francuzi. 419 00:59:47,311 --> 00:59:49,877 Neжu viљe nuditi pisma mira i nedostatak 420 00:59:50,224 --> 00:59:53,237 brzog odgovora shvatiжu kao иin nepoљtovanja. 421 00:59:54,170 --> 00:59:56,479 Misliљ da si tako sjajan jer imaљ oboje. 422 01:00:00,940 --> 01:00:03,090 Љteta je da tako veliki иovek nema manire. 423 01:00:16,881 --> 01:00:17,661 Da? 424 01:00:20,196 --> 01:00:21,139 Da li ste zadovoljni? 425 01:00:23,945 --> 01:00:25,864 Hoжeљ li mi reжi neљto љto жe te naljutiti? 426 01:00:27,307 --> 01:00:28,419 Nadajmo se da neжe. 427 01:00:29,163 --> 01:00:33,282 Evropske porodice ne misle niљta viљe o vama nego o navijaиu Korzike. 428 01:00:34,134 --> 01:00:39,024 Stoga, moram da predloћim neљto љto je veж dugo stiglo. 429 01:00:40,712 --> 01:00:45,127 Predlaћem da napustite svoju ulogu I konzula Francuske 430 01:00:46,425 --> 01:00:54,222 u zamenu za titulu Viktorijinog konzula pod drugim imenom, Kralj. 431 01:00:57,551 --> 01:00:58,347 Љta? 432 01:01:00,374 --> 01:01:01,355 Kralj? 433 01:01:02,844 --> 01:01:04,264 Da, kralj? 434 01:01:07,417 --> 01:01:08,348 Kralj? 435 01:01:21,513 --> 01:01:24,346 Mama, mama, mama. 436 01:01:28,457 --> 01:01:29,551 Moja kosa je postavljena. 437 01:01:30,832 --> 01:01:32,499 Mama. - Sviрa mi se. 438 01:01:33,542 --> 01:01:36,845 Mama. Mama. 439 01:01:37,333 --> 01:01:39,272 Moja kosa je postavljena. 440 01:02:36,444 --> 01:02:37,441 Zaљto nisi trudna? 441 01:02:42,394 --> 01:02:44,816 Da li je to pitanje optuћbe? 442 01:02:49,505 --> 01:02:54,837 Bilo je pitanje, ne optuћba. 443 01:02:58,257 --> 01:03:00,553 Video sam da dr Kovasani nema odgovor. 444 01:03:05,184 --> 01:03:07,562 Mislim, ћelim da Madame Deremucza uradi. 445 01:03:10,263 --> 01:03:11,100 Koja je? 446 01:03:12,849 --> 01:03:13,792 Koja je. 447 01:03:16,232 --> 01:03:18,663 Uz razmiљljanje pune nade i malo crnog vina, 448 01:03:19,239 --> 01:03:21,361 jednostavno uzimam vode koje pristupaju Pauelu. 449 01:03:25,302 --> 01:03:26,194 I љta ti se desilo? 450 01:03:28,079 --> 01:03:30,046 Kao supruga prvog konzula, nisam naљao 451 01:03:30,344 --> 01:03:32,830 vremena da provedem mnogo sati иisteжi za vama. 452 01:03:38,072 --> 01:03:38,886 Naрi vreme. 453 01:04:12,138 --> 01:04:14,287 Ne moram da vam objaљnjavam vaћnost ovoga, zar ne? 454 01:04:15,581 --> 01:04:16,631 Љta hoжeљ ovde? 455 01:04:17,827 --> 01:04:19,039 Ћelim jedan sada. 456 01:04:42,324 --> 01:04:43,651 Ћelim jedan sada. 457 01:04:47,100 --> 01:04:50,046 KRUNISANJE 2. decembar, 1804 458 01:05:26,446 --> 01:05:31,271 Neka vam Bog potvrdi svoj presto, a Hristos 459 01:05:31,348 --> 01:05:35,471 vam da da vladate sa njim u njegovoj istoriji. 460 01:06:01,577 --> 01:06:04,054 Naљao sam krunu Francuske u blatu. 461 01:06:06,406 --> 01:06:10,508 Podigao sam je vrhom maиa i oиistio. 462 01:06:12,876 --> 01:06:14,364 I stavio je na svoju glavu. 463 01:06:42,340 --> 01:06:48,078 Doљao je i uљao najslavniji, najavgustovski Napoleon car Francuza. 464 01:06:49,117 --> 01:06:56,588 Nek' nam dugo ћivi car! - Nek' nam dugo ћivi car! 465 01:06:58,021 --> 01:06:59,451 Nek' nam dugo ћivi car! 466 01:07:39,601 --> 01:07:40,775 Ne podrћavam ovu ideju. 467 01:07:41,734 --> 01:07:43,842 Predlaћete razvod nakon godina rasprave. 468 01:07:44,190 --> 01:07:45,750 Vidite da se nije podelio. 469 01:07:50,093 --> 01:07:51,122 Nisam ambiciozan. 470 01:07:51,896 --> 01:07:53,592 Nikada nikome nisam objavio rat. 471 01:07:57,390 --> 01:07:57,963 Ne. 472 01:08:00,769 --> 01:08:06,684 Vi ste najveжi voрa u istoriji sveta i jedina svetska љansa za mir. 473 01:08:12,047 --> 01:08:15,610 Bezbednost imperije, mir u svetu zavisi od naslednika. 474 01:08:35,361 --> 01:08:36,339 uћivam u sebi. 475 01:08:38,895 --> 01:08:44,644 Ja idem u rat da branim naљ narod, a moja ћena ne moћe da pruћi smisao. 476 01:08:48,506 --> 01:08:53,817 Ako mi veиeras ne rodiљ dete, biжe razvod. 477 01:08:56,746 --> 01:08:59,757 Zar nije bilo dovoljno voрenja ljubavi u ovom domu da bi se rodilo dete? 478 01:09:01,446 --> 01:09:02,287 Da ima. 479 01:09:04,421 --> 01:09:10,205 Bilo je godina toga, godina i viљe od mene. 480 01:09:12,081 --> 01:09:16,267 I dalje si prazna. - Ti si debeo. 481 01:09:18,543 --> 01:09:19,498 Uћivam u svojim obrocima. 482 01:09:21,120 --> 01:09:22,024 Ja radim. 483 01:09:22,827 --> 01:09:24,258 Sudbina me je dovela ovde. 484 01:09:24,660 --> 01:09:26,704 Sudbina mi je donela ovaj jagnjeжi kotliж. 485 01:09:51,161 --> 01:09:53,514 Dћozefin... 486 01:10:07,411 --> 01:10:09,182 Volim tvoje talente. 487 01:10:10,049 --> 01:10:11,375 Moћete li da probate? 488 01:10:13,402 --> 01:10:19,986 Nedostajaжeљ mi, Grace. vratiжu se ponovo. 489 01:10:54,817 --> 01:10:55,762 Dakle, danas je pobeda. 490 01:10:56,229 --> 01:10:58,592 Vidi, uvek sam tu za tebe, Francis. 491 01:10:59,434 --> 01:11:00,192 ALEKSANDAR I Ruski car 492 01:11:00,227 --> 01:11:02,717 Ali moram priznati da sam preplavljen uzbuрenjem bojnog polja. 493 01:11:04,251 --> 01:11:05,810 Ne treba da te obmanjujem, Aleksandre. 494 01:11:06,180 --> 01:11:08,672 FRANJO I Austrijski car Ova bitka protiv njega biжe brutalna i zastraљujuжa. 495 01:11:19,293 --> 01:11:22,460 AUSTERLITZ 2. decembar, 1805 496 01:11:47,611 --> 01:11:48,649 Moja dobra ћena, Dћozefin. 497 01:11:50,109 --> 01:11:51,233 Boћe, ovde je hladno. 