All language subtitles for Le confessioni-2016-span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,234 --> 00:01:20,135 LLEGADAS. 2 00:01:42,640 --> 00:01:47,162 Cuando en el cielo un ángel no hace lo que debe, 3 00:01:47,921 --> 00:01:52,122 el señor lo encierra en una celda muy, muy oscura. 4 00:01:56,257 --> 00:02:00,762 Cuando en el cielo un ángel no hace lo que debe, 5 00:02:01,720 --> 00:02:05,922 el señor lo encierra en una celda muy, muy oscura. 6 00:02:33,065 --> 00:02:34,313 ¡Padre! 7 00:04:44,200 --> 00:04:47,562 LA CONFESIÓN 8 00:05:46,089 --> 00:05:48,809 ¿Quiere que transcriba la ecuación, Sr. Director? 9 00:05:49,453 --> 00:05:51,527 No es necesario. 10 00:06:25,600 --> 00:06:26,902 Buenos días. 11 00:06:27,240 --> 00:06:28,487 Buenos días. 12 00:06:28,648 --> 00:06:30,522 Me llamo Mark Klein, 13 00:06:30,683 --> 00:06:33,047 y soy el responsable de la organización de esta cumbre. 14 00:06:33,208 --> 00:06:35,135 No es necesario decir que estamos encantados, 15 00:06:35,193 --> 00:06:36,383 por tenerlos con nosotros. 16 00:06:36,541 --> 00:06:39,880 - ¿Se conocían? - No, creo que no. 17 00:06:40,840 --> 00:06:42,559 - Hola. - Claire Seth. 18 00:06:42,720 --> 00:06:45,959 Lo sé. Soy el padre de tres de sus millones de lectores. 19 00:06:46,120 --> 00:06:48,239 - ¿Y quién es usted? - Michael Wintzel. 20 00:06:48,400 --> 00:06:50,783 Lo sé, parezco un poco diferente de lo... 21 00:06:50,944 --> 00:06:53,402 ¿Tuvieron la oportunidad de conocer nuestro otro invitado? 22 00:06:53,920 --> 00:06:58,122 Aquel es Roberto Salus, un monje italiano. 23 00:06:58,561 --> 00:07:00,882 Y parece que es un escritor, así como usted. 24 00:07:06,040 --> 00:07:07,289 Hola. 25 00:07:09,400 --> 00:07:10,962 Soy Claire Seth. 26 00:07:11,800 --> 00:07:14,202 Salus. Roberto Salus. 27 00:07:14,565 --> 00:07:15,812 Me gustaría hablar con usted, 28 00:07:15,973 --> 00:07:17,855 sobre la reunión de mañana por la tarde. 29 00:07:17,913 --> 00:07:19,162 Como puede ver, 30 00:07:19,320 --> 00:07:22,601 este cuadro muestra la dimensión del desastre. 31 00:07:23,152 --> 00:07:25,087 200 millones de personas en el mundo, 32 00:07:25,248 --> 00:07:27,751 desempleadas y buscando empleo. 33 00:07:27,912 --> 00:07:29,830 ¿Podemos encontrarnos mañana por la mañana? 34 00:07:29,987 --> 00:07:30,977 Por supuesto. 35 00:07:31,135 --> 00:07:32,322 Gracias. 36 00:07:33,520 --> 00:07:34,922 Sabe... 37 00:07:36,720 --> 00:07:38,682 Viví en Italia. 38 00:07:39,000 --> 00:07:40,962 Y amo mucho su idioma. 39 00:07:42,240 --> 00:07:44,921 ¿Tendría algún libro suyo para regalarme? 40 00:07:47,280 --> 00:07:49,242 Creo que no, lo siento mucho. 41 00:08:39,280 --> 00:08:40,962 Queridos amigos, 42 00:08:41,440 --> 00:08:43,922 ésta es una noche especial. 43 00:08:45,216 --> 00:08:48,237 El Director del Fondo Monetario Internacional. 44 00:08:48,398 --> 00:08:50,890 Daniel Roché, nos ha concedido el honor, 45 00:08:51,051 --> 00:08:54,127 de celebrar su aniversario aquí con nosotros. 46 00:08:54,288 --> 00:08:56,639 Entonces un saludo para todos ustedes, 47 00:08:56,801 --> 00:09:00,240 y te deseo lo mejor para ti, mi querido amigo Daniel. 48 00:09:00,401 --> 00:09:02,094 ¡Feliz aniversario! 49 00:09:07,199 --> 00:09:08,446 Queridos amigos, 50 00:09:08,607 --> 00:09:11,120 lo último que esperaba esta noche, 51 00:09:11,281 --> 00:09:13,642 era una fiesta de aniversario. 52 00:09:15,960 --> 00:09:17,878 Recientemente, 53 00:09:18,039 --> 00:09:21,439 estuve pensando en John Maynard Keynes, 54 00:09:21,600 --> 00:09:24,722 y en su idea de la economía, 55 00:09:25,360 --> 00:09:27,358 como ciencia moral. 56 00:09:27,520 --> 00:09:32,959 Una ciencia que trata con motivación, expectativa, 57 00:09:33,120 --> 00:09:35,762 e indecisión humana. 58 00:09:36,232 --> 00:09:39,354 Estoy seguro de que todos ustedes recuerdan, 59 00:09:39,515 --> 00:09:42,377 su parábola de la manzana. 60 00:10:01,600 --> 00:10:05,641 Para bien o para mal, no somos Dios, 61 00:10:06,480 --> 00:10:08,358 y no podemos predecir, 62 00:10:08,520 --> 00:10:12,641 todas las consecuencias de nuestras acciones. 63 00:10:14,040 --> 00:10:15,288 ¡Un brindis! 64 00:10:17,872 --> 00:10:19,682 - ¡Salud! - Feliz aniversario, Daniel! 65 00:10:19,843 --> 00:10:21,763 - ¡Feliz aniversario! - ¡Feliz aniversario! 66 00:10:27,520 --> 00:10:29,442 Gracias, pero no como más por la noche. 67 00:10:37,480 --> 00:10:40,842 ¿Puedo preguntar quien tuvo la idea de invitarnos? 68 00:10:42,119 --> 00:10:43,922 La idea fue de Daniel Roché. 69 00:10:44,159 --> 00:10:45,406 Un día él dijo: 70 00:10:45,567 --> 00:10:48,239 "Estamos privando al mundo de la esperanza. 71 00:10:48,400 --> 00:10:51,702 Lo mínimo que podemos hacer es dar ilusiones a cambio." 72 00:11:36,279 --> 00:11:37,680 ¡Padre! 73 00:11:37,841 --> 00:11:41,615 Esto va en contra del protocolo. Podría ser mal interpretado. 74 00:12:45,424 --> 00:12:46,673 Por aquí. 75 00:13:00,040 --> 00:13:04,370 Le estoy muy agradecido por haber aceptado mi invitación. 76 00:13:05,159 --> 00:13:07,800 Perdóneme por el pésimo italiano que hablo. 77 00:13:07,961 --> 00:13:10,564 Si lo prefiere, podemos hablar en francés. 78 00:13:10,726 --> 00:13:11,974 Gracias. 79 00:13:12,609 --> 00:13:13,856 Sepa desde ahora, 80 00:13:14,017 --> 00:13:16,917 que hay un interés detrás de mi invitación. 81 00:13:18,144 --> 00:13:20,130 Me gustaría confesarme con usted. 82 00:13:24,919 --> 00:13:28,120 La última vez que me confesé fue hace 20 años. 83 00:13:28,281 --> 00:13:30,699 Yo raramente escucho confesiones también. 84 00:13:30,860 --> 00:13:32,050 ¿Por qué? 85 00:13:32,107 --> 00:13:34,591 Los pecados de los demás me perturban. 86 00:13:35,049 --> 00:13:36,541 ¿Es usted un hombre de fe? 87 00:13:37,431 --> 00:13:41,034 No estoy seguro, pero fui bautizado. 88 00:13:41,195 --> 00:13:44,198 ¿Por qué tanta urgencia en confesarse? 89 00:13:45,251 --> 00:13:47,518 No tengo la costumbre de perder el tiempo. 90 00:13:47,679 --> 00:13:51,431 Perder el tiempo nunca le hizo mal a nadie. 91 00:13:56,007 --> 00:13:57,351 Por aquí, por favor. 92 00:14:29,200 --> 00:14:31,319 Hicimos una excepción para la señora. 93 00:14:31,480 --> 00:14:33,282 - Con mucho gusto. - Gracias. 94 00:18:22,934 --> 00:18:24,320 ¿Sr. Roché? 95 00:18:30,769 --> 00:18:32,113 ¿Sr. Roché? 96 00:18:58,604 --> 00:18:59,949 ¿Sr. Roché? 97 00:19:19,719 --> 00:19:21,281 Hola. 98 00:19:22,239 --> 00:19:24,401 Sí, soy yo. 99 00:20:51,639 --> 00:20:53,278 Él es un monje cartujo. 100 00:20:53,439 --> 00:20:56,480 Sólo quedan algunos, y ellos tienen reglas muy particulares. 101 00:20:56,641 --> 00:20:59,985 - ¿Qué significa? - Ellos hacen voto de silencio. 102 00:21:01,239 --> 00:21:03,641 - ¿Silencio? - Sí. 103 00:21:07,200 --> 00:21:09,122 ¿Qué dijo? 104 00:21:24,119 --> 00:21:27,401 Le preguntó al monje si la conversación fue grabada. 105 00:21:28,599 --> 00:21:32,281 Debería haber más vídeos, ¿verdad? 106 00:21:34,271 --> 00:21:37,801 El Sr. Roché pidió que apagaran las cámaras de seguridad. 107 00:21:38,799 --> 00:21:41,281 - ¿Y lo hizo? - Disculpe. 108 00:22:06,479 --> 00:22:09,521 Aquí está Salus llegando a la cumbre. 109 00:22:10,919 --> 00:22:12,881 La bolsa con su grabador digital, 110 00:22:13,042 --> 00:22:15,761 es la misma encontrada en la cabeza de Roché. 111 00:22:27,999 --> 00:22:31,615 ¿Cómo sabremos si Roché no le contó el plan a él? 112 00:22:31,776 --> 00:22:33,762 ¿De qué estaban hablando? 113 00:22:33,923 --> 00:22:35,663 Quizás algo personal. 114 00:22:36,359 --> 00:22:39,574 Tal vez haya sido un error invitar a extraños. 115 00:22:39,736 --> 00:22:44,323 No. Fue idea de Roché y estuve de acuerdo con él. 116 00:22:44,679 --> 00:22:47,518 Hay una sospecha cada vez mayor sobre nosotros en los medios. 117 00:22:47,679 --> 00:22:51,856 Y decidimos ser más abiertos a las iniciativas más afectadas. 118 00:22:52,017 --> 00:22:53,266 Y fue una buena idea. 119 00:22:53,879 --> 00:22:57,479 Claire Seth es una activista en la lucha por la deuda de los países pobres, 120 00:22:57,640 --> 00:23:00,727 y Wintzel representa a la ONG más activa de esa área. 121 00:23:00,888 --> 00:23:04,586 Pero el monje... No entiendo su presencia. 122 00:23:04,747 --> 00:23:07,398 ¿Él representa a alguna organización humanitaria? 