Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,663 --> 00:01:00,391
REVOLUCIÓN DE 1789 EN FRANCIA
2
00:01:03,601 --> 00:01:06,909
El pueblo entra en la revolución por la pobreza... y termina en la pobreza por la revolución.
3
00:01:08,002 --> 00:01:11,147
Los franceses sufrían escasez de alimentos y una depresión económica general.
4
00:01:12,781 --> 00:01:13,749
Los antirrealistas pronto terminarán violentamente.
5
00:01:13,949 --> 00:01:15,184
con el rey Luis XVI y 11.000 de sus simpatizantes.
6
00:01:16,141 --> 00:01:22,420
y luego se dedicaron a la última reina de Francia, María Antonieta.
7
00:01:25,481 --> 00:01:27,971
Mientras tanto, un ambicioso oficial de artillería corso
8
00:01:28,441 --> 00:01:31,065
po imenu Napoleón Bonaparta tra�i unapre�enje...
9
00:04:28,172 --> 00:04:31,926
Napoleón
10
00:04:34,852 --> 00:04:38,528
¡Terror! El terror no es más que justicia, rápida,
11
00:04:39,397 --> 00:04:47,047
estricto, inflexible. Es por tanto una emanación de la virtud.
12
00:04:49,449 --> 00:04:52,433
Ahora, ella era culpable de tres cargos de la acusación contra usted.
13
00:04:53,572 --> 00:04:55,372
Vaciar el tesoro nacional,
14
00:04:57,028 --> 00:05:01,052
conspiración contra la seguridad interna y externa del estado,
15
00:05:02,589 --> 00:05:07,510
y alta traición por actuar en interés del enemigo.
16
00:05:11,389 --> 00:05:12,749
Misericordia para los villanos.
17
00:05:15,790 --> 00:05:16,652
Sí.
18
00:05:17,771 --> 00:05:19,645
Misericordia para los inocentes.
19
00:05:20,790 --> 00:05:25,546
Milost za nesre�ne. Milost za �ove�anstvo.
20
00:05:38,329 --> 00:05:40,162
La marina británica ocupó el puerto de Tulum.
21
00:05:41,162 --> 00:05:42,604
Allí fue capturada la mitad de la flota francesa.
22
00:05:43,627 --> 00:05:46,329
Si perdemos esos barcos, la República caerá.
23
00:05:47,960 --> 00:05:50,959
Afortunadamente para nosotros, sólo hay 2.000 soldados ingleses en Tulum.
24
00:05:52,223 --> 00:05:57,709
pero nos falta artillería y está dirigida por un general que es pintor de corte.
25
00:05:59,514 --> 00:06:02,012
No es necesario retomar Tulum.
26
00:06:03,117 --> 00:06:05,875
Una ciudad no es una ciudad. La ciudad es un puerto.
27
00:06:07,589 --> 00:06:10,817
Dado que el puerto es insostenible para la flota inglesa, la ciudad debe rendirse.
28
00:06:11,862 --> 00:06:15,159
Mi hermano, el capitán Bernard Pardas, oficial de artillería,
29
00:06:15,563 --> 00:06:19,029
Organizó feroces tiroteos contra barcos ingleses.
30
00:06:20,101 --> 00:06:22,612
Demostró su compromiso con la República.
31
00:06:24,328 --> 00:06:25,969
¿Y cómo propone ocupar el puerto?
32
00:06:27,233 --> 00:06:31,825
Toma la fortaleza que domina el puerto... y tendrás una ciudad.
33
00:06:36,754 --> 00:06:38,002
Moramo dati primer.
34
00:06:39,101 --> 00:06:40,398
Nuestras otras ciudades caerán.
35
00:06:42,290 --> 00:06:46,389
Y yo, por ejemplo, nunca permitiré que los realistas o los ingleses
36
00:06:46,390 --> 00:06:47,777
para ocupar mi región.
37
00:07:00,484 --> 00:07:02,733
TOULON - Tropas francesas 16 de diciembre de 1793
38
00:07:13,300 --> 00:07:16,256
Lucien, querido hermano, ya estoy en Toulon.
39
00:07:18,104 --> 00:07:19,531
El ejército está en mal estado.
40
00:07:20,501 --> 00:07:23,352
Muchos son reclutas, inexpertos e indisciplinados.
41
00:07:24,517 --> 00:07:27,839
Sin equipos ni recursos, sólo veo fracaso.
42
00:07:42,761 --> 00:07:46,757
Recogemos restos para hacer pequeños morteros más adecuados a mi plan.
43
00:07:48,191 --> 00:07:51,590
Si fracasamos, los que están en el poder sólo nos verán
44
00:07:51,902 --> 00:07:54,216
como corsos y brutos incapaces de funciones superiores,
45
00:07:55,063 --> 00:07:56,934
y las ambiciones de nuestra madre serán aplastadas.
46
00:08:20,456 --> 00:08:25,618
Los británicos controlan los grandes cañones que escoltan a su flota mar adentro.
47
00:08:26,960 --> 00:08:28,446
Quítales esos cañones y podremos dispararles y bloquearlos.
48
00:08:42,423 --> 00:08:43,776
La sorpresa es mi ventaja,
49
00:08:44,696 --> 00:08:48,200
pero yo venceré con fuego.
50
00:08:49,216 --> 00:08:50,861
No puedo esperar a tu llegada,
51
00:08:54,928 --> 00:08:58,107
Hey! Chico. Dar.
52
00:08:59,953 --> 00:09:03,629
Estoy sentado aquí al final del tercero. Sácalo con ella.
53
00:09:36,412 --> 00:09:39,288
Si os sentís solos, sentaos junto al fuego, muchachos.
54
00:09:39,971 --> 00:09:41,929
Únase a nuestro feliz equipo
55
00:09:46,258 --> 00:09:48,104
Junto a la chimenea estaba su casa.
56
00:09:48,879 --> 00:09:52,423
donde podría relajarse y arreglar su cara
57
00:09:54,102 --> 00:10:00,185
Cuando la cerveza Jones era nueva
58
00:10:00,980 --> 00:10:05,487
Jarras de cerveza y botellas de vino para ayudarles a cruzar la colina.
59
00:10:07,382 --> 00:10:09,812
Cuando la cerveza Jones era nueva
60
00:10:24,730 --> 00:10:25,730
¡Y!
61
00:11:28,391 --> 00:11:35,840
Está bien, estamos bien.
62
00:13:22,794 --> 00:13:24,374
Si�i!
63
00:13:25,474 --> 00:13:26,474
Si�i!
64
00:14:21,560 --> 00:14:22,342
¡Horvers!
65
00:15:28,806 --> 00:15:33,624
Kapetane Napoleón Bonaparta, dajem vam �in brigadnog generala.
66
00:15:37,742 --> 00:15:38,817
¡Viva la República!
67
00:15:39,484 --> 00:15:40,811
¡Viva la República!
68
00:15:41,454 --> 00:15:42,722
¡Viva la República!
69
00:15:43,321 --> 00:15:44,639
¡Viva la República!
70
00:15:49,542 --> 00:15:53,347
Te prometí un éxito brillante y cumplí mi palabra.
71
00:16:32,555 --> 00:16:33,312
De madre.
72
00:16:39,606 --> 00:16:43,623
El actual liderazgo de Francia ha pasado del entusiasmo a la ambición temeraria
73
00:16:45,692 --> 00:16:47,356
Y la percepción que el público tiene de la guillotina,
74
00:16:48,209 --> 00:16:51,440
a esta pasión sin ley, liderada por Robespierre.
75
00:16:52,889 --> 00:16:54,266
el no esta calificado
76
00:17:02,081 --> 00:17:03,269
para comandar a Bonaparte.
77
00:17:05,442 --> 00:17:09,789
¡Francia! Ha quedado completamente claro, ciudadano Robespierre,
78
00:17:10,505 --> 00:17:14,873
que tu motivación es utilizar esta espada al máximo.
79
00:17:16,782 --> 00:17:17,824
¡Déjame hablar!
80
00:17:19,724 --> 00:17:22,958
No hay una sola persona en esta sala que haya objetado mis métodos.
81
00:17:23,862 --> 00:17:27,607
Si dices que es mi culpa, todos sois culpables.
82
00:17:29,658 --> 00:17:31,599
No sois defensores de la libertad.
83
00:17:32,283 --> 00:17:36,706
Te considerabas juez, parte y verdugo.
84
00:17:37,553 --> 00:17:39,554
¿No lo eres tú también? - ¡Eres peor que César!
85
00:17:40,264 --> 00:17:44,430
¡Eres peor que César! - ¡Sois todos traidores!
86
00:17:44,722 --> 00:17:46,133
¡Arrestenlo!
87
00:18:31,395 --> 00:18:35,032
Evitaste... la guillotina, amigo mío.
88
00:18:50,757 --> 00:18:53,373
FIN DEL "REINADO DEL TERROR" 27 de julio de 1794
89
00:19:17,779 --> 00:19:20,062
41.500 PRESOS FUERON LIBERADOS
90
00:19:52,008 --> 00:19:54,382
BAL PREVIELIH París, 1794
91
00:22:02,102 --> 00:22:05,550
¿Por qué me estas mirando? Yo no estaba allí.
92
00:22:07,552 --> 00:22:09,626
Oh, no lo hiciste. - Estabas.
93
00:22:11,186 --> 00:22:16,211
Me quedé mirando tu cara.
94
00:22:17,807 --> 00:22:20,860
¿Qué tipo de disfraz es este que tiene? - Este es mi uniforme.
95
00:22:23,357 --> 00:22:25,106
Lideré la victoria francesa en Toulon.
96
00:22:33,679 --> 00:22:34,834
No me digas tu nombre.
97
00:22:52,469 --> 00:22:59,346
General, un hombre muy joven quiere verlo. Su nombre es Ju�in Boni.
98
00:23:18,195 --> 00:23:22,367
General Benaparte. - ¿Sí? - Mi nombre es Ju�in Boni.
99
00:23:23,625 --> 00:23:26,406
Sin D�ozefin Boni.
- �ta ho�e�?
100
00:23:27,982 --> 00:23:35,524
El sable de mi padre. Se lo quitaron antes de ser arrestado y ejecutado. - Sí.
101
00:23:36,863 --> 00:23:40,578
Significaría mucho para mí y para mi madre si volviera con nosotros.
102
00:23:41,229 --> 00:23:42,389
Eso es todo lo que tenemos de él.
103
00:23:43,026 --> 00:23:43,723
Una espada es un arma.
104
00:23:45,661 --> 00:23:48,224
No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas en su poder.
105
00:23:49,464 --> 00:23:52,562
Mi madre es un recuerdo para recordar a mi querido difunto padre.
106
00:23:53,323 --> 00:23:54,994
Quizás, pero sigue siendo un arma.
107
00:23:59,029 --> 00:24:00,201
¿Y por qué estás aquí?
108
00:24:01,571 --> 00:24:04,902
Mi madre decía que eres el único "hombre con autoridad para devolver al marido".
109
00:24:17,718 --> 00:24:19,481
Todo esto proviene de oficiales que han sido condenados a muerte.
110
00:24:22,830 --> 00:24:24,703
¿A nadie se le ocurrió ponerles nombres?
111
00:24:27,223 --> 00:24:29,356
No. No, ningún nombre.
112
00:24:54,310 --> 00:24:55,224
¿General Bonbarta?
113
00:25:05,585 --> 00:25:06,527
Gracias.
114
00:25:13,268 --> 00:25:14,693
¿Hay alguna razón para que me presente?
115
00:25:17,043 --> 00:25:17,960
No, general.
116
00:25:18,916 --> 00:25:19,692
Bien.
117
00:25:21,908 --> 00:25:24,236
Mis felicitaciones al cocinero de esta excelente familia.
118
00:25:27,744 --> 00:25:28,325
Mmmm.
119
00:25:45,444 --> 00:25:46,682
¿No quiere decir algo más cercano?
120
00:26:03,446 --> 00:26:04,540
¿Parezco enamorado?
121
00:26:06,602 --> 00:26:08,905
¿Lo encuentran sin quejarse?
122
00:26:14,159 --> 00:26:14,848
Sí.
123
00:26:15,521 --> 00:26:16,964
Entonces tal vez sea bastante fácil.
124
00:26:22,344 --> 00:26:23,993
No subestimes tu gracia.
125
00:26:36,219 --> 00:26:38,916
La ciudadana Beauharnais saluda a Napoleón Bonaparte
126
00:26:39,530 --> 00:26:41,013
y anhela el placer de su compañía
127
00:27:14,172 --> 00:27:15,966
Cuando me mira, ¿ve a un aristócrata?