498 01:11:52,602 --> 01:11:53,564 Nedostaje mi tvoj rat. 499 01:11:55,181 --> 01:11:58,015 Na danaљnji dan obeleћavamo prvu godiљnjicu naљeg krunisanja. 500 01:12:00,425 --> 01:12:02,657 Moj prethodni saveznik se sada pridruћio mom neprijatelju. 501 01:12:04,115 --> 01:12:07,493 Ruski car Aleksandar se udruћio sa austrijskim princom. 502 01:12:08,853 --> 01:12:11,225 Иuo sam da je prouиavao veљtinu ratovanja i 503 01:12:11,555 --> 01:12:13,321 pokuљavao da oponaљa moju borbenu taktiku. 504 01:12:14,377 --> 01:12:18,664 Pokuљava da me kopira, ali on je mali deиak koji жe napraviti straљnu greљku. 505 01:12:20,169 --> 01:12:23,742 Siguran sam da жu danas svojoj vojsci doneti lovorike joљ jedne slavne pobede. 506 01:12:25,140 --> 01:12:26,679 Tvoj Napoleon. 507 01:13:17,076 --> 01:13:17,996 Jedna osoba te ubija. 508 01:13:19,016 --> 01:13:19,970 Ali zaљto te je ponovo video? 509 01:13:20,304 --> 01:13:21,175 Joљ jedan podlist, Seru. 510 01:13:24,315 --> 01:13:25,223 Љta bih trebao da uradim? 511 01:13:25,585 --> 01:13:26,877 Љta bih trebao da uradim? 512 01:13:49,976 --> 01:13:50,719 Vaљe visoиanstvo. 513 01:13:52,146 --> 01:13:52,865 Otkriveni smo. 514 01:13:55,139 --> 01:13:55,823 Dobro. 515 01:13:57,581 --> 01:13:58,461 Reci ljudima da se odmore. 516 01:14:28,574 --> 01:14:32,889 I.N.F.S. 517 01:14:35,278 --> 01:14:36,291 Infantri-Sided. 518 01:14:48,640 --> 01:14:50,419 Svake noжi. 519 01:14:50,420 --> 01:14:51,420 Dobro. 520 01:14:53,338 --> 01:14:54,338 Dva. 521 01:15:38,395 --> 01:15:39,310 Jedan. Dva. 522 01:15:40,602 --> 01:15:41,285 Jedan. Dva. 523 01:15:34,423 --> 01:15:35,423 Иekati. 524 01:15:42,722 --> 01:15:44,149 Mislim da nemaju viљi nivo. 525 01:16:50,847 --> 01:16:51,402 Ne! 526 01:16:51,685 --> 01:16:52,976 Poљaljite peљadiju, zauzmite taj poloћaj na viљem terenu. 527 01:16:53,348 --> 01:16:54,091 Uzmi duplo! 528 01:17:28,557 --> 01:17:30,593 Konjica sa zapada. Evo njihove zastave! 529 01:17:44,672 --> 01:17:46,910 Odstupamo! Povlaиenje! 530 01:21:27,423 --> 01:21:29,848 Francis, tako mi je drago љto sam te konaиno upoznao. 531 01:21:30,819 --> 01:21:31,745 Molim vas uрite gde je toplo. 532 01:21:33,112 --> 01:21:33,697 Hvala vam. 533 01:21:34,831 --> 01:21:37,328 Morate mi oprostiti, ovo je bio moj jedini put u poslednja dva meseca. 534 01:21:39,177 --> 01:21:42,288 Deluje veoma ljutito, ali da li жete to odliиno iskoristiti? 535 01:21:43,209 --> 01:21:44,564 Љta жemo opet na bojnom polju? 536 01:21:45,874 --> 01:21:46,878 Da, imamo, zar ne? 537 01:21:48,693 --> 01:21:49,913 Lepo je konaиno upoznati joљ jednog cara. 538 01:21:51,598 --> 01:21:53,087 Gde je moje pitanje Aleksandra? 539 01:21:53,973 --> 01:21:55,653 Da li иekamo njegov dolazak pre nego љto poиnemo? 540 01:21:56,391 --> 01:21:59,270 Ne verujem da жe nam se pridruћiti. 541 01:21:59,890 --> 01:22:01,810 On je van sebe od besa. 542 01:22:04,825 --> 01:22:08,760 Shvatam da moram da vam pohvalim љto ste me naterali da poиinim ogromnu greљku. 543 01:22:10,029 --> 01:22:11,190 Greљka? - Da. 544 01:22:12,898 --> 01:22:13,920 Kakvu greљku ste napravili? 545 01:22:16,272 --> 01:22:18,792 Da razgovaram sa vama ovde i da prihvatim poziv za mir, 546 01:22:20,179 --> 01:22:21,397 Nisam pratio svoju pobedu. 547 01:22:23,293 --> 01:22:26,206 Mogao sam da zarobim celu rusku i austrijsku vojsku. 548 01:22:29,238 --> 01:22:29,887 Da. 549 01:22:31,067 --> 01:22:32,439 Ali posle svega, biжe manje suza. 550 01:22:34,473 --> 01:22:36,388 I znam da жete zapamtiti ovaj gest ljubaznosti. 551 01:22:38,098 --> 01:22:38,808 Da. 552 01:22:40,150 --> 01:22:40,842 Hvala vam. 553 01:22:45,791 --> 01:22:46,589 Zdravica. 554 01:22:55,546 --> 01:22:56,310 Za prijateljstvo. 555 01:22:57,526 --> 01:22:58,445 Veliиanstveni mir. 556 01:23:00,164 --> 01:23:01,315 I najbolji interesi Evrope. 557 01:23:08,080 --> 01:23:08,778 Mm. 558 01:23:59,479 --> 01:24:02,044 Ima vremena da se ova misterija smiri, care. 559 01:24:03,195 --> 01:24:05,212 Ћelim da znam da li si ti ili Dћozefina. 560 01:24:06,833 --> 01:24:12,408 I u tom cilju sproveљжemo veoma praktiиan eksperiment. 561 01:24:15,937 --> 01:24:18,625 Na kraju hodnika. Uzmi ovo. 562 01:24:19,945 --> 01:24:20,882 Иekajuжi tamo. 563 01:24:21,561 --> 01:24:23,253 Razodeveni. Spremni za prijem. 564 01:24:24,654 --> 01:24:25,817 Je 18-godiљnja Ellea?Noor. 565 01:24:26,411 --> 01:24:28,509 Onda dobro, ima ih dosta. 566 01:24:32,189 --> 01:24:33,601 Ona je brineta sa smeрim oиima. 567 01:24:34,791 --> 01:24:38,187 A cilj ovoga, teљko neprijatan zadatak, 568 01:24:39,789 --> 01:24:41,673 je da vidite da li moћete postati dete. 569 01:24:43,441 --> 01:24:45,443 A onda жemo imati odgovor na 570 01:24:45,822 --> 01:24:49,368 ovo muиno pitanje ko koga иuva? 571 01:24:49,937 --> 01:24:51,772 Od prestolonaslednika Francuske. 572 01:24:57,794 --> 01:24:58,501 Hoжemo li krenuti? 573 01:24:59,642 --> 01:25:00,643 Imam drugu, molim. 574 01:25:59,337 --> 01:26:00,034 Devojka je trudna. 575 01:26:01,054 --> 01:26:01,973 Zatrudnjela si je. 576 01:26:04,502 --> 01:26:05,183 Zaљto? 577 01:26:06,320 --> 01:26:07,208 Uzmi slatko. 578 01:26:16,308 --> 01:26:17,136 Znam da znam. 579 01:26:24,728 --> 01:26:26,364 Kada жeљ insistirati da se razvedemo? 580 01:26:28,485 --> 01:26:29,861 Oh, zar to nije divno? 581 01:26:32,157 --> 01:26:33,687 Od jedine ћene koju sam ikada voleo, 582 01:26:34,217 --> 01:26:35,799 s obzirom na sve љto sam osvojio. 