123 00:23:07,559 --> 00:23:08,749 Por lo que sé, 124 00:23:08,807 --> 00:23:10,573 él no representa a ninguna organización. 125 00:23:10,630 --> 00:23:12,118 ¿Entonces por qué fue invitado? 126 00:23:12,970 --> 00:23:14,990 ¿Fue a petición del Vaticano? 127 00:23:15,512 --> 00:23:19,001 Roché me pidió que lo invitara. 128 00:23:23,479 --> 00:23:27,918 Hay algo más que debería mencionarse. 129 00:23:28,079 --> 00:23:30,319 Este libro, escrito por el monje, 130 00:23:30,480 --> 00:23:32,923 fue encontrado en la habitación de Roché y hay un... 131 00:23:33,959 --> 00:23:37,441 pasaje subrayado. 132 00:23:37,602 --> 00:23:38,849 Voy a leerles. 133 00:23:38,987 --> 00:23:40,236 Dice: 134 00:23:41,639 --> 00:23:43,815 "Cuando una persona causa su propia muerte, 135 00:23:43,976 --> 00:23:45,675 si lo hace para salvar a otros, 136 00:23:45,836 --> 00:23:48,433 entonces no es suicidio." 137 00:23:51,071 --> 00:23:52,788 "Si las circunstancias le hicieron sentir, 138 00:23:52,846 --> 00:23:54,468 que debía quitarse la vida, 139 00:23:54,525 --> 00:23:58,595 por su bien de honor, entonces no es suicidio." 140 00:23:59,239 --> 00:24:01,790 Para un monje, es un diálogo mas bien imprudente. 141 00:24:01,951 --> 00:24:04,041 Una invitación al suicidio. 142 00:24:04,919 --> 00:24:06,715 No creo que haya sido suicidio. 143 00:24:07,199 --> 00:24:09,361 Daniel estuvo genial ayer. 144 00:24:09,959 --> 00:24:12,201 Hasta me contó... 145 00:24:13,199 --> 00:24:15,481 - Un chiste. - ¿Un chiste? 146 00:24:16,159 --> 00:24:18,961 - Puedo contarlo si quieren. - Por favor. 147 00:24:19,607 --> 00:24:21,841 Debo advertirle que soy muy mala en esto. 148 00:24:24,319 --> 00:24:28,161 Un hombre necesita un transplante de corazón. 149 00:24:30,599 --> 00:24:32,481 El médico dice: 150 00:24:32,959 --> 00:24:35,958 "Puedo darte el corazón de un niño de 5 años." 151 00:24:36,119 --> 00:24:38,270 Pero se niega. 152 00:24:38,431 --> 00:24:39,680 Demasiado joven. 153 00:24:44,999 --> 00:24:47,601 El médico reflexiona y dice: 154 00:24:49,391 --> 00:24:50,972 "¿Qué tal el corazón, 155 00:24:51,133 --> 00:24:55,389 de un jefe de fondo de riesgo de 40 años?" 156 00:24:58,079 --> 00:25:00,121 "No, gracias, 157 00:25:01,159 --> 00:25:03,121 él no tiene corazón." 158 00:25:05,039 --> 00:25:08,713 "¿Y el corazón de un director del Banco Central de 60 años?" 159 00:25:09,359 --> 00:25:11,118 "¡Acepto!" 160 00:25:11,279 --> 00:25:12,961 "¿Por qué?" 161 00:25:13,319 --> 00:25:16,166 "Porque nunca fue usado." 162 00:26:07,519 --> 00:26:10,161 ¿Qué espera de esta cumbre, Sr. Roché? 163 00:26:10,799 --> 00:26:14,118 Me siento optimista de que saldremos de esta crisis. 164 00:26:14,280 --> 00:26:16,426 - En breve. - Gracias. 165 00:26:18,479 --> 00:26:19,877 Aquí, en Alemania, 166 00:26:20,039 --> 00:26:22,638 está pasando la cumbre de los ministros del G8. 167 00:26:22,799 --> 00:26:24,168 Revelaron filtraciones, 168 00:26:24,329 --> 00:26:26,343 que la cumbre decidirá un plan importante, 169 00:26:26,430 --> 00:26:28,388 para gestionar la crisis y provisiones, 170 00:26:28,549 --> 00:26:30,441 para los países en desarrollo. 171 00:26:30,919 --> 00:26:32,520 Por ahora no hay confirmación... 172 00:26:40,013 --> 00:26:42,029 Siento traer malas noticias. 173 00:26:42,190 --> 00:26:44,622 La reunión de hoy fue cancelada. 174 00:26:44,783 --> 00:26:46,031 ¿Por qué? 175 00:26:47,239 --> 00:26:48,691 El Dr. Roché... 176 00:26:49,336 --> 00:26:50,633 ha muerto. 177 00:26:51,952 --> 00:26:53,198 ¿Qué pasó? 178 00:26:53,359 --> 00:26:54,606 Sólo puedo decir que, 179 00:26:54,765 --> 00:26:56,637 lo encontramos esta mañana en su habitación. 180 00:26:57,494 --> 00:26:58,743 ¿Era... 181 00:27:00,503 --> 00:27:03,852 la habitación 2308, por casualidad? 182 00:27:04,279 --> 00:27:06,721 ¿Cómo sabía que estaba en la 2308? 183 00:27:32,759 --> 00:27:34,652 Estuve una hora buscándole. 184 00:27:42,959 --> 00:27:45,121 Estaba preocupada. 185 00:27:48,479 --> 00:27:51,120 Sabe que no debe alejarse de mi lado. 186 00:27:58,439 --> 00:27:59,961 Buenos días, padre. 187 00:28:08,135 --> 00:28:11,958 ¿Puedo preguntar que hacía ayer en la habitación de Roché? 188 00:28:13,439 --> 00:28:16,278 Alguien lo vio salir de ella a las 4 de la mañana. 189 00:28:16,439 --> 00:28:18,960 - Estábamos conversando. - ¿Sobre qué? 190 00:28:19,319 --> 00:28:20,964 Lo siento mucho, pero no puedo decirle. 191 00:28:21,125 --> 00:28:22,430 ¿Por qué? 192 00:28:22,591 --> 00:28:24,426 El Sr. Roché se confesó. 193 00:28:24,750 --> 00:28:26,345 Quizás debería contármelo. 194 00:28:27,479 --> 00:28:29,481 El Dr. Roché ha muerto. 195 00:28:33,311 --> 00:28:34,758 ¿Cuándo? 196 00:28:34,919 --> 00:28:36,166 Supongo que fue encontrado, 197 00:28:36,327 --> 00:28:37,909 poco después que usted salió. 198 00:28:43,399 --> 00:28:45,361 ¿Cómo es posible? 199 00:28:46,439 --> 00:28:48,318 Sabemos que usted... 200 00:28:48,479 --> 00:28:52,158 llevó un grabador a su habitación. 201 00:28:52,319 --> 00:28:54,333 Es mi pasatiempo, lo llevo siempre conmigo. 202 00:28:54,408 --> 00:28:56,136 ¿Podría mostrármelo por cortesía? 203 00:29:16,558 --> 00:29:18,638 No lo encuentro. 204 00:29:18,799 --> 00:29:20,917 Pero estoy seguro de que lo dejé aquí. 205 00:29:21,078 --> 00:29:23,478 Si es así, debe estar todavía aquí. 206 00:29:23,639 --> 00:29:25,641 Nosotros le ayudaremos a encontrarlo. 207 00:29:30,359 --> 00:29:33,438 La desaparición del grabador, 208 00:29:33,599 --> 00:29:36,158 confirma nuestra peor sospecha. 209 00:29:36,320 --> 00:29:37,510 Pero sigo sin entender, 210 00:29:37,567 --> 00:29:40,517 por que Roché querría boicotear el plan. 211 00:29:40,678 --> 00:29:42,918 ¿Por qué cree que él invitó al monje? 212 00:29:43,079 --> 00:29:45,077 ¿Sólo para oír sus confesiones? 213 00:29:45,239 --> 00:29:47,919 - No podemos descartarlo. - Bueno... 214 00:29:48,080 --> 00:29:49,734 Sería la primera vez, 215 00:29:49,895 --> 00:29:53,036 que alguien pide al confesor que grabe sus pecados. 216 00:29:53,197 --> 00:29:56,694 Entiendo lo que dice, pero no sus sospechas sobre Salus. 217 00:29:57,359 --> 00:29:59,198 La idea es demasiado ridícula. 218 00:29:59,259 --> 00:30:01,516 ¿Entonces por qué no llegar a una conclusión lógica? 219 00:30:01,574 --> 00:30:04,242 - ¿Cuál es...? - Ambos estaban juntos en esto. 220 00:30:04,639 --> 00:30:09,001 De todas formas, tarde o temprano tendremos que informar a los medios. 221 00:30:09,719 --> 00:30:12,398 ¿Qué causaría un impacto menos desastroso, 222 00:30:12,559 --> 00:30:14,361 en la estabilidad del mercado? 223 00:30:15,238 --> 00:30:17,478 ¿Asesinato o suicidio? 224 00:30:17,639 --> 00:30:19,877 Asesinato, sin duda. 225 00:30:20,038 --> 00:30:23,717 Mejor aún, asesinato por un fanático o un loco. 226 00:30:23,878 --> 00:30:26,041 De esa forma, sería un acontecimiento aleatorio. 227 00:30:26,393 --> 00:30:28,398 Sólo tenemos hasta fin de semana para descubrir, 228 00:30:28,456 --> 00:30:30,634 si Roché habló con Salus sobre el plan. 229 00:30:31,079 --> 00:30:33,595 La prensa sólo será informada el próximo lunes, 230 00:30:33,756 --> 00:30:35,797 cuando las bolsas de valores abran. 231 00:30:35,958 --> 00:30:39,361 Hasta entonces, debo pedirles que no salgan del hotel. 232 00:30:47,839 --> 00:30:50,841 Quisiera rezar una oración por el Sr. Roché. 233 00:30:52,678 --> 00:30:56,161 ¿Sr. Klein? Hay un monje aquí. 234 00:31:10,279 --> 00:31:11,813 Un día un periodista me preguntó, 235 00:31:11,926 --> 00:31:14,315 que epitafio colocaría sobre mi lápida. 236 00:31:15,478 --> 00:31:18,360 Cité una frase de mi escritor favorito: 237 00:31:19,639 --> 00:31:23,622 "La vida parece tolerable sólo si podemos evitarla." 238 00:31:23,783 --> 00:31:28,401 Lidiar con dinero me permitió evitar la vida sin aburrirme. 239 00:31:29,639 --> 00:31:33,677 Igualmente de malo... es una respuesta al aburrimiento. 240 00:31:33,838 --> 00:31:37,998 No, me refiero a generar dinero a través de dinero. 241 00:31:38,159 --> 00:31:40,157 Es como una droga. 242 00:31:40,319 --> 00:31:44,926 Sé que, en mi profesión, falta el llamado aspecto humano. 243 00:31:46,438 --> 00:31:49,518 Usted todavía no me dijo porqué me eligió. 244 00:31:49,679 --> 00:31:52,119 Descubrí sus libros por casualidad. 