128
00:27:20,462 --> 00:27:21,318
Sí.
129
00:27:25,172 --> 00:27:26,970
Mi marido tuvo más de un amante.
130
00:27:29,453 --> 00:27:31,939
Y cuando le cortó la cabeza, todos sus amantes estaban mirando.
131
00:27:39,041 --> 00:27:42,124
Cuando estuve en prisión, me dijeron que la única forma de sobrevivir era prepararme.
132
00:27:45,901 --> 00:27:54,706
Entonces, ¿debería advertirte de mi indiscreción?
133
00:27:57,311 --> 00:27:58,856
Eso es todo.
134
00:27:59,942 --> 00:28:01,886
¿Te importa dónde he estado?
135
00:28:07,064 --> 00:28:07,998
Eso es todo.
136
00:28:25,422 --> 00:28:26,901
Si miras hacia abajo, verás una sorpresa.
137
00:28:28,724 --> 00:28:30,536
Y una vez que lo veas, siempre lo querrás.
138
00:28:47,492 --> 00:28:49,706
Trajo a un amigo y se paró frente a nosotros. Somos más.
139
00:28:50,912 --> 00:28:52,696
Ocuparemos esta convención.
140
00:28:53,792 --> 00:28:56,333
¡Larga vida al rey! - ¡larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! - ¡larga vida al rey!
141
00:29:06,134 --> 00:29:06,134
¡Larga vida al rey! - ¡larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! - ¡larga vida al rey!
142
00:29:06,886 --> 00:29:08,168
¡Larga vida al rey! - ¡larga vida al rey!
143
00:29:10,416 --> 00:29:11,947
Sin duda has visto el caos en las calles.
144
00:29:12,648 --> 00:29:13,348
Y.
145
00:29:14,439 --> 00:29:15,743
En el consejo existe la creencia de que se avecina
146
00:29:16,258 --> 00:29:18,546
ataque al consejo por parte de esta turba.
147
00:29:20,307 --> 00:29:23,735
Tengo menos de 4.000 soldados y muy pocas armas.
148
00:29:25,675 --> 00:29:28,885
Son 40 cañones los que han disparado. Podría tenerlos en 3 horas.
149
00:29:29,845 --> 00:29:31,173
Esta mafia tiene 20.000 personas.
150
00:29:32,477 --> 00:29:33,196
Y.
151
00:29:39,513 --> 00:29:42,789
Como mi suplente, ¿qué pretenderías?
152
00:29:43,212 --> 00:29:45,810
¿Qué haría si le pasara a usted esta tarea de defensa?
153
00:29:50,547 --> 00:29:56,132
Acepto con la condición de que lo ordene como mejor me parezca. Sin mezclar..
154
00:29:57,112 --> 00:29:58,455
No aceptaré como subcomandante.
155
00:30:03,740 --> 00:30:06,871
POBUNA REALISTA 5 de octubre de 1975
156
00:30:07,980 --> 00:30:08,666
¡Adelante!
157
00:30:50,771 --> 00:30:55,168
Según la ley del 24 de septiembre de 1792.
158
00:30:56,220 --> 00:31:03,505
Mari D�ozef Rouz Ta�er ro�ena 23 de junio de 1767. en Martinica,
159
00:31:04,802 --> 00:31:08,059
aceptas a Napoleón Bonaparte como tu marido,
160
00:31:08,982 --> 00:31:14,794
Nació en febrero de 1768 en Ad�axio, Córcega.
161
00:31:16,893 --> 00:31:17,680
¿Estás de acuerdo?
162
00:31:18,308 --> 00:31:19,507
Eso. Listo.
163
00:31:20,042 --> 00:31:20,944
¿Estás de acuerdo?
164
00:31:26,026 --> 00:31:28,213
Declaro que estáis unidos en matrimonio.
165
00:31:51,925 --> 00:31:53,218
Esa es la señora Bonaparte.
166
00:31:53,859 --> 00:31:54,623
Señora Bonaparte I.
167
00:32:46,529 --> 00:32:47,676
Estoy emocionado de que sea efectivo.
168
00:32:52,084 --> 00:32:53,603
�pil tendría sentido.
169
00:33:03,858 --> 00:33:04,746
Arrastre a D�ozefin,
170
00:33:06,133 --> 00:33:08,510
Sigo los pasos de Alejandro Magno.
171
00:33:09,498 --> 00:33:11,948
y César desde que fui enviado a liberar a Egipto.
172
00:33:13,604 --> 00:33:16,882
Tengo 40.000 personas y los asientos están bien,
173
00:33:17,931 --> 00:33:19,433
y el clima es opresivamente caluroso.
174
00:33:21,492 --> 00:33:24,658
Ya conquisté Italia, que se rindió sin conflicto.
175
00:33:27,031 --> 00:33:29,105
Los Directorios aprobaron mi plan de ataque.
176
00:33:29,474 --> 00:33:31,261
a Inglaterra a través de su Imperio Oriental.
177
00:33:32,542 --> 00:33:35,839
Pero mis logros parecen pequeños porque nos separan.
178
00:34:03,102 --> 00:34:07,253
Querida mujer, este amor que te tengo es una especie de muerte.
179
00:34:08,521 --> 00:34:10,657
No hay supervivencia para mí excepto en ti.
180
00:34:11,127 --> 00:34:11,873
Hola de nuevo.
181
00:34:12,450 --> 00:34:14,976
¿Qué está haciendo? No hay cartas para ti.
182
00:34:15,521 --> 00:34:16,193
Buenos días, Lucía.
183
00:34:16,530 --> 00:34:18,158
Si desea que nos reunamos con usted dos veces al día,
184
00:34:19,583 --> 00:34:21,262
dime que no hay serpientes en tu cama
185
00:34:22,145 --> 00:34:24,844
en tus pies, dentro de lo mío.
186
00:34:26,599 --> 00:34:27,924
Debe escribirme y decirme que si.
187
00:34:28,257 --> 00:34:31,212
entiendes que te amo más allá de los límites del ma�t.
188
00:34:32,382 --> 00:34:34,224
Que sólo tú puedes satisfacerme.
189
00:36:52,527 --> 00:36:53,380
¿Hay límites?
190
00:36:54,466 --> 00:36:55,122
Dos.
191
00:36:56,117 --> 00:36:56,940
Bueno, te lo puedo decir.
192
00:36:59,138 --> 00:37:00,013
No debería ser así.
193
00:37:02,494 --> 00:37:04,637
Da li da vam ka�em ne�to uz rizik da vam nanesem li�ni bol?
194
00:37:07,139 --> 00:37:07,763
Y.
195
00:37:15,146 --> 00:37:19,096
Su esposa tuvo un amante llamado Epolique Charles.
196
00:37:39,934 --> 00:37:41,148
¿Espera que yo crea esto? - Sí.
197
00:37:41,183 --> 00:37:49,551
Pero mi esposa no me dio esto. - Sí.
198
00:37:58,573 --> 00:38:03,015
Note su libertad en mi vida.
199
00:38:04,639 --> 00:38:05,449
laga�u el.
200
00:38:22,110 --> 00:38:22,942
¿Como sabes eso?
201
00:38:22,977 --> 00:38:30,536
¿De quién es el sello de mi amante?
202
00:38:31,898 --> 00:38:32,569
Ona mi pi�e.
203
00:38:34,163 --> 00:38:35,947
Josif lidera y es tu amante.
204
00:38:47,290 --> 00:38:49,118
Prepárate para olvidar en dos recipientes más pequeños.
205
00:38:49,777 --> 00:38:50,616
en el mayor secreto.
206
00:38:52,485 --> 00:38:54,622
Vra�am se ku�i. Optivnik.
207
00:38:55,959 --> 00:38:57,601
Esto será considerado un desastre.
208
00:39:00,653 --> 00:39:03,626
El general Kleber será informado de su éxito en el mando después de mi partida.
209
00:39:27,422 --> 00:39:30,155
EL CORAZÓN DEL GENERAL CORNUDO ROTO EN LETRAS INTERCORTADAS
210
00:39:33,127 --> 00:39:37,319
LAS TRISTE CARTAS DE BONAPARTE A SU FIEL ESPOSA
211
00:39:58,822 --> 00:40:05,351
¿Dónde está mi esposa?
212
00:40:06,174 --> 00:40:07,290
Fue a recibirte a Nueva York.
213
00:40:08,906 --> 00:40:10,067
Ella no me miente. ¿Dónde está mi esposa?
214
00:40:11,095 --> 00:40:12,174
Ella se fue hoy más temprano, general.
215
00:40:12,837 --> 00:40:13,479
¿León?
216
00:40:14,284 --> 00:40:14,867
Sí, señor.
217
00:40:15,185 --> 00:40:17,184
Todo el mundo sabe de mi llegada, pero mi esposa no.
218
00:41:07,229 --> 00:41:08,534
¿Qué clase de criatura eres?
219
00:41:12,275 --> 00:41:15,833
¿Cómo puedes preocuparte tan poco por mí y mis sentimientos?
220
00:41:17,899 --> 00:41:20,150
Eres un cerdito egoísta.
221
00:41:22,980 --> 00:41:24,345
¿Crees que estoy tan solo?
222
00:41:26,019 --> 00:41:26,609
Sí.
223
00:41:27,891 --> 00:41:28,552
¿Entonces por qué?
224
00:41:31,766 --> 00:41:34,477
Jer si �ta?
Ka�i?
225
00:41:39,028 --> 00:41:39,829
Lo lamento.
226
00:41:40,697 --> 00:41:41,410
No es suficiente.
227
00:41:43,659 --> 00:41:45,052
¿Se casó contigo?
228
00:41:45,386 --> 00:41:49,442
Que soy lo más importante del mundo.
229
00:41:51,140 --> 00:41:51,831
Eres.
230
00:41:52,436 --> 00:41:52,983
Ka�i.
231
00:41:53,305 --> 00:41:58,433
Eres lo más importante en mi vida en el mundo.
232
00:41:59,334 --> 00:42:01,296
A bez mene si ni�ta.
233
00:42:02,047 --> 00:42:02,750
No soy nada.
234
00:42:03,049 --> 00:42:07,017
Y él hará cualquier cosa. - Haré lo que sea.
235
00:42:10,231 --> 00:42:11,569
No soy como otros hombres.
236
00:42:15,228 --> 00:42:16,828
Y no estoy sujeto a pequeñas inseguridades.
237
00:42:22,962 --> 00:42:23,789
Ti si zver.
238
00:42:28,957 --> 00:42:29,844
Lo siento por ti.
239
00:42:34,536 --> 00:42:35,363
¿Quieres que sea genial?
240
00:42:43,493 --> 00:42:45,316
No eres nada sin mí.
241
00:42:47,427 --> 00:42:48,191
Ka�i.
242
00:42:56,633 --> 00:42:57,354
Ka�i.
243
00:43:03,702 --> 00:43:05,502
Eres sólo una bestia.
244
00:43:06,604 --> 00:43:08,552
No es nada sin mí.
245
00:43:10,368 --> 00:43:11,846
Sólo soy una bestia.
246
00:43:12,811 --> 00:43:14,048
No es nada sin mí.
247
00:43:15,446 --> 00:43:19,063
No eres nada sin mí.
248
00:43:19,098 --> 00:43:20,210
Yo soy tú madre.
249
00:43:39,472 --> 00:43:40,714
¿Tuviste padres?
250
00:43:43,120 --> 00:43:44,003
Por supuesto lo hice.
251
00:43:51,502 --> 00:43:52,571
¿Los amaste?
252
00:43:54,255 --> 00:43:55,831
No. No, no lo hice.
253
00:44:02,521 --> 00:44:03,621
¿Estaban solteros?
254
00:44:05,603 --> 00:44:07,345
Eso. Algunos.
255
00:44:10,623 --> 00:44:11,720
Cumplieron su propósito.
256
00:44:14,182 --> 00:44:15,228
Qué idea.
257
00:44:16,427 --> 00:44:17,493
Lloraron menos.
258
00:44:18,222 --> 00:44:19,764
Los hicieron más atractivos.
259
00:44:23,367 --> 00:44:24,599
No me dejes, por favor.
260
00:44:25,581 --> 00:44:26,521
No me dejes.
261
00:44:31,674 --> 00:44:32,663
Simplemente no me dejes.
262
00:44:34,853 --> 00:44:36,426
No tiene por qué atraparme.
263
00:44:37,140 --> 00:44:38,517
Sólo dámelo.
264
00:44:43,562 --> 00:44:46,679
¿Qué le hizo dejar sus tropas en Egipto?