583 01:26:36,502 --> 01:26:37,384 Samo sam preumoran. 584 01:26:39,285 --> 01:26:41,494 Da иekam da mi kaћeљ ono љto znam da dolazi. 585 01:26:44,284 --> 01:26:45,391 Veoma ste pravedan. 586 01:26:49,190 --> 01:26:50,275 Olakљaжu ti. 587 01:26:57,046 --> 01:26:58,893 Znam da жeљ imati gadno dete. 588 01:27:04,804 --> 01:27:08,005 Ako uspem da rodim deиaka kojeg жu zvati sopstvenim sinom, 589 01:27:09,302 --> 01:27:10,465 Ћelim te za svedoka. 590 01:27:11,399 --> 01:27:13,003 da glumi zatvorenost carice. 591 01:27:15,702 --> 01:27:19,724 I traћite od mene da laћem o statusu majke vaљeg naslednika. 592 01:27:21,713 --> 01:27:23,213 Ne znam gde stavljam zemlju. 593 01:27:25,883 --> 01:27:31,220 Care, иast mi je i duћnost, naravno, 594 01:27:31,754 --> 01:27:33,030 da иinim ono љto od mene traћiљ. 595 01:27:33,644 --> 01:27:36,777 Ali ako me pitaju, ne mogu sadrћati ono za љta znam da je istina. 596 01:27:38,414 --> 01:27:39,530 I bolno, iako jeste, 597 01:27:40,424 --> 01:27:44,457 istina je da je carica poznata i nesposobna da te rodi. 598 01:27:56,044 --> 01:27:57,661 Deco moja, dajte da pokaћem Sofiji. 599 01:28:02,871 --> 01:28:04,205 Znaљ kako te je ћivot voleo. 600 01:28:07,313 --> 01:28:08,430 To si ti. 601 01:28:09,583 --> 01:28:10,413 samo tebi. 602 01:28:11,832 --> 01:28:14,733 da dugujem nekoliko trenutaka sreжe koje sam poznavao na ovom svetu. 603 01:28:19,232 --> 01:28:22,426 Moja sudbina je moжnija od moje volje. 604 01:28:24,933 --> 01:28:28,341 Moja naklonost mora da popusti. 605 01:28:29,083 --> 01:28:30,206 interesima mog naroda. 606 01:28:51,959 --> 01:28:54,817 Carski dekret koji je reљenje braka. 607 01:28:56,393 --> 01:28:59,495 izmeрu cara Napoleona i carice Dћozefin. 608 01:29:08,503 --> 01:29:09,375 Moj narod ћeli. 609 01:29:10,885 --> 01:29:15,209 da ovaj presto na koji me je Proviрenje postavio bude dat mojoj deci. 610 01:29:17,495 --> 01:29:18,623 Meрutim, izgubio sam nadu. 611 01:29:19,456 --> 01:29:20,845 da imam decu iz braka. 612 01:29:21,647 --> 01:29:23,827 mojoj voljenoj ћeni i mostu Ћozefin. 613 01:29:25,296 --> 01:29:26,705 Vodili su me da sluљam. 614 01:29:27,334 --> 01:29:28,444 samo za dobro drћave. 615 01:29:29,441 --> 01:29:32,192 i na љta rastakanje godina mog ћivota. 616 01:29:39,674 --> 01:29:41,086 Ti si mi ulepљao ћivot. 617 01:29:42,148 --> 01:29:43,583 za 15 godina. 618 01:29:46,493 --> 01:29:51,322 Seжanja жe ostati zauvek urezana u mom srcu. 619 01:30:07,819 --> 01:30:10,734 Naљ brak je postao prepreka za prosperitet Francuske. 620 01:30:14,097 --> 01:30:15,150 Ona je liљena. 621 01:30:17,368 --> 01:30:20,092 jednog dana kojim жe upravljati potomci иoveka koje nam 622 01:30:21,062 --> 01:30:24,166 je dovela Proviрenje da popravi zla straљne revolucije. 623 01:30:25,457 --> 01:30:26,692 i povrati veru na presto. 624 01:30:27,704 --> 01:30:28,556 i druљtveni poredak. 625 01:30:38,152 --> 01:30:39,383 Imam pogreљnu nadu. 626 01:30:40,762 --> 01:30:41,417 Ovo je za vaљu zemlju. 627 01:30:41,990 --> 01:30:42,902 To je ono љto je ovo, zar ne? 628 01:30:53,951 --> 01:30:56,360 Naљ brak je postao prepreka za prosperitet Francuske. 629 01:30:58,751 --> 01:31:00,842 Saglasni sa raskidom naљeg braka. 630 01:31:01,908 --> 01:31:03,707 kao љto moram nije promenio moja oseжanja. 631 01:31:10,461 --> 01:31:11,554 Car жe ga imati. 632 01:31:12,088 --> 01:31:16,150 u meni je uvek njegov pravi prijatelj. 633 01:31:50,245 --> 01:31:54,688 Care, znaљ, samo izgovori reи koja nas zauvek razdvaja. 634 01:31:56,960 --> 01:31:58,984 Tvoja pogreљna ambicija je ikada bila. 635 01:31:58,984 --> 01:32:00,001 ZAMAK MALMASON Rued, Francuska 636 01:32:00,286 --> 01:32:01,161 i biжe i dalje. 637 01:32:02,229 --> 01:32:03,665 vodiи svih tvojih postupaka. 638 01:32:04,967 --> 01:32:05,695 ipak, 639 01:32:07,011 --> 01:32:09,769 nikada ne moћete sumnjati u iskrenost mojih ћelja za vaљu sreжu. 640 01:32:11,640 --> 01:32:14,565 Neka mi bar malo uteљi za moje patnje. 641 01:32:16,254 --> 01:32:17,146 Tvoja. 642 01:32:18,017 --> 01:32:18,831 Dћozefin. 643 01:32:19,520 --> 01:32:20,538 Dobro jutro, ћivote moj. 644 01:32:21,112 --> 01:32:22,009 Sve je novo. 645 01:32:23,354 --> 01:32:24,109 Zdravo. 646 01:33:25,280 --> 01:33:26,090 Nedostajeљ mi. 647 01:33:31,551 --> 01:33:33,001 Drugi ћivot je sada veoma prijatan. 648 01:33:38,195 --> 01:33:40,058 Do sada ste pokazali veliku hrabrost. 649 01:33:42,881 --> 01:33:44,102 Morate ga odrћavati. 650 01:33:45,776 --> 01:33:48,425 Ne dozvolite sebi da pripadnete nekome ko vas ne zove. 651 01:33:54,312 --> 01:33:55,612 Izgledaљ najbolje kada si sreжan. 652 01:34:00,542 --> 01:34:01,645 Molimo vas da vodite raиuna o svom zdravlju. 653 01:34:03,055 --> 01:34:03,949 Dragoceno mi je. 654 01:34:05,820 --> 01:34:08,151 Hoжeљ li mi pisati sutra? - Mh-mm. 655 01:34:11,293 --> 01:34:13,892 A prekosutra? - Da. 656 01:34:15,149 --> 01:34:15,923 I onda posle toga? 657 01:34:20,116 --> 01:34:20,835 I onda posle toga? 658 01:34:25,480 --> 01:34:26,147 Dobro. 659 01:34:36,478 --> 01:34:39,350 Jednom je engleski ambasador osporio moje razloge za rat. 660 01:34:40,497 --> 01:34:41,513 Rekao je, ti Francuzi. 661 01:34:42,308 --> 01:34:43,199 Borite se samo za novac. 