245 00:31:52,280 --> 00:31:53,470 Los encontré, 246 00:31:53,527 --> 00:31:55,877 cuando estuve en el chalet de un amigo, en las montañas. 247 00:31:56,038 --> 00:31:58,069 Jesus ama la casualidad. 248 00:31:58,231 --> 00:31:59,479 Yo no. 249 00:32:01,558 --> 00:32:05,958 Aún así, usted quería verme y aquí estoy. 250 00:32:06,119 --> 00:32:08,241 Le estoy muy agradecido, 251 00:32:08,402 --> 00:32:12,234 hace una eternidad que no tengo el privilegio de hablar así. 252 00:32:12,395 --> 00:32:15,390 Mi tiempo lo dedico exclusivamente al Fondo Monetario. 253 00:32:16,198 --> 00:32:18,879 Para nosotros el presente no existe. 254 00:32:19,040 --> 00:32:21,535 Intentamos abolirlo para abrir camino al futuro. 255 00:32:21,838 --> 00:32:24,801 Usted habla del tiempo como si pudiese dominarlo. 256 00:32:26,358 --> 00:32:28,560 En realidad, el tiempo no existe. 257 00:32:29,958 --> 00:32:32,000 Alguien dijo que sólo es... 258 00:32:33,319 --> 00:32:34,877 una variable del alma. 259 00:32:35,039 --> 00:32:37,597 Puede pensar que es una blasfemia, 260 00:32:37,758 --> 00:32:39,508 pero el dinero crea tiempo. 261 00:32:39,669 --> 00:32:43,321 Es por eso que quiero crear algo que aún no existe. 262 00:32:43,918 --> 00:32:45,167 ¿Qué? 263 00:32:45,958 --> 00:32:47,207 Es un secreto. 264 00:32:51,718 --> 00:32:54,001 ¿Hace frío, no? ¿Entramos? 265 00:32:55,679 --> 00:32:58,358 Dale el descanso eterno, Señor. 266 00:32:58,519 --> 00:33:01,238 Y que sobre él brille la luz perpetua. 267 00:33:01,399 --> 00:33:03,721 Que descanse en paz. Amén. 268 00:33:13,319 --> 00:33:16,320 ¿Hay algo que quiera contarme, padre? 269 00:33:41,039 --> 00:33:43,372 Puedo parecer arrogante, pero en mi vida, 270 00:33:43,533 --> 00:33:45,863 siempre me permití tener lo mejor. 271 00:33:46,159 --> 00:33:48,800 Estudié con los mejores profesores. 272 00:33:49,679 --> 00:33:54,638 Me permití las más bellas curiosidades en vicios y amores. 273 00:33:54,799 --> 00:33:57,078 Estoy rodeado de colaboradores prestigiosos. 274 00:33:57,239 --> 00:34:00,317 Al pedir que viniese aquí, opté con el mismo criterio. 275 00:34:00,478 --> 00:34:02,477 Elegí el mejor. 276 00:34:02,638 --> 00:34:05,000 ¿Sabe lo que me gusta de usted? 277 00:34:06,095 --> 00:34:10,320 Su rechazo por todo lo que me gusta. 278 00:34:16,439 --> 00:34:18,481 Imagino que ha sido informado. 279 00:34:34,998 --> 00:34:37,161 ¿Por qué él eligió morir aquí? 280 00:34:38,399 --> 00:34:40,760 Podría haber hecho eso en cualquier momento. 281 00:34:42,958 --> 00:34:44,760 ¿Por qué no me responde? 282 00:34:45,799 --> 00:34:47,841 Usted es el único que lo sabe. 283 00:34:48,478 --> 00:34:50,425 Si Roché lo eligió como confesor, 284 00:34:50,586 --> 00:34:51,841 debía haber un motivo. 285 00:34:55,679 --> 00:34:58,561 Evidentemente no quiere hablar, me voy. 286 00:34:58,878 --> 00:35:01,681 No, se lo ruego. Quédese. 287 00:35:05,279 --> 00:35:08,040 Disculpe. Respeto su silencio. 288 00:35:08,614 --> 00:35:11,693 Pero, como escritora, creo que la gente tiene que saber. 289 00:35:12,239 --> 00:35:14,000 ¿Usted es escritora? 290 00:35:16,278 --> 00:35:17,728 Escribo libros infantiles. 291 00:35:18,679 --> 00:35:20,641 Pensé que sabía por lo menos eso. 292 00:35:21,439 --> 00:35:22,706 Se calcula que mis libros, 293 00:35:22,867 --> 00:35:26,165 facturan lo mismo que una industria. 294 00:35:26,639 --> 00:35:28,800 No parece muy feliz. 295 00:35:30,958 --> 00:35:33,840 No me siento culpable, si es lo que quiere decir. 296 00:35:46,679 --> 00:35:48,878 - ¿Alguna novedad? - No. 297 00:35:49,039 --> 00:35:52,080 - ¿y el grabador? - Desapareció. 298 00:35:53,038 --> 00:35:56,437 Es un fastidio, pero podemos ocuparnos. 299 00:35:56,598 --> 00:35:58,226 Por supuesto. 300 00:35:58,387 --> 00:36:00,069 Creo que Hitchcock hizo una película, 301 00:36:00,126 --> 00:36:01,704 sobre un padre acusado de homicidio. 302 00:36:01,839 --> 00:36:04,760 - ¿Recuerda el título? - Sí... 303 00:36:05,599 --> 00:36:08,280 - "Yo confieso". - Exactamente. 304 00:36:10,279 --> 00:36:12,201 ¿El padre era inocente o culpable? 305 00:36:54,931 --> 00:36:56,881 EL NIÑO SABIO. 306 00:36:57,958 --> 00:37:01,161 SÓLO QUIERO AYUDARLE. 307 00:37:19,734 --> 00:37:21,365 Es un placer verle nuevamente. 308 00:37:24,718 --> 00:37:27,437 No sé cuán buena sea Claire Seth como escritora, 309 00:37:27,598 --> 00:37:30,000 pero, como mujer, es muy atractiva. 310 00:37:32,038 --> 00:37:33,840 Es misteriosa. 311 00:37:35,638 --> 00:37:36,887 Y... 312 00:37:43,198 --> 00:37:46,877 Conocí un escritor en Nueva York que se mató de la misma manera. 313 00:37:47,038 --> 00:37:49,157 Con una bolsa en la cabeza. 314 00:37:49,318 --> 00:37:52,520 Pero él tuvo la gentileza de dejar una nota de suicidio. 315 00:37:53,038 --> 00:37:56,237 "Voy a dormir un poco más de lo normal." 316 00:37:56,398 --> 00:37:58,800 "Llamamos a esto eternidad." 317 00:37:59,358 --> 00:38:03,080 En el caso de Roché, usted es la nota que él dejó. 318 00:38:03,478 --> 00:38:05,892 No lo dejarán en paz hasta que lo cuente todo. 319 00:38:06,358 --> 00:38:08,400 Entiendo el punto de vista de ellos. 320 00:38:09,678 --> 00:38:11,400 A mi tampoco me gustan los secretos. 321 00:38:13,318 --> 00:38:15,120 ¿Usted es músico? 322 00:38:16,319 --> 00:38:18,360 - Sí. - Tiene suerte. 323 00:38:18,678 --> 00:38:21,720 No necesita gastar su aliento con palabras. 324 00:38:34,839 --> 00:38:36,087 ¡Hijo de puta! 325 00:38:36,558 --> 00:38:38,863 Hizo eso para sabotearnos. 326 00:38:39,919 --> 00:38:42,157 Y para humillarnos. 327 00:38:42,318 --> 00:38:44,640 "Nadie merece aplausos por sus buenas acciones, 328 00:38:44,998 --> 00:38:47,520 a menos que tenga el coraje de ser malo." 329 00:38:48,478 --> 00:38:50,601 La cita favorita de él. 330 00:38:52,638 --> 00:38:54,797 Paul Kis está llegando. 331 00:38:54,958 --> 00:38:57,020 Es un intelectual, no creo sea una buena idea. 332 00:38:57,177 --> 00:38:58,442 Vale la pena intentarlo. 333 00:38:59,255 --> 00:39:02,228 - ¿Dónde está el monje? - Klein está con él. 334 00:39:04,398 --> 00:39:05,997 ¿Cuánto tiempo le daremos a Grecia, 335 00:39:06,059 --> 00:39:07,398 para transferir los datos? 336 00:39:07,558 --> 00:39:09,600 - Una semana. - Tres días. 337 00:39:11,878 --> 00:39:13,921 Con permiso, padre. 338 00:39:14,718 --> 00:39:18,480 ¿Podría ser tan amable de responder algunas preguntas? 339 00:39:21,478 --> 00:39:24,000 Roché le pasó informaciones confidenciales. 340 00:39:24,558 --> 00:39:26,640 Es su deber contarnos. 341 00:40:40,198 --> 00:40:41,720 Entonces... 342 00:40:43,558 --> 00:40:46,717 Es un mensaje codificado. Nos está desafiando. 343 00:40:46,878 --> 00:40:49,277 Tal vez esté intentando decirnos algo, 344 00:40:49,438 --> 00:40:50,880 a su manera. 345 00:40:51,358 --> 00:40:54,360 Si él trata de hablar en cualquier otro sitio... 346 00:40:55,279 --> 00:40:57,600 El lunes, la bolsa... 347 00:40:58,318 --> 00:41:00,480 Será el mayor de los absurdos. 348 00:41:01,637 --> 00:41:04,012 Ahora que hemos llegado a un acuerdo. 349 00:41:04,230 --> 00:41:05,477 En manos de un monje... 350 00:41:05,638 --> 00:41:07,152 no podría ser peor. 351 00:41:30,870 --> 00:41:32,117 ¿Cuál es el problema? 352 00:41:32,278 --> 00:41:34,880 El problema es que el padre es italiano. 353 00:41:36,054 --> 00:41:38,940 - Necesitamos de su ayuda. - ¿De qué forma? 354 00:41:39,798 --> 00:41:43,237 Los ingleses, alemanes y americanos están preocupados, 355 00:41:43,398 --> 00:41:45,637 ahora que Roché no está, 356 00:41:45,798 --> 00:41:48,677 que alguno de nosotros quiera echarse atrás. 357 00:41:48,838 --> 00:41:50,360 ¿Qué quieres decir? 358 00:41:51,358 --> 00:41:54,877 Los únicos que fueron en contra nuestra, fueron... 359 00:41:55,038 --> 00:41:58,400 Tú, yo y Maréchal. 360 00:41:58,929 --> 00:42:02,270 Ella hasta acusó a Fuchs y a Wilson de violar, 361 00:42:02,432 --> 00:42:05,280 la Declaración de los Derechos Humanos. 362 00:42:05,998 --> 00:42:08,240 Yo me rendí cuando vi la evidencia. 363 00:42:08,598 --> 00:42:10,352 - Pero tú... - ¿Yo qué? 364 00:42:10,638 --> 00:42:14,640 ¿Cuáles fueron tus palabras? "Dignidad, patriotismo, 365 00:42:15,558 --> 00:42:17,717 bancarrota total"... 366 00:42:17,878 --> 00:42:22,080 ¿Quién decide quien debe ser salvado y quien no? 367 00:42:35,598 --> 00:42:37,637 Nuestro problema debe desaparecer. 