265
00:44:47,186 --> 00:44:48,209
���
266
00:44:50,571 --> 00:44:51,334
Gra�ani.
267
00:44:53,778 --> 00:44:54,971
¿En qué país estamos?
268
00:44:58,718 --> 00:45:01,604
Porque no se parece a la Francia que dejé atrás.
269
00:45:05,066 --> 00:45:08,060
¿Quién debería ser responsable de gestionar mientras estoy fuera?
270
00:45:09,718 --> 00:45:13,333
Porque si no eres tú, ciudadano, o tú.
271
00:45:14,460 --> 00:45:15,474
Ese no eres tu. Ciertamente no eres tú.
272
00:45:15,929 --> 00:45:18,175
fácilmente eres muy bueno frunciendo el ceño.
273
00:45:20,178 --> 00:45:24,930
Muy bien, Baras, muy bien, Taleran.
274
00:45:26,271 --> 00:45:28,951
O tú, Saíez. ¿Cuál?
275
00:45:31,336 --> 00:45:33,348
¿Quién debería ser responsable de la vergüenza? Fu�e, ¿alguna idea?
276
00:45:35,262 --> 00:45:35,916
Sí.
277
00:45:38,441 --> 00:45:40,530
Regresé a Francia y la encontré en quiebra.
278
00:45:42,531 --> 00:45:44,544
Imprime dinero que se gastará en unas pocas horas.
279
00:45:46,562 --> 00:45:48,437
Invasión austro-rusa de Italia.
280
00:45:49,957 --> 00:45:51,632
Ocupación anglo-rusa de los Países Bajos.
281
00:45:53,238 --> 00:45:58,072
Y lo que me parece lo más importante de la vida. Una invasión inmediata de la propia Francia.
282
00:46:01,613 --> 00:46:04,335
A ipak me optu�ujete za dezerterstvo.
283
00:46:06,486 --> 00:46:08,953
A eso se suma el descubrimiento de que mi esposa es una puta.
284
00:46:22,824 --> 00:46:27,313
Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden estar de acuerdo es en que usted es nuestro César.
285
00:46:31,328 --> 00:46:32,018
�ta ho�e�?
286
00:46:38,151 --> 00:46:41,047
Bueno, la gente aceptará mi gobierno, si tengo su apoyo.
287
00:46:43,886 --> 00:46:48,134
Al igual que usted, creo que la Junta Directiva es corrupta.
288
00:46:50,568 --> 00:46:54,250
Pero juntos podemos salvar a este país de la restauración de la monarquía.
289
00:46:55,989 --> 00:46:57,717
Y podemos preservar los ideales de la revolución.
290
00:47:00,892 --> 00:47:07,484
Y creo que con vuestra ayuda es posible tomar el poder en el momento adecuado.
291
00:47:08,031 --> 00:47:10,542
Y creo que este es el momento adecuado.
292
00:47:12,078 --> 00:47:13,963
Significa que espera que yo sea tu padre.
293
00:47:20,776 --> 00:47:22,557
Espero un golpe de estado.
294
00:47:23,828 --> 00:47:25,443
en el momento justo, bien ejecutado,
295
00:47:27,699 --> 00:47:30,676
transferencia del poder a manos de 3 cónsules.
296
00:47:32,006 --> 00:47:33,134
Sí, duques...
297
00:47:35,869 --> 00:47:36,876
en nosotros.
298
00:47:39,522 --> 00:47:41,028
Te invito al lado ganador.
299
00:47:45,798 --> 00:47:48,387
Es una simple carta de renuncia.
300
00:47:48,681 --> 00:47:49,794
¡No voy a firmar nada!
301
00:47:50,395 --> 00:47:54,028
¡Me enfadaré antes de firmar algo! - Caballeros.
302
00:48:06,459 --> 00:48:07,361
Buenos días Pol.
303
00:48:10,602 --> 00:48:12,134
Haré esto muy simple para ti.
304
00:48:13,632 --> 00:48:16,357
Tengo documentos que anuncian su renuncia al Consejo.
305
00:48:17,701 --> 00:48:20,247
Debes retirarte antes del desayuno, por favor.
306
00:48:21,947 --> 00:48:25,576
Dígales que estoy feliz de regresar a las filas de los ciudadanos comunes y corrientes.
307
00:48:28,447 --> 00:48:29,474
Ho�u.
308
00:48:34,461 --> 00:48:35,856
Un caballero vino a verte.
309
00:48:37,279 --> 00:48:38,351
Gra�anine Öland.
310
00:48:39,373 --> 00:48:41,027
Tenemos una carta de renuncia para que la firme.
311
00:48:41,644 --> 00:48:44,000
No no no. Yo como mi desayuno.
312
00:48:44,603 --> 00:48:46,784
Disfruto de un desayuno dulce.
313
00:48:47,238 --> 00:48:48,424
¡Esto es indignante!
314
00:48:49,083 --> 00:48:51,294
Zavr�i�u doru�ak!
Pre nego �to me dotakne�!
315
00:48:53,082 --> 00:48:54,113
Disfruta tu desayuno.
316
00:49:05,702 --> 00:49:08,095
EL GOLPE DE ESTADO 9 de noviembre de 1799
317
00:49:18,122 --> 00:49:20,185
Creo que ha llegado el momento de pedir una explicación.
318
00:49:23,373 --> 00:49:26,911
Esta sesión de emergencia debería elaborar una lista de nominaciones
319
00:49:27,253 --> 00:49:33,713
un nuevo directorio que se ocupe de la amenaza realista.
320
00:49:34,552 --> 00:49:36,530
Se nos pide que aprobemos una resolución sobre
321
00:49:36,862 --> 00:49:38,983
la formación de un gobierno provisional de 3 cónsules.
322
00:49:40,604 --> 00:49:43,864
General Bonaparta, i gra�an Sijes i Ro�e Dukur.
323
00:49:45,591 --> 00:49:47,263
¿Dónde están los 5 miembros de la Junta Directiva?
324
00:49:50,027 --> 00:49:51,281
¿Desaparecieron mágicamente?
325
00:49:52,582 --> 00:49:53,407
Nosotros también estamos aquí.
326
00:49:53,767 --> 00:49:56,408
Rodeado de tropas aisladas lejos de París.
327
00:49:58,208 --> 00:50:00,946
Bien, esto se está volviendo más claro.
328
00:50:02,377 --> 00:50:04,635
Da se va� mocoso, Napoleón Bonaparte,
329
00:50:06,200 --> 00:50:09,889
Con su demostración de poder militar, se comporta como un proscrito.
330
00:50:12,445 --> 00:50:16,474
Y esta es una descarga meticulosa y mal ejecutada.
331
00:50:17,380 --> 00:50:18,934
Una consecuencia hambrienta de poder.
332
00:50:19,836 --> 00:50:20,636
¡Suficiente!
333
00:50:20,637 --> 00:50:21,355
¡Suficiente!
334
00:50:22,212 --> 00:50:25,781
Si tienes preguntas sobre lo que está pasando aquí, ¡las responderé!
335
00:50:27,726 --> 00:50:30,603
¡Has violado la Constitución!
336
00:50:31,761 --> 00:50:34,516
¡Lo ordenaste totalmente!
337
00:50:38,098 --> 00:50:39,234
Mi smo pribor.
338
00:51:07,649 --> 00:51:11,450
Los parlamentarios armados con dagas nos están aterrorizando.
339
00:51:12,215 --> 00:51:15,155
Estos locos se han declarado
340
00:51:15,775 --> 00:51:18,206
ilegal por el ataque a la libertad de este país.
341
00:51:18,509 --> 00:51:19,230
Están intentando matarme.
342
00:51:19,821 --> 00:51:20,593
Están intentando matarlo.
343
00:51:29,245 --> 00:51:33,257
Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés.
344
00:51:35,678 --> 00:51:36,756
¡Ataque!
345
00:52:02,433 --> 00:52:03,506
Levántate hermano.
346
00:52:13,574 --> 00:52:14,518
Muevase a un lado.
347
00:52:27,658 --> 00:52:28,581
¿Votamos?
348
00:52:32,503 --> 00:52:33,366
Muy lindo.
349
00:52:36,131 --> 00:52:37,827
Todas las palabras difíciles quedan atrás.
350
00:52:40,853 --> 00:52:43,192
Necesito que sea mi mejor amigo.
351
00:52:47,099 --> 00:52:49,490
Detrás de esta puerta está nuestro destino.
352
00:54:39,214 --> 00:54:40,927
Entra en el lecho de sus amos.
353
00:55:20,498 --> 00:55:21,542
¿Podría ser Josefina?
354
00:55:21,151 --> 00:55:23,040
¿Madre, Josefina? - Me alegro de verte. - ¿Josefina?
355
00:55:25,568 --> 00:55:26,465
Por aquí.
356
00:55:38,121 --> 00:55:41,377
Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad.
357
00:55:41,718 --> 00:55:43,066
Permítame intentarlo de nuevo.
358
00:55:45,040 --> 00:55:48,574
Su Majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad.
359
00:55:49,172 --> 00:55:51,812
Su Majestad, ¿qué dije?
360
00:55:55,107 --> 00:55:56,325
Su papel, Su Majestad.
361
00:55:57,758 --> 00:55:58,633
¿El papel?
362
00:56:00,218 --> 00:56:03,288
Bueno, Majestad y nuevos amigos pasan su prosperidad.
363
00:56:06,091 --> 00:56:07,808
No me avergüenza tomar la iniciativa.
364
00:56:08,601 --> 00:56:13,617
Creo que he demostrado suficientemente al mundo entero que no temo las posibilidades de una guerra,
365
00:56:15,510 --> 00:56:19,349
pero la paz es mi más sincero deseo para él y sus amigos.
366
00:56:21,126 --> 00:56:22,232
Léelo de nuevo.
367
00:56:23,379 --> 00:56:26,019
He informado a todas las potencias extranjeras sobre su adhesión al Consejo.
368
00:56:26,581 --> 00:56:29,053
Envié cartas a todos los agentes diplomáticos en el exterior.
369
00:56:29,447 --> 00:56:32,557
ARMAND DE CAULAINCOURT Asistente del Cónsul y tengo entendido que os habéis hecho amigos
370
00:56:33,268 --> 00:56:34,871
sobre lo que era la carta de la paz.
371
00:56:36,498 --> 00:56:40,344
Lo que necesito de usted es una mejor comprensión del emperador ruso Alejandro.
372
00:56:41,824 --> 00:56:44,174
¿Consideras al emperador un aliado de Inglaterra o de Francia?
373
00:56:46,360 --> 00:56:48,575
Bueno, creo que su tienda está dentro.
374
00:56:48,913 --> 00:56:51,040
Inglaterra es más útil que el comercio con Francia.
375
00:56:52,466 --> 00:56:55,747
¿Y tiene usted sensación de influencia británica en la corte rusa?
376
00:56:56,487 --> 00:56:58,541
No lo sé, pero creo que es bastante robusto.
377
00:57:00,235 --> 00:57:01,219
¿Robusto?
378
00:57:06,460 --> 00:57:08,487
¿Qué clase de hombre lo describe?
379
00:57:10,789 --> 00:57:11,560
Bueno, es joven.
380
00:57:14,320 --> 00:57:15,210
On je sujetan.
381
00:57:16,860 --> 00:57:18,602
Es popular y quiere seguir siéndolo.
382
00:57:18,958 --> 00:57:19,951
Él es popular.
383
00:57:24,016 --> 00:57:26,970
Es genial que tenga miedo de que lo maten en su cama como a su padre.
384
00:57:29,846 --> 00:57:33,604
Esto lo hace peligrosamente voluble hacia el último que llamó su atención.
385
00:57:35,331 --> 00:57:39,144
Es muy necesario a nuestros ojos, piensa en llamar a un amigo.
386
00:57:39,522 --> 00:57:41,386
�ARL DE TALLERAN Ministro de Relaciones Exteriores
387
00:57:43,555 --> 00:57:47,279
Nunca pensé que podría volver a casa.
388
00:57:49,935 --> 00:57:50,774
Qué sorpresa.
389
00:57:52,001 --> 00:57:53,072
Es bueno verte fuera de casa.
390
00:57:54,326 --> 00:57:55,407
Disculpen, caballeros.
391
00:57:56,076 --> 00:57:56,716
Buenas noches.
392
00:57:57,193 --> 00:57:58,625
Sólo estoy tratando de perder algo de dinero.
393
00:58:00,086 --> 00:58:02,099
Pero después de esta mano, ¿por qué no vienes y te unes a mí?