662 01:34:43,977 --> 01:34:45,883 Pa, mi smo Englezi. Borimo se za иast. 663 01:34:47,345 --> 01:34:48,085 Odgovorio sam. 664 01:34:49,213 --> 01:34:50,608 Svako se bori za ono љto mu nedostaje. 665 01:34:53,549 --> 01:34:55,512 Ovo nije tvoja priиa. 666 01:34:55,838 --> 01:34:56,915 Ovo ti se nikada nije desilo, zar ne? 667 01:34:57,272 --> 01:34:57,813 Naravno da jeste. 668 01:34:58,330 --> 01:35:01,128 Istu izreku imamo kod mojih u Turcima. 669 01:35:02,323 --> 01:35:02,874 Ti. 670 01:35:03,222 --> 01:35:04,634 Englezima nedostaje иasti. Moћemo se sloћiti oko toga. 671 01:35:05,221 --> 01:35:10,589 Dakle, ne postoji niљta sa иime mislim da se moћemo viљe sloћiti. 672 01:35:12,263 --> 01:35:13,351 Ali mrzim to zbog Britanije. 673 01:35:17,117 --> 01:35:17,825 samo moram da kaћem, 674 01:35:20,203 --> 01:35:24,202 zapravo moћe biti moje apsolutno zadovoljstvo u иast ako mogu da te zovem svojim bratom. 675 01:35:28,442 --> 01:35:29,732 Postoji naиin da me zoveљ brate. 676 01:35:32,984 --> 01:35:39,895 Sinoж sa veиerom, bio sam. Oиarana tvojom sestrom. 677 01:35:41,707 --> 01:35:42,595 Za nju se govori. 678 01:35:43,963 --> 01:35:44,697 Naћalost, da. 679 01:35:45,434 --> 01:35:47,741 Ona жe se udati za vojvodu od Old Imba, plaљim se. 680 01:35:49,033 --> 01:35:50,213 Љta ako njena mlaрa sestra? 681 01:35:50,915 --> 01:35:51,501 Anna? 682 01:35:52,724 --> 01:35:53,902 Postoji li zvaniиna ponuda za Anu? 683 01:36:01,134 --> 01:36:03,789 Anna? Pa, vidiљ, Ana, ona ima 15 godina. 684 01:36:05,772 --> 01:36:06,569 To je detalj. 685 01:36:10,337 --> 01:36:14,390 Naљe prijateljstvo je izgraрeno na neobiиnom nepoverenju prema Engleskoj. 686 01:36:15,520 --> 01:36:17,273 Kada se drћimo kontinenta blokade, 687 01:36:17,927 --> 01:36:21,470 guљimo ih od trgovine i borimo se za svoja najsvetija prava. 688 01:36:22,564 --> 01:36:23,882 To je ono љto je vaћno meрu nama. 689 01:36:24,915 --> 01:36:25,587 Samo sam pomislio. 690 01:36:26,585 --> 01:36:28,112 Ne, reci to. - Da ti kaћem? 691 01:36:30,802 --> 01:36:31,531 Zamislite vojsku. 692 01:36:32,435 --> 01:36:33,199 50.000 ljudi. 693 01:36:33,984 --> 01:36:36,315 Rusi, Francuzi, moћda иak i Austrijanci, 694 01:36:37,154 --> 01:36:40,603 marљiranjem putem Konstantinopolja u Aziju trebalo bi samo da stigne do 695 01:36:40,968 --> 01:36:44,817 Eufrata da bi Engleska zadrhtala i spustila je na kolena pred kontinentom. 696 01:36:48,969 --> 01:36:49,732 To je neverovatno. 697 01:36:50,995 --> 01:36:51,780 Zdravica. 698 01:36:58,932 --> 01:36:59,565 Tebi. - Nama. 699 01:37:01,724 --> 01:37:04,587 Njegovo Veliиanstvo, car Napoleon, ћeli da uputi 700 01:37:04,915 --> 01:37:08,065 formalnu ponudu Austriji i njegovom veliиanstvu, kralju Franji. 701 01:37:09,853 --> 01:37:11,546 Za ruku arhistarhiste, 702 01:37:12,218 --> 01:37:12,808 Meri Luiz, 703 01:37:14,670 --> 01:37:15,511 njegova najstarija жerka. 704 01:37:19,340 --> 01:37:23,870 Ova zajednica bi okupila Austrijance u neraskidivoj braиnoj vezi. 705 01:37:26,395 --> 01:37:27,927 Je li to vic? 706 01:37:32,229 --> 01:37:36,119 Иini mi se smeљno... ali reжi ne njegovom veliиanstvu 707 01:37:54,678 --> 01:37:55,414 Da li ste imali tuce putovanja? 708 01:37:56,260 --> 01:37:57,184 Bilo je divno, hvala. 709 01:38:03,876 --> 01:38:04,713 Bio si priliиno sitan. 710 01:38:06,462 --> 01:38:07,516 Koliиina obiиaja toga. 711 01:38:11,502 --> 01:38:12,380 Kako ti izgledam? 712 01:38:14,315 --> 01:38:15,337 Da li liиim na svoj portret? 713 01:38:16,735 --> 01:38:17,427 Ne da. 714 01:38:18,207 --> 01:38:19,604 Иak i ko ih je imao? 715 01:38:19,639 --> 01:38:20,557 Da. 716 01:38:22,048 --> 01:38:23,252 A ti si joљ zgodniji. 717 01:38:24,459 --> 01:38:25,503 Jedna velika lepa. 718 01:38:27,812 --> 01:38:29,154 Nadam se da жeљ biti takav izbor. 719 01:38:31,239 --> 01:38:31,931 I ja se nadam. 720 01:38:33,252 --> 01:38:34,190 Da li ћelite da vidite spavaжu sobu? 721 01:38:35,289 --> 01:38:36,299 Da, hvala. 722 01:38:49,068 --> 01:38:50,680 Vaљe Veliиanstvo, vaљ sin. 723 01:39:17,650 --> 01:39:18,572 Pogledaj. 724 01:40:50,748 --> 01:40:51,556 Jednog dana, 725 01:40:53,170 --> 01:40:55,759 razumeжeљ љta sam za tebe ћrtvovao. 726 01:41:06,146 --> 01:41:08,490 Draga moja Dћozefin, tuћan sam danas. 727 01:41:09,671 --> 01:41:12,842 Ser Aleksandar se okrenuo protiv mene i naterao me da napadnem Rusiju. 728 01:41:14,264 --> 01:41:16,216 Odluиio je da otvori svoje luke u Engleskoj, 729 01:41:17,587 --> 01:41:18,729 dok oporezuju Francuze. 730 01:41:20,404 --> 01:41:23,239 Moram da obriљem svoju melanholiju i da poиnem marљ za Moskvu. 731 01:41:25,058 --> 01:41:27,297 Ubedio sam љefove Evrope u ovu rezoluciju, 732 01:41:28,140 --> 01:41:33,668 i tako komandujem udruћenim snagama Francuske, Austrije, Italije, Nemaиke i Poljske. 733 01:41:34,966 --> 01:41:36,743 Ne vidim niљta osim uspeha u svojoj buduжnosti. 734 01:41:38,388 --> 01:41:39,082 Nastavi. 735 01:41:43,573 --> 01:41:44,492 Gore napred. 736 01:41:46,134 --> 01:41:47,134 Zaustaviti! 737 01:41:49,155 --> 01:41:50,194 Zaustaviti! 738 01:41:51,974 --> 01:41:54,373 Ne mogu da dobijem kljuиeve! 739 01:41:54,913 --> 01:42:01,432 Ne mogu da dobijem kljuиeve! 740 01:42:02,912 --> 01:42:04,772 Neжu uzeti kljuиeve! 741 01:42:04,773 --> 01:42:06,272 Ne mogu da dobijem kljuиeve! 742 01:42:06,292 --> 01:42:06,992 Kao taj projekat, hajde. 743 01:42:07,272 --> 01:42:08,271 Hriљжanin.! 