368 00:42:37,798 --> 00:42:40,920 Y entonces todo volverá al orden. 369 00:42:41,278 --> 00:42:43,040 Discretamente, está claro. 370 00:42:44,598 --> 00:42:45,846 Si no... 371 00:42:46,318 --> 00:42:48,800 - ¿Si no? - Si no, es simple... 372 00:42:50,038 --> 00:42:53,160 En la guerra vale todo. 373 00:42:53,703 --> 00:42:54,951 Mi querido amigo. 374 00:43:06,478 --> 00:43:10,440 ¡Libertad! ¡Justicia! 375 00:43:15,598 --> 00:43:17,880 ¡Libertad! ¡Justicia! 376 00:43:18,438 --> 00:43:20,237 ¡Suéltenme! 377 00:43:20,398 --> 00:43:21,840 ¡Libertad! ¡Justicia! 378 00:43:28,078 --> 00:43:29,640 ¡Padre! 379 00:43:39,478 --> 00:43:40,726 Gracias. 380 00:43:44,878 --> 00:43:48,840 Le pedí que viniera aquí para que nadie nos escuchara. 381 00:43:49,317 --> 00:43:51,840 Hice una limpieza en el ambiente. 382 00:43:52,134 --> 00:43:54,485 El hotel está lleno de micrófonos. 383 00:43:54,646 --> 00:43:57,360 Los americanos graban todo lo que decimos. 384 00:43:57,830 --> 00:43:59,520 Es una manía. 385 00:44:01,071 --> 00:44:04,278 No sé... lo que Roché le dijo sobre mí, 386 00:44:04,439 --> 00:44:08,276 pero no comparto dicha decisión. 387 00:44:08,993 --> 00:44:10,836 Sin embargo... 388 00:44:10,998 --> 00:44:13,915 - Estoy en minoría. - Tal vez sea un privilegio. 389 00:44:17,509 --> 00:44:20,715 Usted es el único que puede aconsejarme, Padre. 390 00:44:20,876 --> 00:44:23,956 Escucharé atentamente su sugerencia. 391 00:44:24,117 --> 00:44:26,152 - ¿Puedo preguntar algo? - Por favor. 392 00:44:27,349 --> 00:44:31,072 ¿Tiene remordimientos, piensa que hizo algo mal? 393 00:44:31,396 --> 00:44:35,839 No. No creo que me haya equivocado, y no tengo remordimientos. 394 00:44:38,877 --> 00:44:43,233 Creo que es hora de hacer frente a la verdad, 395 00:44:43,394 --> 00:44:45,755 pero la conciencia está limpia. No tuve opción. 396 00:44:45,916 --> 00:44:48,431 - ¿La verdad le interesa? - Sin duda. 397 00:44:48,592 --> 00:44:53,274 ¿Incluso si significa revelar las decisiones que tomaron? 398 00:44:54,835 --> 00:44:58,836 Nuestras decisiones son secretas, padre. 399 00:44:58,998 --> 00:45:01,474 Como en las confesiones, no podemos decir nada al respecto. 400 00:45:01,635 --> 00:45:03,795 En ese caso, es mejor que me vaya. 401 00:45:03,956 --> 00:45:05,751 No... Por favor. 402 00:45:08,156 --> 00:45:09,875 Yo... 403 00:45:10,036 --> 00:45:13,270 Y los compañeros que se opusieron al plan, arriesgamos mucho. 404 00:45:13,431 --> 00:45:15,629 ¿Hay compañeros que tienen las mismas dudas? 405 00:45:15,790 --> 00:45:18,631 Dos, pero uno se opone sobre el resto. 406 00:45:18,792 --> 00:45:22,036 Julienne Maréchal, la canadiense, es una buena persona. 407 00:45:22,197 --> 00:45:24,951 - ¿A diferencia de los otros? - Yo no dije eso. 408 00:45:25,515 --> 00:45:26,994 Pero, vea... 409 00:45:27,356 --> 00:45:30,274 si alguien empieza a hablar, 410 00:45:30,435 --> 00:45:33,832 y el secreto se hace público, 411 00:45:35,393 --> 00:45:37,476 pueden suceder cosas muy desagradables. 412 00:45:37,637 --> 00:45:40,679 - ¿Qué cosas? - Algunas cosas... 413 00:45:41,598 --> 00:45:43,911 que usted ni puede imaginar. 414 00:45:57,672 --> 00:46:00,838 Hay una manera de liberarse del peso que le preocupa. 415 00:46:01,316 --> 00:46:02,718 ¿Cuál? 416 00:46:03,234 --> 00:46:04,991 Confesarse. 417 00:46:05,996 --> 00:46:07,293 No puedo. 418 00:46:07,754 --> 00:46:09,001 ¿Por qué? 419 00:46:09,162 --> 00:46:10,995 La experiencia me enseñó que... 420 00:46:11,156 --> 00:46:13,266 los esfuerzos de la gente por mejorar el mundo, 421 00:46:13,390 --> 00:46:15,310 sólo lo dejan peor. 422 00:46:15,471 --> 00:46:16,998 Entiendo. 423 00:46:17,994 --> 00:46:21,237 - Es mejor dejarlo aquí. - Como quiera. 424 00:46:30,317 --> 00:46:31,758 ¿Pero de qué tiene miedo? 425 00:46:32,111 --> 00:46:33,954 Que mi nombre, 426 00:46:34,911 --> 00:46:37,915 asociado a esta maniobra, termine manchado. 427 00:46:38,392 --> 00:46:42,304 Aún tiene tiempo de no pasar a la historia. 428 00:46:53,353 --> 00:46:56,344 Lo esperábamos. ¿Nos da un minuto? 429 00:47:15,229 --> 00:47:17,840 ¿Puede colocarse de perfil? 430 00:47:18,797 --> 00:47:20,237 Sólo un momento. 431 00:47:21,233 --> 00:47:24,476 Ahora tomemos sus huellas dactilares. 432 00:47:30,113 --> 00:47:32,599 - ¿Terminaron? - Sí. 433 00:47:35,992 --> 00:47:37,519 Por favor. 434 00:47:40,557 --> 00:47:42,592 Padre, usted está... 435 00:47:43,195 --> 00:47:47,033 siendo oficialmente interrogado por la muerte del Dr. Daniel Roché. 436 00:47:48,354 --> 00:47:50,351 En estas circunstancias es un trámite... 437 00:47:51,078 --> 00:47:52,557 necesario. 438 00:47:53,830 --> 00:47:56,648 La bolsa encontrada en su cabeza, 439 00:47:56,809 --> 00:47:58,436 es de su grabador. 440 00:47:59,757 --> 00:48:01,588 Naturalmente, tiene derecho, 441 00:48:01,749 --> 00:48:03,116 a solicitar un abogado. 442 00:48:03,958 --> 00:48:06,233 No es necesario, gracias. 443 00:48:06,835 --> 00:48:09,072 Le aconsejo que no se prive de sus derechos. 444 00:48:09,233 --> 00:48:11,757 Supongo que puedo contar con su colaboración. 445 00:48:12,474 --> 00:48:15,593 En este caso, esos inconvenientes serán todos superados. 446 00:48:26,994 --> 00:48:30,036 No entendí todavía que tipo de monje es usted. 447 00:48:30,197 --> 00:48:32,156 Yo tampoco. 448 00:48:42,435 --> 00:48:43,798 ¿Padre? 449 00:48:44,995 --> 00:48:47,683 Ellos no pueden tratarlo como a un criminal. 450 00:48:50,471 --> 00:48:52,679 ¿Por qué se niega a hablar? 451 00:48:53,157 --> 00:48:55,633 Entiendo que no tenga confianza en ellos, pero... 452 00:48:56,149 --> 00:48:58,194 puede confiar en mí. 453 00:48:58,758 --> 00:49:00,831 Estamos del mismo lado. 454 00:49:01,874 --> 00:49:04,207 Ellos tomarán una decisión que dejará, 455 00:49:04,368 --> 00:49:06,719 a algunos países todavía más pobres. 456 00:49:07,552 --> 00:49:09,472 Pero no todos están de acuerdo. 457 00:49:10,036 --> 00:49:12,474 - Algunos tienen dudas. - ¿Quién? 458 00:49:13,191 --> 00:49:14,833 La Ministra canadiense. 459 00:49:14,994 --> 00:49:18,832 Por ser mujer, tal vez pueda hablar con ella. 460 00:49:19,549 --> 00:49:20,875 Usted quiere utilizarme. 461 00:49:21,189 --> 00:49:24,711 Es libre de actuar de acuerdo con su conciencia. 462 00:49:25,313 --> 00:49:27,550 Yo sería un instrumento en sus manos. 463 00:49:27,711 --> 00:49:31,472 - En las manos de Dios. - Nunca creí en él. 464 00:49:31,633 --> 00:49:33,678 Le aseguro que él existe. 465 00:49:34,156 --> 00:49:36,076 Incluso ahora. 466 00:49:36,237 --> 00:49:37,639 Aquí. 467 00:49:59,273 --> 00:50:00,687 Estoy desvariando, disculpe. 468 00:50:00,848 --> 00:50:03,955 Una confesión, normalmente, ¿cuánto dura? 469 00:50:04,797 --> 00:50:07,993 Eso depende de usted, de aquello que quiera contar. 470 00:50:08,155 --> 00:50:11,272 Para San Agustín la confesión era un grito del alma. 471 00:50:12,230 --> 00:50:16,192 ¿Qué duración le quiere dar a su grito? 472 00:50:41,950 --> 00:50:45,232 ¿Quién mejor que un asiático para entender su silencio? 473 00:50:46,908 --> 00:50:49,030 Roché era un hombre brillante. 474 00:50:49,191 --> 00:50:52,204 Pero confiaba demasiado en sus habilidades. 475 00:50:52,672 --> 00:50:55,916 ¿Sabe cuánto cobraba Daniel por una conferencia? 476 00:50:57,717 --> 00:51:01,500 500.000 euros. A veces hasta 1 millón. 477 00:51:02,157 --> 00:51:07,033 Y últimamente, todo lo que hacía era contar chistes. 478 00:51:14,711 --> 00:51:16,199 Padre... 479 00:51:19,554 --> 00:51:23,105 Roché sabía usar su magia con los políticos. 480 00:51:23,831 --> 00:51:25,915 Pero si uno de ellos objetaba, 481 00:51:26,354 --> 00:51:28,398 él sabía como aislarlo. 482 00:51:39,435 --> 00:51:41,154 ¿Qué está haciendo? 483 00:52:14,996 --> 00:52:17,250 Una cosa es cierta, el mercado libre se desarrolla, 484 00:52:17,362 --> 00:52:19,199 por intento y error, 485 00:52:19,360 --> 00:52:23,351 basado en un hecho intangible desde el albor de los tiempos: 486 00:52:23,752 --> 00:52:25,990 El hecho de que el mundo es injusto. 487 00:52:26,151 --> 00:52:29,351 Como usted sabe, la democracia es una mentira. 488 00:52:29,812 --> 00:52:32,357 Hay decisiones de las cuales ni los dirigentes políticos, 489 00:52:32,414 --> 00:52:34,507 de nuestros países serán jamás informados. 