394
00:58:02,527 --> 00:58:04,761
No te estoy mintiendo. - Es una idea maravillosa.
395
00:58:07,250 --> 00:58:08,186
Buenas noches.
396
00:58:10,822 --> 00:58:17,629
¿Se enteró de que Su Majestad recibió hoy una carta de paz del primer consulado?
397
00:58:20,207 --> 00:58:21,246
Señor Taljeran.
398
00:58:22,458 --> 00:58:25,555
Si puedo ser honesto, por supuesto, la coalición de Austria
399
00:58:25,883 --> 00:58:29,428
con Inglaterra en una posición tan fuerte contra Francia.
400
00:58:30,034 --> 00:58:36,011
Esa paz sólo es evidente para nosotros si se trata con la opinión pública francesa.
401
00:58:37,905 --> 00:58:42,058
Ay, amigo mío, me conoces tan bien�.
402
00:58:43,779 --> 00:58:44,539
Sí, es verdad.
403
00:58:45,079 --> 00:58:47,177
La opinión pública es, Napoleón, como después.
404
00:58:47,518 --> 00:58:49,672
Pero si te lo advierto, por decir lo menos
405
00:58:50,012 --> 00:58:51,978
tan hambriento de ello como cualquier hombre en la historia del mundo,
406
00:58:52,583 --> 00:58:54,556
Mi sugerencia sería, con todo respeto, sí.
407
00:58:54,910 --> 00:58:57,675
Tomad de él esta pequeña ofrenda de paz.
408
00:59:01,054 --> 00:59:06,302
También, por las consecuencias para el hombre que se inclinó por la paz a cualquier precio.
409
00:59:09,211 --> 00:59:11,154
Llegó el embajador inglés, Lord Woodworth, el cónsul.
410
00:59:20,750 --> 00:59:23,144
No me mires como si no supieras lo que voy a decir.
411
00:59:25,585 --> 00:59:27,874
¿Está familiarizado con mi carta de paz a su rey?
412
00:59:28,997 --> 00:59:29,832
No soy.
413
00:59:31,496 --> 00:59:32,382
¿Repito?
414
00:59:34,052 --> 00:59:35,300
Sí, es divertido.
415
00:59:36,574 --> 00:59:38,382
Toma esto como una advertencia para tu rey.
416
00:59:39,020 --> 00:59:41,338
Dr�a�u te da naga�a� i pla�i�u se.
417
00:59:41,696 --> 00:59:44,073
Cuidas tus fronteras y camas.
418
00:59:44,428 --> 00:59:46,765
modales tarde o temprano para ser francés.
419
00:59:47,311 --> 00:59:49,877
Ya no ofreceré cartas de paz y carencia.
420
00:59:50,224 --> 00:59:53,237
entenderán una respuesta rápida como un acto de falta de respeto.
421
00:59:54,170 --> 00:59:56,479
Él piensa que eres genial porque tiene ambas cosas.
422
01:00:00,940 --> 01:00:03,090
Es una pena que un hombre tan grande no tenga modales.
423
01:00:16,881 --> 01:00:17,661
¿Y?
424
01:00:20,196 --> 01:00:21,139
¿Estás satisfecho?
425
01:00:23,945 --> 01:00:25,864
¿Va a decirme algo que te haga enojar?
426
01:00:27,307 --> 01:00:28,419
Esperemos que no.
427
01:00:29,163 --> 01:00:33,282
Las familias europeas no te consideran más que un aficionado corso.
428
01:00:34,134 --> 01:00:39,024
Por lo tanto, tengo que proponer algo que debería haberse hecho hace mucho tiempo.
429
01:00:40,712 --> 01:00:45,127
Le sugiero que deje su rol de Cónsul de Francia.
430
01:00:46,425 --> 01:00:54,222
a cambio del título de cónsul de Victoria con otro nombre, Rey.
431
01:00:57,551 --> 01:00:58,347
�ta?
432
01:01:00,374 --> 01:01:01,355
¿Rey?
433
01:01:02,844 --> 01:01:04,264
¿Sí, rey?
434
01:01:07,417 --> 01:01:08,348
¿Rey?
435
01:01:21,513 --> 01:01:24,346
Mamá, mamá, mamá.
436
01:01:28,457 --> 01:01:29,551
Mi cabello está arreglado.
437
01:01:30,832 --> 01:01:32,499
Mama.
- Svi�a mi se.
438
01:01:33,542 --> 01:01:36,845
Madre. Madre.
439
01:01:37,333 --> 01:01:39,272
Mi cabello está arreglado.
440
01:02:36,444 --> 01:02:37,441
¿Por qué no estás embarazada?
441
01:02:42,394 --> 01:02:44,816
¿Es esa una pregunta para la fiscalía?
442
01:02:49,505 --> 01:02:54,837
Era una pregunta, no una acusación.
443
01:02:58,257 --> 01:03:00,553
Vi que el Dr. Kovasani no tenía respuesta.
444
01:03:05,184 --> 01:03:07,562
Quiero decir, quiero que lo haga Madame Deremucza.
445
01:03:10,263 --> 01:03:11,100
¿Cual es?
446
01:03:12,849 --> 01:03:13,792
Cual es.
447
01:03:16,232 --> 01:03:18,663
Con pensamientos esperanzados y un poco de vino tinto,
448
01:03:19,239 --> 01:03:21,361
Simplemente tomo las aguas que se acercan a Powell.
449
01:03:25,302 --> 01:03:26,194
¿Y que te paso?
450
01:03:28,079 --> 01:03:30,046
Como esposa del primer cónsul, no lo encontré.
451
01:03:30,344 --> 01:03:32,830
tiempo para pasar muchas horas buscándote.
452
01:03:38,072 --> 01:03:38,886
No hay tiempo.
453
01:04:12,138 --> 01:04:14,287
No necesito explicarte la importancia de esto, ¿verdad?
454
01:04:15,581 --> 01:04:16,631
¿Qué quiere aquí?
455
01:04:17,827 --> 01:04:19,039
Quiero uno ahora.
456
01:04:42,324 --> 01:04:43,651
Quiero uno ahora.
457
01:04:47,100 --> 01:04:50,046
CORONACIÓN 2 de diciembre de 1804
458
01:05:26,446 --> 01:05:31,271
Que Dios te confirme su trono y a Cristo.
459
01:05:31,348 --> 01:05:35,471
él te da para gobernar con él en su historia.
460
01:06:01,577 --> 01:06:04,054
Encontré la corona de Francia en el barro.
461
01:06:06,406 --> 01:06:10,508
Lo recogí con la punta de la espada y lo limpié.
462
01:06:12,876 --> 01:06:14,364
Y ponlo en su cabeza.
463
01:06:42,340 --> 01:06:48,078
El emperador francés más famoso y augusto, Napoleón, vino y aprendió.
464
01:06:49,117 --> 01:06:56,588
¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador!
465
01:06:58,021 --> 01:06:59,451
¡Larga vida al emperador!
466
01:07:39,601 --> 01:07:40,775
No apoyo esta idea.
467
01:07:41,734 --> 01:07:43,842
Propones el divorcio después de años de discusión.
468
01:07:44,190 --> 01:07:45,750
Puedes ver que no se partió.
469
01:07:50,093 --> 01:07:51,122
No soy ambicioso.
470
01:07:51,896 --> 01:07:53,592
Nunca le declaré la guerra a nadie.
471
01:07:57,390 --> 01:07:57,963
Sí.
472
01:08:00,769 --> 01:08:06,684
Eres el líder más grande en la historia del mundo y la única oportunidad del mundo para la paz.
473
01:08:12,047 --> 01:08:15,610
La seguridad del imperio, la paz en el mundo depende del heredero.
474
01:08:35,361 --> 01:08:36,339
Disfruto de mi mismo.
475
01:08:38,895 --> 01:08:44,644
Voy a ir a la guerra para defender a nuestro pueblo y mi esposa no le encuentra sentido.
476
01:08:48,506 --> 01:08:53,817
Ako mi ve�eras ne rodi� dete, bi�e razvod.
477
01:08:56,746 --> 01:08:59,757
¿No se hacía suficiente amor en este hogar para que naciera un niño?
478
01:09:01,446 --> 01:09:02,287
Sí hay.
479
01:09:04,421 --> 01:09:10,205
Fueron años de eso, años y más que yo.
480
01:09:12,081 --> 01:09:16,267
Todavía estás vacío. - Usted es gordo.
481
01:09:18,543 --> 01:09:19,498
Disfruto mis comidas.
482
01:09:21,120 --> 01:09:22,024
Trabajo.
483
01:09:22,827 --> 01:09:24,258
El destino me trajo aquí.
484
01:09:24,660 --> 01:09:26,704
El destino me trajo este cordero y este caldero.
485
01:09:51,161 --> 01:09:53,514
D�ozefin...
486
01:10:07,411 --> 01:10:09,182
Amo tus talentos.
487
01:10:10,049 --> 01:10:11,375
¿Puedes probarlo?
488
01:10:13,402 --> 01:10:19,986
Te extrañaré, Gracia. Estaré de vuelta otra vez.
489
01:10:54,817 --> 01:10:55,762
Así que hoy es una victoria.
490
01:10:56,229 --> 01:10:58,592
Mira, siempre estoy aquí para ti, Francis.
491
01:10:59,434 --> 01:11:00,192
ALEJANDRO I Emperador ruso
492
01:11:00,227 --> 01:11:02,717
Pero debo admitir que estoy abrumado por la emoción del campo de batalla.
493
01:11:04,251 --> 01:11:05,810
No necesito engañarte, Alexander.
494
01:11:06,180 --> 01:11:08,672
FRANCISCO I Emperador de Austria Esta batalla contra él será brutal y aterradora.
495
01:11:19,293 --> 01:11:22,460
AUSTERLITZ 2 de diciembre de 1805
496
01:11:47,611 --> 01:11:48,649
Mi buena esposa, Dosefin.
497
01:11:50,109 --> 01:11:51,233
Dios, hace frío aquí.
498
01:11:52,602 --> 01:11:53,564
Extraño tu guerra.
499
01:11:55,181 --> 01:11:58,015
Hoy celebramos el primer aniversario de nuestra coronación.
500
01:12:00,425 --> 01:12:02,657
Mi antiguo aliado ahora se ha unido a mi enemigo.
501
01:12:04,115 --> 01:12:07,493
El emperador ruso Alejandro se alió con el príncipe austríaco.
502
01:12:08,853 --> 01:12:11,225
Escuché que estudió la mayor parte de la guerra y
503
01:12:11,555 --> 01:12:13,321
Traté de imitar mis tácticas de combate.
504
01:12:14,377 --> 01:12:18,664
Intenta copiarme, pero es un niño pequeño que cometerá un terrible error.
505
01:12:20,169 --> 01:12:23,742
Estoy seguro de que hoy traeré a mi ejército los laureles de otra gloriosa victoria.
506
01:12:25,140 --> 01:12:26,679
Tu Napoleón.
507
01:13:17,076 --> 01:13:17,996
Una persona te está matando.
508
01:13:19,016 --> 01:13:19,970
¿Pero por qué te volvió a ver?
509
01:13:20,304 --> 01:13:21,175
Otra cartelera, señor.
510
01:13:24,315 --> 01:13:25,223
¿Qué tengo que hacer?
511
01:13:25,585 --> 01:13:26,877
¿Qué tengo que hacer?
512
01:13:49,976 --> 01:13:50,719
Va�e viso�anstvo.
513
01:13:52,146 --> 01:13:52,865
Hemos sido descubiertos.
514
01:13:55,139 --> 01:13:55,823
Bien.
515
01:13:57,581 --> 01:13:58,461
Dile a la gente que descanse.
516
01:14:28,574 --> 01:14:32,889
INFS
517
01:14:35,278 --> 01:14:36,291
Del lado de la infantería.
518
01:14:48,640 --> 01:14:50,419
Cada noche.
519
01:14:50,420 --> 01:14:51,420
Bien.
520
01:14:53,338 --> 01:14:54,338
Dos.
521
01:15:38,395 --> 01:15:39,310
Uno. Dos.
522
01:15:40,602 --> 01:15:41,285
Uno. Dos.
523
01:15:34,423 --> 01:15:35,423
�ekati.
524
01:15:42,722 --> 01:15:44,149
No creo que tengan un nivel superior.
525
01:16:50,847 --> 01:16:51,402
¡Sí!
526
01:16:51,685 --> 01:16:52,976
Envía a la infantería, toma esa posición en el terreno más alto.
527
01:16:53,348 --> 01:16:54,091
¡Toma el doble!