744 01:42:10,571 --> 01:42:11,570 Da. 745 01:42:13,711 --> 01:42:14,031 Jebati. 746 01:42:14,730 --> 01:42:19,770 Ne radi to. ja sam. 747 01:42:22,269 --> 01:42:29,008 жe proжi. 748 01:44:02,192 --> 01:44:05,167 BORODINO 7. septembar, 1812 749 01:44:09,042 --> 01:44:10,248 Draga moja Dћozefin, 750 01:44:12,483 --> 01:44:15,150 piљem ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 751 01:44:17,374 --> 01:44:19,179 Sutra nastavljamo napredovanje. 752 01:44:20,294 --> 01:44:22,189 Moskva je sada udaljena samo 360 km, 753 01:44:23,075 --> 01:44:25,697 a ja sve vreme mislim na tebe, sve tvoje. 754 01:44:44,487 --> 01:44:45,038 Hvala. 755 01:44:45,336 --> 01:44:46,249 Ti si hrabar od nas. 756 01:46:05,814 --> 01:46:07,185 U gradu ћivi 300.000 duљa. 757 01:46:07,186 --> 01:46:10,649 I onda su svi otiљli? 758 01:46:11,699 --> 01:46:12,680 Ne? 759 01:46:24,641 --> 01:46:25,420 Ne! 760 01:46:30,278 --> 01:46:31,644 Mali deиak! 761 01:46:44,233 --> 01:46:45,325 Nemojte se plaљiti. 762 01:46:47,538 --> 01:46:48,690 Samo me malo udari. 763 01:47:19,332 --> 01:47:20,337 Nije baљ sportski, zar ne? 764 01:47:22,705 --> 01:47:24,490 Za njegovu иast, Rusija nije moja. 765 01:47:30,087 --> 01:47:33,708 U loљem i porazu ima dostojanstva. 766 01:48:14,980 --> 01:48:18,102 Ko je ovo uradio? - Oni su. 767 01:48:20,073 --> 01:48:21,051 Ne, nisu oni. 768 01:48:22,188 --> 01:48:23,097 Budite razumni. 769 01:48:25,999 --> 01:48:27,036 Zapalio sam ove vatre. 770 01:48:29,104 --> 01:48:30,150 Neжe samo ostati. 771 01:48:31,834 --> 01:48:32,605 Oni su. 772 01:48:38,224 --> 01:48:40,927 Radije bi nas spalio, ja sedim u svom gustom otvoru. 773 01:48:41,800 --> 01:48:43,245 Nisam mislio da imaљ hrabrosti. 774 01:48:49,200 --> 01:48:54,499 Pa idemo u Sankt Peterburg, a i to nisam spalio. 775 01:48:56,813 --> 01:48:59,436 Izveli smo previљe vremena da se povuиemo. 776 01:49:01,812 --> 01:49:06,034 Marљirali bismo u rusku zimu, sa 777 01:49:06,370 --> 01:49:09,134 konjima koji se ne gaje za ovo vreme. 778 01:49:11,661 --> 01:49:14,369 Ako se vratimo u Poljsku, moћemo da saиekamo zimske mesece. 779 01:49:30,377 --> 01:49:32,984 Vaљa pisma su umirujuжa љtala za moje srce. 780 01:49:34,455 --> 01:49:35,341 Bojim se za tebe. 781 01:49:36,624 --> 01:49:39,578 Zapamtite da samo ja znam vaљe zdravlje, vaљe strahove. 782 01:49:41,016 --> 01:49:43,945 Zahvaljujem ti neћno kao љto жu te uvek voleti. 783 01:49:44,953 --> 01:49:45,817 Dћozefin 784 01:49:47,761 --> 01:49:48,772 Moja prijateljica, Dћozefin. 785 01:49:50,461 --> 01:49:54,042 Prijatelju, kad bi mi иudno trebalo da 786 01:49:54,423 --> 01:49:57,351 ti napiљem tu reи, uvek si bio mnogo viљe. 787 01:50:06,509 --> 01:50:10,875 Uprkos paћljivoj organizaciji, doљlo je do kvarova u snabdevanju, 788 01:50:12,369 --> 01:50:16,635 ili pate od bolesti, dezerterstva i gladi. 789 01:50:19,122 --> 01:50:19,922 Mi pobeрujemo! 790 01:50:38,815 --> 01:50:43,019 Dћozefin, tvoje bogatstvo me je napustilo. 791 01:50:44,604 --> 01:50:46,708 Znam da mi je to sudbina. 792 01:50:47,974 --> 01:50:49,653 Tvoje reиi zveckaju u mojoj glavi. 793 01:50:51,646 --> 01:50:52,922 Ja sam niљta bez tebe. 794 01:50:57,726 --> 01:51:00,743 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, 795 01:51:01,681 --> 01:51:06,501 svaki put samo 40.000. Dakle, prognani ste. 796 01:51:08,592 --> 01:51:09,796 Bez sumnje. 797 01:51:11,982 --> 01:51:16,122 Savezniиka koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske. 798 01:51:18,646 --> 01:51:20,332 I uz saglasnost Francuskog saveta, 799 01:51:22,080 --> 01:51:25,339 Dopustite sebi granicu sa ostrvom Elba, 800 01:51:27,513 --> 01:51:29,917 prihod od dva miliona franaka od francuskog Fumsa, 801 01:51:31,523 --> 01:51:34,607 penzije za porodicu Bonaparta i caricu Mariju Luj. 802 01:51:36,088 --> 01:51:39,751 Takoрe predviрa da carica Ћozefina zadrћi svu 803 01:51:40,091 --> 01:51:45,741 svoju imovinu i veliki godiљnji prihod od milion franaka. 804 01:52:15,436 --> 01:52:16,538 Nemam previљe prijatelja. 805 01:52:22,168 --> 01:52:24,216 Sve љto zasluћujem je njegova slava. 806 01:52:27,143 --> 01:52:28,652 To nikada ne bi bila njihova nesreжa. 807 01:52:31,629 --> 01:52:32,859 Ne bi bili decenijama. 808 01:52:35,171 --> 01:52:36,418 Izvini, nisam posveжen. 809 01:52:42,826 --> 01:52:44,735 ELBA Maj, 1814 810 01:53:36,382 --> 01:53:46,029 Momci. - carica. 811 01:54:06,880 --> 01:54:08,025 Dћozefin, Dћozefin. 812 01:54:10,710 --> 01:54:11,477 Ja sam John. 813 01:54:13,865 --> 01:54:20,343 Ali ne morate da se zakljuиavate, 814 01:54:21,799 --> 01:54:22,941 samo zato љto nije ovde. 815 01:54:25,112 --> 01:54:26,928 Znam kako je biti potcenjen. 816 01:54:29,367 --> 01:54:31,977 Ali tvoje oиi, tvoj љarm, 817 01:54:33,942 --> 01:54:34,654 i tvoj duh, 818 01:54:36,265 --> 01:54:37,026 nema ga. 819 01:54:38,289 --> 01:54:39,027 To je na vama. 820 01:54:40,860 --> 01:54:41,584 I moћete ga koristiti. 821 01:54:54,772 --> 01:54:58,340 ALEKSANDAR I POSETIO CARICU DЋOZEFINU U NJENOJ KUЖI U PARIZU 822 01:55:00,763 --> 01:55:03,513 BONAPARTINA BIVЉA ЋENA OPET RADI PO SVOME 823 01:55:24,985 --> 01:55:25,989 Draga Dћozefin, 824 01:55:27,421 --> 01:55:28,400 podseжaљ. 825 01:55:29,362 --> 01:55:30,164 uvek жeљ biti. 826 01:55:31,986 --> 01:55:33,313 Ne mogu viљe da izdrћim. 