490 00:52:34,668 --> 00:52:37,277 Como es posible constatar, 491 00:52:37,438 --> 00:52:39,904 los parlamentos de hoy están básicamente... 492 00:52:40,267 --> 00:52:42,515 constituidos por mulas muertas. 493 00:52:53,809 --> 00:52:56,352 Crimen, blanqueo de dinero... 494 00:52:56,513 --> 00:52:59,996 Los gobiernos no rechazan nada, los bancos, entonces, ni hablar. 495 00:53:01,433 --> 00:53:05,790 Los políticos de hoy son hombres de negocios. 496 00:53:05,951 --> 00:53:08,513 Son ilusionistas. 497 00:53:13,872 --> 00:53:16,272 Si son buenos, tienen éxito. 498 00:53:16,433 --> 00:53:18,064 consiguen acumular, en pocos años, 499 00:53:18,189 --> 00:53:19,753 la misma cantidad de dinero, 500 00:53:19,914 --> 00:53:23,359 que, en el pasado, habría sido acumulado en cuatro generaciones. 501 00:53:46,278 --> 00:53:48,150 Así sigue el mundo. 502 00:53:48,311 --> 00:53:51,277 Y seguramente, no serán los moralistas quien detendrán esto. 503 00:53:51,438 --> 00:53:52,821 Pero nada escapa de Dios. 504 00:53:52,982 --> 00:53:54,772 - ¿Está seguro? - Sí. 505 00:53:57,451 --> 00:54:00,358 Entonces él debe saber que tengo cáncer. 506 00:54:05,132 --> 00:54:06,791 Estoy acabado. 507 00:54:25,915 --> 00:54:27,496 ¡Túmbate, Rolf! 508 00:54:29,876 --> 00:54:32,275 Esté tranquila, está bien entrenado. 509 00:54:43,916 --> 00:54:45,673 Buenas tardes, señora. 510 00:54:45,834 --> 00:54:47,092 Dígame... 511 00:54:47,474 --> 00:54:49,682 ¿Quién es aquel anciano de allí? 512 00:54:49,843 --> 00:54:51,868 Es el propietario del hotel. 513 00:54:52,029 --> 00:54:53,997 Tiene Alzheimer. 514 00:54:54,830 --> 00:54:56,395 Él es muy rico, 515 00:54:57,148 --> 00:54:58,917 pero no recuerda nada. 516 00:54:59,750 --> 00:55:02,351 Ni siquiera las claves de sus cuentas bancarias. 517 00:55:02,991 --> 00:55:04,796 Sus hijos están desesperados. 518 00:55:15,593 --> 00:55:16,871 ¿Padre? 519 00:55:17,032 --> 00:55:18,558 ¿Podemos hablar? 520 00:55:19,870 --> 00:55:21,186 Por supuesto. 521 00:55:21,836 --> 00:55:25,991 Me llamo Caterina, trabajo en el equipo de bienvenida. 522 00:55:26,756 --> 00:55:29,233 Trabajamos muchos aquí. 523 00:55:29,394 --> 00:55:31,199 ¿De qué quiere hablar? 524 00:55:32,031 --> 00:55:34,095 Creo que está en peligro, padre. 525 00:55:37,277 --> 00:55:39,552 Sabe cosas que no debería saber. 526 00:55:40,029 --> 00:55:42,199 El privilegio de la confesión. 527 00:55:42,590 --> 00:55:43,839 Lo sé. 528 00:55:45,112 --> 00:55:47,349 "El sirviente no sabe aquello que hace el patrón. 529 00:55:47,510 --> 00:55:51,310 Porque el patrón sólo le cuenta la acción no la finalidad. 530 00:55:51,471 --> 00:55:55,875 Por eso, obedece servilmente y fustra la intención." 531 00:55:56,036 --> 00:55:58,071 "Pero Jesucristo nos dicta el final. 532 00:56:00,553 --> 00:56:02,233 Y usted... 533 00:56:04,792 --> 00:56:06,798 usted destruirá este final." 534 00:56:07,355 --> 00:56:08,602 Es un pensamiento de Pascal. 535 00:56:08,763 --> 00:56:10,925 Me siento halagado de que haya leído mis libros. 536 00:56:10,982 --> 00:56:12,189 Lo admiro mucho. 537 00:56:12,350 --> 00:56:14,873 Pero algunos los consideran poco ortodoxo. 538 00:56:15,476 --> 00:56:17,990 La ortodoxia me es totalmente indiferente. 539 00:56:19,791 --> 00:56:21,798 Estoy del lado de la piedad. 540 00:56:22,755 --> 00:56:25,672 Es nuestro único frente de lucha en el que vale la pena combatir. 541 00:56:29,084 --> 00:56:32,030 Ahora, si no tiene nada más que decirme, me voy. 542 00:56:35,836 --> 00:56:37,996 Fue un placer hablar con usted. 543 00:56:42,108 --> 00:56:43,875 Y con todos ustedes. 544 00:57:01,634 --> 00:57:05,069 TOMÉ UNA DECISIÓN IRREVOCABLE ACEPTO SU INVITACIÓN 545 00:57:05,231 --> 00:57:08,033 LO ESPERO EN MI HABITACIÓN ANTONIO VALLATI 546 00:58:13,313 --> 00:58:15,233 Ya no esperaba más por ti. 547 00:58:26,471 --> 00:58:28,314 Póngase cómodo en aquel sillón. 548 00:58:32,148 --> 00:58:35,038 Prefiero que no me mira la cara. 549 00:58:37,394 --> 00:58:39,190 Me da vergüenza. 550 00:58:39,351 --> 00:58:41,232 Eso le honra. 551 00:58:42,113 --> 00:58:45,596 Mi señor, aunque sea un economista muy influyente, 552 00:58:48,068 --> 00:58:49,873 nunca se vendió. 553 00:58:50,629 --> 00:58:52,396 ¿Y usted? 554 00:58:52,557 --> 00:58:54,237 Yo, sí. 555 00:58:55,549 --> 00:58:57,795 El monje dibujó estos dos pájaros. 556 00:58:57,956 --> 00:58:59,876 Dicen que uno... 557 00:59:00,469 --> 00:59:03,952 es una poupa y el otro un uirapuru. 558 00:59:04,315 --> 00:59:06,599 - ¿Un uirapuru? - Sí, es... 559 00:59:07,077 --> 00:59:10,147 Un pájaro pequeño que vive en la selva amazónica. 560 00:59:10,309 --> 00:59:14,358 Y que sólo canta una vez al año, cuando construye su nido. 561 00:59:14,989 --> 00:59:18,558 Dicen que el canto es tan maravilloso... 562 00:59:19,074 --> 00:59:21,359 que todos los demás animales se quedan en silencio. 563 00:59:21,913 --> 00:59:23,516 - ¿Quiere escuchar? - Sí. 564 00:59:32,836 --> 00:59:35,514 ¿Sabe cuál es el sentimiento que mejor nos describe? 565 00:59:38,591 --> 00:59:40,798 La impotencia. 566 00:59:43,549 --> 00:59:45,718 Una mezcla de... 567 00:59:46,675 --> 00:59:48,950 arrogancia y mediocridad. 568 00:59:49,677 --> 00:59:55,318 Nosotros somos seleccionados en función de ese especial... 569 00:59:55,633 --> 00:59:56,997 pedigree. 570 00:59:59,277 --> 01:00:02,031 La soberanía del Estado ya no existe. 571 01:00:02,710 --> 01:00:06,433 Hombres como Roché pueden aplastarla cuando quieran. 572 01:00:06,595 --> 01:00:08,275 Y... 573 01:00:08,877 --> 01:00:11,556 Los grandes dirigentes del mundo... 574 01:00:11,717 --> 01:00:13,654 se balancean, 575 01:00:14,213 --> 01:00:16,253 en nuestros labios. 576 01:00:17,950 --> 01:00:19,793 ¿Sabe que decía Daniel? 577 01:00:23,033 --> 01:00:27,034 "Ustedes, italianos, inventaron una forma de poder invencible, 578 01:00:27,195 --> 01:00:29,230 pero nunca supieron hacerla funcionar." 579 01:00:31,434 --> 01:00:33,555 Él se refería a la mafia. 580 01:00:35,030 --> 01:00:38,590 También decía que los bancos son... 581 01:00:38,751 --> 01:00:41,227 modernas sociedades secretas. 582 01:00:41,389 --> 01:00:44,872 Y que, como la mafia, 583 01:00:45,551 --> 01:00:47,998 no necesitaban dar cuentas a nadie. 584 01:00:49,991 --> 01:00:51,556 Es la verdad. 585 01:00:54,077 --> 01:00:57,598 En tiempos de crisis, los valores en juego son tan altos, 586 01:00:58,076 --> 01:01:00,475 que ponen en peligro países enteros. 587 01:01:06,429 --> 01:01:09,116 Siempre se empieza por los más débiles. 588 01:01:55,628 --> 01:01:58,313 Hace mucho tiempo, un amigo me ofreció un negocio increíble. 589 01:01:58,390 --> 01:02:01,989 Un hombre quería vender un Cézanne perdido. 590 01:02:02,150 --> 01:02:03,590 Un Cézanne no catalogado. 591 01:02:04,077 --> 01:02:07,130 Lo llamé, le dije que estaba interesado y... 592 01:02:07,291 --> 01:02:09,910 me propuso reunirme con él en Brooklyn. 593 01:02:10,071 --> 01:02:12,432 Me dio la dirección de un tipo de almacén, 594 01:02:12,593 --> 01:02:15,244 vigilado por un gran sistema de alarma. 595 01:02:15,405 --> 01:02:19,673 Pero cuando me dijo la cantidad que quería... 596 01:02:20,151 --> 01:02:22,234 un precio absurdo, 597 01:02:22,395 --> 01:02:26,089 me pregunté si valía la pena gastar todo ese dinero así. 598 01:02:26,250 --> 01:02:28,781 Empecé a cuestionarme si todavía yo sabía, 599 01:02:28,942 --> 01:02:30,357 lo que era el dinero. 600 01:02:31,189 --> 01:02:34,154 ¿Qué estamos comprando con esos valores? 601 01:02:34,730 --> 01:02:35,979 No lo sé... 602 01:02:37,653 --> 01:02:40,072 Yo no tengo nada. 603 01:02:40,434 --> 01:02:42,958 Aparte de esta túnica y mis sandalias. 604 01:02:43,733 --> 01:02:45,577 Y el silencio, 605 01:02:46,239 --> 01:02:48,070 que nadie puede comprar. 606 01:02:48,461 --> 01:02:50,036 ¿Cree en eso? 607 01:02:55,549 --> 01:02:58,477 Le informo que hice un donativo a su convento, 608 01:02:58,638 --> 01:03:00,749 de bastante dinero. 609 01:03:01,792 --> 01:03:05,755 Significa que de ahora en adelante usted tiene una deuda conmigo. 610 01:03:06,357 --> 01:03:09,716 Usted quiere tener las vidas de los demás en sus manos, 611 01:03:10,788 --> 01:03:13,312 pero se llevará una desilusión porque conmigo será imposible. 612 01:03:13,914 --> 01:03:16,199 Mi vida no me pertenece. 