528
01:17:28,557 --> 01:17:30,593
Caballería del oeste. ¡Aquí está su bandera!
529
01:17:44,672 --> 01:17:46,910
¡Nos rendimos! ¡Retiro!
530
01:21:27,423 --> 01:21:29,848
Francis, estoy muy feliz de conocerte finalmente.
531
01:21:30,819 --> 01:21:31,745
Por favor estudie dónde hace calor.
532
01:21:33,112 --> 01:21:33,697
Gracias.
533
01:21:34,831 --> 01:21:37,328
Debes perdonarme, este fue mi único viaje en los últimos dos meses.
534
01:21:39,177 --> 01:21:42,288
Parece muy enojado, pero ¿le darás buen uso?
535
01:21:43,209 --> 01:21:44,564
¿Qué haremos de nuevo en el campo de batalla?
536
01:21:45,874 --> 01:21:46,878
Sí, lo hacemos, ¿verdad?
537
01:21:48,693 --> 01:21:49,913
Es un placer conocer por fin a otro emperador.
538
01:21:51,598 --> 01:21:53,087
¿Dónde está mi pregunta Alexandra?
539
01:21:53,973 --> 01:21:55,653
¿Esperamos su llegada antes de empezar?
540
01:21:56,391 --> 01:21:59,270
No creo que se una a nosotros.
541
01:21:59,890 --> 01:22:01,810
Está fuera de sí de rabia.
542
01:22:04,825 --> 01:22:08,760
Me doy cuenta de que tengo que elogiarte por obligarme a cometer un gran error.
543
01:22:10,029 --> 01:22:11,190
¿Griego? - Sí.
544
01:22:12,898 --> 01:22:13,920
¿Qué error cometiste?
545
01:22:16,272 --> 01:22:18,792
Para hablar con ustedes aquí y aceptar el llamado a la paz,
546
01:22:20,179 --> 01:22:21,397
No seguí mi victoria.
547
01:22:23,293 --> 01:22:26,206
Podría capturar a todos los ejércitos ruso y austriaco.
548
01:22:29,238 --> 01:22:29,887
Y.
549
01:22:31,067 --> 01:22:32,439
Pero después de todo, habrá menos lágrimas.
550
01:22:34,473 --> 01:22:36,388
Y sé que recordarás este gesto de bondad.
551
01:22:38,098 --> 01:22:38,808
Y.
552
01:22:40,150 --> 01:22:40,842
Gracias.
553
01:22:45,791 --> 01:22:46,589
Un brindis.
554
01:22:55,546 --> 01:22:56,310
Para la amistad.
555
01:22:57,526 --> 01:22:58,445
Veli�anstveni me.
556
01:23:00,164 --> 01:23:01,315
Y los mejores intereses de Europa.
557
01:23:08,080 --> 01:23:08,778
Mmm.
558
01:23:59,479 --> 01:24:02,044
Hay tiempo para que este misterio se resuelva, Emperador.
559
01:24:03,195 --> 01:24:05,212
Quiero saber si eres tú o Josephine.
560
01:24:06,833 --> 01:24:12,408
Y para ello realizaremos un experimento muy práctico.
561
01:24:15,937 --> 01:24:18,625
Al final del pasillo. Toma esto.
562
01:24:19,945 --> 01:24:20,882
Están esperando allí.
563
01:24:21,561 --> 01:24:23,253
Sin curtir. Listo para agarrar.
564
01:24:24,654 --> 01:24:25,817
¿Ellea, de 18 años, es Noor?
565
01:24:26,411 --> 01:24:28,509
Pues bien, hay muchos de ellos.
566
01:24:32,189 --> 01:24:33,601
Ella es una morena con ojos marrones.
567
01:24:34,791 --> 01:24:38,187
Y el objetivo de esta tarea, que no es nada desagradable,
568
01:24:39,789 --> 01:24:41,673
Es ver si puedes convertirte en un niño.
569
01:24:43,441 --> 01:24:45,443
Y entonces tendremos una respuesta a
570
01:24:45,822 --> 01:24:49,368
Esta dolorosa pregunta de ¿quién protege a quién?
571
01:24:49,937 --> 01:24:51,772
Del heredero al trono de Francia.
572
01:24:57,794 --> 01:24:58,501
¿Nos vamos?
573
01:24:59,642 --> 01:25:00,643
Tengo otro por favor.
574
01:25:59,337 --> 01:26:00,034
La niña está embarazada.
575
01:26:01,054 --> 01:26:01,973
La dejaste embarazada.
576
01:26:04,502 --> 01:26:05,183
Za�to?
577
01:26:06,320 --> 01:26:07,208
Toma un dulce.
578
01:26:16,308 --> 01:26:17,136
Sé que sé.
579
01:26:24,728 --> 01:26:26,364
¿Cuándo insistirá en divorciarse?
580
01:26:28,485 --> 01:26:29,861
Oh, ¿no es eso maravilloso?
581
01:26:32,157 --> 01:26:33,687
De la única mujer que alguna vez amé,
582
01:26:34,217 --> 01:26:35,799
considerando todo lo que he ganado.
583
01:26:36,502 --> 01:26:37,384
Samo sam preumoran.
584
01:26:39,285 --> 01:26:41,494
Esperar a que me diga lo que sé que viene.
585
01:26:44,284 --> 01:26:45,391
Eres muy justa.
586
01:26:49,190 --> 01:26:50,275
Olak�a�u de
587
01:26:57,046 --> 01:26:58,893
Sé que tendrá un hijo desagradable.
588
01:27:04,804 --> 01:27:08,005
Si logro dar a luz a un niño al que llamaré mi propio hijo,
589
01:27:09,302 --> 01:27:10,465
Te quiero como testigo.
590
01:27:11,399 --> 01:27:13,003
fingir la cerrazón de la emperatriz.
591
01:27:15,702 --> 01:27:19,724
Y me pides que mienta sobre el estatus de la madre de tu heredero.
592
01:27:21,713 --> 01:27:23,213
No sé dónde poner la tierra.
593
01:27:25,883 --> 01:27:31,220
Emperador, es mi honor y mi deber, por supuesto,
594
01:27:31,754 --> 01:27:33,030
para hacer lo que me pide.
595
01:27:33,644 --> 01:27:36,777
Pero si me preguntan, no puedo contener lo que sé que es verdad.
596
01:27:38,414 --> 01:27:39,530
Y aunque sea doloroso,
597
01:27:40,424 --> 01:27:44,457
la verdad es que la emperatriz es famosa y incapaz de darte a luz.
598
01:27:56,044 --> 01:27:57,661
Hijos míos, déjenme mostrarle a Sofía.
599
01:28:02,871 --> 01:28:04,205
Sabes cómo la vida te amó.
600
01:28:07,313 --> 01:28:08,430
Ese eres tú.
601
01:28:09,583 --> 01:28:10,413
sólo tu.
602
01:28:11,832 --> 01:28:14,733
a la que le debo unos momentos de felicidad que conocí en este mundo.
603
01:28:19,232 --> 01:28:22,426
Mi destino es más fuerte que mi voluntad.
604
01:28:24,933 --> 01:28:28,341
Mi afecto debe ceder.
605
01:28:29,083 --> 01:28:30,206
los intereses de mi pueblo.
606
01:28:51,959 --> 01:28:54,817
Decreto imperial que es la solución matrimonial.
607
01:28:56,393 --> 01:28:59,495
izme�u cara Napoleona i carice D�ozefin.
608
01:29:08,503 --> 01:29:09,375
Mi gente quiere.
609
01:29:10,885 --> 01:29:15,209
que este trono en el que me ha colocado la Providencia sea entregado a mis hijos.
610
01:29:17,495 --> 01:29:18,623
Sin embargo, perdí la esperanza.
611
01:29:19,456 --> 01:29:20,845
tener hijos del matrimonio.
612
01:29:21,647 --> 01:29:23,827
A mi amada esposa y puente Josephine.
613
01:29:25,296 --> 01:29:26,705
Me llevaron a escuchar.
614
01:29:27,334 --> 01:29:28,444
sólo por el bien del estado.
615
01:29:29,441 --> 01:29:32,192
y a la disolución de los años de mi vida.
616
01:29:39,674 --> 01:29:41,086
Ti si mi ulep�ao �ivot.
617
01:29:42,148 --> 01:29:43,583
en 15 años.
618
01:29:46,493 --> 01:29:51,322
Los recuerdos quedarán grabados en mi corazón para siempre.
619
01:30:07,819 --> 01:30:10,734
Nuestro matrimonio se convirtió en un obstáculo para la prosperidad de Francia.
620
01:30:14,097 --> 01:30:15,150
Ella es una persona.
621
01:30:17,368 --> 01:30:20,092
un día será gobernado por los descendientes del hombre que nos dio
622
01:30:21,062 --> 01:30:24,166
trajo a Provičenje para arreglar los males de la revolución extranjera.
623
01:30:25,457 --> 01:30:26,692
y restaurar la fe en el trono.
624
01:30:27,704 --> 01:30:28,556
y orden social.
625
01:30:38,152 --> 01:30:39,383
Tengo falsas esperanzas.
626
01:30:40,762 --> 01:30:41,417
Esto es para tu país.
627
01:30:41,990 --> 01:30:42,902
Eso es lo que es esto, ¿verdad?
628
01:30:53,951 --> 01:30:56,360
Nuestro matrimonio se convirtió en un obstáculo para la prosperidad de Francia.
629
01:30:58,751 --> 01:31:00,842
De acuerdo con la disolución de nuestro matrimonio.
630
01:31:01,908 --> 01:31:03,707
como tengo que hacerlo no cambió mis sentimientos.
631
01:31:10,461 --> 01:31:11,554
El emperador lo tendrá.
632
01:31:12,088 --> 01:31:16,150
en mí está siempre su verdadero amigo.
633
01:31:50,245 --> 01:31:54,688
Emperador, ya sabes, solo di la palabra que nos separe para siempre.
634
01:31:56,960 --> 01:31:58,984
Tu ambición equivocada alguna vez lo fue.
635
01:31:58,984 --> 01:32:00,001
ZAMAK MALMASON Rued, Francia
636
01:32:00,286 --> 01:32:01,161
y continuará.
637
01:32:02,229 --> 01:32:03,665
guía� de todas tus acciones.
638
01:32:04,967 --> 01:32:05,695
aún,
639
01:32:07,011 --> 01:32:09,769
nunca podrás dudar de la sinceridad de mis deseos para tu felicidad.
640
01:32:11,640 --> 01:32:14,565
Dame al menos un poco de consuelo por mis sufrimientos.
641
01:32:16,254 --> 01:32:17,146
Su.
642
01:32:18,017 --> 01:32:18,831
D�ozefin.
643
01:32:19,520 --> 01:32:20,538
Buenos días mi vida.
644
01:32:21,112 --> 01:32:22,009
Todo es nuevo.
645
01:32:23,354 --> 01:32:24,109
Hola.
646
01:33:25,280 --> 01:33:26,090
Nedostaje� mi.
647
01:33:31,551 --> 01:33:33,001
La segunda vida es ahora muy placentera.
648
01:33:38,195 --> 01:33:40,058
Hasta ahora has demostrado un gran coraje.
649
01:33:42,881 --> 01:33:44,102
Tienes que mantenerlo.
650
01:33:45,776 --> 01:33:48,425
No te permitas pertenecer a alguien que no te llama.
651
01:33:54,312 --> 01:33:55,612
Se ve mejor cuando estás feliz.
652
01:34:00,542 --> 01:34:01,645
Por favor cuida tu salud.
653
01:34:03,055 --> 01:34:03,949
Es precioso para mí.
654
01:34:05,820 --> 01:34:08,151
¿Me escribirá mañana? - Mh-mm.
655
01:34:11,293 --> 01:34:13,892
¿Y pasado mañana? - Sí.
656
01:34:15,149 --> 01:34:15,923
¿Y después de eso?
657
01:34:20,116 --> 01:34:20,835
¿Y después de eso?
658
01:34:25,480 --> 01:34:26,147
Bien.
659
01:34:36,478 --> 01:34:39,350
Una vez el embajador inglés cuestionó mis razones para la guerra.
660
01:34:40,497 --> 01:34:41,513
Dijo, esos franceses.
661
01:34:42,308 --> 01:34:43,199
Luchas sólo por dinero.
662
01:34:43,977 --> 01:34:45,883
Bueno, somos ingleses. Luchamos por el honor.
663
01:34:47,345 --> 01:34:48,085
Respondí.
664
01:34:49,213 --> 01:34:50,608
Todos luchan por lo que les falta.