827 01:55:34,708 --> 01:55:36,519 Proљlo je 300 dana na ovoj steni, 828 01:55:37,488 --> 01:55:40,283 i spreman sam da doрem kuжi i povratim ono љto je moje, 829 01:55:41,417 --> 01:55:42,583 tebe i Francusku. 830 01:56:01,450 --> 01:56:03,672 I uzevљi tvoj brod, ako me ne provociraљ, 831 01:56:04,618 --> 01:56:05,514 ne moraљ da me se plaљiљ. 832 01:56:24,887 --> 01:56:25,663 Napoleon, 833 01:56:26,800 --> 01:56:30,676 Ja sam cvet koji otvara svoje latice i osmehuje se suncu, 834 01:56:32,024 --> 01:56:34,483 nesvesno da je blizu oluja koja жe 835 01:56:34,836 --> 01:56:37,264 me spustiti i rasuti liљжe do neba. 836 01:56:38,722 --> 01:56:39,789 Doрi brzo, prijatelju. 837 01:57:10,221 --> 01:57:11,919 Hoжeљ li da otvoriљ usta, molim te? 838 01:57:13,232 --> 01:57:13,946 Ne. 839 01:57:25,497 --> 01:57:28,451 Samo smo zakrиeni. Nijedno grlo nije plamen. 840 01:57:29,882 --> 01:57:31,273 Moj predlog je da ostanete u krevetu. 841 01:57:34,240 --> 01:57:35,158 I zabava dolazi. 842 01:57:36,121 --> 01:57:38,266 Naљe ћene bi bile posete. 843 01:57:38,951 --> 01:57:41,857 Ћurka dolazi pored zvezda. 844 01:58:01,140 --> 01:58:02,389 Samo ga pokrijte. 845 01:58:30,451 --> 01:58:31,145 Vaљe veliиanstvo. 846 01:58:36,183 --> 01:58:36,788 Moћete govoriti. 847 01:58:37,675 --> 01:58:41,189 Bonaparta, Vaљe Veliиanstvo. Vratio se, jutros je brod 848 01:58:41,551 --> 01:58:43,525 sleteo na plaћu i tim i oni su u marљu. 849 01:58:44,070 --> 01:58:46,275 Napoleon Bonaparta kreжe ka Parizu. 850 01:58:51,725 --> 01:58:53,890 Idi. - Vaљe Veliиanstvo. 851 01:59:25,913 --> 01:59:27,735 To je tvoje ime, kraljice. - Vaљe visoиanstvo. 852 01:59:29,393 --> 01:59:32,844 Generalmarљal, u odbranu kraljevske vlade kralja Luja XVIII, 853 01:59:33,826 --> 01:59:36,097 zatraћite da predate oruћje i prekinete marљ, 854 01:59:37,609 --> 01:59:39,482 kako biste bili uhapљeni i vraжeni svom jahaиu. 855 01:59:41,215 --> 01:59:42,400 Hoжete li, molim vas, obavestiti generala 856 01:59:43,486 --> 01:59:44,734 da bih ћeleo da doрem i razgovaram sa njim? 857 01:59:46,758 --> 01:59:47,997 Nemam vatru sa svojom Petom armijom. 858 01:59:50,505 --> 01:59:51,117 Gospodine. 859 02:00:00,632 --> 02:00:01,396 Ћeli da govori. 860 02:00:03,395 --> 02:00:04,136 Izgledajte spremni! 861 02:00:08,703 --> 02:00:09,536 Љta je to? 862 02:00:20,615 --> 02:00:22,022 Vojnici Petog puka. 863 02:00:23,884 --> 02:00:24,749 Da li me prepoznajeљ? 864 02:00:28,791 --> 02:00:30,131 Prepoznajete li me, vojnici? 865 02:00:32,920 --> 02:00:33,964 Da, care! 866 02:00:40,562 --> 02:00:41,226 Nedostajeљ mi. 867 02:00:44,469 --> 02:00:45,804 Melanholiиan sam iz svog doma. 868 02:00:48,733 --> 02:00:49,855 I za naљe zajedniиke pobede, 869 02:00:54,147 --> 02:00:55,037 ћelim da se vratim kuжi. 870 02:00:56,961 --> 02:00:57,824 Hoжeљ li mi se pridruћiti? 871 02:01:00,084 --> 02:01:01,317 Ja sam Ladi Elbi! 872 02:01:48,564 --> 02:01:53,085 26. maja pozvana je dr Kovers I i 873 02:01:54,313 --> 02:01:58,934 zatekla joj je grudi zaguљene i grlo upaljeno. 874 02:02:01,798 --> 02:02:03,386 Njena bolest je bila difterija. 875 02:02:07,242 --> 02:02:08,246 Dana 29. maja. 876 02:02:11,023 --> 02:02:12,945 Naљa zakramenta je data kada je umrla. 877 02:02:17,555 --> 02:02:19,005 I niko nije mislio da me ne naрe. 878 02:02:33,337 --> 02:02:34,070 Verujeљ li mi? 879 02:02:36,392 --> 02:02:37,178 Verujeљ li mi? 880 02:02:40,050 --> 02:02:41,958 Ne verujem ti. - Naravno da ne. 881 02:02:45,094 --> 02:02:51,052 Ne snosim teret odgovornosti za nesreжe tvoje majke. 882 02:02:52,839 --> 02:02:54,282 Hoжu pisma koja sam joj pisao. 883 02:02:54,956 --> 02:02:56,192 Ћao mi je љto ih nisam imao. 884 02:02:56,227 --> 02:02:58,630 Ukrao me Advani. 885 02:03:01,637 --> 02:03:02,460 Gde ih je drћala? 886 02:03:05,208 --> 02:03:09,028 U kupu se to nije desilo. 887 02:03:11,147 --> 02:03:12,070 Љta je uradio sa njima? 888 02:03:14,997 --> 02:03:15,965 Video sam ih. 889 02:03:24,032 --> 02:03:24,803 Ћao mi je. 890 02:03:27,448 --> 02:03:28,183 Opraљtam ti. 891 02:03:33,572 --> 02:03:36,750 Napoleon Bonaparta je uniљtio jedinu 892 02:03:37,217 --> 02:03:39,716 titulu od koje je zavisilo njegovo postojanje. 893 02:03:41,583 --> 02:03:44,543 Ova kongregacija saveznika formiraжe se 894 02:03:44,910 --> 02:03:47,552 duћ granica Francuske i Belgije i vojske. 895 02:03:49,670 --> 02:03:54,367 70.000 vojnika iz Engleske. I 20.000 iz Pruske. 896 02:03:56,850 --> 02:04:02,959 Ova gamad je uniљtila farme u Evropi na hrkanju farmera. 897 02:04:04,313 --> 02:04:06,057 Mai je trebao da zada ovaj udarac odavno. 898 02:04:07,596 --> 02:04:14,468 Drћao je svet kao taoca svojim egoizmom, svojom neutoljivom glaрu za moжi 899 02:04:14,503 --> 02:04:17,887 i nedostatkom jednostavnih dobrih manira. 900 02:04:19,371 --> 02:04:21,270 Svi жemo ponovo spavati bez njega. 901 02:04:22,903 --> 02:04:24,977 Verujem da govorim u ime svih nas kada kaћem 902 02:04:25,576 --> 02:04:27,910 da je jedino ћaljenje koje svi delimo 903 02:04:28,140 --> 02:04:31,504 љto dozvoljavamo ovoj gamadi da uopљte ћivi. 904 02:04:33,290 --> 02:04:43,654 250.000 ljudi sa okidaиem, 25.000 ljudi, 125.000 ljudi, 905 02:04:44,038 --> 02:04:52,398 i 100.000 ljudi protiv naљih 125.000 ljudi. 906 02:04:55,577 --> 02:04:56,627 Ovo je borba na kopnu. 907 02:04:58,747 --> 02:05:01,170 To je ono љto Britanija ne zna da uradi, a ja znam. 908 02:05:03,963 --> 02:05:07,354 Udarajte brzo protiv Velingtona i Vilhelma. 