613 01:03:17,837 --> 01:03:19,670 ¡Sra. Seth! 614 01:03:20,033 --> 01:03:23,113 Sus enemigos la acusan de ser muy rica. 615 01:03:23,514 --> 01:03:25,588 Y ser muy prolífica. 616 01:03:25,749 --> 01:03:29,597 Creo que todos ellos pueden, majestuosamente, irse a la mierda. 617 01:03:31,033 --> 01:03:32,876 ¡Cierto, mujer, cierto! 618 01:03:34,630 --> 01:03:37,873 ¡Cierto! Cierto. Otra pregunta. 619 01:03:38,590 --> 01:03:40,194 Sra. Seth, 620 01:03:41,113 --> 01:03:44,155 ¿me puede decir cuál es su mayor defecto? 621 01:03:52,151 --> 01:03:53,492 Tengo muchos. 622 01:03:54,952 --> 01:03:56,287 Bueno. 623 01:03:56,831 --> 01:03:58,433 Vanidad. 624 01:04:01,069 --> 01:04:02,316 Orgullo. 625 01:04:02,988 --> 01:04:04,755 Y... 626 01:04:05,875 --> 01:04:07,355 Y... 627 01:04:11,035 --> 01:04:13,194 Preferencia por estar sola. 628 01:04:31,750 --> 01:04:33,478 12 puntos para Canadá. 629 01:04:41,628 --> 01:04:43,077 ¿Quiere entrar? 630 01:04:45,349 --> 01:04:46,659 ¿Una copa? 631 01:04:49,065 --> 01:04:50,314 De acuerdo. 632 01:04:51,353 --> 01:04:53,031 - Buenas noches. - Buenas noches. 633 01:05:11,032 --> 01:05:13,509 Buenas noches. Siento interrumpir a esta hora, 634 01:05:13,671 --> 01:05:16,750 pero la vi pasar y pensé... 635 01:05:17,151 --> 01:05:19,877 en preguntarle si tiene algo que me ayude a dormir. 636 01:05:21,112 --> 01:05:22,993 - Entre. - Gracias. 637 01:05:28,909 --> 01:05:31,193 Me alegro de encontrarle cara a cara. 638 01:05:32,831 --> 01:05:36,478 No todos los días se tiene la oportunidad de hablar con una leyenda viva. 639 01:05:37,435 --> 01:05:40,036 Y, por supuesto, soy una gran fan suya. 640 01:05:40,993 --> 01:05:43,076 Aunque no sea más una niña, 641 01:05:43,630 --> 01:05:44,994 adoro sus libros. 642 01:05:46,670 --> 01:05:48,753 - Gracias. - Puede no creerme, 643 01:05:48,914 --> 01:05:51,477 pero en mi trabajo, no hay mucho tiempo para leer. 644 01:05:51,916 --> 01:05:54,114 No tenemos mucho tiempo para vivir. 645 01:05:55,388 --> 01:05:59,399 Al final, estamos obligados a vivir entre nosotros. 646 01:05:59,876 --> 01:06:02,477 Entonces, algunas veces, 647 01:06:02,964 --> 01:06:04,811 algo inesperado sucede. 648 01:06:06,235 --> 01:06:09,114 Una repentina atracción aparece. 649 01:06:12,229 --> 01:06:13,592 Entiendo. 650 01:06:13,753 --> 01:06:16,191 Creo que nunca llegué a... 651 01:06:17,628 --> 01:06:19,797 - experimentar eso. - ¿No? 652 01:06:21,829 --> 01:06:23,458 Lo siento por usted. 653 01:06:23,619 --> 01:06:25,389 Tengo una regla: 654 01:06:25,550 --> 01:06:27,546 Sólo una noche. 655 01:06:27,708 --> 01:06:30,951 Y le aseguro que funciona perfectamente, Sra. Seth. 656 01:06:31,429 --> 01:06:35,462 - Por favor, llámeme Claire. - Y a mi, Julienne. 657 01:06:38,631 --> 01:06:41,635 Imagino que debe de ser estresante tener que tomar... 658 01:06:42,074 --> 01:06:44,032 decisiones impopulares. 659 01:06:45,354 --> 01:06:46,603 Sí. 660 01:06:48,950 --> 01:06:50,995 Algunas decisiones son realmente difíciles. 661 01:06:51,837 --> 01:06:54,073 Siempre hay un margen de duda. 662 01:06:54,474 --> 01:06:56,231 Entiendo. 663 01:06:56,709 --> 01:06:58,830 Pero, a pesar de las dudas, 664 01:06:58,991 --> 01:07:02,829 el destino del mundo queda en las manos de ustedes. 665 01:07:03,432 --> 01:07:05,390 No creo que sea tan sencillo. 666 01:07:07,153 --> 01:07:09,188 Nosotros, los economistas, 667 01:07:09,349 --> 01:07:11,595 estamos en el gobierno para arreglar las cosas. 668 01:07:12,111 --> 01:07:13,693 Aunque algunos de nosotros prefieran, 669 01:07:13,855 --> 01:07:16,198 forzar sus ideas por la garganta de los demás. 670 01:07:18,230 --> 01:07:21,358 Una escritora que quiera arreglar las cosas, 671 01:07:21,951 --> 01:07:23,832 debería empezar por... 672 01:07:24,348 --> 01:07:29,744 intentar dar sentido al mundo que creó. 673 01:07:30,112 --> 01:07:33,231 Un escritor es libre de imaginar lo que quiera. 674 01:07:33,709 --> 01:07:35,159 Nosotros no. 675 01:07:35,837 --> 01:07:40,995 A veces, se le da más importancia a la idea abstracta de austeridad, 676 01:07:41,157 --> 01:07:46,911 que las reales consecuencias materiales. 677 01:07:48,597 --> 01:07:51,599 Pero se necesita apenas un poco de coraje. 678 01:10:24,236 --> 01:10:25,758 ¿Padre? 679 01:10:32,637 --> 01:10:34,396 Tiene razón. 680 01:10:34,557 --> 01:10:35,747 La cumbre se reunió, 681 01:10:35,804 --> 01:10:37,559 para una decisión sin precedentes. 682 01:10:38,476 --> 01:10:41,758 Maréchal no estaba de acuerdo. Le obligaron a decir que sí. 683 01:10:43,197 --> 01:10:45,838 Usted es el único que puede poner en peligro el plan de ellos. 684 01:10:54,476 --> 01:10:56,998 Dígame lo que todavía podría hacer para ayudar. 685 01:10:57,597 --> 01:10:59,998 Haga buen uso de su imaginación. 686 01:11:03,596 --> 01:11:07,438 Hola, señora. El Sr. Berzev la invita a comer. 687 01:11:08,116 --> 01:11:10,558 - Habitación 1028. - Gracias. 688 01:11:23,156 --> 01:11:26,638 Paul Kis. Siéntese. 689 01:11:40,156 --> 01:11:42,435 Usted sabe cosas que ignoro. 690 01:11:42,596 --> 01:11:45,718 - Es posible. - Disculpe la sinceridad, pero... 691 01:11:46,557 --> 01:11:48,915 usted es la caja negra de un evento... 692 01:11:49,076 --> 01:11:50,760 que sólo usted puede informar. 693 01:11:50,921 --> 01:11:52,475 Si no habla, 694 01:11:52,636 --> 01:11:54,435 la cinta se borrará por sí sola. 695 01:11:54,596 --> 01:11:56,638 Ya se borró. 696 01:11:57,117 --> 01:12:00,195 Yo era el mejor amigo de Daniel. 697 01:12:00,356 --> 01:12:02,998 Su único amigo. ¿Entiende lo que quiero decir? 698 01:12:13,276 --> 01:12:16,319 El suicidio de un banquero es un hecho insólito. 699 01:12:18,316 --> 01:12:20,878 Un artista se suicida más fácilmente. 700 01:12:21,716 --> 01:12:24,718 Sólo ellos no aceptan que la vida sea tan... 701 01:12:25,436 --> 01:12:26,998 imperfecta. 702 01:12:27,796 --> 01:12:32,758 Se necesita ser presuntuoso para pretender cambiar el final. 703 01:12:42,116 --> 01:12:44,518 Dígame, ¿por qué él se mató? 704 01:12:47,156 --> 01:12:49,139 Tal vez fuese un infeliz. 705 01:12:49,300 --> 01:12:52,678 No. Una profesión como la nuestra no permite la infelicidad. 706 01:12:58,876 --> 01:13:01,638 Discúlpeme, son dolores que están despertando. 707 01:13:04,076 --> 01:13:06,078 Pero poseo un remedio. 708 01:14:08,716 --> 01:14:10,558 Pienso que... 709 01:14:11,517 --> 01:14:14,118 Hasta ustedes los economistas necesitan tener... 710 01:14:14,596 --> 01:14:16,918 en cuenta la infelicidad. 711 01:14:17,636 --> 01:14:20,878 Un cierto porcentaje de desesperación está en el orden de las cosas. 712 01:14:21,356 --> 01:14:23,195 Entonces, para ustedes... 713 01:14:23,356 --> 01:14:26,955 ¿El hambre y la miseria son sólo ingredientes del progreso? 714 01:14:27,116 --> 01:14:28,878 Infelizmente, sí. 715 01:14:29,636 --> 01:14:31,821 Algunas fórmulas matemáticas explican eso, 716 01:14:31,982 --> 01:14:33,315 mejor que las palabras. 717 01:14:33,476 --> 01:14:35,518 Prefiero las palabras. 718 01:14:35,996 --> 01:14:38,398 Pero no siempre entiendo las que ustedes usan. 719 01:14:39,676 --> 01:14:41,038 ¿Un ejemplo concreto? 720 01:14:41,396 --> 01:14:44,358 ¿Qué significa la "destrucción creativa"? 721 01:14:47,276 --> 01:14:49,798 Significa que, para tener crecimiento, 722 01:14:50,396 --> 01:14:53,878 la economía necesita antes destruir lo superfluo. 723 01:14:54,317 --> 01:14:57,198 Como los bosque se regeneran después de un incendio. 724 01:14:57,524 --> 01:14:58,876 ¿Entendió? 725 01:14:59,037 --> 01:15:00,555 ¿Y quién enciende el fuego? 726 01:15:00,716 --> 01:15:04,518 La imprevisibilidad del sistema es un dato real. 727 01:15:05,396 --> 01:15:08,835 Los economistas sugieren sólo aprovecharlos. 728 01:15:08,997 --> 01:15:10,904 Destruirlos para conservar, 729 01:15:11,065 --> 01:15:13,878 la marca de la fábrica del pensamiento capitalista. 730 01:15:14,276 --> 01:15:16,201 Ustedes, los italianos, están acostumbrados, 731 01:15:16,263 --> 01:15:18,055 a convivir con las catástrofes. 732 01:15:18,116 --> 01:15:20,715 Siempre creen que pueden darle la vuelta a la situación. 733 01:15:20,876 --> 01:15:22,918 Pero no será así esta vez. 734 01:15:24,116 --> 01:15:27,315 Hay necesidad de provocar un choque definitivo. 735 01:15:27,476 --> 01:15:30,035 Cortar los árboles, echaría todo a perder. 