665
01:34:53,549 --> 01:34:55,512
Esta no es tu historia.
666
01:34:55,838 --> 01:34:56,915
Esto nunca te ha pasado ¿verdad?
667
01:34:57,272 --> 01:34:57,813
Por supuesto que es.
668
01:34:58,330 --> 01:35:01,128
Tenemos el mismo dicho con mis turcos.
669
01:35:02,323 --> 01:35:02,874
De.
670
01:35:03,222 --> 01:35:04,634
Los ingleses carecen de dignidad. Podemos estar de acuerdo en eso.
671
01:35:05,221 --> 01:35:10,589
Entonces, creo que ya no hay nada en lo que podamos estar de acuerdo.
672
01:35:12,263 --> 01:35:13,351
Pero lo odio por Gran Bretaña.
673
01:35:17,117 --> 01:35:17,825
Sólo tengo que decir,
674
01:35:20,203 --> 01:35:24,202
De hecho, sería un absoluto placer y un honor poder llamarte mi hermano.
675
01:35:28,442 --> 01:35:29,732
Hay una manera de llamarme hermano.
676
01:35:32,984 --> 01:35:39,895
Estuve cenando anoche. Hechizada por tu hermana.
677
01:35:41,707 --> 01:35:42,595
Se habla de ella.
678
01:35:43,963 --> 01:35:44,697
Na�alost, sí.
679
01:35:45,434 --> 01:35:47,741
Me temo que se casará con el duque de Old Imb.
680
01:35:49,033 --> 01:35:50,213
¿Y si su hermana menor?
681
01:35:50,915 --> 01:35:51,501
¿Ana?
682
01:35:52,724 --> 01:35:53,902
¿Existe alguna oferta oficial por Ana?
683
01:36:01,134 --> 01:36:03,789
¿Ana? Pues mira Ana, tiene 15 años.
684
01:36:05,772 --> 01:36:06,569
Eso es un detalle.
685
01:36:10,337 --> 01:36:14,390
Nuestra amistad se basa en una desconfianza inusual hacia Inglaterra.
686
01:36:15,520 --> 01:36:17,273
Kada se dr�imo kontinenta bloqueo,
687
01:36:17,927 --> 01:36:21,470
los excluimos del comercio y luchamos por nuestros derechos más sagrados.
688
01:36:22,564 --> 01:36:23,882
Eso es lo importante entre nosotros.
689
01:36:24,915 --> 01:36:25,587
Solo pense.
690
01:36:26,585 --> 01:36:28,112
No, dilo. - ¿Te lo digo?
691
01:36:30,802 --> 01:36:31,531
Imagínese un ejército.
692
01:36:32,435 --> 01:36:33,199
50.000 personas.
693
01:36:33,984 --> 01:36:36,315
Rusos, franceses, tal vez incluso austriacos,
694
01:36:37,154 --> 01:36:40,603
marchando a través de Constantinopla hacia Asia sólo debería llegar
695
01:36:40,968 --> 01:36:44,817
Éufrates para hacer temblar a Inglaterra y ponerla de rodillas ante el continente.
696
01:36:48,969 --> 01:36:49,732
Eso es increíble.
697
01:36:50,995 --> 01:36:51,780
Un brindis.
698
01:36:58,932 --> 01:36:59,565
A usted. - Para nosotros.
699
01:37:01,724 --> 01:37:04,587
Su Majestad el Emperador Napoleón desea instruir
700
01:37:04,915 --> 01:37:08,065
una oferta formal a Austria y a su majestad, el rey Francisco.
701
01:37:09,853 --> 01:37:11,546
Por la mano del archistarca,
702
01:37:12,218 --> 01:37:12,808
María Luisa,
703
01:37:14,670 --> 01:37:15,511
su hija mayor.
704
01:37:19,340 --> 01:37:23,870
Esta unión uniría a los austriacos en un vínculo matrimonial indisoluble.
705
01:37:26,395 --> 01:37:27,927
¿Es eso una broma?
706
01:37:32,229 --> 01:37:36,119
Me parece gracioso... pero dile no a su majestad.
707
01:37:54,678 --> 01:37:55,414
¿Has tenido una docena de viajes?
708
01:37:56,260 --> 01:37:57,184
Fue maravilloso, gracias.
709
01:38:03,876 --> 01:38:04,713
Bio si prili�no sitan.
710
01:38:06,462 --> 01:38:07,516
La cantidad de costumbre del mismo.
711
01:38:11,502 --> 01:38:12,380
¿Cómo te parezco?
712
01:38:14,315 --> 01:38:15,337
¿Me parezco a mi retrato?
713
01:38:16,735 --> 01:38:17,427
No si.
714
01:38:18,207 --> 01:38:19,604
¿Quién siquiera los tenía?
715
01:38:19,639 --> 01:38:20,557
Y.
716
01:38:22,048 --> 01:38:23,252
Y eres aún más guapo.
717
01:38:24,459 --> 01:38:25,503
Uno grande y hermoso.
718
01:38:27,812 --> 01:38:29,154
Espero que sea esa elección.
719
01:38:31,239 --> 01:38:31,931
Yo tambien lo espero.
720
01:38:33,252 --> 01:38:34,190
¿Quieres ver el dormitorio?
721
01:38:35,289 --> 01:38:36,299
Si, gracias.
722
01:38:49,068 --> 01:38:50,680
Va�e Veli�anstvo, va� sin.
723
01:39:17,650 --> 01:39:18,572
Mira a.
724
01:40:50,748 --> 01:40:51,556
Un día,
725
01:40:53,170 --> 01:40:55,759
Él entenderá lo que sacrifiqué por ti.
726
01:41:06,146 --> 01:41:08,490
Mi querida Josefina, hoy estoy triste.
727
01:41:09,671 --> 01:41:12,842
Sir Alexander se volvió contra mí y me hizo invadir Rusia.
728
01:41:14,264 --> 01:41:16,216
Decidió abrir sus puertos en Inglaterra,
729
01:41:17,587 --> 01:41:18,729
mientras grava a los franceses.
730
01:41:20,404 --> 01:41:23,239
Tengo que borrar mi melancolía y empezar a marchar hacia Moscú.
731
01:41:25,058 --> 01:41:27,297
Convencí a los jefes de Europa en esta resolución,
732
01:41:28,140 --> 01:41:33,668
y por eso mando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia, Alemania y Polonia.
733
01:41:34,966 --> 01:41:36,743
No veo nada más que éxito en mi futuro.
734
01:41:38,388 --> 01:41:39,082
Continuar.
735
01:41:43,573 --> 01:41:44,492
Más adelante.
736
01:41:46,134 --> 01:41:47,134
¡Para detener!
737
01:41:49,155 --> 01:41:50,194
¡Para detener!
738
01:41:51,974 --> 01:41:54,373
¡No puedo conseguir las llaves!
739
01:41:54,913 --> 01:42:01,432
¡No puedo conseguir las llaves!
740
01:42:02,912 --> 01:42:04,772
¡No aceptaré las llaves!
741
01:42:04,773 --> 01:42:06,272
¡No puedo conseguir las llaves!
742
01:42:06,292 --> 01:42:06,992
Como ese proyecto, vamos.
743
01:42:07,272 --> 01:42:08,271
Hri��anin.!
744
01:42:10,571 --> 01:42:11,570
Y.
745
01:42:13,711 --> 01:42:14,031
Mierda.
746
01:42:14,730 --> 01:42:19,770
No hagas eso. soy yo.
747
01:42:22,269 --> 01:42:29,008
�e pro�i.
748
01:44:02,192 --> 01:44:05,167
BORODINO 7 de septiembre de 1812
749
01:44:09,042 --> 01:44:10,248
Mi querida Josefina,
750
01:44:12,483 --> 01:44:15,150
Te escribo porque acabo de ganar una gran batalla hoy.
751
01:44:17,374 --> 01:44:19,179
Mañana continuamos nuestro progreso.
752
01:44:20,294 --> 01:44:22,189
Moscú está ahora a sólo 360 km de distancia,
753
01:44:23,075 --> 01:44:25,697
y pienso en ti todo el tiempo, todo tuyo.
754
01:44:44,487 --> 01:44:45,038
Gracias.
755
01:44:45,336 --> 01:44:46,249
Eres el más valiente de nosotros.
756
01:46:05,814 --> 01:46:07,185
En la ciudad viven 300.000 personas.
757
01:46:07,186 --> 01:46:10,649
¿Y luego se fueron todos?
758
01:46:11,699 --> 01:46:12,680
¿Lo es?
759
01:46:24,641 --> 01:46:25,420
¡Sí!
760
01:46:30,278 --> 01:46:31,644
¡Tenían un buen momento!
761
01:46:44,233 --> 01:46:45,325
No te pagues a ti mismo.
762
01:46:47,538 --> 01:46:48,690
Sólo golpéame un poco.
763
01:47:19,332 --> 01:47:20,337
No es muy deportivo, ¿verdad?
764
01:47:22,705 --> 01:47:24,490
Hay que reconocer que Rusia no es mía.
765
01:47:30,087 --> 01:47:33,708
Hay dignidad en el fracaso y la derrota.
766
01:48:14,980 --> 01:48:18,102
¿Quien hizo esto? - Ellos son.
767
01:48:20,073 --> 01:48:21,051
No, no lo son.
768
01:48:22,188 --> 01:48:23,097
Sé razonable.
769
01:48:25,999 --> 01:48:27,036
Encendí estos fuegos.
770
01:48:29,104 --> 01:48:30,150
No se quedará simplemente.
771
01:48:31,834 --> 01:48:32,605
Ellos son.
772
01:48:38,224 --> 01:48:40,927
Preferirías quemarnos, me siento en mi gruesa trampilla.
773
01:48:41,800 --> 01:48:43,245
No pensé que tuviera agallas.
774
01:48:49,200 --> 01:48:54,499
Bueno, vayamos a San Petersburgo, y eso tampoco lo quemé.
775
01:48:56,813 --> 01:48:59,436
Tardamos demasiado en retirarnos.
776
01:49:01,812 --> 01:49:06,034
Marcharíamos hacia el invierno ruso, con
777
01:49:06,370 --> 01:49:09,134
a caballos que no se crían durante este tiempo.
778
01:49:11,661 --> 01:49:14,369
Si volvemos a Polonia, podemos esperar a los meses de invierno.
779
01:49:30,377 --> 01:49:32,984
Tus cartas tranquilizan mi corazón.
780
01:49:34,455 --> 01:49:35,341
Tengo miedo por ti.
781
01:49:36,624 --> 01:49:39,578
Recuerda que sólo yo conozco tu salud, tus miedos.
782
01:49:41,016 --> 01:49:43,945
Te lo agradezco gentilmente porque siempre te amaré.
783
01:49:44,953 --> 01:49:45,817
D�ozefin
784
01:49:47,761 --> 01:49:48,772
Mi amiga Josefina.
785
01:49:50,461 --> 01:49:54,042
Amigo si pudiera por favor
786
01:49:54,423 --> 01:49:57,351
Te escribí esa palabra, siempre fuiste mucho más.
787
01:50:06,509 --> 01:50:10,875
A pesar de una cuidadosa organización, hubo interrupciones en el suministro,
788
01:50:12,369 --> 01:50:16,635
o sufrir enfermedades, deserción y hambre.
789
01:50:19,122 --> 01:50:19,922
Mi pobe�ujemo!
790
01:50:38,815 --> 01:50:43,019
Josephine, tu riqueza me ha abandonado.
791
01:50:44,604 --> 01:50:46,708
Sé que este es mi destino.
792
01:50:47,974 --> 01:50:49,653
Tus palabras resuenan en mi cabeza.
793
01:50:51,646 --> 01:50:52,922
No soy nada sin ti.
794
01:50:57,726 --> 01:51:00,743
De las 600.000 personas que enviaste a Rusia,
795
01:51:01,681 --> 01:51:06,501
sólo 40.000 cada vez. Entonces estás exiliado.
796
01:51:08,592 --> 01:51:09,796
No hay duda.
797
01:51:11,982 --> 01:51:16,122
Coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra.
798
01:51:18,646 --> 01:51:20,332
Y con el consentimiento del Consejo francés,
799
01:51:22,080 --> 01:51:25,339
Permítete una frontera con la isla de Elba,
800
01:51:27,513 --> 01:51:29,917
ingresos de dos millones de francos de la empresa French Humes,
801
01:51:31,523 --> 01:51:34,607
pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa.
802
01:51:36,088 --> 01:51:39,751
También predice que la emperatriz Josefina se quedará con todo.