909 02:05:08,704 --> 02:05:09,741 Porazite ih odvojeno. 910 02:05:11,316 --> 02:05:14,164 Iskljuиite ih iz Ujedinjenih snaga ovde. 911 02:05:14,164 --> 02:05:15,542 VATERLO 912 02:05:18,376 --> 02:05:19,413 18. jun, 1815 913 02:05:27,421 --> 02:05:28,795 Dobro jutro. - Dobro jutro. 914 02:05:30,971 --> 02:05:31,781 Prusi napreduju. 915 02:05:33,240 --> 02:05:34,333 Trebao bi da mi oprostiљ uvredljivo. 916 02:05:35,550 --> 02:05:36,897 Morate mahati do zemlje da se osuљi. 917 02:05:39,976 --> 02:05:42,628 Nikada neжete imati vremena. Pojeљжu sav taj ruиak. 918 02:06:05,567 --> 02:06:07,493 Nikada ne pokisnem ako nisam pomogao. 919 02:07:13,143 --> 02:07:14,064 Koji element leta? 920 02:07:16,257 --> 02:07:17,397 Reci im da naprave prave stvari. 921 02:07:26,783 --> 02:07:28,758 Sada je vaљe vreme, momci. Sada je vaљe vreme. 922 02:07:30,496 --> 02:07:33,913 Sada sluљajte, potrudite se. 923 02:07:35,078 --> 02:07:37,809 Strpljenje je redosled dana u dan. Strpljenje жe pobediti dan. 924 02:07:39,113 --> 02:07:42,878 Moramo zadrћati ovu poziciju. Neka doрu kod nas. 925 02:07:55,718 --> 02:07:56,633 Dobro jutro, generale Bluecat. 926 02:07:57,265 --> 02:07:57,879 Dobro jutro. 927 02:07:58,369 --> 02:07:59,473 Predviрeno vreme dolaska, ser. 928 02:07:59,805 --> 02:08:03,364 Oko pet sati. - Oko pet sati? 929 02:08:22,843 --> 02:08:34,660 Sada je tu. 930 02:08:36,055 --> 02:08:41,060 Izgleda da samo spava. 931 02:08:42,990 --> 02:08:47,664 Jedna stvar kojoj ne moћete da odolite, prijatelju, je frontalni napad. 932 02:08:51,219 --> 02:08:53,459 Hajde da vidimo kako ovaj general moћe da napadne naљu poziciju. 933 02:08:56,935 --> 02:08:59,010 Ser, imam cara na niљanu. 934 02:09:00,319 --> 02:09:01,182 Da li imam dozvolu da pucam? 935 02:09:01,852 --> 02:09:02,514 Sigurno ne. 936 02:09:03,349 --> 02:09:05,050 Generalova komandujuжa armija je imala bolje 937 02:09:05,429 --> 02:09:06,909 stvari sa svojim vremenom da pucaju jedni na druge. 938 02:09:07,258 --> 02:09:08,997 Paliжemo puљke pod pretnjom smrti. 939 02:09:14,417 --> 02:09:15,059 Pusti to! 940 02:09:17,066 --> 02:09:18,011 Napolje! Napolje! Napolje! 941 02:09:18,958 --> 02:09:19,577 Bluecat, 11. 942 02:09:10,656 --> 02:09:22,879 Isuse Hriste, ћelim da izveљtavam svaki sat. 943 02:09:23,213 --> 02:09:23,814 Da gospodine. 944 02:09:34,533 --> 02:09:36,767 Prusi su pored puta, 12 milja. 945 02:09:43,645 --> 02:09:47,335 Pruske trupe su stacionirane pored puta, 12 milja. 946 02:09:50,919 --> 02:09:52,204 Lepo pogledajte ovde, gospodine. 947 02:10:16,283 --> 02:10:17,042 Kiљa je prestala, ser. 948 02:10:26,462 --> 02:10:27,657 Pripremite se za vatru! 949 02:10:37,508 --> 02:10:38,383 Vatra! 950 02:10:39,348 --> 02:10:40,276 Vatra! 951 02:10:40,311 --> 02:10:41,762 Samo jednu noж, momиe! 952 02:10:52,501 --> 02:10:53,941 Samo jednu noж, momиe! 953 02:10:54,521 --> 02:11:01,014 Samo jednu noж, momиe! 954 02:11:12,245 --> 02:11:13,084 Pripremite se za vatru! 955 02:11:13,959 --> 02:11:14,763 Vatra! 956 02:11:22,061 --> 02:11:22,714 Uzmite ruku, generale! 957 02:11:25,996 --> 02:11:26,996 Komandante! 958 02:11:30,966 --> 02:11:31,966 Komandante! 959 02:11:33,175 --> 02:11:34,215 Komandante! 960 02:11:35,595 --> 02:11:36,594 Komandante! 961 02:11:37,314 --> 02:11:37,474 Komandante! 962 02:11:37,475 --> 02:11:38,935 Moraжu da idem na jedan dan! 963 02:11:45,343 --> 02:11:46,344 Drћite se pozadi! 964 02:11:47,383 --> 02:11:52,532 Hajde, idemo, gospodine! 965 02:12:02,791 --> 02:12:03,791 Hajde momci! 966 02:13:16,370 --> 02:13:17,430 Hajde, momci! 967 02:13:18,230 --> 02:13:19,230 Idi dole, tata! 968 02:13:20,010 --> 02:13:25,350 Hajde, hajde! 969 02:13:34,358 --> 02:13:34,837 Pass! 970 02:13:35,217 --> 02:13:36,217 Peиeni dani! 971 02:13:36,437 --> 02:13:37,437 Pet milja! 972 02:13:46,468 --> 02:13:47,320 Pet milja, moћda manje. 973 02:13:49,999 --> 02:13:51,340 Moramo da saиekamo pre nego љto stigne plavi kaput. 974 02:13:56,152 --> 02:13:56,837 Oh! 975 02:14:20,698 --> 02:14:21,991 Pripremite se za prijem kabarea. 976 02:14:33,249 --> 02:14:36,826 Stani brzo i izdrћi loљe! 977 02:14:37,350 --> 02:14:38,995 Ne smemo biti pobeрeni! 978 02:14:40,153 --> 02:14:41,932 Ili љta жe reжi u Engleskoj? 979 02:14:42,893 --> 02:14:43,891 O Boћe! 980 02:16:20,141 --> 02:16:21,376 I evo pitanja! 981 02:16:25,005 --> 02:16:25,988 Prvo preko uspona, Enpa! 982 02:17:09,112 --> 02:17:09,828 Naplatite hranu! 983 02:17:14,923 --> 02:17:16,090 Za dom, i slavu! 984 02:17:17,117 --> 02:17:18,796 Vrati se na oh. 985 02:17:20,276 --> 02:17:23,157 Hajde, momci, idite, momci! 986 02:17:23,863 --> 02:17:25,147 A istina je naљa! 987 02:17:43,075 --> 02:17:43,997 Idemo kod ostalih! 988 02:17:43,032 --> 02:17:53,730 Idemo kod ostalih! 989 02:19:27,717 --> 02:19:28,758 Idemo kod ostalih! 990 02:19:32,623 --> 02:19:33,318 Luca! 991 02:20:54,948 --> 02:20:55,800 Bitka je moja. 992 02:20:57,396 --> 02:20:59,087 Biжe kraj rata. 993 02:21:02,235 --> 02:21:04,454 "HMS BELEROFON" - PLIMUT Jul, 1815 994 02:21:06,753 --> 02:21:07,595 Oh, ne, zavrљio sam! 995 02:21:11,033 --> 02:21:12,195 Danas, danas, danas! 996 02:21:16,132 --> 02:21:18,059 Ja prvi priznajem kada pogreљim. 997 02:21:19,647 --> 02:21:20,425 Ali nikad ne radim. 