736 01:15:30,196 --> 01:15:31,758 ¿Quién? 737 01:15:36,116 --> 01:15:39,678 - ¿Él siempre está con usted? - Siempre. 738 01:15:40,196 --> 01:15:43,038 Una vez él participó de una de nuestras reuniones. 739 01:15:43,396 --> 01:15:47,998 A diferencia de algunos colegas, él sabe cuando estar callado. 740 01:15:48,716 --> 01:15:50,763 Los pastores alemanes son los pilares, 741 01:15:50,924 --> 01:15:52,998 de la política económica europea. 742 01:15:53,516 --> 01:15:55,364 ¿Le importaría si le pregunto, 743 01:15:55,525 --> 01:15:57,478 cuál es el tema de su próximo romance? 744 01:15:59,876 --> 01:16:02,118 Es policial. Mi primer policial. 745 01:16:03,196 --> 01:16:06,395 Creo que me harté de los cuentos de hadas. 746 01:16:06,556 --> 01:16:08,555 Estoy completamente de acuerdo. 747 01:16:08,716 --> 01:16:11,998 - También estoy harta de ellos. - ¿Qué quiere decir? 748 01:16:13,276 --> 01:16:15,635 No me diga que no entendió, 749 01:16:15,796 --> 01:16:18,755 que nosotros, los políticos, utilizamos mentiras, 750 01:16:18,916 --> 01:16:21,172 para nombrar las cosas que no conseguimos hacer. 751 01:16:22,076 --> 01:16:24,795 La "inversión en la curva de desempleo". 752 01:16:24,956 --> 01:16:26,835 O "el retorno del crecimiento"... 753 01:16:26,996 --> 01:16:29,958 No son más que engaños para ganar tiempo. 754 01:16:30,596 --> 01:16:34,558 El poder real no es nuestro y fingimos no saber de eso. 755 01:16:35,236 --> 01:16:38,638 - ¿Ya tiene un título? - Antes necesito escribir el final. 756 01:16:40,676 --> 01:16:42,675 Esta historia... 757 01:16:42,836 --> 01:16:44,518 es mayor que usted, 758 01:16:44,996 --> 01:16:46,798 y que yo. 759 01:16:48,476 --> 01:16:50,594 Sólo pedimos que colabore. 760 01:16:50,756 --> 01:16:53,518 Para facilitar la ejecución de un acto de fuerza. 761 01:16:54,076 --> 01:16:56,235 El crimen, 762 01:16:56,396 --> 01:16:58,635 la injusticia, la muerte... 763 01:16:58,796 --> 01:17:01,154 serían imposibles si Dios no existiese. 764 01:17:01,315 --> 01:17:02,878 Se equivoca. 765 01:17:04,316 --> 01:17:06,677 No tiene ningún sentido en el mal. 766 01:17:19,676 --> 01:17:22,158 "La última forma de libertad es el silencio." 767 01:17:22,796 --> 01:17:25,635 Es un verso que parece coincidir bien con usted. 768 01:17:25,796 --> 01:17:27,956 Sin duda se acordará de quien lo escribió. 769 01:17:28,436 --> 01:17:31,077 - Un poeta griego. - Un gran poeta. 770 01:17:31,916 --> 01:17:33,995 Para un país quebrado. 771 01:17:34,156 --> 01:17:37,558 Ciertas pérdidas son bastante peores que las financieras. 772 01:17:46,876 --> 01:17:50,075 - Es tarde, tenemos que irnos. - ¿Ya? 773 01:17:50,236 --> 01:17:53,398 Rolf necesita caminar, él tiene sus costumbres. 774 01:18:00,716 --> 01:18:02,158 ¿Quiere venir? 775 01:18:02,596 --> 01:18:04,677 Creo que me quedaré un poco más. 776 01:18:05,596 --> 01:18:07,437 ¡Diviértase, entonces! 777 01:18:36,076 --> 01:18:38,118 Discúlpeme un momento. 778 01:18:47,383 --> 01:18:48,632 - ¿Qué pasó? - Salus... 779 01:18:49,257 --> 01:18:51,478 Nosotros nos encargamos de eso. 780 01:18:51,836 --> 01:18:54,555 Lo llevaremos detenido el tiempo necesario. 781 01:18:54,716 --> 01:18:57,678 Genial. Ese padre nos causa grandes problemas. 782 01:19:06,436 --> 01:19:09,358 - Lo siento, tengo que irme. - ¿Por qué? 783 01:19:09,796 --> 01:19:12,598 - ¿Por qué? Quédate un poco más. - Lo siento, mi trabajo... 784 01:19:12,760 --> 01:19:14,533 me espera. 785 01:19:22,435 --> 01:19:25,038 - ¿Qué pasó? ¿Necesita ayuda? - ¡Déjeme en paz! 786 01:19:58,515 --> 01:20:00,795 ¡Padre! ¡Padre! 787 01:20:00,956 --> 01:20:02,517 ¡Venga conmigo! 788 01:20:08,356 --> 01:20:11,358 Está en peligro. No debe volver a su habitación. 789 01:20:28,076 --> 01:20:29,758 No está aquí. 790 01:20:32,156 --> 01:20:33,838 Lo siento... 791 01:20:37,076 --> 01:20:39,117 Lo espié estos últimos días. 792 01:20:41,155 --> 01:20:42,718 ¡Un momento! 793 01:20:53,956 --> 01:20:55,954 - Siento molestarla. - ¿Qué pasó? 794 01:20:56,115 --> 01:20:57,915 - ¿Tiene alguna visita? - ¿Por qué? 795 01:20:58,076 --> 01:21:00,838 - Medidas de seguridad. - No. 796 01:21:07,756 --> 01:21:10,558 No se arriesgue por mí. Será mejor que me vaya. 797 01:21:11,875 --> 01:21:13,157 No. 798 01:21:13,675 --> 01:21:15,317 Quédese aquí. 799 01:21:34,036 --> 01:21:36,238 Venga, siéntese aquí. 800 01:21:58,876 --> 01:22:01,518 A veces, soy bastante inestable. 801 01:22:05,932 --> 01:22:09,357 Debo tomar... medicación. 802 01:22:16,156 --> 01:22:18,957 ¿Podría contarme algo sobre usted? 803 01:22:22,556 --> 01:22:24,678 ¿Alguna vez amó a alguien? 804 01:23:09,356 --> 01:23:12,717 - ¿Grabó lo que dije? - No. 805 01:23:13,435 --> 01:23:15,238 No, no se preocupe. 806 01:23:15,956 --> 01:23:18,438 Me gusta grabar el canto de los pájaros. 807 01:23:18,983 --> 01:23:21,754 Durante estos años de silencio, grabé miles de cantos, 808 01:23:21,915 --> 01:23:25,438 y, aquí, encontré algunos magníficos. 809 01:23:26,516 --> 01:23:28,917 Si quiere, puedo reproducir algunos. 810 01:23:36,556 --> 01:23:38,158 Tengo que irme. 811 01:23:55,556 --> 01:23:58,234 Nos alegramos de que haya aceptado vernos, 812 01:23:58,395 --> 01:24:00,434 y se haya decidido a hablar. 813 01:24:00,595 --> 01:24:04,197 ¿Nos dirá lo que Roché le confesó? 814 01:24:07,796 --> 01:24:10,037 Al confesar, 815 01:24:10,435 --> 01:24:13,398 el Sr. Roché cometió un grave error. 816 01:24:14,035 --> 01:24:17,115 El contenido de nuestras reuniones es extremamente sensible, 817 01:24:17,276 --> 01:24:19,036 y, por lo tanto, secreto. 818 01:24:19,197 --> 01:24:20,387 Lo que hace de usted, 819 01:24:20,445 --> 01:24:22,414 una potencial amenaza a la democracia. 820 01:24:25,964 --> 01:24:29,675 Evidentemente no entiende lo que está en juego aquí. 821 01:24:29,836 --> 01:24:32,438 Estoy empezando a hacerme una idea. 822 01:24:32,756 --> 01:24:34,197 Padre, 823 01:24:35,715 --> 01:24:37,115 lo único que queremos saber, 824 01:24:37,276 --> 01:24:40,397 es lo que Roché le contó sobre nuestras decisiones. 825 01:24:40,876 --> 01:24:42,798 No voy a decírselo. 826 01:24:43,996 --> 01:24:47,314 ¿Se da cuenta de las consecuencias de su comportamiento? 827 01:24:47,475 --> 01:24:49,906 Disculpe, ¿pero quien es usted? 828 01:24:50,067 --> 01:24:51,676 Quien soy no importa. 829 01:24:51,837 --> 01:24:55,034 No queremos forzarlo a actuar contra su voluntad, Padre. 830 01:24:55,195 --> 01:24:58,034 Ni a romper el secreto de confesión. 831 01:24:58,195 --> 01:24:59,844 Pero hay cosas en juego aquí, 832 01:25:00,005 --> 01:25:02,954 con prioridad por encima de intereses individuales. 833 01:25:03,115 --> 01:25:05,235 No es demasiado tarde para que cambien de idea. 834 01:25:05,396 --> 01:25:07,394 Ahora ha ido demasiado lejos. 835 01:25:07,555 --> 01:25:10,274 Su actitud amenaza la civilización. 836 01:25:10,435 --> 01:25:14,315 Usted y yo no tenemos el mismo concepto de civilización. 837 01:25:14,476 --> 01:25:16,798 ¡Le dimos una oportunidad de salir de esto, 838 01:25:17,275 --> 01:25:20,434 pero es imposible encontrar una solución con usted! 839 01:25:20,596 --> 01:25:24,478 Es verdad. Pero, si insisten, 840 01:25:24,955 --> 01:25:27,117 puedo enseñarles una cosa. 841 01:25:27,955 --> 01:25:30,197 Necesito algo para escribir. 842 01:25:36,116 --> 01:25:39,797 Padre, puede escribir aquí. 843 01:25:40,995 --> 01:25:42,874 - ¿Aquí? - Sí. 844 01:25:43,035 --> 01:25:45,357 Como si fuese una hoja de papel. 845 01:26:10,315 --> 01:26:13,714 Leyendo sus libros, descubrí que encontró la religión bastante tarde. 846 01:26:13,875 --> 01:26:16,438 ¿Puedo saber que hacía usted antes? 847 01:26:19,316 --> 01:26:21,197 Era matemático. 848 01:26:31,035 --> 01:26:32,957 ¿Qué opina de esto? 849 01:26:48,835 --> 01:26:51,558 Por favor, discúlpenos un momento, padre. 850 01:26:53,275 --> 01:26:54,838 ¿Pueden venir conmigo? 851 01:26:56,356 --> 01:26:57,718 Por favor. 852 01:27:21,235 --> 01:27:23,715 Mis asesores dicen que es un algoritmo coherente. 853 01:27:23,876 --> 01:27:25,874 Una verdadera joya matemática. 854 01:27:26,035 --> 01:27:27,875 Están intentando descifrarlo, 855 01:27:28,036 --> 01:27:30,363 pero parece indicar un proceso estocástico. 856 01:27:30,524 --> 01:27:32,338 Mis especialistas temen que sea un programa, 857 01:27:32,395 --> 01:27:34,114 para extraer informaciones de la caja 2. 