803
01:51:40,091 --> 01:51:45,741
sus propiedades y una gran renta anual de un millón de francos.
804
01:52:15,436 --> 01:52:16,538
No tengo muchos amigos.
805
01:52:22,168 --> 01:52:24,216
Todo lo que merezco es su gloria.
806
01:52:27,143 --> 01:52:28,652
Nunca sería su accidente.
807
01:52:31,629 --> 01:52:32,859
No lo serían hasta dentro de décadas.
808
01:52:35,171 --> 01:52:36,418
Lo siento, no soy dedicado.
809
01:52:42,826 --> 01:52:44,735
ELBA mayo de 1814
810
01:53:36,382 --> 01:53:46,029
Mamá. - carga.
811
01:54:06,880 --> 01:54:08,025
D�ozefin, D�ozefin.
812
01:54:10,710 --> 01:54:11,477
Soy John.
813
01:54:13,865 --> 01:54:20,343
Pero no tienes por qué encerrarte,
814
01:54:21,799 --> 01:54:22,941
sólo porque no está aquí.
815
01:54:25,112 --> 01:54:26,928
Sé lo que es ser subestimado.
816
01:54:29,367 --> 01:54:31,977
Pero tus ojos, tu brazo,
817
01:54:33,942 --> 01:54:34,654
y tu espíritu
818
01:54:36,265 --> 01:54:37,026
se ha ido.
819
01:54:38,289 --> 01:54:39,027
Eso depende de usted.
820
01:54:40,860 --> 01:54:41,584
Y puedes usarlo.
821
01:54:54,772 --> 01:54:58,340
ALEJANDRO VISITA A LA EMPRESA JOSEFINA EN SU CASA DE PARÍS
822
01:55:00,763 --> 01:55:03,513
LA EXESPOSA DE BONAPARTINA VUELVE A HACER SU PROPIO CAMINO
823
01:55:24,985 --> 01:55:25,989
Arrastre a D�ozefin,
824
01:55:27,421 --> 01:55:28,400
podse�a�.
825
01:55:29,362 --> 01:55:30,164
siempre será.
826
01:55:31,986 --> 01:55:33,313
No lo soporto más.
827
01:55:34,708 --> 01:55:36,519
Han pasado 300 días sobre esta roca,
828
01:55:37,488 --> 01:55:40,283
y estoy listo para volver a casa y reclamar lo que es mío,
829
01:55:41,417 --> 01:55:42,583
usted y Francia.
830
01:56:01,450 --> 01:56:03,672
Y toma tu barco, si no me provoca,
831
01:56:04,618 --> 01:56:05,514
ne mora� da me se pla�i�.
832
01:56:24,887 --> 01:56:25,663
Napoleón,
833
01:56:26,800 --> 01:56:30,676
Soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol,
834
01:56:32,024 --> 01:56:34,483
sin saber que la tormenta que se avecina está cerca
835
01:56:34,836 --> 01:56:37,264
Déjame caer y esparce mis labios hacia el cielo.
836
01:56:38,722 --> 01:56:39,789
Ven rápido, amigo mío.
837
01:57:10,221 --> 01:57:11,919
¿Podría abrir la boca, por favor?
838
01:57:13,232 --> 01:57:13,946
Sí.
839
01:57:25,497 --> 01:57:28,451
Simplemente estamos estancados. Ninguna garganta es una llama.
840
01:57:29,882 --> 01:57:31,273
Mi sugerencia es quedarse en cama.
841
01:57:34,240 --> 01:57:35,158
Y la diversión está llegando.
842
01:57:36,121 --> 01:57:38,266
Nuestras esposas estarían de visita.
843
01:57:38,951 --> 01:57:41,857
La diversión llega junto a las estrellas.
844
01:58:01,140 --> 01:58:02,389
Sólo cúbrelo.
845
01:58:30,451 --> 01:58:31,145
Va�e veli�anstvo.
846
01:58:36,183 --> 01:58:36,788
Puedes hablar.
847
01:58:37,675 --> 01:58:41,189
Bonaparte, Su Majestad. Ha vuelto, el barco llega esta mañana.
848
01:58:41,551 --> 01:58:43,525
Aterrizó en el equipo y están en marcha.
849
01:58:44,070 --> 01:58:46,275
Napoleón Bonaparta kre�e ka Parizu.
850
01:58:51,725 --> 01:58:53,890
Fue. - Va�e Veli�anstvo.
851
01:59:25,913 --> 01:59:27,735
Ese es tu nombre, reina. - Su Alteza.
852
01:59:29,393 --> 01:59:32,844
Mariscal General, en defensa del gobierno real del rey Luis XVIII,
853
01:59:33,826 --> 01:59:36,097
zatra�ite da date oru�je i perekinete mar�,
854
01:59:37,609 --> 01:59:39,482
ser arrestado y devuelto a su pasajero.
855
01:59:41,215 --> 01:59:42,400
¿Podría informar al general?
856
01:59:43,486 --> 01:59:44,734
¿Que me gustaría venir a hablar con él?
857
01:59:46,758 --> 01:59:47,997
No tengo fuego con mi Quinto Ejército.
858
01:59:50,505 --> 01:59:51,117
Señor.
859
02:00:00,632 --> 02:00:01,396
�eli da hablar.
860
02:00:03,395 --> 02:00:04,136
¡Mira listo!
861
02:00:08,703 --> 02:00:09,536
¿es ella?
862
02:00:20,615 --> 02:00:22,022
Soldados del Quinto Regimiento.
863
02:00:23,884 --> 02:00:24,749
¿Me reconoce?
864
02:00:28,791 --> 02:00:30,131
¿Me reconocen, soldados?
865
02:00:32,920 --> 02:00:33,964
¡Sí, cuál!
866
02:00:40,562 --> 02:00:41,226
Nedostaje� mi.
867
02:00:44,469 --> 02:00:45,804
Estoy melancólico desde mi casa.
868
02:00:48,733 --> 02:00:49,855
Y por nuestras victorias conjuntas,
869
02:00:54,147 --> 02:00:55,037
Quiero volver a casa.
870
02:00:56,961 --> 02:00:57,824
Ho�e� li mi se pridru�iti?
871
02:01:00,084 --> 02:01:01,317
¡Esta es mi señora Elbi!
872
02:01:48,564 --> 02:01:53,085
El 26 de mayo, el Dr. Kovers fui invitado.
873
02:01:54,313 --> 02:01:58,934
encontró su pecho congestionado y su garganta inflamada.
874
02:02:01,798 --> 02:02:03,386
Su enfermedad era la difteria.
875
02:02:07,242 --> 02:02:08,246
El 29 de mayo.
876
02:02:11,023 --> 02:02:12,945
Nuestro sacramento fue dado cuando ella murió.
877
02:02:17,555 --> 02:02:19,005
Y nadie pensó que no me encontrarían.
878
02:02:33,337 --> 02:02:34,070
Veruje� li mi?
879
02:02:36,392 --> 02:02:37,178
Veruje� li mi?
880
02:02:40,050 --> 02:02:41,958
No te creo. - Por supuesto que no.
881
02:02:45,094 --> 02:02:51,052
No tengo ninguna carga de responsabilidad por las desgracias de tu madre.
882
02:02:52,839 --> 02:02:54,282
Quiero las cartas que le escribí.
883
02:02:54,956 --> 02:02:56,192
Lo siento, no los tuve.
884
02:02:56,227 --> 02:02:58,630
Advani me robó.
885
02:03:01,637 --> 02:03:02,460
¿Dónde los guardó?
886
02:03:05,208 --> 02:03:09,028
Esto no pasó en la copa.
887
02:03:11,147 --> 02:03:12,070
¿Qué hizo con ellos?
888
02:03:14,997 --> 02:03:15,965
Los vi.
889
02:03:24,032 --> 02:03:24,803
Lo lamento.
890
02:03:27,448 --> 02:03:28,183
Opra�tam de.
891
02:03:33,572 --> 02:03:36,750
Napoleón Bonaparte destruyó el único.
892
02:03:37,217 --> 02:03:39,716
el título del que dependía su existencia.
893
02:03:41,583 --> 02:03:44,543
Esta congregación de aliados formará
894
02:03:44,910 --> 02:03:47,552
a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica y el ejército.
895
02:03:49,670 --> 02:03:54,367
70.000 soldados de Inglaterra. Y 20.000 de Prusia.
896
02:03:56,850 --> 02:04:02,959
Esta plaga ha destruido granjas en Europa debido a los ronquidos de los agricultores.
897
02:04:04,313 --> 02:04:06,057
Mai debería haber dado este golpe hace mucho tiempo.
898
02:04:07,596 --> 02:04:14,468
Mantuvo al mundo como rehén con su egoísmo, su insaciable hambre de poder.
899
02:04:14,503 --> 02:04:17,887
y falta de buenos modales simples.
900
02:04:19,371 --> 02:04:21,270
Todos volveremos a dormir sin él.
901
02:04:22,903 --> 02:04:24,977
Creo que hablo por todos nosotros cuando digo
902
02:04:25,576 --> 02:04:27,910
que es el único arrepentimiento que todos compartimos
903
02:04:28,140 --> 02:04:31,504
¿Por qué permitimos que estas alimañas vivan?
904
02:04:33,290 --> 02:04:43,654
250.000 personas con un disparador, 25.000 personas, 125.000 personas,
905
02:04:44,038 --> 02:04:52,398
y 100.000 personas contra nuestras 125.000 personas.
906
02:04:55,577 --> 02:04:56,627
Esta es una pelea en tierra.
907
02:04:58,747 --> 02:05:01,170
Eso es lo que Gran Bretaña no sabe hacer, y yo sí.
908
02:05:03,963 --> 02:05:07,354
Golpea rápido contra Wellington y Wilhelm.
909
02:05:08,704 --> 02:05:09,741
Derrótalos por separado.
910
02:05:11,316 --> 02:05:14,164
Excluyalos de las Fuerzas Unidas aquí.
911
02:05:14,164 --> 02:05:15,542
PADRELO
912
02:05:18,376 --> 02:05:19,413
18 de junio de 1815
913
02:05:27,421 --> 02:05:28,795
Buen día. - Buen día.
914
02:05:30,971 --> 02:05:31,781
Los prusianos avanzan.
915
02:05:33,240 --> 02:05:34,333
Deberías perdonarme... insultante.
916
02:05:35,550 --> 02:05:36,897
Tienes que saludar al suelo para que sea condenado.
917
02:05:39,976 --> 02:05:42,628
Nunca tendrás tiempo. Se comieron todo ese almuerzo.
918
02:06:05,567 --> 02:06:07,493
Nunca me mojo si no he ayudado.
919
02:07:13,143 --> 02:07:14,064
¿Qué elemento de vuelo?
920
02:07:16,257 --> 02:07:17,397
Dígales que hagan lo correcto.
921
02:07:26,783 --> 02:07:28,758
Ahora es vuestro momento, muchachos. Ahora es tu momento.
922
02:07:30,496 --> 02:07:33,913
Ahora escucha, haz lo mejor que puedas.
923
02:07:35,078 --> 02:07:37,809
La paciencia está a la orden del día. La paciencia ganará el día.
924
02:07:39,113 --> 02:07:42,878
Debemos mantener esta posición. Que vengan a nosotros.
925
02:07:55,718 --> 02:07:56,633
Buenos días, general Bluecat.
926
02:07:57,265 --> 02:07:57,879
Buen día.
927
02:07:58,369 --> 02:07:59,473
Predvi�eno vreme početnje, ser.
928
02:07:59,805 --> 02:08:03,364
Alrededor de las cinco. - ¿A eso de las cinco?
929
02:08:22,843 --> 02:08:34,660
Está aquí ahora.
930
02:08:36,055 --> 02:08:41,060
Parece que solo está durmiendo.
931
02:08:42,990 --> 02:08:47,664
Algo a lo que no puedes resistirte, amigo mío, es un ataque frontal.
932
02:08:51,219 --> 02:08:53,459
Veamos cómo este general puede atacar nuestra posición.
933
02:08:56,935 --> 02:08:59,010
Ser, imam cara na ni�anu.
934
02:09:00,319 --> 02:09:01,182
¿Tengo permiso para disparar?
935
02:09:01,852 --> 02:09:02,514
Ciertamente no.
936
02:09:03,349 --> 02:09:05,050
Al ejército al mando del general le fue mejor
937
02:09:05,429 --> 02:09:06,909
cosas con su tiempo para dispararse entre sí.
938
02:09:07,258 --> 02:09:08,997
Dispararemos armas bajo amenaza de muerte.
939
02:09:14,417 --> 02:09:15,059
¡Déjalo ir!