998 02:21:21,428 --> 02:21:22,913 Ali zato љto je geometrija. 999 02:21:24,701 --> 02:21:26,584 Jednostavno znam taиno gde da postavim top. 1000 02:21:28,462 --> 02:21:32,231 Ali tragiиno, ne mogu da prenesem ovo saznanje svojim marљalima. 1001 02:21:34,078 --> 02:21:36,664 To je moћda ono љto je najteћe u ћivotu. 1002 02:21:39,159 --> 02:21:40,426 Osim neuspeha drugih. 1003 02:21:42,101 --> 02:21:42,913 Ne smete to da radite. 1004 02:21:45,769 --> 02:21:46,673 Ohrabrujte kueerness. 1005 02:21:56,229 --> 02:21:56,900 Pazite na glavu, ser. 1006 02:22:04,876 --> 02:22:05,621 Љta oni tamo rade? 1007 02:22:05,987 --> 02:22:07,907 Gospodine, vezist je. Oni ga oboћavaju. 1008 02:22:08,229 --> 02:22:09,018 Izvuжi жemo ga. 1009 02:22:09,514 --> 02:22:10,567 Oиistite sobu. Brzo. 1010 02:22:27,139 --> 02:22:27,980 Dobro jutro, generale. 1011 02:22:29,155 --> 02:22:30,072 Ovi momci su divni. 1012 02:22:32,152 --> 02:22:33,638 Maks, sedi. Molimo vas. 1013 02:22:35,785 --> 02:22:36,675 A tu je i doruиak. 1014 02:22:38,094 --> 02:22:40,082 Znaљ, znam zaљto imaљ tako uspeљnu mornaricu. 1015 02:22:41,498 --> 02:22:42,235 Hvala vam. 1016 02:22:48,172 --> 02:22:49,723 Ako ikada posetite englesko selo, 1017 02:22:50,596 --> 02:22:52,024 Amerikancu жe se svideti cardsvoldi. 1018 02:22:55,798 --> 02:22:58,793 To je naљ pun i neћan naиin. 1019 02:23:00,987 --> 02:23:02,862 Po mom dragom gospodine, samo uz usku marginu 1020 02:23:03,362 --> 02:23:06,973 miљljenja ste poљteрeni sudbine streljanja. 1021 02:23:08,976 --> 02:23:11,218 Politiиki, bojim se da je nemoguжe da vam 1022 02:23:11,524 --> 02:23:13,746 britanska vlada dozvoli da ostanete u Engleskoj. 1023 02:23:16,664 --> 02:23:21,486 Dozvoljeno su vam 3 oficira i 12 slugu da vas prate u izgnanstvo. 1024 02:23:22,813 --> 02:23:25,411 Izgnanstvo жe biti ograniиeno na ostrvo Sveta Jelena, 1025 02:23:26,345 --> 02:23:30,170 pod budnim okom guvernera Hadsona Loua i njegove porodice. 1026 02:23:35,233 --> 02:23:35,859 Helena. 1027 02:23:37,282 --> 02:23:38,056 To je malo ostrvo. 1028 02:23:39,587 --> 02:23:40,490 Viљe kamen, zaista. 1029 02:23:42,088 --> 02:23:44,311 Hiljadu milja od kopna Afrike. 1030 02:23:45,526 --> 02:23:46,543 Reиeno mi je da je veoma lepo. 1031 02:23:46,925 --> 02:23:49,565 Mirno. Nemate vremena za razmiљljanje. 1032 02:23:51,521 --> 02:23:53,015 Vaљa prepiska жe biti praжena. 1033 02:23:53,708 --> 02:23:56,463 Vaљe prisustvo proverava deћurni dva puta dnevno. 1034 02:24:04,293 --> 02:24:06,463 PROGONSTVO NA SVETU JELENU 15. oktobar, 1815 1035 02:24:22,653 --> 02:24:23,438 Љta жeљ sada? 1036 02:24:24,884 --> 02:24:26,020 Moram da te vidim nasamo. 1037 02:24:27,926 --> 02:24:28,811 Hoжeљ li doжi kod mene? 1038 02:24:31,274 --> 02:24:32,208 kad ti oprostim, 1039 02:24:34,294 --> 02:24:36,873 moj slatki da zaustavim cara. 1040 02:24:37,753 --> 02:24:39,948 Pustio sam te i pustio da doрeљ u propast. 1041 02:24:41,512 --> 02:24:46,059 Sledeжi put biжu car, a ti жeљ uиiniti kako ja kaћem. 1042 02:24:53,773 --> 02:24:55,973 Dobro, u pravu si 1043 02:24:57,779 --> 02:24:59,671 svake noжi ћelim da te vidim u svojim snovima. 1044 02:25:01,243 --> 02:25:02,087 A kada to uradim, 1045 02:25:03,177 --> 02:25:04,048 odvraжaљ me. 1046 02:25:36,526 --> 02:25:37,643 Pa, koji je glavni grad Francuske? 1047 02:25:40,453 --> 02:25:41,159 Pariz. 1048 02:25:42,219 --> 02:25:43,019 U Rusiji. 1049 02:25:43,892 --> 02:25:44,653 Peace back. 1050 02:25:45,250 --> 02:25:46,199 Ranije se nisam plaљio. 1051 02:25:48,122 --> 02:25:48,767 Ne plaљim se. 1052 02:25:50,539 --> 02:25:52,068 A ko je spalio Moskvu do temelja? 1053 02:25:56,607 --> 02:25:57,414 Ne znam, ser. 1054 02:25:59,045 --> 02:25:59,844 Ja sam. 1055 02:26:00,833 --> 02:26:02,275 Verujem, ser, da su je Rusi spalili. 1056 02:26:03,399 --> 02:26:04,332 Da se otarase Francuza. 1057 02:26:04,769 --> 02:26:05,830 Ko ti je to rekao? 1058 02:26:06,688 --> 02:26:08,026 Opљte je poznato, ser. 1059 02:26:11,748 --> 02:26:12,783 Idi. 1060 02:26:13,427 --> 02:26:14,780 Жao. 1061 02:26:15,667 --> 02:26:16,765 Otiљao sam. 1062 02:26:19,856 --> 02:26:22,603 Mogu li ti reжi љta te иekam? 1063 02:26:24,896 --> 02:26:25,831 To je tajna. 1064 02:26:27,420 --> 02:26:29,147 I pokazaжu ti kad stigneљ. 1065 02:26:32,486 --> 02:26:34,074 Doрi k meni, Napoleone. 1066 02:26:36,029 --> 02:26:38,007 I hajde da probamo ovo ponovo. 1067 02:26:39,303 --> 02:26:44,904 Preveo: suadnovic 1068 02:26:50,907 --> 02:26:52,875 Napoleon Bonaparte umro je 5. maja, 1821 1069 02:26:53,334 --> 02:26:54,575 nakon 6 godina progonstva na Svetu Jelenu. 1070 02:26:56,830 --> 02:26:59,122 U svojoj vojnoj karijeri vodio je 61 bitku... 1071 02:27:00,371 --> 02:27:01,623 TULON 6.000 mrtvih 1072 02:27:02,918 --> 02:27:04,621 MARENGO 12.000 mrtvih 1073 02:27:04,621 --> 02:27:06,255 AUSTERLITZ 16.500 mrtvih 1074 02:27:07,232 --> 02:27:09,012 BORODINO 71.000 mrtvih 1075 02:27:09,012 --> 02:27:10,918 VATERLO 47.000 mrtvih u jednom danu 1076 02:27:11,593 --> 02:27:13,430 INVAZIJA NA RUSIJU 460.000 mrtvih 1077 02:27:14,378 --> 02:27:16,404 od 1793 do 1815 preko 3.000.000 mrtvih 1078 02:27:20,032 --> 02:27:21,724 Njegove posljednje reиi bile su... 1079 02:27:22,418 --> 02:27:27,041 Francuska... veћbanje... Dћozefina 1080 02:27:34,232 --> 02:27:36,796 Posveжeno Luiu80060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.