858 01:27:34,275 --> 01:27:36,914 Exponiendo todas las empresas fantasmas. 859 01:27:37,076 --> 01:27:38,554 ¿Qué está diciendo? 860 01:27:38,716 --> 01:27:41,114 Que podría tratarse de un programa para exponer, 861 01:27:41,275 --> 01:27:43,834 las operaciones de la caja 2 de los grandes bancos. 862 01:27:43,995 --> 01:27:45,914 ¿Sabe lo que eso significa? 863 01:27:46,075 --> 01:27:48,028 No olviden que Roché era el único. 864 01:27:48,189 --> 01:27:49,438 en predecir el futuro. 865 01:27:50,155 --> 01:27:53,877 Fue él quien nos salvó de la crisis del 2008. 866 01:27:54,788 --> 01:27:56,362 Al dejarle esa ecuación al padre, 867 01:27:56,419 --> 01:27:57,957 nos quiso decir una sola cosa: 868 01:27:58,915 --> 01:28:00,837 ¡estamos con la mierda al cuello! 869 01:28:02,476 --> 01:28:03,838 Hasta el cuello. 870 01:28:24,835 --> 01:28:28,877 Padre, ¿está seguro de que no hay nada más que añadir? 871 01:28:29,395 --> 01:28:33,237 ¿Y ustedes están seguros de que están todos de acuerdo con el plan? 872 01:28:34,795 --> 01:28:36,237 Por supuesto. 873 01:28:36,572 --> 01:28:38,594 En realidad... 874 01:28:38,755 --> 01:28:40,437 ya no me gusta. 875 01:28:41,035 --> 01:28:44,158 - Vallati, ¿qué estás diciendo? - Estoy en contra. 876 01:28:46,435 --> 01:28:48,170 Completamente en contra. 877 01:28:48,331 --> 01:28:50,112 Yo también estoy en contra. 878 01:28:51,355 --> 01:28:53,517 Y no pienso cambiar de idea. 879 01:28:54,675 --> 01:28:58,994 Creo que no es la hora, ni son las condiciones, 880 01:28:59,155 --> 01:29:01,917 para discutir más al respecto. 881 01:29:07,559 --> 01:29:08,808 ¿Rolf? 882 01:29:10,195 --> 01:29:12,357 Silencio. Rolf, quieto. 883 01:29:31,075 --> 01:29:32,877 ¡Rolf! 884 01:29:52,795 --> 01:29:55,917 Creo que es mejor dejarlos solos. 885 01:29:56,995 --> 01:29:58,797 Para reflexionar. 886 01:30:33,715 --> 01:30:35,597 Hay demasiadas señales negativas. 887 01:30:36,675 --> 01:30:39,717 La ecuación es una prueba irrefutable de que sabe. 888 01:30:40,515 --> 01:30:43,677 Sería una locura continuar después de lo que pasó. 889 01:31:08,595 --> 01:31:10,317 Gracias. 890 01:31:21,915 --> 01:31:26,757 Nosotros, los economistas, necesitamos dar cierto orden a las cosas. 891 01:31:26,915 --> 01:31:28,993 Desafortunadamente, hay eventos que se escapan, 892 01:31:29,082 --> 01:31:30,397 a nuestras simplificaciones. 893 01:31:30,915 --> 01:31:33,117 Nosotros lo llamábamos "señales oscuras". 894 01:31:33,475 --> 01:31:36,394 Esta ecuación es una concha perfectamente hueca. 895 01:31:36,556 --> 01:31:39,477 Una fórmula que no corresponde a nada. 896 01:31:39,795 --> 01:31:42,117 Pero... Si quisiera, 897 01:31:42,795 --> 01:31:45,074 por medio de esta fórmula, 898 01:31:45,235 --> 01:31:48,554 yo podría inyectar, en un tiempo muy corto, 899 01:31:48,715 --> 01:31:50,997 una enorme cantidad de dinero en el mercado. 900 01:31:51,555 --> 01:31:53,714 Éste es mi poder. 901 01:31:53,875 --> 01:31:56,594 Esto, gracias a mi habilidad frente a lo desconocido. 902 01:31:56,755 --> 01:31:59,713 Siempre preferí lo que todavía no sucedió a lo conocido. 903 01:31:59,875 --> 01:32:04,274 En este sentido, mi profesión tiene algo en común con la suya. 904 01:32:04,435 --> 01:32:07,557 Ambos nos interesamos por la incertidumbre. 905 01:32:07,915 --> 01:32:11,157 Si mañana temprano le muestro esta fórmula a mis colegas, 906 01:32:11,715 --> 01:32:14,877 ellos la considerarían una verdad absoluta. 907 01:32:15,475 --> 01:32:18,913 Más que los otros, los políticos necesitan pensar, 908 01:32:19,075 --> 01:32:21,477 que pueden controlar aquello que no se ve. 909 01:32:21,835 --> 01:32:23,837 ¿Qué espera de mí? 910 01:32:25,915 --> 01:32:27,677 El perdón. 911 01:32:30,715 --> 01:32:32,997 Sólo Dios tiene el derecho de juzgar. 912 01:32:36,595 --> 01:32:38,597 No me corresponde a mi juzgar. 913 01:32:40,915 --> 01:32:42,729 ¿Usted tiene la costumbre de preguntarse, 914 01:32:42,790 --> 01:32:44,136 lo que ganaré a cambio? 915 01:32:45,795 --> 01:32:47,597 Pero y Dios, ¿qué gana él? 916 01:32:49,395 --> 01:32:52,317 Usted piensa que puede escoger lo que decir y lo que no. 917 01:32:53,275 --> 01:32:55,757 Pero me está ocultando lo más importante. 918 01:32:56,395 --> 01:32:59,837 - ¿Qué cosa? - La maniobra que aprobaron ayer. 919 01:33:01,075 --> 01:33:04,277 La cual usted mismo comparó al apocalipsis. 920 01:33:05,235 --> 01:33:07,917 Eso es secreto, no puedo contárselo. 921 01:33:09,475 --> 01:33:11,876 La misericordia de Dios es infinita. 922 01:33:15,355 --> 01:33:17,387 Pero si el arrepentimiento no es verdadero, 923 01:33:17,548 --> 01:33:18,797 no puedo absolverlo. 924 01:33:22,395 --> 01:33:24,437 Si es así, olvídelo. 925 01:33:25,555 --> 01:33:28,514 Si no me absuelve, no le cuento nada, 926 01:33:28,675 --> 01:33:30,717 cada uno sigue su camino. 927 01:33:31,915 --> 01:33:33,597 Sin rencores. 928 01:33:44,995 --> 01:33:47,997 ¿Cree que le confiaría así un secreto tan importante? 929 01:33:48,955 --> 01:33:50,397 Sí. 930 01:34:31,515 --> 01:34:34,036 Hace muchos años que no frecuento el mundo. 931 01:34:36,115 --> 01:34:38,397 Pero conozco los dolores del hombre. 932 01:34:44,275 --> 01:34:46,437 Cada día, de todas partes, 933 01:34:48,115 --> 01:34:51,316 me piden evitar que los inocentes sufran. 934 01:34:52,395 --> 01:34:55,077 ¿Pero quién se preocupa de que eso no suceda? 935 01:34:56,731 --> 01:35:00,837 ¿Quién posee la fuerza de bloquear lo que se convirtió en extraño al bien? 936 01:35:02,995 --> 01:35:04,870 Nuestro hermano Roché entró, 937 01:35:05,031 --> 01:35:07,916 a lo que llamamos el eterno reposo. 938 01:35:08,635 --> 01:35:10,232 Y nadie más podrá pedirle a él, 939 01:35:10,393 --> 01:35:11,876 que cuente sus secretos. 940 01:35:14,155 --> 01:35:16,797 Ni siquiera los hombres más poderosos del mundo. 941 01:35:19,755 --> 01:35:24,837 A esos mismos hombres, a los cuales le dijo un día: 942 01:35:28,315 --> 01:35:30,421 "Como una jaula llena de pájaros, 943 01:35:30,582 --> 01:35:32,717 su casa está llena de fraudes. 944 01:35:34,195 --> 01:35:36,357 Por eso se convirtieron en grandes y ricos. 945 01:35:37,555 --> 01:35:40,517 Ellos son gordos y elegantes, 946 01:35:40,859 --> 01:35:42,481 Sobrepasan todos los límites del mal, 947 01:35:42,539 --> 01:35:46,033 no defienden la causa, no evitan a los huérfanos, 948 01:35:46,195 --> 01:35:48,557 no defienden el derecho de los más pobres. 949 01:35:51,114 --> 01:35:53,036 ¿No debería yo castigarlos? 950 01:35:55,315 --> 01:35:57,836 ¿De estas personas, no debería yo vengarme?" 951 01:35:59,035 --> 01:36:03,557 El trágico e inesperado fallecimiento de Daniel Roché, 952 01:36:04,315 --> 01:36:08,793 nos impide definir las medidas necesarias, 953 01:36:08,955 --> 01:36:12,117 a la reorganización del sistema. 954 01:36:12,914 --> 01:36:15,317 él cometió suicidio. 955 01:36:21,954 --> 01:36:25,633 Cada día suceden cosas horribles, 956 01:36:25,794 --> 01:36:27,596 espantosas. 957 01:36:28,435 --> 01:36:29,877 Y me pregunto ¿alguien... 958 01:36:31,275 --> 01:36:32,894 se arrepiente de ser malo? 959 01:36:33,055 --> 01:36:35,430 Se pregunta a sí mismo, "¿Qué hice?" 960 01:36:48,195 --> 01:36:51,357 ¿No se cansarán de acumular tesoros en la Tierra? 961 01:36:52,435 --> 01:36:54,729 El óxido, los gusanos los consumirán. 962 01:36:54,890 --> 01:36:56,276 A los ladrones les robarán. 963 01:36:57,595 --> 01:37:01,917 Desgraciados, ustedes que pagan rigurosamente los impuestos, 964 01:37:03,915 --> 01:37:06,434 y olvidan la esperanza, 965 01:37:06,595 --> 01:37:09,677 la justicia, la piedad. 966 01:37:12,714 --> 01:37:15,476 "Den y recibirán." 967 01:37:17,755 --> 01:37:20,396 Se les medirá con la misma medida, 968 01:37:21,595 --> 01:37:23,517 de la cual se sirvieron. 969 01:38:45,562 --> 01:38:47,507 PARA CLAIRE 970 01:39:42,555 --> 01:39:43,917 ¡Rolf! 971 01:40:07,554 --> 01:40:09,356 ¿Cómo te llamas? 972 01:40:10,034 --> 01:40:11,716 ¿Rolf? 973 01:40:12,114 --> 01:40:13,916 No me gusta. 974 01:40:14,635 --> 01:40:18,797 ¿Qué te parece si te llamo Bernardo? 975 01:40:20,874 --> 01:40:22,123 Venga, Berni. 976 01:40:44,285 --> 01:40:47,175 LAS CONFESIONES 68508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.