940
02:09:17,066 --> 02:09:18,011
¡Afuera! ¡Afuera! ¡Afuera!
941
02:09:18,958 --> 02:09:19,577
Gato azul, 11.
942
02:09:10,656 --> 02:09:22,879
Jesucristo, quiero informar cada hora.
943
02:09:23,213 --> 02:09:23,814
Sí, señor.
944
02:09:34,533 --> 02:09:36,767
Los prusianos están junto al camino, a 12 millas.
945
02:09:43,645 --> 02:09:47,335
Las tropas prusianas están estacionadas junto a la carretera, a 12 millas.
946
02:09:50,919 --> 02:09:52,204
Mire bien aquí, señor.
947
02:10:16,283 --> 02:10:17,042
La lluvia ha parado, señor.
948
02:10:26,462 --> 02:10:27,657
¡Prepárate para el fuego!
949
02:10:37,508 --> 02:10:38,383
¡Fuego!
950
02:10:39,348 --> 02:10:40,276
¡Fuego!
951
02:10:40,311 --> 02:10:41,762
¡Solo una noche, muchachos!
952
02:10:52,501 --> 02:10:53,941
¡Solo una noche, muchachos!
953
02:10:54,521 --> 02:11:01,014
¡Solo una noche, muchachos!
954
02:11:12,245 --> 02:11:13,084
¡Prepárate para el fuego!
955
02:11:13,959 --> 02:11:14,763
¡Fuego!
956
02:11:22,061 --> 02:11:22,714
¡Tome su mano, general!
957
02:11:25,996 --> 02:11:26,996
¡Comandante!
958
02:11:30,966 --> 02:11:31,966
¡Comandante!
959
02:11:33,175 --> 02:11:34,215
¡Comandante!
960
02:11:35,595 --> 02:11:36,594
¡Comandante!
961
02:11:37,314 --> 02:11:37,474
¡Comandante!
962
02:11:37,475 --> 02:11:38,935
¡Tengo que irme por un día!
963
02:11:45,343 --> 02:11:46,344
Dr�ite se pozadi!
964
02:11:47,383 --> 02:11:52,532
¡Vamos, vámonos, señor!
965
02:12:02,791 --> 02:12:03,791
¡Vamos chicos!
966
02:13:16,370 --> 02:13:17,430
¡Vamos chicos!
967
02:13:18,230 --> 02:13:19,230
¡Vaya paro, tata!
968
02:13:20,010 --> 02:13:25,350
¡Vamos vamos!
969
02:13:34,358 --> 02:13:34,837
¡Aprobar!
970
02:13:35,217 --> 02:13:36,217
Pe�eni dani!
971
02:13:36,437 --> 02:13:37,437
¡Cinco millas!
972
02:13:46,468 --> 02:13:47,320
Cinco millas, tal vez menos.
973
02:13:49,999 --> 02:13:51,340
Moramo da sa�ekamo pre nego �to stigne plavi kaput.
974
02:13:56,152 --> 02:13:56,837
¡Oh!
975
02:14:20,698 --> 02:14:21,991
Prepárese para una recepción de cabaret.
976
02:14:33,249 --> 02:14:36,826
¡Manténganse firmes y soporten lo peor!
977
02:14:37,350 --> 02:14:38,995
¡No debemos huir!
978
02:14:40,153 --> 02:14:41,932
¿O qué dirá en Inglaterra?
979
02:14:42,893 --> 02:14:43,891
¡El Bo�e!
980
02:16:20,141 --> 02:16:21,376
¡Y aquí tienes una pregunta!
981
02:16:25,005 --> 02:16:25,988
¡Primero en la subida, Enpa!
982
02:17:09,112 --> 02:17:09,828
¡Cobra por la comida!
983
02:17:14,923 --> 02:17:16,090
¡Por el hogar y la gloria!
984
02:17:17,117 --> 02:17:18,796
Vuelve a oh.
985
02:17:20,276 --> 02:17:23,157
¡Vamos chicos, vamos chicos!
986
02:17:23,863 --> 02:17:25,147
¡Y la verdad es nuestra!
987
02:17:43,075 --> 02:17:43,997
¡Vamos con los demás!
988
02:17:43,032 --> 02:17:53,730
¡Vamos con los demás!
989
02:19:27,717 --> 02:19:28,758
¡Vamos con los demás!
990
02:19:32,623 --> 02:19:33,318
¡Luca!
991
02:20:54,948 --> 02:20:55,800
La batalla es mía.
992
02:20:57,396 --> 02:20:59,087
Será el fin de la guerra.
993
02:21:02,235 --> 02:21:04,454
"HMS BELEROFON" - PLIMUT julio de 1815
994
02:21:06,753 --> 02:21:07,595
¡Oh, no, ya terminé!
995
02:21:11,033 --> 02:21:12,195
¡Hoy, hoy, hoy!
996
02:21:16,132 --> 02:21:18,059
Soy el primero en admitir cuando me equivoco.
997
02:21:19,647 --> 02:21:20,425
Pero nunca lo hago.
998
02:21:21,428 --> 02:21:22,913
O porque esto es geometría.
999
02:21:24,701 --> 02:21:26,584
Simplemente sé exactamente dónde colocar el cañón.
1000
02:21:28,462 --> 02:21:32,231
Pero, trágicamente, no puedo transmitir este conocimiento a mis mariscales.
1001
02:21:34,078 --> 02:21:36,664
Esto es quizás lo más difícil de la vida.
1002
02:21:39,159 --> 02:21:40,426
Excepto por el fracaso de los demás.
1003
02:21:42,101 --> 02:21:42,913
No tienes que hacerlo.
1004
02:21:45,769 --> 02:21:46,673
Fomentar lo queer.
1005
02:21:56,229 --> 02:21:56,900
Cuide su cabeza, señor.
1006
02:22:04,876 --> 02:22:05,621
¿que están haciendo alli?
1007
02:22:05,987 --> 02:22:07,907
Señor, es mediocampista. Lo adoran.
1008
02:22:08,229 --> 02:22:09,018
Izvu�i �emo ga.
1009
02:22:09,514 --> 02:22:10,567
Limpia el cuarto. Rápidamente.
1010
02:22:27,139 --> 02:22:27,980
Buenos días, general.
1011
02:22:29,155 --> 02:22:30,072
Estos chicos son maravillosos.
1012
02:22:32,152 --> 02:22:33,638
Max, siéntate. Por favor.
1013
02:22:35,785 --> 02:22:36,675
A ti te doru�ak.
1014
02:22:38,094 --> 02:22:40,082
Sí, sé por qué tiene una armada tan exitosa.
1015
02:22:41,498 --> 02:22:42,235
Gracias.
1016
02:22:48,172 --> 02:22:49,723
Si alguna vez visitas la campiña inglesa,
1017
02:22:50,596 --> 02:22:52,024
A un estadounidense le gustarán las cartas.
1018
02:22:55,798 --> 02:22:58,793
Es nuestro camino pleno y gentil.
1019
02:23:00,987 --> 02:23:02,862
Según mi querido señor, sólo por un estrecho margen
1020
02:23:03,362 --> 02:23:06,973
Creo que has sufrido el destino de que te disparen.
1021
02:23:08,976 --> 02:23:11,218
Políticamente me temo que para ti es imposible.
1022
02:23:11,524 --> 02:23:13,746
el gobierno británico le permite permanecer en Inglaterra.
1023
02:23:16,664 --> 02:23:21,486
Se te permite que 3 oficiales y 12 sirvientes te acompañen al exilio.
1024
02:23:22,813 --> 02:23:25,411
El exilio se limitará a la isla de Sveta Jelena,
1025
02:23:26,345 --> 02:23:30,170
bajo la atenta mirada del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1026
02:23:35,233 --> 02:23:35,859
Elena.
1027
02:23:37,282 --> 02:23:38,056
Es una isla pequeña.
1028
02:23:39,587 --> 02:23:40,490
Más grande que una piedra, en realidad.
1029
02:23:42,088 --> 02:23:44,311
A mil millas del continente africano.
1030
02:23:45,526 --> 02:23:46,543
Me dijeron que es muy hermoso.
1031
02:23:46,925 --> 02:23:49,565
Tranquilo. No tienes tiempo para pensar.
1032
02:23:51,521 --> 02:23:53,015
Se seguirá su correspondencia.
1033
02:23:53,708 --> 02:23:56,463
El oficial de guardia controla su asistencia dos veces al día.
1034
02:24:04,293 --> 02:24:06,463
EXILIO EN SAN JELENA 15 de octubre de 1815
1035
02:24:22,653 --> 02:24:23,438
¿Qué va a hacer ahora?
1036
02:24:24,884 --> 02:24:26,020
Necesito verte a solas.
1037
02:24:27,926 --> 02:24:28,811
¿Vendrá a verme?
1038
02:24:31,274 --> 02:24:32,208
cuando te perdono
1039
02:24:34,294 --> 02:24:36,873
Mi dulce para detener al emperador.
1040
02:24:37,753 --> 02:24:39,948
Te dejé ir y te dejé ir a la ruina.
1041
02:24:41,512 --> 02:24:46,059
La próxima vez seré emperador y tú harás lo que te diga.
1042
02:24:53,773 --> 02:24:55,973
Está bien, tienes razón
1043
02:24:57,779 --> 02:24:59,671
todas las noches quiero verte en mis sueños.
1044
02:25:01,243 --> 02:25:02,087
Y cuando lo hago,
1045
02:25:03,177 --> 02:25:04,048
odvra�a� me.
1046
02:25:36,526 --> 02:25:37,643
Entonces, ¿cuál es la capital de Francia?
1047
02:25:40,453 --> 02:25:41,159
París.
1048
02:25:42,219 --> 02:25:43,019
En Rusia.
1049
02:25:43,892 --> 02:25:44,653
Vuelve la paz.
1050
02:25:45,250 --> 02:25:46,199
No pagué antes.
1051
02:25:48,122 --> 02:25:48,767
Ne pla�im se.
1052
02:25:50,539 --> 02:25:52,068
¿Y quién quemó Moscú hasta los cimientos?
1053
02:25:56,607 --> 02:25:57,414
No lo sé, señor.
1054
02:25:59,045 --> 02:25:59,844
Soy yo.
1055
02:26:00,833 --> 02:26:02,275
Creo, señor, que los rusos lo quemaron.
1056
02:26:03,399 --> 02:26:04,332
Para deshacerse de los franceses.
1057
02:26:04,769 --> 02:26:05,830
¿Quién te dijo eso?
1058
02:26:06,688 --> 02:26:08,026
Es de conocimiento común, señor.
1059
02:26:11,748 --> 02:26:12,783
Fue.
1060
02:26:13,427 --> 02:26:14,780
�ao.
1061
02:26:15,667 --> 02:26:16,765
Me fui.
1062
02:26:19,856 --> 02:26:22,603
¿Puedo decirte lo que estoy esperando?
1063
02:26:24,896 --> 02:26:25,831
Es un secreto.
1064
02:26:27,420 --> 02:26:29,147
Y te lo mostraré cuando llegue.
1065
02:26:32,486 --> 02:26:34,074
Tócame, Napoleón.
1066
02:26:36,029 --> 02:26:38,007
Y probemos esto de nuevo.
1067
02:26:39,303 --> 02:26:44,904
Traducido por: suadnovic
1068
02:26:50,907 --> 02:26:52,875
Napoleón Bonaparte murió el 5 de mayo de 1821.
1069
02:26:53,334 --> 02:26:54,575
después de 6 años de exilio en Santa Jelena.
1070
02:26:56,830 --> 02:26:59,122
En su carrera militar, lideró 61 batallas...
1071
02:27:00,371 --> 02:27:01,623
TULON 6.000 muertos
1072
02:27:02,918 --> 02:27:04,621
MARENGO 12.000 muertos
1073
02:27:04,621 --> 02:27:06,255
AUSTERLITZ 16.500 muertos
1074
02:27:07,232 --> 02:27:09,012
BORODINO 71.000 muertos
1075
02:27:09,012 --> 02:27:10,918
WATERLOO 47.000 muertos en un día
1076
02:27:11,593 --> 02:27:13,430
INVASIÓN DE RUSIA 460.000 muertos
1077
02:27:14,378 --> 02:27:16,404
de 1793 a 1815 más de 3.000.000 de muertos
1078
02:27:20,032 --> 02:27:21,724
Sus últimas palabras fueron...
1079
02:27:22,418 --> 02:27:27,041
Francia... entrenando... Josephine
1080
02:27:34,232 --> 02:27:36,796
Posveño Luiu80806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.